readme/devel/po es.po,1.4,1.5

Domingo Becker (beckerde) fedora-docs-commits at redhat.com
Wed Apr 18 14:29:24 UTC 2007


Author: beckerde

Update of /cvs/docs/readme/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv28465/readme/devel/po

Modified Files:
	es.po 
Log Message:



Index: es.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/readme/devel/po/es.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -r1.4 -r1.5
--- es.po	18 Apr 2007 05:57:21 -0000	1.4
+++ es.po	18 Apr 2007 14:29:22 -0000	1.5
@@ -2,7 +2,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-04-17 22:27-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-30 13:18-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-18 11:33-0300\n"
 "Last-Translator: Domingo Becker <beckerde at hotmail.com>\n"
 "Language-Team: Domingo Becker <beckerde at hotmail.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -20,18 +20,16 @@
 msgstr "1.0"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:15(year)
-#, fuzzy
 msgid "2007"
-msgstr "2006"
+msgstr "2007"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:16(holder)
 msgid "Red Hat, Inc. and others"
 msgstr "Red Hat, Inc. y otros"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:18(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora README"
-msgstr "LEAME de Fedora Core"
+msgstr "LEAME de Fedora"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
 msgid "General information for CD and DVD media"
@@ -39,7 +37,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:23(details)
 msgid "Update for Fedora 7, in time for test4 release"
-msgstr ""
+msgstr "Acutalización para Fedora 7, al tiempo para el lanzamiento test4"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:27(details)
 msgid "Break into independent module"
@@ -50,44 +48,24 @@
 msgstr "Versión de lanzamiento Final (FC-6)"
 
 #: en_US/README.xml:23(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 7 README"
-msgstr "LEAME de Fedora Core"
+msgstr "LEAME de Fedora 7"
 
 #: en_US/README.xml:25(year)
 msgid "2006"
 msgstr "2006"
 
 #: en_US/README.xml:26(holder)
-#, fuzzy
 msgid "Red Hat, Inc."
-msgstr "Red Hat, Inc. y otros"
+msgstr "Red Hat, Inc."
 
 #: en_US/README.xml:29(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and "
-"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
-"notices in each source package for distribution terms."
-msgstr ""
-"los contenidos de este CD-ROM son Copyright © 2006 Red Hat, Inc.  y "
-"otros. Vea el Acuerdo de Licencia del Usuario Final y las notas de copyright "
-"individuales en casa paquete fuente para los términos de distribución. "
+msgid "The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright notices in each source package for distribution terms."
+msgstr "Los contenidos de este CD-ROM son Copyright © 2007 Red Hat, Inc.  y otros. Vea el Acuerdo de Licencia del Usuario Final y las notas de copyright individuales en casa paquete fuente para los términos de distribución. "
 
 #: en_US/README.xml:35(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
-"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
-"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
-"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
-"Inc. in the United States and other countries."
-msgstr ""
-"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, El Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
-"Maximum RPM, el logo RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
-"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide y todas las marcas comerciales "
-"basadas en Red Hat y los logos son margas comerciales o marcas comerciales "
-"registradas de Red Hat, Inc. en los Estados Unidos y en otros países."
+msgid "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in the United States and other countries."
+msgstr "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, El Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, Maximum RPM, el logo RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide y todas las marcas comerciales basadas en Red Hat y los logos son margas comerciales o marcas comerciales registradas de Red Hat, Inc. en los Estados Unidos y en otros países."
 
 #: en_US/README.xml:43(para)
 msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
@@ -98,44 +76,28 @@
 msgstr "Motif y UNIX son marcas registradas de The Open Group."
 
 #: en_US/README.xml:49(para)
-msgid ""
-"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
-"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
-msgstr ""
-"Intel y Pentium son marcas registradas de Intel Corporation. Intanium y "
-"Celeron son marcas registradas de Intel Corporation."
+msgid "Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr "Intel y Pentium son marcas registradas de Intel Corporation. Intanium y Celeron son marcas registradas de Intel Corporation."
 
 #: en_US/README.xml:54(para)
-msgid ""
-"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
-"Devices, Inc."
-msgstr ""
-"AMD, AMD Anthol, AMD Duron, y AMD K6 son marcas registradas de Advanced "
-"Micro Devices, Inc."
+msgid "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro Devices, Inc."
+msgstr "AMD, AMD Anthol, AMD Duron, y AMD K6 son marcas registradas de Advanced Micro Devices, Inc."
 
 #: en_US/README.xml:58(para)
 msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
 msgstr "Windows es una marca comercial registrada de Microsoft Corporation."
 
 #: en_US/README.xml:61(para)
-msgid ""
-"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
-msgstr ""
-"SSH y Secure Shell son marcas comerciales registradas de SSH Communications "
-"Security, Inc."
+msgid "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr "SSH y Secure Shell son marcas comerciales registradas de SSH Communications Security, Inc."
 
 #: en_US/README.xml:65(para)
 msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
-msgstr ""
-"FireWire es una marca comercial registrada de Apple Computer Corporation."
+msgstr "FireWire es una marca comercial registrada de Apple Computer Corporation."
 
 #: en_US/README.xml:68(para)
-msgid ""
-"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
-"respective owners."
-msgstr ""
-"Todas las demás marcas comerciales y derechos de autor a las que se hacen "
-"referencia son propiedad de sus respectivos dueños."
+msgid "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their respective owners."
+msgstr "Todas las demás marcas comerciales y derechos de autor a las que se hacen referencia son propiedad de sus respectivos dueños."
 
 #: en_US/README.xml:72(para)
 msgid ""
@@ -154,27 +116,16 @@
 msgstr "ORGANIZACIÓN DEL DIRECTORIO"
 
 #: en_US/README.xml:85(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
-"and source code CD-ROMs."
-msgstr ""
-"Fedora Core viene en múltiples CD-ROMs que consisten de los CD de "
-"instalación y los CD de código fuente."
+msgid "Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs and source code CD-ROMs."
+msgstr "Fedora viene en múltiples CD-ROMs que constan de los CDs de instalación y los CDs de código fuente."
 
 #: en_US/README.xml:90(para)
-msgid ""
-"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
-"on most modern systems, and contains the following directory structure "
-"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
-msgstr ""
-"El primer CD-ROM de instalación puede ser usado para arrancar en la mayoría "
-"de los sistemas modernos, y contiene la siguiente estructura de directorio "
-"(donde <filename>/mnt/cdrom</filename> es el punto de montaje del CD-ROM):"
+msgid "The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation on most modern systems, and contains the following directory structure (where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr "El primer CD-ROM de instalación puede ser usado para arrancar en la mayoría de los sistemas modernos, y contiene la siguiente estructura de directorio (donde <filename>/mnt/cdrom</filename> es el punto de montaje del CD-ROM):"
 
 #. <remark os="test">(x86)</remark>
 #: en_US/README.xml:98(computeroutput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
 "/mnt/cdrom\n"
@@ -225,12 +176,8 @@
 #. </computeroutput>
 #.   </screen>
 #: en_US/README.xml:130(para)
-msgid ""
-"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
-"except that only the <filename>Fedora</filename> subdirectory is present."
-msgstr ""
-"Los CD de instalación restantes son similares al CD 1, excepto en que sólo "
-"se encuentra presente el subdirectorio <filename>Fedora</filename> ."
+msgid "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, except that only the <filename>Fedora</filename> subdirectory is present."
+msgstr "Los CD de instalación restantes son similares al CD 1, excepto en que sólo se encuentra presente el subdirectorio <filename>Fedora</filename> ."
 
 #: en_US/README.xml:136(para)
 msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
@@ -250,19 +197,8 @@
 "  `----> RPM-GPG-KEY           -- firma GPG para paquetes de Red Hat\n"
 
 #: en_US/README.xml:146(para)
-msgid ""
-"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
-"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
-"and all files from the <filename>Fedora</filename> directory on discs 1-5. "
-"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
-"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
-msgstr ""
-"Si está configurando un árbol de instalación para instalaciones por NFS, FTP "
-"o HTTP, necesita copiar el archivo <filename>RELEASE-NOTES</filename> y "
-"todos los demás desde el directorio <filename>Fedora</filename> en los "
-"discos 1-5. En sistemas Linux y Unix, el proceso siguiente configurará "
-"apropiadamente el /directorio/destino en su servidor (repida para cada "
-"disco):"
+msgid "If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files and all files from the <filename>Fedora</filename> directory on discs 1-5. On Linux and Unix systems, the following process will properly configure the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr "Si está configurando un árbol de instalación para instalaciones por NFS, FTP o HTTP, necesita copiar el archivo <filename>RELEASE-NOTES</filename> y todos los demás desde el directorio <filename>Fedora</filename> en los discos 1-5. En sistemas Linux y Unix, el proceso siguiente configurará apropiadamente el /directorio/destino en su servidor (repida para cada disco):"
 
 #: en_US/README.xml:156(para)
 msgid "Insert disc"
@@ -297,50 +233,16 @@
 msgstr "INSTALANDO"
 
 #: en_US/README.xml:193(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
-"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
-"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
-"will be able to install your system from the CD-ROM."
-msgstr ""
-"Muchas computadoras pueden arrancar ahora automáticamente desde los CD-ROMs. "
-"Si tiene una máquina como esas (y está configurada apropiadamente) puede "
-"arrancar con el CD-ROM de Fedora Core directamente. Después de arrancar, el "
-"programa de instalación de Fedora Core arrancará, y podrá instalar su "
-"sistema desde el CD-ROM."
+msgid "Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr "Muchas computadoras pueden arrancar ahora automáticamente desde los CD-ROMs. Si tiene una máquina como esas (y está configurada apropiadamente) puede arrancar con el CD-ROM de Fedora directamente. Después de arrancar, el programa de instalación de Fedora arrancará, y podrá instalar su sistema desde el CD-ROM."
 
 #: en_US/README.xml:201(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
-"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
-"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
-"installations without having to use multiple diskettes. To use "
-"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
-"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
-"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
-msgstr ""
-"El directorio <filename>images/</filename> contiene el archivo "
-"<filename>boot.iso</filename>. Este archivo es una imágen ISO que se puede "
-"usar para cargar el programa de instalación de Fedora Core. Es una manera "
-"fácil de iniciar instalaciones basadas en red sin tener que usar múltiples "
-"disquetes. Para usar <filename>boot.iso</filename>, su computadora debe "
-"poder arrancar desde su lectora de CD, y la configuracion de BIOS debe  "
-"estar para que arranque desde ahí. Debe entonces quemar <filename>boot.iso</"
-"filename> en un CD grabable/reescribible. "
+msgid "The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot.iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the Fedora installation program. It is a handy way to start network-based installations without having to use multiple diskettes. To use <filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr "El directorio <filename>images/</filename> contiene el archivo <filename>boot.iso</filename>. Este archivo es una imágen ISO que se puede usar para cargar el programa de instalación de Fedora Core. Es una manera fácil de iniciar instalaciones basadas en red sin tener que usar múltiples disquetes. Para usar <filename>boot.iso</filename>, su computadora debe poder arrancar desde su lectora de CD, y la configuracion de BIOS debe  estar para que arranque desde ahí. Debe entonces quemar <filename>boot.iso</filename> en un CD grabable/reescribible. "
 
 #: en_US/README.xml:214(para)
-msgid ""
-"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
-"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
-"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
-"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
-msgstr ""
-"Otro archivo de imágen contenido en el directorio <filename>images/</"
-"filename> es <filename>diskboot.img</filename>. Este archivo se diseñó para "
-"usar con discos USB (u otro medio arrancable con una capacidad mayor que un "
-"disquete). Use el comando <command>dd</command> para escribir la imágen."
+msgid "Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
+msgstr "Otro archivo de imágen contenido en el directorio <filename>images/</filename> es <filename>diskboot.img</filename>. Este archivo se diseñó para usar con discos USB (u otro medio arrancable con una capacidad mayor que un disquete). Use el comando <command>dd</command> para escribir la imágen."
 
 #: en_US/README.xml:224(title)
 msgid "Note"
@@ -348,133 +250,83 @@
 
 #. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
 #: en_US/README.xml:226(para)
-msgid ""
-"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
-"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
-msgstr ""
-"Esta habilidad para usar este archivo de imágen con un disco USB depende de "
-"la habilidad del BIOS de su sistema para arrancar desde un dispositivo USB."
+msgid "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
+msgstr "Esta habilidad para usar este archivo de imágen con un disco USB depende de la habilidad del BIOS de su sistema para arrancar desde un dispositivo USB."
 
 #: en_US/README.xml:234(title)
 msgid "GETTING HELP"
 msgstr "OBTENIENDO AYUDA"
 
 #: en_US/README.xml:236(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
-">. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
-msgstr ""
-"Para aquellos que tienen acceso al web, vea <ulink url=\"http://fedora."
-"redhat.com\">http://fedora.redhat.com</ulink>. En particular, acceda a las "
-"listas de correo del Proyecto Fedora que la puede encontrar en:"
+msgid "For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
+msgstr "Para aquellos que tienen acceso al web, vea <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>. En particular, el acceso a las listas de correo del Proyecto Fedora lo puede encontrar en:"
 
 #: en_US/README.xml:247(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
-"docs.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr ""
-"La Guía completa de Instalación de Fedora está disponible en <ulink url="
-"\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/>."
+msgid "The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr "La Guía completa de Instalación de Fedora está disponible en <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
 
 #: en_US/README.xml:255(title)
 msgid "EXPORT CONTROL"
 msgstr "CONTROL DE EXPORTACION"
 
 #: en_US/README.xml:257(para)
-msgid ""
-"The communication or transfer of any information received with this product "
-"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
-"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
-"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
-"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
-"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
-msgstr ""
-"La comunicación o tranferencia de cualquer información recibida con este "
-"producto puede estar sujeta a una aprobación específica de exportación. El "
-"usuario debe adherir a todas las leyes, regulaciones y reglas aplicables a "
-"la exportación o re-exportación de datos técnicos o productos a cualquier "
-"país proscripto listado en tales leyes, regulaciones y reglas aplicables a "
-"menos que sea apropiadamente autorizada. Las obligaciones bajo este párrafo "
-"estarán vigentes a perpetuidad.   "
+msgid "The communication or transfer of any information received with this product may be subject to specific government export approval. User shall adhere to all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-export of technical data or products to any proscribed country listed in such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr "La comunicación o tranferencia de cualquer información recibida con este producto puede estar sujeta a una aprobación específica de exportación. El usuario debe adherir a todas las leyes, regulaciones y reglas aplicables a la exportación o re-exportación de datos técnicos o productos a cualquier país proscripto listado en tales leyes, regulaciones y reglas aplicables a menos que sea apropiadamente autorizada. Las obligaciones bajo este párrafo estarán vigentes a perpetuidad.   "
 
 #: en_US/README.xml:269(title)
 msgid "README Feedback Procedure"
 msgstr "Procedimiento de Retroalimentación del README"
 
 #: en_US/README.xml:271(para)
-#, fuzzy
 msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
-msgstr "(Esta sección desaparecerá cuando el Fedora Core final sea creado.)"
+msgstr "(Esta sección desaparecerá cuando el lanzamiento final de Fedora sea creado.)"
 
 #: en_US/README.xml:276(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
-"report in Red Hat's bug reporting system:"
-msgstr ""
-"Si tiene la sensación de que este README puede ser mejorado de alguna "
-"manera, someta un informe de error en el sistema de informes de errores de "
-"Red Hat:"
+msgid "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug report in Red Hat's bug reporting system:"
+msgstr "Si tiene la sensación de que este LEAME puede ser mejorado de alguna manera, someta un informe de error en el sistema de informes de errores de Red Hat:"
 
 #: en_US/README.xml:283(ulink)
 msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
 msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
 
 #: en_US/README.xml:286(para)
-msgid ""
-"When posting your bug, include the following information in the specified "
-"fields:"
-msgstr ""
-"Cuando informe su error, incluya la siguiente información en los campos "
-"especificados:"
+msgid "When posting your bug, include the following information in the specified fields:"
+msgstr "Cuando informe su error, incluya la siguiente información en los campos especificados:"
 
 #: en_US/README.xml:294(guilabel)
-#, fuzzy
 msgid "Product:"
-msgstr "Introducción"
+msgstr "Producto:"
 
 #: en_US/README.xml:295(wordasword)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora"
-msgstr "LEAME de Fedora Core"
+msgstr "Fedora"
 
 #: en_US/README.xml:300(guilabel)
-#, fuzzy
 msgid "Version:"
-msgstr "Versión"
+msgstr "Versión:"
 
 #: en_US/README.xml:300(wordasword)
 msgid "devel"
-msgstr ""
+msgstr "devel"
 
 #: en_US/README.xml:305(guilabel)
 msgid "Component:"
-msgstr ""
+msgstr "Componente:"
 
 #: en_US/README.xml:306(wordasword)
-#, fuzzy
 msgid "fedora-release-notes"
-msgstr "Notas de la Versión de Fedora Core"
+msgstr "fedora-release-notes"
 
 #: en_US/README.xml:310(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
-"If it includes the word \"README\", so much the better."
-msgstr ""
-"<guilabel>Resumen:</guilabel> Una corta descripción de lo que podría ser "
-"mejorado. Si eso incluye la palabra \"README\", mucho mejor."
+msgid "<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. If it includes the word \"README\", so much the better."
+msgstr "<guilabel>Resumen:</guilabel> Una corta descripción de lo que podría ser mejorado. Si eso incluye la palabra \"README\", mucho mejor."
 
 #: en_US/README.xml:317(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
-"be improved."
-msgstr ""
-"<guilabel>Descripción:</guilabel> Una descrición mas detallada de lo que se "
-"podría mejorar."
+msgid "<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could be improved."
+msgstr "<guilabel>Descripción:</guilabel> Una descrición mas detallada de lo que se podría mejorar."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/README.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Domingo E. Becker <beckerde at hotmail.com>, 2006."
+




More information about the Fedora-docs-commits mailing list