jargon-buster/po pt.po,1.10,1.11

José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires) fedora-docs-commits at redhat.com
Wed Apr 18 14:53:12 UTC 2007


Author: zepires

Update of /cvs/docs/jargon-buster/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv30243/docs/jargon-buster/po

Modified Files:
	pt.po 
Log Message:
Fixed spelling errors. Finished RH for today


Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/jargon-buster/po/pt.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -r1.10 -r1.11
--- pt.po	7 Sep 2006 15:43:46 -0000	1.10
+++ pt.po	18 Apr 2007 14:53:09 -0000	1.11
@@ -2,8 +2,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: jargon-buster\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-09-05 02:08+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-09-05 02:15+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-18 14:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-18 14:50+0100\n"
 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -108,7 +108,8 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:32(desc)
 msgid "A glossary that demystifies some of the terms used in Fedora and Linux"
-msgstr "Um glossário que desmistifica alguns dos termos usados no Fedora e no Linux"
+msgstr ""
+"Um glossário que desmistifica alguns dos termos usados no Fedora e no Linux"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:36(details)
 msgid "Added x86 definition (#193277)"
@@ -116,7 +117,9 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:40(details)
 msgid "Removed or revised all legacy information to allow relicensing"
-msgstr "Removeu-se ou reviu-se toda a informação legada para permitir a mudança de licença"
+msgstr ""
+"Removeu-se ou reviu-se toda a informação legada para permitir a mudança de "
+"licença"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:44(details)
 msgid "Convert to DocBook XML V4.4 and use XInclude"
@@ -126,7 +129,10 @@
 msgid ""
 "Add title to glossary to ensure readability in yelp. Apparently every major "
 "section needs to have a title for this reason."
-msgstr "Adicionou-se um título ao glossário, para permitir a legibilidade no yelp. Aparentemente, todas as secções importantes precisam de um título por esta razão."
+msgstr ""
+"Adicionou-se um título ao glossário, para permitir a legibilidade no yelp. "
+"Aparentemente, todas as secções importantes precisam de um título por esta "
+"razão."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:53(details)
 msgid "Fix labels to uniformity."
@@ -136,7 +142,9 @@
 msgid ""
 "Add additional entries for input methods, programming features, and Xen "
 "(#177103)."
-msgstr "Adição de itens extra para os métodos de introdução de dados, funcionalidades de programação e o Xen (#177103)."
+msgstr ""
+"Adição de itens extra para os métodos de introdução de dados, "
+"funcionalidades de programação e o Xen (#177103)."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:59(details)
 msgid "Additional cross referencing."
@@ -146,7 +154,9 @@
 msgid ""
 "Delineate copyright information, partly for clarity and partly for properly "
 "exercising build tools."
-msgstr "Delineamento da informação de direitos de cópia, por razões de clareza e em parte para exercitar as ferramentas de compilação."
+msgstr ""
+"Delineamento da informação de direitos de cópia, por razões de clareza e em "
+"parte para exercitar as ferramentas de compilação."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:65(details)
 msgid "Spelling correction (#171596)."
@@ -177,13 +187,18 @@
 "Added request for input statement, added KDE and VMware terms (DaveP); added "
 "trademark tags around relevant words in new entries and modified para on "
 "contributing (TammyFox)"
-msgstr "Adicionado o pedido da instrução de entrada, adição dos termos KDE e VMware (DaveP); adição das marcas de marcas registadas, nas palavras relevantes dos itens novos e modificação de parágrafos de contribuição (TammyFox)"
+msgstr ""
+"Adicionado o pedido da instrução de entrada, adição dos termos KDE e VMware "
+"(DaveP); adição das marcas de marcas registadas, nas palavras relevantes dos "
+"itens novos e modificação de parágrafos de contribuição (TammyFox)"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:95(details)
 msgid ""
 "Modified to build in fedora-docs module, Red Hat is 2 words, other edits and "
 "corrections"
-msgstr "Modificado para compilar no módulo 'fedora-docs', Red Hat são 2 palavras, outras edições e correcções"
+msgstr ""
+"Modificado para compilar no módulo 'fedora-docs', Red Hat são 2 palavras, "
+"outras edições e correcções"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:100(details)
 msgid "Update"
@@ -278,21 +293,14 @@
 
 #: en_US/jargon-buster.xml:61(para)
 msgid ""
-"<application>Anaconda</application> is the Fedora Core installation system. "
+"<application>Anaconda</application> is the Fedora installation system. "
 "<application>Anaconda</application> identifies and configures the system's "
 "hardware, creates appropriate file systems, and installs or upgrades "
 "software packages. <application>Anaconda</application> runs in a fully "
 "interactive text or graphical mode, or in an automated <xref linkend=\"gl-jb-"
 "kickstart\"/> mode. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Anaconda\"/> for more information."
-msgstr ""
-"O <application>Anaconda</application> é o sistema de instalação do Fedora "
-"Core. O <application>Anaconda</application> identifica e configura o "
-"'hardware' do sistema, cria os sistemas de ficheiros apropriados e instala "
-"ou actualiza os pacotes de aplicações. O <application>Anaconda</application> "
-"executa numa interface de texto ou gráfica completamente interactiva, ou "
-"ainda num modo automatizado de <xref linkend=\"gl-jb-kickstart\"/>. Veja "
-"mais informações em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
+msgstr "O <application>Anaconda</application> é o sistema de instalação do Fedora. O <application>Anaconda</application> identifica e configura o 'hardware' do sistema, cria os sistemas de ficheiros apropriados e instala ou actualiza os pacotes de aplicações. O <application>Anaconda</application> executa numa interface de texto ou gráfica completamente interactiva, ou ainda num modo automatizado de <xref linkend=\"gl-jb-kickstart\"/>. Veja mais informações em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
 
 #: en_US/jargon-buster.xml:77(glossterm)
 msgid "apt"
@@ -347,16 +355,11 @@
 
 #: en_US/jargon-buster.xml:112(para)
 msgid ""
-"Use <application>BitTorrent</application> to download Fedora Core by "
-"downloading and opening a torrent file. The official Fedora Core torrent "
-"tracker is located at <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>. "
-"Download a torrent file there to begin downloading a release of Fedora Core."
-msgstr ""
-"Use o <application>BitTorrent</application> para obter o Fedora Core, "
-"transferindo e abrindo um ficheiro de torrente. O sistema de localização "
-"oficial de torrentes do Fedora Core Fedora Core está em <ulink url=\"http://"
-"torrent.fedoraproject.org/\"/>. Transfira um ficheiro de torrente aí para "
-"começar a obter uma versão do Fedora Core."
+"Use <application>BitTorrent</application> to download Fedora by downloading "
+"and opening a torrent file. The official Fedora torrent tracker is located "
+"at <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>. Download a torrent "
+"file there to begin downloading a release of Fedora."
+msgstr "Use o <application>BitTorrent</application> para obter o Fedora, transferindo e abrindo um ficheiro de torrente. O sistema de localização oficial de torrentes do Fedora está em <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>. Transfira um ficheiro de torrente aí para começar a obter uma versão do Fedora."
 
 #: en_US/jargon-buster.xml:124(glossterm)
 msgid "Bluecurve"
@@ -366,16 +369,10 @@
 msgid ""
 "<trademark>Bluecurve</trademark> is a theme which unifies the look and feel "
 "of the Fedora desktop. Bluecurve was introduced in Red Hat Linux 9 and was "
-"used as the default for Fedora Core through release 3. Bluecurve was "
-"replaced in Fedora Core 4 by <xref linkend=\"gl-jb-clearlooks\"/>. Bluecurve "
-"included icons and settings for the menu and layout of the desktop."
-msgstr ""
-"O <trademark>Bluecurve</trademark> é um tema que unifica a aparência e "
-"comportamento do ambiente de trabalho do Fedora. O Bluecurve foi introduzido "
-"no Red Hat Linux 9 e foi usado por omissão pelo Fedora Core até à versão 3. "
-"O Bluecurve foi substituído no Fedora Core 4 pelo <xref linkend=\"gl-jb-"
-"clearlooks\"/>. O Bluecurve incluía ícones e configurações para o menu e "
-"disposição do ambiente de trabalho."
+"used as the default for Fedora through release 3. Bluecurve was replaced in "
+"Fedora 4 by <xref linkend=\"gl-jb-clearlooks\"/>. Bluecurve included icons "
+"and settings for the menu and layout of the desktop."
+msgstr "O <trademark>Bluecurve</trademark> é um tema que unifica a aparência e comportamento do ambiente de trabalho do Fedora. O Bluecurve foi introduzido no Red Hat Linux 9 e foi usado por omissão pelo Fedora até à versão 3. O Bluecurve foi substituído no Fedora 4 pelo <xref linkend=\"gl-jb-clearlooks\"/>. O Bluecurve incluía ícones e configurações para o menu e disposição do ambiente de trabalho."
 
 #: en_US/jargon-buster.xml:137(glossterm)
 msgid "Bugzilla"
@@ -388,15 +385,8 @@
 "also tracks bugs in Red Hat software. When you encounter a problem with "
 "Fedora, you can help the community fix the problem by making a record in "
 "Bugzilla. This procedure is called \"entering a bug.\" For more information "
-"about Bugzilla, refer to <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/>."
-msgstr ""
-"O Bugzilla; é uma base de dados 'online' para registar os defeitos ou "
-"<firstterm>erros</firstterm>, no 'software', documentação do Fedora e em "
-"outros projectos. O Bugzilla também regista os erros no 'software' do Red "
-"Hat. Quando encontrar um problema com o Fedora, poderá ajudar a comunidade a "
-"corrigir o problema, fazendo um registo no Bugzilla. Este procedimento chama-"
-"se \"comunicação de erros\". Para mais informações acerca do Bugzilla, vá a "
-"<ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/>."
+"about Bugzilla, refer to <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com\"/>."
+msgstr "O Bugzilla é uma base de dados 'online' para registar os defeitos ou <firstterm>erros</firstterm>, no 'software', documentação do Fedora e em outros projectos. O Bugzilla também regista os erros no 'software' do Red Hat. Quando encontrar um problema com o Fedora, poderá ajudar a comunidade a corrigir o problema, fazendo um registo no Bugzilla. Este procedimento chama-se \"comunicação de erros\". Para mais informações acerca do Bugzilla, vá a <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com\"/>."
 
 #: en_US/jargon-buster.xml:151(glossterm)
 msgid "CJK"
@@ -419,13 +409,10 @@
 
 #: en_US/jargon-buster.xml:166(para)
 msgid ""
-"Clearlooks is the default theme for a GNOME desktop environment in Fedora "
-"Core 4. The Clearlooks design is based on the original <xref linkend=\"gl-jb-"
+"Clearlooks is the default theme for a GNOME desktop environment in Fedora 4. "
+"The Clearlooks design is based on the original <xref linkend=\"gl-jb-"
 "bluecurve\"/>."
-msgstr ""
-"O Clearlooks é o tema por omissão para um ambiente de trabalho do GNOME no "
-"Fedora Core 4. O desenho do Clearlooks baseia-se no <xref linkend=\"gl-jb-"
-"bluecurve\"/> original."
+msgstr "O Clearlooks é o tema por omissão para um ambiente de trabalho do GNOME no Fedora 4. O desenho do Clearlooks baseia-se no <xref linkend=\"gl-jb-bluecurve\"/> original."
 
 #: en_US/jargon-buster.xml:174(glossterm)
 msgid "Core"
@@ -434,30 +421,19 @@
 #: en_US/jargon-buster.xml:176(para)
 msgid ""
 "Core is a numbered release of a subset of Fedora software, and is usually "
-"called \"Fedora Core.\" Core packages are maintained mainly by employees of "
-"Red Hat, and are made up of free and open source software produced by the "
-"Linux community."
-msgstr ""
-"O Core é uma versão numerada das aplicações do Fedora e normalmente é "
-"chamado de  \"Fedora Core.\" Os pacotes do Core são mantidos principalmente "
-"pelos empregados da Red Hat, e são compostos por 'software' livre e de "
-"código aberto, oferecido pela comunidade do Linux."
+"called \"Fedora.\" Core packages are maintained mainly by employees of Red "
+"Hat, and are made up of free and open source software produced by the Linux "
+"community."
+msgstr "O Core é uma versão numerada das aplicações do Fedora e normalmente é chamado de  \"Fedora.\" Os pacotes do Core são mantidos principalmente pelos empregados da Red Hat, e são compostos por 'software' livre e de código aberto, oferecido pela comunidade do Linux."
 
 #: en_US/jargon-buster.xml:182(para)
 msgid ""
-"Although the software in Fedora Core is updated regularly, the original "
-"release of Fedora Core does not change. For this reason, when users discuss "
-"the state of their Fedora system software, they might refer to \"Fedora Core "
-"plus updates.\" When you request help from the community, this terminology "
-"is the most accurate. However, many users simply call the updated system "
-"\"Fedora Core.\""
-msgstr ""
-"Ainda que o 'software' do Fedora Core seja actualizado com regularidade, a "
-"versão original do Fedora Core não muda. Por esta razão, quando os "
-"utilizadores discutem o estado do 'software' do seu sistema Fedora, poder-se-"
-"ão referir ao \"Fedora Core mais actualizações.\" Quando pedir ajuda à "
-"comunidade, esta terminologia é a mais adequada. Contudo, muitas pessoas "
-"chamam simplesmente ao sistema actualizado de \"Fedora Core.\""
+"Although the software in Fedora is updated regularly, the original release "
+"of Fedora does not change. For this reason, when users discuss the state of "
+"their Fedora system software, they might refer to \"Fedora plus updates.\" "
+"When you request help from the community, this terminology is the most "
+"accurate. However, many users simply call the updated system \"Fedora.\""
+msgstr "Ainda que o 'software' do Fedora seja actualizado com regularidade, a versão original do Fedora não muda. Por esta razão, quando os utilizadores discutem o estado do 'software' do seu sistema Fedora, poder-se-ão referir ao \"Fedora mais actualizações.\" Quando pedir ajuda à comunidade, esta terminologia é a mais adequada. Contudo, muitas pessoas chamam simplesmente ao sistema actualizado de \"Fedora.\""
 
 #: en_US/jargon-buster.xml:194(glossterm)
 msgid "CPU"
@@ -530,21 +506,10 @@
 "guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>More Preferences</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Desktop Switcher</guimenuitem></menuchoice>. If you "
 "do not see this item in your menu, you may not have the <filename>switchdesk-"
-"gui</filename> package installed. Refer to <ulink url=\"http://fedora.redhat."
-"com/docs/\"/> to learn how to use <xref linkend=\"gl-jb-yum\"/> to install "
-"software packages."
-msgstr ""
-"A ferramenta de <application>Mudança do Ambiente de Trabalho</application> "
-"permite a um utilizador converter o ambiente de trabalho entre o <xref "
-"linkend=\"gl-jb-gnome\"/> e o <xref linkend=\"gl-jb-kde\"/>. Para executar a "
-"<application>Mudança do Ambiente de Trabalho</application> no Menu "
-"Principal, seleccione o <menuchoice><guimenu>Ambiente de Trabalho</"
-"guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guisubmenu>Mais Preferências</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Mudança do Ambiente de Trabalho</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Se não ver este item no seu menu, poderá não ter o pacote "
-"<filename>switchdesk-gui</filename> instalado. Veja em <ulink url=\"http://"
-"fedora.redhat.com/docs/\"/> para aprender como usar o <xref linkend=\"gl-jb-"
-"yum\"/> para instalar os pacotes de aplicações."
+"gui</filename> package installed. Refer to <ulink url=\"http://docs."
+"fedoraproject.org/\"/> to learn how to use <xref linkend=\"gl-jb-yum\"/> to "
+"install software packages."
+msgstr "A ferramenta de <application>Mudança do Ambiente de Trabalho</application> permite a um utilizador converter o ambiente de trabalho entre o <xref linkend=\"gl-jb-gnome\"/> e o <xref linkend=\"gl-jb-kde\"/>. Para executar a <application>Mudança do Ambiente de Trabalho</application> no Menu Principal, seleccione o <menuchoice><guimenu>Ambiente de Trabalho</guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guisubmenu>Mais Preferências</guisubmenu><guimenuitem>Mudança do Ambiente de Trabalho</guimenuitem></menuchoice>. Se não ver este item no seu menu, poderá não ter o pacote <filename>switchdesk-gui</filename> instalado. Veja em <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/> para aprender como usar o <xref linkend=\"gl-jb-yum\"/> para instalar os pacotes de aplicações."
 
 #: en_US/jargon-buster.xml:258(glossterm)
 msgid "eth0"
@@ -971,17 +936,10 @@
 "A method used to enter text other than selecting each character directly on "
 "a keyboard or other input hardware. Input methods are widely used for "
 "entering ideographs and other characters phonetically or by component, such "
-"as in Esat Asian languages. Fedora Core uses the <xref linkend=\"gl-jb-iiimf"
-"\"/> platform by default, but also offers other platforms such as <xref "
-"linkend=\"gl-jb-scim\"/>."
-msgstr ""
-"Um método usado para introduzir texto que não seja a mera selecção directa "
-"dos caracteres num teclado ou noutro 'hardware' de escrita. Os métodos de "
-"introdução de dados são bastante usados para introduzir caracteres "
-"ideográficos ou outros caracteres de forma fonética ou por componentes, como "
-"acontece nas línguas do Oriente Asiático. O Fedora Core usa a plataforma "
-"<xref linkend=\"gl-jb-iiimf\"/> por omissão, mas também oferece outras "
-"plataformas como o <xref linkend=\"gl-jb-scim\"/>."
+"as in Esat Asian languages. Fedora uses the <xref linkend=\"gl-jb-iiimf\"/> "
+"platform by default, but also offers other platforms such as <xref linkend="
+"\"gl-jb-scim\"/>."
+msgstr "Um método usado para introduzir texto que não seja a mera selecção directa dos caracteres num teclado ou noutro 'hardware' de escrita. Os métodos de introdução de dados são bastante usados para introduzir caracteres ideográficos ou outros caracteres de forma fonética ou por componentes, como acontece nas línguas do Oriente Asiático. O Fedora usa a plataforma <xref linkend=\"gl-jb-iiimf\"/> por omissão, mas também oferece outras plataformas como o <xref linkend=\"gl-jb-scim\"/>."
 
 #: en_US/jargon-buster.xml:597(glossterm)
 msgid "IRC"
@@ -1010,20 +968,12 @@
 msgid ""
 "<acronym>ISO</acronym> is an acronym that stands for International Standards "
 "Organization. It is also used as an abbreviation for the ISO-9660 format of "
-"a standard data CD-ROM. Fedora offers installation CDs for Fedora Core as "
+"a standard data CD-ROM. Fedora offers installation CDs for Fedora as "
 "downloadable files on the Internet, in the form of CD image files sometimes "
 "called ISO files. These files can be burned directly to CD media using a CD-"
 "Recordable drive, and the resulting CD will contain all the files on the "
-"original Fedora Core media."
-msgstr ""
-"O <acronym>ISO</acronym> é um acrónimo que significa International Standards "
-"Organization (Organização de Normas Internacionais). Também é usado como "
-"abreviatura para o formato ISO-9660 de um CD-ROM de dados normal. O Fedora "
-"oferece CDs de instalação para o Fedora Core como ficheiros para transferir "
-"na Internet, sob a forma de ficheiros de imagens do CD, chamados normalmente "
-"de ficheiros ISO. Estes ficheiros poderão ser gravados directamente num "
-"suporte de CD, com um gravador de CDs, contendo o CD resultante todos os "
-"ficheiros do suporte original do Fedora Core."
+"original Fedora media."
+msgstr "O <acronym>ISO</acronym> é um acrónimo que significa International Standards Organization (Organização de Normas Internacionais). Também é usado como abreviatura para o formato ISO-9660 de um CD-ROM de dados normal. O Fedora oferece CDs de instalação para o Fedora como ficheiros para transferir na Internet, sob a forma de ficheiros de imagens do CD, chamados normalmente de ficheiros ISO. Estes ficheiros poderão ser gravados directamente num suporte de CD, com um gravador de CDs, contendo o CD resultante todos os ficheiros do suporte original do Fedora."
 
 #: en_US/jargon-buster.xml:628(glossterm)
 msgid "KDE"
@@ -1221,18 +1171,12 @@
 
 #: en_US/jargon-buster.xml:775(para)
 msgid ""
-"The Fedora Core Installation CD 1 includes a memory testing utility called "
+"The Fedora Installation CD 1 includes a memory testing utility called "
 "<command>memtest86</command>. To perform memory testing before you install "
 "Fedora Core, or to diagnose a RAM problem, enter <command>memtest86</"
 "command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. The tests continue until you "
 "press the <keycap>Esc</keycap> key."
-msgstr ""
-"O CD de Instalação 1 do Fedora Core inclui um utilitário de testes da "
-"memória chamado <command>memtest86</command>. Para efectuar os testes de "
-"memória, antes de instalar o Fedora Core, ou para diagnosticar problemas na "
-"RAM, indique <command>memtest86</command> na linha de comandos <prompt>boot:"
-"</prompt>. Os testes continuam até que carregue na tecla <keycap>Esc</"
-"keycap>."
+msgstr "O CD de Instalação 1 do Fedora inclui um utilitário de testes da memória chamado <command>memtest86</command>. Para efectuar os testes de memória, antes de instalar o Fedora, ou para diagnosticar problemas na RAM, indique <command>memtest86</command> na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>. Os testes continuam até que carregue na tecla <keycap>Esc</keycap>."
 
 #: en_US/jargon-buster.xml:787(glossterm)
 msgid "mirror"
@@ -1374,20 +1318,9 @@
 "package <emphasis>might</emphasis> be badly broken if the programmers are "
 "trying to add, change, or test features. If you want to develop programs for "
 "Fedora, you may want to install a system from Rawhide. If you only want to "
-"use a stable Fedora system, you should use the standard Fedora Core "
-"distribution instead."
-msgstr ""
-"O Rawhide é um repositório de pacotes que contém as últimas versões em "
-"desenvolvimento dos pacotes que poderão vir a estar incluídos no Fedora. "
-"Estas últimas versões são referidas normalmente como sendo <xref linkend="
-"\"gl-jb-package\"/> \"na crista da onda\", dado que normalmente incluem "
-"tecnologias novas e não-testadas. Deverá considerar o repositório do Rawhide "
-"como sendo \"instável,\" dado que muitos pacotes do Rawhide "
-"<emphasis>poderão</emphasis> estar realmente defeituosos se os programas "
-"estiverem a tentar adicionar, modificar ou testar funcionalidades. Se quiser "
-"desenvolver programas para o Fedora, poderá querer instalar um sistema a "
-"partir do Rawhide. Se só quiser usar um sistema Fedora estável, deverá usar "
-"a distribuição normal do Fedora Core em alternativa."
+"use a stable Fedora system, you should use the standard Fedora distribution "
+"instead."
+msgstr "O Rawhide é um repositório de pacotes que contém as últimas versões em desenvolvimento dos pacotes que poderão vir a estar incluídos no Fedora. Estas últimas versões são referidas normalmente como sendo <xref linkend=\"gl-jb-package\"/> \"na crista da onda\", dado que normalmente incluem tecnologias novas e não-testadas. Deverá considerar o repositório do Rawhide como sendo \"instável,\" dado que muitos pacotes do Rawhide <emphasis>poderão</emphasis> estar realmente defeituosos se os programas estiverem a tentar adicionar, modificar ou testar funcionalidades. Se quiser desenvolver programas para o Fedora, poderá querer instalar um sistema a partir do Rawhide. Se só quiser usar um sistema Fedora estável, deverá usar a distribuição normal do Fedora em alternativa."
 
 #: en_US/jargon-buster.xml:901(glossterm)
 msgid "RHEL"
@@ -1421,16 +1354,8 @@
 "progress bar and fewer technical messages. The <application>rhgb</"
 "application> application allows you to click a link to see the technical "
 "boot messages if desired. Systems that have been upgraded from Red Hat Linux "
-"to Fedora Core are not configured to include <application>rhgb</application>."
-msgstr ""
-"O Red Hat Graphical Boot (Arranque Gráfico da Red Hat), ou "
-"<application><acronym>rhgb</acronym></application>, é um componente opcional "
-"do processo de arranque. A aplicação <application>rhgb</application> produz "
-"um ecrã de arranque com uma barra de progresso e menos mensagens técnicas. A "
-"aplicação <application>rhgb</application> permite-lhe carregar numa ligação "
-"para ver as mensagens técnicas, se o desejar. Os sistemas que tenham sido "
-"actualizados do Red Hat Linux para o Fedora Core não estão configurados para "
-"incluir o <application>rhgb</application>."
+"to Fedora are not configured to include <application>rhgb</application>."
+msgstr "O Red Hat Graphical Boot (Arranque Gráfico da Red Hat), ou <application><acronym>rhgb</acronym></application>, é um componente opcional do processo de arranque. A aplicação <application>rhgb</application> produz um ecrã de arranque com uma barra de progresso e menos mensagens técnicas. A aplicação <application>rhgb</application> permite-lhe carregar numa ligação para ver as mensagens técnicas, se o desejar. Os sistemas que tenham sido actualizados do Red Hat Linux para o Fedora não estão configurados para incluir o <application>rhgb</application>."
 
 #: en_US/jargon-buster.xml:934(glossterm)
 msgid "RHN Applet"
@@ -1556,19 +1481,13 @@
 
 #: en_US/jargon-buster.xml:1026(para)
 msgid ""
-"Download mirrors for Fedora Core <xref linkend=\"gl-jb-iso\"/> image files "
-"also include a related SHA1SUMS file which contains the hash values for the "
-"<xref linkend=\"gl-jb-iso\"/> files. Run <command>sha1sum</command> against "
-"the downloaded files to verify the hash value. If a file's hash value does "
-"not match, you should not use that file to burn a CD. Try downloading the "
-"file again."
-msgstr ""
-"As réplicas que disponibilizam os ficheiros de imagem <xref linkend=\"gl-jb-"
-"iso\"/> do Fedora Core incluem um ficheiro SHA1SUMS relacionado que contém "
-"os valores de dispersão dos ficheiros <xref linkend=\"gl-jb-iso\"/>. Execute "
-"o <command>sha1sum</command> com os ficheiros transferidos para verificar o "
-"valor de dispersão. Se esse valor não corresponder, não deverá usar esse "
-"ficheiro para gravar num CD. Tente obter o ficheiro de novo."
+"Download mirrors for Fedora <xref linkend=\"gl-jb-iso\"/> image files also "
+"include a related SHA1SUMS file which contains the hash values for the <xref "
+"linkend=\"gl-jb-iso\"/> files. Run <command>sha1sum</command> against the "
+"downloaded files to verify the hash value. If a file's hash value does not "
+"match, you should not use that file to burn a CD. Try downloading the file "
+"again."
+msgstr "As réplicas que disponibilizam os ficheiros de imagem <xref linkend=\"gl-jb-iso\"/> do Fedora incluem um ficheiro SHA1SUMS relacionado que contém os valores de dispersão dos ficheiros <xref linkend=\"gl-jb-iso\"/>. Execute o <command>sha1sum</command> com os ficheiros transferidos para verificar o valor de dispersão. Se esse valor não corresponder, não deverá usar esse ficheiro para gravar num CD. Tente obter o ficheiro de novo."
 
 #: en_US/jargon-buster.xml:1035(para)
 msgid ""
@@ -1615,19 +1534,12 @@
 #: en_US/jargon-buster.xml:1073(para)
 msgid ""
 "The <application>system-config-packages</application> utility is a package "
-"installation for new Fedora Core systems which have no software updates "
-"installed yet. Since most administrators and users update their system "
-"software regularly, <application>system-config-packages</application> is not "
-"often used. Users should instead use the <xref linkend=\"gl-jb-yum\"/> "
-"utility to install new software."
-msgstr ""
-"O utilitário <application>system-config-packages</application> serve para a "
-"instalação de pacotes em sistemas Fedora Core novos que não tenham "
-"actualizações de 'software' instaladas ainda. Dado que a maioria dos "
-"administradores e utilizadores actualizam o seu 'software' do sistema com "
-"regularidade, o <application>system-config-packages</application> não é "
-"usado com frequência. Os utilizadores deverão sim usar o <xref linkend=\"gl-"
-"jb-yum\"/> para instalar 'software' novo."
+"installation for new Fedora systems which have no software updates installed "
+"yet. Since most administrators and users update their system software "
+"regularly, <application>system-config-packages</application> is not often "
+"used. Users should instead use the <xref linkend=\"gl-jb-yum\"/> utility to "
+"install new software."
+msgstr "O utilitário <application>system-config-packages</application> serve para a instalação de pacotes em sistemas Fedora novos que não tenham actualizações de 'software' instaladas ainda. Dado que a maioria dos administradores e utilizadores actualizam o seu 'software' do sistema com regularidade, o <application>system-config-packages</application> não é usado com frequência. Os utilizadores deverão sim usar o <xref linkend=\"gl-jb-yum\"/> para instalar 'software' novo."
 
 #: en_US/jargon-buster.xml:1087(glossterm)
 msgid "up2date"
@@ -1656,11 +1568,8 @@
 #: en_US/jargon-buster.xml:1104(para)
 msgid ""
 "The <command>vino</command> utility is a variant of <xref linkend=\"gl-jb-vnc"
-"\"/> used in Fedora Core 4 and beyond for remote assistance and control."
-msgstr ""
-"O utilitário <command>vino</command> é uma variante do <xref linkend=\"gl-jb-"
-"vnc\"/> usada no Fedora Core 4 e seguintes, para a assistência e controlo "
-"remoto."
+"\"/> used in Fedora 4 and beyond for remote assistance and control."
+msgstr "O utilitário <command>vino</command> é uma variante do <xref linkend=\"gl-jb-vnc\"/> usada no Fedora 4 e seguintes, para a assistência e controlo remoto."
 
 #: en_US/jargon-buster.xml:1113(glossterm)
 msgid "VNC"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list