readme/devel/po sr.po,1.5,1.6

MiloÅ¡ KomarÄeviÄ (kmilos) fedora-docs-commits at redhat.com
Sat Apr 21 16:20:31 UTC 2007


Author: kmilos

Update of /cvs/docs/readme/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv3781

Modified Files:
	sr.po 
Log Message:
updated sr translation


Index: sr.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/readme/devel/po/sr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -r1.5 -r1.6
--- sr.po	19 Apr 2007 02:03:09 -0000	1.5
+++ sr.po	21 Apr 2007 16:20:29 -0000	1.6
@@ -1,17 +1,20 @@
+# Serbian translations for readme
+# Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>, 2006.
+# Игор Несторовић <igor at prevod.org>, 2006.
+# Игор Милетић <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2006.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: readme\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-04-17 22:27-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-18 22:02-0500\n"
-"Last-Translator: Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>\n"
-"Language-Team: Serbian <fedora at preovd.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-21 16:42-0000\n"
+"Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Serbian (sr) <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Poedit-Language: Serbian\n"
-"X-Poedit-Country: Serbia\n"
-"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
 msgid "OPL"
@@ -62,12 +65,28 @@
 msgstr "Red Hat, Inc."
 
 #: en_US/README.xml:29(para)
-msgid "The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright notices in each source package for distribution terms."
-msgstr "Садржај овог CD-ROM-а спада под ауторска права © 2007 Red Hat, Inc. и других. Погледајте Лиценцни договор крајњег корисника или појединачне објаве ауторских права у сваком изворном пакету за услове раздељивања."
+msgid ""
+"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and "
+"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
+"notices in each source package for distribution terms."
+msgstr ""
+"Садржај овог CD-ROM-а спада под ауторска права © 2007 Red Hat, Inc. и "
+"других. Погледајте Лиценцни договор крајњег корисника или појединачне објаве "
+"ауторских права у сваком изворном пакету за услове раздељивања."
 
 #: en_US/README.xml:35(para)
-msgid "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in the United States and other countries."
-msgstr "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, Red Hat „Shadow Man“ лого, RPM, Maximum RPM, RPM логотип, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide и сви Red Hat базирани заштитни знаци и логотипи су заштитни знаци или регистровани заштитни знаци Red Hat, Inc.-а у Сједињеним Државама и другим земљама."
+msgid ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
+"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
+"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
+"Inc. in the United States and other countries."
+msgstr ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, Red Hat „Shadow Man“ логотип, RPM, Maximum "
+"RPM, RPM логотип, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, "
+"RHmember More, Rough Cuts, Rawhide и сви Red Hat базирани заштитни знаци и "
+"логотипи су заштитни знаци или регистровани заштитни знаци Red Hat, Inc.-а у "
+"Сједињеним Државама и другим земљама."
 
 #: en_US/README.xml:43(para)
 msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
@@ -78,19 +97,28 @@
 msgstr "Motif и UNIX су регистровани заштитни знаци The Open Group-е."
 
 #: en_US/README.xml:49(para)
-msgid "Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
-msgstr "Intel и Pentium су регистровани заштитни знаци Intel Corporation-а. Itanium и Celeron су заштитни знаци Intel Corporation-а."
+msgid ""
+"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
+"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr ""
+"Intel и Pentium су регистровани заштитни знаци Intel Corporation-а. Itanium "
+"и Celeron су заштитни знаци Intel Corporation-а."
 
 #: en_US/README.xml:54(para)
-msgid "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro Devices, Inc."
-msgstr "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, и AMD K6 су заштитни знаци Advanced Micro Devices, Inc."
+msgid ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+msgstr ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, и AMD K6 су заштитни знаци Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
 
 #: en_US/README.xml:58(para)
 msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
 msgstr "Windows је регистровани заштитни знак Microsoft Corporation-а."
 
 #: en_US/README.xml:61(para)
-msgid "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgid ""
+"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
 msgstr "SSH и Secure Shell су заштитни знаци SSH Communications Security, Inc."
 
 #: en_US/README.xml:65(para)
@@ -98,8 +126,12 @@
 msgstr "FireWire је заштитни знак Apple Computer Corporation-а."
 
 #: en_US/README.xml:68(para)
-msgid "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their respective owners."
-msgstr "Сви остали поменути заштитни знаци и ауторска права су власништво својих дотичних власника."
+msgid ""
+"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
+"respective owners."
+msgstr ""
+"Сви остали поменути заштитни знаци и ауторска права су власништво својих "
+"дотичних власника."
 
 #: en_US/README.xml:72(para)
 msgid ""
@@ -118,12 +150,22 @@
 msgstr "ОРГАНИЗАЦИЈА ДИРЕКТОРИЈУМА"
 
 #: en_US/README.xml:85(para)
-msgid "Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs and source code CD-ROMs."
-msgstr "Fedora се испоручује на неколико CD-ROM-ова сачињених од инсталационих CD-ROM-ова и CD-ROM-ова изворног кода."
+msgid ""
+"Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
+"and source code CD-ROMs."
+msgstr ""
+"Fedora се испоручује на неколико CD-ROM-ова сачињених од инсталационих CD-"
+"ROM-ова и CD-ROM-ова изворног кода."
 
 #: en_US/README.xml:90(para)
-msgid "The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation on most modern systems, and contains the following directory structure (where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
-msgstr "Први инсталациони CD-ROM се може директно покренути у инсталацију на већини модерних система, и садржи следећу структуру директоријума (где је <filename>/mnt/cdrom</filename> тачка монтирања CD-ROM-а):"
+msgid ""
+"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
+"on most modern systems, and contains the following directory structure "
+"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr ""
+"Први инсталациони CD-ROM се може директно покренути у инсталацију на већини "
+"модерних система, и садржи следећу структуру директоријума (где је "
+"<filename>/mnt/cdrom</filename> тачка монтирања CD-ROM-а):"
 
 #. <remark os="test">(x86)</remark>
 #: en_US/README.xml:98(computeroutput)
@@ -154,7 +196,7 @@
 "  |----> repodata              -- подаци о ризници употребљени у поступку\n"
 "  |                               инсталације\n"
 "  |----> README                -- ова датотека\n"
-"  |----> RELEASE-NOTES         -- најсвежије информације о овом &DISTRO;\n"
+"  |----> RELEASE-NOTES         -- најсвежије информације о овом Fedora\n"
 "  |                               издању\n"
 "  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG потпис за Red Hat пакете\n"
 
@@ -175,8 +217,12 @@
 #. </computeroutput>
 #.   </screen>
 #: en_US/README.xml:130(para)
-msgid "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, except that only the <filename>Fedora</filename> subdirectory is present."
-msgstr "Преостали инсталациони CD-ROM-ови су слични инсталационом CD-ROM-у 1, с тим што је присутан само <filename>Fedora</filename> поддиректоријум."
+msgid ""
+"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
+"except that only the <filename>Fedora</filename> subdirectory is present."
+msgstr ""
+"Преостали инсталациони CD-ROM-ови су слични инсталационом CD-ROM-у 1, с тим "
+"што је присутан само <filename>Fedora</filename> поддиректоријум."
 
 #: en_US/README.xml:136(para)
 msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
@@ -196,8 +242,18 @@
 "  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG потпис за Red Hat пакете\n"
 
 #: en_US/README.xml:146(para)
-msgid "If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files and all files from the <filename>Fedora</filename> directory on discs 1-5. On Linux and Unix systems, the following process will properly configure the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
-msgstr "Ако постављате дрво инсталације за NFS, FTP, или HTTP инсталације, треба да умножите <filename>RELEASE-NOTES</filename> датотеке и све датотеке из <filename>Fedora</filename> директоријума на дисковима 1-5. На Linux и Unix системима ће следећи поступак исправно подесити /ciljni/direktorijum на Вашем серверу (поновите за сваки диск):"
+msgid ""
+"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
+"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
+"and all files from the <filename>Fedora</filename> directory on discs 1-5. "
+"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
+"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr ""
+"Ако постављате дрво инсталације за NFS, FTP, или HTTP инсталације, треба да "
+"умножите <filename>RELEASE-NOTES</filename> датотеке и све датотеке из "
+"<filename>Fedora</filename> директоријума на дисковима 1-5. На Linux и Unix "
+"системима ће следећи поступак исправно подесити /ciljni/direktorijum на "
+"Вашем серверу (поновите за сваки диск):"
 
 #: en_US/README.xml:156(para)
 msgid "Insert disc"
@@ -232,16 +288,48 @@
 msgstr "ИНСТАЛИРАЊЕ"
 
 #: en_US/README.xml:193(para)
-msgid "Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you will be able to install your system from the CD-ROM."
-msgstr "Многи рачунари се сада могу самостално покренути са ЦД-РОМа. Ако имате такву машину (и која је исправно подешена), можете директно покренути Fedora-ин ЦД. После покретања ће почети Fedora-ин програм за инсталацију, и имаћете могућност да инсталирате систем са ЦД-РОМа."
+msgid ""
+"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
+"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
+"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
+"will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"Многи рачунари се сада могу самостално покренути са ЦД-РОМ-а. Ако имате "
+"такву машину (и која је исправно подешена), можете директно покренути Fedora-"
+"ин ЦД. После покретања ће почети Fedora-ин програм за инсталацију, и имаћете "
+"могућност да инсталирате систем са ЦД-РОМ-а."
 
 #: en_US/README.xml:201(para)
-msgid "The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot.iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the Fedora installation program. It is a handy way to start network-based installations without having to use multiple diskettes. To use <filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
-msgstr "Директоријум <filename>images/</filename> садржи датотеку <filename>boot.iso</filename>. Ова датотека је ISO одраз који се може употребити за покретање Fedora-иног програма за инсталацију. То је згодан начин да започнете мрежне инсталације без потребе коришћења неколико дискета. Да би употребили <filename>boot.iso</filename>, рачунар мора бити способан за покретање са свог ЦД уређаја, и његове BIOS поставке морају бити подешене за то. Затим морате нарезати <filename>boot.iso</filename> на уписив/преписив ЦД-РОМ."
+msgid ""
+"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
+"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
+"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
+"installations without having to use multiple diskettes. To use "
+"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
+"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
+"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr ""
+"Директоријум <filename>images/</filename> садржи датотеку <filename>boot."
+"iso</filename>. Ова датотека је ISO одраз који се може употребити за "
+"покретање Fedora-иног програма за инсталацију. То је згодан начин да "
+"започнете мрежне инсталације без потребе коришћења неколико дискета. Да би "
+"употребили <filename>boot.iso</filename>, рачунар мора бити способан за "
+"покретање са свог ЦД уређаја, и његове BIOS поставке морају бити подешене за "
+"то. Затим морате нарезати <filename>boot.iso</filename> на уписив/преписив "
+"ЦД-РОМ."
 
 #: en_US/README.xml:214(para)
-msgid "Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
-msgstr "Још једна датотека која се налази у <filename>images/</filename> директоријуму је <filename>diskboot.img</filename>. Ова датотека је осмишљена за употребу са USB џепним дисковима (или другим покретачким медијумима са капацитетом већим од дискете). Употребите <command>dd</command> наредбу за упис овог одраза."
+msgid ""
+"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
+"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
+"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
+"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
+msgstr ""
+"Још једна датотека која се налази у <filename>images/</filename> "
+"директоријуму је <filename>diskboot.img</filename>. Ова датотека је "
+"осмишљена за употребу са УСБ џепним дисковима (или другим покретачким "
+"медијумима са капацитетом већим од дискете). Употребите <command>dd</"
+"command> наредбу за упис овог одраза."
 
 #: en_US/README.xml:224(title)
 msgid "Note"
@@ -249,28 +337,52 @@
 
 #. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
 #: en_US/README.xml:226(para)
-msgid "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
-msgstr "Могућност употребе ове датотеке одраза са USB џепним диском зависи од способности BIOS-а Вашег система за покретање са USB уређаја."
+msgid ""
+"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
+"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
+msgstr ""
+"Могућност употребе ове датотеке одраза са УСБ џепним диском зависи од "
+"способности BIOS-а Вашег система за покретање са УСБ уређаја."
 
 #: en_US/README.xml:234(title)
 msgid "GETTING HELP"
 msgstr "ТРАЖЕЊЕ ПОМОЋИ"
 
 #: en_US/README.xml:236(para)
-msgid "For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
-msgstr "За оне са приступом вебу, погледајте <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>. Нарочито, можете приступити дописним листама за Fedora-ин пројекат на:"
+msgid ""
+"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
+">. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
+msgstr ""
+"За оне са приступом вебу, погледајте <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"\"/>. Нарочито можете приступити дописним листама Fedora пројекта на:"
 
 #: en_US/README.xml:247(para)
-msgid "The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr "Целовит Водич кроз Fedora инсталацију је доступан на <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
+msgid ""
+"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
+"docs.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+"Целовит Водич кроз Fedora инсталацију је доступан на <ulink url=\"http://"
+"docs.fedoraproject.org/\"/>."
 
 #: en_US/README.xml:255(title)
 msgid "EXPORT CONTROL"
 msgstr "КОНТРОЛА ИЗВОЗА"
 
 #: en_US/README.xml:257(para)
-msgid "The communication or transfer of any information received with this product may be subject to specific government export approval. User shall adhere to all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-export of technical data or products to any proscribed country listed in such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
-msgstr "Комуникација и пренос информација добијених уз овај производ може подлећи изричитом владином одобрењу извоза. Корисник ће поштовати све применљиве законе, прописе и правила који се тичу извоза или поновног извоза техничких података или производа у ма које забрањене земље пописане у таквим применљивим законима, прописима и правилима осим ако није подесно овлашћен. Обавезе под овим параграфом ће важити у недоглед."
+msgid ""
+"The communication or transfer of any information received with this product "
+"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
+"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
+"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
+"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
+"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr ""
+"Комуникација и пренос информација добијених уз овај производ може подлећи "
+"изричитом владином одобрењу извоза. Корисник ће поштовати све применљиве "
+"законе, прописе и правила који се тичу извоза или поновног извоза техничких "
+"података или производа у ма које забрањене земље пописане у таквим "
+"применљивим законима, прописима и правилима осим ако није подесно овлашћен. "
+"Обавезе под овим параграфом ће важити у недоглед."
 
 #: en_US/README.xml:269(title)
 msgid "README Feedback Procedure"
@@ -281,15 +393,21 @@
 msgstr "(Овај одељак ће нестати када се направи завршно Fedora издање.)"
 
 #: en_US/README.xml:276(para)
-msgid "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug report in Red Hat's bug reporting system:"
-msgstr "Ако сматрате да овај ПРОЧИТАЈМЕ може бити побољшан на неки начин, поднесите извештај о грешци у Red Hat-овом систему за праћење грешака:"
+msgid ""
+"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
+"report in Red Hat's bug reporting system:"
+msgstr ""
+"Ако сматрате да овај ПРОЧИТАЈМЕ може бити побољшан на неки начин, поднесите "
+"извештај о грешци у Red Hat-овом систему за праћење грешака:"
 
 #: en_US/README.xml:283(ulink)
 msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
 msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
 
 #: en_US/README.xml:286(para)
-msgid "When posting your bug, include the following information in the specified fields:"
+msgid ""
+"When posting your bug, include the following information in the specified "
+"fields:"
 msgstr "Када пријављујете грешку, приложите следеће податке у назначена поља:"
 
 #: en_US/README.xml:294(guilabel)
@@ -317,21 +435,24 @@
 msgstr "fedora-release-notes"
 
 #: en_US/README.xml:310(para)
-msgid "<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. If it includes the word \"README\", so much the better."
-msgstr "<guilabel>Сажетак:</guilabel> Кратак опис шта може бити побољшано. Још је боље ако укључује и реч „README“"
+msgid ""
+"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
+"If it includes the word \"README\", so much the better."
+msgstr ""
+"<guilabel>Сажетак:</guilabel> Кратак опис шта може бити побољшано. Још је "
+"боље ако укључује и реч „README“"
 
 #: en_US/README.xml:317(para)
-msgid "<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could be improved."
-msgstr "<guilabel>Опис:</guilabel> Опширнији опис шта би могло да буде побољшано."
+msgid ""
+"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
+"be improved."
+msgstr ""
+"<guilabel>Опис:</guilabel> Опширнији опис шта би могло да буде побољшано."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/README.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>, 2006\n"
-"Игор Несторовић <igor at prevod.org>, 2006\n"
-"Игор Милетић <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2006"
-
-#~ msgid "&DISTRO; &DISTROVER; README"
-#~ msgstr "&DISTRO; &DISTROVER; ПРОЧИТАЈМЕ"
-
+"Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>, 2006.\n"
+"Игор Несторовић <igor at prevod.org>, 2006.\n"
+"Игор Милетић <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2006."




More information about the Fedora-docs-commits mailing list