readme/devel/po sr.po,1.5,1.6
MiloÅ¡ KomarÄeviÄ (kmilos)
fedora-docs-commits at redhat.com
Sat Apr 21 16:20:31 UTC 2007
Author: kmilos
Update of /cvs/docs/readme/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv3781
Modified Files:
sr.po
Log Message:
updated sr translation
Index: sr.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/readme/devel/po/sr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -r1.5 -r1.6
--- sr.po 19 Apr 2007 02:03:09 -0000 1.5
+++ sr.po 21 Apr 2007 16:20:29 -0000 1.6
@@ -1,17 +1,20 @@
+# Serbian translations for readme
+# MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>, 2006.
+# ÐÐ³Ð¾Ñ ÐеÑÑоÑÐ¾Ð²Ð¸Ñ <igor at prevod.org>, 2006.
+# ÐÐ³Ð¾Ñ ÐилеÑÐ¸Ñ <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2006.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: readme\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-17 22:27-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-18 22:02-0500\n"
-"Last-Translator: Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>\n"
-"Language-Team: Serbian <fedora at preovd.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-21 16:42-0000\n"
+"Last-Translator: MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Serbian (sr) <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Poedit-Language: Serbian\n"
-"X-Poedit-Country: Serbia\n"
-"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
msgid "OPL"
@@ -62,12 +65,28 @@
msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/README.xml:29(para)
-msgid "The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright notices in each source package for distribution terms."
-msgstr "СадÑÐ¶Ð°Ñ Ð¾Ð²Ð¾Ð³ CD-ROM-а Ñпада под аÑÑоÑÑка пÑава © 2007 Red Hat, Inc. и дÑÑгиÑ
. ÐогледаÑÑе ÐиÑенÑни Ð´Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ ÐºÑаÑÑег коÑиÑника или поÑединаÑне обÑаве аÑÑоÑÑкиÑ
пÑава Ñ Ñваком извоÑном пакеÑÑ Ð·Ð° ÑÑлове ÑаздеÑиваÑа."
+msgid ""
+"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and "
+"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
+"notices in each source package for distribution terms."
+msgstr ""
+"СадÑÐ¶Ð°Ñ Ð¾Ð²Ð¾Ð³ CD-ROM-а Ñпада под аÑÑоÑÑка пÑава © 2007 Red Hat, Inc. и "
+"дÑÑгиÑ
. ÐогледаÑÑе ÐиÑенÑни Ð´Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ ÐºÑаÑÑег коÑиÑника или поÑединаÑне обÑаве "
+"аÑÑоÑÑкиÑ
пÑава Ñ Ñваком извоÑном пакеÑÑ Ð·Ð° ÑÑлове ÑаздеÑиваÑа."
#: en_US/README.xml:35(para)
-msgid "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in the United States and other countries."
-msgstr "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, Red Hat âShadow Manâ лого, RPM, Maximum RPM, RPM логоÑип, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide и Ñви Red Hat базиÑани заÑÑиÑни знаÑи и логоÑипи ÑÑ Ð·Ð°ÑÑиÑни знаÑи или ÑегиÑÑÑовани заÑÑиÑни знаÑи Red Hat, Inc.-а Ñ Ð¡ÑедиÑеним ÐÑжавама и дÑÑгим земÑама."
+msgid ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
+"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
+"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
+"Inc. in the United States and other countries."
+msgstr ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, Red Hat âShadow Manâ логоÑип, RPM, Maximum "
+"RPM, RPM логоÑип, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, "
+"RHmember More, Rough Cuts, Rawhide и Ñви Red Hat базиÑани заÑÑиÑни знаÑи и "
+"логоÑипи ÑÑ Ð·Ð°ÑÑиÑни знаÑи или ÑегиÑÑÑовани заÑÑиÑни знаÑи Red Hat, Inc.-а Ñ "
+"СÑедиÑеним ÐÑжавама и дÑÑгим земÑама."
#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
@@ -78,19 +97,28 @@
msgstr "Motif и UNIX ÑÑ ÑегиÑÑÑовани заÑÑиÑни знаÑи The Open Group-е."
#: en_US/README.xml:49(para)
-msgid "Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
-msgstr "Intel и Pentium ÑÑ ÑегиÑÑÑовани заÑÑиÑни знаÑи Intel Corporation-а. Itanium и Celeron ÑÑ Ð·Ð°ÑÑиÑни знаÑи Intel Corporation-а."
+msgid ""
+"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
+"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr ""
+"Intel и Pentium ÑÑ ÑегиÑÑÑовани заÑÑиÑни знаÑи Intel Corporation-а. Itanium "
+"и Celeron ÑÑ Ð·Ð°ÑÑиÑни знаÑи Intel Corporation-а."
#: en_US/README.xml:54(para)
-msgid "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro Devices, Inc."
-msgstr "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, и AMD K6 ÑÑ Ð·Ð°ÑÑиÑни знаÑи Advanced Micro Devices, Inc."
+msgid ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+msgstr ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, и AMD K6 ÑÑ Ð·Ð°ÑÑиÑни знаÑи Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Windows Ñе ÑегиÑÑÑовани заÑÑиÑни знак Microsoft Corporation-а."
#: en_US/README.xml:61(para)
-msgid "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgid ""
+"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr "SSH и Secure Shell ÑÑ Ð·Ð°ÑÑиÑни знаÑи SSH Communications Security, Inc."
#: en_US/README.xml:65(para)
@@ -98,8 +126,12 @@
msgstr "FireWire Ñе заÑÑиÑни знак Apple Computer Corporation-а."
#: en_US/README.xml:68(para)
-msgid "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their respective owners."
-msgstr "Сви оÑÑали поменÑÑи заÑÑиÑни знаÑи и аÑÑоÑÑка пÑава ÑÑ Ð²Ð»Ð°ÑниÑÑво ÑвоÑиÑ
доÑиÑниÑ
влаÑника."
+msgid ""
+"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
+"respective owners."
+msgstr ""
+"Сви оÑÑали поменÑÑи заÑÑиÑни знаÑи и аÑÑоÑÑка пÑава ÑÑ Ð²Ð»Ð°ÑниÑÑво ÑвоÑиÑ
"
+"доÑиÑниÑ
влаÑника."
#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
@@ -118,12 +150,22 @@
msgstr "ÐÐ ÐÐÐÐÐÐЦÐÐÐ ÐÐÐ ÐÐТÐÐ ÐÐУÐÐ"
#: en_US/README.xml:85(para)
-msgid "Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs and source code CD-ROMs."
-msgstr "Fedora Ñе иÑпоÑÑÑÑÑе на неколико CD-ROM-ова ÑаÑиÑениÑ
од инÑÑалаÑиониÑ
CD-ROM-ова и CD-ROM-ова извоÑног кода."
+msgid ""
+"Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
+"and source code CD-ROMs."
+msgstr ""
+"Fedora Ñе иÑпоÑÑÑÑÑе на неколико CD-ROM-ова ÑаÑиÑениÑ
од инÑÑалаÑиониÑ
CD-"
+"ROM-ова и CD-ROM-ова извоÑног кода."
#: en_US/README.xml:90(para)
-msgid "The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation on most modern systems, and contains the following directory structure (where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
-msgstr "ÐÑви инÑÑалаÑиони CD-ROM Ñе може диÑекÑно покÑенÑÑи Ñ Ð¸Ð½ÑÑалаÑиÑÑ Ð½Ð° веÑини модеÑниÑ
ÑиÑÑема, и ÑадÑжи ÑледеÑÑ ÑÑÑÑкÑÑÑÑ Ð´Ð¸ÑекÑоÑиÑÑма (где Ñе <filename>/mnt/cdrom</filename> ÑаÑка монÑиÑаÑа CD-ROM-а):"
+msgid ""
+"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
+"on most modern systems, and contains the following directory structure "
+"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr ""
+"ÐÑви инÑÑалаÑиони CD-ROM Ñе може диÑекÑно покÑенÑÑи Ñ Ð¸Ð½ÑÑалаÑиÑÑ Ð½Ð° веÑини "
+"модеÑниÑ
ÑиÑÑема, и ÑадÑжи ÑледеÑÑ ÑÑÑÑкÑÑÑÑ Ð´Ð¸ÑекÑоÑиÑÑма (где Ñе "
+"<filename>/mnt/cdrom</filename> ÑаÑка монÑиÑаÑа CD-ROM-а):"
#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
@@ -154,7 +196,7 @@
" |----> repodata -- подаÑи о ÑизниÑи ÑпоÑÑебÑени Ñ Ð¿Ð¾ÑÑÑпкÑ\n"
" | инÑÑалаÑиÑе\n"
" |----> README -- ова даÑоÑека\n"
-" |----> RELEASE-NOTES -- наÑÑвежиÑе инÑоÑмаÑиÑе о овом &DISTRO;\n"
+" |----> RELEASE-NOTES -- наÑÑвежиÑе инÑоÑмаÑиÑе о овом Fedora\n"
" | издаÑÑ\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG поÑÐ¿Ð¸Ñ Ð·Ð° Red Hat пакеÑе\n"
@@ -175,8 +217,12 @@
#. </computeroutput>
#. </screen>
#: en_US/README.xml:130(para)
-msgid "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, except that only the <filename>Fedora</filename> subdirectory is present."
-msgstr "ÐÑеоÑÑали инÑÑалаÑиони CD-ROM-ови ÑÑ ÑлиÑни инÑÑалаÑионом CD-ROM-Ñ 1, Ñ Ñим ÑÑо Ñе пÑиÑÑÑан Ñамо <filename>Fedora</filename> поддиÑекÑоÑиÑÑм."
+msgid ""
+"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
+"except that only the <filename>Fedora</filename> subdirectory is present."
+msgstr ""
+"ÐÑеоÑÑали инÑÑалаÑиони CD-ROM-ови ÑÑ ÑлиÑни инÑÑалаÑионом CD-ROM-Ñ 1, Ñ Ñим "
+"ÑÑо Ñе пÑиÑÑÑан Ñамо <filename>Fedora</filename> поддиÑекÑоÑиÑÑм."
#: en_US/README.xml:136(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
@@ -196,8 +242,18 @@
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG поÑÐ¿Ð¸Ñ Ð·Ð° Red Hat пакеÑе\n"
#: en_US/README.xml:146(para)
-msgid "If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files and all files from the <filename>Fedora</filename> directory on discs 1-5. On Linux and Unix systems, the following process will properly configure the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
-msgstr "Ðко поÑÑавÑаÑе дÑво инÑÑалаÑиÑе за NFS, FTP, или HTTP инÑÑалаÑиÑе, ÑÑеба да ÑмножиÑе <filename>RELEASE-NOTES</filename> даÑоÑеке и Ñве даÑоÑеке из <filename>Fedora</filename> диÑекÑоÑиÑÑма на диÑковима 1-5. Ðа Linux и Unix ÑиÑÑемима Ñе ÑледеÑи поÑÑÑпак иÑпÑавно подеÑиÑи /ciljni/direktorijum на ÐаÑем ÑеÑвеÑÑ (поновиÑе за Ñваки диÑк):"
+msgid ""
+"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
+"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
+"and all files from the <filename>Fedora</filename> directory on discs 1-5. "
+"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
+"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr ""
+"Ðко поÑÑавÑаÑе дÑво инÑÑалаÑиÑе за NFS, FTP, или HTTP инÑÑалаÑиÑе, ÑÑеба да "
+"ÑмножиÑе <filename>RELEASE-NOTES</filename> даÑоÑеке и Ñве даÑоÑеке из "
+"<filename>Fedora</filename> диÑекÑоÑиÑÑма на диÑковима 1-5. Ðа Linux и Unix "
+"ÑиÑÑемима Ñе ÑледеÑи поÑÑÑпак иÑпÑавно подеÑиÑи /ciljni/direktorijum на "
+"ÐаÑем ÑеÑвеÑÑ (поновиÑе за Ñваки диÑк):"
#: en_US/README.xml:156(para)
msgid "Insert disc"
@@ -232,16 +288,48 @@
msgstr "ÐÐСТÐÐÐÐ ÐÐÐ"
#: en_US/README.xml:193(para)
-msgid "Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you will be able to install your system from the CD-ROM."
-msgstr "Ðноги ÑаÑÑнаÑи Ñе Ñада Ð¼Ð¾Ð³Ñ ÑамоÑÑално покÑенÑÑи Ñа ЦÐ-Ð ÐÐа. Ðко имаÑе ÑÐ°ÐºÐ²Ñ Ð¼Ð°ÑÐ¸Ð½Ñ (и коÑа Ñе иÑпÑавно подеÑена), можеÑе диÑекÑно покÑенÑÑи Fedora-ин ЦÐ. ÐоÑле покÑеÑаÑа Ñе поÑеÑи Fedora-ин пÑогÑам за инÑÑалаÑиÑÑ, и имаÑеÑе могÑÑноÑÑ Ð´Ð° инÑÑалиÑаÑе ÑиÑÑем Ñа ЦÐ-Ð ÐÐа."
+msgid ""
+"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
+"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
+"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
+"will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"Ðноги ÑаÑÑнаÑи Ñе Ñада Ð¼Ð¾Ð³Ñ ÑамоÑÑално покÑенÑÑи Ñа ЦÐ-Ð ÐÐ-а. Ðко имаÑе "
+"ÑÐ°ÐºÐ²Ñ Ð¼Ð°ÑÐ¸Ð½Ñ (и коÑа Ñе иÑпÑавно подеÑена), можеÑе диÑекÑно покÑенÑÑи Fedora-"
+"ин ЦÐ. ÐоÑле покÑеÑаÑа Ñе поÑеÑи Fedora-ин пÑогÑам за инÑÑалаÑиÑÑ, и имаÑеÑе "
+"могÑÑноÑÑ Ð´Ð° инÑÑалиÑаÑе ÑиÑÑем Ñа ЦÐ-Ð ÐÐ-а."
#: en_US/README.xml:201(para)
-msgid "The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot.iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the Fedora installation program. It is a handy way to start network-based installations without having to use multiple diskettes. To use <filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
-msgstr "ÐиÑекÑоÑиÑÑм <filename>images/</filename> ÑадÑжи даÑоÑÐµÐºÑ <filename>boot.iso</filename>. Ðва даÑоÑека Ñе ISO одÑаз коÑи Ñе може ÑпоÑÑебиÑи за покÑеÑаÑе Fedora-иног пÑогÑама за инÑÑалаÑиÑÑ. То Ñе згодан наÑин да запоÑнеÑе мÑежне инÑÑалаÑиÑе без поÑÑебе коÑиÑÑеÑа неколико диÑкеÑа. Ðа би ÑпоÑÑебили <filename>boot.iso</filename>, ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñа биÑи ÑпоÑобан за покÑеÑаÑе Ñа Ñвог ЦРÑÑеÑаÑа, и Ñегове BIOS поÑÑавке моÑаÑÑ Ð±Ð¸Ñи подеÑене за Ñо. ÐаÑим моÑаÑе наÑезаÑи <filename>boot.iso</filename> на ÑпиÑив/пÑепиÑив ЦÐ-Ð ÐÐ."
+msgid ""
+"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
+"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
+"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
+"installations without having to use multiple diskettes. To use "
+"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
+"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
+"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr ""
+"ÐиÑекÑоÑиÑÑм <filename>images/</filename> ÑадÑжи даÑоÑÐµÐºÑ <filename>boot."
+"iso</filename>. Ðва даÑоÑека Ñе ISO одÑаз коÑи Ñе може ÑпоÑÑебиÑи за "
+"покÑеÑаÑе Fedora-иног пÑогÑама за инÑÑалаÑиÑÑ. То Ñе згодан наÑин да "
+"запоÑнеÑе мÑежне инÑÑалаÑиÑе без поÑÑебе коÑиÑÑеÑа неколико диÑкеÑа. Ðа би "
+"ÑпоÑÑебили <filename>boot.iso</filename>, ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñа биÑи ÑпоÑобан за "
+"покÑеÑаÑе Ñа Ñвог ЦРÑÑеÑаÑа, и Ñегове BIOS поÑÑавке моÑаÑÑ Ð±Ð¸Ñи подеÑене за "
+"Ñо. ÐаÑим моÑаÑе наÑезаÑи <filename>boot.iso</filename> на ÑпиÑив/пÑепиÑив "
+"ЦÐ-Ð ÐÐ."
#: en_US/README.xml:214(para)
-msgid "Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
-msgstr "ÐÐ¾Ñ Ñедна даÑоÑека коÑа Ñе налази Ñ <filename>images/</filename> диÑекÑоÑиÑÑÐ¼Ñ Ñе <filename>diskboot.img</filename>. Ðва даÑоÑека Ñе оÑмиÑÑена за ÑпоÑÑÐµÐ±Ñ Ñа USB Ñепним диÑковима (или дÑÑгим покÑеÑаÑким медиÑÑмима Ñа капаÑиÑеÑом веÑим од диÑкеÑе). УпоÑÑебиÑе <command>dd</command> наÑÐµÐ´Ð±Ñ Ð·Ð° ÑÐ¿Ð¸Ñ Ð¾Ð²Ð¾Ð³ одÑаза."
+msgid ""
+"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
+"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
+"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
+"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
+msgstr ""
+"ÐÐ¾Ñ Ñедна даÑоÑека коÑа Ñе налази Ñ <filename>images/</filename> "
+"диÑекÑоÑиÑÑÐ¼Ñ Ñе <filename>diskboot.img</filename>. Ðва даÑоÑека Ñе "
+"оÑмиÑÑена за ÑпоÑÑÐµÐ±Ñ Ñа УСРÑепним диÑковима (или дÑÑгим покÑеÑаÑким "
+"медиÑÑмима Ñа капаÑиÑеÑом веÑим од диÑкеÑе). УпоÑÑебиÑе <command>dd</"
+"command> наÑÐµÐ´Ð±Ñ Ð·Ð° ÑÐ¿Ð¸Ñ Ð¾Ð²Ð¾Ð³ одÑаза."
#: en_US/README.xml:224(title)
msgid "Note"
@@ -249,28 +337,52 @@
#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:226(para)
-msgid "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
-msgstr "ÐогÑÑноÑÑ ÑпоÑÑебе ове даÑоÑеке одÑаза Ñа USB Ñепним диÑком завиÑи од ÑпоÑобноÑÑи BIOS-а ÐаÑег ÑиÑÑема за покÑеÑаÑе Ñа USB ÑÑеÑаÑа."
+msgid ""
+"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
+"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
+msgstr ""
+"ÐогÑÑноÑÑ ÑпоÑÑебе ове даÑоÑеке одÑаза Ñа УСРÑепним диÑком завиÑи од "
+"ÑпоÑобноÑÑи BIOS-а ÐаÑег ÑиÑÑема за покÑеÑаÑе Ñа УСРÑÑеÑаÑа."
#: en_US/README.xml:234(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr "ТРÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐ"
#: en_US/README.xml:236(para)
-msgid "For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
-msgstr "Ðа оне Ñа пÑиÑÑÑпом вебÑ, погледаÑÑе <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>. ÐаÑоÑиÑо, можеÑе пÑиÑÑÑпиÑи допиÑним лиÑÑама за Fedora-ин пÑоÑÐµÐºÐ°Ñ Ð½Ð°:"
+msgid ""
+"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
+">. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
+msgstr ""
+"Ðа оне Ñа пÑиÑÑÑпом вебÑ, погледаÑÑе <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"\"/>. ÐаÑоÑиÑо можеÑе пÑиÑÑÑпиÑи допиÑним лиÑÑама Fedora пÑоÑекÑа на:"
#: en_US/README.xml:247(para)
-msgid "The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr "Ð¦ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ ÐÐ¾Ð´Ð¸Ñ ÐºÑоз Fedora инÑÑалаÑиÑÑ Ñе доÑÑÑпан на <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
+msgid ""
+"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
+"docs.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+"Ð¦ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ ÐÐ¾Ð´Ð¸Ñ ÐºÑоз Fedora инÑÑалаÑиÑÑ Ñе доÑÑÑпан на <ulink url=\"http://"
+"docs.fedoraproject.org/\"/>."
#: en_US/README.xml:255(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr "ÐÐÐТРÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐ"
#: en_US/README.xml:257(para)
-msgid "The communication or transfer of any information received with this product may be subject to specific government export approval. User shall adhere to all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-export of technical data or products to any proscribed country listed in such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
-msgstr "ÐомÑникаÑиÑа и пÑÐµÐ½Ð¾Ñ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑиÑа добиÑениÑ
Ñз Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñоизвод може подлеÑи изÑиÑиÑом владином одобÑеÑÑ Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð·Ð°. ÐоÑиÑник Ñе поÑÑоваÑи Ñве пÑименÑиве законе, пÑопиÑе и пÑавила коÑи Ñе ÑиÑÑ Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð·Ð° или поновног извоза ÑеÑ
ниÑкиÑ
подаÑака или пÑоизвода Ñ Ð¼Ð° коÑе забÑаÑене земÑе попиÑане Ñ Ñаквим пÑименÑивим законима, пÑопиÑима и пÑавилима оÑим ако ниÑе подеÑно овлаÑÑен. Ðбавезе под овим паÑагÑаÑом Ñе важиÑи Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð³Ð»ÐµÐ´."
+msgid ""
+"The communication or transfer of any information received with this product "
+"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
+"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
+"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
+"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
+"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr ""
+"ÐомÑникаÑиÑа и пÑÐµÐ½Ð¾Ñ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑиÑа добиÑениÑ
Ñз Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñоизвод може подлеÑи "
+"изÑиÑиÑом владином одобÑеÑÑ Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð·Ð°. ÐоÑиÑник Ñе поÑÑоваÑи Ñве пÑименÑиве "
+"законе, пÑопиÑе и пÑавила коÑи Ñе ÑиÑÑ Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð·Ð° или поновног извоза ÑеÑ
ниÑкиÑ
"
+"подаÑака или пÑоизвода Ñ Ð¼Ð° коÑе забÑаÑене земÑе попиÑане Ñ Ñаквим "
+"пÑименÑивим законима, пÑопиÑима и пÑавилима оÑим ако ниÑе подеÑно овлаÑÑен. "
+"Ðбавезе под овим паÑагÑаÑом Ñе важиÑи Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð³Ð»ÐµÐ´."
#: en_US/README.xml:269(title)
msgid "README Feedback Procedure"
@@ -281,15 +393,21 @@
msgstr "(ÐÐ²Ð°Ñ Ð¾Ð´ÐµÑак Ñе неÑÑаÑи када Ñе напÑави завÑÑно Fedora издаÑе.)"
#: en_US/README.xml:276(para)
-msgid "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug report in Red Hat's bug reporting system:"
-msgstr "Ðко ÑмаÑÑаÑе да Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐÐ ÐЧÐТÐÐÐРможе биÑи побоÑÑан на неки наÑин, поднеÑиÑе извеÑÑÐ°Ñ Ð¾ гÑеÑÑи Ñ Red Hat-овом ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð·Ð° пÑаÑеÑе гÑеÑака:"
+msgid ""
+"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
+"report in Red Hat's bug reporting system:"
+msgstr ""
+"Ðко ÑмаÑÑаÑе да Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐÐ ÐЧÐТÐÐÐРможе биÑи побоÑÑан на неки наÑин, поднеÑиÑе "
+"извеÑÑÐ°Ñ Ð¾ гÑеÑÑи Ñ Red Hat-овом ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð·Ð° пÑаÑеÑе гÑеÑака:"
#: en_US/README.xml:283(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
#: en_US/README.xml:286(para)
-msgid "When posting your bug, include the following information in the specified fields:"
+msgid ""
+"When posting your bug, include the following information in the specified "
+"fields:"
msgstr "Ðада пÑиÑавÑÑÑеÑе гÑеÑкÑ, пÑиложиÑе ÑледеÑе подаÑке Ñ Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñена поÑа:"
#: en_US/README.xml:294(guilabel)
@@ -317,21 +435,24 @@
msgstr "fedora-release-notes"
#: en_US/README.xml:310(para)
-msgid "<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. If it includes the word \"README\", so much the better."
-msgstr "<guilabel>СажеÑак:</guilabel> ÐÑаÑак Ð¾Ð¿Ð¸Ñ ÑÑа може биÑи побоÑÑано. ÐÐ¾Ñ Ñе боÑе ако ÑкÑÑÑÑÑе и ÑÐµÑ âREADMEâ"
+msgid ""
+"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
+"If it includes the word \"README\", so much the better."
+msgstr ""
+"<guilabel>СажеÑак:</guilabel> ÐÑаÑак Ð¾Ð¿Ð¸Ñ ÑÑа може биÑи побоÑÑано. ÐÐ¾Ñ Ñе "
+"боÑе ако ÑкÑÑÑÑÑе и ÑÐµÑ âREADMEâ"
#: en_US/README.xml:317(para)
-msgid "<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could be improved."
-msgstr "<guilabel>ÐпиÑ:</guilabel> ÐпÑиÑниÑи Ð¾Ð¿Ð¸Ñ ÑÑа би могло да бÑде побоÑÑано."
+msgid ""
+"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
+"be improved."
+msgstr ""
+"<guilabel>ÐпиÑ:</guilabel> ÐпÑиÑниÑи Ð¾Ð¿Ð¸Ñ ÑÑа би могло да бÑде побоÑÑано."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>, 2006\n"
-"ÐÐ³Ð¾Ñ ÐеÑÑоÑÐ¾Ð²Ð¸Ñ <igor at prevod.org>, 2006\n"
-"ÐÐ³Ð¾Ñ ÐилеÑÐ¸Ñ <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2006"
-
-#~ msgid "&DISTRO; &DISTROVER; README"
-#~ msgstr "&DISTRO; &DISTROVER; ÐÐ ÐЧÐТÐÐÐÐ"
-
+"MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>, 2006.\n"
+"ÐÐ³Ð¾Ñ ÐеÑÑоÑÐ¾Ð²Ð¸Ñ <igor at prevod.org>, 2006.\n"
+"ÐÐ³Ð¾Ñ ÐилеÑÐ¸Ñ <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2006."
More information about the Fedora-docs-commits
mailing list