documentation-guide/po pt.po,1.2,1.3

José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires) fedora-docs-commits at redhat.com
Mon Apr 23 03:02:43 UTC 2007


Author: zepires

Update of /cvs/docs/documentation-guide/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv30405

Modified Files:
	pt.po 
Log Message:
Updates on Documentation Guide


Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/documentation-guide/po/pt.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -r1.2 -r1.3
--- pt.po	18 Apr 2007 14:53:04 -0000	1.2
+++ pt.po	23 Apr 2007 03:02:41 -0000	1.3
@@ -2,7 +2,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-04-18 10:54+0100\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-22 18:18+0100\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -44,11 +44,11 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:30(holder) 
 msgid "Johnray Fuller"
-msgstr ""
+msgstr "Johnray Fuller"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:31(holder) 
 msgid "Sandra Moore"
-msgstr ""
+msgstr "Sandra Moore"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:32(holder) 
 msgid "Paul W. Frields"
@@ -60,252 +60,277 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:35(desc) 
 msgid "Guidelines and procedures for producing documentation for Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "As linhas-mestras e procedimentos para produzir a documentação do Fedora"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:42(details) 
 msgid "Update to new build requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Actualização para os novos requisitos de compilação"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:13(title) 
 msgid "DocBook XML Tags"
-msgstr ""
+msgstr "Marcas XML do DocBook"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:16(primary) en_US/xml-tags.xml:34(primary) 
 msgid "XML"
-msgstr ""
+msgstr "XML"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:17(secondary) 
 msgid "tags"
-msgstr ""
+msgstr "marcas"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:18(see) en_US/xml-tags.xml:167(primary) en_US/xml-tags.xml:205(primary) en_US/xml-tags.xml:241(primary) en_US/xml-tags.xml:276(primary) en_US/xml-tags.xml:361(primary) en_US/xml-tags.xml:386(primary) en_US/xml-tags.xml:417(primary) en_US/xml-tags.xml:471(primary) en_US/xml-tags.xml:523(primary) en_US/xml-tags.xml:555(primary) en_US/xml-tags.xml:593(primary) en_US/xml-tags.xml:659(primary) en_US/xml-tags.xml:667(primary) en_US/xml-tags.xml:673(primary) en_US/xml-tags.xml:703(primary) en_US/xml-tags.xml:709(primary) en_US/xml-tags.xml:739(primary) en_US/xml-tags.xml:745(primary) en_US/xml-tags.xml:774(primary) en_US/xml-tags.xml:780(primary) en_US/xml-tags.xml:785(primary) en_US/xml-tags.xml:791(primary) en_US/xml-tags.xml:833(primary) en_US/xml-tags.xml:861(primary) en_US/xml-tags.xml:908(primary) en_US/xml-tags.xml:963(primary) en_US/xml-tags.xml:968(primary) en_US/xml-tags.xml:1037(primary) en_US/xml-tags.xml:1047(primary) en_US/xml-tags.xml:1124(prim!
 ary) en_US/xml-tags.xml:1129(primary) en_US/xml-tags.xml:1219(primary) en_US/xml-tags.xml:1224(primary) en_US/xml-tags.xml:1402(primary) en_US/xml-tags.xml:1407(primary) en_US/xml-tags.xml:1490(primary) en_US/xml-tags.xml:1533(primary) en_US/xml-tags.xml:1642(primary) en_US/xml-tags.xml:1688(primary) en_US/xml-tags.xml:1738(primary) en_US/xml-tags.xml:1782(primary) en_US/xml-tags.xml:1812(primary) en_US/xml-tags.xml:1983(primary) en_US/xml-tags.xml:2055(primary) en_US/xml-tags.xml:2174(primary) en_US/xml-tags.xml:2313(primary) en_US/xml-tags.xml:2341(primary) en_US/xml-tags.xml:2396(primary) en_US/xml-tags.xml:2437(primary) en_US/xml-tags.xml:2484(primary) en_US/writing-guidelines.xml:41(primary) en_US/writing-guidelines.xml:54(primary) en_US/writing-guidelines.xml:266(primary) en_US/writing-guidelines.xml:271(primary) en_US/writing-guidelines.xml:276(primary) en_US/writing-guidelines.xml:281(primary) en_US/writing-guidelines.xml:286(primary) en_US/writing-guidelines.xml:29!
 1(primary) en_US/writing-guidelines.xml:297(primary) en_US/wri!
 ting-g
elines.xml:303(primary) en_US/writing-guidelines.xml:309(primary) en_US/writing-guidelines.xml:315(primary) en_US/writing-guidelines.xml:341(primary) en_US/writing-guidelines.xml:346(primary) en_US/writing-guidelines.xml:351(primary) en_US/writing-guidelines.xml:356(primary) en_US/writing-guidelines.xml:361(primary) 
 msgid "XML tags"
-msgstr ""
+msgstr "Marcas XML"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:21(para) 
 msgid "Please read this chapter carefully. This chapter describes the tags used by the Docs Project. Some of the rules described are specific to the project."
-msgstr ""
+msgstr "Leia por favor este capítulo com cuidado. O mesmo descreve as marcas usadas pelo Projecto de Documentação. Algumas das regras aqui descritas são específicas do projecto."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:26(para) 
 msgid "If these tags are used appropriately, document searches will provide meaningful results. These tags help search engines identify the information relevant to the search request. Another benefit is that all Fedora Project documents will have a similar look and feel (however, they will have some differences depending upon the output format)."
-msgstr ""
+msgstr "Se estas marcas forem usadas de forma apropriada, as pesquisas no documento irão oferecer resultados significativos. Estas marcas ajudam os motores de busca a identificar a informação relevante para o pedido de pesquisa. Outro benefício é o facto de todos os documentos do Projecto Fedora terão uma aparência e comportamento semelhante (contudo, terão algumas diferenças que dependem do formato de saída)."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:35(secondary) 
 msgid "general tag information"
-msgstr ""
+msgstr "informação geral de marcas"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:38(para) 
 msgid "Most tags in XML must have an opening and closing tag. A few tags, such as <sgmltag class=\"emptytag\">xref</sgmltag>, have no content and close themselves. Additionally, proper XML conventions say that there must be a unique identifier for sections, chapters, figures, tables, and so on, so that they may be correctly identified, and cross referenced if needed."
-msgstr ""
+msgstr "A maior parte das marcas em XML deverão ter uma marca de abertura e de fecho. Algumas marcas, como a <sgmltag class=\"emptytag\">xref</sgmltag>, não têm conteúdo, pelo que se fecham a si próprias. Adicionalmente, as convenções adequadas em XML dizem que deverá existir um identificador único para as secções, capítulos, figuras, tabelas, entre outros, para que possam ser identificadas e refenciadas correctamente se necessário."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:45(para) 
 msgid "Although XML is capable of handling many document types, the format discussed here is the article format."
-msgstr ""
+msgstr "Ainda que o XML seja capaz de lidar com muitos tipos de documentos, o formato aqui discutido é o formato dos artigos."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:48(para) en_US/writing-guidelines.xml:32(para) 
 msgid "This chapter only discusses tags used for documentation for the Fedora Project, not all available DocBook XML tags. For the complete list, refer to <ulink url=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/docbook.html\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Este capítulo só discute as marcas usadas na documentação do Projecto Fedora, não refere todas as marcas de XML do DocBook. Para uma lista completa, veja em <ulink url=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/docbook.html\"/>."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:56(title) 
 msgid "Tags and Entities Caveats"
-msgstr ""
+msgstr "Contrapartidas das Marcas e Entidades"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:59(primary) en_US/writing-guidelines.xml:137(primary) 
 msgid "xml tags"
-msgstr ""
+msgstr "marcas em XML"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:60(secondary) en_US/writing-guidelines.xml:138(secondary) 
 msgid "caveats"
-msgstr ""
+msgstr "contrapartidas"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:63(para) 
 msgid "It is very important that you remember the caveats in this section. Even though they are more strict than valid DocBook XML, these rules exist so that both the HTML and PDF outputs look proper."
-msgstr ""
+msgstr "É bastante importante que recorde as contrapartidas desta secção. Ainda que sejam mais restritas que o DocBook em XML válido, estas regras existem para que os resultados em HTML e PDF apareçam válidos."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:71(term) en_US/writing-guidelines.xml:149(term) 
 msgid "Do Not Use Trademark Entities"
-msgstr ""
+msgstr "Não Use Entidades de Marcas Registadas"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:73(para) 
 msgid "Do not use the trademark entities <sgmltag class=\"genentity\">trade</sgmltag>, <sgmltag class=\"genentity\">copy</sgmltag>, or <sgmltag class=\"genentity\">reg</sgmltag> because they do not produce HTML output that works for all charsets. The HTML output produces by these entities are declared in the DTD and cannot be changed via the stylesheet."
-msgstr ""
+msgstr "Não use as entidades de marcas registadas <sgmltag class=\"genentity\">trade</sgmltag>, <sgmltag class=\"genentity\">copy</sgmltag> ou <sgmltag class=\"genentity\">reg</sgmltag>, porque não produzem HTML válido que funcione em todas as codificações de caracteres. O resultado em HTML produzido por estas entidades está descrito na DTD e não pode ser alterado com a folha de estilo."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:80(para) 
 msgid "Instead, use the <sgmltag class=\"element\">trademark</sgmltag> tag and its associates classes as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "Em vez disso, use a marca <sgmltag class=\"element\">trademark</sgmltag> e as suas classes associadas, como se segue:"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:85(para) en_US/writing-guidelines.xml:164(para) 
 msgid "<sgmltag class=\"starttag\">trademark</sgmltag>trademark symbol after me<sgmltag class=\"endtag\">trademark</sgmltag>"
-msgstr ""
+msgstr "<sgmltag class=\"starttag\">trademark</sgmltag>símbolo de marca a seguir a mim<sgmltag class=\"endtag\">trademark</sgmltag>"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:91(para) en_US/writing-guidelines.xml:170(para) 
 msgid "<sgmltag class=\"starttag\">trademark class=\"registered\"</sgmltag>registered trademark symbol after me<sgmltag class=\"endtag\">trademark</sgmltag>"
-msgstr ""
+msgstr "<sgmltag class=\"starttag\">trademark class=\"registered\"</sgmltag>símbolo de marca registada a seguir a mim<sgmltag class=\"endtag\">trademark</sgmltag>"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:97(para) en_US/writing-guidelines.xml:176(para) 
 msgid "<sgmltag class=\"starttag\">trademark class=\"copyright\"</sgmltag>copyright symbol after me<sgmltag class=\"endtag\">trademark</sgmltag>"
-msgstr ""
+msgstr "<sgmltag class=\"starttag\">trademark class=\"copyright\"</sgmltag>símbolo de direitos de cópia a seguir a mim<sgmltag class=\"endtag\">trademark</sgmltag>"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:105(term) en_US/writing-guidelines.xml:184(term) 
 msgid "Content inside <sgmltag>para</sgmltag> tags"
-msgstr ""
+msgstr "Conteúdo dentro das marcas <sgmltag>para</sgmltag>"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:107(para) 
 msgid "Do not use <sgmltag>para</sgmltag> tags around anything other than a simple paragraph. Doing so will create additional white space within the text itself in the PDF version."
-msgstr ""
+msgstr "Não use as marcas <sgmltag>para</sgmltag> em torno de tudo o que não seja um parágrafo simples. Ao fazê-lo, irá criar espaços em branco adicionais dentro do próprio texto, na versão em PDF."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:112(para) 
 msgid "Specifically, do not use <sgmltag>para</sgmltag> tags around the following (or, to put this another way, do not embed the following within <sgmltag>para</sgmltag> tags):"
-msgstr ""
+msgstr "Especificamente, não use as marcas <sgmltag>para</sgmltag> em torno do seguinte (ou, posto de outra forma, não incorpore o seguinte dentro das marcas <sgmltag>para</sgmltag>):"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:118(sgmltag) en_US/xml-tags.xml:1810(command) en_US/xml-tags.xml:1813(secondary) en_US/writing-guidelines.xml:198(sgmltag) 
 msgid "screen"
-msgstr ""
+msgstr "screen"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:121(sgmltag) en_US/xml-tags.xml:960(command) en_US/xml-tags.xml:964(command) en_US/xml-tags.xml:970(tertiary) en_US/xml-tags.xml:975(command) en_US/writing-guidelines.xml:201(sgmltag) 
 msgid "itemizedlist"
-msgstr ""
+msgstr "itemizedlist"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:124(sgmltag) en_US/xml-tags.xml:1038(command) en_US/xml-tags.xml:1043(command) en_US/xml-tags.xml:1049(tertiary) en_US/writing-guidelines.xml:204(sgmltag) 
 msgid "orderedlist"
-msgstr ""
+msgstr "orderedlist"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:127(sgmltag) en_US/xml-tags.xml:1125(command) en_US/xml-tags.xml:1131(tertiary) en_US/xml-tags.xml:1136(command) en_US/writing-guidelines.xml:207(sgmltag) 
 msgid "variablelist"
-msgstr ""
+msgstr "variablelist"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:130(sgmltag) en_US/xml-tags.xml:2052(command) en_US/xml-tags.xml:2056(secondary) en_US/xml-tags.xml:2175(secondary) en_US/writing-guidelines.xml:111(sgmltag) en_US/writing-guidelines.xml:210(sgmltag) 
 msgid "table"
-msgstr ""
+msgstr "table"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:136(term) 
 msgid "Content inside <sgmltag>para</sgmltag> tags within <sgmltag>listitem</sgmltag> tags"
-msgstr ""
+msgstr "Conteúdo dentro das marcas <sgmltag>para</sgmltag> dentro de marcas <sgmltag>listitem</sgmltag>"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:139(para) 
 msgid "Content inside <sgmltag>para</sgmltag> tags within <sgmltag>listitem</sgmltag> tags <emphasis>must</emphasis> start immediately after the beginning <sgmltag class=\"starttag\">para</sgmltag> tag to avoid extra white space in the PDF version."
-msgstr ""
+msgstr "O conteúdo dentro das marcas <sgmltag>para</sgmltag> inseridas em marcas <sgmltag>listitem</sgmltag> <emphasis>deverá</emphasis> começar logo a seguir à marca inicial <sgmltag class=\"starttag\">para</sgmltag>, para evitar espaços em branco extra na versão em PDF."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:148(term) en_US/writing-guidelines.xml:227(term) 
 msgid "Content inside <sgmltag>screen</sgmltag> tags"
-msgstr ""
+msgstr "Conteúdo dentro das marcas <sgmltag>screen</sgmltag>"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:150(para) en_US/writing-guidelines.xml:229(para) 
 msgid "The content inside <sgmltag>screen</sgmltag> tags (<sgmltag class=\"starttag\">screen</sgmltag> and <sgmltag class=\"endtag\">screen</sgmltag>) <emphasis>must</emphasis> be flush left in the XML file; otherwise, the extraneous whitespace will appear in the HTML version."
-msgstr ""
+msgstr "O conteúdo dentro das marcas <sgmltag>screen</sgmltag> (<sgmltag class=\"starttag\">screen</sgmltag> e <sgmltag class=\"endtag\">screen</sgmltag>) <emphasis>deverão</emphasis> ser retirados à esquerda no ficheiro em XML; caso contrário, os espaços em branco estranhos irão aparecer na versão em HTML."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:164(sgmltag) en_US/xml-tags.xml:168(secondary) en_US/xml-tags.xml:182(sgmltag) en_US/xml-tags.xml:183(sgmltag) en_US/xml-tags.xml:184(sgmltag) en_US/xml-tags.xml:185(sgmltag) 
 msgid "application"
-msgstr ""
+msgstr "application"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:171(para) 
 msgid "An application is the name of a GUI software program. A command is the name of an executable (text) program or a software command."
-msgstr ""
+msgstr "Uma aplicação é o nome de um programa de 'software' gráfico. Um comando é o nome de um programa executável (em texto) ou um comando do sistema."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:174(para) 
 msgid "The <sgmltag class=\"starttag\">application</sgmltag> and <sgmltag class=\"endtag\">application</sgmltag> tags allow you to refer to an application or program. For example, the following XML:"
-msgstr ""
+msgstr "As marcas <sgmltag class=\"starttag\">application</sgmltag> e <sgmltag class=\"endtag\">application</sgmltag> permitem-lhe referenciar uma aplicação ou um programa. Por exemplo, o seguinte XML:"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:180(computeroutput) 
 #, no-wrap
 msgid "\nTo view the Web in Linux, you can use\n<placeholder-1/>Mozilla<placeholder-2/> \nor <placeholder-3/>lynx<placeholder-4/> if\nyou only want a text-based browser.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Para ver a Web no Linux, pode usar o\n"
+"<placeholder-1/>Mozilla<placeholder-2/> \n"
+"ou o <placeholder-3/>lynx<placeholder-4/>,\n"
+"se só quiser um navegador em modo texto.\n"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:190(para) 
 msgid "produces the following output:"
-msgstr ""
+msgstr "produz o seguinte resultado:"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:194(para) 
 msgid "To view the Web in Linux, you can use <application>Mozilla</application> or <application>lynx</application> if you only want a text-based browser."
-msgstr ""
+msgstr "Para ver a Web no Linux, poderá usar o <application>Mozilla</application> ou o <application>lynx</application> se só quiser um navegador em modo texto."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:202(sgmltag) en_US/xml-tags.xml:206(secondary) en_US/writing-guidelines.xml:99(sgmltag) 
 msgid "chapter"
-msgstr ""
+msgstr "chapter"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:209(para) 
 msgid "A DocBook book can be divided into chapters such as:"
-msgstr ""
+msgstr "Um livro em DocBook poderá ser dividido em capítulos como os seguintes:"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:214(computeroutput) 
 #, no-wrap
 msgid "\n<!--$Id$ -->\n\n  <chapter id=\"ch-sample\">\n    <title>Sample Chapter</title>\n\n    <para>This is a sample chapter, showing you the XML tags used to create a\n    chapter, sections, and subsections.</para>\n    \n  </chapter>\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"<!--$Id$ -->\n"
+"\n"
+"  <chapter id=\"cap-exemplo\">\n"
+"    <title>Capítulo de Exemplo</title>\n"
+"\n"
+"    <para>Este é um capítulo de exemplo, que lhe mostra as marcas \n"
+"    em XML usadas para criar um capítulo, secções e sub-secções.</para>\n"
+"    \n"
+"  </chapter>\n"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:227(para) 
 msgid "The chapter can also be further divided into sections (<sgmltag>section</sgmltag>, <sgmltag>section</sgmltag>, <sgmltag>sect3</sgmltag>, etc.). Refer to <xref linkend=\"sn-xml-tags-sections\"/> for details."
-msgstr ""
+msgstr "O capítulo poderá também ser didivido em secções (<sgmltag>section</sgmltag>, <sgmltag>section</sgmltag>, <sgmltag>sect3</sgmltag>, etc.). Veja mais detalhes em <xref linkend=\"sn-xml-tags-sections\"/>."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:238(sgmltag) en_US/xml-tags.xml:242(secondary) en_US/xml-tags.xml:262(sgmltag) en_US/xml-tags.xml:262(sgmltag) 
 msgid "citetitle"
-msgstr ""
+msgstr "citetitle"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:249(para) 
 msgid "An entity is a short hand way of referring to some predefined content, such as a title or name. It can be defined within the parent document or within a set of files that your DTD references for your specific documentation set."
-msgstr ""
+msgstr "Um entidade é uma forma resumida de fazer referẽncia a algum conteúdo predefinido, como um título ou um nome. Poderá ser definida dentro do documento-pai ou dentro de um conjunto de ficheiros que a sua DTD faça referência, para o seu conjunto de documentação específico."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:246(para) 
 msgid "The <sgmltag>citetitle</sgmltag> tag provides formatting for a specific references (title can be manually typed out or if already defined within your document set, given as an entity<footnote><placeholder-1/></footnote> )."
-msgstr ""
+msgstr "A marca <sgmltag>citetitle</sgmltag> produz a formatação para uma referência específica (o título poderá ser escrito manualmente ou, se já estiver definido dentro do seu conjunto de documentos, indicado como uma entidade<footnote><placeholder-1/></footnote> )."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:257(para) en_US/xml-tags.xml:2456(para) 
 msgid "For example:"
-msgstr ""
+msgstr "Por exemplo:"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:262(sgmltag) 
 msgid "IG"
-msgstr ""
+msgstr "IG"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:261(computeroutput) 
 #, no-wrap
 msgid "\n<placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/>.\n"
-msgstr ""
+msgstr "\n<placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/>.\n"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:265(para) 
 msgid "The output looks like <citetitle>Installation Guide</citetitle> because <sgmltag class=\"genentity\">IG</sgmltag> is an entity."
-msgstr ""
+msgstr "O resultado fica semelhante a <citetitle>Guia de Instalação</citetitle>, porque o <sgmltag class=\"genentity\">IG</sgmltag> é uma entidade."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:273(sgmltag) en_US/xml-tags.xml:277(secondary) 
 msgid "command"
-msgstr ""
+msgstr "command"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:280(para) 
 msgid "An application is the name of a GUI software program. A command is the name of an executable (text) program or a software command. Any program that is a command line or text-based only tool is marked with <sgmltag>command</sgmltag> tags."
-msgstr ""
+msgstr "Uma aplicação é o nome de um programa de 'software' gráfico. Um comando é o nome de um programa executável (em texto) ou um comando do sistema. Todos os programas que sejam ferramentas da linha de comandos ou apenas para modo texto são marcados com as marcas <sgmltag>command</sgmltag>."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:286(para) 
 msgid "If you have text that is a command, use the <sgmltag class=\"starttag\">command</sgmltag> and <sgmltag class=\"endtag\">command</sgmltag> tags such as:"
-msgstr ""
+msgstr "Se tiver texto que seja um comando, use as marcas <sgmltag class=\"starttag\">command</sgmltag> e <sgmltag class=\"endtag\">command</sgmltag>, como no exemplo:"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:294(computeroutput) 
 #, no-wrap
 msgid "\nTo change your keyboard after installation, become root \nand use the <command>redhat-config-keyboard</command> command, \nor you can type <command>setup</command> at the root prompt.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Para mudar o seu teclado após a instalação, torne-se 'root'\n"
+"e use o comando <command>redhat-config-keyboard</command>,\n"
+"ou então escreva o comando <command>setup</command> na linha de comandos do 'root'.\n"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:301(para) en_US/xml-tags.xml:374(para) en_US/xml-tags.xml:402(para) en_US/xml-tags.xml:446(para) en_US/xml-tags.xml:485(para) en_US/xml-tags.xml:500(para) en_US/xml-tags.xml:540(para) en_US/xml-tags.xml:575(para) en_US/xml-tags.xml:689(para) en_US/xml-tags.xml:725(para) en_US/xml-tags.xml:759(para) en_US/xml-tags.xml:816(para) en_US/xml-tags.xml:849(para) en_US/xml-tags.xml:887(para) en_US/xml-tags.xml:927(para) en_US/xml-tags.xml:1515(para) en_US/xml-tags.xml:1756(para) en_US/xml-tags.xml:1800(para) en_US/xml-tags.xml:1868(para) en_US/xml-tags.xml:2357(para) en_US/xml-tags.xml:2411(para) en_US/xml-tags.xml:2464(para) en_US/xml-tags.xml:2504(para) 
 msgid "The output:"
-msgstr ""
+msgstr "O resultado:"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:304(para) 
 msgid "To change your keyboard after installation, become root and use the <command>redhat-config-keyboard</command> command, or you can type <command>setup</command> at the root prompt."
-msgstr ""
+msgstr "Para mudar o seu teclado após a instalação, torne-se 'root' e use o comando <command>redhat-config-keyboard</command> ou então escreva o comando <command>setup</command> na linha de comandos do 'root'."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:310(para) 
 msgid "Another example would be:"
-msgstr ""
+msgstr "Outro exemplo seria:"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:313(computeroutput) 
 #, no-wrap
 msgid "\n<command>MAILNOVIOLATIONS</command> — If set\nto <command>true</command> this option tells Tripwire to\nemail a report at a regular interval regardless of whether or not\nany violations have occured. The default value is\n<command>true</command>.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"<command>MAILNOVIOLATIONS</command> — Se estiver\n"
+"definido como <command>true</command>, esta opção indica\n"
+"ao Tripwire para enviar por e-mail um relatório com um intervalo regular,\n"
+"independentemente das violações que tiverem ocorrido. O valor por omissão\n"
+"é <command>true</command>.\n"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:322(para) 
 msgid "with the output:"
-msgstr ""
+msgstr "com o resultado:"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:326(para) 
 msgid "<command>MAILNOVIOLATIONS</command>— If set to <command>true</command> this variable tells Tripwire to email a report at a regular interval regardless of whether or not any violations have occured. The default value is <command>true</command>."
-msgstr ""
+msgstr "<command>MAILNOVIOLATIONS</command> — Se estiver definido como <command>true</command>, esta opção indica ao Tripwire para enviar por e-mail um relatório com um intervalo regular, independentemente das violações que tiverem ocorrido. O valor por omissão é <command>true</command>."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:334(title) en_US/xml-tags.xml:509(title) en_US/xml-tags.xml:988(title) en_US/xml-tags.xml:1063(title) en_US/xml-tags.xml:1147(title) en_US/xml-tags.xml:1387(title) en_US/xml-tags.xml:1500(title) en_US/xml-tags.xml:1769(title) en_US/xml-tags.xml:1930(title) en_US/xml-tags.xml:2422(title) en_US/writing-guidelines.xml:394(title) en_US/emacs.xml:265(title) en_US/emacs.xml:565(title) en_US/emacs-nxml.xml:160(title) 
 msgid "Note"
@@ -313,156 +338,199 @@
 
 #: en_US/xml-tags.xml:334(para) 
 msgid "In this example, the option value (true) is defined with a <command> tag set. Because a option is a configuration file option (command line options which would use the <option> tag set), and because there is no configuration file option tag available to use, we are extending the <command> tag set to define options in a configuration file."
-msgstr ""
+msgstr "Neste exemplo, o valor de 'option' ('true') está definido com uma marca <command> atribuída. Dado que uma 'option' é uma opção do ficheiro de configuração  (as opções das linhas de comandos devem usar a marca <option>), e dado que não existe nenhuma marca de opção de ficheiros de configuração para usar, será extendida a marca <command> para definir opções num ficheiro de configuração."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:342(para) 
 msgid "Terms marked with <command>command</command> tags because there aren't exact tags for them:"
-msgstr ""
+msgstr "Os termos marcados como <command>command</command>, porque não existem marcas exactas para eles:"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:348(para) 
 msgid "Options in configuration files such as Apache directives"
-msgstr ""
+msgstr "As opções nos ficheiros de configuração, como as directivas do Apache"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:351(para) 
 msgid "daemon names"
-msgstr ""
+msgstr "nomes de servidores"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:358(command) en_US/xml-tags.xml:362(secondary) 
 msgid "computeroutput"
-msgstr ""
+msgstr "computeroutput"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:365(para) 
 msgid "To show computer output use the following tags:"
-msgstr ""
+msgstr "Para mostrar o resultado do computador, use as seguintes marcas:"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:369(computeroutput) 
 #, no-wrap
 msgid "\n<computeroutput>Do you want to delete this file? y n</computeroutput>\n"
-msgstr ""
+msgstr "\n<computeroutput>Deseja remover este ficheiro? s n</computeroutput>\n"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:378(computeroutput) 
 #, no-wrap
 msgid "Do you really want to delete this file? y n"
-msgstr ""
+msgstr "Deseja remover este ficheiro? s n"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:383(command) en_US/xml-tags.xml:387(secondary) 
 msgid "emphasis"
-msgstr ""
+msgstr "emphasis"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:390(para) 
 msgid "To emphasis content, use the <command><emphasis></command> and <command></emphasis></command> tags. For example:"
-msgstr ""
+msgstr "Para aumentar a ênfase sobre o conteúdo, use as marcas <command><emphasis></command> e <command></emphasis></command>. Por exemplo:"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:395(computeroutput) 
 #, no-wrap
 msgid "\nThis installation <emphasis>will remove all</emphasis> existing\nLinux partitions on <emphasis>all</emphasis> hard drives in your\nsystem; non-Linux partitions will not be removed.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Esta instalação <emphasis> irá remover todas as </emphasis> \n"
+"partições de Linux existentes em\n"
+"<emphasis>todos</emphasis> os discos rígidos do seu sistema;\n"
+"as partições não-Linux não serão removidas.\n"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:406(para) 
 msgid "This installation <emphasis>will remove all</emphasis> existing Linux partitions on <emphasis>all</emphasis> hard drives in your system; non-Linux partitions will not be removed."
-msgstr ""
+msgstr "Esta instalação <emphasis> irá remover todas as </emphasis>partições de Linux existentes em <emphasis>todos</emphasis> os discos rígidos do seu sistema; as partições não-Linux não serão removidas."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:414(command) en_US/xml-tags.xml:418(secondary) en_US/writing-guidelines.xml:123(sgmltag) 
 msgid "example"
-msgstr ""
+msgstr "example"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:421(para) 
 msgid "The <command><example></command> and <command></example></command> tags are used to format text within a document and is great for adding emphasis to show examples of code, exercises, and more."
-msgstr ""
+msgstr "As marcas <command><example></command> e <command></example></command> são usadas para formatar o texto dentro de um documento e são óptimas para adicionar alguma enfâse sobre exemplos de código, exercícios, entre outros."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:426(para) 
 msgid "The <command><example></command> tag set should be given an ID and title:"
-msgstr ""
+msgstr "A marca <command><example></command> definida deverá ter um ID e um título:"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:429(screen) 
 #, no-wrap
 msgid "\n\t<example id=\"static-ip\">\n\t  <title>Static IP Address using DHCP</title>\n\n<screen width=60>\n<computeroutput>\nhost apex {\n   option host-name \"apex.example.com\";\n   hardware ethernet 00:A0:78:8E:9E:AA; \n   fixed-address 192.168.1.4;\n}\n<computeroutput>\n</screen>\n\n\t</example>\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"\t<example id=\"ip-estatico\">\n"
+"\t  <title>Endereço IP Estático com o DHCP</title>\n"
+"\n"
+"<screen width=60>\n"
+"<computeroutput>\n"
+"host ze {\n"
+"   option host-name \"ze.exemplo.com\";\n"
+"   hardware ethernet 00:A0:78:8E:9E:AA; \n"
+"   fixed-address 192.168.1.4;\n"
+"}\n"
+"<computeroutput>\n"
+"</screen>\n"
+"\n"
+"\t</example>\n"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:451(title) 
 msgid "Static IP Address using DHCP"
-msgstr ""
+msgstr "Endereço IP Estático com o DHCP"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:454(computeroutput) 
 #, no-wrap
 msgid "\nhost apex {\n   option host-name \"apex.example.com\";\n   hardware ethernet 00:A0:78:8E:9E:AA; \n   fixed-address 192.168.1.4;\n}\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"host ze {\n"
+"   option host-name \"ze.exemplo.com\";\n"
+"   hardware ethernet 00:A0:78:8E:9E:AA; \n"
+"   fixed-address 192.168.1.4;\n"
+"}\n"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:468(command) en_US/xml-tags.xml:472(secondary) 
 msgid "filename"
-msgstr ""
+msgstr "filename"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:475(para) 
 msgid "The <command><filename></command> and <command></filename></command> tags define a filename or path to a file. Since directories are just special files, they are marked with the <command>filename</command> tags as well. For example:"
-msgstr ""
+msgstr "As marcas <command><filename></command> e <command></filename></command> definem o nome ou o local de um ficheiro. Dado que as pastas são ficheiros especiais, são marcadas também com o <command>filename</command>. Por exemplo:"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:481(screen) 
 #, no-wrap
 msgid "\nEdit the <filename>/home/smoore/sam.xml</filename> file to make\nchanges or add comments.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Edite o ficheiro <filename>/home/ze/nuno.xml</filename> para\n"
+"fazer alterações ou adicionar comentários.\n"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:488(para) 
 msgid "Edit the <filename>/home/smoore/sam.xml</filename> file to make changes or add comments."
-msgstr ""
+msgstr "Edite o ficheiro <filename>/home/ze/nuno.xml</filename> para fazer alterações ou adicionar comentários."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:493(para) 
 msgid "They are also used to markup an RPM package name. For example:"
-msgstr ""
+msgstr "São também usadas para formatar o nome de um pacote RPM. Por exemplo:"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:496(screen) 
 #, no-wrap
 msgid "\nTo use the <application>Keyboard Configuration Tool</application>, the\n<filename>system-config-keyboard</filename> RPM package must be installed.\n"
 msgstr ""
+"Para usar a <application>Ferramenta de Configuração do Teclado</application>, o pacote RPM\n"
+"<filename>system-config-keyboard</filename> deverá estar instalado.\n"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:503(para) 
 msgid "To use the <application>Keyboard Configuration Tool</application>, the <command>redhat-config-keyboard</command> RPM package must be installed."
-msgstr ""
+msgstr "Para usar a <application>Ferramenta de Configuração do Teclado</application>, o pacote RPM <filename>system-config-keyboard</filename> deverá estar instalado."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:510(para) 
 msgid "Directory names must end with a forward slash (<computeroutput>/</computeroutput>) to distinguish them from file names."
-msgstr ""
+msgstr "Os nomes das pastas deverão terminar com uma barra (<computeroutput>/</computeroutput>) para os distinguir dos nomes dos ficheiros."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:520(command) en_US/xml-tags.xml:524(secondary) 
 msgid "firstterm"
-msgstr ""
+msgstr "firstterm"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:527(para) 
 msgid "The <command><firstterm></command> and <command></firstterm></command> tags helps to define a word that may be unfamiliar to the user, but that will be seen commonly throughout the text. For example:"
-msgstr ""
+msgstr "As marcas <command><firstterm></command> e <command></firstterm></command> ajudam a definir uma palavra que possa não parecer familiar ao utilizador, mas que aparecerá frequentemente ao longo do texto. Por exemplo:"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:534(computeroutput) 
 #, no-wrap
 msgid "\nNearly every modern-day operating system uses <firstterm>disk\npartitions</firstterm>, and Fedora is no exception.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Praticamente todos os sistemas operativos modernos usam as\n"
+"<firstterm>partições de disco</firstterm> e o Fedora não é excepção.\n"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:544(para) 
 msgid "Nearly every modern-day operating system uses <firstterm>disk partitions</firstterm>, and Fedora is no exception."
-msgstr ""
+msgstr "Praticamente todos os sistemas operativos modernos usam as <firstterm>partições de disco</firstterm> e o Fedora não é excepção."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:552(command) en_US/xml-tags.xml:556(secondary) 
 msgid "footnote"
-msgstr ""
+msgstr "footnote"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:559(para) 
 msgid "If you need to make a footnote, use the following example:"
-msgstr ""
+msgstr "Se precisar de criar uma nota de rodapé, use o seguinte exemplo:"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:563(computeroutput) 
 #, no-wrap
 msgid "\nFor those of you who need to perform a server-class\n<footnote>\n<para>\nA server-class installation sets up a typical server\nenvironment. Note, no graphical environment is \ninstalled during a server-class installation.\n</para> \n</footnote> installation, refer to the <citetitle>Installation Guide</citetitle>.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Para os que precisam de efectuar uma instalação para servidores\n"
+"<footnote>\n"
+"<para>\n"
+"Uma instalação para servidores configura um ambiente\n"
+"típico de servidores. Como nota, não é instalado nenhum\n"
+"ambiente gráfico durante uma instalação para servidores.\n"
+"</para> \n"
+"</footnote>, veja no <citetitle>Guia de Instalação</citetitle>.\n"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:580(para) 
 msgid "A server-class installation sets up a typical server environment. Please note, no graphical environment is installed during a server-class installation."
-msgstr ""
+msgstr "Uma instalação para servidores configura um ambiente típico de servidores. Como nota, não é instalado nenhum ambiente gráfico durante uma instalação para servidores."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:579(para) 
 msgid "For those of you who need to perform a server-class <footnote><placeholder-1/></footnote> installation, refer to the <citetitle>Installation Guide</citetitle>."
-msgstr ""
+msgstr "Para os que precisam de efectuar uma instalação para servidores <footnote><placeholder-1/></footnote>, veja no <citetitle>Guia de Instalação</citetitle>."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:590(command) en_US/xml-tags.xml:594(secondary) en_US/writing-guidelines.xml:107(sgmltag) 
 msgid "figure"
-msgstr ""
+msgstr "figure"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:598(title) en_US/xml-tags.xml:1827(title) en_US/writing-guidelines.xml:424(title) en_US/emacs-nxml.xml:96(title) 
 msgid "Important"
@@ -470,303 +538,410 @@
 
 #: en_US/xml-tags.xml:599(para) 
 msgid "Order matters! The EPS file <emphasis>must</emphasis> be declared first."
-msgstr ""
+msgstr "A ordem importa! O ficheiro EPS <emphasis>deverá</emphasis> estar declarado primeiro."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:605(para) 
 msgid "An example figure declaration:"
-msgstr ""
+msgstr "Uma declaração de exemplo de figuras."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:610(computeroutput) 
 #, no-wrap
 msgid "\n<figure id=\"fig-ksconfig-basic\">\n   <title>Basic Configuration</title>\n       <mediaobject>\n         <imageobject>\n           <imagedata fileref=\"./figs/ksconfig/ksconfig-basic.eps\"\n                       format=\"EPS\"/>\n         </imageobject>\n         <imageobject>\n           <imagedata fileref=\"./figs/ksconfig/ksconfig-basic.png\"\n                      format=\"PNG\"/>\n         </imageobject>\n         <textobject>\n           <phrase>\n              Some text description of this image\n           </phrase>\n         </textobject>\n       </mediaobject>\n</figure>\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"<figure id=\"fig-config-basica\">\n"
+"   <title>Configuração Básica</title>\n"
+"       <mediaobject>\n"
+"         <imageobject>\n"
+"           <imagedata fileref=\"./figs/ksconfig/config-basica.eps\"\n"
+"                       format=\"EPS\"/>\n"
+"         </imageobject>\n"
+"         <imageobject>\n"
+"           <imagedata fileref=\"./figs/ksconfig/config-basica.png\"\n"
+"                      format=\"PNG\"/>\n"
+"         </imageobject>\n"
+"         <textobject>\n"
+"           <phrase>\n"
+"              Alguma descrição em texto desta imagem\n"
+"           </phrase>\n"
+"         </textobject>\n"
+"       </mediaobject>\n"
+"</figure>\n"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:632(para) 
 msgid "The following describes what needs to be edited:"
-msgstr ""
+msgstr "Os itens seguintes descrevem o que é necessário editar:"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:637(emphasis) 
 msgid "==> id=\"\" would be edited"
-msgstr ""
+msgstr "==> o id=\"\" seria editado"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:639(emphasis) 
 msgid "==> title would be edited"
-msgstr ""
+msgstr "==> o título seria editado"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:641(emphasis) 
 msgid "==> .eps location would be edited"
-msgstr ""
+msgstr "==> a localização do ficheiro .eps seria editada"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:643(emphasis) 
 msgid "==> .png location would be edited"
-msgstr ""
+msgstr "==> a localização do ficheiro .png seria editada"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:645(emphasis) 
 msgid "==> \"Some text...\" would be edited"
-msgstr ""
+msgstr "==> O \"Algum texto...\" seria editado"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:636(screen) 
 #, no-wrap
 msgid "\n<figure id=\"fig-ksconfig-basic\"> <placeholder-1/>\n\n<title>Basic Configuration</title> <placeholder-2/>\n\nfileref=\"./figs/ksconfig/ksconfig-basics.eps\"> <placeholder-3/>\n\nfileref=\"./figs/ksconfig/ksconfig-basics.png\"> <placeholder-4/>\n                  \n<phrase>Some text description of this image</phrase> <placeholder-5/>\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"<figure id=\"fig-config-basica\"> <placeholder-1/>\n"
+"\n"
+"<title>Configuração Básica</title> <placeholder-2/>\n"
+"\n"
+"fileref=\"./figs/ksconfig/config-basica.eps\"> <placeholder-3/>\n"
+"\n"
+"fileref=\"./figs/ksconfig/config-basica.png\"> <placeholder-4/>\n"
+"                  \n"
+"<phrase>Alguma descrição em texto desta imagem</phrase> <placeholder-5/>\n"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:648(para) 
 msgid "For more information on taking screenshots, refer to <xref linkend=\"sn-screenshots\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Para mais informações sobre como tirar fotografias, veja em <xref linkend=\"sn-screenshots\"/>."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:656(title) 
 msgid "GUI Tags"
-msgstr ""
+msgstr "Marcas GUI"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:660(secondary) en_US/xml-tags.xml:668(secondary) en_US/xml-tags.xml:704(secondary) en_US/xml-tags.xml:740(secondary) en_US/xml-tags.xml:775(secondary) en_US/xml-tags.xml:786(secondary) 
 msgid "GUI tags"
-msgstr ""
+msgstr "marcas GUI"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:664(command) en_US/xml-tags.xml:669(tertiary) en_US/xml-tags.xml:674(secondary) 
 msgid "guilabel"
-msgstr ""
+msgstr "guilabel"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:677(para) 
 msgid "Use the <command><guilabel></command> and <command></guilabel></command> tags as a default for GUI descriptions, like a screen name or screen title. For example:"
-msgstr ""
+msgstr "Use as marcas <command><guilabel></command> e <command></guilabel></command> por omissão para descrições gráficas, como o nome ou um título de um ecrã. Por exemplo:"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:683(computeroutput) 
 #, no-wrap
 msgid "\nThe <guilabel>Authentication Configuration</guilabel> screen \nshows you how to make your system more secure.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"O ecrã de <guilabel>Configuração da Autenticação</guilabel>\n"
+"mostra-lhe como tornar o seu sistema mais seguro.\n"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:693(para) 
 msgid "The <guilabel>Authentication Configuration</guilabel> screen shows you how to make your system more secure."
-msgstr ""
+msgstr "O ecrã de <guilabel>Configuração da Autenticação</guilabel> mostra-lhe como tornar o seu sistema mais seguro."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:700(command) en_US/xml-tags.xml:705(tertiary) en_US/xml-tags.xml:710(secondary) 
 msgid "guibutton"
-msgstr ""
+msgstr "guibutton"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:713(para) 
 msgid "Use the <command><guibutton></command> and <command></guibutton></command> tags to denote a button on a screen or menu. For example:"
-msgstr ""
+msgstr "Use as marcas <command><guibutton></command> e <command></guibutton></command> para demarcar um botão num ecrã ou menu. Po rexemplo:"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:719(computeroutput) 
 #, no-wrap
 msgid "\nCheck the <guibutton>Activate on boot</guibutton> button \nto have the X Window System start automatically.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Assinale o botão <guibutton>Activar no arranque</guibutton>\n"
+"para que o X Window System se inicie automaticamente.\n"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:729(para) 
 msgid "Check the <guibutton>Activate on boot</guibutton> button to have the X Window System start automatically."
-msgstr ""
+msgstr "Assinale o botão <guibutton>Activar no arranque</guibutton> para que o X Window System se inicie automaticamente."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:736(command) en_US/xml-tags.xml:741(tertiary) en_US/xml-tags.xml:746(secondary) 
 msgid "guiicon"
-msgstr ""
+msgstr "guiicon"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:749(para) 
 msgid "The <command><guiicon></command> and <command></guiicon></command> tags are used to denote a panel or desktop icon. For example:"
-msgstr ""
+msgstr "As marcas <command><guiicon></command> e <command></guiicon></command> são usadas para demarcar um ícone do painel ou do ambiente de trabalho. Por exemplo:"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:754(computeroutput) 
 #, no-wrap
 msgid "\nDouble-click the <guiicon>Start Here</guiicon> icon on the desktop.\n"
-msgstr ""
+msgstr "\nFaça duplo-click no ícone <guiicon>Iniciar Aqui</guiicon> do ecrã.\n"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:763(para) 
 msgid "Double-click the <guiicon>Start Here</guiicon> icon on the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Faça duplo-click no ícone <guiicon>Iniciar Aqui</guiicon> do ecrã."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:770(title) 
 msgid "<command>guimenu</command> and <command>guimenuitem</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>guimenu</command> e <command>guimenuitem</command>"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:776(tertiary) en_US/xml-tags.xml:781(secondary) 
 msgid "guimenu"
-msgstr ""
+msgstr "guimenu"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:787(tertiary) en_US/xml-tags.xml:792(secondary) 
 msgid "guimenuitem"
-msgstr ""
+msgstr "guimenuitem"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:795(para) 
 msgid "To note a menu (like in the installation program or within the control panel), use the <command><guimenu></command> and <command></guimenu></command> tags."
-msgstr ""
+msgstr "Para definir um menu (como aparece no programa de instalação ou no centro de controlo), use as marcas <command><guimenu></command> e <command></guimenu></command>."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:801(para) 
 msgid "To note submenu items, use the <command><guimenuitem></command> and <command></guimenuitem></command> tags. (Please note that there should not be any breaks between these commands, but for printing purposes breaks have been inserted). For example:"
-msgstr ""
+msgstr "Para definir os itens dos sub-menus, use as marcas <command><guimenuitem></command> e <command></guimenuitem></command>. (Repare que não deverão existir nenhumas quebras entre estes comandos mas, para fins de impressão, poderão ter sido inseridas quebras). Por exemplo:"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:808(computeroutput) 
 #, no-wrap
 msgid "\nSelect \n<guimenu>Main Menu</guimenu> =>\n\t    <guimenuitem>Programming</guimenuitem> => <guimenuitem>Emacs</guimenuitem> to start the \n<application>Emacs</application> text editor.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Seleccione\n"
+"<guimenu>Menu Principal</guimenu> =>\n"
+"\t    <guimenuitem>Programação</guimenuitem> => <guimenuitem>Emacs</guimenuitem> para iniciar o editor de texto\n"
+"<application>Emacs</application>.\n"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:820(para) 
 msgid "From the control panel, click on <guimenu>Main Menu</guimenu> => <guimenuitem>Programming</guimenuitem> => <guimenuitem>Emacs</guimenuitem> to start the <application>Emacs</application> text editor."
-msgstr ""
+msgstr "No painel de controlo, seleccione <guimenu>Menu Principal</guimenu> => <guimenuitem>Programação</guimenuitem> => <guimenuitem>Emacs</guimenuitem> para iniciar o editor de texto <application>Emacs</application>."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:830(command) en_US/xml-tags.xml:834(secondary) 
 msgid "keycap"
-msgstr ""
+msgstr "keycap"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:837(para) 
 msgid "To denote a specific key, you will need to use the <command><keycap></command> and <command></keycap></command> tags. Brackets are automatically added around the keycap, so do not add them in your XML code. For example:"
-msgstr ""
+msgstr "Para apresentar uma tecla específica, terá de usar as marcas <command><keycap></command> e <command></keycap></command>. Os parêntesis rectos serão adicionados automaticamente em torno da tecla, por isso não os adicione no seu código em XML. Por exemplo:"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:844(computeroutput) 
 #, no-wrap
 msgid "\nTo make your selection, press the <keycap>Enter</keycap> key.\n"
-msgstr ""
+msgstr "\nPara fazer a sua selecção, carregue na tecla <keycap>Enter</keycap>.\n"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:853(para) 
 msgid "To make your selection, press the <keycap>Enter</keycap> key."
-msgstr ""
+msgstr "Para fazer a sua selecção, carregue na tecla <keycap>Enter</keycap>."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:858(command) en_US/xml-tags.xml:862(secondary) 
 msgid "menuchoice"
-msgstr ""
+msgstr "menuchoice"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:865(para) 
 msgid "Often using a mouse is tedious for common tasks. Therefore, programmers often build in keyboard-shortcuts to simplify their program. These should be described using the shortcut tag as a wrapper for the keyboard tags. The shortcut tag must be wrapped inside the menuchoice tag. For example:"
-msgstr ""
+msgstr "Normalmente, a utilização de um rato é aborrecida para as tarefas comuns. Como tal, os programadores baseiam-se frequentemente nas combinações de teclas de atalho para simplificar o seu programa. Estas deverão ser descritas com a marca 'shortcut', como uma envolvência para as marcas de teclado. A marca 'shortcut' deverá estar envolvida dentro da marca 'menuchoice'. Por exemplo:"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:874(computeroutput) 
 #, no-wrap
 msgid "\nGo to the menu bar and choose: \n <menuchoice>\n   <shortcut>\n     <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>s</keycap></keycombo>\n   </shortcut>\n   <guimenu><accel>F</accel>ile</guimenu>\n   <guimenuitem><accel>S</accel>ave</guimenuitem>\n </menuchoice>.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Vá para a barra de menu e escolha:\n"
+" <menuchoice>\n"
+"   <shortcut>\n"
+"     <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>s</keycap></keycombo>\n"
+"   </shortcut>\n"
+"   <guimenu><accel>F</accel>icheiro</guimenu>\n"
+"   <guimenuitem><accel>G</accel>ravar</guimenuitem>\n"
+" </menuchoice>.\n"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:891(para) 
 msgid "Go to the menu bar and choose: <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>s</keycap></keycombo></shortcut><guimenu><accel>F</accel>ile</guimenu><guimenuitem><accel>S</accel>ave</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "Vá para a barra de menu e escolha: <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>s</keycap></keycombo></shortcut><guimenu><accel>F</accel>icheiro</guimenu><guimenuitem><accel>G</accel>ravar</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:905(command) en_US/xml-tags.xml:909(secondary) 
 msgid "keycombo"
-msgstr ""
+msgstr "keycombo"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:912(para) 
 msgid "To illustrate a key combination, you need to use the <command><keycombo></command> and <command></keycombo></command>, <command><keycap></command> and <command></keycap></command> tags. For example:"
-msgstr ""
+msgstr "Para ilustrar uma combinação de teclas, terá de usar as marcas <command><keycombo></command> e <command></keycombo></command>, <command><keycap></command> e <command></keycap></command>. Por exemplo:"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:920(computeroutput) 
 #, no-wrap
 msgid "\nTo reboot your system, press <keycombo>\n<keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap>\n</keycombo>.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Para reiniciar o seu sistema, carregue em <keycombo>\n"
+"<keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap>\n"
+"</keycombo>.\n"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:931(para) 
 msgid "To reboot your system, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
+msgstr "Para reiniciar o seu sistema, carregue em <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:942(title) en_US/style.xml:1377(term) 
 msgid "Lists"
-msgstr ""
+msgstr "Listas"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:945(primary) en_US/xml-tags.xml:969(secondary) en_US/xml-tags.xml:974(primary) en_US/xml-tags.xml:1042(primary) en_US/xml-tags.xml:1048(secondary) en_US/xml-tags.xml:1130(secondary) en_US/xml-tags.xml:1135(primary) en_US/xml-tags.xml:1225(secondary) en_US/xml-tags.xml:1230(primary) en_US/xml-tags.xml:1408(secondary) en_US/xml-tags.xml:1413(primary) 
 msgid "lists"
-msgstr ""
+msgstr "listas"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:946(secondary) 
 msgid "creating"
-msgstr ""
+msgstr "criar"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:949(para) 
 msgid "There are several types of lists you can create using XML. You can have a itemized (bulleted) list, a ordered (numbered) list, or a variable list (presents a term and then a separate paragraph)."
-msgstr ""
+msgstr "Existem diversos tipos de listas que poderá criar em XML. Poderá ter uma lista por itens (pontos), uma lista ordenada (numerada) ou uma lista variável (apresenta um termo e depois um parágrafo separado)."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:953(para) 
 msgid "There is also a list format for tables and for for creating a list of glossary terms and their definitions."
-msgstr ""
+msgstr "Existem também um formato em lista para as tabelas e para criar uma lista de termos de glossário e as suas definições."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:956(para) 
 msgid "The sections below will discuss the proper uses for the various list and how to create them."
-msgstr ""
+msgstr "As secções abaixo irão discutar as utilizações correctas das diversas listas, bem como descrições para a sua criação."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:978(para) 
 msgid "An <command>ItemizedList</command> is best used to present information that is important for the reader to know, but that does not need to be in a specific order. It is shorter than a <command>VariableList</command> and presents the information in a very simple way."
-msgstr ""
+msgstr "Uma <command>ItemizedList</command> (lista por itens) é melhor usada para apresentar informações que sejam importantes para o leitor, mas esta não necessita de estar por uma determinada ordem. É mais reduzida que uma <command>VariableList</command> (lista variável) e apresenta a imformação de uma forma muito simples."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:984(para) 
 msgid "To create an <command>ItemizedList</command> (otherwise known as bulleted list), use the following command sequence:"
-msgstr ""
+msgstr "Para criar uma <command>ItemizedList</command> (também conhecida por lista por pontos), use a seguinte sequência de comandos:"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:988(para) en_US/xml-tags.xml:1063(para) en_US/xml-tags.xml:1147(para) 
 msgid "Notice below that the text for the list item is directly surrounded by the <command>para</command> tags. If you do not do this, you will find extra whitespace in your lists where the text does not line up correctly. This is most noticeable when you have a series of list items that consist of multiple lines of text. This whitespace is not as noticeable in the HTML output as it is in the PDFs."
-msgstr ""
+msgstr "Repare em baixo que o texto do item da lista está directamente rodeado pelas marcas <command>para</command>. Se não fizer isto, irá encontrar espaços em branco extra nas suas listas, sobre as quais o texto não se irá alinhar correctamente. Isto nota-se mais quando tiver uma série de itens da lista que consistam em diversas linhas de texto. Este espaço em branco não é tão notório no resultado em HTML como será nos PDFs."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:998(computeroutput) 
 #, no-wrap
 msgid "\n<itemizedlist> \n  <listitem>\n    <para>Getting familiar with the installation program's user interface</para>\n  </listitem>\n\n  <listitem>\n    <para>Starting the installation program</para> \n  </listitem>\n\n  <listitem>\n    <para>Selecting an installation method</para>\n  </listitem>\n</itemizedlist>\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"<itemizedlist> \n"
+"  <listitem>\n"
+"    <para>Familiarizar-se com a interface de utilizador do programa de instalação</para>\n"
+"  </listitem>\n"
+"\n"
+"  <listitem>\n"
+"    <para>Iniciar o programa de instalação</para> \n"
+"  </listitem>\n"
+"\n"
+"  <listitem>\n"
+"    <para>Seleccionar um método de instalação</para>\n"
+"  </listitem>\n"
+"</itemizedlist>\n"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1015(para) en_US/xml-tags.xml:1094(para) en_US/xml-tags.xml:1181(para) en_US/xml-tags.xml:1319(para) en_US/xml-tags.xml:1453(para) en_US/xml-tags.xml:1909(para) en_US/xml-tags.xml:1958(para) 
 msgid "The output looks like:"
-msgstr ""
+msgstr "O resultado ficará semelhante a:"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1019(para) 
 msgid "Getting familiar with the installation program's user interface"
-msgstr ""
+msgstr "Familiarizar-se com a interface de utilizador do programa de instalação"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1023(para) 
 msgid "Starting the installation program"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar o programa de instalação"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1027(para) 
 msgid "Selecting an installation method"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar um método de instalação"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1034(command) 
 msgid "OrderedList"
-msgstr ""
+msgstr "OrderedList"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1052(para) 
 msgid "An <command>orderedlist</command> is best used to present information that is important for the reader to know in a specific order. <command>orderedlist</command>s are a good way to convey step-by-step senarios to the audience you are writing for."
-msgstr ""
+msgstr "Uma <command>orderedlist</command> (lista ordenada) é melhor para apresentar informações importantes para o leitor, mas que este as saiba por uma determinada ordem. As <command>orderedlist</command>s são uma boa forma de explicar cenários passo-a-passo à audiência para a qual está a escrever."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1057(para) 
 msgid "To create an <command>orderedlist</command> (numbered list), use the following XML code sequence:"
-msgstr ""
+msgstr "Para criar uma <command>orderedlist</command> (lista numerada), use a seguinte sequência de código em XML:"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1073(computeroutput) 
 #, no-wrap
 msgid "\n<orderedlist>\n  <listitem>\n    <para>Online &mdash; http://www.redhat.com/support/errata; supplies errata\n    you can read online, and you can download diskette images\n    easily.</para>\n  </listitem>\n\t  \n  <listitem>\n    <para>Email &mdash; By sending an empty mail message to errata at redhat.com, \n    you will receive an email containing a text listing of the \n    complete errata  of the installation program and related software \n    (if errata exist at  that time).  Also included are URLs to each \n    updated package and diskette  image in the errata. Using these \n    URLs, you can download any necessary  diskette images. Please \n    note: use binary mode when transferring a diskette image.</para> \n  </listitem>\n</orderedlist>\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"<orderedlist>\n"
+"  <listitem>\n"
+"    <para>Online &mdash; http://www.redhat.com/support/errata; oferece uma errata\n"
+"    que poderá ler 'online', e onde poderá obter imagens de disquetes\n"
+"    com facilidade.</para>\n"
+"  </listitem>\n"
+"\t  \n"
+"  <listitem>\n"
+"    <para>E-mail &mdash; Se enviar uma mensagem de e-mail vazia para errata at redhat.com, \n"
+"    irá receber um e-mail que contém uma listagem em texto da errata completa\n"
+"    do programa de instalação e das aplicações relacionadas (se existir alguma\n"
+"    nessa altura). Também estão incluídos os URLS de cada pacote actualizado\n"
+"    e da imagem da disquete na errata. Se usar estes URLs, poderá obter as\n"
+"    imagens de disquetes necessárias. Repare por favor: use o modo binário\n"
+"    quando transferir uma imagem de disquete.</para> \n"
+"  </listitem>\n"
+"</orderedlist>\n"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1098(para) 
 msgid "Online — http://www.redhat.com/support/errata; supplies errata you can read online, and you can download diskette images easily."
-msgstr ""
+msgstr "Online — http://www.redhat.com/support/errata; oferece uma errata que poderá ler 'online', e onde poderá obter imagens de disquetes com facilidade."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1105(para) 
 msgid "Email — By sending an empty mail message to errata at redhat.com, you will receive an email containing a text listing of the complete errata of the installation program and related software (if errata exist at that time). Also included are URLs to each updated package and diskette image in the errata. Using these URLs, you can download any necessary diskette images. Please note: use binary mode when transferring a diskette image."
-msgstr ""
+msgstr "E-mail — Se enviar uma mensagem de e-mail vazia para errata at redhat.com, irá receber um e-mail que contém uma listagem em texto da errata completa do programa de instalação e das aplicações relacionadas (se existir alguma nessa altura). Também estão incluídos os URLS de cada pacote actualizado e da imagem da disquete na errata. Se usar estes URLs, poderá obter as imagens de disquetes necessárias. Repare por favor: use o modo binário quando transferir uma imagem de disquete."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1121(command) 
 msgid "Variablelist"
-msgstr ""
+msgstr "Variablelist"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1139(para) 
 msgid "A <command>variablelist</command> best represents a list of terms and definitions or descriptions for those terms."
-msgstr ""
+msgstr "Uma <command>variablelist</command> (lista variável) representa uma lista de termos e definições ou descrições desses termos."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1142(para) 
 msgid "To create a <command>variablelist</command>, use the following command sequence:"
-msgstr ""
+msgstr "Para criar uma <command>variablelist</command>, use a seguinte sequência de comandos:"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1157(computeroutput) 
 #, no-wrap
 msgid "\n<variablelist>\n  <varlistentry> \n    <term> New Multi-CD Install </term>\n    <listitem> \n      <para>As the installation program continues to grow, Red Hat has developed \n      an installation program capable of installing from \n      multiple CD-ROMs.</para>\n    </listitem>\n  </varlistentry>\n\n <varlistentry>\n   <term>XFree 4.0 </term>\n   <listitem>\n     <para>Configuration of your X Window System during the installation has \n     never been more thorough. From choosing your monitor and its correct \n     settings, to video card probing, to testing your desired X setup, \n     Xconfigurator will help you set  everything just right.</para>\n   </listitem>\n </varlistentry>\n</variablelist>\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"<variablelist>\n"
+"  <varlistentry> \n"
+"    <term> Nova Instalação Multi-CDs</term>\n"
+"    <listitem> \n"
+"      <para>À medida que o programa de instalação continua a crescer,\n"
+"      a Red Hat criou um programa de instalação que consegue instalar a partir\n"
+"      de vários CD-ROMs.</para>\n"
+"    </listitem>\n"
+"  </varlistentry>\n"
+"\n"
+" <varlistentry>\n"
+"   <term>XFree 4.0 </term>\n"
+"   <listitem>\n"
+"     <para>A configuração do seu X Window System durante a instalação\n"
+"     nunca foi tão abrangente. Desde escolher o seu monitor e as suas\n"
+"     respectivas opções, até à detecção da placa gráfica, ao teste da sua\n"
+"     configuração do X, o Xconfigurator ajudá-lo-á a configurar tudo \n"
+"     facilmente.</para>\n"
+"   </listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"</variablelist>\n"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1185(term) 
 msgid "New Multi-CD Install"
-msgstr ""
+msgstr "Nova Instalação Multi-CDs"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1185(para) 
 msgid "As the installation program continues to grow, Red Hat has developed an installation program capable of installing from multiple CD-ROMs."
-msgstr ""
+msgstr "À medida que o programa de instalação continua a crescer, a Red Hat criou um programa de instalação que consegue instalar a partir de vários CD-ROMs."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1193(term) 
 msgid "XFree 4.0"
-msgstr ""
+msgstr "XFree 4.0"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1195(para) 
 msgid "Configuration of your X Window System during the installation has never been more thorough. From choosing your monitor and its correct settings, to video card probing, to testing your desired X setup, Xconfigurator will help you set everything just right."
-msgstr ""
+msgstr "A configuração do seu X Window System durante a instalação nunca foi tão abrangente. Desde escolher o seu monitor e as suas respectivas opções, até à detecção da placa gráfica, ao teste da sua configuração do X, o Xconfigurator ajudá-lo-á a configurar tudo facilmente."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1205(title) en_US/writing-guidelines.xml:434(title) 
 msgid "Warning"
@@ -774,35 +949,35 @@
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1206(para) 
 msgid "Do <emphasis>not</emphasis> specify the <computeroutput>frame</computeroutput> attribute to the table. Doing so breaks PDF production."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Não</emphasis> defina o atributo <computeroutput>frame</computeroutput> da tabela. Se fizer isso, impede a geração de PDFs."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1216(title) 
 msgid "Creating a List Within a Table Using <command>Simplelist</command>"
-msgstr ""
+msgstr "Criar uma Lista Dentro de uma Tabela com uma <command>SimpleList</command>"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1220(command) en_US/xml-tags.xml:1226(tertiary) en_US/xml-tags.xml:1231(command) en_US/xml-tags.xml:1237(command) 
 msgid "simplelist"
-msgstr ""
+msgstr "simplelist"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1235(primary) 
 msgid "tables"
-msgstr ""
+msgstr "tabelas"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1236(secondary) 
 msgid "creating a list within a table"
-msgstr ""
+msgstr "criar uma lista dentro de uma tabela"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1240(para) 
 msgid "A <command>simplelist</command> is an unadorned list of items. <command>simplelist</command>s can be inline or arranged in columns."
-msgstr ""
+msgstr "Uma <command>simplelist</command> é lista sem qualquer enfeite dos itens. As <command>simplelist</command>s podem ser incorporadas ou organizadas em colunas."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1244(para) 
 msgid "We use <command>simplelist</command> to add separate paragraphs of text within a table element. A regular list, such as <command>itemizedlist</command>, cannot be embedded within a table."
-msgstr ""
+msgstr "É usada a <command>simplelist</command> para adicionar parágrafos separados de texto dentro de um elemento de tabela. Uma lista normal, como a <command>itemizedlist</command>, não poderá ser incorporada dentro de uma tabela."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1248(para) 
 msgid "The XML commands for a table look like:"
-msgstr ""
+msgstr "Os comandos em XML de uma tabela assemelham-se a:"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1251(computeroutput) 
 #, no-wrap
@@ -811,220 +986,275 @@
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1322(title) 
 msgid "Host Bus Adapter Features and Configuration Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Funcionalidades do Adaptador-Anfitrião do Barramento e Requisitos de Configuração"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1331(entry) 
 msgid "Host Bus Adapter"
-msgstr ""
+msgstr "Adaptador-Anfitrião do Barramento"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1332(entry) en_US/xml-tags.xml:2144(entry) 
 msgid "Features"
-msgstr ""
+msgstr "Funcionalidades"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1333(entry) 
 msgid "Single-Initiator Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuração do Iniciador Único"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1340(entry) 
 msgid "Adaptec 2940U2W"
-msgstr ""
+msgstr "Adaptec 2940U2W"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1343(member) 
 msgid "Ultra2, wide, LVD."
-msgstr ""
+msgstr "Ultra2, wide, LVD."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1344(member) 
 msgid "HD68 external connector."
-msgstr ""
+msgstr "Conector externo HD68."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1345(member) 
 msgid "One channel, with two bus segments."
-msgstr ""
+msgstr "Um canal, com dois segmentos do barramento."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1346(member) en_US/xml-tags.xml:1367(member) 
 msgid "Set the onboard termination by using the BIOS utility."
-msgstr ""
+msgstr "Configure a terminação na placa com o utilitário da BIOS."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1348(member) 
 msgid "Onboard termination is disabled when the power is off."
-msgstr ""
+msgstr "A terminação na placa é desactivada quando é desligada a alimentação."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1353(member) en_US/xml-tags.xml:1375(member) 
 msgid "Set the onboard termination to automatic (the default)."
-msgstr ""
+msgstr "Configure a terminação na  placa como automática (por omissão)."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1355(member) en_US/xml-tags.xml:1377(member) 
 msgid "Use the internal SCSI connector for private (non-cluster) storage."
-msgstr ""
+msgstr "Use o conector interno SCSI para armazenamento privado (sem 'cluster')."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1361(entry) 
 msgid "Qlogic QLA1080"
-msgstr ""
+msgstr "Qlogic QLA1080"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1364(member) 
 msgid "Ultra2, wide, LVD"
-msgstr ""
+msgstr "Ultra2, wide, LVD"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1365(member) 
 msgid "VHDCI external connector"
-msgstr ""
+msgstr "conector externo VHDCI"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1366(member) 
 msgid "One channel"
-msgstr ""
+msgstr "Um canal"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1369(member) 
 msgid "Onboard termination is disabled when the power is off, unless jumpers are used to enforce termination."
-msgstr ""
+msgstr "A terminação na placa é desactivada quando se desliga a alimentação, a menos que existam interruptores para forçar a terminação."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1388(para) 
 msgid "Notice how the <command>SimpleList</command> tags are used. The <entry> and <simplelist> tags must be aligned beside one another, otherwise you will receive a parsing error."
-msgstr ""
+msgstr "Repare na utilização das marcas <command>SimpleList</command>. As marcas <entry> e <simplelist> deverão ser alinhadas uma ao lado da outra, caso contrário irá receber um erro de processamento."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1393(para) 
 msgid "For each paragraph or list item to be added within a <command>SimpleList</command>, the <member> tag set must be added around that particular text item."
-msgstr ""
+msgstr "Para cada parágrafo ou item da lista adicionado dentro de uma <command>SimpleList</command>, dever-se-á adicionar uma marca <member> em torno desse item de texto em particular."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1399(command) en_US/xml-tags.xml:1403(command) en_US/xml-tags.xml:1409(tertiary) en_US/xml-tags.xml:1414(command) 
 msgid "glosslist"
-msgstr ""
+msgstr "glosslist"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1417(para) 
 msgid "Use the <command>glosslist</command> command set to create a list of glossary terms and their definitions."
-msgstr ""
+msgstr "Use o comando <command>glosslist</command> para criar uma lista de termos do glossário e as suas definições."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1421(para) 
 msgid "In XML, an example looks like the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Em XML, um exemplo poderá ser o seguinte:"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1424(computeroutput) 
 #, no-wrap
 msgid "\n\t  <glosslist>\n\t    <glossentry>\n\t      <glossterm>applet</glossterm>\n\t      <glossdef>\n\t\t<para>A small application, usually a utility or other\n\t        simple program.</para>\n\t      </glossdef>\n\t    </glossentry>\n\n\t    <glossentry>\n\t      <glossterm>architecture</glossterm>\n\t      <glossdef>\n\t\t<para>The design for organization and integration of \n                components within a computer or computer system.</para>\n\t      </glossdef>\n\t    </glossentry>\n\n\t    <glossentry>\n\t      <glossterm>archive</glossterm>\n\t      <glossdef>\n\t\t<para>To transfer files into storage for the purpose of \n\t        saving space and/or organization.</para>\n\t      </glossdef>\n\t    </glossentry>\n\t  </glosslist>\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"\t  <glosslist>\n"
+"\t    <glossentry>\n"
+"\t      <glossterm>applet</glossterm>\n"
+"\t      <glossdef>\n"
+"\t\t<para>Uma pequena aplicação, normalmente um utilitário\n"
+"                ou outro programa simples.</para>\n"
+"\t      </glossdef>\n"
+"\t    </glossentry>\n"
+"\n"
+"\t    <glossentry>\n"
+"\t      <glossterm>arquitectura</glossterm>\n"
+"\t      <glossdef>\n"
+"\t\t<para>O desenho da organização e integração dos\n"
+"                componentes dentro de um computador ou sistema computacional.</para>\n"
+"\t      </glossdef>\n"
+"\t    </glossentry>\n"
+"\n"
+"\t    <glossentry>\n"
+"\t      <glossterm>pacote</glossterm>\n"
+"\t      <glossdef>\n"
+"\t\t<para>Para transferir os ficheiros armazenados com o\n"
+"                intuito de poupar espaço e/ou organização.</para>\n"
+"\t      </glossdef>\n"
+"\t    </glossentry>\n"
+"\t  </glosslist>\n"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1459(glossterm) 
 msgid "applet"
-msgstr ""
+msgstr "applet"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1461(para) 
 msgid "A small application, usually a utility or other simple program."
-msgstr ""
+msgstr "Uma pequena aplicação, normalmente um utilitário ou outro programa simples."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1466(glossterm) 
 msgid "architecture"
-msgstr ""
+msgstr "arquitectura"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1468(para) 
 msgid "The design for organization and integration of components within a computer or computer system."
-msgstr ""
+msgstr "O desenho da organização e integração dos componentes dentro de um computador ou sistema computacional."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1474(glossterm) 
 msgid "archive"
-msgstr ""
+msgstr "pacote"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1476(para) 
 msgid "To transfer files into storage for the purpose of saving space and/or organization."
-msgstr ""
+msgstr "Para transferir os ficheiros armazenados com o intuito de poupar espaço e/ou organização."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1487(command) en_US/xml-tags.xml:1491(secondary) 
 msgid "option"
-msgstr ""
+msgstr "option"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1494(para) 
 msgid "If you have a command that offers an option or a flag, use the <command><option></command> and <command></option></command> tags."
-msgstr ""
+msgstr "Se tiver um comando que ofereça uma opção qualquer, use as marcas <command><option></command> e <command></option></command>."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1501(para) 
 msgid "The <option> tag set is only meant to be used for command line options, not options in configuration files."
-msgstr ""
+msgstr "A marca <option> só pretende ser usada para as opções da linha de comandos, não para as opções dos ficheiros de configuração."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1505(para) 
 msgid "In XML, specifying an option would look like the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Em XML, a definição de uma opção ficará semelhante à seguinte:"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1509(computeroutput) 
 #, no-wrap
 msgid "\nFor example, with the command <command>ls</command> you can \nspecify an option such as <option>-la</option>.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Por exemplo, com o comando <command>ls</command>, poderá\n"
+"definir uma opção como a <option>-la</option>.\n"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1519(para) 
 msgid "For example, with the command <command>ls</command> you can specify an option such as <option>-la</option>."
-msgstr ""
+msgstr "Por exemplo, com o comando <command>ls</command>, poderá definir uma opção como a <option>-la</option>."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1525(title) 
 msgid "Index Entries"
-msgstr ""
+msgstr "Itens do Índice"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1528(primary) en_US/xml-tags.xml:1534(secondary) en_US/xml-tags.xml:1563(primary) en_US/xml-tags.xml:1595(primary) 
 msgid "indexing"
-msgstr ""
+msgstr "indexação"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1537(para) 
 msgid "The following command sequence shows you the code inserted into the body of the text to add an index entry to your document:"
-msgstr ""
+msgstr "A seguinte sequência de comandos mostra-lhe o código inserido dentro do conteúdo do texto, de modo a adicionar um item do índice ao seu documento:"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1542(computeroutput) 
 #, no-wrap
 msgid "\n<indexterm> <-- indicates a term to be placed in the index\n<primary>foo</primary> <-- indicates that \"foo\" is the first term\n<secondary>bar</secondary> <-- \"bar\" will be listed under \"foo\" \n</indexterm> <-- closes this index entry\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"<indexterm> <-- indica um termo a colocar no índice\n"
+"<primary>xpto</primary> <-- indica que o \"xpto\" é o primeiro termo\n"
+"<secondary>xpto-2</secondary> <-- o \"xpto-2\" aparecerá debaixo do \"xpto\"\n"
+"</indexterm> <-- fecha este item do índice\n"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1551(primary) 
 msgid "foo"
-msgstr ""
+msgstr "xpto"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1552(secondary) 
 msgid "bar"
-msgstr ""
+msgstr "xpto-2"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1556(para) 
 msgid "The <command><seealso></command> tag allows you to reference another index entry or refer to another manual. Make sure the <command><seealso></command> reference you are pointing to has its own entry. For example:"
-msgstr ""
+msgstr "A marca <command><seealso></command> permite-lhe fazer referências a outros itens do índice ou referenciar outro manual. Certifique-se que o <command><seealso></command> para o qual aponta tem o seu próprio item. Por exemplo:"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1564(secondary) 
 msgid "seealso tag"
-msgstr ""
+msgstr "marca 'seealso'"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1568(computeroutput) 
 #, no-wrap
 msgid "\n<indexterm> \n<primary>SWAK</primary> \n<seealso>salutations</seealso>\n</indexterm>\n\n\n<indexterm> \n<primary>salutations</primary> \n</indexterm>\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"<indexterm> \n"
+"<primary>SWAK</primary> \n"
+"<seealso>saudações</seealso>\n"
+"</indexterm>\n"
+"\n"
+"\n"
+"<indexterm> \n"
+"<primary>saudações</primary> \n"
+"</indexterm>\n"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1582(primary) 
 msgid "SWAK"
-msgstr ""
+msgstr "SWAK"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1583(seealso) en_US/xml-tags.xml:1587(primary) 
 msgid "Salutations"
-msgstr ""
+msgstr "Saudações"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1590(para) 
 msgid "The <command><see></command> tag allows you to reference to another index entry entirely. For example:"
-msgstr ""
+msgstr "A marca <command><see></command> permite-lhe referenciar outro item do índice por inteiro. Por exemplo:"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1596(secondary) 
 msgid "see tag"
-msgstr ""
+msgstr "marca 'see'"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1601(computeroutput) 
 #, no-wrap
 msgid "\n<indexterm> \n<primary>Guinness</primary> \n<see>beer</see> <-- beer will be listed under \nthe Guinness entry, but you must make sure beer also has its \nown entry to refer to.\n</indexterm>\n\n<indexterm>\n<primary>beer</primary>\n</indexterm>\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"<indexterm> \n"
+"<primary>Guinness</primary> \n"
+"<see>cerveja</see> <-- a 'cerveja' irá aparecer\n"
+"abaixo do item 'Guinness', mas terá de garantir que a 'cerveja'\n"
+"tem também o seu próprio item para ser referenciado.\n"
+"</indexterm>\n"
+"\n"
+"<indexterm>\n"
+"<primary>cerveja</primary>\n"
+"</indexterm>\n"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1616(primary) 
 msgid "Guinness"
-msgstr ""
+msgstr "Guinness"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1617(see) en_US/xml-tags.xml:1621(primary) 
 msgid "Beer"
-msgstr ""
+msgstr "Cerveja"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1624(para) 
 msgid "To view the HTML output of the index entries shown here, refer to the <filename>generated-index.html</filename> file at the end of this document."
-msgstr ""
+msgstr "Para ver o resultado em HTML dos itens do índice que aparecem aqui, veja o ficheiro <filename>generated-index.html</filename> no fim deste documento."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1628(para) 
 msgid "How does the index get generated? If indexterms exist in the document and the beginning and ending index tags exist before the end tag for the book or article, an index is created because of the <command>generate.index</command> stylesheet parameter, which is set to true by default."
-msgstr ""
+msgstr "Agora como é que o índice é gerado? Se existirem 'indexterms' no documento e as marcas de início e fim do índice existirem antes da marca final do livro ou do artigo, é criado um índice devido ao parâmetro <command>generate.index</command> da folha de estilo, que está definido como verdadeiro por omissão."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1638(command) en_US/xml-tags.xml:1643(secondary) 
 msgid "para"
@@ -1032,73 +1262,90 @@
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1646(para) 
 msgid "For any paragraph, the <command><para></command> and <command></para></command> tags must open and close that particular paragraph."
-msgstr ""
+msgstr "Para qualquer parágrafo, as marcas <command><para></command> e <command></para></command> deverão abrir e fechar esse parágrafo em particular."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1651(para) 
 msgid "Do not use para tags around anything other than a simple paragraph. Doing so will create additional white space within the text itself."
-msgstr ""
+msgstr "Não use as marcas 'para' para nada que não seja um parágrafo simples. Se o fizer, irá criar espaço em branco adicional dentro do próprio texto."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1655(para) 
 msgid "Do not use <command><para></command> tags around the following (or, to put this another way, do not embed the following within <command><para></command> tags):"
-msgstr ""
+msgstr "Não use as marcas <command><para></command> em torno dos seguintes ponto (ou, posto de outra forma, não incorpore o seguinte dentro das marcas <command><para></command>):"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1661(command) en_US/xml-tags.xml:1896(command) en_US/xml-tags.xml:1904(command) en_US/xml-tags.xml:1953(command) 
 msgid "<screen>"
-msgstr ""
+msgstr "<screen>"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1664(command) 
 msgid "<itemizedlist>"
-msgstr ""
+msgstr "<itemizedlist>"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1667(command) 
 msgid "<orderedlist>"
-msgstr ""
+msgstr "<orderedlist>"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1670(command) 
 msgid "<variablelist>"
-msgstr ""
+msgstr "<variablelist>"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1673(command) 
 msgid "<table>"
-msgstr ""
+msgstr "<table>"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1680(command) en_US/xml-tags.xml:1689(secondary) en_US/writing-guidelines.xml:119(sgmltag) 
 msgid "part"
-msgstr ""
+msgstr "part"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1683(primary) 
 msgid "parts"
-msgstr ""
+msgstr "parts"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1692(para) 
 msgid "In the parent file, you can separate the chapters into parts to divide them into logical groups. For example, in the parent file, the <command>part</command> tags surround the chapter entities:"
-msgstr ""
+msgstr "No ficheiro-pai, poderá separar os capítulos em partes, de modo a dividi-los em grupos lógicos. Por exemplo, no ficheiro-pai, as marcas <command>part</command> rodeiam as entidades do capítulo:"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1698(computeroutput) 
 #, no-wrap
 msgid "\n<part id=\"pt-foo\">\n  <partintro>\n  <para>Some text for the part intro</para>\n     &CHAPTER; \n\n     &ANOTHER-CHAPTER;\n</part>\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"<part id=\"pt-xpto\">\n"
+"  <partintro>\n"
+"  <para>Algum texto para a introdução da parte</para>\n"
+"     &CAPITULO; \n"
+"\n"
+"     &OUTRO-CAPITULO;\n"
+"</part>\n"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1709(para) 
 msgid "If you create a part, include a part introduction describing the contents of the part. For example:"
-msgstr ""
+msgstr "Se criar uma parte, inclua uma introdução de uma parte que descreva o seu conteúdo. Por exemplo:"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1715(computeroutput) 
 #, no-wrap
 msgid "\n  <part id=\"pt-setup\">\n    <title>Getting Setup</title>\n    <partintro>\n      <para>This section contains information you will need when you first join\n\tthe Docs group. You might need to refer to this part again for\n\tinformation such as installing &FC;.</para>\n    </partintro>\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"  <part id=\"pt-configuracao\">\n"
+"    <title>Compreendeer a Configuração</title>\n"
+"    <partintro>\n"
+"      <para>Esta secção contém informações que irá necessitar quando\n"
+"      se juntar pela primeira vez ao grupo de Documentação. Poderá ter de\n"
+"      referenciar esta parte de novo para mais informações, como a instalação\n"
+"      do &FC;.</para>\n"
+"    </partintro>\n"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1726(para) 
 msgid "In the HTML output, a separate HTML page is generated with the part number, title, introduction, and TOC. In the PDF output, the same information about the part is on a separate page."
-msgstr ""
+msgstr "No resultado em HTML, é gerada uma página separada em HTML para o número, título, introdução e índice da parte. No resultado em PDF, a mesma informação acerca da página está numa página em separado."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1735(command) en_US/xml-tags.xml:1739(secondary) 
 msgid "prompt"
-msgstr ""
+msgstr "prompt"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1742(para) 
 msgid "To show a prompt, such as a root or DOS prompt, use the <command><prompt></command> and <command></prompt></command> commands. For example:"
-msgstr ""
+msgstr "Para mostrar uma linha de comandos, como a linha de comandos do 'root' ou do DOS, use os comandos <command><prompt></command> e <command></prompt></command>. Por exemplo:"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1748(computeroutput) 
 #, no-wrap




More information about the Fedora-docs-commits mailing list