documentation-guide/po pt.po,1.5,1.6

José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires) fedora-docs-commits at redhat.com
Tue Apr 24 10:36:58 UTC 2007


Author: zepires

Update of /cvs/docs/documentation-guide/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv5600/docs/documentation-guide/po

Modified Files:
	pt.po 
Log Message:
Finished docs for now


Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/documentation-guide/po/pt.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -r1.5 -r1.6
--- pt.po	24 Apr 2007 01:53:28 -0000	1.5
+++ pt.po	24 Apr 2007 10:36:55 -0000	1.6
@@ -2,7 +2,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-04-18 10:54+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-24 02:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-24 11:30+0100\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -38,7 +38,12 @@
 "X-POFile-SpellExtra: Assistant IDs NG width emacs icon Xresources registered nochunks Variablelist OTHERS Paradigm true info default up \n"
 "X-POFile-SpellExtra: us Nomenclaturas estatico lynx distclean thead Publishing MSV ap warning at ax Electronics Monospace RTFM tip sharif \n"
 "X-POFile-SpellExtra: autoamticamente application userinput AA refenciadas Redundâncias update yahoo VIMRUNTIME generated important \n"
-"X-POFile-SpellExtra: Authoring lang SYSTEM URLS\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Authoring lang SYSTEM URLS apositivos Elements\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: Clear\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: f\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: End\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: warning\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: all\n"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:20(rights) 
 msgid "OPL"
@@ -279,7 +284,7 @@
 
 #: en_US/xml-tags.xml:227(para) 
 msgid "The chapter can also be further divided into sections (<sgmltag>section</sgmltag>, <sgmltag>section</sgmltag>, <sgmltag>sect3</sgmltag>, etc.). Refer to <xref linkend=\"sn-xml-tags-sections\"/> for details."
-msgstr "O capítulo poderá também ser didivido em secções (<sgmltag>section</sgmltag>, <sgmltag>section</sgmltag>, <sgmltag>sect3</sgmltag>, etc.). Veja mais detalhes em <xref linkend=\"sn-xml-tags-sections\"/>."
+msgstr "O capítulo poderá também ser dividido em secções (<sgmltag>section</sgmltag>, <sgmltag>section</sgmltag>, <sgmltag>sect3</sgmltag>, etc.). Veja mais detalhes em <xref linkend=\"sn-xml-tags-sections\"/>."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:238(sgmltag) en_US/xml-tags.xml:242(secondary) en_US/xml-tags.xml:262(sgmltag) en_US/xml-tags.xml:262(sgmltag) 
 msgid "citetitle"
@@ -573,7 +578,7 @@
 
 #: en_US/xml-tags.xml:605(para) 
 msgid "An example figure declaration:"
-msgstr "Uma declaração de exemplo de figuras."
+msgstr "Uma declaração de exemplo de figuras:"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:610(computeroutput) 
 #, no-wrap
@@ -676,7 +681,7 @@
 
 #: en_US/xml-tags.xml:713(para) 
 msgid "Use the <command><guibutton></command> and <command></guibutton></command> tags to denote a button on a screen or menu. For example:"
-msgstr "Use as marcas <command><guibutton></command> e <command></guibutton></command> para demarcar um botão num ecrã ou menu. Po rexemplo:"
+msgstr "Use as marcas <command><guibutton></command> e <command></guibutton></command> para demarcar um botão num ecrã ou menu. Po exemplo:"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:719(computeroutput) 
 #, no-wrap
@@ -827,11 +832,11 @@
 
 #: en_US/xml-tags.xml:956(para) 
 msgid "The sections below will discuss the proper uses for the various list and how to create them."
-msgstr "As secções abaixo irão discutar as utilizações correctas das diversas listas, bem como descrições para a sua criação."
+msgstr "As secções abaixo irão discutir as utilizações correctas das diversas listas, bem como descrições para a sua criação."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:978(para) 
 msgid "An <command>ItemizedList</command> is best used to present information that is important for the reader to know, but that does not need to be in a specific order. It is shorter than a <command>VariableList</command> and presents the information in a very simple way."
-msgstr "Uma <command>ItemizedList</command> (lista por itens) é melhor usada para apresentar informações que sejam importantes para o leitor, mas esta não necessita de estar por uma determinada ordem. É mais reduzida que uma <command>VariableList</command> (lista variável) e apresenta a imformação de uma forma muito simples."
+msgstr "Uma <command>ItemizedList</command> (lista por itens) é melhor usada para apresentar informações que sejam importantes para o leitor, mas esta não necessita de estar por uma determinada ordem. É mais reduzida que uma <command>VariableList</command> (lista variável) e apresenta a informação de uma forma muito simples."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:984(para) 
 msgid "To create an <command>ItemizedList</command> (otherwise known as bulleted list), use the following command sequence:"
@@ -1415,9 +1420,8 @@
 #, no-wrap
 msgid "\n  <part id=\"pt-setup\">\n    <title>Getting Setup</title>\n    <partintro>\n      <para>This section contains information you will need when you first join\n\tthe Docs group. You might need to refer to this part again for\n\tinformation such as installing &FC;.</para>\n    </partintro>\n"
 msgstr ""
-"\n"
 "  <part id=\"pt-configuracao\">\n"
-"    <title>Compreendeer a Configuração</title>\n"
+"    <title>Compreender a Configuração</title>\n"
 "    <partintro>\n"
 "      <para>Esta secção contém informações que irá necessitar quando\n"
 "      se juntar pela primeira vez ao grupo de Documentação. Poderá ter de\n"
@@ -2176,18 +2180,15 @@
 msgid "VIM can speed up your DocBook creation by mapping frequently typed tags (or any words or phrases) onto short key combinations. By default, the keymap leader is the backslash (<literal>\\</literal>), but it can be redefined with a command like <userinput>let mapleader =\n      \",\"</userinput>. There are two ways to use the following example; you can put it directly in your <filename>.vimrc</filename>, or you can save it in a separate file and load it with a <userinput>source</userinput> command in your <filename>.vimrc</filename>. <screen>\n<![CDATA[let mapleader = \",\"\n\n\" skip ahead to after next tag without leaving insert mode\nimap <leader>e <esc>/><cr>:nohlsearch<cr>a\n\n\" common tags that start a new text block\nimap<leader>pa <para><cr></para><esc>O\nimap<leader>sn <section id=\"\"><cr><para><esc>jo</section><esc>O\nimap<leader>pl <programlisting><cr></programlisting><esc>O<esc>0i\nimap<leader>cp <computeroutput></computeroutput><esc>O<esc>0i\n\n\" common!
  tags that are placed inline\n\" use <esc>F>a\nimap<leader>en <envar></envar><esc>F>a\nimap<leader>fi <filename></filename><esc>F>a\nimap<leader>lt <literal></literal><esc>F>a\nimap<leader>re <replaceable></replaceable><esc>F>a\nimap<leader>ui <userinput></userinput><esc>F>a\nimap<leader>ul <ulink url=\"\"></ulink><esc>F>a\nimap<leader>si <systemitem></systemitem><esc>F>a\nimap<leader>us <systemitem class=\"username\"></systemitem><esc>F>a\nimap<leader>sy <systemitem class=\"systemname\"></systemitem><esc>F>a\nimap<leader>cm <command></command><esc>F>a                                  \n\" entities\nimap <leader>> >\nimap <leader>< <]]>\n</screen>"
 msgstr ""
 "O VIM poderá acelerar a criação do seu DocBook, mapeando as teclas escritas com mais frequência (ou palavras ou frases) em combinações de teclas breves. Por omissão, o líder do mapa de teclados é a barra invertida (<literal>\\</literal>), mas poderá ser redefinida com um comando do tipo <userinput>let mapleader =\n"
-"      \",\"</userinput>. Existem duas formas de usar o seguinte exemplo; podê-lo-ácolocar direcamente no seu ficheiro <filename>.vimrc</filename> ou podê-lo-a gravar num ficheiro separado e fazendo referência com o comando <userinput>source</userinput> no seu <filename>.vimrc</filename>. <screen>\n"
+"      \",\"</userinput>. Existem duas formas de usar o seguinte exemplo; podê-lo-á colocar direcamente no seu ficheiro <filename>.vimrc</filename> ou podê-lo-a gravar num ficheiro separado e fazendo referência com o comando <userinput>source</userinput> no seu <filename>.vimrc</filename>. <screen>\n"
 "<![CDATA[let mapleader = \",\"\n"
-"\n"
 "\" passar à frente, a seguir à próxima marca, sem deixar o modo de inserção\n"
 "imap <leader>e <esc>/><cr>:nohlsearch<cr>a\n"
-"\n"
 "\" marcas comuns que iniciam um novo bloco de texto\n"
 "imap<leader>pa <para><cr></para><esc>O\n"
 "imap<leader>sn <section id=\"\"><cr><para><esc>jo</section><esc>O\n"
 "imap<leader>pl <programlisting><cr></programlisting><esc>O<esc>0i\n"
 "imap<leader>cp <computeroutput></computeroutput><esc>O<esc>0i\n"
-"\n"
 "\" marcas comuns que se colocam de forma incorporada\n"
 "\" use <esc>F>a\n"
 "imap<leader>en <envar></envar><esc>F>a\n"
@@ -2203,7 +2204,7 @@
 "\" entidades\n"
 "imap <leader>> >\n"
 "imap <leader>< <]]>\n"
-"</screen>"
+"</screen>\n"
 
 #: en_US/vim.xml:110(para) 
 msgid "Unfortunately, there is not currently a complete macro set for all DocBook commands, so you will need to define them yourself or customize the definitions in the examples from <xref linkend=\"sn-vim-additional-resources\"/>."
@@ -2409,7 +2410,7 @@
 
 #: en_US/style.xml:146(para) 
 msgid "This chapter cannot possibly cover enough material to make every reader a good writer. Some manuals devoted entirely to writing style are themselves hundreds of pages long. This chapter provides enough guidelines for intermediate writers to understand style usage in technical documentation."
-msgstr "Este capítulo não poderá cobrir possivelmente material suficiente para que um leitor seja um bom escritor. Existem alguns manuais dedicados por inteiro ao estilo de scrita, tendo alguns deles centenas de páginas. Este capítulo contém instruções suficientes para os escritores médios compreenderem a utilização do estilo de documentação técnica."
+msgstr "Este capítulo não poderá cobrir possivelmente material suficiente para que um leitor seja um bom escritor. Existem alguns manuais dedicados por inteiro ao estilo de escrita, tendo alguns deles centenas de páginas. Este capítulo contém instruções suficientes para os escritores médios compreenderem a utilização do estilo de documentação técnica."
 
 #: en_US/style.xml:153(para) 
 msgid "If you are not a practiced writer, whether of technical documentation or otherwise, you may benefit from other style resources. The following list is far from comprehensive, but provides a starting point:"
@@ -2915,7 +2916,7 @@
 
 #: en_US/style.xml:866(para) 
 msgid "Do not use apostrophes to denote possession."
-msgstr "Não use apóstrofos para denotar a pertença (específico do Inglês)"
+msgstr "Não use apóstrofos para denotar a pertença (específico do Inglês)."
 
 #: en_US/style.xml:871(para) 
 msgid "Do not use apostrophes to denote contractions."
@@ -3508,7 +3509,7 @@
 #.     drawn from my own work! - PWF.
 #: en_US/style.xml:1668(para) 
 msgid "This section contains usage tips based on situations the Fedora Documentation Project editors have encountered in the past. You should read and understand these examples to improve your own documentation. The Fedora Documentation Project editors welcome additional examples."
-msgstr "Esta secção contém sugestões de utilização que se baseiam nas situações que os editores do Projecto de Documentação do Fedora encontraram no passado. Deverá ler e compreender estes exemplos para melhorar a sua própira documentação. Os editores do Projecto de Documentação do Fedora agradecem os exemplos adicionais."
+msgstr "Esta secção contém sugestões de utilização que se baseiam nas situações que os editores do Projecto de Documentação do Fedora encontraram no passado. Deverá ler e compreender estes exemplos para melhorar a sua própria documentação. Os editores do Projecto de Documentação do Fedora agradecem os exemplos adicionais."
 
 #: en_US/style.xml:1676(title) 
 msgid "Active Voice"
@@ -3628,7 +3629,7 @@
 
 #: en_US/style.xml:1809(para) 
 msgid "Avoid statements such as \"One of the most important things to do is <replaceable>XYZ</replaceable>.\" If the procedure is important, the reader already expects it to be in your tutorial. The converse is also true: If a procedure appears in your tutorial, the reader expects it is important. This is especially true if you use a whole section for the procedure in question. Merely state, \"Do <replaceable>XYZ</replaceable>.\" Then elaborate as required. If the whole section concerns how to do <replaceable>XYZ</replaceable>, leave this sentence out entirely. Refer also to <xref linkend=\"vle-golden-rule-4\"/>."
-msgstr "Evite frases do tipo \"Uma das coisas mais importantes a fazer é <replaceable>XYZ</replaceable>.\" Se o procedimento for importante, o leitor já está à espera dele no seu tutorial. O inverso também se aplica: se um procedimento aparece no seu tutorial, o leitor espera que este seja umportante. Isto é particularmente verdadeiro se usar uma secção inteira para o procedimento em questão. Basta dizer, \"Faça <replaceable>XYZ</replaceable>.\". Depois disso, desenvolva de acordo com as necessidades. Se a secção completa disser respeito à forma como fazer <replaceable>XYZ</replaceable>, retire esta frase por inteiro. Consulte também a secção <xref linkend=\"vle-golden-rule-4\"/>."
+msgstr "Evite frases do tipo \"Uma das coisas mais importantes a fazer é <replaceable>XYZ</replaceable>.\" Se o procedimento for importante, o leitor já está à espera dele no seu tutorial. O inverso também se aplica: se um procedimento aparece no seu tutorial, o leitor espera que este seja importante. Isto é particularmente verdadeiro se usar uma secção inteira para o procedimento em questão. Basta dizer, \"Faça <replaceable>XYZ</replaceable>.\". Depois disso, desenvolva de acordo com as necessidades. Se a secção completa disser respeito à forma como fazer <replaceable>XYZ</replaceable>, retire esta frase por inteiro. Consulte também a secção <xref linkend=\"vle-golden-rule-4\"/>."
 
 #: en_US/style.xml:1824(title) 
 msgid "Precision of Language"
@@ -3716,7 +3717,7 @@
 
 #: en_US/style.xml:1925(para) 
 msgid "Avoid punctuation in titles for sections or admonitions, except for commas only where demanded. Use a title that says something about the admonition comment, such as \"Reboot Required,\" instead of simply using the admonition type for a title (\"Note\")."
-msgstr "Evite a pontuação nos títulos das secções ou advertênicas, excepto as vírgulas e somente quando necessário. Use um título que diga algo sobre o comentário da advertência, como \"É Necessário Reiniciar,\" em vez de usar apenas o tipo de advertência como título (\"Nota\")."
+msgstr "Evite a pontuação nos títulos das secções ou advertências, excepto as vírgulas e somente quando necessário. Use um título que diga algo sobre o comentário da advertência, como \"É Necessário Reiniciar,\" em vez de usar apenas o tipo de advertência como título (\"Nota\")."
 
 #: en_US/style.xml:1932(para) 
 msgid "Follow the capitalization rules for headings in the title of an admonition."
@@ -4004,7 +4005,7 @@
 
 #: en_US/writing-guidelines.xml:506(para) 
 msgid "To take the screenshot, select the GUI element with your mouse, bringing it to the forefront, or otherwise arranging the elements. Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Print Screen</keycap></keycombo> to capture a single GUI window. For capturing the entire desktop use <keycap>Print Screen</keycap>. If you are taking a shot of multiple elements and have grouped them closely together, you can crop the resulting image in <application>The GIMP</application>. The image will be in the PNG format."
-msgstr "Para tirar a imagem, seleccione o elemento gráfico com o seu rato, passando-o para primeiro plano, ou organizando os elemenetos. Carregue em <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Print Screen</keycap></keycombo> para capturar uma única janela. Para capturar o ecrã completo, use o <keycap>Print Screen</keycap>. Se estiver a tirar uma fotografia de vários elementos e os tiver agrupado em conjunto, poderá recortar a imagem resultante no <application>The GIMP</application>. A imagem estará no formato PNG."
+msgstr "Para tirar a imagem, seleccione o elemento gráfico com o seu rato, passando-o para primeiro plano, ou organizando os elementos. Carregue em <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Print Screen</keycap></keycombo> para capturar uma única janela. Para capturar o ecrã completo, use o <keycap>Print Screen</keycap>. Se estiver a tirar uma fotografia de vários elementos e os tiver agrupado em conjunto, poderá recortar a imagem resultante no <application>The GIMP</application>. A imagem estará no formato PNG."
 
 #: en_US/writing-guidelines.xml:519(para) 
 msgid "If you need to, you can resize using <application>The GIMP</application>. With the image open, right-click on it and choose <guimenu>Image</guimenu> -> <guimenuitem>Scale Image...</guimenuitem>. With the chain symbol intact, set the <guilabel>New Width</guilabel> to <guilabel>500 px</guilabel>, and click <guibutton>OK</guibutton>. Be sure to <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>s</keycap></keycombo> to save your changes to your PNG before converting to EPS."
@@ -4028,7 +4029,7 @@
 
 #: en_US/writing-guidelines.xml:561(para) 
 msgid "If you use a graphical screenshot to illustrate a function, and the textual mode has identical functions, do not include both, unless omitting either would make your description unclear."
-msgstr "Se usar uma imagem gráfica para ilustrar uma função e o modo textual tiver funções idênticas, não inclua ambas, a menos que a omissão de uma delas torne a sua dscrição menos clara."
+msgstr "Se usar uma imagem gráfica para ilustrar uma função e o modo textual tiver funções idênticas, não inclua ambas, a menos que a omissão de uma delas torne a sua descrição menos clara."
 
 #: en_US/writing-guidelines.xml:567(para) 
 msgid "Make your information generic over specific, and omit any username and machine information if possible. Do not include the shell prompt unless it is vital to the demonstration."
@@ -4126,7 +4127,7 @@
 
 #: en_US/module-struct.xml:59(para) 
 msgid "Think of an XML entity as a predefined snippet of information. It can represent a chunk of XML source, or simply a word or character. If the information changes, it need be replaced only once, in the definition, to fix all usage."
-msgstr "Pense numa entidade de XML como um pedaço predefinido de informação. Poderá representar um bloco de código em XML, ou simplesmene uma palavra ou carácter. Se a informação se alterar, terá de ser substituída apenas uma vez na definição, de modo a corrigir todas as alterações."
+msgstr "Pense numa entidade de XML como um pedaço predefinido de informação. Poderá representar um bloco de código em XML, ou simplesmente uma palavra ou carácter. Se a informação se alterar, terá de ser substituída apenas uma vez na definição, de modo a corrigir todas as alterações."
 
 #: en_US/module-struct.xml:52(seg) 
 msgid "This is the only directory absolutely required. It is named for the original language of the document, such as <placeholder-1/> (US English). The primary language does not have to be US English; all languages are supported. This directory contains all the XML source for the actual document, as well as XML source for document-specific <placeholder-2/><footnote><placeholder-3/></footnote>."
@@ -4246,7 +4247,7 @@
 
 #: en_US/module-struct.xml:172(seg) 
 msgid "This variable contains a listing of any files containing entity definitions. The Fedora Documentation Project uses a special XML format to record document-specific entities, so they can be translated and built on the fly like any other XML document. An example is shown later in this guide."
-msgstr "Esta variável contém uma listagem de todos os ficheiros que contêm definições de entidades. O Projecto de Documentação do Fedora usa um formato em XML especial para guardar as entidades específicas do documeto, de modo que possam ser traduzidas e geradas na altura, como se fosse outro documento em XML qualquer. Aparecerá então um exemplo mais tarde neste guia."
+msgstr "Esta variável contém uma listagem de todos os ficheiros que contêm definições de entidades. O Projecto de Documentação do Fedora usa um formato em XML especial para guardar as entidades específicas do documento, de modo que possam ser traduzidas e geradas na altura, como se fosse outro documento em XML qualquer. Aparecerá então um exemplo mais tarde neste guia."
 
 #: en_US/module-struct.xml:181(systemitem) 
 msgid "XMLFILES_template"
@@ -4503,7 +4504,7 @@
 
 #: en_US/intro.xml:25(para) 
 msgid "The following tools are used:"
-msgstr "São usadas as seguintes ferramentas"
+msgstr "São usadas as seguintes ferramentas:"
 
 #: en_US/intro.xml:31(para) 
 msgid "DocBook XML v4.4"
@@ -4665,7 +4666,7 @@
 
 #: en_US/emacs.xml:28(para) 
 msgid "You can use the PSGML mode available for Emacs to make it easier to write in XML format. PSGML mode provides syntax-highlighting, tag completion, and more."
-msgstr "Poderá usar o modo PSGML, que está disponível para o Emacs, de modo a ser mais fáicl de escrever no formato XML. O modo PSGML oferece o realce de sintaxe, a completação de marcas, etc."
+msgstr "Poderá usar o modo PSGML, que está disponível para o Emacs, de modo a ser mais fácil de escrever no formato XML. O modo PSGML oferece o realce de sintaxe, a completação de marcas, etc."
 
 #: en_US/emacs.xml:35(title) 
 msgid "Installing PSGML"
@@ -4891,7 +4892,7 @@
 
 #: en_US/emacs.xml:327(para) 
 msgid "You will know the parsing is finished when you see the message <computeroutput>Fontifying...done</computeroutput> at the bottom of your screen. Save the parsed DTD to a file by choosing <command>DTD -> Save Parsed DTD</command> from the pulldown menu."
-msgstr "Irá concluir se o processamento terminou quando lhe aparecer a mensagem <computeroutput>Fontifying...done</computeroutput> (A formatar... pronto) no fundo do seu ecrã. Grave a DTD processada num ficheiro com a opção <command>DTD -> Save Parsed DTD</command> (DTD -> Gravar a DTD processada) no menu."
+msgstr "Irá concluir se o processamento terminou quando lhe aparecer a mensagem <computeroutput>Fontifying...done</computeroutput> (A formatar... pronto) no fundo do seu ecrã. Grave a DTD processada num ficheiro com a opção <command>DTD -> Save Parsed DTD</command> (DTD - Gravar a DTD Processada) no menu."
 
 #: en_US/emacs.xml:335(para) 
 msgid "Press <keycap>Enter</keycap> to save the file to the default filename or rename the file keeping the <filename>.ced</filename> extension. It can be useful to name it something generic such as <filename>docbook.ced</filename> so you can refer to it when opening all DocBook files. This file can also be copied from directory to directory to be loaded."
@@ -4919,7 +4920,7 @@
 
 #: en_US/emacs.xml:377(para) 
 msgid "Choose <command>DTD -> Load DTD</command> from the pulldown menu and choose the file you saved from the previous step. For instance, choose <filename>docbook.ced</filename>."
-msgstr "Escolha a opção <command>DTD -> Load DTD</command> (DTD -> Carregar a DTD) do menu que aparece e escolher o ficheiro que gravou no passo anterior. Por exemplo, escolha o <filename>docbook.ced</filename>."
+msgstr "Escolha a opção <command>DTD -> Load DTD</command> (DTD - Carregar a DTD) do menu que aparece e escolher o ficheiro que gravou no passo anterior. Por exemplo, escolha o <filename>docbook.ced</filename>."
 
 #: en_US/emacs.xml:384(para) 
 msgid "You will know it is finished when you see the message <computeroutput>Fontifying...done</computeroutput> at the bottom of your screen. Loading the parsed DTD might take a long time. You can start editing the file before it finishes."
@@ -5269,7 +5270,7 @@
 
 #: en_US/emacs.xml:697(para) 
 msgid "<ulink url=\"http://www.snee.com/bob/sgmlfree/psgmqref.html\">http://www.snee.com/bob/sgmlfree/psgmqref.html</ulink>—<citetitle>Emacs/PSGML Quick Reference</citetitle> is a reference table of Emacs commands for PSGML mode."
-msgstr "O <ulink url=\"http://www.snee.com/bob/sgmlfree/psgmqref.html\">http://www.snee.com/bob/sgmlfree/psgmqref.html</ulink>—<citetitle>Emacs/PSGML Quick Reference</citetitle> é uma tabela de referência dos comandos do Eamcs para o modo do PSGML."
+msgstr "O <ulink url=\"http://www.snee.com/bob/sgmlfree/psgmqref.html\">http://www.snee.com/bob/sgmlfree/psgmqref.html</ulink>—<citetitle>Emacs/PSGML Quick Reference</citetitle> é uma tabela de referência dos comandos do Emacs para o modo do PSGML."
 
 #: en_US/emacs.xml:705(ulink) 
 msgid "http://www.snee.com/bob/sgmlfree/emcspsgm.html"
@@ -5277,7 +5278,7 @@
 
 #: en_US/emacs.xml:706(citetitle) 
 msgid "PSGML Tricks"
-msgstr "Truqes do PSGML"
+msgstr "Truques do PSGML"
 
 #: en_US/emacs-nxml.xml:11(title) 
 msgid "Emacs and nXML Mode"
@@ -5424,7 +5425,7 @@
 
 #: en_US/emacs-nxml.xml:232(para) 
 msgid "to your <filename>.emacs</filename>, where <computeroutput>~/nxml-mode-200YMMDD</computeroutput> is the directory containing the <filename>.elc</filename> files. Note that <filename>rng-auto.el</filename> does not load all of the nxml-mode code; it merely sets things up so that all the features of nxml-mode will be autoloaded properly. You should not try to autoload <filename>rng-auto.el</filename> itself."
-msgstr "ao seu ficheiro <filename>.emacs</filename>, onde o <computeroutput>~/nxml-mode-200AMMDD</computeroutput> é a pasta que contém os ficheiros <filename>.elc</filename>. Lembre-se que o <filename>rng-auto.el</filename> não carrega tudo do modo 'nxml-mode'; simplesmente configura as coisas, para que as funcionalidades do 'nxml-mode' sejm carregadas automaticamente. Não deverá tentar carregar automaticamente o <filename>rng-auto.el</filename> propriamente dito."
+msgstr "ao seu ficheiro <filename>.emacs</filename>, onde o <computeroutput>~/nxml-mode-200AMMDD</computeroutput> é a pasta que contém os ficheiros <filename>.elc</filename>. Lembre-se que o <filename>rng-auto.el</filename> não carrega tudo do modo 'nxml-mode'; simplesmente configura as coisas, para que as funcionalidades do 'nxml-mode' sejam carregadas automaticamente. Não deverá tentar carregar automaticamente o <filename>rng-auto.el</filename> propriamente dito."
 
 #: en_US/emacs-nxml.xml:242(para) 
 msgid "To use nxml-mode automatically for files with an extension of <filename>xml</filename>, <filename>xsl</filename>, <filename>rng</filename> or <filename>xhtml</filename>, add the following to your <filename>.emacs</filename> file:"
@@ -5485,7 +5486,7 @@
 
 #: en_US/emacs-nxml.xml:316(para) 
 msgid "To convert a W3C XML Schema to an RNC schema, you need first to convert it to RELAX NG XML syntax using Sun's RELAX NG converter tool rngconv (built on top of MSV). Refer to <ulink url=\"https://msv.dev.java.net/\">https://www.dev.java.net/</ulink>."
-msgstr "Para converter um Esquema de XML da W3C num esquema RNC, teá primeiro de o converter para a sintaxe XML do RELAX NG, usando a ferramenta de conversão para RELAX NG da Sun, a 'rngconv' (assente sobre o MSV). Veja em <ulink url=\"https://msv.dev.java.net/\">https://www.dev.java.net/</ulink>."
+msgstr "Para converter um Esquema de XML da W3C num esquema RNC, terá primeiro de o converter para a sintaxe XML do RELAX NG, usando a ferramenta de conversão para RELAX NG da Sun, a 'rngconv' (assente sobre o MSV). Veja em <ulink url=\"https://msv.dev.java.net/\">https://www.dev.java.net/</ulink>."
 
 #: en_US/emacs-nxml.xml:323(para) 
 msgid "The file <filename>NEWS</filename> describes recent changes."




More information about the Fedora-docs-commits mailing list