release-notes/devel/po el.po,1.31,1.32

Teta Bilianou (tetonio) fedora-docs-commits at redhat.com
Sun Apr 29 19:57:59 UTC 2007


Author: tetonio

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv24242/po

Modified Files:
	el.po 
Log Message:
update



Index: el.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/el.po,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -r1.31 -r1.32
--- el.po	28 Apr 2007 15:48:08 -0000	1.31
+++ el.po	29 Apr 2007 19:57:57 -0000	1.32
@@ -5,13 +5,14 @@
 # Panagiota Bilianou <tetonio at gmail.com>, 2006.
 # Simos Xenitellis <simos at gnome.org>, 2006.
 # Nikos Charonitakis <nikosx at gmail.com>, 2006, 2007.
+# Teta Bilianou <tetonio at gmail.com>, 2007.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: el\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-04-27 23:59-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-28 16:44+0100\n"
-"Last-Translator: Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-29 20:53+0200\n"
+"Last-Translator: Teta Bilianou <tetonio at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Greek <fedora-trans-el at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -202,7 +203,6 @@
 msgstr "Καλώς ήρθατε στο Fedora "
 
 #: en_US/Welcome.xml:6(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Project is a Red Hat sponsored and community supported open "
 "source project. Its goal is the rapid progress of free and open source "
@@ -210,10 +210,7 @@
 "processes, rapid innovation, meritocracy, and transparency in pursuit of the "
 "best operating system and platform that free and open source software can "
 "provide."
-msgstr ""
-"Έργο είναι a Κόκκινο και υποστηρίζεται open έργο είναι πρόοδος από και open "
-"και περιεχόμενο Έργο από δημόσιο open και διαφάνεια μέσα από σύστημα και και "
-"open."
+msgstr "Το Έργο Fedora είναι ένα έργο ελεύθερου λογισμικού χρηματοδοτούμενο από τη Red Hat το οποίο υποστηρίζεται από την κοινότητα. Στόχος του είναι η γρήγορη ανάπτυξη του ελεύθερου λογισμικού και περιεχομένου. Το Έργο Fedora χρησιμοποιεί δημόσια φόρουμ, ανοιχτές διαδικασίες,γρήγορες καινοτομίες,αξιοκρατία και διαφάνεια στο κυνήγημα του καλύτερου λειτουργικού συστήματος και πλατφόρμας που ένα έργο ελεύθερου λογισμικού μπορεί να παρέχει."
 
 #: en_US/Welcome.xml:15(title)
 msgid "Latest Release Notes on the Web"
@@ -705,7 +702,6 @@
 "package>"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:34(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Recent versions of <package>cdrtools</package> intermix code under the GPL "
 "and CDDL licenses, which are mutually incompatible. To avoid this problem, "
@@ -713,7 +709,11 @@
 "called cdrkit. Thanks to Joerg Jaspert (<email>joerg AT debian.org</email>) "
 "from Debian for initiating development of this software and reaching out to "
 "Fedora."
-msgstr "Πρόσφατα από<package></package> GPL και μέσα ελευθέρωση<package></package> από a Ευχαριστώ<email> οργανισμός</email> από για από και έξω Fedora."
+msgstr ""
+"Πρόσφατες εκδόσεις του <package>cdrtools</package> αναμιγνύουν λογισμικό κάτω από τις άδειες χρήσεις GPL και CDDL, οι οποίες είναι αμοιβαία ασυμβίβαστες. Για να αποφευχθεί αυτό το πρόβλημα, σε αυτήν την έκδοση το <package>cdrtools</package> έχει has been replaced by a fork "
+"called cdrkit. Thanks to Joerg Jaspert (<email>joerg AT debian.org</email>) "
+"from Debian for initiating development of this software and reaching out to "
+"Fedora."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:46(title)
 msgid "EM8300 Drivers Default to ALSA"
@@ -787,14 +787,11 @@
 msgstr "apcupsd"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:94(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>apcupsd</package> package has been upgraded to version 3.14.0. "
 "This version removes the old master/slave networking mode. Refer to the "
 "<package>apcupsd</package> release notes for more information."
-msgstr ""
-"<package> apcupsd</package> πακέτο έκδοση έκδοση αφέντης σκλάβος<package> "
-"apcupsd</package> ελευθέρωση για περισσότερα."
+msgstr "Το πακέτο <package>apcupsd</package> έχει αναβαθμιστεί στην έκδοση 3.14.0. Αυτή η έκδοση αποσύρει τον παλιό τρόπο λειτουργίας master/slave του δικτύου. Ανατρέξτε στις σημειώσεις κυκλοφορίας του <package>apcupsd</package> για περισσότερες πληροφορίες."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:101(ulink)
 msgid ""
@@ -850,14 +847,11 @@
 msgstr "Αυτή η λίστα παράγεται αυτόματα. Δεν αποτελεί καλή επιλογή για μετάφραση."
 
 #: en_US/PackageChanges.xml:20(emphasis)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "04-Apr-2007 This content is not generated for the XML output for "
 "translation. Insert this content before building the release notes for "
 "Fedora 7 test4."
-msgstr ""
-"Απρ περιεχόμενο είναι όχι για XML έξοδος για Εισαγωγή περιεχόμενο πριν από "
-"ελευθέρωση για."
+msgstr "04-Απρ-2007 Το συγκεκριμένο περιεχόμενο δεν έχει παραχθεί για XML έξοδο για μετάφραση. Εισάγετε το περιεχόμενο πριν από το χτίσιμο των σημειώσεων κυκλοφορίας για το Fedora 7 test4."
 
 #: en_US/PackageChanges.xml:32(para)
 msgid ""
@@ -907,18 +901,16 @@
 "κυριότερων αλλαγών από την τελευταία κυκλοφορία του Fedora."
 
 #: en_US/OverView.xml:24(title)
-#, fuzzy
 msgid "Spins"
 msgstr "Εκδόσεις"
 
 #: en_US/OverView.xml:25(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For the first time, Fedora includes several different spins with "
 "combinations of software to meet the requirements of end users. In addition "
 "to a very small <package>boot.iso</package> image for network installation, "
 "users have the following choices:"
-msgstr "Για πρώτο ώρα Fedora με από από χρήστες Μέσα a μικρό<package></package> εικόνα για χρήστες:"
+msgstr "Για πρώτη φορά το Fedora συμπεριλαμβάνει αρκετές διαφορετικές εκδόσεις με συνδυασμούς λογισμικού ώστε να ικανοποιεί τους τελικούς χρήστες. Σε συνδυασμό με μία πολύ μικρή εικόνα <package>boot.iso</package> για εγκατάσταση μέσω του διαδικτύου, οι χρήστες έχουν τις εξής επιλογές:"
 
 #: en_US/OverView.xml:32(para)
 #, fuzzy
@@ -1023,11 +1015,10 @@
 msgstr "SELinux<systemitem class=\"service\"></systemitem> είναι από προεπιλογή μέσα ελευθέρωση παρέχει και χρήστες about κάθε από SELinux με ενεργό."
 
 #: en_US/OverView.xml:123(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This release features integration of a new FireWire stack in the kernel for "
 "more robust device handling."
-msgstr "ελευθέρωση από a νέο μέσα για περισσότερα συσκευή."
+msgstr "Αυτή η έκδοσης συμπεριλαμβάνει μία νέα FireWire στοίβα μέσα στον πυρήνα, η οποία βοηθάει στον καλύτερο χειρισμό των συσκευών."
 
 #: en_US/OverView.xml:129(para)
 #, fuzzy
@@ -1059,7 +1050,6 @@
 msgstr "Επιδόσεις"
 
 #: en_US/OverView.xml:153(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In this release, the performance of <command>yum</command>, "
 "<application>Pirut</application>, and <application>Pup</application> have "
@@ -1115,11 +1105,10 @@
 msgstr "Fedora Κατάλογος Διακομιστής βάση είναι τώρα τμήμα από Fedora και ενεργό και μέσα a."
 
 #: en_US/OverView.xml:207(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Python 2.5 is included in this release, and all of the Python software "
 "available in the repository uses it."
-msgstr "Python είναι μέσα ελευθέρωση και όλα από Python μέσα."
+msgstr "Η Python 2.5 συμπεριλαμβάνεται σε αυτήν την έκδοση, και όλο το λογισμικό που είναι γραμμένο σε Python και βρίσκεται στα αποθετήρια τη χρησιμοποιεί."
 
 #: en_US/OverView.xml:217(title)
 msgid "Road Map"
@@ -1363,9 +1352,8 @@
 msgstr "Διακομιστές αλληλογραφίας"
 
 #: en_US/MailServers.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
-msgstr "Αυτή η ενότητα αφορά σχόλια ειδικά για τις σημειώσεις κυκλοφορίας."
+msgstr "Αυτή η ενότητα αφορά εξυπηρετητές ηλεκτρονικού ταχυδρομείου ή διακομιστές αλληλογραφίας(MTAs)."
 
 #: en_US/MailServers.xml:13(title)
 msgid "exim-sa"
@@ -1417,9 +1405,8 @@
 msgstr "http://www.exim.org/exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html"
 
 #: en_US/Live.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Live Images"
-msgstr "Fedora Legacy"
+msgstr "Εικόνες Fedora Live"
 
 #: en_US/Live.xml:7(para)
 #, fuzzy
@@ -1439,9 +1426,8 @@
 msgstr "Διαθέσιμες Εικόνες"
 
 #: en_US/Live.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid "There are three live images available for Fedora 7."
-msgstr "εικόνες για."
+msgstr "Υπάρχουν τρεις live εικόνες διαθέσιμες για το Fedora 7."
 
 #: en_US/Live.xml:22(para)
 #, fuzzy
@@ -1480,9 +1466,8 @@
 msgstr "Fedora i386 KDE Επιφάνεια εργασίας CD είναι a CD εικόνα για i386 KDE Επιφάνεια εργασίας και a μεγάλο set από KDE εικόνα πλήρης για Αγγλικά GNOME Ενεργός εικόνες όχι ενσωμάτωση<application> οργανισμός</application> ενσωμάτωση<application></application> και για περισσότερα KDE Ενεργός CD από<application></application> Fedora Ενεργός εικόνες όχι<systemitem> i586</systemitem> Fedora ενεργό<systemitem> i586</systemitem> υποφαινόμενο μέθοδος."
 
 #: en_US/Live.xml:53(title)
-#, fuzzy
 msgid "Usage Information"
-msgstr "Γενικές πληροφορίες"
+msgstr "Πληροφορίες χρήσης"
 
 #: en_US/Live.xml:54(para)
 #, fuzzy
@@ -1515,13 +1500,10 @@
 "command>:"
 
 #: en_US/Live.xml:76(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Replace <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> with the partition where you "
 "want to put the image."
-msgstr ""
-"Αντικατάσταση<replaceable></replaceable> με τμήμα δίσκου υποφαινόμενο put "
-"εικόνα."
+msgstr "Αντικατάσταση του <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> με το τμήμα δίσκου που θέλετε να τοποθετηθεί η εικόνα."
 
 #: en_US/Live.xml:80(para)
 #, fuzzy
@@ -1533,23 +1515,20 @@
 "είναι</emphasis>."
 
 #: en_US/Live.xml:88(title)
-#, fuzzy
 msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
-msgstr "Από a Εγκατάσταση"
+msgstr "Διαφορές από μία κανονική εγκατάσταση του Fedora"
 
 #: en_US/Live.xml:89(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The following items are different from a normal Fedora install with the live "
 "images."
-msgstr "από a με εικόνες."
+msgstr "Τα παρακάτω αντικείμενα είναι διαφορετικά σε μία live εικόνα σε σύγκριση με την κανονική εγκατάσταση του Fedora."
 
 #: en_US/Live.xml:95(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> service is disabled, "
 "since there is no password by default."
-msgstr "<command></command> είναι ενεργό εικόνα."
+msgstr "Η υπηρεσία συστήματος <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> είναι απενεργοποιημένη, αφού δεν υπάρχει προεπιλεγμένο συνθηματικό."
 
 #: en_US/Live.xml:101(para)
 #, fuzzy
@@ -1583,35 +1562,29 @@
 msgstr "Το αποθετήριο κληρονομιάς (Legacy repo) συμπεριλήφθηκε στο Fedora 7"
 
 #: en_US/Legacy.xml:20(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Core 6 shipped with a software repository configuration for Fedora "
 "Legacy. This repository was not enabled by default in the Fedora Core 6 "
 "release."
 msgstr ""
-"Το Fedora Core 5 κυκλοφορεί με μια ρύθμιση αποθετηρίων λογισμικού για το "
-"Fedora Legacy (έργο συντήρησης). Αυτό αποτελεί ένα τεράστιο βήμα στην "
-"σύνδεση του Fedora Legacy με το γενικό Έργο Fedora και ειδικά με το Fedora "
-"Core. Αυτό το αποθετήριο δεν είναι ενεργοποιημένο από προεπιλογή σε αυτήν "
-"την κυκλοφορία."
+"Το Fedora Core 6 κυκλοφορεί με μια ρύθμιση αποθετηρίων λογισμικού για το "
+"Fedora Legacy (έργο συντήρησης). Αυτό το αποθετήριο δεν ήταν ενεργοποιημένο από προεπιλογή στην κυκλοφορία του Fedora Core 6."
 
 #: en_US/Kernel.xml:5(title)
 msgid "Linux Kernel"
 msgstr "Πυρήνας Linux"
 
 #: en_US/Kernel.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section covers changes and important information regarding the 2.6.21 "
 "based kernel in Fedora 7. The 2.6.21 kernel includes:"
 msgstr ""
 "Αυτή η ενότητα καλύπτει αλλαγές και σημαντικές πληροφορίες σχετικά με τον "
-"πυρήνα 2.6.18 στο Fedora 7. Ο πυρήνας 2.6.18 περιλαμβάνει:"
+"πυρήνα 2.6.21 στο Fedora 7. Ο πυρήνας 2.6.21 περιλαμβάνει:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:14(para)
-#, fuzzy
 msgid "Support for KVM virtualization."
-msgstr "Τύποι εικονικοποίησης"
+msgstr "Υποστήριξη εικονικοποίησης για το KVM."
 
 #: en_US/Kernel.xml:17(para)
 #, fuzzy
@@ -1631,24 +1604,23 @@
 msgstr "Νέο."
 
 #: en_US/Kernel.xml:30(title)
-#, fuzzy
 msgid "IDE Device Names Changed"
-msgstr "Συσκευή Ονόματα"
+msgstr "Τα ονόματα των IDE συσκευών έχουν αλλάξει"
 
 #: en_US/Kernel.xml:31(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The new IDE drivers now cause all IDE drives to have device names such as "
 "<filename>/dev/sdX</filename> instead of <filename>/dev/hdX</filename>."
-msgstr "νέο τώρα όλα συσκευή από."
+msgstr ""
+"Οι νέοι οδηγοί IDE αναγκάζουν όλες τις συσκευές IDE να έχουν όνομα συσκευής της μορφής "
+"<filename>/dev/sdX</filename> αντί για <filename>/dev/hdX</filename>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:34(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If the <filename>/etc/fstab</filename> or <filename>/etc/crypttab</filename> "
 "files reference these devices by name, they must be migrated before the "
 "system can access those partitions."
-msgstr "<filename></filename> ή<filename></filename> αρχεία αναφορά από όνομα πριν από σύστημα."
+msgstr "Αν το αρχείο <filename>/etc/fstab</filename> ή το <filename>/etc/crypttab</filename> αναφέρεται σε αυτές τις συσκευές με το όνομά τους, τότε θα πρέπει να αλλάξουν πριν το σύστημα μπορέσει να προσπελάσει αυτά τα τμήματα δίσκου."
 
 #: en_US/Kernel.xml:41(para)
 #, fuzzy
@@ -1658,9 +1630,8 @@
 msgstr "Υποστήριξη για έκδοση από Αρχείο Σύστημα."
 
 #: en_US/Kernel.xml:45(para)
-#, fuzzy
 msgid "Some elements of the realtime kernel project."
-msgstr "από έργο."
+msgstr "Μερικά στοιχεία από το έργο πυρήνα realtime."
 
 #: en_US/Kernel.xml:50(title)
 msgid "Version"
@@ -1718,20 +1689,18 @@
 "βασισμένος στο δέντρο του Linus."
 
 #: en_US/Kernel.xml:84(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url="
 "\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</ulink>."
 msgstr ""
-"Οι προσαρμογές που έγιναν για την έκδοση που υπάρχει στο Fedora είναι "
-"διαθέσιμες στο <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com\"/>."
+"Οι προσαρμογές που έγιναν για την έκδοση του Fedora είναι διαθέσιμες στο <ulink url="
+"\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</ulink>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:91(title)
 msgid "Kernel Flavors"
 msgstr "Μορφές ανάπτυξης πυρήνα"
 
 #: en_US/Kernel.xml:92(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 7 includes the following kernel builds:"
 msgstr "Το Fedora 7 περιέχει τις ακόλουθες μορφές ανάπτυξης του πυρήνα:"
 
@@ -1769,45 +1738,37 @@
 "filename>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:119(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The kdump kernel for use with kexec/kdump capabilities. Configured sources "
 "are available in the <package>kernel-kdump-devel-<version>.<"
 "arch>.rpm</package> package."
 msgstr ""
-"Kdump πυρήνας για χρήση με δυνατότητες <systemitem>kexec</systemitem>/"
-"<systemitem>kdump</systemitem>. Ρυθμισμένες πηγές είναι διαθέσιμες στο "
-"πακέτο ename>kernel-kdump-devel-<replaceable><έκδοση></replaceable>."
-"<replaceable><αρχιτεκτονική></replaceable>.rpm</filename>."
+"Ο πυρήνας kdump για χρήση με τις δυνατότηες kexec/kdump. Ρυθμισμένες πηγές είναι διαθέσιμες στο πακέτο <package>kernel-kdump-devel-<version>.<"
+"arch>.rpm</package>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:127(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You may install kernel headers for all kernel flavors at the same time. The "
 "files are installed in the <package>/usr/src/kernels/<version>-[PAE|"
 "xen|kdump]-<arch>/</package> tree. Use the following command:"
 msgstr ""
 "Μπορείτε να έχετε εγκατεστημένες τις κεφαλίδες πυρήνα για όλες τις μορφές "
-"πυρήνα ταυτόχρονα. Τα αρχεία εγκαθιστώνται στο δέντρο <filename>/usr/src/"
-"kernels/<replaceable><έκδοση></replaceable>-[xen|kdump]-"
-"<replaceable><αρχιτεκτονική></replaceable>/</filename>. Χρησιμοποιήστε "
-"την παρακάτω εντολή:"
+"πυρήνα ταυτόχρονα. Τα αρχεία εγκαθιστώνται στο δέντρο <package>/usr/src/kernels/<version>-[PAE|"
+"xen|kdump]-<arch>/</package>. Χρησιμοποιήστε την παρακάτω εντολή:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:135(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
 "appropriate. Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
 "password when prompted."
 msgstr ""
 "Επιλέξτε μία ή παραπάνω από αυτές τις μορφές, διαχωρισμένες με κόμματα και "
-"χωρίς κενά, όπως απαιτείται. Εισάγετε τον κωδικό του <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> όταν αυτός ζητηθεί."
+"χωρίς κενά, όπως απαιτείται. Εισάγετε το συνθηματικό του <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> όταν αυτό ζητηθεί."
 
 #: en_US/Kernel.xml:141(title)
-#, fuzzy
 msgid "32bit Kernel Includes Kdump"
-msgstr "Πυρήνας"
+msgstr "Ο πυρήνας 32bit συμπεριλαμβάνει το Kdump"
 
 #: en_US/Kernel.xml:142(para)
 #, fuzzy
@@ -1896,7 +1857,6 @@
 msgstr "Java and java-gcj-compat"
 
 #: en_US/Java.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This release of Fedora includes a free and open source Java environment "
 "called <package>java-gcj-compat</package>. The <package>java-gcj-compat</"
@@ -1905,25 +1865,22 @@
 "Java programming language."
 msgstr ""
 "Αυτή η έκδοση του Fedora Core περιέχει ένα ελεύθερο περιβάλλον Java με όνομα "
-"<systemitem>java-gcj-compat</systemitem>. Η συλλογή <systemitem>java-gcj-"
-"compat</systemitem> περιέχει μία σουίτα εργαλείων και περιβάλλοντων "
-"εκτέλεσης τα οποία είναι ικανά για χτίσιμο και εκτέλεση πολλών χρήσιμων "
-"προγραμμάτων τα οποία είναι γραμμένα στη γλώσσα προγραμματισμού Java."
+"<package>java-gcj-compat</package>. Η συλλογή <package>java-gcj-"
+"compat</package> περιέχει μία σουίτα εργαλείων και περιβάλλον εκτέλεσης τα οποία είναι ικανά για χτίσιμο και εκτέλεση πολλών χρήσιμων "
+"προγραμμάτων που είναι γραμμένα στη γλώσσα προγραμματισμού Java."
 
 #: en_US/Java.xml:15(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Does Not Include Java"
-msgstr "Το Fedora Core δεν περιλαμβάνει την Java"
+msgstr "Το Fedora δεν περιλαμβάνει την Java"
 
 #: en_US/Java.xml:16(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Java is a trademark of Sun Microsystems. <package>java-gcj-compat</package> "
 "is an entirely free software stack that is <emphasis role=\"strong\">not</"
 "emphasis> Java, but may run Java software."
 msgstr ""
-"Το Java είναι σήμα κατατεθέν της Sun Microsystems. Το <systemitem>java-gcj-"
-"compat</systemitem> είναι ένα σύνολο καθαρά ελεύθερου λογισμικού το οποίο "
+"Το Java είναι σήμα κατατεθέν της Sun Microsystems. Το <package>java-gcj-"
+"compat</package> είναι ένα σύνολο καθαρά ελεύθερου λογισμικού το οποίο "
 "<emphasis>δεν</emphasis> είναι η Java, αλλά μπορεί να εκτελέσει λογισμικό "
 "Java."
 
@@ -2133,12 +2090,14 @@
 msgstr "Οδηγός εγκατάστασης Fedora"
 
 #: en_US/Installer.xml:9(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To learn how to install Fedora, refer to <ulink url=\"http://docs."
 "fedoraproject.org/install-guide/\">http://docs.fedoraproject.org/install-"
 "guide/</ulink>."
-msgstr "Fedora<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\">http://docs.fedoraproject.org/install-guide/</ulink>."
+msgstr ""
+"Για πληροφορίες για το πως μπορείτε να εγκατασταθεί το Fedora, ανατρέξτε στο <ulink url=\"http://docs."
+"fedoraproject.org/install-guide/\">http://docs.fedoraproject.org/install-"
+"guide/</ulink>."
 
 #: en_US/Installer.xml:15(title)
 msgid "Installation issues not covered in these release notes"
@@ -2161,15 +2120,13 @@
 "Common</ulink>."
 
 #: en_US/Installer.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. "
 "This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> "
 "and installing Fedora 7."
 msgstr ""
 "Το <application>Anaconda</application> είναι το πρόγραμμα εγκατάστασης του "
-"Fedora. Αυτή η ενότητα περιλαμβάνει τα θέματα που αφορούν το "
-"<application>Anaconda</application> και την εγκατάσταση του Fedora 7."
+"Fedora. Αυτή η ενότητα περιλαμβάνει τα θέματα που αφορούν στο <application>Anaconda</application> και στην εγκατάσταση του Fedora 7."
 
 #: en_US/Installer.xml:30(title)
 msgid "Downloading Large Files"
@@ -2319,27 +2276,24 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installer.xml:114(para)
-#, fuzzy
 msgid "Ability to install from live image running from RAM or USB stick"
-msgstr "από εικόνα εκτελείται από ή USB"
+msgstr "Ικανότητα για εγκατάσταση από live εικόνα που εκτελείται από την κύρια μνήμη ή από USB stick"
 
 #: en_US/Installer.xml:118(para)
 msgid "Improved IEEE-1394 (Firewire) support"
 msgstr "Βελτιωμένη υποστήριξη IEEE-1394·(Firewire)"
 
 #: en_US/Installer.xml:121(para)
-#, fuzzy
 msgid "Improved installation for Sony PlayStation 3"
-msgstr "για 3"
+msgstr "Βελτιωμένη εγκατάσταση για το Sony PlayStation 3"
 
 #: en_US/Installer.xml:124(para)
-#, fuzzy
 msgid "French keyboard layout uses latin9"
-msgstr "Γαλλικά"
+msgstr "Η γαλλική διάταξη πληκτρολογίου χρησιμοποιεί latin9"
 
 #: en_US/Installer.xml:127(para)
 msgid "Improved kickstart installation"
-msgstr ""
+msgstr "Βελτιωμένη εγκατάσταση kickstart"
 
 #: en_US/Installer.xml:133(title)
 msgid "Installation Related Issues"
@@ -2373,7 +2327,6 @@
 msgstr "IDE RAID"
 
 #: en_US/Installer.xml:151(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
 "yet supported by <package>dmraid</package>, you may combine drives into RAID "
@@ -2381,10 +2334,8 @@
 "configure the RAID functions in the computer BIOS."
 msgstr ""
 "Δεν υποστηρίζονται όλοι οι ελεγκτές IDE RAID. Αν o ελεγκτής RAID σας δεν "
-"υποστηρίζεται ακόμα από το <option>dmraid</option> μπορείτε να δημιουργήσετε "
-"συστοιχίες RAID με χρήση του λογισμικού RAID του Linux. Για τους ελεγκτές "
-"που υποστηρίζονται, ρυθμίστε τις λειτουργίες τους μέσα από το BIOS του "
-"υπολογιστή σας."
+"υποστηρίζεται ακόμα από το <package>dmraid</package> μπορείτε να δημιουργήσετε συστοιχίες RAID με χρήση του λογισμικού RAID του Linux. Για τους ελεγκτές "
+"που υποστηρίζονται, ρυθμίστε τις λειτουργίες τους μέσα από το BIOS του υπολογιστή σας."
 
 #: en_US/Installer.xml:160(title)
 msgid "Multiple NICs and PXE Installation"
@@ -2424,9 +2375,8 @@
 "συσκευή δικτύου που θα βρει, η οποία είναι συνδεδεμένη σε ένα δίκτυο."
 
 #: en_US/Installer.xml:184(title)
-#, fuzzy
 msgid "Compaq DL360 with Smart Array"
-msgstr "με Έξυπνη"
+msgstr "Compaq DL360 με Smart Array"
 
 #: en_US/Installer.xml:185(para)
 #, fuzzy
@@ -2443,14 +2393,13 @@
 msgstr "Θέματα σχετικά με αναβαθμίσεις"
 
 #: en_US/Installer.xml:195(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades"
 "\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> for detailed "
 "recommended procedures for upgrading Fedora."
 msgstr ""
 "Ανατρέξτε στο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades"
-"\"/> για λεπτομερείς διαδικασίες που συνιστώνται για αναβάθμιση του Fedora."
+"\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> για λεπτομερείς διαδικασίες που συνιστώνται για αναβάθμιση του Fedora."
 
 #: en_US/Installer.xml:200(para)
 msgid ""
@@ -2632,11 +2581,8 @@
 msgstr "`"
 
 #: en_US/I18n.xml:64(seg)
-#, fuzzy
 msgid "<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
-msgstr ""
-"<placeholder-1/> ή <keycombo><placeholder-2/>\n"
-"\t    <placeholder-3/></keycombo>"
+msgstr "<placeholder-1/> ή <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
 
 #: en_US/I18n.xml:69(seg)
 msgid "Korean"
@@ -2651,11 +2597,8 @@
 msgstr "Hangul"
 
 #: en_US/I18n.xml:70(seg)
-#, fuzzy
 msgid "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
-msgstr ""
-"<keycombo><placeholder-1/>\n"
-"\t    <placeholder-2/></keycombo> ή <placeholder-3/>"
+msgstr "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> ή <placeholder-3/>"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:5(title)
 msgid "File Systems"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list