release-notes/F-7/po el.po,1.5,1.6

Stavros Giannouris (stavrosg) fedora-docs-commits at redhat.com
Wed Aug 1 21:12:11 UTC 2007


Author: stavrosg

Update of /cvs/docs/release-notes/F-7/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv14501

Modified Files:
	el.po 
Log Message:
Further updates to the release notes. Almost done.



Index: el.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/F-7/po/el.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -r1.5 -r1.6
--- el.po	31 Jul 2007 20:32:55 -0000	1.5
+++ el.po	1 Aug 2007 21:12:09 -0000	1.6
@@ -13,8 +13,8 @@
 "Project-Id-Version: el\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-06-24 20:53-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-05-17 01:11+0300\n"
-"Last-Translator: Nikos Charonitakis <nikosx at gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-01 00:08+0300\n"
+"Last-Translator: Stavros Giannouris <stavrosg at hellug.gr>\n"
 "Language-Team: Greek <fedora-trans-el at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -470,6 +470,8 @@
 #: en_US/Virtualization.xml:86(para)
 msgid "Fully virtualized guests support save, restore, and migration."
 msgstr ""
+"Τα πλήρως εικονικοποιημένα φιλοξενούμενα συστήματα υποστηρίζουν αποθήκευση, "
+"επαναφορά και μετακίνηση."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:90(para)
 msgid ""
@@ -491,24 +493,34 @@
 "network enabling NAT for guests on laptops, instead of the Xen "
 "<command>network-bridge</command> script."
 msgstr ""
+"Το βοήθημα <application>virt-manager</application> παρέχει ένα εικονικό "
+"δίκτυο κάνοντας δυνατό το NAT σε φιλοξενούμενα συστήματα σε φορητούς "
+"υπολογιστές, αντί για τη δέσμη ενεργειών <command>network-bridge</command>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:108(para)
 msgid ""
 "The <application>virt-manager</application> utility is translated into more "
 "languages."
 msgstr ""
+"To <application>virt-manager</application> έχει μεταφραστεί σε περισσότερες "
+"γλώσσες"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:112(para)
 msgid ""
 "The <application>virt-manager</application> can add and remove disks and "
 "interfaces to existing guests."
 msgstr ""
+"To <application>virt-manager</application> μπορεί να προσθέσει και να "
+"αφαιρέσει δίσκους και διεπαφές σε υπάρχοντα φιλοξενούμενα συστήματα."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:116(para)
 msgid ""
 "The <application>virt-manager</application> utility provides progress "
 "feedback when downloading images, creating disks, and starting guests."
 msgstr ""
+"Το βοήθημα <application>virt-manager</application> παρέχει πληροφόρηση για "
+"την πρόοδο της λήψης εικόνων, δημιουργίας δίσκων και εκκίνησης "
+"φιλοξενούμενων συστημάτων"
 
 #: en_US/Security.xml:5(title)
 msgid "Security"
@@ -936,7 +948,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:99(title)
 msgid "Zope and Plone Not Yet Available"
-msgstr ""
+msgstr "Μη διαθέσιμα Zope και Plone"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:100(para)
 msgid ""
@@ -955,7 +967,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:116(title)
 msgid "Unstable liferea x86_64 Package"
-msgstr ""
+msgstr "Ασταθές πακέτο x86_64 liferea"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:117(para)
 msgid ""
@@ -967,10 +979,11 @@
 "<package>firefox.i386</package> package as well. For more information, refer "
 "to this bug report:"
 msgstr ""
+""
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:129(title)
 msgid "Xfce URL opening focus issue"
-msgstr ""
+msgstr "Ζήτημα εστίασης κατά το άνοιγμα δεσμού στο Xfce"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:130(para)
 msgid ""
@@ -982,6 +995,14 @@
 "<filename>~/.config/xfce4/mcs_settings/wmtweaks.xml</filename> file and add "
 "a line like the following:"
 msgstr ""
+"Αν χρησιμοποιείτε την επιφάνεια εργασίας Xfce και επιλέξετε ένα δεσμό για να "
+"ανοίξετε στον περιηγητή σας, το ενεργό παράθυρο περιηγητή μετακινείται στον "
+"τρέχοντα χώρο εργασίας. Μια κρυφή επιλογή με όνομα <option>ActivateAction</"
+"option> προσαρμόζει αυτή τη συμπεριφορά. Ορίσετε την τιμή του σε <literal>"
+"bring</literal> (προεπιλεγμένο), <literal>switch</literal> ή <literal>none</"
+"literal>. Για να προσθέσετε αυτή την επιλογή στις ρυθμίσεις σας "
+"επεξεργαστείτε το αρχείο <filename>~/.config/xfce4/mcs_settings/wmtweaks.xml"
+"</filename> και προσθέσετε μια γραμμή όπως την ακόλουθη:"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:140(para)
 msgid ""
@@ -991,12 +1012,19 @@
 "literal> option opens the URL in your browser in the background and keeps "
 "your focus in the current application."
 msgstr ""
+"Η επιλογή <literal>bring</literal> μετακινεί τον περιηγητή στον τρέχοντα "
+"χώρο εργασίας και εστιάζει σε αυτόν. Η επιλογή <literal>switch</literal> "
+"μετακινεί εσάς στον χώρο εργασίας με τον περιηγητή και εστιάζει. Η επιλογή "
+"<literal>none</literal> ανοίγει το δεσμό στον περιηγητή στο παρασκήνιο και "
+"διατηρεί την εστίαση στην τρέχουσα εφαρμογή."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:146(para)
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?id=2961\"/> for "
 "more information on this issue."
 msgstr ""
+"Ανατρέξτε στο <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?id=2961\"/> "
+"για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με αυτό το ζήτημα."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:151(title)
 msgid "System Tools"
@@ -1004,7 +1032,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:153(title)
 msgid "Yum kernel handling plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Πρόσθετο yum για το χειρισμό του πυρήνα"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:154(para)
 msgid ""
@@ -1014,6 +1042,13 @@
 "this feature to retain more or fewer kernels, or disable it entirely, edit "
 "the <filename>/etc/yum/pluginconf.d/installonlyn.conf</filename> file."
 msgstr ""
+"Από προεπιλογή, το Fedora περιλαμβάνει και ενεργοποιεί το πρόσθετο πακέτο "
+"για το yum <package>yum-installonlyn</package>. Αυτό το πρόσθετο διατηρεί "
+"τους δύο πιο πρόσφατους πυρήνες, συμπεριλαμβανομένου και αυτού που "
+"εκτελείται, όταν αναβαθμίζετε το σύστημά σας. Για να ρυθμίσετε αυτή τη "
+"λειτουργία για να διατηρήσετε περισσότερους ή λιγότερους πυρήνες, ή να το "
+"απενεργοποιήσετε εντελώς, επεξεργαστείτε το αρχείο <filename>/etc/yum/"
+"pluginconf.d/installonlyn.conf</filename>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:163(package)
 msgid "apcupsd"
@@ -1745,7 +1780,7 @@
 
 #: en_US/MailServers.xml:20(title)
 msgid "Sendmail"
-msgstr ""
+msgstr "Sendmail"
 
 #: en_US/MailServers.xml:21(para)
 msgid ""
@@ -2617,7 +2652,6 @@
 "fedoraproject.org/</ulink>."
 
 #: en_US/Installer.xml:50(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
 "media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and "
@@ -2633,8 +2667,9 @@
 "προτείνει να ελέγχετε όλα τα μέσα εγκατάστασης πριν αρχίσετε την εγκατάσταση "
 "και πριν αναφέρετε οποιαδήποτε σφάλματα σχετικά με την εγκατάσταση. Πολλά "
 "από τα σφάλματα που αναφέρονται στην πραγματικότητα οφείλονται σε "
-"κακογραμμένα CD. Για να χρησιμοποιήσετε αυτόν τον έλεγχο, πληκτρολογήστε "
-"<command>linux mediacheck</command> στην προτροπή <prompt>boot:</prompt>."
+"κακογραμμένα CD ή DVD. Για να χρησιμοποιήσετε αυτόν τον έλεγχο, "
+"πληκτρολογήστε <command>linux mediacheck</command> στην προτροπή <prompt>"
+"boot:</prompt>."
 
 #: en_US/Installer.xml:61(para)
 msgid ""
@@ -2668,7 +2703,6 @@
 msgstr "Το BitTorrent πιστοποιεί αυτόματα την ακεραιότητα των αρχείων"
 
 #: en_US/Installer.xml:80(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download are "
 "automatically validated. If your file completes downloading, you do not need "
@@ -2677,11 +2711,10 @@
 msgstr ""
 "Αν χρησιμοποιείτε το <application>BitTorrent</application>, τα αρχεία που "
 "κατεβάζετε ελέγχονται αυτόματα. Αν η λήψη του αρχείου σας ολοκληρωθεί, δε "
-"χρειάζεται να το ελέγξετε. Όταν κάψετε το CD σας, ωστόσο, θα ήταν καλό να "
-"εκτελέσετε έτσι κι αλλιώς το <command>mediacheck</command>."
+"χρειάζεται να το ελέγξετε. Όταν κάψετε το CD ή το DVD σας, ωστόσο, θα ήταν "
+"καλό να εκτελέσετε έτσι κι αλλιώς το <command>mediacheck</command>."
 
 #: en_US/Installer.xml:89(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You may perform memory testing before you install Fedora by pressing "
 "<keycap>Esc</keycap> twice, then entering <option>memtest86</option> at the "
@@ -2690,25 +2723,25 @@
 "<application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> "
 "memory testing continues until the <keycap>Esc</keycap> key is pressed."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να εκτελέσετε έλεγχο μνήμης πριν εγκαταστήσετε το Fedora εισάγοντας "
-"<option>memtest86</option> στην προτροπή <prompt>boot:</prompt>. Αυτή η "
-"επιλογή εκτελεί το αυτόνομο λογισμικό ελέγχου μνήμης <application>Memtest86</"
-"application> στη θέση του <application>Anaconda</application>. Ο έλεγχος του "
-"<application>Memtest86</application> συνεχίζει μέχρι να πατηθεί το κουμπί "
-"<keycap>Esc</keycap>."
+"Μπορείτε να εκτελέσετε έλεγχο μνήμης πριν εγκαταστήσετε το Fedora πιέζοντας "
+"δύο φορές το πλήκτρο <keycap>Esc</keycap>, και εισάγοντας <option>memtest86"
+"</option> στην προτροπή <prompt>boot:</prompt>. Αυτή η επιλογή εκτελεί το "
+"αυτόνομο λογισμικό ελέγχου μνήμης <application>Memtest86</application> στη "
+"θέση του <application>Anaconda</application>. Ο έλεγχος του <application>"
+"Memtest86</application> συνεχίζει μέχρι να πατηθεί το κουμπί <keycap>Esc</"
+"keycap>."
 
 #: en_US/Installer.xml:99(title)
 msgid "Memtest86 Availability"
 msgstr "Διαθεσιμότητα Memtest86"
 
 #: en_US/Installer.xml:100(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You must boot from Installation Disc 1, the DVD, or a rescue CD in order to "
 "use this feature."
 msgstr ""
-"Πρέπει να εκκινήσετε από το δίσκο εγκατάστασης 1 ή από ένα CD διάσωσης ούτως "
-"ώστε να χρησιμοποιήσετε αυτό το χαρακτηριστικό."
+"Πρέπει να εκκινήσετε από το δίσκο εγκατάστασης 1, το DVD, ή από ένα CD "
+"διάσωσης ούτως ώστε να χρησιμοποιήσετε αυτό το χαρακτηριστικό."
 
 #: en_US/Installer.xml:105(para)
 msgid ""
@@ -2759,9 +2792,8 @@
 "διαφορετικές περιοχές του κόσμου όταν γίνεται η επιλογή τοποθεσίας"
 
 #: en_US/Installer.xml:137(para)
-#, fuzzy
 msgid "Improved Live images support"
-msgstr "Βελτιωμένη υποστήριξη για ζωντανά (live) CD"
+msgstr "Βελτιωμένη υποστήριξη για ζωντανές (live) εικόνες"
 
 #: en_US/Installer.xml:140(para)
 msgid "Ability to install from Live image running from RAM or USB stick"
@@ -2874,9 +2906,8 @@
 "συσκευή δικτύου που θα βρει, η οποία είναι συνδεδεμένη σε ένα δίκτυο."
 
 #: en_US/Installer.xml:217(title)
-#, fuzzy
 msgid "HP ProLiant DL360 with Smart Array"
-msgstr "Compaq DL360 με Smart Array"
+msgstr "HP ProLiant DL360 με Smart Array"
 
 #: en_US/Installer.xml:218(para)
 msgid ""
@@ -2905,7 +2936,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:234(title)
 msgid "Disk partitions must be labeled"
-msgstr ""
+msgstr "Οι κατατμήσεις δίσκου πρέπει να έχουν ετικέτες"
 
 #: en_US/Installer.xml:235(para)
 msgid ""
@@ -2921,39 +2952,43 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:246(title)
 msgid "To check disk partition labels"
-msgstr ""
+msgstr "Για να ελέγξετε τις ετικέτες των κατατμήσεων δίσκου"
 
 #: en_US/Installer.xml:247(para)
 msgid ""
 "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
 "the following at a terminal prompt:"
 msgstr ""
+"Για να δείτε τις ετικέτες των κατατμήσεων, εκκινήσετε την υπάρχουσα "
+"εγκατάσταση Fedora, και εισάγετε τα ακόλουθα σε μια προτροπή τερματικού:"
 
 #: en_US/Installer.xml:251(para)
 msgid ""
 "Confirm that each volume line in the list has a <option>LABEL=</option> "
 "value, as shown below:"
 msgstr ""
+"Επιβεβαιώσετε οτι κάθε γραμμή τόμου στη λίστα έχει μια τιμή <option>LABEL=</"
+"option>, όπως φαίνεται παρακάτω:"
 
 #: en_US/Installer.xml:256(title)
-#, fuzzy
 msgid "Update the file system mount entries"
-msgstr "Δημιουργία ενός συστήματος αρχείων στον κρυπτογραφημένο τόμο"
+msgstr "Ενημέρωση των εγγραφών των σημείων προσάρτησης του συστήματος αρχείων"
 
 #: en_US/Installer.xml:257(para)
 msgid ""
 "If any filesystem labels were added or modified, then the device entries in "
 "<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
 msgstr ""
+"Αν έχουν προστεθεί ή αλλάξει ετικέττες, οι εγγραφές συσκευών στο <filename>"
+"/etc/fstab</filename> πρέπει να τροποποιηθούν ωστε να ταιριάζουν:"
 
 #: en_US/Installer.xml:262(para)
 msgid "An example of a mount by label entry is:"
-msgstr ""
+msgstr "Ένα παράδειγμα εγγραφής προσάρτησης με βάση την ετικέτα είναι:"
 
 #: en_US/Installer.xml:266(title)
-#, fuzzy
 msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
-msgstr "Ρυθμίσετε με μια γραμμή το <filename>/etc/fstab</filename>"
+msgstr "Ενημερώσετε την εγγραφή kernel root στο <filename>grub.conf</filename>"
 
 #: en_US/Installer.xml:268(para)
 msgid ""
@@ -2961,14 +2996,17 @@
 "filesystem was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration "
 "file must also be modified:"
 msgstr ""
+"Αν η ετικέτα για το σύστημα αρχείων<filename class=\"partition\">/</"
+"filename> (ριζικό) έχει τροποποιηθεί, η παράμετρος εκκίνησης του πυρήνα στο "
+"αρχείο ρυθμίσεων του grub πρέπει επίσης να τροποποιηθεί:"
 
 #: en_US/Installer.xml:273(para)
 msgid "A matching example kernel grub line is:"
-msgstr ""
+msgstr "Ένα αντίστοιχο παράδειγμα γραμμής kernel στο grub είναι:"
 
 #: en_US/Installer.xml:277(title)
 msgid "Test changes made to labels"
-msgstr ""
+msgstr "Δοκιμάστε τις αλλαγές στις ετικέτες"
 
 #: en_US/Installer.xml:278(para)
 msgid ""
@@ -2981,7 +3019,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:287(title)
 msgid "Upgrades versus fresh installations"
-msgstr ""
+msgstr "Αναβαθμίσεις έναντι καθαρών εγκαταστάσεων"
 
 #: en_US/Installer.xml:288(para)
 msgid ""
@@ -3035,7 +3073,6 @@
 msgstr "Μετά την ολοκλήρωση της αναβάθμισης, εκτελέστε την παρακάτω εντολή:"
 
 #: en_US/Installer.xml:322(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
 "or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
@@ -3045,7 +3082,9 @@
 msgstr ""
 "Εξετάστε το τέλος της εξόδου για πακέτα που έχουν ημερομηνία παλιότερη της "
 "εγκατάστασης. Αφαιρέστε ή αναβαθμίστε αυτά τα πακέτα από τρίτα αποθετήρια ή "
-"αλλιώς χειριστείτε τα αναλόγως."
+"αλλιώς χειριστείτε τα αναλόγως. Μερικά εγκατεστημένα πακέτα μπορεί να μην "
+"είναι πλέον διαθέσιμα σε κανένα ρυθμισμένο αποθετήριο. Για να δείτε αυτά τα "
+"πακέτα, χρησιμοποιήσετε την εξής εντολή:"
 
 #: en_US/I18n.xml:5(title)
 msgid "Internationalization (i18n)"
@@ -3109,7 +3148,6 @@
 msgstr "Μέθοδοι εισαγωγής SCIM από προεπιλογή"
 
 #: en_US/I18n.xml:50(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The core SCIM packages are now installed by default, but the input method "
 "only starts by default on desktops running in an Asian locale (the current "
@@ -3130,22 +3168,26 @@
 "chooser</application> and restart your desktop session to activate SCIM on "
 "your desktop by default."
 msgstr ""
-"Τα πακέτα SCIM core είναι εγκατεστημένα από προεπιλογή , αλλά το SCIM "
-"εκτελείται μόνο όταν η επιφάνεια εργασίας χρησιμοποιεί Ασιατική γλώσσα (η "
-"τρέχουσα λίστα είναι: <systemitem>as</systemitem>,·<systemitem>bn</"
-"systemitem>,·<systemitem>gu</systemitem>,·<systemitem>hi</systemitem>,"
-"·<systemitem>ja</systemitem>,·<systemitem>kn</systemitem>,·<systemitem>ko</"
-"systemitem>,·<systemitem>ml</systemitem>,·<systemitem>mr</systemitem>,"
-"·<systemitem>ne</systemitem>,·<systemitem>or</systemitem>,·<systemitem>pa</"
-"systemitem>,·<systemitem>si</systemitem>,·<systemitem>ta</systemitem>,"
-"·<systemitem>te</systemitem>,·<systemitem>th</systemitem>,·<systemitem>ur</"
-"systemitem>,·<systemitem>vi</systemitem>,·<systemitem>zh</systemitem>). "
-"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ·<application>im-chooser</application>·από "
-"το·<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</"
-"guisubmenu><guisubmenu>Προσωπικά</guisubmenu><guimenuitem>Μέθοδος εισαγωγής</"
-"guimenuitem></menuchoice>·για να ενεργοποιήσετε ή απενεργοποιήσετε το SCIM "
-"στην επιφάνεια εργασίας σας ή να επιλέξετε διαφορετική μέθοδο εισαγωγής από "
-"αυτές που είναι εγκατεστημένες."
+"Τα πακέτα SCIM core είναι εγκατεστημένα από προεπιλογή , αλλά η μέθοδος "
+"εισαγωγής εκτελείται μόνο όταν η επιφάνεια εργασίας χρησιμοποιεί Ασιατική "
+"γλώσσα (η τρέχουσα λίστα είναι: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</"
+"systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, "
+"<systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</"
+"systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, "
+"<systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</"
+"systemitem>, <systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, "
+"<systemitem>te</systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</"
+"systemitem>, <systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). "
+"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εφαρμογή <application>im-chooser</"
+"application> από το <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>"
+"Προτιμήσεις</guisubmenu><guisubmenu>Προσωπικά</guisubmenu><guimenuitem>"
+"Μέθοδος εισαγωγής</guimenuitem></menuchoice> για να ενεργοποιήσετε ή "
+"απενεργοποιήσετε το SCIM στην επιφάνεια εργασίας σας ή να επιλέξετε "
+"διαφορετική μέθοδο εισαγωγής από αυτές που είναι εγκατεστημένες. Σε μια μη "
+"Ασιατική γλώσσα, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Χρήση προσαρμοσμένης μεθόδου "
+"εισαγωγής</guimenu><guimenu>scim</guimenu></menuchoice> στο <application>im-"
+"chooser</application> και επανεκκινήσετε τη συνεδρία της επιφάνειας εργασίας "
+"σας για να ενεργοποιήσετε το SCIM στην επιφάνεια εργασίας σας από προεπιλογή."
 
 #: en_US/I18n.xml:73(para)
 msgid ""
@@ -3810,6 +3852,8 @@
 "If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-"
 "user-dirs-gtk</package> package and associated dependencies."
 msgstr ""
+"Αν δεν επιθυμείτε να δημιουργηθούν οι προεπιλεγμένοι φάκελοι, αφαιρέσετε το "
+"πακέτο <package>xdg-user-dirs-gtk</package> και τις σχετικές εξαρτήσεις."
 
 #: en_US/Desktop.xml:57(title)
 msgid "GNOME"
@@ -4980,14 +5024,12 @@
 msgstr "Απαιτήσεις μνήμης για x86_64"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
-#, fuzzy
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
-msgstr "Ελάχιστη RAM για περιβάλλον κειμένου: 128MiB"
+msgstr "Ελάχιστη RAM για περιβάλλον κειμένου: 256MiB"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:369(para)
-#, fuzzy
 msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
-msgstr "Ελάχιστη RAM γραφικό περιβάλλον: 192MiB"
+msgstr "Ελάχιστη RAM γραφικό περιβάλλον: 384MiB"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:372(para)
 msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
@@ -5005,38 +5047,3 @@
 "Νίκος Χαρωνιτάκης <nikosx at gmail.com>, 2006 \n"
 "Τέτα Μπιλιανού <tetonio at gmail.com>, 2006, 2007 \n"
 "Σταύρος Γιαννούρης <stavrosg at hellug.gr>, 2007"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A set of DVD images that includes all software available in the Fedora "
-#~ "repository. This spin is intended for distribution to users who do not "
-#~ "have broadband Internet access and prefer to have software available on "
-#~ "disc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ένα σύνολο από εικόνες DVD οι οποίες περιέχουν όλο το διαθέσιμο λογισμικό "
-#~ "από το αποθετήριο Fedora. Αυτή η εκδοχή απευθύνεται για διανομή σε "
-#~ "χρήστες οι οποίοι δε διαθέτουν πρόσβαση στο Διαδίκτυο και προτιμούν να "
-#~ "διαθέτουν λογισμικό σε δίσκους."
-
-#~ msgid "Other Methods of Booting"
-#~ msgstr "Άλλες μέθοδοι εκκίνησης"
-
-#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
-#~ msgstr "Ελάχιστη RAM για γραφικό περιβάλλον: 256MiB"
-
-#~ msgid "This list is automatically generated"
-#~ msgstr "Αυτή η λίστα παράγεται αυτόματα"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This list is automatically generated. It is not a good choice for "
-#~ "translation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αυτή η λίστα παράγεται αυτόματα. Δεν αποτελεί καλή επιλογή για μετάφραση."
-
-#~ msgid ""
-#~ "04-Apr-2007 This content is not generated for the XML output for "
-#~ "translation. Insert this content before building the release notes for "
-#~ "Fedora 7 test4."
-#~ msgstr ""
-#~ "04-Απρ-2007 Το συγκεκριμένο περιεχόμενο δεν έχει παραχθεί για XML έξοδο "
-#~ "για μετάφραση. Εισάγετε το περιεχόμενο πριν από το χτίσιμο των σημειώσεων "
-#~ "κυκλοφορίας για το Fedora 7 test4."




More information about the Fedora-docs-commits mailing list