install-guide/devel/po de.po,1.28,1.29

Severin Heiniger (lantash) fedora-docs-commits at redhat.com
Fri Aug 3 13:40:20 UTC 2007


Author: lantash

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv9676

Modified Files:
	de.po 
Log Message:
chapter 4.1 completed; needs proofreading; 438 strings left;


Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/de.po,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -r1.28 -r1.29
--- de.po	3 Aug 2007 13:03:29 -0000	1.28
+++ de.po	3 Aug 2007 13:40:18 -0000	1.29
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Install Guide (devel)\n"
 "POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: 2007-08-03 15:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-03 15:37+0100\n"
 "Last-Translator: Severin Heiniger <severinheiniger at gmail.com>\n"
 "Language-Team: German <de at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3396,7 +3396,7 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:19(para)
 msgid "To abort the installation process at any time before the <guilabel>Installing Packages</guilabel> screen, either press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> or power off the computer with the power switch. Fedora makes no changes to your computer until package installation begins."
-msgstr ""
+msgstr "Um den Installationsvorgang irgendwann vor dem <guilabel>Installation der Pakete</guilabel>-Bildschirm abzubrechen, müssen Sie entweder <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> drücken oder den Rechner mit Hilfe des Netzschalters ausschalten."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:28(title)
 msgid "The Boot Menu"
@@ -3404,15 +3404,15 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:29(para)
 msgid "The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the default, either wait for the timer to run out or hit <keycap>Enter</keycap> on the keyboard. To select a different option than the default, use the arrow keys on your keyboard, and hit <keycap>Enter</keycap> when the correct option is highlighted. If you want to customize the boot options for a particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
-msgstr ""
+msgstr "Das Boot-Medium zeigt ein grafisches Boot-Menü mit verschiedenen Optionen an. Wenn während 60 Sekunden keine Taste gedrückt wird, startet die standardmäßige Boot-Option. Warten Sie entweder, bis diese Zeit verstrichen ist, oder drücken Sie die <keycap>Enter</keycap>-Taste auf der Tastatur, um diese Option zu wählen. Um eine andere Option als die Standard-Option auszuwählen, können Sie mit den Pfeiltasten auf Ihrer Tastatur die gewünschte Option markieren und dann die <keycap>Enter</keycap>-Taste drücken. Wenn Sie die Boot-Optionen einer bestimmten Option anpassen möchten, drücken Sie die <keycap>Tab</keycap>-Taste."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:38(title)
 msgid "Using Boot Options"
-msgstr "Verwendung der Boot-Optionen "
+msgstr "Verwenden der Boot-Optionen "
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:39(para)
 msgid "For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Eine Auflistung und Erklärung der gängigen Boot-Optionen finden Sie unter <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:42(para)
 msgid "If you boot the Live CD, the options include:"
@@ -3424,7 +3424,7 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:47(para)
 msgid "This option is the default. If you select this option, only the kernel and startup programs load into memory. This option takes less time to load. As you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This mode can be used on machines with less total memory."
-msgstr ""
+msgstr "Dies ist die Standard-Option. Wenn Sie diese Option auswählen, wird nur der Kernel und die Startprogramme in den Speicher geladen. Mit dieser Option dauert der Ladevorgang weniger lang. Wenn Sie Programme starten, werden sie von der CD geladen, was länger dauert. Dieser Modus wird für Rechner mit wenig Gesamtspeicher empfohlen."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:56(title)
 msgid "Run from RAM"
@@ -3432,7 +3432,7 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:57(para)
 msgid "If you select this option, the Live CD environment loads entirely into memory. This option takes longer to load, since the entire CD is loaded at one time. As you use programs later, they are loaded directly from memory, which results in a more responsive environment. This mode can only be used on machines with at least 1 GB of RAM."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Sie diese Option auswählen, wird die Live-CD-Umgebung komplett in den Speicher geladen. Der Ladevorgang dauert bei dieser Option länger, da die ganze CD auf einmal geladen wird. Wenn Sie dann Programme verwenden, werden diese direkt aus dem Speicher geladen, wodurch sie schneller reagieren. Dieser Modus kann nur bei Rechnern mit mehr als einem GB RAM verwendet werden."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:67(title)
 msgid "Verify and run from image"
@@ -3440,11 +3440,11 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:68(para)
 msgid "This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the verification process."
-msgstr ""
+msgstr "Mit dieser Option wird die CD überprüft, bevor die Live-CD-Umgebung startet. Unter <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> können Sie mehr darüber erfahren."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:75(para)
 msgid "If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options include:"
-msgstr ""
+msgstr "Wenn sie von der DVD, der Rettungs-CD oder minimalen Boot-Medien starten, enthält das Boot-Menü folgende Optionen:"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:80(title)
 msgid "Install or upgrade an existing system"
@@ -3452,7 +3452,7 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:81(para)
 msgid "This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your computer system using the graphical installation program."
-msgstr ""
+msgstr "Dies ist die Standard-Option. Wählen Sie diese Option, um Fedora mit Hilfe des grafischen Installationsprogramms auf Ihrem Rechner zu installieren."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:88(title)
 msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)"
@@ -3460,23 +3460,23 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:89(para)
 msgid "Choose this option to install Fedora onto your computer system using the text-based installation program. If your computer system has problems using the graphical installation program, you can install the system with this option. Installing with this option does <emphasis>not</emphasis> prevent you from using a graphical interface on the system once it is installed."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie diese Option, um Fedora mit Hilfe des text-basierten Installationsprogramms auf Ihrem Rechner zu installierten. Wenn mit dem grafischen Installationsprogramm Probleme auftreten, können Sie das System mit dieser Option installieren. Wenn Sie die Installation mit dieser Option durchführen, bedeutet dies <emphasis>nicht</emphasis>, dass Sie nach der Installation keine grafische Oberfläche verwenden können."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:100(title)
 msgid "Rescue installed system"
-msgstr "Wiederherstellung eines installierten Systems "
+msgstr "Installiertes System wiederherstellen"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:101(para)
 msgid "Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally stable computing platform, it is still possible for occasional problems to occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs that allow you fix a wide variety of these problems."
-msgstr ""
+msgstr "Mit dieser Option können Sie Fehler in Ihrem installierten Fedora-System reparieren, die verhindern, dass das System normal gestartet werden kann. Obwohl Fedora ein sehr stabiles Betriebssystem ist, kann es dennoch vorkommen, dass gelegentlich Probleme auftreten, die den Systemstart verhindern. Die Wiederherstellungs-Umgebung enthält Hilfsprogramme, mit denen Sie verschiedenste solcher Probleme lösen können."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:112(title)
 msgid "Boot from local drive"
-msgstr "Vom lokalen Laufwerk starten"
+msgstr "Von lokalem Laufwerk starten"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:113(para)
 msgid "After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your system from its existing hard disk, choose this option."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Sie vom Fedora-Medium gebootet haben, nun das System aber trotzdem von einer bestehenden Festplatte starten möchten, können Sie das mit dieser Option tun."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:121(title)
 msgid "Installing from a Different Source"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list