install-guide/devel/po de.po,1.36,1.37

Lukas Brausch (gromobir) fedora-docs-commits at redhat.com
Mon Aug 20 11:41:18 UTC 2007


Author: gromobir

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv23175

Modified Files:
	de.po 
Log Message:
proofreading needed


Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/de.po,v
retrieving revision 1.36
retrieving revision 1.37
diff -u -r1.36 -r1.37
--- de.po	19 Aug 2007 16:38:09 -0000	1.36
+++ de.po	20 Aug 2007 11:41:16 -0000	1.37
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Install Guide (devel)\n"
 "POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: 2007-08-19 18:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-20 13:40+0100\n"
 "Last-Translator: Lukas Brausch <gromobir at arcor.de>\n"
 "Language-Team: German <de at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -304,7 +304,7 @@
 
 #: en_US/upgrading.xml:42(para)
 msgid "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system."
-msgstr ""
+msgstr "Software, die von Ihnen manuell auf Ihrem bestehenden Fedora oder Red Hat Linux System installiert wurde, könnte sich nach einer Aktualisierung anders verhalten. Es könnte sein, dass Sie diese Software nach einer Aktualisierung manuell neu kompilieren müssen, um sicherzustellen, dass sie korrekt funktioniert. "
 
 #: en_US/upgrading.xml:53(title)
 msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
@@ -1339,7 +1339,7 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:25(para)
 msgid "The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout the support period of each version. Updated packages add new features, improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To ensure the security of your system, update regularly, and as soon as possible after a security announcement is issued. Refer to <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> for information on the Fedora announcements services."
-msgstr ""
+msgstr "Das Fedora Projekt gibt innerhalb der Support-Periode einer jeden Version aktualisierte Pakete für Fedora heraus. Aktualisierte Pakete enthalten neue Funktionen, verbessern die Zuverlässigkeit, beheben Fehler oder schließen Sicherheitslöcher. Um die Sicherheit Ihres Systems sicherzustellen aktualisieren Sie bitte regelmäßig und so schnell wie möglich nach einer Sicherheitswarnung. Schaue Sie sich <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> an, um weitere Informationen über den Fedora-Ankündigungs-Service zu erhalten. "
 
 #: en_US/nextsteps.xml:35(para)
 msgid "A new update applet, called <application>puplet</application>, reminds you of updates when they are available. The <application>puplet</application> applet is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all configured repositories, and runs as a background service. It generates a notification message on the desktop if updates are found, and you can click the message to update your system's software."
@@ -1462,7 +1462,7 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:253(para)
 msgid "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by using Google's Linux search site, located at <ulink url=\"http://www.google.com/linux\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Viele andere Organisationen oder Individuen stellen ebenfalls Tutorials oder HOWTOs für Fedora auf Ihren Webseiten zur Verfügung. Sie können Informationen zu jedem Thema über die Linux Suche von Google, unter <ulink url=\"http://www.google.com/linux\"/>, erhalten. "
 
 #: en_US/nextsteps.xml:261(title)
 msgid "Joining the Fedora Community"
@@ -3096,7 +3096,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:739(para)
 msgid "After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</guibutton> to continue."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Sie die Details für Ihre Partition eingegeben haben, wählen Sie bitte <guibutton>OK</guibutton> um fortzufahren. "
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:747(guilabel)
 #: en_US/bootloader.xml:117(guibutton)
@@ -3242,7 +3242,7 @@
 
 #: en_US/bootloader.xml:48(para)
 msgid "By default, the installation program installs GRUB in the <firstterm>master boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. To decline installation of a new boot loader, select <guilabel>No boot loader will be installed</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Standardmäßig wird GRUB vom Installations-Programm in den <firstterm>master boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> oder <abbrev>MBR</abbrev> der Festplatte, auf der sich das root Dateisystem befindet, installiert. Wenn Sie die Installation eines neuen Bootloaders deklinieren wollen, wählen Sie bitte <guilabel>Es wird kein Bootloader installiert</guilabel>."
 
 #: en_US/bootloader.xml:58(title)
 msgid "Boot Loader Required"
@@ -3666,7 +3666,7 @@
 #. SE: There may also be additional considerations when installing on machines backed by a SAN.
 #: en_US/before-begin.xml:56(para)
 msgid "A Fedora system requires a minimum of 700 MB storage for a command-line system. A desktop system with the default applications requires at least 3 GB of storage. You may install multiple copies of Fedora on the same computer."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Fedora-System benötigt mindestens 700 MB Speicherplatz für ein Kommandozeilen basierendes System. Ein Desktop System mit den standardmäßigen Applikationen benötigt zumindest 3 GB Speicherplatz. Sie können auch verschiedene Kopien von Fedora auf dem selben Computer installieren. "
 
 #: en_US/before-begin.xml:63(para)
 msgid "Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you begin the installation process. Fedora can automatically detect many RAID devices and use any storage they provide."
@@ -3714,7 +3714,7 @@
 
 #: en_US/before-begin.xml:140(para)
 msgid "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted by region, at <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. To determine the complete directory path for the installation files, add <filename>/7/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the path shown on the web page. If your computer uses the <systemitem>ppc</systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/7/ppc/os/</filename> to the path shown."
-msgstr ""
+msgstr "Das Fedora Projekt stellt unter  <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> eine Liste von öffentlichen HTTP- und FTP-Servern zur Verfügung, die nach Regionen sortiert sind. Um den kompletten Pfad zum Verzeichnis mit den Installationsdateien herauszufinden, fügen Sie <filename>/7/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> zum angezeigten Pfad der Webseite hinzu. Wenn Ihr System zum Beispiel  die <systemitem>ppc</systemitem> Architektur einsetzt, fügen Sie <filename class=\"directory\">/7/ppc/os/</filename> zum angezeigten Pfad hinzu. "
 
 #: en_US/before-begin.xml:150(title)
 msgid "Building Your Own Mirror"
@@ -4545,7 +4545,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1097(para)
 msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at any time."
-msgstr ""
+msgstr "Um den Test anzuhalten und den Computer neu zu starten, kann jederzeit <keycap>Esc</keycap> gedrückt werden. "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1104(title)
 msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list