From fedora-docs-commits at redhat.com Sat Dec 1 03:00:51 2007 From: fedora-docs-commits at redhat.com (fedora-docs-commits at redhat.com) Date: Fri, 30 Nov 2007 22:00:51 -0500 (EST) Subject: =?utf-8?b?0KHQvtCx0LXRgNC10Lwg0L/QviDRgdC10YLQuCDQuNC90YLQtdGA?= =?utf-8?b?0L3QtdGCINCx0LDQt9GDINC00LDQvdC90YvRhSDQv9C+0YLQtdC90YY=?= =?utf-8?b?0LjQsNC70YzQvdGL0YUg0LrQu9C40LXQvdGC0L7QsiDQtNC70Y8g0JI=?= =?utf-8?b?0LDRiNC10LPQviDQkdC40LfQvdC10YHQsCDQn9C+0LTRgNC+0LHQvdC+?= =?utf-8?b?0YHRgtC4INC/0L4gSUNROiAzODA2MTk0MTYg0KLQtdC7ICs3OTEzMzkx?= =?utf-8?q?3837_E-mail=3A_rassilka=2Eagent=40gmail=2Ecom?= Message-ID: <20071201030051.0F5C3C32C@wwwserv.cwc.ru> From fedora-docs-commits at redhat.com Sat Dec 1 00:06:02 2007 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Fabian Affolter (fab)) Date: Fri, 30 Nov 2007 19:06:02 -0500 Subject: install-guide/F-8/po de.po,1.1,1.2 Message-ID: <200712010006.lB1062lL030725@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: fab Update of /cvs/docs/install-guide/F-8/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv30707 Modified Files: de.po Log Message: update Index: de.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/install-guide/F-8/po/de.po,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- de.po 13 Nov 2007 13:56:07 -0000 1.1 +++ de.po 1 Dec 2007 00:05:59 -0000 1.2 @@ -2,7 +2,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: install-guide\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2007-11-10 19:19+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-12-01 01:05+0100\n" "Last-Translator: Fabian Affolter \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -12,7 +12,7 @@ #: en_US/entities.xml:5(title) msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide." -msgstr "Diese Entit??ten sind lokal f??r die Fedora Installations-Anleitung" +msgstr "Diese Entit??ten sind lokal f??r die Fedora Installationsanleitung" #: en_US/entities.xml:8(comment) msgid "Local version of Fedora Core" @@ -64,7 +64,7 @@ #: en_US/rpm-info.xml:32(details) msgid "Add cobbler information for install servers" -msgstr "Cobbler Informationen f??r Installations-Server hinzugef??gt" +msgstr "Cobbler Informationen f??r Installationsserver hinzugef??gt" #: en_US/rpm-info.xml:36(details) msgid "Update some content for F8" @@ -72,11 +72,11 @@ #: en_US/welcome.xml:15(title) msgid "Welcome Dialog" -msgstr "Willkommens-Dialog" +msgstr "Willkommensdialog" #: en_US/welcome.xml:17(para) msgid "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog appears. Select Next to continue." -msgstr "Nachdem der n??chste Schritt des Installationsprogramms geladen wurde, erscheint ein Willkommens-Dialog. W??hlen Sie Weiter um fortzufahren. " +msgstr "Nachdem der n??chste Schritt des Installationsprogramms geladen wurde, erscheint ein Willkommensdialog. W??hlen Sie Weiter um fortzufahren. " #: en_US/welcome.xml:22(title) msgid "Initializing the Hard Disk" @@ -84,7 +84,7 @@ #: en_US/welcome.xml:23(para) msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer Yes." -msgstr "Wenn keine lesbaren Partitionsabellen auf einer existierenden Festplatte gefunden werden, fragt das Installations-Programm nach um die Festplatte zu initialisieren. Dieses Kommando macht alle existierenden Dateien auf der Festplatte unlesbar. Wenn Ihr System eine neu Festplatte ohne Betriebssystem ist oder Sie alle Partitionen auf des Festplatte gel??scht haben, antworten Sie bitte Ja." +msgstr "Wenn keine lesbaren Partitionsabellen auf einer existierenden Festplatte gefunden werden, fragt das Installationsprogramm nach um die Festplatte zu initialisieren. Dieses Kommando macht alle existierenden Dateien auf der Festplatte unlesbar. Wenn Ihr System eine neu Festplatte ohne Betriebssystem ist oder Sie alle Partitionen auf des Festplatte gel??scht haben, antworten Sie bitte Ja." #: en_US/welcome.xml:31(title) msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations" @@ -92,7 +92,7 @@ #: en_US/welcome.xml:32(para) msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect." -msgstr "Bestimmte RAID-Systeme oder andere nichtstandard Konfigurationen k??nnen f??r das Installations-Programm unlesbar sein und der obenerw??hnte Prompt kann erscheinen. Das Installations-Programm spricht auf physikalische Disk-Strukturen an, welche es erkannt hat." +msgstr "Bestimmte RAID-Systeme oder andere nicht-Standard-Konfigurationen k??nnen f??r das Installationsprogramm unlesbar sein und der obenerw??hnte Prompt kann erscheinen. Das Installationsprogramm spricht auf physikalische Disk-Strukturen an, welche es erkannt hat." #: en_US/welcome.xml:37(title) msgid "Detach Unneeded Disks" @@ -108,7 +108,7 @@ #: en_US/upgrading.xml:18(para) msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later." -msgstr "Das Installations-System erkennt automatisch ein bereits installiertes Fedora-System. Der Aktualisierungs-Prozess aktualisiert die bestehende Software auf neue Versionen, entfernt aber keine Dateien aus den Home-Verzeichnissen der Benutzer. Die bestehende Struktur der Partitionen auf Ihrer Festplatte bleibt ebenfalls bestehen. Die Konfiguration Ihres Systems wird nur dann ge??ndert, wenn eine Paket-Aktualisierung es erforderlich macht. Die meisten Paket-Aktualisierungen ??ndern die System-Konfiguration nicht, sondern installieren eine zus??tzliche Konfigurationsdatei, welche sp??ter dann begutachtet werden kann. " +msgstr "Das Installationssystem erkennt automatisch ein bereits installiertes Fedora-System. Der Aktualisierungsprozess aktualisiert die bestehende Software auf neue Versionen, entfernt aber keine Dateien aus den Home-Verzeichnissen der Benutzer. Die bestehende Struktur der Partitionen auf Ihrer Festplatte bleibt ebenfalls bestehen. Die Konfiguration Ihres Systems wird nur dann ge??ndert, wenn eine Paket-Aktualisierung es erforderlich macht. Die meisten Paket-Aktualisierungen ??ndern die System-Konfiguration nicht, sondern installieren eine zus??tzliche Konfigurationsdatei, welche sp??ter dann begutachtet werden kann. " #: en_US/upgrading.xml:30(title) msgid "Upgrade Examine" @@ -124,15 +124,15 @@ #: en_US/upgrading.xml:42(para) msgid "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system." -msgstr "Software, die von Ihnen manuell auf Ihrem bestehenden Fedora oder Red Hat Linux System installiert wurde, k??nnte sich nach einer Aktualisierung anders verhalten. Es k??nnte sein, dass Sie diese Software nach einer Aktualisierung manuell neu kompilieren m??ssen, um sicherzustellen, dass sie korrekt funktioniert. " +msgstr "Software, die von Ihnen manuell auf Ihrem bestehenden Fedora oder Red Hat Linux-System installiert wurde, k??nnte sich nach einer Aktualisierung anders verhalten. Es k??nnte sein, dass Sie diese Software nach einer Aktualisierung manuell neu kompilieren m??ssen, um sicherzustellen, dass sie korrekt funktioniert. " #: en_US/upgrading.xml:52(title) msgid "Upgrading Using the Installer" -msgstr "Das Installationsprogramm wird nun beendet..." +msgstr "Upgrading unter der Benutzung des Installers" #: en_US/upgrading.xml:54(title) msgid "Installations are Recommended" -msgstr "Empfohlenes Radio von %s: %s Prozent" +msgstr "Installationen sind empfohlen" #: en_US/upgrading.xml:55(para) msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate /home partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to ." @@ -148,7 +148,7 @@ #: en_US/upgrading.xml:72(para) msgid "Next, make a backup of any system configuration data:" -msgstr "N??chster Schritt, erstellen Sie eine Sicherung von allen System-Konfigurations-Daten:" +msgstr "N??chster Schritt, erstellen Sie eine Sicherung von allen System-Konfigurationsdaten:" #: en_US/upgrading.xml:77(para) msgid "You should also make a complete backup of any important data before performing an upgrade. Important data may include the contents of your entire /home directory as well as content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there is a small possibility of data loss." @@ -156,7 +156,7 @@ #: en_US/upgrading.xml:86(title) msgid "Storing Backups" -msgstr "Fehler beim Speichern von ??%s??: %s" +msgstr "Speichern der Sicherungen" #: en_US/upgrading.xml:87(para) msgid "Note that the above examples store backup materials in a /home directory. If your /home directory is not a separate partition, you should not follow these examples verbatim! Store your backups on another device such as CD or DVD discs or an external hard disk." @@ -176,7 +176,7 @@ #: en_US/upgrading.xml:114(para) msgid "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the installation system can modify it to load the new Fedora system. To update the existing Linux boot loader, select Update boot loader configuration. This is the default behavior when you upgrade an existing Fedora or Red Hat Linux installation." -msgstr "Wenn der existierende Bootloader von einer einer Linux-Distribution installiert wurde, kann das System diesen modifizieren um das neue Fedora zu laden. Um den bestehenden GNU/Linux Bootloader zu aktualisieren, w??hlen Sie Aktualisieren der Bootloader Konfiguration aus. Das ist die standardm????ige Vorgehensweise, wenn ein bestehendes Fedora oder Red Hat Linux System aktualisiert wird. " +msgstr "Wenn der existierende Boot Loader von einer einer Linux-Distribution installiert wurde, kann das System diesen modifizieren um das neue Fedora zu laden. Um den bestehenden GNU/Linux Boot Loader zu aktualisieren, w??hlen Sie Aktualisieren der Boot Loader Konfiguration aus. Das ist die standardm??ssige Vorgehensweise, wenn ein bestehendes Fedora oder Red Hat Linux-System aktualisiert wird. " #: en_US/upgrading.xml:122(para) msgid "GRUB is the standard boot loader for Fedora. If your machine uses another boot loader, such as BootMagic, System Commander, or the loader installed by Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In this case, select Skip boot loader updating. When the installation process completes, refer to the documentation for your product for assistance." @@ -265,7 +265,7 @@ #: en_US/techref.xml:36(para) msgid "Fedora uses the GRUBdocumentationGRUB boot loader. Refer to for more information." -msgstr "Fedora setzt den GRUBdocumentationGRUB Bootloader ein. Gehen Sie auf um weitere Informationen zu erhalten. " +msgstr "Fedora setzt den GRUBDokumentationGRUB Bootloader ein. Gehen Sie auf , um weitere Informationen zu erhalten. " #: en_US/techref.xml:50(term) #: en_US/diskpartitioning.xml:17(title) @@ -274,7 +274,7 @@ #: en_US/techref.xml:52(para) msgid "Fedora uses parted to partition disks. Refer to for more information." -msgstr "Fedora benutzt parted um Festplatten zu partitionieren. Schauen Sie sich an um weitere Informationen zu erhalten. " +msgstr "Fedora benutzt parted, um Festplatten zu partitionieren. Schauen Sie sich an, um weitere Informationen zu erhalten. " #: en_US/techref.xml:61(term) msgid "Storage Management" @@ -290,7 +290,7 @@ #: en_US/techref.xml:80(para) msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) ALSA (Advanced Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the project Web site: ." -msgstr "Der von Fedora benutzte Linux Kernel beinhaltet ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) ALSA (Advanced Linux Sound Architecture). Um mehr Informationen ??ber ALSA zu erhalten, schauen Sie sich bitte die Webseite des Projekts an: ." +msgstr "Der von Fedora benutzte Linux-Kernel beinhaltet ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) ALSA (Advanced Linux Sound Architecture). Um mehr Informationen ??ber ALSA zu erhalten, schauen Sie sich bitte die Webseite des Projekts an: ." #: en_US/techref.xml:94(term) msgid "Graphics System" @@ -298,11 +298,11 @@ #: en_US/techref.xml:96(para) msgid "Both the installation system and Fedora use the XorgXorg suite to provide graphical capabilities. Components of Xorg manage the display, keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. Refer to for more information." -msgstr "Beide, das Installations-System und Fedora, benutzen die XorgXorg Suite, um praphische Kompatibilit??t zur Verf??gung zu stellen. Komponenten von Xorg verwalten den Monitor, die Tastatur und die Maus f??r die Desktop-Umgebung. Besuchen Sie f??r mehr Information." +msgstr "Beide, das Installationssystem und Fedora, benutzen die XorgXorg Suite, um graphische Kompatibilit??t zur Verf??gung zu stellen. Komponenten von Xorg verwalten den Monitor, die Tastatur und die Maus f??r die Desktop-Umgebung. Besuchen Sie f??r mehr Information." #: en_US/techref.xml:111(term) msgid "Remote Displays" -msgstr "Entfernte Systeme " +msgstr "Entfernte Anzeigesysteme " #: en_US/techref.xml:113(para) msgid "Fedora and anaconda include VNC (Virtual Network Computing)documentation VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access to graphical displays. For more information about VNC, refer to the documentation on the RealVNC Web site: ." @@ -310,11 +310,11 @@ #: en_US/techref.xml:128(term) msgid "Command-line Interface" -msgstr "Konsolenbasiertes Interface " +msgstr "Befehlszeilen-Schnitstelle" #: en_US/techref.xml:130(para) msgid "By default, Fedora uses the GNU bash shell to provide a command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line environment. Refer to for more information on bash. To learn more about the GNU Core Utilities, refer to ." -msgstr "Standardm????ig benutzt Fedora die GNU bash Shell um ein kommandobasierende Oberfl??che zur Verf??gung zu stellen. Die GNU-Core Werkzeuge machen die Umgebeung der Kommandozeile komplett. Um mehr Informationen ??ber die bash zu erhalten, schauen Sie sich bitte an. Um mehr Informationen ??ber die GNU-Core Werkzeuge zu erhalten, schauen Sie sich bitte an." +msgstr "Standardm??ssig benutzt Fedora die GNU bash Shell, um ein kommandobasierende Oberfl??che zur Verf??gung zu stellen. Die GNU-Core-Werkzeuge machen die Umgebeung der Kommandozeile komplett. Um mehr Informationen ??ber die bash zu erhalten, schauen Sie sich bitte an. Um mehr Informationen ??ber die GNU-Core Werkzeuge zu erhalten, schauen Sie sich bitte an." #: en_US/techref.xml:143(term) msgid "Remote System Access" @@ -326,7 +326,7 @@ #: en_US/techref.xml:172(term) msgid "Access Control" -msgstr "Zugriffs-Kontrolle" +msgstr "Zugriffskontrolle" #: en_US/techref.xml:174(para) msgid "SELinuxdocumentation SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ for more information: ." @@ -339,7 +339,7 @@ #: en_US/techref.xml:190(para) msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates the netfilter framework to provide firewalldocumentation firewall features. The Netfilter project website provides documentation for both netfilter, and the iptables administration facilities: ." -msgstr "Der Linux Kernel, der von Fedora benutzt wird beinhaltet das netfilter Framework, um firewalldocumentation Firewall Funktionen bereitstellen zu k??nnen. Die Webseite des Netfilter Projekts stellt unter eine Dokumentation, sowohl f??r die Administration von netfilter, als auch f??r die Administration von iptables zur Verf??gung. " +msgstr "Der Linux-Kernel, der von Fedora benutzt wird beinhaltet das netfilter Framework, um firewalldocumentation Firewall-Funktionen bereitstellen zu k??nnen. Die Webseite des Netfilter-Projekts stellt unter eine Dokumentation, sowohl f??r die Administration von netfilter, als auch f??r die Administration von iptables zur Verf??gung. " #: en_US/techref.xml:206(term) msgid "Software Installation" @@ -347,7 +347,7 @@ #: en_US/techref.xml:208(para) msgid "Fedora uses yumdocumentationyum to manage the RPM packages that make up the system. Refer to for more information." -msgstr "Fedora benutzt yumdocumentationyum um RPM Pakete zu verwalten. Schauen Sie sich an um weitere Informationen zu erhalten. " +msgstr "Fedora benutzt yumDokumentationyum, um RPM Pakete zu verwalten. Schauen Sie sich an, um weitere Informationen zu erhalten. " #: en_US/techref.xml:223(term) msgid "Virtualization" @@ -470,8 +470,9 @@ msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:71(para) +#, fuzzy msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:" -msgstr "" +msgstr "Um ein DVD ISO-Abbild einzuh??ngen, benutzen Sie folgenden Befehl:" #: en_US/pxe-server.xml:74(para) msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:" @@ -482,8 +483,9 @@ msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:83(para) +#, fuzzy msgid "Start the NFS server using the following commands:" -msgstr "" +msgstr "Starten Sie den Web-Server mit dem folgenden Befehl:" #: en_US/pxe-server.xml:88(para) msgid "To support HTTP installation, use yum to install the Apache web server if it is not already installed:" @@ -539,7 +541,7 @@ #: en_US/pxe-server.xml:122(title) msgid "Importing the Distribution" -msgstr "Verteilung der W??rfe" +msgstr "Importieren der Distribution" #: en_US/pxe-server.xml:123(para) msgid "To offer a distribution through more than one installation method, perform additional cobbler import tasks using a different name for each method. For best results, use the installation method as part of the name, so it appears in the client's boot menu." @@ -626,7 +628,7 @@ #: en_US/pxe-server.xml:182(title) msgid "Firewall Considerations" -msgstr "Firewall-Konfiguration" +msgstr "Firewall-??berlegungen" #: en_US/pxe-server.xml:183(para) msgid "Depending on your server's configuration, you may need to use the system-config-securitylevel command to permit access to some or all of these network services:" @@ -674,7 +676,7 @@ #: en_US/preparing-media.xml:28(para) msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution" -msgstr "ein Satz von Installations-CDs oder DVDs der Fedora Distribution" +msgstr "ein Satz von Installations-CDs oder DVDs der Fedora-Distribution" #: en_US/preparing-media.xml:31(title) msgid "Set Size May Vary" @@ -686,7 +688,7 @@ #: en_US/preparing-media.xml:36(para) msgid "A Fedora rescue CD" -msgstr "Eine Fedora Rettungs-CD" +msgstr "Eine Fedora-Rettungs-CD" #: en_US/preparing-media.xml:39(para) msgid "A Fedora boot-only CD" @@ -706,7 +708,7 @@ #: en_US/preparing-media.xml:57(para) msgid "To install Fedora, you must use the boot and installation media that is particular to your architecture. Refer to for information on hardware architectures and how to determine the right one for your computer." -msgstr "Um Fedora zu installieren m??ssen Sie das Boot - und Installationsmedium, die zu Ihrer Computer-Architektur passt, benutzen. Lesen Sie um Informationen ??ber Hardware-Architekturen und Wege jene festzustellen, zu erhalten." +msgstr "Um Fedora zu installieren, m??ssen Sie das Boot- und Installationsmedium, das zu Ihrer Computer-Architektur passt, benutzen. Lesen Sie , um Informationen ??ber Hardware-Architekturen, und Wege jene festzustellen, zu erhalten." #: en_US/preparing-media.xml:65(para) msgid "You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora distribution to boot your computer. The Fedora distribution also includes image files for boot-only CD or DVD media and USB media. You can convert these files into bootable media using standard Linux utilities or third-party programs on other operating systems." @@ -726,7 +728,7 @@ #: en_US/preparing-media.xml:91(para) msgid "network installation server, using either HTTP, FTP, or NFS" -msgstr "Netzwerk Installations-Server, benutzen entweder HTTP, FTP oder NFS" +msgstr "Netzwerk Installationsserver, benutzen entweder HTTP, FTP oder NFS" #: en_US/preparing-media.xml:97(para) msgid "You can use this facility to install Fedora on machines without using installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with no CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using a hard drive as an installation source." @@ -843,7 +845,7 @@ #: en_US/preparing-media.xml:267(para) msgid "Open a terminal window. On a Fedora system, choose ApplicationsAccessoriesTerminal to start a terminal." -msgstr "??ffnen Sie eine Konsole. W??hlen Sie ApplicationsAccessoriesTerminal auf einem Fedora System um ein Terminal zu erhalten." +msgstr "??ffnen Sie eine Konsole. W??hlen Sie ApplicationsAccessoriesTerminal auf einem Fedora-System um ein Terminal zu erhalten." #: en_US/preparing-media.xml:276(para) #: en_US/preparing-media.xml:330(para) @@ -862,7 +864,7 @@ #: en_US/preparing-media.xml:285(para) msgid "Look for the items in the dmesg output that relate to the detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as SCSI devices." -msgstr "Halten Sie in derdmesg-Ausgabe nach Eintr??gen Ausschau, die in Verbindung mit der Erkennung eines neuen SCSI-Ger???tes in Verbindung stehen. Linux-Systeme behandeln USB-Medien als SCSI-Ger??te." +msgstr "Halten Sie in derdmesg-Ausgabe nach Eintr??gen Ausschau, die in Verbindung mit der Erkennung eines neuen SCSI-Ger??tes in Verbindung stehen. Linux-Systeme behandeln USB-Medien als SCSI-Ger??te." #: en_US/preparing-media.xml:291(title) msgid "Using the Device Mapper" @@ -870,11 +872,11 @@ #: en_US/preparing-media.xml:292(para) msgid "On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right device name by examining the /dev/disk/ directory. Use the command ls -l /dev/disk/by-id/ to see the disk devices collated by model and device name." -msgstr "Auf einem Fedora Core 5 und sp??teren Systemen, kann es einfacher sein das richtige Medium durch Untersuchen des Verzeichnis /dev/disk/ zu finden. Benutzen Sie den Befehl ls -l /dev/disk/by-id/, um die nach Modell und Ger??te-Namen angeordenten Disk-Ger??te zu sehen." +msgstr "Auf einem Fedora Core 5 und sp??teren Systemen, kann es einfacher sein, das richtige Medium durch Untersuchen des Verzeichnis /dev/disk/ zu finden. Benutzen Sie den Befehl ls -l /dev/disk/by-id/, um die nach Modell und Ger??te-Namen angeordenten Disk-Ger??te zu sehen." #: en_US/preparing-media.xml:302(para) msgid "Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that corresponds to the media, and select Unmount Volume. Alternatively, enter this command in a terminal window:" -msgstr "Aush??ngen des Medium. Auf einem Fedora System, rechtsklicken auf das Icon, welches zum Medium geh??rt, und ausw??hlen von Unmount Volume. Alternative geben Sie folgenden Befehl in einem Terminal-Fenster ein:" +msgstr "Aush??ngen des Medium. Auf einem Fedora-System, rechtsklicken auf das Icon, welches zum Medium geh??rt, und ausw??hlen von Unmount Volume. Alternative geben Sie folgenden Befehl in einem Terminal-Fenster ein:" #: en_US/preparing-media.xml:310(replaceable) #: en_US/preparing-media.xml:351(replaceable) @@ -893,7 +895,7 @@ #: en_US/preparing-media.xml:319(para) msgid "To write an image file to boot media with dd on a current version of Fedora, carry out the following steps:" -msgstr "Um eine Abbild-Datei auf ein Start-Medium mit dd unter der aktuellen Fedora Version zu schreiben, folgenden Sie folgenden Schritten:" +msgstr "Um eine Abbild-Datei auf ein Start-Medium mit dd unter der aktuellen Fedora-Version zu schreiben, folgenden Sie folgenden Schritten:" #: en_US/preparing-media.xml:325(para) msgid "Locate the image file." @@ -931,7 +933,7 @@ #: en_US/packageselection.xml:19(title) #: en_US/installingpackages.xml:32(title) msgid "Installing from a Live Image" -msgstr "Installieren von Fedora von einem Live Abbild" +msgstr "Installieren von Fedora von einem Live-Abbild" #: en_US/packageselection.xml:20(para) msgid "If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. This installation method transfers a copy of the Live image rather than installing packages from a repository. To change the package selection, complete the installation, then use the Add/Remove Software application to make desired changes." @@ -979,7 +981,7 @@ #: en_US/packageselection.xml:84(title) msgid "Get the Latest Fedora Software" -msgstr "Beziehen der aktuellen Fedora Software" +msgstr "Beziehen der aktuellen Fedora-Software" #: en_US/packageselection.xml:85(para) msgid "If you provide the location of a repository of updates for Fedora, your system will have the most recent versions of Fedora software. You will not need to peform a system update immediately after installation to get these updates. This usage is ideal if you are installing over the Internet or any network where bandwidth is a concern." @@ -1071,7 +1073,7 @@ #: en_US/packageselection.xml:217(para) msgid "After you choose the desired packages, select Next to proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra packages required to use the software you select." -msgstr "Nachdem Sie das gew??nschte Paket ausgew??hlt haben, w??hlen Sie Weiter um fortzufahren. Fedora ??berpr??ft Ihre Auswahl und f??gt automatisch jegliche zus??tzlichen Pakete hinzu, die ben??tigt werden um diese Software zu benutzen. " +msgstr "Nachdem Sie das gew??nschte Paket ausgew??hlt haben, w??hlen Sie Weiter um fortzufahren. Fedora ??berpr??ft Ihre Auswahl und f??gt automatisch jegliche zus??tzlichen Pakete hinzu, die ben??tigt werden, um diese Software zu benutzen. " #: en_US/packageselection.xml:224(title) #: en_US/diskpartitioning.xml:26(title) @@ -1145,7 +1147,7 @@ #: en_US/other-instmethods.xml:17(title) #: en_US/adminoptions.xml:154(title) msgid "Installation Methods" -msgstr "Installations-Methoden" +msgstr "Installationsmethoden" #: en_US/other-instmethods.xml:20(para) msgid "If you booted the distribution DVD and did not use the alternate installation source option , the next stage loads automatically from the DVD. Proceed to ." @@ -1165,7 +1167,7 @@ #: en_US/other-instmethods.xml:36(para) msgid "If you booted with the Fedora distribution DVD, the installation program loads its next stage from that disc. This happens regardless of which installation method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The installation program still downloads package data from the source you choose." -msgstr "Falls Sie von der Fedora-Distributions-DVD gebootet haben, l??dt das Installationsprogramm die n??chste Stufe vom Medium, unabh??ngig davon, welche Installationsmethode Sie gew??hlt haben, au??er Sie entfernen die DVD, bevor Sie fortfahren. Das Installationsprogramm l??dt nach wie vor die Paketdaten von der gew??hlten Quelle herunter." +msgstr "Falls Sie von der Fedora-Distributions-DVD gebootet haben, l??dt das Installationsprogramm die n??chste Stufe vom Medium, unabh??ngig davon, welche Installationsmethode Sie gew??hlt haben, ausser Sie entfernen die DVD, bevor Sie fortfahren. Das Installationsprogramm l??dt nach wie vor die Paketdaten von der gew??hlten Quelle herunter." #: en_US/other-instmethods.xml:45(para) msgid "Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from CD or DVD media. Alternately, you can install from ISO images stored on your computer's hard disk, or from a network server." @@ -1217,7 +1219,7 @@ #: en_US/other-instmethods.xml:154(segtitle) msgid "Partition type" -msgstr "Partitions-Typ" +msgstr "Partitionstyp" #: en_US/other-instmethods.xml:155(segtitle) msgid "Volume" @@ -1267,7 +1269,7 @@ #: en_US/other-instmethods.xml:171(para) msgid "Select OK to continue. Proceed with ." -msgstr "W??hlen Sie OK um mit fortzufahren." +msgstr "W??hlen Sie OK, um mit fortzufahren." #: en_US/other-instmethods.xml:177(title) msgid "Installation TCP/IP Configuration" @@ -1347,7 +1349,7 @@ #: en_US/other-instmethods.xml:295(para) msgid "Select OK to continue. If you are using the default, anonymous FTP service, continue with ." -msgstr "Best??tigen Sie mit OK um fortzufahren. Wenn Sie den standardm????igen, anonymen FTP-Dienst verwenden, k??nnen Sie mit weiterfahren." +msgstr "Best??tigen Sie mit OK, um fortzufahren. Wenn Sie den standardm??ssigen, anonymen FTP-Dienst verwenden, k??nnen Sie mit weiterfahren." #: en_US/other-instmethods.xml:301(title) msgid "Non-Anonymous FTP Setup" @@ -1387,7 +1389,7 @@ #: en_US/nextsteps.xml:25(para) msgid "The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout the support period of each version. Updated packages add new features, improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To ensure the security of your system, update regularly, and as soon as possible after a security announcement is issued. Refer to for information on the Fedora announcements services." -msgstr "Das Fedora Projekt gibt innerhalb der Support-Periode einer jeden Version aktualisierte Pakete f??r Fedora heraus. Aktualisierte Pakete enthalten neue Funktionen, verbessern die Zuverl??ssigkeit, beheben Fehler oder schlie??en Sicherheitsl??cher. Um die Sicherheit Ihres Systems sicherzustellen aktualisieren Sie bitte regelm????ig und so schnell wie m??glich nach einer Sicherheitswarnung. Schaue Sie sich an, um weitere Informationen ??ber den Fedora-Ank??ndigungs-Service zu erhalten. " +msgstr "Das Fedora-Projekt gibt innerhalb der Support-Periode einer jeden Version aktualisierte Pakete f??r Fedora heraus. Aktualisierte Pakete enthalten neue Funktionen, verbessern die Zuverl??ssigkeit, beheben Fehler oder schliessen Sicherheitsl??cher. Um die Sicherheit Ihres Systems sicherzustellen, aktualisieren Sie bitte regelm??ssig und so schnell wie m??glich nach einer Sicherheitswarnung. Schaue Sie sich an, um weitere Informationen ??ber den Fedora-Ank??ndigungs-Service zu erhalten. " #: en_US/nextsteps.xml:35(para) msgid "A new update applet, called puplet, reminds you of updates when they are available. The puplet applet is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all configured repositories, and runs as a background service. It generates a notification message on the desktop if updates are found, and you can click the message to update your system's software." @@ -1445,11 +1447,11 @@ #: en_US/nextsteps.xml:119(para) msgid "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the instructions on the webpage ." -msgstr "Wenn Ihr Fedora System ??ber eine st??ndige Netzwerkverbindung verf??gt, k??nnen Sie die t??glichen System-Updates aktivieren. Um diese automatischen Updates zu aktivieren, folgen Sie bitte den Instruktionen der Seite ." +msgstr "Wenn Ihr Fedora-System ??ber eine st??ndige Netzwerkverbindung verf??gt, k??nnen Sie die t??glichen System-Updates aktivieren. Um diese automatischen Updates zu aktivieren, folgen Sie bitte den Instruktionen der Seite ." #: en_US/nextsteps.xml:127(title) msgid "Finishing an Upgrade" -msgstr "Schlie??e Aktualisierung ab." +msgstr "Schliesse Aktualisierung ab." #: en_US/nextsteps.xml:129(title) msgid "System Updates Recommended" @@ -1481,7 +1483,7 @@ #: en_US/nextsteps.xml:165(title) msgid "Missing Software" -msgstr "Software RAID" +msgstr "Fehlende Software" #: en_US/nextsteps.xml:166(para) msgid "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is possible this method may not restore all the software on your system. You can use the routines above to again compare the software on your system, and remedy any problems you find." @@ -1489,7 +1491,7 @@ #: en_US/nextsteps.xml:174(title) msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News" -msgstr "Abonnieren Sie die Fedora Announcements- und News-Liste" +msgstr "Abonnieren Sie die Fedora-Announcements- und News-Liste" #: en_US/nextsteps.xml:176(para) msgid "To receive information about package updates, subscribe to either the announcements mailing list, or the RSS feeds." @@ -1497,7 +1499,7 @@ #: en_US/nextsteps.xml:183(term) msgid "Fedora Project announcements mailing list" -msgstr "Fedora Projekt Ank??ndigungs-Mailing-Liste" +msgstr "Fedora-Projekt Ank??ndigungs-Mailing-Liste" #: en_US/nextsteps.xml:194(term) msgid "Fedora Project RSS feeds" @@ -1505,11 +1507,11 @@ #: en_US/nextsteps.xml:205(para) msgid "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora Project, and the Fedora community." -msgstr "Die ??nk??ndigungs-Liste stellt zudem auch noch Informationen bez??glich des Fedora Projekts und der Fedora Gemeinschaft zur Verf??gung. " +msgstr "Die ??nk??ndigungsliste stellt zudem auch noch Informationen bez??glich des Fedora-Projekts und der Fedora-Gemeinschaft zur Verf??gung. " #: en_US/nextsteps.xml:211(title) msgid "Security Announcements" -msgstr "Sicherheits-Ank??ndigungen" +msgstr "Sicherheitsank??ndigungen" #: en_US/nextsteps.xml:213(para) msgid "Announcements with the keyword [SECURITY] in the title identify package updates that resolve security vulnerabilities." @@ -1541,7 +1543,7 @@ #: en_US/nextsteps.xml:271(term) msgid "The Linux Documentation Project (LDP)" -msgstr "Das Linux-Dokumentations-Projekt (LDP) " +msgstr "Das Linux-Dokumentationsprojekt (LDP) " #: en_US/nextsteps.xml:285(term) msgid "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to Fedora" @@ -1839,7 +1841,7 @@ #: en_US/new-users.xml:267(seg) msgid "Live image" -msgstr "Live Abbild" +msgstr "Live-Abbild" #: en_US/new-users.xml:268(filename) msgid "fedora/linux/releases/8/Live//iso/F-8--Live.iso" @@ -2363,7 +2365,7 @@ #: en_US/intro.xml:74(para) msgid "This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced Fedora users with questions about detailed operation of expert installation features should consult the Anaconda development mailing list at ." -msgstr "Dieser Leitfaden richtet sich an neue und noch nicht allzu weit fortgeschrittene Fedora-Benutzer. Erfahrene Fedora-Nutzer mit Fragen zur Bedienung von Installationsfunktionen f??r Experten sollten in der Entwicklungs-Mailingliste von Anaconda um Rat fragen unter ." +msgstr "Diese Anleitung richtet sich an neue und noch nicht allzu weit fortgeschrittene Fedora-Benutzer. Erfahrene Fedora-Nutzer mit Fragen zur Bedienung von Installationsfunktionen f??r Experten sollten in der Entwicklungs-Mailingliste von Anaconda um Rat fragen unter ." #: en_US/intro.xml:82(title) msgid "Feedback" From fedora-docs-commits at redhat.com Sat Dec 1 10:45:38 2007 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Fabian Affolter (fab)) Date: Sat, 1 Dec 2007 05:45:38 -0500 Subject: install-guide/F-8/po de.po,1.2,1.3 Message-ID: <200712011045.lB1AjcN7021880@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: fab Update of /cvs/docs/install-guide/F-8/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv21859 Modified Files: de.po Log Message: update Index: de.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/install-guide/F-8/po/de.po,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -r1.2 -r1.3 --- de.po 1 Dec 2007 00:05:59 -0000 1.2 +++ de.po 1 Dec 2007 10:45:36 -0000 1.3 @@ -2,7 +2,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: install-guide\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2007-12-01 01:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-12-01 11:44+0100\n" "Last-Translator: Fabian Affolter \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -136,15 +136,15 @@ #: en_US/upgrading.xml:55(para) msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate /home partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to ." -msgstr "" +msgstr "Im allgemeinen empfiehlt das Fedora-Projekt, dass Sie Ihre Daten auf einer separaten /home Partition haben sollten und so eine frische Installation machen. F??r mehr Informationen ??ber Partitionen und ihrem Aufsetzen finden Sie bei ." #: en_US/upgrading.xml:61(para) msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:" -msgstr "" +msgstr "Wenn Sie w??hlen Ihr System mit " #: en_US/upgrading.xml:69(para) msgid "After installation, consult this list to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories." -msgstr "" +msgstr "Nach der Installation schauen Sie diese Liste an, um zu erfahren, welche Pakete Sie neu bauen oder aus einem nicht-Fedora Software Repository beziehen m??ssen." #: en_US/upgrading.xml:72(para) msgid "Next, make a backup of any system configuration data:" @@ -152,7 +152,7 @@ #: en_US/upgrading.xml:77(para) msgid "You should also make a complete backup of any important data before performing an upgrade. Important data may include the contents of your entire /home directory as well as content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there is a small possibility of data loss." -msgstr "" +msgstr "Wenn Sie w??hlen Ihr System mit dem Installationsprogramm zu aktualisieren, alle Software, welche nicht von Fedora bereitgestellt wird und Konflikte mit Fedora Software ausl??st, wird ??berschreiben. Bevor Sie mit dem Upgrade nach dieser Art beginnen, machen Sie eine Liste mit den aktuell installierten Paketen auf Ihrem System als eine sp??tere Referenz:" #: en_US/upgrading.xml:86(title) msgid "Storing Backups" @@ -164,7 +164,7 @@ #: en_US/upgrading.xml:94(para) msgid "For more information on completing the upgrade process later, refer to ." -msgstr "" +msgstr "F??r mehr Informationen ??ber das sp??tere Fertigstellen des Upgrade-Prozess, lesen Sie bitte unter . " #: en_US/upgrading.xml:99(title) msgid "Upgrading Boot Loader Configuration" @@ -228,7 +228,7 @@ #: en_US/timezone.xml:52(para) msgid "For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also known as Greenwich Mean Time (GMT)." -msgstr "" +msgstr "F??r den Zweck der Adressierung der Zeitzonen, Universal Co-ordinated Time (UTC) ist auch bekannt als Greenwich Mean Time (GMT)." #: en_US/timezone.xml:55(para) msgid "If Fedora is the only operating system on your computer, select System clock uses UTC. The system clock is a piece of hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to determine the offset between the local time and UTC on the system clock. This behavior is standard for UNIX-like operating systems." @@ -379,7 +379,7 @@ #: en_US/rootpassword.xml:53(para) msgid "Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, punctuation and other characters." -msgstr "" +msgstr "Benutzen Sie eine Kombination aus Grossbuchstaben, Kleinbuchstaben, Zahlen, Interpunktionen und andere Zeichen." #: en_US/rootpassword.xml:59(para) msgid "Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute characters is not effective." @@ -2791,7 +2791,7 @@ #: en_US/diskpartitioning.xml:40(para) msgid "The installation process erases any existing Linux partitions on the selected drives, and replaces them with the default set of partitions for Fedora. All other types of partitions remain unchanged. For example, partitions used by Microsoft Windows, and system recovery partitions created by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an alternative from the drop-down list:" -msgstr "Der Installationsvorgang l??scht jegliche Linux-Partitionen auf dem ausgew??hlten Laufwerk und ersetzt sie durch die Standard-Partitionen f??r Fedora. Alle anderen Partitionstypen bleiben unver??ndert. Beispielsweise bleiben sowohl von Microsoft Window verwendete Partitionen und vom Computerhersteller eingerichtete Systemwiederherstellungs-Partitionen unber??hrt. Sie k??nnen eine Alternative aus der Drop-Down-Liste w??hlen:" +msgstr "Der Installationsvorgang l??scht jegliche Linux-Partitionen auf dem ausgew??hlten Laufwerk und ersetzt sie durch die Standard-Partitionen f??r Fedora. Alle anderen Partitionstypen bleiben unver??ndert. Beispielsweise bleiben sowohl von Microsoft Windows verwendete Partitionen und vom Computerhersteller eingerichtete Systemwiederherstellungs-Partitionen unber??hrt. Sie k??nnen eine Alternative aus der Drop-Down-Liste w??hlen:" #: en_US/diskpartitioning.xml:50(guilabel) msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" @@ -2827,7 +2827,7 @@ #: en_US/diskpartitioning.xml:95(guilabel) msgid "Create custom layout" -msgstr "Ma??geschneidertes Layout kreieren." +msgstr "Massgeschneidertes Layout kreieren." #: en_US/diskpartitioning.xml:97(para) msgid "You manually specify the partitioning on the selected drives. The next screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. If you choose this option, Fedora creates no partitions by default." @@ -2835,7 +2835,7 @@ #: en_US/diskpartitioning.xml:106(para) msgid "Select Review and modify partitioning layout to customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your system to use drives in RAID arrays, or to modify the boot options for your computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is automatically selected." -msgstr "W??hlen Sie Partitionierungs-Layout ??berpr??fen und anpassen, um die Partitionen, die Fedora anlegen soll, Ihren Vorstellungen entsprechend anzupassen. Auch k??nnen Sie die Boot-Optionen Ihres Computers anpassen oder Ihr System dahingehend konfigurieren, dass die Laufwerke im RAID-Verbund verwendet werden. Wenn Sie eine der alternativen Partitionierungs-Optionen w??hlen, wird dies automatisch ausgew??hlt." +msgstr "W??hlen Sie Partitionierungslayout ??berpr??fen und anpassen, um die Partitionen, die Fedora anlegen soll, Ihren Vorstellungen entsprechend anzupassen. Auch k??nnen Sie die Boot-Optionen Ihres Computers anpassen oder Ihr System dahingehend konfigurieren, dass die Laufwerke im RAID-Verbund verwendet werden. Wenn Sie eine der alternativen Partitionierungsoptionen w??hlen, wird dies automatisch ausgew??hlt." #: en_US/diskpartitioning.xml:117(para) msgid "You want to install Fedora to a drive connected through the iSCSI protocol. Select Advanced storage options, then select Add iSCSI target, then select Add drive. Provide an IP address and the iSCSI initiator name, and select Add drive." @@ -2851,7 +2851,7 @@ #: en_US/diskpartitioning.xml:133(para) msgid "Choose a partitioning option, and select Next to proceed." -msgstr "W??hlen Sie eine Partitionierungs-Option und dann Weiter um fortzufahren." +msgstr "W??hlen Sie eine Partitionierungsoption und dann Weiter um fortzufahren." #: en_US/diskpartitioning.xml:138(title) msgid "The Next Screen" @@ -2859,7 +2859,7 @@ #: en_US/diskpartitioning.xml:140(para) msgid "The next screen is Network Devices, explained , unless you select an option to customize the partition layout. If you choose to either Create custom layout, or Review and modify partitioning layout, proceed to ." -msgstr "Der n??chste Bildschirm tr??gt den Titel Netzwerk-Ger??te und wird behandelt unter , ausser wenn Sie eine Option zum Anpassen des Partition-Layouts w??hlen. Fahren Sie weiter mit , wenn Sie entweder Benutzerspezifisches Layout anlegen oder Partitionierungs-Layout ??berpr??fen und anpassen w??hlen." +msgstr "Der n??chste Bildschirm tr??gt den Titel Netzwerk-Ger??te und wird behandelt unter , ausser wenn Sie eine Option zum Anpassen des Partition-Layouts w??hlen. Fahren Sie weiter mit , wenn Sie entweder Benutzerspezifisches Layout anlegen oder Partitionierungslayout ??berpr??fen und anpassen w??hlen." #: en_US/diskpartitioning.xml:150(title) msgid "RAID and Other Disk Devices" @@ -2906,7 +2906,7 @@ #: en_US/diskpartitioning.xml:186(para) msgid "Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora installation system. If configuration of these disks at installation time is not vital, disconnect them to avoid any confusion." -msgstr "Einige FireWire- und USB-Festplatten k??nnten vom Fedora Installations-System nicht erkannt werden. Wenn die Konfiguration dieser Medien zum Zeitpunkt der Installation nicht m??glich ist, entfernen Sie diese bitte vom System um Verwirrungen zu vermeiden. " +msgstr "Einige FireWire- und USB-Festplatten k??nnten vom Fedora Installationssystem nicht erkannt werden. Wenn die Konfiguration dieser Medien zum Zeitpunkt der Installation nicht m??glich ist, entfernen Sie diese bitte vom System um Verwirrungen zu vermeiden. " #: en_US/diskpartitioning.xml:191(title) msgid "Post-installation Usage" @@ -2942,7 +2942,7 @@ #: en_US/diskpartitioning.xml:233(para) msgid "If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, accept the default partition layout." -msgstr "Wenn Sie nicht sicher sind, wie Sie am besten die Partitionen f??r Ihren Computer konfigurieren, akzeptieren Sie das standardm??ssige Partitions-Layout." +msgstr "Wenn Sie nicht sicher sind, wie Sie am besten die Partitionen f??r Ihren Computer konfigurieren, akzeptieren Sie das standardm??ssige Partitionslayout." #: en_US/diskpartitioning.xml:238(para) msgid "The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running systems. Linux systems use swap partitionsswap partitions to expand this pool, by automatically moving portions of memory between RAM and swap partitions if insufficient RAM is available. In addition, certain power management features store all of the memory for a suspended system in the available swap partitions. If you manually specify the partitions on your system, create one swap partition that has more capacity than the computer RAM." @@ -2990,7 +2990,7 @@ #: en_US/diskpartitioning.xml:345(title) msgid "Partition Types" -msgstr "Partitions-Typen" +msgstr "Partitionstypen" #: en_US/diskpartitioning.xml:347(para) msgid "Every partition has a partitiontypefile systempartition type, to indicate the format of the file systemfile system on that partition. The file system enables Linux to organize, search, and retrieve files stored on that partition. Use the ext3file systemfile systemext3ext3 file system for data partitions that are not part of LVM, unless you have specific needs that require another type of file system." @@ -3096,7 +3096,7 @@ #: en_US/diskpartitioning.xml:481(title) msgid "LVM and the Default Partition Layout" -msgstr "LVM und das standardm??ssige Partitions-Layout" +msgstr "LVM und das standardm??ssige Partitionslayout" #: en_US/diskpartitioning.xml:483(para) msgid "By default, the installation process creates / and swap partitions within LVM volumes, with a separate /boot partition." @@ -3290,7 +3290,7 @@ #: en_US/diskpartitioning.xml:730(title) msgid "Partition Sizes" -msgstr "Partitions-Gr??ssen" +msgstr "Partitionsgr??ssen" #: en_US/diskpartitioning.xml:732(para) msgid "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug." @@ -3428,7 +3428,7 @@ #: en_US/bootloader.xml:29(para) msgid "You may have a boot loader installed on your system already. An operating system may install its own preferred boot loader, or you may have installed a third-party boot loader.If your boot loader does not recognize Linux partitions, you may not be able to boot Fedora. Use GRUB as your boot loader to boot Linux and most other operating systems. Follow the directions in this chapter to install GRUB." -msgstr "Es k??nnte sein, dass Sie bereits einen Bootloader auf Ihrem System installiert haben. Ein Betriebssystem k??nnte den eigenen, bevorzugten oder einen externen Bootloader installieren. Wenn dieser Bootloader keine GNU/Linux Partitionen erkennt, k??nnte es sein, dass Sie Fedora nicht booten k??nnen. Benutzen Sie GRUB als Bootloader um GNU/Linux und die meisten anderen Betriebssysteme starten zu k??nnen. Folgen Sie den Hinweisen in diesem Kapitel um GRUB zu installieren. " +msgstr "Es k??nnte sein, dass Sie bereits einen Boot Loader auf Ihrem System installiert haben. Ein Betriebssystem k??nnte den eigenen, bevorzugten oder einen externen Boot Loader installieren. Wenn dieser Boot Loader keine GNU/Linux Partitionen erkennt, k??nnte es sein, dass Sie Fedora nicht booten k??nnen. Benutzen Sie GRUB als Boot Loader um GNU/Linux und die meisten anderen Betriebssysteme starten zu k??nnen. Folgen Sie den Hinweisen in diesem Kapitel um GRUB zu installieren. " #: en_US/bootloader.xml:39(title) msgid "Installing GRUB" @@ -3444,7 +3444,7 @@ #: en_US/bootloader.xml:48(para) msgid "By default, the installation program installs GRUB in the master boot record, master boot record or MBR, of the device for the root file system. To decline installation of a new boot loader, select No boot loader will be installed." -msgstr "Standardm????ig wird GRUB vom Installations-Programm in den master boot record, master boot record oder MBR der Festplatte, auf der sich das root Dateisystem befindet, installiert. Wenn Sie die Installation eines neuen Bootloaders deklinieren wollen, w??hlen Sie bitte Es wird kein Bootloader installiert." +msgstr "Standardm????ig wird GRUB vom Installationsprogramm in den master boot record, master boot record oder MBR der Festplatte, auf der sich das root Dateisystem befindet, installiert. Wenn Sie die Installation eines neuen Boot Loaders deklinieren wollen, w??hlen Sie bitte Es wird kein Boot Loader installiert." #: en_US/bootloader.xml:58(title) msgid "Boot Loader Required" @@ -3452,11 +3452,11 @@ #: en_US/bootloader.xml:60(para) msgid "Your computer must have GRUB or another boot loader installed in order to start, unless you create a separate startup disk to boot from." -msgstr "Auf Ihrem Computer muss GRUB oder ein anderer Bootloader installiert sein um das Betriebssystem starten zu k??nnen; es sei denn Sie erstellen eine separate Startup-Disk von der gebootet werden kann. " +msgstr "Auf Ihrem Computer muss GRUB oder ein anderer Boot Loader installiert sein um das Betriebssystem starten zu k??nnen; es sei denn Sie erstellen eine separate Startup-Disk von der gebootet werden kann. " #: en_US/bootloader.xml:68(para) msgid "You may need to customize the GRUB installation to correctly support some hardware or system configurations. To specify compatibility settings, select Configure advanced boot loader options. This causes a second screen of options to appear when you choose Next. explains the features of the additional screen." -msgstr "Sie m??ssen die GRUB Installation anpassen um bestimmte Hardware oder System-Konfigurationen zu unterst??tzen. Um Kompatibilit??ts-Einstellungen zu sepzifizieren, w??hlen Sie Konfiguriere erweiterte Bootloader Einstellungen. Wenn Sie dann Weiter w??hlen, erscheint ein zweiter Bildschirm mit Optionen. erkl??rt die Funktionen dieses erweiterten Bildschirms. " +msgstr "Sie m??ssen die GRUB Installation anpassen um bestimmte Hardware oder System-Konfigurationen zu unterst??tzen. Um Kompatibilit??ts-Einstellungen zu sepzifizieren, w??hlen Sie Konfiguriere erweiterte Boot Loader Einstellungen. Wenn Sie dann Weiter w??hlen, erscheint ein zweiter Bildschirm mit Optionen. erkl??rt die Funktionen dieses erweiterten Bildschirms. " #: en_US/bootloader.xml:79(title) msgid "Booting Additional Operating Systems" @@ -3503,7 +3503,7 @@ #: en_US/bootloader.xml:140(para) msgid "GRUB reads many file systems without the help of an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to choose a different operating system to boot, change boot options, or recover from a system error. However, these functions may introduce serious security risks in some environments. You can add a password to GRUB so that the operator must enter the password to interrupt the normal boot sequence." -msgstr "GRUB liest viele Dateisysteme ohne die Hilfe eines Betriebssystems. Ein Anwender kann die Bootsequenz unterbrechen um ein anderes Betriebssystem zu w??hlen, die Bootoptionen zu ??ndern oder einen System-Fehler zu beheben. Allerdings k??nnten diese Funktionen in einigen Umgebungen zu ernsthaften Sicherheitsrisiken f??hren. Sie k??nnen aber ein Passwort f??r GRUB hinzuf??gen, damit ein Anwender gezwungen ist ein PAsswort einzugeben, um die Bootsequenz zu unterbrechen. " +msgstr "GRUB liest viele Dateisysteme ohne die Hilfe eines Betriebssystems. Ein Anwender kann die Bootsequenz unterbrechen um ein anderes Betriebssystem zu w??hlen, die Bootoptionen zu ??ndern oder einen System-Fehler zu beheben. Allerdings k??nnten diese Funktionen in einigen Umgebungen zu ernsthaften Sicherheitsrisiken f??hren. Sie k??nnen aber ein Passwort f??r GRUB hinzuf??gen, damit ein Anwender gezwungen ist ein Passwort einzugeben, um die Bootsequenz zu unterbrechen. " #: en_US/bootloader.xml:151(title) msgid "GRUB Passwords Not Required" @@ -3567,7 +3567,7 @@ #: en_US/bootloader.xml:247(para) msgid "The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no additional kernel parameters are needed. However, you may provide any needed kernel parameter using the advanced boot loader options." -msgstr "Der Linux Kernel erkannt f??r gew??hnlich die Hardware-Umgebung korrekt und keine keine zus??tzlichen Parameter werden ben??tigt. Sie k??nnen jedoch zus??tzliche Parameter durch das Benutzen des erweiterten Bootloaders angeben. " +msgstr "Der Linux Kernel erkannt f??r gew??hnlich die Hardware-Umgebung korrekt und keine keine zus??tzlichen Parameter werden ben??tigt. Sie k??nnen jedoch zus??tzliche Parameter durch das Benutzen des erweiterten Boot Loaders angeben. " #: en_US/bootloader.xml:255(title) msgid "Kernel Parameters" @@ -3852,7 +3852,7 @@ #: en_US/before-begin.xml:35(para) msgid "a copy of this Installation Guide and the Release Notes for this version of Fedora" -msgstr "Eine Kopie dieses Installations-Anleitung und der Versions-Hinweise f??r diese Version von Fedora" +msgstr "Eine Kopie dieses Installationsanleitung und der Versionshinweise f??r diese Version von Fedora" #: en_US/before-begin.xml:41(para) msgid "The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 8. They also provide advice on any known problems with particular hardware and software configurations." @@ -3860,7 +3860,7 @@ #: en_US/before-begin.xml:47(para) msgid "The Release Notes are available on the first disc in HTML and plain text format. The latest versions of this Installation Guide and the Release Notes are available at ." -msgstr "Die Versions-Hinweise finden Sie auf der ersten Disc im HTML- und Klartext-Format. Die neuste Version dieses Installations-Anleitung und der Versions-Hinweise ist verf??gbar unter ." +msgstr "Die Versionshinweise finden Sie auf der ersten Disc im HTML- und Klartext-Format. Die neuste Version dieses Installations-Anleitung und der Versionhinweise ist verf??gbar unter ." #: en_US/before-begin.xml:54(title) msgid "Storage" @@ -3869,7 +3869,7 @@ #. SE: There may also be additional considerations when installing on machines backed by a SAN. #: en_US/before-begin.xml:56(para) msgid "A Fedora system requires a minimum of 700 MB storage for a command-line system. A desktop system with the default applications requires at least 3 GB of storage. You may install multiple copies of Fedora on the same computer." -msgstr "Ein Fedora-System ben??tigt mindestens 700 MB Speicherplatz f??r ein Kommandozeilen basierendes System. Ein Desktop System mit den standardm????igen Applikationen ben??tigt zumindest 3 GB Speicherplatz. Sie k??nnen auch verschiedene Kopien von Fedora auf dem selben Computer installieren. " +msgstr "Ein Fedora-System ben??tigt mindestens 700 MB Speicherplatz f??r ein Kommandozeilen basierendes System. Ein Desktop System mit den standardm??ssigen Applikationen ben??tigt zumindest 3 GB Speicherplatz. Sie k??nnen auch verschiedene Kopien von Fedora auf dem selben Computer installieren. " #: en_US/before-begin.xml:63(para) msgid "Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you begin the installation process. Fedora can automatically detect many RAID devices and use any storage they provide." @@ -3917,7 +3917,7 @@ #: en_US/before-begin.xml:140(para) msgid "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted by region, at . To determine the complete directory path for the installation files, add /8/architecture/os/ to the path shown on the web page. If your computer uses the ppc architecture, for instance, add /8/ppc/os/ to the path shown." -msgstr "Das Fedora Projekt stellt unter eine Liste von ??ffentlichen HTTP- und FTP-Servern zur Verf??gung, die nach Regionen sortiert sind. Um den kompletten Pfad zum Verzeichnis mit den Installationsdateien herauszufinden, f??gen Sie /8/architecture/os/ zum angezeigten Pfad der Webseite hinzu. Wenn Ihr System zum Beispiel die ppc Architektur einsetzt, f??gen Sie /8/ppc/os/ zum angezeigten Pfad hinzu. " +msgstr "Das Fedora-Projekt stellt unter eine Liste von ??ffentlichen HTTP- und FTP-Servern zur Verf??gung, die nach Regionen sortiert sind. Um den kompletten Pfad zum Verzeichnis mit den Installationsdateien herauszufinden, f??gen Sie /8/architecture/os/ zum angezeigten Pfad der Webseite hinzu. Wenn Ihr System zum Beispiel die ppc Architektur einsetzt, f??gen Sie /8/ppc/os/ zum angezeigten Pfad hinzu. " #: en_US/before-begin.xml:150(title) msgid "Building Your Own Mirror" @@ -3998,7 +3998,7 @@ #: en_US/adminoptions.xml:44(title) msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu" -msgstr "Konfigurieren des Installations-System im Boot Men??" +msgstr "Konfigurieren des Installationssystem im Boot Men??" #: en_US/adminoptions.xml:46(para) msgid "You can use the boot menu to specify a number of settings for the installation system, including:" @@ -4030,7 +4030,7 @@ #: en_US/adminoptions.xml:82(para) msgid "To set the language for both the installation process and the final system, specify the ISO code for that language with the option. Use the option to configure the correct keyboard layout." -msgstr "Um die Sprache f??r den Installations-Prozess und das fertig eingerichtete System auszuw??hlen, spezifizieren Sie den ISO-Code f??r diese Sprache mit der Option . Benutzen Sie die Option, um das korrekte Tastatur-Layout ausw??hlen zu k??nnen. " +msgstr "Um die Sprache f??r den Installationsprozess und das fertig eingerichtete System auszuw??hlen, spezifizieren Sie den ISO-Code f??r diese Sprache mit der Option . Benutzen Sie die Option, um das korrekte Tastatur-Layout ausw??hlen zu k??nnen. " #: en_US/adminoptions.xml:89(para) msgid "For example, the ISO codes el_GR and gr identify the Greek language and the Greek keyboard layout:" @@ -4243,7 +4243,7 @@ #: en_US/adminoptions.xml:336(para) msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the installation system with the screens that follow. You may then access the graphical interface through a VNC client. The installation system displays the correct connection setting for the VNC client:" -msgstr "W??hlen Sie die Sprache, das Tastatur-Layout und die Netzwerk Einstellungen f??r das Installations-System mit dem folgenden Bildschirm aus. Sie k??nnen dann das grafische Interface anhand eines VNC-Clients aufrufen. Das Installations-Systems zeigt Ihnen dann die korrekten Verbindungseinstellungen f??r den VNC Client an: " +msgstr "W??hlen Sie die Sprache, das Tastatur-Layout und die Netzwerk Einstellungen f??r das Installationssystem mit dem folgenden Bildschirm aus. Sie k??nnen dann das grafische Interface anhand eines VNC-Clients aufrufen. Das Installationssystems zeigt Ihnen dann die korrekten Verbindungseinstellungen f??r den VNC Client an: " #: en_US/adminoptions.xml:350(para) msgid "You may then login to the installation system with a VNC client. To run the vncviewer client on Fedora, choose ApplicationsAccessoriesVNC Viewer, or type the command vncviewer in a terminal window. Enter the server and display number in the VNC Server dialog. For the example above, the VNC Server is computer.mydomain.com:1." @@ -4353,7 +4353,7 @@ #: en_US/adminoptions.xml:502(title) msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks" -msgstr "Aktivieren Sie entfernten syslog Zugang nur in gesicherten Netzwerken" +msgstr "Aktivieren Sie entfernten syslog-Zugang nur in gesicherten Netzwerken" #: en_US/adminoptions.xml:504(para) msgid "The syslogd service includes no security measures. Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging service, by sending large quantities of false log messages. In addition, hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service over the network." @@ -4408,7 +4408,7 @@ #: en_US/adminoptions.xml:589(para) msgid "Kickstart files list installation settings in plain text, with one option per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart files for your systems." -msgstr "In Kickstart-Dateien sind Installations-Einstellungen im Klartext aufgelistet - eine Option pro Zeile. Mit diesem Format k??nnen Sie Ihre Kickstart-Dateien mit einem beliebigen Text-Editor bearbeiten und Skripte und Anwendungen schreiben, die benutzerspezifische Kickstart-Dateien f??r Ihre Systeme generieren." +msgstr "In Kickstart-Dateien sind Installationseinstellungen im Klartext aufgelistet - eine Option pro Zeile. Mit diesem Format k??nnen Sie Ihre Kickstart-Dateien mit einem beliebigen Text-Editor bearbeiten und Skripte und Anwendungen schreiben, die benutzerspezifische Kickstart-Dateien f??r Ihre Systeme generieren." #: en_US/adminoptions.xml:596(para) msgid "To automate the installation process with a Kickstart file, use the option to specify the name and location of the file:" @@ -4580,11 +4580,11 @@ #: en_US/adminoptions.xml:865(title) msgid "Check the Release Notes" -msgstr "Lesen Sie die Versions-Hinweise" +msgstr "Lesen Sie die Versionshinweise" #: en_US/adminoptions.xml:866(para) msgid "Refer to the Release Notes for information on known issues with specific devices." -msgstr "Lesen Sie bitte die \"Versions-Hinweise\", um Informationen ??ber bekannte Fehler mit bestimmten Ger??ten zu erhalten. " +msgstr "Lesen Sie bitte die \"Versionshinweise\", um Informationen ??ber bekannte Fehler mit bestimmten Ger??ten zu erhalten. " #: en_US/adminoptions.xml:871(para) msgid "To override the automatic hardware detection, use one or more of the following options:" @@ -4596,7 +4596,7 @@ #: en_US/adminoptions.xml:882(entry) msgid "Compatibility Setting" -msgstr "Kompatibilit??ts-Einstellungen" +msgstr "Kompatibilit??tseinstellungen" #: en_US/adminoptions.xml:883(entry) msgid "Option" @@ -4720,7 +4720,7 @@ #: en_US/adminoptions.xml:1061(para) msgid "The option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer." -msgstr "Die Option veranlasst Ihr System einen zus??tzlichen Text zum Beginn des Installations-Prozesses zu zeigen. Benutzen Sie diesen um die ISA-Ger??te Ihres Computers zu konfigurieren. " +msgstr "Die Option veranlasst Ihr System einen zus??tzlichen Text zum Beginn des Installationsprozesses zu zeigen. Benutzen Sie diesen um die ISA-Ger??te Ihres Computers zu konfigurieren. " #: en_US/adminoptions.xml:1072(title) msgid "Using the Maintenance Boot Modes" @@ -4756,7 +4756,7 @@ #: en_US/adminoptions.xml:1119(para) msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the installation disc, choose Rescue installed system from the boot menu." -msgstr "Die Rettungs-Disc startet den Rettungs-Modus standardm??ssig. Um das Rettungs-System von den Installations-Disc zu starten, w??hlen Sie im Boot-Men?? den Eintrag Rescue installed system. " +msgstr "Die Rettungs-Disc startet den Rettungs-Modus standardm??ssig. Um das Rettungssystem von den Installations-Disc zu starten, w??hlen Sie im Boot-Men?? den Eintrag Rescue installed system. " #: en_US/adminoptions.xml:1125(para) msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer." @@ -4764,7 +4764,7 @@ #: en_US/adminoptions.xml:1132(para) msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory /mnt/sysimage/." -msgstr "Standardm??ssig h??ngt der Rettungs-Modus ein existierendes Betriebssystem im Verzeichnis /mnt/sysimage/ ein." +msgstr "Standardm??ssig h??ngt der Rettungsmodus ein existierendes Betriebssystem im Verzeichnis /mnt/sysimage/ ein." #: en_US/acknowledgements.xml:16(title) msgid "Acknowledgements" @@ -4772,7 +4772,7 @@ #: en_US/acknowledgements.xml:17(para) msgid "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM benefited from the contributions of Bob McKay." -msgstr "Viele n??tzliche Vorschl??ge und Kommentare wurden von Rahul Sundaram und dem Anaconda Team gemacht. David Neimi und Debra Deutsch stellten zus??tzliche Informationen ??ber Bootloader und RAID Konfigurationen zur Verf??gung. Das Kapitel LVM profitierte von den Beitr??gen von Bob McKay." +msgstr "Viele n??tzliche Vorschl??ge und Kommentare wurden von Rahul Sundaram und dem Anaconda Team gemacht. David Neimi und Debra Deutsch stellten zus??tzliche Informationen ??ber Boot Loader und RAID Konfigurationen zur Verf??gung. Das Kapitel LVM profitierte von den Beitr??gen von Bob McKay." #: en_US/abouttoinstall.xml:16(title) msgid "About to Install" From fedora-docs-commits at redhat.com Sat Dec 1 11:36:38 2007 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Fabian Affolter (fab)) Date: Sat, 1 Dec 2007 06:36:38 -0500 Subject: readme/F-8/po de.po,1.4,1.5 Message-ID: <200712011136.lB1BacYC030393@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: fab Update of /cvs/docs/readme/F-8/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv30352 Modified Files: de.po Log Message: minor fixes Index: de.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/readme/F-8/po/de.po,v retrieving revision 1.4 retrieving revision 1.5 diff -u -r1.4 -r1.5 --- de.po 10 Nov 2007 17:57:15 -0000 1.4 +++ de.po 1 Dec 2007 11:36:35 -0000 1.5 @@ -7,7 +7,7 @@ "Project-Id-Version: readme\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-04 19:19-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2007-11-10 18:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-12-01 12:35+0100\n" "Last-Translator: Fabian Affolter \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -104,7 +104,7 @@ "The GPG fingerprint of the \"Fedora Project\n" " <fedora at redhat.com>\" key is:" msgstr "" -"Der GPG-Fingerabdruck des \"Fedora Project\n" +"Der GPG-Fingerabdruck des \"Fedora-Projekt\n" " <fedora at redhat.com>\" Schl??ssels lautet:" #: en_US/README.xml:76(para) @@ -249,11 +249,11 @@ #: en_US/README.xml:232(para) msgid "For those that have web access, see . In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:" -msgstr "Diejenigen mit Internetzugang k??nnen hier nachschauen: http://fedoraproject.org. Speziell der Zugang zu den Fedora Projekt-Mailinglisten kann hier gefunden werden:" +msgstr "Diejenigen mit Internetzugang k??nnen hier nachschauen: http://fedoraproject.org. Speziell der Zugang zu den Fedora-Projekt-Mailinglisten kann hier gefunden werden:" #: en_US/README.xml:243(para) msgid "The complete Fedora Installation Guide is available at ." -msgstr "Die komplette Fedora Installationsanleitung ist unter verf??gbar." +msgstr "Die komplette Fedora-Installationsanleitung ist unter verf??gbar." #: en_US/README.xml:251(title) msgid "EXPORT CONTROL" @@ -261,7 +261,7 @@ #: en_US/README.xml:253(para) msgid "The communication or transfer of any information received with this product may be subject to specific government export approval. User shall adhere to all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-export of technical data or products to any proscribed country listed in such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The obligations under this paragraph shall survive in perpetuity." -msgstr "Die Kommunikation oder die ??bertragung aller m??glichen Informationen, die mit diesem Produkt erhalten werden, k??nnen speziellen Regierungs-Exportbestimmung unterliegen. Benutzer m??ssen alle anwendbaren Gesetze, Regelungen und Richtlinien in Bezug auf den Export oder die Wiederausfuhr der technischen Daten oder Produkte an jedes aufgef??hrte Land, das in Gesetzen, in Regelungen und in Richtlinien angegeben ist, ber??cksichtigen, es sei denn es sei autorisiert. Die Verpflichtungen unter diesem Paragraph ??berleben in der Dauer des Produktes." +msgstr "Die Kommunikation oder die ??bertragung aller m??glichen Informationen, die mit diesem Produkt erhalten werden, k??nnen speziellen Regierungsexportbestimmung unterliegen. Benutzer m??ssen alle anwendbaren Gesetze, Regelungen und Richtlinien in Bezug auf den Export oder die Wiederausfuhr der technischen Daten oder Produkte an jedes aufgef??hrte Land, das in Gesetzen, in Regelungen und in Richtlinien angegeben ist, ber??cksichtigen, es sei denn es sei autorisiert. Die Verpflichtungen unter diesem Paragraph ??berleben in der Dauer des Produktes." #: en_US/README.xml:265(title) msgid "README Feedback Procedure" @@ -305,7 +305,7 @@ #: en_US/README.xml:302(wordasword) msgid "fedora-release-notes" -msgstr "Fedora Versionshinweise" +msgstr "Fedora-Versionshinweise" #: en_US/README.xml:306(para) msgid "Summary: A short description of what could be improved. If it includes the word \"README\", so much the better." From fedora-docs-commits at redhat.com Sat Dec 1 11:38:54 2007 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Fabian Affolter (fab)) Date: Sat, 1 Dec 2007 06:38:54 -0500 Subject: readme/F-7/po de.po,1.4,1.5 Message-ID: <200712011138.lB1Bcsiv030624@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: fab Update of /cvs/docs/readme/F-7/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv30590 Modified Files: de.po Log Message: update Index: de.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/readme/F-7/po/de.po,v retrieving revision 1.4 retrieving revision 1.5 diff -u -r1.4 -r1.5 --- de.po 10 Nov 2007 17:56:45 -0000 1.4 +++ de.po 1 Dec 2007 11:38:52 -0000 1.5 @@ -7,7 +7,7 @@ "Project-Id-Version: readme\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-17 22:27-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2007-11-10 18:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-12-01 12:38+0100\n" "Last-Translator: Fabian Affolter \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -33,7 +33,7 @@ #: en_US/rpm-info.xml:18(title) msgid "Fedora README" -msgstr "Fedora LIESMICH" +msgstr "Fedora-LIESMICH" #: en_US/rpm-info.xml:19(desc) msgid "General information for CD and DVD media" @@ -108,7 +108,7 @@ "The GPG fingerprint of the \"Fedora Project\n" " <fedora at redhat.com>\" key is:" msgstr "" -"Der GPG-Fingerabdruck des \"Fedora Project\n" +"Der GPG-Fingerabdruck des \"Fedora-Projekt\n" " <fedora at redhat.com>\" Schl??ssels lautet:" #: en_US/README.xml:76(para) @@ -259,11 +259,11 @@ #: en_US/README.xml:236(para) msgid "For those that have web access, see . In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:" -msgstr "Diejenigen mit Internetzugang k??nnen hier nachschauen: http://fedoraproject.org. Speziell der Zugang zu den Fedora Projekt Mailinglisten kann hier gefunden werden:" +msgstr "Diejenigen mit Internetzugang k??nnen hier nachschauen: http://fedoraproject.org. Speziell der Zugang zu den Fedora-Projekt-Mailinglisten kann hier gefunden werden:" #: en_US/README.xml:247(para) msgid "The complete Fedora Installation Guide is available at ." -msgstr "Die komplette Fedora Installationsanleitung ist unter verf??gbar." +msgstr "Die komplette Fedora-Installationsanleitung ist unter verf??gbar." #: en_US/README.xml:255(title) msgid "EXPORT CONTROL" @@ -271,7 +271,7 @@ #: en_US/README.xml:257(para) msgid "The communication or transfer of any information received with this product may be subject to specific government export approval. User shall adhere to all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-export of technical data or products to any proscribed country listed in such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The obligations under this paragraph shall survive in perpetuity." -msgstr "Die Kommunikation oder die ??bertragung aller m??glichen Informationen, die mit diesem Produkt erhalten werden, k??nnen speziellen Regierungs-Exportbestimmung unterliegen. Benutzer m??ssen alle anwendbaren Gesetze, Regelungen und Richtlinien in Bezug auf den Export oder die Wiederausfuhr der technischen Daten oder Produkte an jedes aufgef??hrte Land, das in Gesetzen, in Regelungen und in Richtlinien angegeben ist, ber??cksichtigen, es sei denn es sei autorisiert. Die Verpflichtungen unter diesem Paragraph ??berleben in der Dauer des Produktes." +msgstr "Die Kommunikation oder die ??bertragung aller m??glichen Informationen, die mit diesem Produkt erhalten werden, k??nnen speziellen Regierungsexportbestimmung unterliegen. Benutzer m??ssen alle anwendbaren Gesetze, Regelungen und Richtlinien in Bezug auf den Export oder die Wiederausfuhr der technischen Daten oder Produkte an jedes aufgef??hrte Land, das in Gesetzen, in Regelungen und in Richtlinien angegeben ist, ber??cksichtigen, es sei denn es sei autorisiert. Die Verpflichtungen unter diesem Paragraph ??berleben in der Dauer des Produktes." #: en_US/README.xml:269(title) msgid "README Feedback Procedure" @@ -315,7 +315,7 @@ #: en_US/README.xml:306(wordasword) msgid "fedora-release-notes" -msgstr "Fedora Versionshinweise" +msgstr "Fedora-Versionshinweise" #: en_US/README.xml:310(para) msgid "Summary: A short description of what could be improved. If it includes the word \"README\", so much the better." From fedora-docs-commits at redhat.com Sat Dec 1 11:40:58 2007 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Fabian Affolter (fab)) Date: Sat, 1 Dec 2007 06:40:58 -0500 Subject: readme/devel/po de.po,1.10,1.11 Message-ID: <200712011140.lB1BewRC030825@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: fab Update of /cvs/docs/readme/devel/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv30793 Modified Files: de.po Log Message: update Index: de.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/readme/devel/po/de.po,v retrieving revision 1.10 retrieving revision 1.11 diff -u -r1.10 -r1.11 --- de.po 10 Nov 2007 17:56:10 -0000 1.10 +++ de.po 1 Dec 2007 11:40:56 -0000 1.11 @@ -7,7 +7,7 @@ "Project-Id-Version: readme\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-04 19:19-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2007-11-10 18:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-12-01 12:40+0100\n" "Last-Translator: Fabian Affolter \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -33,7 +33,7 @@ #: en_US/rpm-info.xml:19(title) msgid "Fedora README" -msgstr "Fedora LIESMICH" +msgstr "Fedora-LIESMICH" #: en_US/rpm-info.xml:20(desc) msgid "General information for CD and DVD media" @@ -104,7 +104,7 @@ "The GPG fingerprint of the \"Fedora Project\n" " <fedora at redhat.com>\" key is:" msgstr "" -"Der GPG-Fingerabdruck des \"Fedora Project\n" +"Der GPG-Fingerabdruck des \"Fedora-Projekt\n" " <fedora at redhat.com>\" Schl??ssels lautet:" #: en_US/README.xml:76(para) @@ -253,7 +253,7 @@ #: en_US/README.xml:243(para) msgid "The complete Fedora Installation Guide is available at ." -msgstr "Die komplette Fedora Installationsanleitung ist unter verf??gbar." +msgstr "Die komplette Fedora-Installationsanleitung ist unter verf??gbar." #: en_US/README.xml:251(title) msgid "EXPORT CONTROL" @@ -261,7 +261,7 @@ #: en_US/README.xml:253(para) msgid "The communication or transfer of any information received with this product may be subject to specific government export approval. User shall adhere to all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-export of technical data or products to any proscribed country listed in such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The obligations under this paragraph shall survive in perpetuity." -msgstr "Die Kommunikation oder die ??bertragung aller m??glichen Informationen, die mit diesem Produkt erhalten werden, k??nnen speziellen Regierungs-Exportbestimmung unterliegen. Benutzer m??ssen alle anwendbaren Gesetze, Regelungen und Richtlinien in Bezug auf den Export oder die Wiederausfuhr der technischen Daten oder Produkte an jedes aufgef??hrte Land, das in Gesetzen, in Regelungen und in Richtlinien angegeben ist, ber??cksichtigen, es sei denn es sei autorisiert. Die Verpflichtungen unter diesem Paragraph ??berleben in der Dauer des Produktes." +msgstr "Die Kommunikation oder die ??bertragung aller m??glichen Informationen, die mit diesem Produkt erhalten werden, k??nnen speziellen Regierungsexportbestimmung unterliegen. Benutzer m??ssen alle anwendbaren Gesetze, Regelungen und Richtlinien in Bezug auf den Export oder die Wiederausfuhr der technischen Daten oder Produkte an jedes aufgef??hrte Land, das in Gesetzen, in Regelungen und in Richtlinien angegeben ist, ber??cksichtigen, es sei denn es sei autorisiert. Die Verpflichtungen unter diesem Paragraph ??berleben in der Dauer des Produktes." #: en_US/README.xml:265(title) msgid "README Feedback Procedure" @@ -305,7 +305,7 @@ #: en_US/README.xml:302(wordasword) msgid "fedora-release-notes" -msgstr "Fedora Versionshinweise" +msgstr "Fedora-Versionshinweise" #: en_US/README.xml:306(para) msgid "Summary: A short description of what could be improved. If it includes the word \"README\", so much the better." From fedora-docs-commits at redhat.com Sat Dec 1 11:46:51 2007 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Fabian Affolter (fab)) Date: Sat, 1 Dec 2007 06:46:51 -0500 Subject: readme-burning-isos/F-8/po de.po,1.5,1.6 Message-ID: <200712011146.lB1Bkpuu031441@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: fab Update of /cvs/docs/readme-burning-isos/F-8/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv31388 Modified Files: de.po Log Message: update Index: de.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/readme-burning-isos/F-8/po/de.po,v retrieving revision 1.5 retrieving revision 1.6 diff -u -r1.5 -r1.6 --- de.po 10 Nov 2007 18:05:57 -0000 1.5 +++ de.po 1 Dec 2007 11:46:49 -0000 1.6 @@ -7,7 +7,7 @@ "Project-Id-Version: Docs :: Readme Burning ISOs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-04 19:19-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2007-11-10 19:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-12-01 12:45+0100\n" "Last-Translator: Fabian Affolter \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -120,7 +120,7 @@ #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:61(para) msgid "To write the DVD ISO file to a disc, your computer needs to have a drive that will write to DVD media. If your computer has a drive that only writes CD media and not DVD media, download the CD-sized files instead." -msgstr "Um die DVD ISO Datei auf eine Disk zu schreiben, ben??tigt Ihr Rechner einen Brenner, der DVD Medien beschreiben kann. Falls Ihr Brenner ausschliesslich CD Medien brennen kann, laden Sie sich die CD ISO-Dateien herunter." +msgstr "Um die DVD ISO-Datei auf eine Disk zu schreiben, ben??tigt Ihr Rechner einen Brenner, der DVD-Medien beschreiben kann. Falls Ihr Brenner ausschliesslich CD-Medien brennen kann, laden Sie sich die CD ISO-Dateien herunter." #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:67(para) msgid "Some file systems cannot store files larger than 2 GB, such as the DVD image. The commonly-used NTFS file system does not have this limitation, but many other non-NTFS formats do, such as FAT32. To check the format of a drive under Windows such as C:, select the Start menu and then My Computer. Right-click the drive you want to check, and choose Properties. The resulting dialog displays the format for that file system. If you do not have an NTFS drive with enough free space, download the CD-sized files instead." @@ -128,7 +128,7 @@ #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:80(para) msgid "Create a new directory where you can download all of these files. You need approximately 700 MiB of free space available for each CD-sized ISO file, or approximately 3.5 GiB for the DVD-sized ISO file. This document assumes you have downloaded the files to the folder C:\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora." -msgstr "Erzeugen Sie ein neues Verzeichnis, in das Sie diese Dateien herunterladen k??nnen. Sie ben??tigen ca. 700 MB freien Speicherplatz f??r jede ISO-Datei der CDs oder ca. 3,5 GB f??r die ISO-Datei der DVD. Dieser Text geht davon aus, dass Sie die Dateien unter C:\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora Core abgespeichert haben." +msgstr "Erzeugen Sie ein neues Verzeichnis, in das Sie diese Dateien herunterladen k??nnen. Sie ben??tigen ca. 700 MB freien Speicherplatz f??r jede ISO-Datei der CDs oder ca. 3.5 GB f??r die ISO-Datei der DVD. Dieser Text geht davon aus, dass Sie die Dateien unter C:\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora abgespeichert haben." #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:91(title) msgid "Choosing the ISO Files" @@ -196,7 +196,7 @@ #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:193(para) msgid "The Fedora Project and Red Hat Inc.. have no control over external sites such as the ones listed above, or the programs they provide." -msgstr "Das Fedora Projekt und Red Hat Inc. haben keinen Einfluss auf externe Seiten wie die oben genannten oder die von ihnen angebotenen Programme." +msgstr "Das Fedora-Projekt und Red Hat Inc. haben keinen Einfluss auf externe Seiten wie die oben genannten oder die von ihnen angebotenen Programme." #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:202(title) msgid "Validating at the Windows Command Prompt" @@ -245,7 +245,7 @@ #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:259(para) msgid "To create the Fedora installation discs, it is vital that you only perform the second step with the Fedora ISO files. The steps required to do this using several popular CD burning applications are listed below." -msgstr "Um die Fedora Installations-CDs zu erstellen ist es ??usserst wichtig, nur den zweiten Schritt f??r die Fedora ISO-Dateien auszuf??hren. Die hierf??r notwendigen Schritte unter Zuhilfenahme einiger popul??rer CD-Brenn-Programme sind unten aufgef??hrt." +msgstr "Um die Fedora-Installations-CDs zu erstellen ist es ??usserst wichtig, nur den zweiten Schritt f??r die Fedora ISO-Dateien auszuf??hren. Die hierf??r notwendigen Schritte unter Zuhilfenahme einiger popul??rer CD-Brenn-Programme sind unten aufgef??hrt." #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:267(title) msgid "Disc Burning on Fedora" @@ -253,7 +253,7 @@ #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:268(para) msgid "Information on how-to burn media using Fedora is covered in the Fedora User Guide" -msgstr "Informationen dar??ber, wie mit Fedora Medien zu brennen sind, finden Sie im Fedora-Benutzerhandbuch" +msgstr "Informationen dar??ber, wie mit Fedora-Medien zu brennen sind, finden Sie im Fedora-Benutzerhandbuch" #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:274(title) msgid "Using The ISO Recorder V2 Power Toy" @@ -298,7 +298,7 @@ #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:325(para) #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:350(para) msgid "Choose the Fedora ISO file and burn it." -msgstr "W??hlen Sie die Fedora ISO-Datei und brennen Sie sie." +msgstr "W??hlen Sie die Fedora-ISO-Datei und brennen Sie sie." #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:332(title) msgid "Using Nero Burning ROM 5" @@ -359,7 +359,7 @@ #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:416(para) msgid "Reboot the computer with the Fedora disc in the CD drive. The boot menu for the Fedora installer appears." -msgstr "Starten Sie den Rechner mit der Fedora-Disc im CD-Laufwerk neu. Das Start-Men?? des Fedora Installationsprogramms erscheint." +msgstr "Starten Sie den Rechner mit der Fedora-Disc im CD-Laufwerk neu. Das Start-Men?? des Fedora-Installationsprogramms erscheint." #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:422(para) msgid "Press Enter." From fedora-docs-commits at redhat.com Sat Dec 1 11:54:54 2007 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Fabian Affolter (fab)) Date: Sat, 1 Dec 2007 06:54:54 -0500 Subject: readme-burning-isos/F-8/po de.po,1.6,1.7 Message-ID: <200712011154.lB1BssP9032212@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: fab Update of /cvs/docs/readme-burning-isos/F-8/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv32175 Modified Files: de.po Log Message: minor changes Index: de.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/readme-burning-isos/F-8/po/de.po,v retrieving revision 1.6 retrieving revision 1.7 diff -u -r1.6 -r1.7 --- de.po 1 Dec 2007 11:46:49 -0000 1.6 +++ de.po 1 Dec 2007 11:54:51 -0000 1.7 @@ -7,7 +7,7 @@ "Project-Id-Version: Docs :: Readme Burning ISOs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-04 19:19-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2007-12-01 12:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-12-01 12:54+0100\n" "Last-Translator: Fabian Affolter \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -265,7 +265,7 @@ #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:282(para) msgid "In Explorer, right click on the first Fedora ISO file." -msgstr "Im Explorer auf die erste Fedora ISO-Datei rechtsklicken." +msgstr "Im Explorer auf die erste Fedora-ISO-Datei rechtsklicken." #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:288(para) msgid "In the context menu, select Copy image to CD." @@ -371,7 +371,7 @@ #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:433(para) msgid "Conduct the check against the disc. If the check succeeds, your disc is correct. At this point the installer has changed nothing on your computer. Remove the Fedora installation disc and restart the system." -msgstr "F??hren Sie die Pr??fung der CD durch. Ist die Pr??fung erfolgreich, dann ist Ihre CD korrekt. Zu diesem Zeitpunkt hat das Installationsprogramm nichts an ihrem Rechner ge??ndert. Entfernen Sie die Fedora Installations-CD und starten Sie ihr System neu." +msgstr "F??hren Sie die Pr??fung der CD durch. Ist die Pr??fung erfolgreich, dann ist Ihre CD korrekt. Zu diesem Zeitpunkt hat das Installationsprogramm nichts an ihrem Rechner ge??ndert. Entfernen Sie die Fedora-Installations-CD und starten Sie ihr System neu." #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:444(title) msgid "Comments and Feedback" From fedora-docs-commits at redhat.com Sat Dec 1 11:55:32 2007 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Fabian Affolter (fab)) Date: Sat, 1 Dec 2007 06:55:32 -0500 Subject: readme-burning-isos/devel/po de.po,1.11,1.12 Message-ID: <200712011155.lB1BtWY6032266@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: fab Update of /cvs/docs/readme-burning-isos/devel/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv32228 Modified Files: de.po Log Message: sync with f8 branch Index: de.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/readme-burning-isos/devel/po/de.po,v retrieving revision 1.11 retrieving revision 1.12 diff -u -r1.11 -r1.12 --- de.po 10 Nov 2007 18:06:59 -0000 1.11 +++ de.po 1 Dec 2007 11:55:30 -0000 1.12 @@ -7,7 +7,7 @@ "Project-Id-Version: Docs :: Readme Burning ISOs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-04 19:19-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2007-11-10 19:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-12-01 12:54+0100\n" "Last-Translator: Fabian Affolter \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -120,7 +120,7 @@ #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:61(para) msgid "To write the DVD ISO file to a disc, your computer needs to have a drive that will write to DVD media. If your computer has a drive that only writes CD media and not DVD media, download the CD-sized files instead." -msgstr "Um die DVD ISO Datei auf eine Disk zu schreiben, ben??tigt Ihr Rechner einen Brenner, der DVD Medien beschreiben kann. Falls Ihr Brenner ausschliesslich CD Medien brennen kann, laden Sie sich die CD ISO-Dateien herunter." +msgstr "Um die DVD ISO-Datei auf eine Disk zu schreiben, ben??tigt Ihr Rechner einen Brenner, der DVD-Medien beschreiben kann. Falls Ihr Brenner ausschliesslich CD-Medien brennen kann, laden Sie sich die CD ISO-Dateien herunter." #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:67(para) msgid "Some file systems cannot store files larger than 2 GB, such as the DVD image. The commonly-used NTFS file system does not have this limitation, but many other non-NTFS formats do, such as FAT32. To check the format of a drive under Windows such as C:, select the Start menu and then My Computer. Right-click the drive you want to check, and choose Properties. The resulting dialog displays the format for that file system. If you do not have an NTFS drive with enough free space, download the CD-sized files instead." @@ -128,7 +128,7 @@ #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:80(para) msgid "Create a new directory where you can download all of these files. You need approximately 700 MiB of free space available for each CD-sized ISO file, or approximately 3.5 GiB for the DVD-sized ISO file. This document assumes you have downloaded the files to the folder C:\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora." -msgstr "Erzeugen Sie ein neues Verzeichnis, in das Sie diese Dateien herunterladen k??nnen. Sie ben??tigen ca. 700 MB freien Speicherplatz f??r jede ISO-Datei der CDs oder ca. 3,5 GB f??r die ISO-Datei der DVD. Dieser Text geht davon aus, dass Sie die Dateien unter C:\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora Core abgespeichert haben." +msgstr "Erzeugen Sie ein neues Verzeichnis, in das Sie diese Dateien herunterladen k??nnen. Sie ben??tigen ca. 700 MB freien Speicherplatz f??r jede ISO-Datei der CDs oder ca. 3.5 GB f??r die ISO-Datei der DVD. Dieser Text geht davon aus, dass Sie die Dateien unter C:\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora abgespeichert haben." #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:91(title) msgid "Choosing the ISO Files" @@ -196,7 +196,7 @@ #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:193(para) msgid "The Fedora Project and Red Hat Inc.. have no control over external sites such as the ones listed above, or the programs they provide." -msgstr "Das Fedora Projekt und Red Hat Inc. haben keinen Einfluss auf externe Seiten wie die oben genannten oder die von ihnen angebotenen Programme." +msgstr "Das Fedora-Projekt und Red Hat Inc. haben keinen Einfluss auf externe Seiten wie die oben genannten oder die von ihnen angebotenen Programme." #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:202(title) msgid "Validating at the Windows Command Prompt" @@ -245,7 +245,7 @@ #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:259(para) msgid "To create the Fedora installation discs, it is vital that you only perform the second step with the Fedora ISO files. The steps required to do this using several popular CD burning applications are listed below." -msgstr "Um die Fedora Installations-CDs zu erstellen ist es ??usserst wichtig, nur den zweiten Schritt f??r die Fedora ISO-Dateien auszuf??hren. Die hierf??r notwendigen Schritte unter Zuhilfenahme einiger popul??rer CD-Brenn-Programme sind unten aufgef??hrt." +msgstr "Um die Fedora-Installations-CDs zu erstellen ist es ??usserst wichtig, nur den zweiten Schritt f??r die Fedora ISO-Dateien auszuf??hren. Die hierf??r notwendigen Schritte unter Zuhilfenahme einiger popul??rer CD-Brenn-Programme sind unten aufgef??hrt." #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:267(title) msgid "Disc Burning on Fedora" @@ -253,7 +253,7 @@ #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:268(para) msgid "Information on how-to burn media using Fedora is covered in the Fedora User Guide" -msgstr "Informationen dar??ber, wie mit Fedora Medien zu brennen sind, finden Sie im Fedora-Benutzerhandbuch" +msgstr "Informationen dar??ber, wie mit Fedora-Medien zu brennen sind, finden Sie im Fedora-Benutzerhandbuch" #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:274(title) msgid "Using The ISO Recorder V2 Power Toy" @@ -265,7 +265,7 @@ #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:282(para) msgid "In Explorer, right click on the first Fedora ISO file." -msgstr "Im Explorer auf die erste Fedora ISO-Datei rechtsklicken." +msgstr "Im Explorer auf die erste Fedora-ISO-Datei rechtsklicken." #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:288(para) msgid "In the context menu, select Copy image to CD." @@ -298,7 +298,7 @@ #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:325(para) #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:350(para) msgid "Choose the Fedora ISO file and burn it." -msgstr "W??hlen Sie die Fedora ISO-Datei und brennen Sie sie." +msgstr "W??hlen Sie die Fedora-ISO-Datei und brennen Sie sie." #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:332(title) msgid "Using Nero Burning ROM 5" @@ -359,7 +359,7 @@ #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:416(para) msgid "Reboot the computer with the Fedora disc in the CD drive. The boot menu for the Fedora installer appears." -msgstr "Starten Sie den Rechner mit der Fedora-Disc im CD-Laufwerk neu. Das Start-Men?? des Fedora Installationsprogramms erscheint." +msgstr "Starten Sie den Rechner mit der Fedora-Disc im CD-Laufwerk neu. Das Start-Men?? des Fedora-Installationsprogramms erscheint." #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:422(para) msgid "Press Enter." @@ -371,7 +371,7 @@ #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:433(para) msgid "Conduct the check against the disc. If the check succeeds, your disc is correct. At this point the installer has changed nothing on your computer. Remove the Fedora installation disc and restart the system." -msgstr "F??hren Sie die Pr??fung der CD durch. Ist die Pr??fung erfolgreich, dann ist Ihre CD korrekt. Zu diesem Zeitpunkt hat das Installationsprogramm nichts an ihrem Rechner ge??ndert. Entfernen Sie die Fedora Installations-CD und starten Sie ihr System neu." +msgstr "F??hren Sie die Pr??fung der CD durch. Ist die Pr??fung erfolgreich, dann ist Ihre CD korrekt. Zu diesem Zeitpunkt hat das Installationsprogramm nichts an ihrem Rechner ge??ndert. Entfernen Sie die Fedora-Installations-CD und starten Sie ihr System neu." #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:444(title) msgid "Comments and Feedback" From fedora-docs-commits at redhat.com Sat Dec 1 13:13:37 2007 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Fabian Affolter (fab)) Date: Sat, 1 Dec 2007 08:13:37 -0500 Subject: release-notes/F-8/po de.po,1.19,1.20 Message-ID: <200712011313.lB1DDbN7015204@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: fab Update of /cvs/docs/release-notes/F-8/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv15168 Modified Files: de.po Log Message: update and change back to utf-8 View full diff with command: /usr/bin/cvs -f diff -kk -u -N -r 1.19 -r 1.20 de.po Index: de.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/F-8/po/de.po,v retrieving revision 1.19 retrieving revision 1.20 diff -u -r1.19 -r1.20 --- de.po 29 Nov 2007 22:36:04 -0000 1.19 +++ de.po 1 Dec 2007 13:13:35 -0000 1.20 @@ -7,20 +7,16 @@ # Peter Reuschlein , 2007. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: de\n" +"Project-Id-Version: release-notes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2007-11-29 17:17-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2007-11-09 00:37+0100\n" +"POT-Creation-Date: \n" +"PO-Revision-Date: 2007-12-01 14:11+0100\n" "Last-Translator: Fabian Affolter \n" -"Language-Team: \n" +"Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: German\n" -"X-Poedit-Country: GERMANY\n" -"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: en_US/rpm-info.xml:14(rights) msgid "OPL" @@ -40,11 +36,11 @@ #: en_US/rpm-info.xml:21(title) msgid "Fedora Release Notes" -msgstr "Fedora Versionshinweise" +msgstr "Fedora-Versionshinweise" #: en_US/rpm-info.xml:22(desc) msgid "Important information about this release of Fedora" -msgstr "Wichtige Informationen ??ber diese Fedora Version" +msgstr "Wichtige Informationen ??ber diese Fedora-Version" #: en_US/rpm-info.xml:26(details) msgid "Zero-day update for F8" @@ -62,65 +58,63 @@ msgid "X Window System (Graphics)" msgstr "X-Window-System (Grafik)" -#: en_US/Xorg.xml:8(title) en_US/Welcome.xml:15(title) -#: en_US/Virtualization.xml:8(title) en_US/Security.xml:8(title) -#: en_US/PackageNotes.xml:8(title) en_US/OverView.xml:8(title) -#: en_US/Multimedia.xml:8(title) en_US/MailServers.xml:8(title) -#: en_US/Live.xml:8(title) en_US/Kernel.xml:8(title) en_US/Java.xml:8(title) -#: en_US/Installer.xml:8(title) en_US/I18n.xml:8(title) -#: en_US/FileSystems.xml:8(title) en_US/Entertainment.xml:9(title) -#: en_US/Devel.xml:8(title) en_US/Desktop.xml:8(title) +#: en_US/Xorg.xml:8(title) +#: en_US/Welcome.xml:15(title) +#: en_US/Virtualization.xml:8(title) +#: en_US/Security.xml:8(title) +#: en_US/PackageNotes.xml:8(title) +#: en_US/OverView.xml:8(title) +#: en_US/Multimedia.xml:8(title) +#: en_US/MailServers.xml:8(title) +#: en_US/Live.xml:8(title) +#: en_US/Kernel.xml:8(title) +#: en_US/Java.xml:8(title) +#: en_US/Installer.xml:8(title) +#: en_US/I18n.xml:8(title) +#: en_US/FileSystems.xml:8(title) +#: en_US/Entertainment.xml:9(title) +#: en_US/Devel.xml:8(title) +#: en_US/Desktop.xml:8(title) #: en_US/DatabaseServers.xml:8(title) -#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title) en_US/ArchSpecific.xml:8(title) +#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title) +#: en_US/ArchSpecific.xml:8(title) msgid "Latest Release Notes on the Web" msgstr "Neueste Versionshinweise im Internet" -#: en_US/Xorg.xml:9(para) en_US/Welcome.xml:16(para) -#: en_US/Virtualization.xml:9(para) en_US/Security.xml:9(para) -#: en_US/PackageNotes.xml:9(para) en_US/OverView.xml:9(para) -#: en_US/Multimedia.xml:9(para) en_US/MailServers.xml:9(para) -#: en_US/Live.xml:9(para) en_US/Kernel.xml:9(para) en_US/Java.xml:9(para) -#: en_US/Installer.xml:9(para) en_US/I18n.xml:9(para) -#: en_US/FileSystems.xml:9(para) en_US/Entertainment.xml:10(para) -#: en_US/Devel.xml:9(para) en_US/Desktop.xml:9(para) -#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para) en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para) +#: en_US/Xorg.xml:9(para) +#: en_US/Welcome.xml:16(para) +#: en_US/Virtualization.xml:9(para) +#: en_US/Security.xml:9(para) +#: en_US/PackageNotes.xml:9(para) +#: en_US/OverView.xml:9(para) +#: en_US/Multimedia.xml:9(para) +#: en_US/MailServers.xml:9(para) +#: en_US/Live.xml:9(para) +#: en_US/Kernel.xml:9(para) +#: en_US/Java.xml:9(para) +#: en_US/Installer.xml:9(para) +#: en_US/I18n.xml:9(para) +#: en_US/FileSystems.xml:9(para) +#: en_US/Entertainment.xml:10(para) +#: en_US/Devel.xml:9(para) +#: en_US/Desktop.xml:9(para) +#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para) +#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para) #: en_US/ArchSpecific.xml:9(para) -msgid "" -"These release notes may be updated. Visit http://docs.fedoraproject.org/release-" -"notes/ to view the latest release notes for Fedora." -msgstr "" -"Diese Versionshinweise k??nnen bereits aktualisiert worden sein. Die neuesten " -"Versionshinweise zu Fedora finden Sie unter http://docs.fedoraproject.org/release-" -"notes/." +msgid "These release notes may be updated. Visit http://docs.fedoraproject.org/release-notes/ to view the latest release notes for Fedora." +msgstr "Diese Versionshinweise k??nnen bereits aktualisiert worden sein. Die neuesten Versionshinweise zu Fedora finden Sie unter http://docs.fedoraproject.org/release-notes/." #: en_US/Xorg.xml:15(para) -msgid "" -"This section contains information related to the X Window System " -"implementation, X.org, provided with Fedora." -msgstr "" -"Dieses Kapitel enth??lt Informationen ??ber X.org, die X Windows System-" -"Implementierung unter Fedora." +msgid "This section contains information related to the X Window System implementation, X.org, provided with Fedora." +msgstr "Dieses Kapitel enth??lt Informationen ??ber X.org, die X Windows System-Implementierung unter Fedora." #: en_US/Xorg.xml:21(title) msgid "X Configuration Changes" msgstr "??nderung der X-Konfiguration" #: en_US/Xorg.xml:22(para) -msgid "" -"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and " -"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to " -"modify the /etc/X11/xorg.conf configuration file. The " -"only hardware configured by default in the xorg.conf " -"file written by anaconda is:" -msgstr "" -"Der X.org Server in der Version 7.2 wurde so modifiziert, dass er " -"automatisch die meiste Hardware erkennt und konfiguriert, so dass die " -"Benutzer und Administratoren nicht mehr die Konfigurationsdatei /" -"etc/X11/xorg.conf umschreiben m??ssen. Die einzige Hardware, die " -"standardm??ssig in der xorg.conf Datei von Anaconda " -"geschrieben ist:" +msgid "The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to modify the /etc/X11/xorg.conf configuration file. The only hardware configured by default in the xorg.conf file written by anaconda is:" +msgstr "Der X.org Server in der Version 7.2 wurde so modifiziert, dass er automatisch die meiste Hardware erkennt und konfiguriert, so dass die Benutzer und Administratoren nicht mehr die Konfigurationsdatei /etc/X11/xorg.conf umschreiben m??ssen. Die einzige Hardware, die standardm??ssig in der xorg.conf Datei von Anaconda geschrieben ist:" #: en_US/Xorg.xml:31(para) msgid "The graphics driver" @@ -131,84 +125,36 @@ msgstr "Die Tastatur-Belegung" #: en_US/Xorg.xml:41(para) -msgid "" -"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and " -"touchpads should be detected and configured automatically." -msgstr "" -"Alle andere Hardware, wie Monitore (LCD und CRT), USB-M??use und Touchpads " -"sollten automatisch erkannt und konfiguriert werden." +msgid "All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and touchpads should be detected and configured automatically." +msgstr "Alle andere Hardware, wie Monitore (LCD und CRT), USB-M??use und Touchpads sollten automatisch erkannt und konfiguriert werden." #: en_US/Xorg.xml:45(para) -msgid "" -"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, " -"and attempts to pick the highest resolution available with the correct " -"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in " -"SystemPreferencesScreen Resolution, and " -"the default resolution for the system can be changed with " -"SystemAdministrationDisplay." -msgstr "" -"Der X Server untersucht den angeschlossenen Monitor auf die von ihm " -"m??glichen Aufl??sungen und w??hlt dann die h??chste Aufl??sung, die eine " -"korrekte Darstellung erm??glicht. Benutzer k??nnen ihre bevorzugte Aufl??sung " -"in SystemEinstellungenBildschirmaufl??sung " -"selbst w??hlen, die Standard-Aufl??sung f??r das System kann mit " -"SystemAdministrationAnzeige ge??ndert werden." +msgid "The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, and attempts to pick the highest resolution available with the correct aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in SystemPreferencesScreen Resolution, and the default resolution for the system can be changed with SystemAdministrationDisplay." +msgstr "Der X Server untersucht den angeschlossenen Monitor auf die von ihm m??glichen Aufl??sungen und w??hlt dann die h??chste Aufl??sung, die eine korrekte Darstellung erm??glicht. Benutzer k??nnen ihre bevorzugte Aufl??sung in SystemEinstellungenBildschirmaufl??sung selbst w??hlen, die Standard-Aufl??sung f??r das System kann mit SystemAdministrationAnzeige ge??ndert werden." #: en_US/Xorg.xml:56(para) -msgid "" -"If the /etc/X11/xorg.conf configuration file is not " -"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a " -"105-key US keyboard layout." -msgstr "" -"Wenn die Konfigurationsdatei /etc/X11/xorg.conf nicht " [...5639 lines suppressed...] -#~ "on Sony's \"ADDON\" CD, available from . Once the boot loader is " -#~ "installed, the PlayStation 3 should be able to boot from the Fedora " -#~ "install media. Type linux64 xdriver=fbdev at the boot " -#~ "prompt, which will work around . Please note that network installation works " -#~ "best with NFS, since that takes less memory than FTP or HTTP methods. " -#~ "Using the text option also reduces the amount of " -#~ "memory taken by the installer. For more information on Fedora and the " -#~ "PlayStation3 or Fedora on PowerPC in general, join the Fedora-PPC " -#~ "mailing list or the #fedora-ppc channel on FreeNode." -#~ msgstr "" -#~ "F??r eine PlayStation 3 Installation m??ssen Sie zun??chst die Firmware auf " -#~ "Version 1.60 oder h??her aktualisieren. Der \"Other OS\" Bootloader muss " -#~ "entsprechend den Anleitung unter in den Flash-Speicher installiert werden." -#~ "Ein passendes Bootloader Image liegt auf dem Fedora 8 Installationsmedium " -#~ "bereit. Ist der Bootloader installiert sollte die PlayStation 3 von dem " -#~ "Fedora Installationsmedium booten. W??hlen Sie die Option channel on FreeNode." msgstr "" +"Per maggiori informazioni su Fedora e la PlayStation3 o Fedora sui PowerPC in " +"generale, partecipare alla Fedora-PPC mailing list o al canale #fedora-ppc su FreeNode." #: en_US/ArchSpecific.xml:228(listitem) -#, fuzzy msgid "" " Network booting Combined " "images containing the installer kernel and ramdisk are located in the images/" @@ -5156,223 +5148,10 @@ "booting with TFTP, but can be used in many ways. The yaboot loader supports " "TFTP booting for IBM pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project " "encourages the use of yaboot over the netboot images." -msgstr "" -"Immagini combinate contenenti l'installer kernel ed il ramdisk sono locate " -"nella directory images/netboot/ " -"dell'albero di installazione. Queste sono intese per l'avvio dalla rete con " -"TFTP, ma possono essere utilizzate in molti modi." +msgstr " Immagini combinate per l'avvio dalla rete contenenti il kernel di installazione ed il ramdisk sono locate nella directory images/netboot/ dell'albero di installazione. Queste sono intese per l'avvio dalla rete con TFTP, ma possono essere utilizzate in molti modi. Il loader yaboot supporta l'avvio TFTP per l'IBM pSeries e l'Apple Macintosh. Il Fedora Project incoraggia l'uso di yaboot rispetto alle immagini netboot." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/ArchSpecific.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "riconoscimento ai traduttori" -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or " -#~ "later. The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, " -#~ "following the instructions at . A suitable boot loader image can be found " -#~ "on Sony's \"ADDON\" CD, available from . Once the boot loader is " -#~ "installed, the PlayStation 3 should be able to boot from the Fedora " -#~ "install media. Type linux64 xdriver=fbdev at the boot " -#~ "prompt, which will work around . Please note that network installation works " -#~ "best with NFS, since that takes less memory than FTP or HTTP methods. " -#~ "Using the text option also reduces the amount of " -#~ "memory taken by the installer. For more information on Fedora and the " -#~ "PlayStation3 or Fedora on PowerPC in general, join the Fedora-PPC " -#~ "mailing list or the #fedora-ppc channel on FreeNode." -#~ msgstr "" -#~ "Per l'installazione su PlayStation 3, aggiornate prima di tutto il " -#~ "firmware alla versione 1.60 o successive. Il boot loader \"Other OS\" " -#~ "deve essere installato nella flash, seguendo le istruzioni su . Un " -#~ "immagine boot loader adatta si trova sul media di installazione di Fedora " -#~ "8. Una volta che il boot loader ?? installato, la PlayStation 3 dovrebbe " -#~ "avviarsi dal media di installazione Fedora. Selezionare