install-guide/F-8/po de.po,1.1,1.2

Fabian Affolter (fab) fedora-docs-commits at redhat.com
Sat Dec 1 00:06:02 UTC 2007


Author: fab

Update of /cvs/docs/install-guide/F-8/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv30707

Modified Files:
	de.po 
Log Message:
update



Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/F-8/po/de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- de.po	13 Nov 2007 13:56:07 -0000	1.1
+++ de.po	1 Dec 2007 00:05:59 -0000	1.2
@@ -2,7 +2,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-10 19:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-01 01:05+0100\n"
 "Last-Translator: Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: German <fedora-trans-de at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -12,7 +12,7 @@
 
 #: en_US/entities.xml:5(title)
 msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
-msgstr "Diese Entitäten sind lokal für die Fedora Installations-Anleitung"
+msgstr "Diese Entitäten sind lokal für die Fedora Installationsanleitung"
 
 #: en_US/entities.xml:8(comment)
 msgid "Local version of Fedora Core"
@@ -64,7 +64,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:32(details)
 msgid "Add cobbler information for install servers"
-msgstr "Cobbler Informationen für Installations-Server hinzugefügt"
+msgstr "Cobbler Informationen für Installationsserver hinzugefügt"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:36(details)
 msgid "Update some content for F8"
@@ -72,11 +72,11 @@
 
 #: en_US/welcome.xml:15(title)
 msgid "Welcome Dialog"
-msgstr "Willkommens-Dialog"
+msgstr "Willkommensdialog"
 
 #: en_US/welcome.xml:17(para)
 msgid "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
-msgstr "Nachdem der nächste Schritt des Installationsprogramms geladen wurde, erscheint ein Willkommens-Dialog. Wählen Sie <guilabel>Weiter</guilabel> um fortzufahren. "
+msgstr "Nachdem der nächste Schritt des Installationsprogramms geladen wurde, erscheint ein Willkommensdialog. Wählen Sie <guilabel>Weiter</guilabel> um fortzufahren. "
 
 #: en_US/welcome.xml:22(title)
 msgid "Initializing the Hard Disk"
@@ -84,7 +84,7 @@
 
 #: en_US/welcome.xml:23(para)
 msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
-msgstr "Wenn keine lesbaren Partitionsabellen auf einer existierenden Festplatte gefunden werden, fragt das Installations-Programm nach um die Festplatte zu initialisieren. Dieses Kommando macht alle existierenden Dateien auf der Festplatte unlesbar. Wenn Ihr System eine neu Festplatte ohne Betriebssystem ist oder Sie alle Partitionen auf des Festplatte gelöscht haben, antworten Sie bitte  <guilabel>Ja</guilabel>."
+msgstr "Wenn keine lesbaren Partitionsabellen auf einer existierenden Festplatte gefunden werden, fragt das Installationsprogramm nach um die Festplatte zu initialisieren. Dieses Kommando macht alle existierenden Dateien auf der Festplatte unlesbar. Wenn Ihr System eine neu Festplatte ohne Betriebssystem ist oder Sie alle Partitionen auf des Festplatte gelöscht haben, antworten Sie bitte  <guilabel>Ja</guilabel>."
 
 #: en_US/welcome.xml:31(title)
 msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
@@ -92,7 +92,7 @@
 
 #: en_US/welcome.xml:32(para)
 msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect."
-msgstr "Bestimmte RAID-Systeme oder andere nichtstandard Konfigurationen können für das Installations-Programm unlesbar sein und der obenerwähnte Prompt kann erscheinen. Das Installations-Programm spricht auf physikalische Disk-Strukturen an, welche es erkannt hat."
+msgstr "Bestimmte RAID-Systeme oder andere nicht-Standard-Konfigurationen können für das Installationsprogramm unlesbar sein und der obenerwähnte Prompt kann erscheinen. Das Installationsprogramm spricht auf physikalische Disk-Strukturen an, welche es erkannt hat."
 
 #: en_US/welcome.xml:37(title)
 msgid "Detach Unneeded Disks"
@@ -108,7 +108,7 @@
 
 #: en_US/upgrading.xml:18(para)
 msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later."
-msgstr "Das Installations-System erkennt automatisch ein bereits installiertes Fedora-System. Der Aktualisierungs-Prozess aktualisiert die bestehende Software auf neue Versionen, entfernt aber keine Dateien aus den Home-Verzeichnissen der Benutzer. Die bestehende Struktur der Partitionen auf Ihrer Festplatte bleibt ebenfalls bestehen. Die Konfiguration Ihres Systems wird nur dann geändert, wenn eine Paket-Aktualisierung es erforderlich macht. Die meisten Paket-Aktualisierungen ändern die System-Konfiguration nicht, sondern installieren eine zusätzliche Konfigurationsdatei, welche später dann begutachtet werden kann. "
+msgstr "Das Installationssystem erkennt automatisch ein bereits installiertes Fedora-System. Der Aktualisierungsprozess aktualisiert die bestehende Software auf neue Versionen, entfernt aber keine Dateien aus den Home-Verzeichnissen der Benutzer. Die bestehende Struktur der Partitionen auf Ihrer Festplatte bleibt ebenfalls bestehen. Die Konfiguration Ihres Systems wird nur dann geändert, wenn eine Paket-Aktualisierung es erforderlich macht. Die meisten Paket-Aktualisierungen ändern die System-Konfiguration nicht, sondern installieren eine zusätzliche Konfigurationsdatei, welche später dann begutachtet werden kann. "
 
 #: en_US/upgrading.xml:30(title)
 msgid "Upgrade Examine"
@@ -124,15 +124,15 @@
 
 #: en_US/upgrading.xml:42(para)
 msgid "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system."
-msgstr "Software, die von Ihnen manuell auf Ihrem bestehenden Fedora oder Red Hat Linux System installiert wurde, könnte sich nach einer Aktualisierung anders verhalten. Es könnte sein, dass Sie diese Software nach einer Aktualisierung manuell neu kompilieren müssen, um sicherzustellen, dass sie korrekt funktioniert. "
+msgstr "Software, die von Ihnen manuell auf Ihrem bestehenden Fedora oder Red Hat Linux-System installiert wurde, könnte sich nach einer Aktualisierung anders verhalten. Es könnte sein, dass Sie diese Software nach einer Aktualisierung manuell neu kompilieren müssen, um sicherzustellen, dass sie korrekt funktioniert. "
 
 #: en_US/upgrading.xml:52(title)
 msgid "Upgrading Using the Installer"
-msgstr "Das Installationsprogramm wird nun beendet..."
+msgstr "Upgrading unter der Benutzung des Installers"
 
 #: en_US/upgrading.xml:54(title)
 msgid "Installations are Recommended"
-msgstr "Empfohlenes Radio von %s: %s Prozent"
+msgstr "Installationen sind empfohlen"
 
 #: en_US/upgrading.xml:55(para)
 msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
@@ -148,7 +148,7 @@
 
 #: en_US/upgrading.xml:72(para)
 msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
-msgstr "Nächster Schritt, erstellen Sie eine Sicherung von allen System-Konfigurations-Daten:"
+msgstr "Nächster Schritt, erstellen Sie eine Sicherung von allen System-Konfigurationsdaten:"
 
 #: en_US/upgrading.xml:77(para)
 msgid "You should also make a complete backup of any important data before performing an upgrade. Important data may include the contents of your entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there is a small possibility of data loss."
@@ -156,7 +156,7 @@
 
 #: en_US/upgrading.xml:86(title)
 msgid "Storing Backups"
-msgstr "Fehler beim Speichern von »%s«: %s"
+msgstr "Speichern der Sicherungen"
 
 #: en_US/upgrading.xml:87(para)
 msgid "Note that the above examples store backup materials in a <filename class=\"directory\">/home</filename> directory. If your <filename class=\"directory\">/home</filename> directory is not a separate partition, <emphasis>you should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
@@ -176,7 +176,7 @@
 
 #: en_US/upgrading.xml:114(para)
 msgid "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the installation system can modify it to load the new Fedora system. To update the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an existing Fedora or Red Hat Linux installation."
-msgstr "Wenn der existierende Bootloader von einer einer Linux-Distribution installiert wurde, kann das System diesen modifizieren um das neue Fedora zu laden. Um den bestehenden GNU/Linux Bootloader zu aktualisieren, wählen Sie <guilabel>Aktualisieren der Bootloader Konfiguration</guilabel> aus. Das ist die standardmäßige Vorgehensweise, wenn ein bestehendes Fedora oder Red Hat Linux System aktualisiert wird. "
+msgstr "Wenn der existierende Boot Loader von einer einer Linux-Distribution installiert wurde, kann das System diesen modifizieren um das neue Fedora zu laden. Um den bestehenden GNU/Linux Boot Loader zu aktualisieren, wählen Sie <guilabel>Aktualisieren der Boot Loader Konfiguration</guilabel> aus. Das ist die standardmässige Vorgehensweise, wenn ein bestehendes Fedora oder Red Hat Linux-System aktualisiert wird. "
 
 #: en_US/upgrading.xml:122(para)
 msgid "<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the installation process completes, refer to the documentation for your product for assistance."
@@ -265,7 +265,7 @@
 
 #: en_US/techref.xml:36(para)
 msgid "Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>GRUB</command> boot loader. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> for more information."
-msgstr "Fedora setzt den <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>GRUB</command> Bootloader ein. Gehen Sie auf <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> um weitere Informationen zu erhalten. "
+msgstr "Fedora setzt den <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>Dokumentation</secondary></indexterm><command>GRUB</command> Bootloader ein. Gehen Sie auf <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/>, um weitere Informationen zu erhalten. "
 
 #: en_US/techref.xml:50(term)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:17(title)
@@ -274,7 +274,7 @@
 
 #: en_US/techref.xml:52(para)
 msgid "Fedora uses <command>parted</command> to partition disks. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> for more information."
-msgstr "Fedora benutzt <command>parted</command> um Festplatten zu partitionieren. Schauen Sie sich <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> an um weitere Informationen zu erhalten. "
+msgstr "Fedora benutzt <command>parted</command>, um Festplatten zu partitionieren. Schauen Sie sich <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> an, um weitere Informationen zu erhalten. "
 
 #: en_US/techref.xml:61(term)
 msgid "Storage Management"
@@ -290,7 +290,7 @@
 
 #: en_US/techref.xml:80(para)
 msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm><primary>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the project Web site: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
-msgstr "Der von Fedora benutzte Linux Kernel beinhaltet <indexterm><primary>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced Linux Sound Architecture). Um mehr Informationen über ALSA zu erhalten, schauen Sie sich bitte die Webseite des Projekts an: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
+msgstr "Der von Fedora benutzte Linux-Kernel beinhaltet <indexterm><primary>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced Linux Sound Architecture). Um mehr Informationen über ALSA zu erhalten, schauen Sie sich bitte die Webseite des Projekts an: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
 
 #: en_US/techref.xml:94(term)
 msgid "Graphics System"
@@ -298,11 +298,11 @@
 
 #: en_US/techref.xml:96(para)
 msgid "Both the installation system and Fedora use the <indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> suite to provide graphical capabilities. Components of <command>Xorg</command> manage the display, keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. Refer to <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> for more information."
-msgstr "Beide, das Installations-System und Fedora, benutzen die <indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> Suite, um praphische Kompatibilität zur Verfügung zu stellen. Komponenten von <command>Xorg</command> verwalten den Monitor, die Tastatur und die Maus für die Desktop-Umgebung. Besuchen Sie <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> für mehr Information."
+msgstr "Beide, das Installationssystem und Fedora, benutzen die <indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> Suite, um graphische Kompatibilität zur Verfügung zu stellen. Komponenten von <command>Xorg</command> verwalten den Monitor, die Tastatur und die Maus für die Desktop-Umgebung. Besuchen Sie <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> für mehr Information."
 
 #: en_US/techref.xml:111(term)
 msgid "Remote Displays"
-msgstr "Entfernte Systeme "
+msgstr "Entfernte Anzeigesysteme "
 
 #: en_US/techref.xml:113(para)
 msgid "Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access to graphical displays. For more information about VNC, refer to the documentation on the RealVNC Web site: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation.html\"/>."
@@ -310,11 +310,11 @@
 
 #: en_US/techref.xml:128(term)
 msgid "Command-line Interface"
-msgstr "Konsolenbasiertes Interface "
+msgstr "Befehlszeilen-Schnitstelle"
 
 #: en_US/techref.xml:130(para)
 msgid "By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line environment. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> for more information on <command>bash</command>. To learn more about the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>."
-msgstr "Standardmäßig benutzt Fedora die GNU <command>bash</command> Shell um ein kommandobasierende Oberfläche zur Verfügung zu stellen. Die GNU-Core Werkzeuge machen die Umgebeung der Kommandozeile komplett. Um mehr Informationen über die <command>bash</command> zu erhalten, schauen Sie sich bitte <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> an. Um mehr Informationen über die GNU-Core Werkzeuge zu erhalten, schauen Sie sich bitte <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/> an."
+msgstr "Standardmässig benutzt Fedora die GNU <command>bash</command> Shell, um ein kommandobasierende Oberfläche zur Verfügung zu stellen. Die GNU-Core-Werkzeuge machen die Umgebeung der Kommandozeile komplett. Um mehr Informationen über die <command>bash</command> zu erhalten, schauen Sie sich bitte <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> an. Um mehr Informationen über die GNU-Core Werkzeuge zu erhalten, schauen Sie sich bitte <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/> an."
 
 #: en_US/techref.xml:143(term)
 msgid "Remote System Access"
@@ -326,7 +326,7 @@
 
 #: en_US/techref.xml:172(term)
 msgid "Access Control"
-msgstr "Zugriffs-Kontrolle"
+msgstr "Zugriffskontrolle"
 
 #: en_US/techref.xml:174(para)
 msgid "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ for more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
@@ -339,7 +339,7 @@
 
 #: en_US/techref.xml:190(para)
 msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates the <command>netfilter</command> framework to provide <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> firewall features. The Netfilter project website provides documentation for both <command>netfilter</command>, and the <command>iptables</command> administration facilities: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>."
-msgstr "Der Linux Kernel, der von Fedora benutzt wird beinhaltet das <command>netfilter</command> Framework, um <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> Firewall Funktionen bereitstellen zu können. Die Webseite des Netfilter Projekts stellt unter <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/> eine Dokumentation, sowohl für die Administration von <command>netfilter</command>, als auch für die Administration von <command>iptables</command> zur Verfügung. "
+msgstr "Der Linux-Kernel, der von Fedora benutzt wird beinhaltet das <command>netfilter</command> Framework, um <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> Firewall-Funktionen bereitstellen zu können. Die Webseite des Netfilter-Projekts stellt unter <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/> eine Dokumentation, sowohl für die Administration von <command>netfilter</command>, als auch für die Administration von <command>iptables</command> zur Verfügung. "
 
 #: en_US/techref.xml:206(term)
 msgid "Software Installation"
@@ -347,7 +347,7 @@
 
 #: en_US/techref.xml:208(para)
 msgid "Fedora uses <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>yum</command> to manage the RPM packages that make up the system. Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> for more information."
-msgstr "Fedora benutzt <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>yum</command> um RPM Pakete zu verwalten. Schauen Sie sich <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> an um weitere Informationen zu erhalten. "
+msgstr "Fedora benutzt <indexterm><primary>yum</primary><secondary>Dokumentation</secondary></indexterm><command>yum</command>, um RPM Pakete zu verwalten. Schauen Sie sich <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> an, um weitere Informationen zu erhalten. "
 
 #: en_US/techref.xml:223(term)
 msgid "Virtualization"
@@ -470,8 +470,9 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/pxe-server.xml:71(para)
+#, fuzzy
 msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Um ein DVD ISO-Abbild einzuhängen, benutzen Sie folgenden Befehl:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:74(para)
 msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:"
@@ -482,8 +483,9 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/pxe-server.xml:83(para)
+#, fuzzy
 msgid "Start the NFS server using the following commands:"
-msgstr ""
+msgstr "Starten Sie den Web-Server mit dem folgenden Befehl:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:88(para)
 msgid "To support HTTP installation, use <command>yum</command> to install the Apache web server if it is not already installed:"
@@ -539,7 +541,7 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:122(title)
 msgid "Importing the Distribution"
-msgstr "Verteilung der Würfe"
+msgstr "Importieren der Distribution"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:123(para)
 msgid "To offer a distribution through more than one installation method, perform additional <command>cobbler import</command> tasks using a different name for each method. For best results, use the installation method as part of the name, so it appears in the client's boot menu."
@@ -626,7 +628,7 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:182(title)
 msgid "Firewall Considerations"
-msgstr "Firewall-Konfiguration"
+msgstr "Firewall-Ãœberlegungen"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:183(para)
 msgid "Depending on your server's configuration, you may need to use the <command>system-config-securitylevel</command> command to permit access to some or all of these network services:"
@@ -674,7 +676,7 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:28(para)
 msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution"
-msgstr "ein Satz von Installations-CDs oder DVDs der Fedora Distribution"
+msgstr "ein Satz von Installations-CDs oder DVDs der Fedora-Distribution"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:31(title)
 msgid "Set Size May Vary"
@@ -686,7 +688,7 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:36(para)
 msgid "A Fedora rescue CD"
-msgstr "Eine Fedora Rettungs-CD"
+msgstr "Eine Fedora-Rettungs-CD"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:39(para)
 msgid "A Fedora boot-only CD"
@@ -706,7 +708,7 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:57(para)
 msgid "To install Fedora, you must use the boot and installation media that is particular to your architecture. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> for information on hardware architectures and how to determine the right one for your computer."
-msgstr "Um Fedora zu installieren müssen Sie das Boot - und Installationsmedium, die zu Ihrer Computer-Architektur passt, benutzen. Lesen Sie <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> um Informationen über Hardware-Architekturen und Wege jene festzustellen, zu erhalten."
+msgstr "Um Fedora zu installieren, müssen Sie das Boot- und Installationsmedium, das zu Ihrer Computer-Architektur passt, benutzen. Lesen Sie <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>, um Informationen über Hardware-Architekturen, und Wege jene festzustellen, zu erhalten."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:65(para)
 msgid "You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora distribution to boot your computer. The Fedora distribution also includes <firstterm>image files</firstterm> for boot-only CD or DVD media and USB media. You can convert these files into bootable media using standard Linux utilities or third-party programs on other operating systems."
@@ -726,7 +728,7 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:91(para)
 msgid "network installation server, using either HTTP, FTP, or NFS"
-msgstr "Netzwerk Installations-Server, benutzen entweder HTTP, FTP oder NFS"
+msgstr "Netzwerk Installationsserver, benutzen entweder HTTP, FTP oder NFS"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:97(para)
 msgid "You can use this facility to install Fedora on machines without using installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with no CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using a hard drive as an installation source."
@@ -843,7 +845,7 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:267(para)
 msgid "Open a terminal window. On a Fedora system, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> to start a terminal."
-msgstr "Öffnen Sie eine Konsole. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> auf einem Fedora System um ein Terminal zu erhalten."
+msgstr "Öffnen Sie eine Konsole. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> auf einem Fedora-System um ein Terminal zu erhalten."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:276(para)
 #: en_US/preparing-media.xml:330(para)
@@ -862,7 +864,7 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:285(para)
 msgid "Look for the items in the <command>dmesg</command> output that relate to the detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as SCSI devices."
-msgstr "Halten Sie in der<command>dmesg</command>-Ausgabe nach Einträgen Ausschau, die in Verbindung mit der Erkennung eines neuen SCSI-Ger�tes in Verbindung stehen. Linux-Systeme behandeln USB-Medien als SCSI-Geräte."
+msgstr "Halten Sie in der<command>dmesg</command>-Ausgabe nach Einträgen Ausschau, die in Verbindung mit der Erkennung eines neuen SCSI-Gerätes in Verbindung stehen. Linux-Systeme behandeln USB-Medien als SCSI-Geräte."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:291(title)
 msgid "Using the Device Mapper"
@@ -870,11 +872,11 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:292(para)
 msgid "On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right device name by examining the <filename class=\"directory\">/dev/disk/</filename> directory. Use the command <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> to see the disk devices collated by model and device name."
-msgstr "Auf einem Fedora Core 5 und späteren Systemen, kann es einfacher sein das richtige Medium durch Untersuchen des Verzeichnis <filename class=\"directory\">/dev/disk/</filename> zu finden. Benutzen Sie den Befehl <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command>, um die nach Modell und Geräte-Namen angeordenten Disk-Geräte zu sehen."
+msgstr "Auf einem Fedora Core 5 und späteren Systemen, kann es einfacher sein, das richtige Medium durch Untersuchen des Verzeichnis <filename class=\"directory\">/dev/disk/</filename> zu finden. Benutzen Sie den Befehl <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command>, um die nach Modell und Geräte-Namen angeordenten Disk-Geräte zu sehen."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:302(para)
 msgid "Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that corresponds to the media, and select <guimenuitem>Unmount Volume</guimenuitem>. Alternatively, enter this command in a terminal window:"
-msgstr "Aushängen des Medium. Auf einem Fedora System, rechtsklicken auf das Icon, welches zum Medium gehört, und auswählen von <guimenuitem>Unmount Volume</guimenuitem>. Alternative geben Sie folgenden Befehl in einem Terminal-Fenster ein:"
+msgstr "Aushängen des Medium. Auf einem Fedora-System, rechtsklicken auf das Icon, welches zum Medium gehört, und auswählen von <guimenuitem>Unmount Volume</guimenuitem>. Alternative geben Sie folgenden Befehl in einem Terminal-Fenster ein:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:310(replaceable)
 #: en_US/preparing-media.xml:351(replaceable)
@@ -893,7 +895,7 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:319(para)
 msgid "To write an image file to boot media with <command>dd</command> on a current version of Fedora, carry out the following steps:"
-msgstr "Um eine Abbild-Datei auf ein Start-Medium mit <command>dd</command> unter der aktuellen Fedora Version zu schreiben, folgenden Sie folgenden Schritten:"
+msgstr "Um eine Abbild-Datei auf ein Start-Medium mit <command>dd</command> unter der aktuellen Fedora-Version zu schreiben, folgenden Sie folgenden Schritten:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:325(para)
 msgid "Locate the image file."
@@ -931,7 +933,7 @@
 #: en_US/packageselection.xml:19(title)
 #: en_US/installingpackages.xml:32(title)
 msgid "Installing from a Live Image"
-msgstr "Installieren von Fedora von einem Live Abbild"
+msgstr "Installieren von Fedora von einem Live-Abbild"
 
 #: en_US/packageselection.xml:20(para)
 msgid "If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. This installation method transfers a copy of the Live image rather than installing packages from a repository. To change the package selection, complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</application> application to make desired changes."
@@ -979,7 +981,7 @@
 
 #: en_US/packageselection.xml:84(title)
 msgid "Get the Latest Fedora Software"
-msgstr "Beziehen der aktuellen Fedora Software"
+msgstr "Beziehen der aktuellen Fedora-Software"
 
 #: en_US/packageselection.xml:85(para)
 msgid "If you provide the location of a repository of updates for Fedora, your system will have the most recent versions of Fedora software. You will not need to peform a system update immediately after installation to get these updates. This usage is ideal if you are installing over the Internet or any network where bandwidth is a concern."
@@ -1071,7 +1073,7 @@
 
 #: en_US/packageselection.xml:217(para)
 msgid "After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra packages required to use the software you select."
-msgstr "Nachdem Sie das gewünschte Paket ausgewählt haben, wählen Sie <guilabel>Weiter</guilabel> um fortzufahren. Fedora überprüft Ihre Auswahl und fügt automatisch jegliche zusätzlichen Pakete hinzu, die benötigt werden um diese Software zu benutzen. "
+msgstr "Nachdem Sie das gewünschte Paket ausgewählt haben, wählen Sie <guilabel>Weiter</guilabel> um fortzufahren. Fedora überprüft Ihre Auswahl und fügt automatisch jegliche zusätzlichen Pakete hinzu, die benötigt werden, um diese Software zu benutzen. "
 
 #: en_US/packageselection.xml:224(title)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:26(title)
@@ -1145,7 +1147,7 @@
 #: en_US/other-instmethods.xml:17(title)
 #: en_US/adminoptions.xml:154(title)
 msgid "Installation Methods"
-msgstr "Installations-Methoden"
+msgstr "Installationsmethoden"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:20(para)
 msgid "If you booted the distribution DVD and did not use the alternate installation source option <option>askmethod</option>, the next stage loads automatically from the DVD. Proceed to <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
@@ -1165,7 +1167,7 @@
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:36(para)
 msgid "If you booted with the Fedora distribution DVD, the installation program loads its next stage from that disc. This happens regardless of which installation method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The installation program still downloads <emphasis>package data</emphasis> from the source you choose."
-msgstr "Falls Sie von der Fedora-Distributions-DVD gebootet haben, lädt das Installationsprogramm die nächste Stufe vom Medium, unabhängig davon, welche Installationsmethode Sie gewählt haben, außer Sie entfernen die DVD, bevor Sie fortfahren. Das Installationsprogramm lädt nach wie vor die <emphasis>Paketdaten</emphasis> von der gewählten Quelle herunter."
+msgstr "Falls Sie von der Fedora-Distributions-DVD gebootet haben, lädt das Installationsprogramm die nächste Stufe vom Medium, unabhängig davon, welche Installationsmethode Sie gewählt haben, ausser Sie entfernen die DVD, bevor Sie fortfahren. Das Installationsprogramm lädt nach wie vor die <emphasis>Paketdaten</emphasis> von der gewählten Quelle herunter."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:45(para)
 msgid "Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from CD or DVD media. Alternately, you can install from ISO images stored on your computer's hard disk, or from a network server."
@@ -1217,7 +1219,7 @@
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:154(segtitle)
 msgid "Partition type"
-msgstr "Partitions-Typ"
+msgstr "Partitionstyp"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:155(segtitle)
 msgid "Volume"
@@ -1267,7 +1269,7 @@
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:171(para)
 msgid "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr "Wählen Sie <guibutton>OK</guibutton> um mit <xref linkend=\"ch-welcome\"/> fortzufahren."
+msgstr "Wählen Sie <guibutton>OK</guibutton>, um mit <xref linkend=\"ch-welcome\"/> fortzufahren."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:177(title)
 msgid "Installation TCP/IP Configuration"
@@ -1347,7 +1349,7 @@
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:295(para)
 msgid "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. If you are using the default, anonymous FTP service, continue with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr "Bestätigen Sie mit <guibutton>OK</guibutton> um fortzufahren. Wenn Sie den standardmäßigen, anonymen FTP-Dienst verwenden, können Sie mit <xref linkend=\"ch-welcome\"/> weiterfahren."
+msgstr "Bestätigen Sie mit <guibutton>OK</guibutton>, um fortzufahren. Wenn Sie den standardmässigen, anonymen FTP-Dienst verwenden, können Sie mit <xref linkend=\"ch-welcome\"/> weiterfahren."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:301(title)
 msgid "Non-Anonymous FTP Setup"
@@ -1387,7 +1389,7 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:25(para)
 msgid "The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout the support period of each version. Updated packages add new features, improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To ensure the security of your system, update regularly, and as soon as possible after a security announcement is issued. Refer to <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> for information on the Fedora announcements services."
-msgstr "Das Fedora Projekt gibt innerhalb der Support-Periode einer jeden Version aktualisierte Pakete für Fedora heraus. Aktualisierte Pakete enthalten neue Funktionen, verbessern die Zuverlässigkeit, beheben Fehler oder schließen Sicherheitslöcher. Um die Sicherheit Ihres Systems sicherzustellen aktualisieren Sie bitte regelmäßig und so schnell wie möglich nach einer Sicherheitswarnung. Schaue Sie sich <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> an, um weitere Informationen über den Fedora-Ankündigungs-Service zu erhalten. "
+msgstr "Das Fedora-Projekt gibt innerhalb der Support-Periode einer jeden Version aktualisierte Pakete für Fedora heraus. Aktualisierte Pakete enthalten neue Funktionen, verbessern die Zuverlässigkeit, beheben Fehler oder schliessen Sicherheitslöcher. Um die Sicherheit Ihres Systems sicherzustellen, aktualisieren Sie bitte regelmässig und so schnell wie möglich nach einer Sicherheitswarnung. Schaue Sie sich <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> an, um weitere Informationen über den Fedora-Ankündigungs-Service zu erhalten. "
 
 #: en_US/nextsteps.xml:35(para)
 msgid "A new update applet, called <application>puplet</application>, reminds you of updates when they are available. The <application>puplet</application> applet is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all configured repositories, and runs as a background service. It generates a notification message on the desktop if updates are found, and you can click the message to update your system's software."
@@ -1445,11 +1447,11 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:119(para)
 msgid "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the instructions on the webpage <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"/>."
-msgstr "Wenn Ihr Fedora System über eine ständige Netzwerkverbindung verfügt, können Sie die täglichen System-Updates aktivieren. Um diese automatischen Updates zu aktivieren, folgen Sie bitte den Instruktionen der Seite <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"/>."
+msgstr "Wenn Ihr Fedora-System über eine ständige Netzwerkverbindung verfügt, können Sie die täglichen System-Updates aktivieren. Um diese automatischen Updates zu aktivieren, folgen Sie bitte den Instruktionen der Seite <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"/>."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:127(title)
 msgid "Finishing an Upgrade"
-msgstr "Schließe Aktualisierung ab."
+msgstr "Schliesse Aktualisierung ab."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:129(title)
 msgid "System Updates Recommended"
@@ -1481,7 +1483,7 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:165(title)
 msgid "Missing Software"
-msgstr "Software RAID"
+msgstr "Fehlende Software"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:166(para)
 msgid "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is possible this method may not restore all the software on your system. You can use the routines above to again compare the software on your system, and remedy any problems you find."
@@ -1489,7 +1491,7 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:174(title)
 msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
-msgstr "Abonnieren Sie die Fedora Announcements- und News-Liste"
+msgstr "Abonnieren Sie die Fedora-Announcements- und News-Liste"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:176(para)
 msgid "To receive information about package updates, subscribe to either the announcements mailing list, or the RSS feeds."
@@ -1497,7 +1499,7 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:183(term)
 msgid "Fedora Project announcements mailing list"
-msgstr "Fedora Projekt Ankündigungs-Mailing-Liste"
+msgstr "Fedora-Projekt Ankündigungs-Mailing-Liste"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:194(term)
 msgid "Fedora Project RSS feeds"
@@ -1505,11 +1507,11 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:205(para)
 msgid "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora Project, and the Fedora community."
-msgstr "Die Änkündigungs-Liste stellt zudem auch noch Informationen bezüglich des Fedora Projekts und der Fedora Gemeinschaft zur Verfügung. "
+msgstr "Die Änkündigungsliste stellt zudem auch noch Informationen bezüglich des Fedora-Projekts und der Fedora-Gemeinschaft zur Verfügung. "
 
 #: en_US/nextsteps.xml:211(title)
 msgid "Security Announcements"
-msgstr "Sicherheits-Ankündigungen"
+msgstr "Sicherheitsankündigungen"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:213(para)
 msgid "Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
@@ -1541,7 +1543,7 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:271(term)
 msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
-msgstr "Das Linux-Dokumentations-Projekt (LDP) "
+msgstr "Das Linux-Dokumentationsprojekt (LDP) "
 
 #: en_US/nextsteps.xml:285(term)
 msgid "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to Fedora"
@@ -1839,7 +1841,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:267(seg)
 msgid "Live image"
-msgstr "Live Abbild"
+msgstr "Live-Abbild"
 
 #: en_US/new-users.xml:268(filename)
 msgid "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-Live.iso"
@@ -2363,7 +2365,7 @@
 
 #: en_US/intro.xml:74(para)
 msgid "This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced Fedora users with questions about detailed operation of expert installation features should consult the Anaconda development mailing list at <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
-msgstr "Dieser Leitfaden richtet sich an neue und noch nicht allzu weit fortgeschrittene Fedora-Benutzer. Erfahrene Fedora-Nutzer mit Fragen zur Bedienung von Installationsfunktionen für Experten sollten in der Entwicklungs-Mailingliste von Anaconda um Rat fragen unter <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
+msgstr "Diese Anleitung richtet sich an neue und noch nicht allzu weit fortgeschrittene Fedora-Benutzer. Erfahrene Fedora-Nutzer mit Fragen zur Bedienung von Installationsfunktionen für Experten sollten in der Entwicklungs-Mailingliste von Anaconda um Rat fragen unter <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
 
 #: en_US/intro.xml:82(title)
 msgid "Feedback"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list