install-guide/F-8/po da.po, 1.1, 1.2 de.po, 1.3, 1.4 el.po, 1.1, 1.2 es.po, 1.1, 1.2 fr.po, 1.1, 1.2 install-guide.pot, 1.1, 1.2 it.po, 1.1, 1.2 nb.po, 1.1, 1.2 pa.po, 1.1, 1.2 pl.po, 1.2, 1.3 pt.po, 1.1, 1.2 pt_BR.po, 1.9, 1.10 sr.po, 1.1, 1.2 sr_Latn.po, 1.1, 1.2 sv.po, 1.1, 1.2 ta.po, 1.1, 1.2 zh_CN.po, 1.1, 1.2
Paul W. Frields (pfrields)
fedora-docs-commits at redhat.com
Sat Dec 8 02:12:59 UTC 2007
Author: pfrields
Update of /cvs/docs/install-guide/F-8/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv15340/po
Modified Files:
da.po de.po el.po es.po fr.po install-guide.pot it.po nb.po
pa.po pl.po pt.po pt_BR.po sr.po sr_Latn.po sv.po ta.po
zh_CN.po
Log Message:
* Remove unnecessary admonition (#377431)
* Fix errant entity
* Fix those PO files that were otherwise finished and perturbed by
these changes.
Index: da.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/F-8/po/da.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- da.po 13 Nov 2007 13:56:07 -0000 1.1
+++ da.po 8 Dec 2007 02:12:56 -0000 1.2
@@ -10,7 +10,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: da\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-07 21:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-16 23:35+0200\n"
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld at rap.dk>\n"
"Language-Team: <da at li.org>\n"
@@ -28,7 +28,7 @@
msgstr "Lokal version af Fedora Core"
#: en_US/entities.xml:9(text)
-msgid "7"
+msgid "8"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
@@ -3221,16 +3221,6 @@
"directly from a mirror, or using BitTorrent."
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:225(title)
-msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
-msgstr ""
-
-#: en_US/new-users.xml:226(para)
-msgid ""
-"Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
-"systemitem> architecture due to resource constraints."
-msgstr ""
-
#: en_US/new-users.xml:233(title)
#, fuzzy
msgid "Minimal Boot Media"
View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff -kk -u -N -r 1.3 -r 1.4 de.po
Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/F-8/po/de.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -r1.3 -r1.4
--- de.po 1 Dec 2007 10:45:36 -0000 1.3
+++ de.po 8 Dec 2007 02:12:56 -0000 1.4
@@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-guide\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-07 21:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-01 11:44+0100\n"
"Last-Translator: Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: German <fedora-trans-de at redhat.com>\n"
@@ -19,8 +19,8 @@
msgstr "Lokale Version von Fedora"
#: en_US/entities.xml:9(text)
-msgid "7"
-msgstr "7"
+msgid "8"
+msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
@@ -60,7 +60,8 @@
#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Add information on upgrading a distribution"
-msgstr "Hinzufügen von Informationen zum Benutzen eines existierenden SSH-Schlüssels"
+msgstr ""
+"Hinzufügen von Informationen zum Benutzen eines existierenden SSH-Schlüssels"
#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Add cobbler information for install servers"
@@ -75,56 +76,121 @@
msgstr "Willkommensdialog"
#: en_US/welcome.xml:17(para)
-msgid "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
-msgstr "Nachdem der nächste Schritt des Installationsprogramms geladen wurde, erscheint ein Willkommensdialog. Wählen Sie <guilabel>Weiter</guilabel> um fortzufahren. "
+msgid ""
+"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
+"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
+msgstr ""
+"Nachdem der nächste Schritt des Installationsprogramms geladen wurde, "
+"erscheint ein Willkommensdialog. Wählen Sie <guilabel>Weiter</guilabel> um "
+"fortzufahren. "
#: en_US/welcome.xml:22(title)
msgid "Initializing the Hard Disk"
msgstr "Initialisierung der Festplatte"
#: en_US/welcome.xml:23(para)
-msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
-msgstr "Wenn keine lesbaren Partitionsabellen auf einer existierenden Festplatte gefunden werden, fragt das Installationsprogramm nach um die Festplatte zu initialisieren. Dieses Kommando macht alle existierenden Dateien auf der Festplatte unlesbar. Wenn Ihr System eine neu Festplatte ohne Betriebssystem ist oder Sie alle Partitionen auf des Festplatte gelöscht haben, antworten Sie bitte <guilabel>Ja</guilabel>."
+msgid ""
+"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
+"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
+"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
+"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
+"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
+msgstr ""
+"Wenn keine lesbaren Partitionsabellen auf einer existierenden Festplatte "
+"gefunden werden, fragt das Installationsprogramm nach um die Festplatte zu "
+"initialisieren. Dieses Kommando macht alle existierenden Dateien auf der "
+"Festplatte unlesbar. Wenn Ihr System eine neu Festplatte ohne Betriebssystem "
+"ist oder Sie alle Partitionen auf des Festplatte gelöscht haben, antworten "
+"Sie bitte <guilabel>Ja</guilabel>."
#: en_US/welcome.xml:31(title)
msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
msgstr "RAID oder andere nicht-Standard Konfigurationen "
#: en_US/welcome.xml:32(para)
-msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect."
-msgstr "Bestimmte RAID-Systeme oder andere nicht-Standard-Konfigurationen können für das Installationsprogramm unlesbar sein und der obenerwähnte Prompt kann erscheinen. Das Installationsprogramm spricht auf physikalische Disk-Strukturen an, welche es erkannt hat."
+msgid ""
+"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
+"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
+"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
+"detect."
+msgstr ""
+"Bestimmte RAID-Systeme oder andere nicht-Standard-Konfigurationen können für "
+"das Installationsprogramm unlesbar sein und der obenerwähnte Prompt kann "
+"erscheinen. Das Installationsprogramm spricht auf physikalische Disk-"
+"Strukturen an, welche es erkannt hat."
#: en_US/welcome.xml:37(title)
msgid "Detach Unneeded Disks"
msgstr "Abhängen von nicht benötigten Disks"
#: en_US/welcome.xml:38(para)
-msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation."
-msgstr "Wenn Sie eine Disk-Konfiguration haben, die nicht dem Standard entspricht, während für die Installation nicht benötigt wird und später erkannt und und konfiguriert werden kann, schalten Sie das System aus, entfernen sie und starten die Installation erneut."
+msgid ""
+"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
+"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
+"detach it, and restart the installation."
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine Disk-Konfiguration haben, die nicht dem Standard entspricht, "
+"während für die Installation nicht benötigt wird und später erkannt und und "
+"konfiguriert werden kann, schalten Sie das System aus, entfernen sie und "
+"starten die Installation erneut."
#: en_US/upgrading.xml:16(title)
msgid "Upgrading an Existing System"
msgstr "Aktualisieren eines bestehenden Systems"
#: en_US/upgrading.xml:18(para)
-msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later."
-msgstr "Das Installationssystem erkennt automatisch ein bereits installiertes Fedora-System. Der Aktualisierungsprozess aktualisiert die bestehende Software auf neue Versionen, entfernt aber keine Dateien aus den Home-Verzeichnissen der Benutzer. Die bestehende Struktur der Partitionen auf Ihrer Festplatte bleibt ebenfalls bestehen. Die Konfiguration Ihres Systems wird nur dann geändert, wenn eine Paket-Aktualisierung es erforderlich macht. Die meisten Paket-Aktualisierungen ändern die System-Konfiguration nicht, sondern installieren eine zusätzliche Konfigurationsdatei, welche später dann begutachtet werden kann. "
+msgid ""
+"The installation system automatically detects any existing installation of "
+"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
+"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
+"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
+"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
+"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
+"additional configuration file for you to examine later."
+msgstr ""
+"Das Installationssystem erkennt automatisch ein bereits installiertes Fedora-"
+"System. Der Aktualisierungsprozess aktualisiert die bestehende Software auf "
+"neue Versionen, entfernt aber keine Dateien aus den Home-Verzeichnissen der "
+"Benutzer. Die bestehende Struktur der Partitionen auf Ihrer Festplatte "
+"bleibt ebenfalls bestehen. Die Konfiguration Ihres Systems wird nur dann "
+"geändert, wenn eine Paket-Aktualisierung es erforderlich macht. Die meisten "
+"Paket-Aktualisierungen ändern die System-Konfiguration nicht, sondern "
+"installieren eine zusätzliche Konfigurationsdatei, welche später dann "
+"begutachtet werden kann. "
#: en_US/upgrading.xml:30(title)
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Upgrade überprüfen"
#: en_US/upgrading.xml:32(para)
-msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Wenn Ihr System bereits über eine Fedora- oder Red Hat Linux-Installation verfügt, erscheint ein Dialog, der sie danach fragt, ob sie die bestehende Installation aktualisieren möchten. Um eine Aktualisierung eines bestehenden Systems auszuführen, wählen Sie die betreffende Installation aus der Liste und wählen Sie <guibutton>Weiter</guibutton>."
+msgid ""
+"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
+"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
+"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
+"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
+msgstr ""
+"Wenn Ihr System bereits über eine Fedora- oder Red Hat Linux-Installation "
+"verfügt, erscheint ein Dialog, der sie danach fragt, ob sie die bestehende "
+"Installation aktualisieren möchten. Um eine Aktualisierung eines bestehenden "
+"Systems auszuführen, wählen Sie die betreffende Installation aus der Liste "
+"und wählen Sie <guibutton>Weiter</guibutton>."
#: en_US/upgrading.xml:41(title)
msgid "Manually Installed Software"
msgstr "Manuell installierte Software"
#: en_US/upgrading.xml:42(para)
-msgid "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system."
-msgstr "Software, die von Ihnen manuell auf Ihrem bestehenden Fedora oder Red Hat Linux-System installiert wurde, könnte sich nach einer Aktualisierung anders verhalten. Es könnte sein, dass Sie diese Software nach einer Aktualisierung manuell neu kompilieren müssen, um sicherzustellen, dass sie korrekt funktioniert. "
+msgid ""
+"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
+"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
+"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
+"correctly on the updated system."
+msgstr ""
+"Software, die von Ihnen manuell auf Ihrem bestehenden Fedora oder Red Hat "
+"Linux-System installiert wurde, könnte sich nach einer Aktualisierung anders "
+"verhalten. Es könnte sein, dass Sie diese Software nach einer Aktualisierung "
+"manuell neu kompilieren müssen, um sicherzustellen, dass sie korrekt "
+"funktioniert. "
#: en_US/upgrading.xml:52(title)
msgid "Upgrading Using the Installer"
@@ -135,67 +201,167 @@
msgstr "Installationen sind empfohlen"
#: en_US/upgrading.xml:55(para)
-msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
-msgstr "Im allgemeinen empfiehlt das Fedora-Projekt, dass Sie Ihre Daten auf einer separaten <filename class=\"partition\">/home</filename> Partition haben sollten und so eine frische Installation machen. Für mehr Informationen über Partitionen und ihrem Aufsetzen finden Sie bei <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
+msgid ""
+"In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a "
+"separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and "
+"perform a fresh installation. For more information on partitions and how to "
+"set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"Im allgemeinen empfiehlt das Fedora-Projekt, dass Sie Ihre Daten auf einer "
+"separaten <filename class=\"partition\">/home</filename> Partition haben "
+"sollten und so eine frische Installation machen. Für mehr Informationen über "
+"Partitionen und ihrem Aufsetzen finden Sie bei <xref linkend=\"ch-disk-"
+"partitioning\"/>."
#: en_US/upgrading.xml:61(para)
-msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:"
+msgid ""
+"If you choose to upgrade your system using the installation program, any "
+"software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is "
+"overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your "
+"system's current packages for later reference:"
msgstr "Wenn Sie wählen Ihr System mit "
[...7898 lines suppressed...]
+msgid ""
+"To override the automatic hardware detection, use one or more of the "
+"following options:"
+msgstr ""
+"Um die automatische Hardware-Erkennung zu überschreiben, benutzen Sie bitte "
+"eine oder mehrere der folgenden Optionen: "
#: en_US/adminoptions.xml:876(title)
msgid "Hardware Options"
@@ -4719,8 +8087,14 @@
msgstr "Zusätzlicher Bildschirm "
#: en_US/adminoptions.xml:1061(para)
-msgid "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer."
-msgstr "Die <option>isa</option> Option veranlasst Ihr System einen zusätzlichen Text zum Beginn des Installationsprozesses zu zeigen. Benutzen Sie diesen um die ISA-Geräte Ihres Computers zu konfigurieren. "
+msgid ""
+"The <option>isa</option> option causes the system to display an additional "
+"text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to "
+"configure the ISA devices on your computer."
+msgstr ""
+"Die <option>isa</option> Option veranlasst Ihr System einen zusätzlichen "
+"Text zum Beginn des Installationsprozesses zu zeigen. Benutzen Sie diesen um "
+"die ISA-Geräte Ihres Computers zu konfigurieren. "
#: en_US/adminoptions.xml:1072(title)
msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
@@ -4731,16 +8105,37 @@
msgstr "Laden des Speicher (RAM) Test-Modus "
#: en_US/adminoptions.xml:1077(para)
-msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if it has previously run other operating systems."
+msgid ""
+"Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash "
+"unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with "
+"particular combinations of software. For this reason, you should test the "
+"memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if "
+"it has previously run other operating systems."
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1086(para)
-msgid "Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten tests."
-msgstr "Fedora enthält <application>Memtest86</application> als Speicher-Prüf-Anwendung. Um Ihren Computer im <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> memory testing mode zu starten, wählen Sie im Start-Menü <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> aus. Der erste Start wird dann sofort beginnen. Standardmässig führt <application>Memtest86</application> zehn Tests durch. "
+msgid ""
+"Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing "
+"application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing "
+"mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory "
+"test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By "
+"default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten "
+"tests."
+msgstr ""
+"Fedora enthält <application>Memtest86</application> als Speicher-Prüf-"
+"Anwendung. Um Ihren Computer im <indexterm><primary>memory testing mode</"
+"primary></indexterm> memory testing mode zu starten, wählen Sie im Start-"
+"Menü <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> aus. Der erste Start wird dann "
+"sofort beginnen. Standardmässig führt <application>Memtest86</application> "
+"zehn Tests durch. "
#: en_US/adminoptions.xml:1097(para)
-msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at any time."
-msgstr "Um den Test anzuhalten und den Computer neu zu starten, kann jederzeit <keycap>Esc</keycap> gedrückt werden. "
+msgid ""
+"To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
+"any time."
+msgstr ""
+"Um den Test anzuhalten und den Computer neu zu starten, kann jederzeit "
+"<keycap>Esc</keycap> gedrückt werden. "
#: en_US/adminoptions.xml:1104(title)
msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
@@ -4751,48 +8146,100 @@
msgstr "rescue mode"
#: en_US/adminoptions.xml:1108(para)
-msgid "You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer."
+msgid ""
+"You may boot a command-line Linux system from either a "
+"<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an "
+"installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables "
+"you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify "
+"or repair systems that are already installed on your computer."
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1119(para)
-msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> from the boot menu."
-msgstr "Die Rettungs-Disc startet den Rettungs-Modus standardmässig. Um das Rettungssystem von den Installations-Disc zu starten, wählen Sie im Boot-Menü den Eintrag <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem>. "
+msgid ""
+"The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
+"system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed "
+"system</guimenuitem> from the boot menu."
+msgstr ""
+"Die Rettungs-Disc startet den Rettungs-Modus standardmässig. Um das "
+"Rettungssystem von den Installations-Disc zu starten, wählen Sie im Boot-"
+"Menü den Eintrag <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem>. "
#: en_US/adminoptions.xml:1125(para)
-msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer."
-msgstr "Wählen Sie in den folgenden Menüs die gewünschte Sprache, das Tastatur-Layout und die Netzwerk-Einstellungen für das Rettungssystem aus. Das letzte Setup Menü konfiguriert den Zugang zu dem bestehenden System auf Ihrem Computer."
+msgid ""
+"Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
+"system with the screens that follow. The final setup screen configures "
+"access to the existing system on your computer."
+msgstr ""
+"Wählen Sie in den folgenden Menüs die gewünschte Sprache, das Tastatur-"
+"Layout und die Netzwerk-Einstellungen für das Rettungssystem aus. Das letzte "
+"Setup Menü konfiguriert den Zugang zu dem bestehenden System auf Ihrem "
+"Computer."
#: en_US/adminoptions.xml:1132(para)
-msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
-msgstr "Standardmässig hängt der Rettungsmodus ein existierendes Betriebssystem im Verzeichnis <filename>/mnt/sysimage/</filename> ein."
+msgid ""
+"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
+"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
+msgstr ""
+"Standardmässig hängt der Rettungsmodus ein existierendes Betriebssystem im "
+"Verzeichnis <filename>/mnt/sysimage/</filename> ein."
#: en_US/acknowledgements.xml:16(title)
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Danksagungen"
#: en_US/acknowledgements.xml:17(para)
-msgid "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM benefited from the contributions of Bob McKay."
-msgstr "Viele nützliche Vorschläge und Kommentare wurden von Rahul Sundaram und dem Anaconda Team gemacht. David Neimi und Debra Deutsch stellten zusätzliche Informationen über Boot Loader und RAID Konfigurationen zur Verfügung. Das Kapitel LVM profitierte von den Beiträgen von Bob McKay."
+msgid ""
+"Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the "
+"Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional "
+"information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM "
+"benefited from the contributions of Bob McKay."
+msgstr ""
+"Viele nützliche Vorschläge und Kommentare wurden von Rahul Sundaram und dem "
+"Anaconda Team gemacht. David Neimi und Debra Deutsch stellten zusätzliche "
+"Informationen über Boot Loader und RAID Konfigurationen zur Verfügung. Das "
+"Kapitel LVM profitierte von den Beiträgen von Bob McKay."
#: en_US/abouttoinstall.xml:16(title)
msgid "About to Install"
msgstr "Ãber die Installation"
#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para)
-msgid "No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</guilabel> button. If you abort the installation process after that point, the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To abort the installation, turn off the computer."
-msgstr "Auf Ihrem Computer werden keinerlei Ãnderungen vorgenommen, bis Sie auf die Schaltfläche <guilabel>Weiter</guilabel> klicken. Wenn Sie die Installation danach abbrechen, wird Ihr Fedora-System unvollständig und nicht verwendbar sein. Um zu vorherigen Bildschirmen zurückzukehren und Einstellungen zu verändern, wählen Sie <guilabel>Zurück</guilabel>. Schalten Sie Ihren Rechner aus, um die Installation abzubrechen."
+msgid ""
+"No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</"
+"guilabel> button. If you abort the installation process after that point, "
+"the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous "
+"screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To "
+"abort the installation, turn off the computer."
+msgstr ""
+"Auf Ihrem Computer werden keinerlei Ãnderungen vorgenommen, bis Sie auf die "
+"Schaltfläche <guilabel>Weiter</guilabel> klicken. Wenn Sie die Installation "
+"danach abbrechen, wird Ihr Fedora-System unvollständig und nicht verwendbar "
+"sein. Um zu vorherigen Bildschirmen zurückzukehren und Einstellungen zu "
+"verändern, wählen Sie <guilabel>Zurück</guilabel>. Schalten Sie Ihren "
+"Rechner aus, um die Installation abzubrechen."
#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
msgid "Aborting Installation"
msgstr "Abbrechen der Installation "
#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para)
-msgid "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the installation program. You may reboot with the installation media to start over."
-msgstr "In bestimmten Situationen könnten Sie nicht mehr in der Lage sein, zu dem vorhergehenden Bildschirm zurückzukehren. Fedora benachrichtigt Sie bei dieser Einschränkung und bietet Ihnen die Möglichkeit an die Installation abzubrechen. Sie können das Installationsmedium erneut starten, um die Installation neu zu beginnen."
+msgid ""
+"In certain situations, you may be unable to return to previous screens. "
+"Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the "
+"installation program. You may reboot with the installation media to start "
+"over."
+msgstr ""
+"In bestimmten Situationen könnten Sie nicht mehr in der Lage sein, zu dem "
+"vorhergehenden Bildschirm zurückzukehren. Fedora benachrichtigt Sie bei "
+"dieser Einschränkung und bietet Ihnen die Möglichkeit an die Installation "
+"abzubrechen. Sie können das Installationsmedium erneut starten, um die "
+"Installation neu zu beginnen."
#: en_US/abouttoinstall.xml:36(para)
msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
-msgstr "Klicken Sie auf <guilabel>Weiter</guilabel>, um mit der Installation zu beginnen."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guilabel>Weiter</guilabel>, um mit der Installation zu "
+"beginnen."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/entities.xml:0(None)
@@ -4802,3 +8249,15 @@
"Severin Heiniger <severinheiniger at gmail.com>, 2007. \n"
"Lukas Brausch <gromobir at arcor.de>, 2007."
+#~ msgid "7"
+#~ msgstr "7"
+
+#~ msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
+#~ msgstr "Keine Live-Abbilder für <systemitem>ppc</systemitem>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
+#~ "systemitem> architecture due to resource constraints."
+#~ msgstr ""
+#~ "Auf Grund begrenzter Ressourcen bietet Fedora keine Live-CD-Abbilder von "
+#~ "Fedora für die <systemitem>ppc</systemitem>-Architektur an."
Index: el.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/F-8/po/el.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- el.po 13 Nov 2007 13:56:07 -0000 1.1
+++ el.po 8 Dec 2007 02:12:56 -0000 1.2
@@ -11,8 +11,8 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-08 10:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-08 10:55+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-07 21:02-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-07 21:06-0500\n"
"Last-Translator: Dimitrios Typaldos <dtfedora at yahoo.com>\n"
"Language-Team: Greek <fedora-trans-el at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -30,8 +30,8 @@
msgstr "ΤοÏική ÎκδοÏη Fedora Core"
#: en_US/entities.xml:9(text)
-msgid "7"
-msgstr "7"
+msgid "8"
+msgstr "8"
#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
@@ -370,8 +370,10 @@
"και να εγκαÏαÏÏήÏεÏε Ïο GRUB."
#: en_US/upgrading.xml:143(para)
-msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
-msgstr "ÎÏÎ¿Ï ÎµÏιλÎξεÏε, ÏιÎÏÏε <guibutton>ÎÏÏμενο</guibutton> για να ÏÏ
νεÏίÏεÏε."
+msgid ""
+"After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
+msgstr ""
+"ÎÏÎ¿Ï ÎµÏιλÎξεÏε, ÏιÎÏÏε <guibutton>ÎÏÏμενο</guibutton> για να ÏÏ
νεÏίÏεÏε."
#: en_US/timezone.xml:16(title)
msgid "Time Zone Selection"
@@ -772,7 +774,8 @@
#: en_US/rootpassword.xml:32(title)
msgid "Using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Account"
-msgstr "ΧÏήÏη ÏοÏ
λογαÏιαÏÎ¼Î¿Ï <systemitem class=\"username\">Ï
ÏεÏÏÏήÏÏη</systemitem>"
+msgstr ""
+"ΧÏήÏη ÏοÏ
λογαÏιαÏÎ¼Î¿Ï <systemitem class=\"username\">Ï
ÏεÏÏÏήÏÏη</systemitem>"
#: en_US/rootpassword.xml:34(para)
msgid ""
@@ -978,10 +981,11 @@
"\"/>."
#: en_US/pxe-server.xml:68(para)
-msgid "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
+msgid ""
+"If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
msgstr ""
-"Îν ÏÏηÏιμοÏοιείÏε Îναν δίÏκο DVD ή μία εικÏνα ISO, δημιοÏ
ÏγήÏÏε Îνα "
-"Ïημείο ÏÏοÏάÏÏηÏÎ·Ï ÎºÎ±ÏαλÏγοÏ
:"
+"Îν ÏÏηÏιμοÏοιείÏε Îναν δίÏκο DVD ή μία εικÏνα ISO, δημιοÏ
ÏγήÏÏε Îνα Ïημείο "
+"ÏÏοÏάÏÏηÏÎ·Ï ÎºÎ±ÏαλÏγοÏ
:"
#: en_US/pxe-server.xml:71(para)
msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:"
@@ -991,7 +995,8 @@
#: en_US/pxe-server.xml:74(para)
msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:"
-msgstr "Îια να ÏÏοÏαÏÏήÏεÏε μία εικÏνα ISO DVD, ÏÏηÏιμοÏοιήÏÏε Ïην ÏαÏακάÏÏ ÎµÎ½Ïολή:"
+msgstr ""
+"Îια να ÏÏοÏαÏÏήÏεÏε μία εικÏνα ISO DVD, ÏÏηÏιμοÏοιήÏÏε Ïην ÏαÏακάÏÏ ÎµÎ½Ïολή:"
#: en_US/pxe-server.xml:79(para)
msgid ""
@@ -1080,8 +1085,10 @@
"os"
#: en_US/pxe-server.xml:117(uri)
-msgid "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
-msgstr "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+msgid ""
+"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+msgstr ""
+"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
#: en_US/pxe-server.xml:122(title)
msgid "Importing the Distribution"
@@ -1346,7 +1353,8 @@
#: en_US/preparing-media.xml:51(para)
msgid "There are separate discs and sets for each supported architecture."
-msgstr "Î¥ÏάÏÏοÏ
ν ξεÏÏÏιÏÏοί δίÏκοι και ÏÎµÏ Î³Î¹Î± κάθε Ï
ÏοÏÏηÏιζÏμενη αÏÏιÏεκÏονική."
+msgstr ""
+"Î¥ÏάÏÏοÏ
ν ξεÏÏÏιÏÏοί δίÏκοι και ÏÎµÏ Î³Î¹Î± κάθε Ï
ÏοÏÏηÏιζÏμενη αÏÏιÏεκÏονική."
#: en_US/preparing-media.xml:55(title)
msgid "Architecture-Specific Distributions"
@@ -1422,7 +1430,8 @@
msgstr "Τα Ï
ÏοÏÏηÏιζÏμενα μÎÏα εκκίνηÏÎ·Ï Î³Î¹Î± Ïο Fedora ÏεÏιλαμβάνοÏ
ν:"
#: en_US/preparing-media.xml:110(para)
-msgid "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)"
+msgid ""
+"CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)"
msgstr "CD ή DVD μÎÏα (δίÏÎºÎ¿Ï ÎµÎ³ÎºÎ±ÏάÏÏαÏÎ·Ï #1 ή ειδικÏÏ Î´Î¯ÏÎºÎ¿Ï boot-only)"
#: en_US/preparing-media.xml:116(para)
@@ -2549,19 +2558,19 @@
"The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted "
"by region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. To "
"determine the complete directory path for the installation files, add "
-"<filename>/7/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> "
+"<filename>/8/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> "
"to the path shown on the web page. A correct mirror location for an "
"<systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://"
-"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/i386/os</literal>."
+"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/i386/os</literal>."
msgstr ""
"Το ÎÏγο Fedora ÏÏ
νÏηÏεί μία λίÏÏα δημοÏίÏν ειδÏλÏν HTTP και FTP, "
"ÏαξινομημÎνη ανά ÏεÏιοÏή, ÏÏο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"Mirrors\"/>. Îια Ïον καθοÏιÏÎ¼Ï Î¿Î»ÏκληÏÎ·Ï ÏÎ·Ï Î´Î¹Î±Î´ÏÎ¿Î¼Î®Ï ÎºÎ±ÏαλÏγοÏ
για Ïα "
-"αÏÏεία εγκαÏάÏÏαÏηÏ, ÏÏοÏθÎÏÏε <filename>/8//Fedora/<replaceable>architecture</"
-"replaceable>/os/</filename> ÏÏη διαδÏομή ÏοÏ
εμÏανίζεÏε ÏÏην ιÏÏοÏελίδα. Îία "
-"ÏÏÏÏή ÏοÏοθεÏία ειδÏλοÏ
για Îνα ÏÏÏÏημα <systemitem>i386</systemitem> ÏÏÎÏει "
-"να μοιάζει με Ïη URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/"
-"releases/8/Fedora/i386/os</literal>."
+"αÏÏεία εγκαÏάÏÏαÏηÏ, ÏÏοÏθÎÏÏε <filename>/8//Fedora/"
+"<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> ÏÏη διαδÏομή ÏοÏ
"
+"εμÏανίζεÏε ÏÏην ιÏÏοÏελίδα. Îία ÏÏÏÏή ÏοÏοθεÏία ειδÏλοÏ
για Îνα ÏÏÏÏημα "
+"<systemitem>i386</systemitem> ÏÏÎÏει να μοιάζει με Ïη URL <literal>http://"
+"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/i386/os</literal>."
#: en_US/other-instmethods.xml:243(para)
msgid ""
@@ -3226,7 +3235,8 @@
"linkend=\"sn-making-media\"/>."
#: en_US/new-users.xml:82(para)
-msgid "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
+msgid ""
+"Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
msgstr ""
"Το λογιÏÎ¼Î¹ÎºÏ Fedora είναι διαθÎÏιμο για λήÏη ÏÏÏÎ¯Ï Îξοδα με μια Ïοικιλία "
"ÏÏÏÏÏν."
@@ -3423,7 +3433,8 @@
msgstr "ppc"
#: en_US/new-users.xml:180(title)
-msgid "<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
+msgid ""
+"<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
msgstr ""
"<systemitem>i386</systemitem> ÎειÏοÏ
Ïγεί για ÏοÏ
Ï ÏεÏιÏÏÏÏεÏοÏ
Ï Ï
ÏολογιÏÏÎÏ "
"ÏÏ
μβαÏοÏÏ Î¼Îµ Windows"
@@ -3508,18 +3519,6 @@
"ÎÏοÏείÏε να κάνεÏε λήÏη ÏοÏ
ζÏνÏÎ±Î½Î¿Ï CD άμεÏα αÏÏ Îνα είδÏλο, ή "
"ÏÏηÏιμοÏοιÏνÏÎ±Ï BitTorrent."
-#: en_US/new-users.xml:225(title)
-msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
-msgstr "Îη ζÏνÏανÎÏ ÎµÎ¹ÎºÏÎ½ÎµÏ Î³Î¹Î± <systemitem>ppc</systemitem>"
-
-#: en_US/new-users.xml:226(para)
-msgid ""
-"Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
-"systemitem> architecture due to resource constraints."
-msgstr ""
-"Το Fedora δεν ÏÏοÏÏÎÏει εικÏÎ½ÎµÏ Î¶ÏνÏÎ±Î½Î¿Ï CD διαθÎÏÎ¹Î¼ÎµÏ Î³Î¹Î± Ïην αÏÏιÏεκÏονική "
-"<systemitem>ppc</systemitem> εξαιÏÎ¯Î±Ï ÏηγαίÏν ÏεÏιοÏιÏμÏν."
-
#: en_US/new-users.xml:233(title)
msgid "Minimal Boot Media"
msgstr "ÎÎÏα ελάÏιÏÏÎ·Ï ÎµÎºÎºÎ¯Î½Î·ÏηÏ"
@@ -3844,7 +3843,8 @@
msgstr "ΡÏθμιÏη δικÏÏοÏ
"
#: en_US/networkconfig.xml:18(para)
-msgid "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
+msgid ""
+"Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
msgstr ""
"ΧÏηÏιμοÏοιήÏÏε αÏ
Ïήν Ïην οθÏνη για Ïην ÏÏοÏαÏμογή ÏÏν ÏÏ
θμίÏεÏν δικÏÏοÏ
ÏοÏ
"
"ÏÏ
ÏÏήμαÏÎ¿Ï Fedora ÏαÏ."
@@ -4361,7 +4361,8 @@
#: en_US/medialess.xml:89(para)
msgid "A minimal boot stanza looks like the following listing:"
-msgstr "Îία ελάÏιÏÏη καÏαÏÏÏηÏη εκκίνηÏÎ·Ï stanza μοιάζει με Ïην ÏαÏακάÏÏ ÎµÎ¼ÏάνιÏη:"
+msgstr ""
+"Îία ελάÏιÏÏη καÏαÏÏÏηÏη εκκίνηÏÎ·Ï stanza μοιάζει με Ïην ÏαÏακάÏÏ ÎµÎ¼ÏάνιÏη:"
#: en_US/medialess.xml:94(para)
msgid ""
@@ -4380,7 +4381,8 @@
#: en_US/medialess.xml:100(para)
msgid "The following options are generally useful for medialess installations:"
-msgstr "Îι ÏαÏακάÏÏ ÎµÏιλογÎÏ ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ γενικά ÏÏήÏÎ¹Î¼ÎµÏ Î³Î¹Î± εγκαÏάÏÏαÏη ÏÏÏÎ¯Ï ÏÏήÏη μÎÏÏν:"
+msgstr ""
+"Îι ÏαÏακάÏÏ ÎµÏιλογÎÏ ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ γενικά ÏÏήÏÎ¹Î¼ÎµÏ Î³Î¹Î± εγκαÏάÏÏαÏη ÏÏÏÎ¯Ï ÏÏήÏη μÎÏÏν:"
#: en_US/medialess.xml:104(option)
msgid "ip="
@@ -4525,7 +4527,8 @@
"ÏÏογÏάμμαÏα διαδικÏÏοÏ
, και άλλα εÏγαλεία."
#: en_US/intro.xml:23(para)
-msgid "This document does not detail all of the features of the installation system."
+msgid ""
+"This document does not detail all of the features of the installation system."
msgstr ""
"ÎÏ
ÏÏ Ïο ÎγγÏαÏο δεν ÏαÏοÏ
Ïιάζει ÏÎ»ÎµÏ ÏÎ¹Ï Î»ÎµÏÏομÎÏÎµÎ¹ÎµÏ Î³Î¹Î± Ïα ÏαÏακÏηÏιÏÏικά "
"ÏοÏ
ÏÏ
ÏÏήμαÏÎ¿Ï ÎµÎ³ÎºÎ±ÏάÏÏαÏηÏ."
@@ -4589,7 +4592,8 @@
#: en_US/intro.xml:60(para)
msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system"
-msgstr "ΣÏ
μÏλήÏÏÏη βαÏÎ¹ÎºÎ®Ï Î´Î¹Î±Î¼ÏÏÏÏÏÎ·Ï Î¼ÎµÏά Ïην εγκαÏάÏÏαÏη Ïε Îνα ÏÏÏÏημα Fedora"
+msgstr ""
+"ΣÏ
μÏλήÏÏÏη βαÏÎ¹ÎºÎ®Ï Î´Î¹Î±Î¼ÏÏÏÏÏÎ·Ï Î¼ÎµÏά Ïην εγκαÏάÏÏαÏη Ïε Îνα ÏÏÏÏημα Fedora"
#: en_US/intro.xml:65(title)
msgid "Other Sources of Documentation"
@@ -7840,7 +7844,7 @@
#: en_US/before-begin.xml:41(para)
msgid ""
-"The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 7. They also "
+"The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 8. They also "
"provide advice on any known problems with particular hardware and software "
"configurations."
msgstr ""
@@ -7978,19 +7982,11 @@
"The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted "
"by region, at <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. "
"To determine the complete directory path for the installation files, add "
-"<filename>/7/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the "
+"<filename>/8/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the "
"path shown on the web page. If your computer uses the <systemitem>ppc</"
-"systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/7/"
+"systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/8/"
"ppc/os/</filename> to the path shown."
-msgstr ""
-"Το ÎÏγο Fedora ÏÏ
νÏηÏεί μία λίÏÏα δημοÏίÏν ειδÏλÏν HTTP και FTP, "
-"ÏαξινομημÎνη ανά ÏεÏιοÏή, ÏÏο <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/"
-"publiclist\"/>. Îια Ïον καθοÏιÏÎ¼Ï Î¿Î»ÏκληÏÎ·Ï ÏÎ·Ï Î´Î¹Î±Î´ÏÎ¿Î¼Î®Ï ÎºÎ±ÏαλÏγοÏ
για Ïα "
-"αÏÏεία εγκαÏάÏÏαÏηÏ, ÏÏοÏθÎÏÏε <filename>/7/<replaceable>architecture</"
-"replaceable>/os/</filename> ÏÏη διαδÏομή ÏοÏ
εμÏανίζεÏε ÏÏην ιÏÏοÏελίδα. Îν "
-"ο Ï
ÏολογιÏÏÎ®Ï ÏÎ±Ï ÏÏηÏιμοÏοιεί Ïην αÏÏιÏεκÏονική <systemitem>ppc</"
-"systemitem>, για ÏαÏάδειγμα, ÏÏοÏθÎÏÏε <filename class=\"directory\">/7/ppc/"
-"os/</filename> ÏÏη διαδÏομή ÏοÏ
εμÏανίζεÏαι."
+msgstr "Το ÎÏγο Fedora ÏÏ
νÏηÏεί μία λίÏÏα δημοÏίÏν ειδÏλÏν HTTP και FTP, ÏαξινομημÎνη ανά ÏεÏιοÏή, ÏÏο <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. Îια Ïον καθοÏιÏÎ¼Ï Î¿Î»ÏκληÏÎ·Ï ÏÎ·Ï Î´Î¹Î±Î´ÏÎ¿Î¼Î®Ï ÎºÎ±ÏαλÏγοÏ
για Ïα αÏÏεία εγκαÏάÏÏαÏηÏ, ÏÏοÏθÎÏÏε <filename>/8/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> ÏÏη διαδÏομή ÏοÏ
εμÏανίζεÏε ÏÏην ιÏÏοÏελίδα. Îν ο Ï
ÏολογιÏÏÎ®Ï ÏÎ±Ï ÏÏηÏιμοÏοιεί Ïην αÏÏιÏεκÏονική <systemitem>ppc</systemitem>, για ÏαÏάδειγμα, ÏÏοÏθÎÏÏε <filename class=\"directory\">/8/ppc/os/</filename> ÏÏη διαδÏομή ÏοÏ
εμÏανίζεÏαι."
#: en_US/before-begin.xml:150(title)
msgid "Building Your Own Mirror"
@@ -8524,7 +8520,8 @@
#: en_US/adminoptions.xml:331(para)
msgid "The VNC password must be at least six characters long."
-msgstr "Τα ÏÏ
νθημαÏικά VNC ÏÏÎÏει να αÏοÏελοÏνÏαι αÏÏ Îξι ÏοÏ
λάÏιÏÏον ÏαÏακÏήÏεÏ."
+msgstr ""
+"Τα ÏÏ
νθημαÏικά VNC ÏÏÎÏει να αÏοÏελοÏνÏαι αÏÏ Îξι ÏοÏ
λάÏιÏÏον ÏαÏακÏήÏεÏ."
#: en_US/adminoptions.xml:336(para)
msgid ""
@@ -8758,7 +8755,8 @@
#: en_US/adminoptions.xml:502(title)
msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks"
-msgstr "ÎνεÏγοÏοιήÏÏε αÏομακÏÏ
ÏμÎνη ÏÏÏÏβαÏη μÎÏÏ Syslog μÏνο ÏÏÎ¿Ï Î±ÏÏαλή δίκÏÏ
α"
+msgstr ""
+"ÎνεÏγοÏοιήÏÏε αÏομακÏÏ
ÏμÎνη ÏÏÏÏβαÏη μÎÏÏ Syslog μÏνο ÏÏÎ¿Ï Î±ÏÏαλή δίκÏÏ
α"
#: en_US/adminoptions.xml:504(para)
msgid ""
@@ -9485,3 +9483,15 @@
"ΤÎÏα ÎÏÎ¹Î»Î¹Î±Î½Î¿Ï <tetonio at gmail.com>, 2006 \n"
"ÎημήÏÏÎ·Ï Î¤Ï
ÏÎ¬Î»Î´Î¿Ï <dtfedora at yahoo.com>, 2007"
+#~ msgid "7"
+#~ msgstr "7"
+
+#~ msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
+#~ msgstr "Îη ζÏνÏανÎÏ ÎµÎ¹ÎºÏÎ½ÎµÏ Î³Î¹Î± <systemitem>ppc</systemitem>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
+#~ "systemitem> architecture due to resource constraints."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το Fedora δεν ÏÏοÏÏÎÏει εικÏÎ½ÎµÏ Î¶ÏνÏÎ±Î½Î¿Ï CD διαθÎÏÎ¹Î¼ÎµÏ Î³Î¹Î± Ïην "
+#~ "αÏÏιÏεκÏονική <systemitem>ppc</systemitem> εξαιÏÎ¯Î±Ï ÏηγαίÏν ÏεÏιοÏιÏμÏν."
View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff -kk -u -N -r 1.1 -r 1.2 es.po
Index: es.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/F-8/po/es.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- es.po 13 Nov 2007 13:56:07 -0000 1.1
+++ es.po 8 Dec 2007 02:12:56 -0000 1.2
@@ -3,8 +3,8 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-07 22:53-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-08 09:08-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-07 21:02-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-07 21:06-0500\n"
"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -21,8 +21,8 @@
msgstr "Versión local·de·Fedora"
#: en_US/entities.xml:9(text)
-msgid "7"
-msgstr "7"
+msgid "8"
+msgstr "8"
#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
@@ -77,56 +77,117 @@
msgstr "Diálogo de Bienvenida"
#: en_US/welcome.xml:17(para)
-msgid "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
-msgstr "Después de que el programa de instalación cargue la siguiente etapa, aparece un diálogo de bienvenida. Seleccione <guilabel>Siguiente</guilabel> para continuar."
+msgid ""
+"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
+"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
+msgstr ""
+"Después de que el programa de instalación cargue la siguiente etapa, aparece "
+"un diálogo de bienvenida. Seleccione <guilabel>Siguiente</guilabel> para "
+"continuar."
#: en_US/welcome.xml:22(title)
msgid "Initializing the Hard Disk"
msgstr "Inicialización del Disco Duro"
#: en_US/welcome.xml:23(para)
-msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
-msgstr "Si no consigue particiones legibles en los discos existentes el programa de instalación pregunta si debe inicializar el disco duro. Esta operación provoca que cualquier dato que se encuentre en el disco sea ilegible. Si su sistema tiene un nuevo disco duro sin sistema operativo instalado, o ha removido todas las particiones del disco duro, responda <guilabel>Si</guilabel>."
+msgid ""
+"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
+"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
+"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
+"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
+"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
+msgstr ""
+"Si no consigue particiones legibles en los discos existentes el programa de "
+"instalación pregunta si debe inicializar el disco duro. Esta operación "
+"provoca que cualquier dato que se encuentre en el disco sea ilegible. Si su "
+"sistema tiene un nuevo disco duro sin sistema operativo instalado, o ha "
+"removido todas las particiones del disco duro, responda <guilabel>Si</"
+"guilabel>."
#: en_US/welcome.xml:31(title)
msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
msgstr "RAID y Configuraciones No Estandar"
#: en_US/welcome.xml:32(para)
-msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect."
-msgstr "Ciertos sistemas RAID u otras configuraciones no estandar pueden ser ilegibles para el programa de instalación y el anuncio ya mencionado puede que aparezca. El programa de instalación responde a las estructuras fÃsicas de los discos que es capaz de detectar."
+msgid ""
+"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
+"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
+"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
+"detect."
+msgstr ""
+"Ciertos sistemas RAID u otras configuraciones no estandar pueden ser "
+"ilegibles para el programa de instalación y el anuncio ya mencionado puede "
+"que aparezca. El programa de instalación responde a las estructuras fÃsicas "
+"de los discos que es capaz de detectar."
#: en_US/welcome.xml:37(title)
msgid "Detach Unneeded Disks"
msgstr "Desconecte Discos Innecesarios"
#: en_US/welcome.xml:38(para)
-msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation."
-msgstr "Si tiene una configuración de discos no estandar que pueda ser desconectada durante la instalación y detectada posteriormente, apague su sistema, desconéctelos y reinicie la instalación."
+msgid ""
+"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
+"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
+"detach it, and restart the installation."
+msgstr ""
+"Si tiene una configuración de discos no estandar que pueda ser desconectada "
+"durante la instalación y detectada posteriormente, apague su sistema, "
+"desconéctelos y reinicie la instalación."
#: en_US/upgrading.xml:16(title)
msgid "Upgrading an Existing System"
msgstr "Actualización de un Sistema Existente"
#: en_US/upgrading.xml:18(para)
-msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later."
-msgstr "El sistema de instalación detecta automáticamente si existe alguna instalación de Fedora. El proceso actualiza el sistema existente con las versiones nuevas pero no borra ningún dato de los usuarios dentro del directorio home. La estructura de particiones de sus discos no cambian. Las configuraciones de su sistema no se cambian a menos si un paquete que se actualiza lo requiera. La mayorÃa de los paquetes que se actualizan no cambian la configuración del sistema, sino que instalan un archivo nuevo de configuración adicional para que lo examine más tarde."
+msgid ""
+"The installation system automatically detects any existing installation of "
+"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
+"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
+"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
+"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
+"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
+"additional configuration file for you to examine later."
+msgstr ""
+"El sistema de instalación detecta automáticamente si existe alguna "
+"instalación de Fedora. El proceso actualiza el sistema existente con las "
+"versiones nuevas pero no borra ningún dato de los usuarios dentro del "
+"directorio home. La estructura de particiones de sus discos no cambian. Las "
+"configuraciones de su sistema no se cambian a menos si un paquete que se "
+"actualiza lo requiera. La mayorÃa de los paquetes que se actualizan no "
+"cambian la configuración del sistema, sino que instalan un archivo nuevo de "
+"configuración adicional para que lo examine más tarde."
#: en_US/upgrading.xml:30(title)
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Exámen de la Actualización"
#: en_US/upgrading.xml:32(para)
-msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Si su sistema contiene una instalación Fedora o Red Hat Linux, aparece un diálogo preguntando si desea actualizar esa instalación. Para realizar una actualización de un sistema existente, escoja la instalación apropiada de la lista desplegable y seleccione <guibutton>Siguiente</guibutton>."
+msgid ""
+"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
+"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
+"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
+"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
+msgstr ""
+"Si su sistema contiene una instalación Fedora o Red Hat Linux, aparece un "
+"diálogo preguntando si desea actualizar esa instalación. Para realizar una "
+"actualización de un sistema existente, escoja la instalación apropiada de la "
+"lista desplegable y seleccione <guibutton>Siguiente</guibutton>."
#: en_US/upgrading.xml:41(title)
msgid "Manually Installed Software"
msgstr "Software Instalado Manualmente"
#: en_US/upgrading.xml:42(para)
-msgid "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system."
-msgstr "El software que usted haya instalado manualmente en su sistema Linux Fedora o Red Hat Linux puede comportarse distinto luego de una actualización. Necesita recompilar manualmente este software luego de una actualización para asegurar que funcione correctamente en el sistema actualizado."
+msgid ""
+"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
+"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
+"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
+"correctly on the updated system."
+msgstr ""
+"El software que usted haya instalado manualmente en su sistema Linux Fedora "
+"o Red Hat Linux puede comportarse distinto luego de una actualización. "
+"Necesita recompilar manualmente este software luego de una actualización "
+"para asegurar que funcione correctamente en el sistema actualizado."
#: en_US/upgrading.xml:52(title)
msgid "Upgrading Using the Installer"
@@ -137,80 +198,212 @@
msgstr "Las Instalaciones son Recomendadas"
#: en_US/upgrading.xml:55(para)
-msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
-msgstr "En general, el Proyecto Fedora recomienda que mantenga los datos del usuario en una <filename class=\"partition\">/home</filename> separada y realice una instalación fresca. Para más información sobre las particiones y cómo configurarlas, vaya a <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
+msgid ""
+"In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a "
+"separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and "
+"perform a fresh installation. For more information on partitions and how to "
+"set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"En general, el Proyecto Fedora recomienda que mantenga los datos del usuario "
+"en una <filename class=\"partition\">/home</filename> separada y realice una "
+"instalación fresca. Para más información sobre las particiones y cómo "
+"configurarlas, vaya a <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
#: en_US/upgrading.xml:61(para)
-msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:"
-msgstr "Si elige actualizar su sistema usando el programa de instalación, cualquier software no provisto por Fedora que haga conflicto con el software de Fedora será sobreescrito. Antes de comenzar a actualizar de esta forma, haga una lista de los paquetes actuales del sistema para una referencia posterior:"
+msgid ""
+"If you choose to upgrade your system using the installation program, any "
+"software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is "
+"overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your "
+"system's current packages for later reference:"
+msgstr ""
+"Si elige actualizar su sistema usando el programa de instalación, cualquier "
+"software no provisto por Fedora que haga conflicto con el software de Fedora "
+"será sobreescrito. Antes de comenzar a actualizar de esta forma, haga una "
+"lista de los paquetes actuales del sistema para una referencia posterior:"
#: en_US/upgrading.xml:69(para)
-msgid "After installation, consult this list to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
-msgstr "Después de la instalación, consulte esta lista para descubrir cuáles paquetes puede necesitar reconstruir o bajar desde repositorios de software que no son de Fedora."
+msgid ""
+"After installation, consult this list to discover which packages you may "
+"need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
+msgstr ""
[...10658 lines suppressed...]
+
#~ msgid ""
#~ "To retry installation because the installation aborted at an early stage, "
#~ "add the directive <userinput>acpi=off</userinput>. ACPI is responsible "
@@ -6151,6 +10921,7 @@
#~ "temprano, agregue la directiva <userinput>acpi=off</userinput>. ACPI es "
#~ "responsable de muchas clases de errores de instalación. Si desactiva "
#~ "ACPI, puede superar algunos de estos errores."
+
#~ msgid ""
#~ "Refer to the Release Notes for additional options that may help if you "
#~ "encounter problems with the installation program. A current copy of the "
@@ -6161,16 +10932,20 @@
#~ "ayudarle a encontrar problemas con el programa de instalación. Una copia "
#~ "actualizada de las Notas de la Versión está siempre disponible en <ulink "
#~ "url=\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/>."
+
#~ msgid ""
#~ "When you issue a command at the <prompt>boot:</prompt> prompt, the first "
#~ "stage of the installation program starts."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando emite un comando en el indicador <prompt>boot:</prompt> se inicia "
#~ "la primera escena del programa de instalación."
+
#~ msgid "Media Test Screen"
#~ msgstr "Pantalla de Prueba de Medio"
+
#~ msgid "Media test screen."
#~ msgstr "Pantalla de prueba de medio."
+
#~ msgid ""
#~ "Select <guibutton>OK</guibutton> to test the disc, or select "
#~ "<guibutton>Skip</guibutton> to proceed with the installation without "
@@ -6179,8 +10954,10 @@
#~ "Seleccione <guibutton>Aceptar</guibutton> para probar los discos, o "
#~ "seleccione <guibutton>Omitir</guibutton> para proceder con la instalación "
#~ "sin probar los discos."
+
#~ msgid "Testing Discs"
#~ msgstr "Prueba de los Discos"
+
#~ msgid ""
#~ "Test any discs which you have not previously tested. A disc error during "
#~ "the installation process may force you to restart the entire procedure."
@@ -6188,24 +10965,31 @@
#~ "Prueba los discos que no han sido previamente probados. Un error de disco "
#~ "durante el proceso de instalación pueden forzarlo a iniciar el "
#~ "procedimiento completo."
+
#~ msgid ""
#~ "After you test the first disc, another screen appears and shows the "
#~ "result:"
#~ msgstr ""
#~ "Después de probar el primer disco, aparecerá otra pantalla y le mostrará "
#~ "el resultado:"
+
#~ msgid "Media Check Result"
#~ msgstr "Resultado del Chequeo de Medio"
+
#~ msgid "Media check result."
#~ msgstr "Resultado del chequeo de medio."
+
#~ msgid "Select <guibutton>OK</guibutton>. The following screen appears:"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guibutton>Aceptar</guibutton>. Aparecerá la siguiente "
#~ "pantalla:"
+
#~ msgid "Next Disc Screen"
#~ msgstr "Pantalla de Siguiente Disco"
+
#~ msgid "Next disc or continue."
#~ msgstr "Siguiente disco o continúe."
+
#~ msgid ""
#~ "Select <guibutton>Test</guibutton> to test the next disc in the set, or "
#~ "<guibutton>Continue</guibutton> to proceed with the installation."
@@ -6213,6 +10997,7 @@
#~ "Seleccione <guibutton>Probar</guibutton> para probar el siguiente disco "
#~ "del conjunto, o <guibutton>Continuar</guibutton> para proceder con la "
#~ "instalación."
+
#~ msgid ""
#~ "After you test your discs and select <guibutton>Continue</guibutton>, or "
#~ "if you choose to skip testing, the main graphical installation program "
@@ -6221,6 +11006,7 @@
#~ "Después de probar sus discos y seleccionar <guibutton>Continuar</"
#~ "guibutton>, o si elige omitir el chequeo, se carga el programa de "
#~ "instalación gráfica principal."
+
#~ msgid ""
#~ "The Fedora, is a collaboration between Red Hat Inc. and the "
#~ "<indexterm><primary>free software</primary><see>FOSS</see></"
@@ -6236,6 +11022,7 @@
#~ "indexterm><indexterm><primary>FOSS (software libre y de código abierto)</"
#~ "primary></indexterm><firstterm>software libre y de código abierto</"
#~ "firstterm> (FOSS en inglés)."
+
#~ msgid ""
#~ "For more information about the Fedora Project, please visit <ulink url="
#~ "\"http://fedora.redhat.com/\"/>. Refer to <ulink url=\"http://www."
@@ -6246,27 +11033,33 @@
#~ "url=\"http://fedora.redhat.com/\"/>. Vaya a <ulink url=\"http://www."
#~ "opensource.org/\"/> y a <ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-"
#~ "sw.html\"/> para más información sobre software de código abierto."
+
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=b2080349336aeb8e55d7bc12e0579c25"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=ba336b5d923a840751c9625eca143f95"
+
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=dbcb8cace822f501c48b4a246bd5cb06"
#~ msgstr "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
#~ msgid ""
#~ "Replace <filename><device></filename> with the name of the correct "
#~ "device file for the media."
#~ msgstr ""
#~ "Reemplace <filename><device></filename> con el nombre del archivo "
#~ "de dispositivo correcto para el medio."
+
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/additionalrepo.png'; md5=a1379b01f6ab4ed16785b7f3ae71923d"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/additionalrepo.png'; md5=a1379b01f6ab4ed16785b7f3ae71923d"
+
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=4893aa08cc98d3e1c81a849966344a13"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=4893aa08cc98d3e1c81a849966344a13"
+
#~ msgid ""
#~ "If you provide the location of a repository of Fedora Extras software, "
#~ "you can include many additional packages on your system during "
@@ -6278,18 +11071,23 @@
#~ "instalación. Para más información acerca de los Extras de Fedora, vaya a "
#~ "las Notas de la Versión o a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "Extras\"/>."
+
#~ msgid "These URLs are Mirror Lists"
#~ msgstr "Estas URLs son Listas de Espejos"
+
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=4ff22c9008f208fc2a3ad1adf363665c"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=4ff22c9008f208fc2a3ad1adf363665c"
+
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootsystemuser.png'; "
#~ "md5=5872eb9b33378b4638e32cc25b30c878"
#~ msgstr "@@image: './figs/fbootsystemuser.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Pantalla"
+
#~ msgid ""
#~ "The <application>Setup Agent</application> automatically attempts to "
#~ "identify the graphics card and monitor for your computer. It uses this "
@@ -6301,6 +11099,7 @@
#~ "esta información para calcular la configuración correcta de "
#~ "<guilabel>Resolución</guilabel> y <guilabel>Profundidad de Color</"
#~ "guilabel>."
+
#~ msgid ""
#~ "To reconfigure your system after the installation has completed, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
@@ -6310,22 +11109,28 @@
#~ "completado, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Pantalla</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figs/bootloaderpassword.eps'; "
#~ "md5=c9cb4542c0a4544efd005eb59affc58b"
#~ msgstr "@@image: 'figs/bootloaderpassword.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figs/bootloaderpassword.png'; "
#~ "md5=81b6b46d88be4dd1023acbda36f977ba"
#~ msgstr "@@image: 'figs/bootloaderpassword.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figs/bootadvanced.eps'; md5=94ede2da447ea5785de8b48e8aa4d4bd"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figs/bootadvanced.eps'; md5=94ede2da447ea5785de8b48e8aa4d4bd"
+
#~ msgid "Entering A Boot Password"
#~ msgstr "Ingreso de una Contraseña de Arranque"
+
#~ msgid "Entering and confirming a boot password"
#~ msgstr "Ingreso y confirmación de una contraseña de arranque"
+
#~ msgid ""
#~ "The installed system runs the Setup Agent the first time that it boots. "
#~ "Use the Setup Agent to configure the display settings for the new system. "
@@ -6337,4 +11142,3 @@
#~ "para el sistema nuevo. Vaya a <xref linkend=\"sn-firstboot-display\"/> "
#~ "para más información sobre la configuración de la pantalla con el Agente "
#~ "de Configuración."
-
Index: fr.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/F-8/po/fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- fr.po 13 Nov 2007 13:56:07 -0000 1.1
+++ fr.po 8 Dec 2007 02:12:56 -0000 1.2
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-guide_1.0#6\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-07 21:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-12 23:17+0200\n"
"Last-Translator: Guillaume CHARDIN <guillaume.chardin at gmail.com>\n"
"Language-Team: fr_FR <fedora-trans-fr at redhat.com>\n"
@@ -25,8 +25,8 @@
msgstr "Version locale de Fedora Core"
#: en_US/entities.xml:9(text)
-msgid "7"
-msgstr "7"
+msgid "8"
+msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
@@ -3268,16 +3268,6 @@
"directly from a mirror, or using BitTorrent."
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:225(title)
-msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
-msgstr ""
-
-#: en_US/new-users.xml:226(para)
-msgid ""
-"Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
-"systemitem> architecture due to resource constraints."
-msgstr ""
-
#: en_US/new-users.xml:233(title)
#, fuzzy
msgid "Minimal Boot Media"
@@ -8449,6 +8439,9 @@
msgid "translator-credits"
msgstr ""
+#~ msgid "7"
+#~ msgstr "7"
+
#~ msgid "Installing Support For Additional Languages"
#~ msgstr "Installation du support de langues supplémentaires"
Index: install-guide.pot
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/F-8/po/install-guide.pot,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- install-guide.pot 13 Nov 2007 13:56:07 -0000 1.1
+++ install-guide.pot 8 Dec 2007 02:12:56 -0000 1.2
@@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-07 21:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
@@ -18,7 +18,7 @@
msgstr ""
#: en_US/entities.xml:9(text) en_US/entities.xml:9(text)
-msgid "7"
+msgid "8"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
@@ -1750,14 +1750,6 @@
msgid "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can boot the operating system without making any changes to your hard disk. The Live image also provides an \"Install to Hard Disk\" menu option. If you decide you like what you see, and want to install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent."
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:225(title)
-msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
-msgstr ""
-
-#: en_US/new-users.xml:226(para)
-msgid "Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</systemitem> architecture due to resource constraints."
-msgstr ""
-
#: en_US/new-users.xml:233(title)
msgid "Minimal Boot Media"
msgstr ""
Index: it.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/F-8/po/it.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- it.po 13 Nov 2007 13:56:07 -0000 1.1
+++ it.po 8 Dec 2007 02:12:56 -0000 1.2
@@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-07 21:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-10 18:18+0200\n"
"Last-Translator: gcaruso <g.caruso at fedoraserver.org>\n"
"Language-Team: <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
@@ -22,7 +22,7 @@
msgstr "Versione locale di Fedora Core"
#: en_US/entities.xml:9(text)
-msgid "7"
+msgid "8"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
@@ -3309,16 +3309,6 @@
"directly from a mirror, or using BitTorrent."
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:225(title)
-msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
-msgstr ""
-
-#: en_US/new-users.xml:226(para)
-msgid ""
-"Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
-"systemitem> architecture due to resource constraints."
-msgstr ""
-
#: en_US/new-users.xml:233(title)
#, fuzzy
msgid "Minimal Boot Media"
Index: nb.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/F-8/po/nb.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- nb.po 13 Nov 2007 13:56:07 -0000 1.1
+++ nb.po 8 Dec 2007 02:12:56 -0000 1.2
@@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-guide\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-07 21:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-18 01:08+0100\n"
"Last-Translator: Espen Stefansen <espens at svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: \n"
@@ -18,8 +18,8 @@
msgstr "Lokal versjon av Fedora Core"
#: en_US/entities.xml:9(text)
-msgid "7"
-msgstr "7"
+msgid "8"
+msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
@@ -2606,16 +2606,6 @@
"directly from a mirror, or using BitTorrent."
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:225(title)
-msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
-msgstr "Ingen Live-avbilder for <systemitem>ppc</systemitem>"
-
-#: en_US/new-users.xml:226(para)
-msgid ""
-"Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
-"systemitem> architecture due to resource constraints."
-msgstr ""
-
#: en_US/new-users.xml:233(title)
msgid "Minimal Boot Media"
msgstr ""
@@ -6980,6 +6970,12 @@
msgid "translator-credits"
msgstr "Espen Stefansen <libbe at stefansen dot net>, 2007"
+#~ msgid "7"
+#~ msgstr "7"
+
+#~ msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
+#~ msgstr "Ingen Live-avbilder for <systemitem>ppc</systemitem>"
+
#~ msgid ""
#~ "Install the <package>tftp-server</package>, <package>dhcp</package>, and "
#~ "<package>syslinux</package> packages:"
Index: pa.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/F-8/po/pa.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- pa.po 13 Nov 2007 13:56:07 -0000 1.1
+++ pa.po 8 Dec 2007 02:12:56 -0000 1.2
@@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pa\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-07 21:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-15 21:48+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam at users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n at lists.sf.net>\n"
@@ -23,7 +23,7 @@
msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à©à¨° ਦਾ ਲà©à¨à¨² ਵਰà¨à¨¨"
#: en_US/entities.xml:9(text)
-msgid "7"
+msgid "8"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
@@ -2615,16 +2615,6 @@
"directly from a mirror, or using BitTorrent."
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:225(title)
-msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
-msgstr ""
-
-#: en_US/new-users.xml:226(para)
-msgid ""
-"Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
-"systemitem> architecture due to resource constraints."
-msgstr ""
-
#: en_US/new-users.xml:233(title)
#, fuzzy
msgid "Minimal Boot Media"
Index: pl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/F-8/po/pl.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -r1.2 -r1.3
--- pl.po 18 Nov 2007 00:44:16 -0000 1.2
+++ pl.po 8 Dec 2007 02:12:56 -0000 1.3
@@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-07 22:53-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-18 01:41+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-07 21:02-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-07 21:10-0500\n"
"Last-Translator: Piotr DrÄ
g <raven at pmail.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,8 +23,8 @@
msgstr "Lokalna wersja Fedory Core"
#: en_US/entities.xml:9(text)
-msgid "7"
-msgstr "7"
+msgid "8"
+msgstr "8"
#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
@@ -2946,8 +2946,8 @@
msgstr ""
"Wiele innych organizacji również dostarcza samouczki i dokumenty HOWTO dla "
"Fedory na swoich witrynach WWW. Można znaleÅºÄ informacje na każdy temat, "
-"używajÄ
c wyszukiwarki linuksowej Google'a na <ulink url=\"http://"
-"www.google.com/linux\"/>."
+"używajÄ
c wyszukiwarki linuksowej Google'a na <ulink url=\"http://www.google."
+"com/linux\"/>."
#: en_US/nextsteps.xml:308(title)
msgid "Joining the Fedora Community"
@@ -3377,18 +3377,6 @@
"Fedory na dysk twardy. Można pobraÄ obraz Live bezpoÅrednio z serwera "
"lustrzanego lub z BitTorrenta."
-#: en_US/new-users.xml:225(title)
-msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
-msgstr "Nie ma obrazów Live dla <systemitem>PPC</systemitem>"
-
-#: en_US/new-users.xml:226(para)
-msgid ""
-"Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
-"systemitem> architecture due to resource constraints."
-msgstr ""
-"Fedora nie udostÄpnia obrazów Live dla architektury <systemitem>PPC</"
-"systemitem> z powodu ograniczonych zasobów."
-
#: en_US/new-users.xml:233(title)
msgid "Minimal Boot Media"
msgstr "Minimalny noÅnik startowy"
@@ -3458,9 +3446,7 @@
msgid ""
"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD."
"iso"
-msgstr ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD."
-"iso"
+msgstr "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD.iso"
#: en_US/new-users.xml:267(seg)
msgid "Live image"
@@ -9124,3 +9110,16 @@
"Piotr Podgórski <coppertop at o2.pl>, 2006\n"
"Piotr DrÄ
g <raven at pmail.pl>, 2007\n"
"MichaÅ Bentkowski <mr.ecik at gmail.com>, 2007"
+
+#~ msgid "7"
+#~ msgstr "7"
+
+#~ msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
+#~ msgstr "Nie ma obrazów Live dla <systemitem>PPC</systemitem>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
+#~ "systemitem> architecture due to resource constraints."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora nie udostÄpnia obrazów Live dla architektury <systemitem>PPC</"
+#~ "systemitem> z powodu ograniczonych zasobów."
Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/F-8/po/pt.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- pt.po 13 Nov 2007 13:56:07 -0000 1.1
+++ pt.po 8 Dec 2007 02:12:56 -0000 1.2
@@ -2,8 +2,8 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-07 22:53-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-27 18:24+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-07 21:02-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-07 21:08-0500\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -72,8 +72,8 @@
msgstr "Versão local do Fedora Core"
#: en_US/entities.xml:9(text)
-msgid "7"
-msgstr "7"
+msgid "8"
+msgstr "8"
#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
@@ -2544,7 +2544,6 @@
"possÃvel, use um servidor que seja próximo geograficamente de si."
#: en_US/other-instmethods.xml:231(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted "
"by region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. To "
@@ -2553,15 +2552,7 @@
"to the path shown on the web page. A correct mirror location for an "
"<systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://"
"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/i386/os</literal>."
-msgstr ""
-"O Projecto Fedora mantém uma lista de réplicas públicas em HTTP e FTP, "
-"ordenadas pela região, em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors"
-"\"/>. Para determinar a localização completa dos ficheiros de instalação, "
-"adicione o <filename>/7/<replaceable>arquitectura</replaceable>/os/</"
-"filename> à localização apresentada na página Web. Uma localização correcta "
-"de uma réplica para uma arquitectura <systemitem>i386</systemitem> poderia "
-"ter o URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/"
-"Fedora/i386/os</literal>."
+msgstr "O Projecto Fedora mantém uma lista de réplicas públicas em HTTP e FTP, ordenadas pela região, em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. Para determinar a localização completa dos ficheiros de instalação, adicione o <filename>/8/<replaceable>arquitectura</replaceable>/os/</filename> à localização apresentada na página Web. Uma localização correcta de uma réplica para uma arquitectura <systemitem>i386</systemitem> poderia ter o URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/i386/os</literal>."
#: en_US/other-instmethods.xml:243(para)
msgid ""
@@ -3494,18 +3485,6 @@
"Poderá transferir o Live CD directamente a partir de uma réplica ou usar o "
"BitTorrent."
-#: en_US/new-users.xml:225(title)
-msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
-msgstr "Não Existem Imagens Live para o <systemitem>ppc</systemitem>"
-
-#: en_US/new-users.xml:226(para)
-msgid ""
-"Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
-"systemitem> architecture due to resource constraints."
-msgstr ""
-"O Fedora oferece imagens Live para a arquitectura <systemitem>ppc</"
-"systemitem>, devido a restrições de recursos."
-
#: en_US/new-users.xml:233(title)
msgid "Minimal Boot Media"
msgstr "Imagens de Arranque MÃnimas"
@@ -3575,9 +3554,7 @@
msgid ""
"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD."
"iso"
-msgstr ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD."
-"iso"
+msgstr "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD.iso"
#: en_US/new-users.xml:267(seg)
msgid "Live image"
@@ -7732,15 +7709,11 @@
"Fedora"
#: en_US/before-begin.xml:41(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 8. They also "
"provide advice on any known problems with particular hardware and software "
"configurations."
-msgstr ""
-"As Notas da Versão indicam os requisitos de 'hardware' da versão do Fedora "
-"7. Também lhe oferecem alguns conselhos sobre os problemas conhecidos com "
-"algum 'hardware' em particular e algumas configurações de 'software'."
+msgstr "As Notas da Versão indicam os requisitos de 'hardware' da versão do Fedora 8. Também lhe oferecem alguns conselhos sobre os problemas conhecidos com algum 'hardware' em particular e algumas configurações de 'software'."
#: en_US/before-begin.xml:47(para)
msgid ""
@@ -7865,7 +7838,6 @@
"próximo geograficamente de si."
#: en_US/before-begin.xml:140(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted "
"by region, at <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. "
@@ -7874,15 +7846,7 @@
"path shown on the web page. If your computer uses the <systemitem>ppc</"
"systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/8/"
"ppc/os/</filename> to the path shown."
-msgstr ""
-"O Projecto Fedora mantém uma lista de réplicas públicas em HTTP e FTP, "
-"ordenadas pela região, em <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/"
-"publiclist\"/>. Para determinar a localização completa dos ficheiros de "
-"instalação, adicione o <filename>/7/<replaceable>arquitectura</replaceable>/"
-"os/</filename> à localização apresentada na página Web. Se o seu computador "
-"usar a arquitectura <systemitem>ppc</systemitem>, por exemplo, adicione "
-"<filename class=\"directory\">/7/ppc/os/</filename> à localização "
-"apresentada."
+msgstr "O Projecto Fedora mantém uma lista de réplicas públicas em HTTP e FTP, ordenadas pela região, em <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. Para determinar a localização completa dos ficheiros de instalação, adicione o <filename>/8/<replaceable>arquitectura</replaceable>/os/</filename> à localização apresentada na página Web. Se o seu computador usar a arquitectura <systemitem>ppc</systemitem>, por exemplo, adicione <filename class=\"directory\">/8/ppc/os/</filename> à localização apresentada."
#: en_US/before-begin.xml:150(title)
msgid "Building Your Own Mirror"
@@ -9350,6 +9314,19 @@
msgid "translator-credits"
msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
+#~ msgid "7"
+#~ msgstr "7"
+
+#~ msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
+#~ msgstr "Não Existem Imagens Live para o <systemitem>ppc</systemitem>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
+#~ "systemitem> architecture due to resource constraints."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Fedora oferece imagens Live para a arquitectura <systemitem>ppc</"
+#~ "systemitem>, devido a restrições de recursos."
+
#~ msgid "Installing Support For Additional Languages"
#~ msgstr "Instalar o Suporte para LÃnguas Adicionais"
View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff -kk -u -N -r 1.9 -r 1.10 pt_BR.po
Index: pt_BR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/F-8/po/pt_BR.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -r1.9 -r1.10
--- pt_BR.po 30 Nov 2007 13:18:30 -0000 1.9
+++ pt_BR.po 8 Dec 2007 02:12:56 -0000 1.10
@@ -7,8 +7,8 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-30 10:53-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-07 21:02-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-07 21:05-0500\n"
"Last-Translator: Davidson Paulo <dpaulo at fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-docs-br at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25,8 +25,8 @@
msgstr "Versão local do Fedora Core"
#: en_US/entities.xml:9(text)
-msgid "7"
-msgstr "7"
+msgid "8"
+msgstr "8"
#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
@@ -81,56 +81,116 @@
msgstr "Diálogo de Boas-Vindas"
#: en_US/welcome.xml:17(para)
-msgid "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
-msgstr "Depois de o programa de instalação carregar a sua etapa seguinte, o seguinte diálogo aparece. Selecione <guilabel>Próximo</guilabel> para continuar."
+msgid ""
+"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
+"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
+msgstr ""
+"Depois de o programa de instalação carregar a sua etapa seguinte, o seguinte "
+"diálogo aparece. Selecione <guilabel>Próximo</guilabel> para continuar."
#: en_US/welcome.xml:22(title)
msgid "Initializing the Hard Disk"
msgstr "Inicializando o Disco RÃgido"
#: en_US/welcome.xml:23(para)
-msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
-msgstr "Se não forem encontradas tabelas de partições legÃveis nos discos rÃgidos existentes, o programa de instalação irá pedir para inicializar o disco rÃgido. Esta operação faz com que todos os dados existentes no disco rÃgido fiquem ilegÃveis. Se o seu sistema tiver um disco completamente novo sem sistema operacional instalado ou se removeu todas as partições no disco rÃgido, responda que <guilabel>Sim</guilabel>."
+msgid ""
+"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
+"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
+"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
+"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
+"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
+msgstr ""
+"Se não forem encontradas tabelas de partições legÃveis nos discos rÃgidos "
+"existentes, o programa de instalação irá pedir para inicializar o disco "
+"rÃgido. Esta operação faz com que todos os dados existentes no disco rÃgido "
+"fiquem ilegÃveis. Se o seu sistema tiver um disco completamente novo sem "
+"sistema operacional instalado ou se removeu todas as partições no disco "
+"rÃgido, responda que <guilabel>Sim</guilabel>."
#: en_US/welcome.xml:31(title)
msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
msgstr "RAID ou Outras Configurações Eventuais"
#: en_US/welcome.xml:32(para)
-msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect."
-msgstr "Certos sistemas RAID ou outras configurações eventuais poderão ser ilegÃveis para o programa de instalação e o alerta acima mencionado pode aparecer. O programa de instalação responde à s estruturas fÃsicas dos discos que for capaz de detectar."
+msgid ""
+"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
+"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
+"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
+"detect."
+msgstr ""
+"Certos sistemas RAID ou outras configurações eventuais poderão ser ilegÃveis "
+"para o programa de instalação e o alerta acima mencionado pode aparecer. O "
+"programa de instalação responde à s estruturas fÃsicas dos discos que for "
+"capaz de detectar."
#: en_US/welcome.xml:37(title)
msgid "Detach Unneeded Disks"
msgstr "Desligue os Discos Desnecessários"
#: en_US/welcome.xml:38(para)
-msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation."
-msgstr "Se você tiver uma configuração de disco fora do normal que possa ser desligada durante a instalação e configurada posteriormente, encerre o sistema, desligue o dispositivo e reinicie a instalação."
+msgid ""
+"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
+"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
+"detach it, and restart the installation."
+msgstr ""
+"Se você tiver uma configuração de disco fora do normal que possa ser "
+"desligada durante a instalação e configurada posteriormente, encerre o "
+"sistema, desligue o dispositivo e reinicie a instalação."
#: en_US/upgrading.xml:16(title)
msgid "Upgrading an Existing System"
msgstr "Atualizando um Sistema Existente"
#: en_US/upgrading.xml:18(para)
-msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later."
-msgstr "O sistema de instalação detecta qualquer instalação do Fedora automaticamente. O processo de atualização atualiza os programas existentes com novas versões, mas não remove nenhum dado dos diretórios dos usuários. A estrutura de partição existente no seu disco rÃgido não muda. Sua configuração de sistema muda somente se um pacote necessita estas alterações. A maioria das atualizações de pacote não alteram a configuração do sistema, mas criam um arquivo de configuração adicional para sua análise posterior."
+msgid ""
+"The installation system automatically detects any existing installation of "
+"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
+"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
+"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
+"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
+"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
+"additional configuration file for you to examine later."
+msgstr ""
+"O sistema de instalação detecta qualquer instalação do Fedora "
+"automaticamente. O processo de atualização atualiza os programas existentes "
+"com novas versões, mas não remove nenhum dado dos diretórios dos usuários. A "
+"estrutura de partição existente no seu disco rÃgido não muda. Sua "
+"configuração de sistema muda somente se um pacote necessita estas "
+"alterações. A maioria das atualizações de pacote não alteram a configuração "
+"do sistema, mas criam um arquivo de configuração adicional para sua análise "
+"posterior."
#: en_US/upgrading.xml:30(title)
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Exame de Atualização"
#: en_US/upgrading.xml:32(para)
-msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Se o seu sistema contiver uma instalação de Fedora ou Red Hat Linux, irá aparecer uma janela perguntando se deseja atualizar essa instalação. Para efetuar uma atualização de um sistema existente, escolha a instalação apropriada na lista abaixo e selecione <guibutton>Próximo</guibutton>."
+msgid ""
+"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
+"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
+"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
+"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
+msgstr ""
+"Se o seu sistema contiver uma instalação de Fedora ou Red Hat Linux, irá "
+"aparecer uma janela perguntando se deseja atualizar essa instalação. Para "
+"efetuar uma atualização de um sistema existente, escolha a instalação "
+"apropriada na lista abaixo e selecione <guibutton>Próximo</guibutton>."
#: en_US/upgrading.xml:41(title)
msgid "Manually Installed Software"
msgstr "Programas Instalados Manualmente"
#: en_US/upgrading.xml:42(para)
-msgid "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system."
-msgstr "Programas instalados manualmente em um sistema Fedora ou Red Hat Linux podem funcionar de forma diferente depois de uma atualização. Você pode ter que recompilar esses programas manualmente depois de uma atualização para garantir que eles funcionem corretamente no sistema atualizado."
+msgid ""
+"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
+"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
+"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
+"correctly on the updated system."
+msgstr ""
+"Programas instalados manualmente em um sistema Fedora ou Red Hat Linux podem "
+"funcionar de forma diferente depois de uma atualização. Você pode ter que "
+"recompilar esses programas manualmente depois de uma atualização para "
+"garantir que eles funcionem corretamente no sistema atualizado."
#: en_US/upgrading.xml:52(title)
msgid "Upgrading Using the Installer"
@@ -141,80 +201,209 @@
msgstr "Instalações são Recomendadas"
#: en_US/upgrading.xml:55(para)
-msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
-msgstr "De um modo geral, o Projeto Fedora recomenda que você mantenha os dados dos usuários em uma partição <filename class=\"partition\">/home</filename> separada e faça uma instalação nova. Para mais informações sobre partições e como configurá-las, veja <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
+msgid ""
+"In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a "
+"separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and "
+"perform a fresh installation. For more information on partitions and how to "
+"set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"De um modo geral, o Projeto Fedora recomenda que você mantenha os dados dos "
+"usuários em uma partição <filename class=\"partition\">/home</filename> "
+"separada e faça uma instalação nova. Para mais informações sobre partições e "
+"como configurá-las, veja <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
#: en_US/upgrading.xml:61(para)
-msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:"
-msgstr "Se você escolher atualizar o seu sistema usando o programa de instalação, qualquer software que não tenha sido fornecido pelo Fedora que conflite o software a ser instalado será sobrescrito. Antes de você começar uma atualização usando este método, faça uma lista dos pacotes atualmente instalados no seu sistema para referência posterior:"
+msgid ""
+"If you choose to upgrade your system using the installation program, any "
+"software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is "
+"overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your "
+"system's current packages for later reference:"
+msgstr ""
+"Se você escolher atualizar o seu sistema usando o programa de instalação, "
+"qualquer software que não tenha sido fornecido pelo Fedora que conflite o "
+"software a ser instalado será sobrescrito. Antes de você começar uma "
+"atualização usando este método, faça uma lista dos pacotes atualmente "
+"instalados no seu sistema para referência posterior:"
#: en_US/upgrading.xml:69(para)
-msgid "After installation, consult this list to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
-msgstr "Após a instalação, consulte essa lista para descobrir que pacotes você precisa recompilar ou obter de repositórios de software de terceiros."
+msgid ""
+"After installation, consult this list to discover which packages you may "
+"need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
+msgstr ""
[...9452 lines suppressed...]
#~ msgstr "Crie um arquivo mÃnimo <filename>/tftpboot/pxelinux.cfg</filename>:"
+
#~ msgid ""
#~ "Turn on the <systemitem class=\"service\">dhcpd</systemitem>, <systemitem "
#~ "class=\"service\">xinetd</systemitem> and <systemitem class=\"service"
@@ -4893,6 +9398,7 @@
#~ "Ative os serviços <systemitem class=\"service\">dhcpd</systemitem>, "
#~ "<systemitem class=\"service\">xinetd</systemitem> e <systemitem class="
#~ "\"service\">tftp</systemitem>:"
+
#~ msgid ""
#~ "Boot the client system and either use the required keys or configure its "
#~ "BIOS to boot from its network interface using PXE. At the boot prompt, "
@@ -4906,129 +9412,185 @@
#~ "inicializar a imagem de instalação predefinida do Fedora. Se algum erro "
#~ "ocorrer, o sistema inicializa com a sua configuração normal, como por "
#~ "exemplo, um disco rÃgido local."
+
#~ msgid "Finish changes for F7 first edition"
#~ msgstr "Fim das alterações da primeira edição para o F7"
+
#~ msgid "Versioning change, and update somewhat for F7"
#~ msgstr "Mudança de Versão e atualizações para o F7"
+
#~ msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)"
#~ msgstr "Correção de instruções para gravação de mÃdia em MAC OS X (#225051)"
+
#~ msgid "Fix download URL (#220100)"
#~ msgstr "Correção de URL de download (#220100)"
+
#~ msgid "Bugfixes, most minor"
#~ msgstr "Correções de erros, na maioria pequenos"
+
#~ msgid "Major reorganization for better workflow"
#~ msgstr "Reorganização significativa para um melhor fluxo de trabalho"
+
#~ msgid "Added information on additional repos and other fixes."
#~ msgstr ""
#~ "Adição de informações sobre os repositórios adicionais e outras correções."
+
#~ msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
#~ msgstr "Correção das instruções dos dispositivos USB para usar o dmesg."
+
#~ msgid "Improved LVM and partitioning information."
#~ msgstr "Melhoria nas informações de LVM e particionamento."
+
#~ msgid "Amended section on formatting USB media."
#~ msgstr "Correção da seção de formatação de dispositivos USB."
+
#~ msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
#~ msgstr ""
#~ "Nota sobre a necessidade das ferramentas de pacotes do Fedora precisarem "
#~ "de acesso à rede."
+
#~ msgid "Provided extra CD burning information."
#~ msgstr "Fornecimento de informações adicionais sobre a gravação de CDs."
+
#~ msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
#~ msgstr "Correção dos links da imagem da tela da Placa de Som."
+
#~ msgid "Reenabled Sound Card section."
#~ msgstr "Reativação da seção da Placa de Som."
+
#~ msgid "Removed obsolete admonition."
#~ msgstr "Remoção de advertências obsoletas."
+
#~ msgid "Updated to match Rawhide."
#~ msgstr "Atualização para corresponder ao Rawhide."
+
#~ msgid "Updated First Boot section."
#~ msgstr "Atualização da seção First Boot."
+
#~ msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
#~ msgstr "Opções de inicialização divididas em subseções mais claras."
+
#~ msgid "Added Xen material."
#~ msgstr "Adição de material sobre o Xen."
+
#~ msgid "Updated First Boot."
#~ msgstr "Atualização do First Boot."
+
#~ msgid "Screenshot changes."
#~ msgstr "Mudanças de imagens de telas."
+
#~ msgid "Updated screenshots."
#~ msgstr "Atualização de imagens de telas."
+
#~ msgid "Added the task selection screen."
#~ msgstr "Adição da tela de seleção de tarefas."
+
#~ msgid "Added section on remote logging."
#~ msgstr "Adição de uma seção sobre o registro de mensagens remoto."
+
#~ msgid "Updated indexing."
#~ msgstr "Atualização do Ãndice."
+
#~ msgid "Updated Package Selection screen for test2."
#~ msgstr "Atualização da tela de Seleção de Pacotes para test2."
+
#~ msgid "Updated for FC5 test2."
#~ msgstr "Atualização para o FC5 test2."
+
#~ msgid "Added initial empty RPM revision to test packaging."
#~ msgstr "Adição da versão inicial vazia do RPM para testar o empacotamento."
+
#~ msgid "Minor fixes to Boot Options."
#~ msgstr "Pequenas correções nas Opções de Inicialização."
+
#~ msgid "Expanded Technical References section."
#~ msgstr "Expansão da seção de Referências Técnicas."
+
#~ msgid "Amended Management Options section."
#~ msgstr "Correção da seção de Opções de Gerenciamento."
+
#~ msgid "Updated Management Options section."
#~ msgstr "Atualização da seção das Opções de Gerenciamento."
+
#~ msgid "Added Technical References section."
#~ msgstr "Adição da seção de Referências Técnicas."
+
#~ msgid "Added Management Options section."
#~ msgstr "Adição da seção das Opções de Gerenciamento."
+
#~ msgid "Updated sections on installation methods."
#~ msgstr "Atualização das seções dos métodos de instalação."
+
#~ msgid "Updated partitioning section."
#~ msgstr "Atualização da seção de particionamento."
+
#~ msgid "Added material on updating the new installation."
#~ msgstr "Adição de material sobre a atualização da nova instalação."
+
#~ msgid "Reorganized to match anaconda screens."
#~ msgstr "Reorganização para corresponder às telas do Anaconda."
+
#~ msgid ""
#~ "Additional reorganization for clarity; information on /home partition"
#~ msgstr ""
#~ "Reorganização adicional para clarificação; informações sobre a partição /"
#~ "home"
+
#~ msgid "Reorganization of introductory material"
#~ msgstr "Reorganização do material introdutório"
+
#~ msgid "Release version"
#~ msgstr "Versão de lançamento"
+
#~ msgid "Publication edit and declaration of release candidate"
#~ msgstr "Edição da publicação e declaração de versão candidata a lançamento"
+
#~ msgid "Additional style editing and indexing"
#~ msgstr "Edição do estilo e indexação adicionais"
+
#~ msgid "Style editing, removed \"nextsteps\" from build"
#~ msgstr "Edição do estilo; remoção do \"nextsteps\" da compilação"
+
#~ msgid "First commission to CVS, plus very minor parent file edits"
#~ msgstr ""
#~ "Primeira colocação em CVS, mais algumas edições secundárias do arquivo pai"
+
#~ msgid "linux rescue"
#~ msgstr "linux rescue"
+
#~ msgid "Live CD"
#~ msgstr "Live CD"
+
#~ msgid "Document base name"
#~ msgstr "Nome base do documento"
+
#~ msgid "fedora-install-guide"
#~ msgstr "fedora-install-guide"
+
#~ msgid "Document language"
#~ msgstr "Idioma do documento"
+
#~ msgid "en_US"
#~ msgstr "pt_BR"
+
#~ msgid "Document version"
#~ msgstr "Versão do documento"
+
#~ msgid "1.35.2"
#~ msgstr "1.35.2"
+
#~ msgid "Document date"
#~ msgstr "Data do documento"
+
#~ msgid "2007-01-28"
#~ msgstr "2007-01-28"
+
#~ msgid "Document ID string"
#~ msgstr "String do ID do documento"
+
#~ msgid ""
#~ "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity="
#~ "\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
#~ msgstr ""
#~ "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity="
#~ "\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
-
Index: sr.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/F-8/po/sr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- sr.po 13 Nov 2007 13:56:07 -0000 1.1
+++ sr.po 8 Dec 2007 02:12:56 -0000 1.2
@@ -8,8 +8,8 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-08 00:51-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-07 21:02-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-07 21:03-0500\n"
"Last-Translator: Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>\n"
"Language-Team: Serbian <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,8 +28,8 @@
msgstr "Ðокално Fedora Core издаÑе"
#: en_US/entities.xml:9(text)
-msgid "7"
-msgstr "7"
+msgid "8"
+msgstr "8"
#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
@@ -3375,18 +3375,6 @@
"Ð¾Ð²Ñ Ð¾Ð¿ÑиÑÑ Ð´Ð° би Ñмножили Fedora-Ñ Ð½Ð° ÑвÑÑÑи диÑк. ÐожеÑе пÑеÑзеÑи Ðиви "
"оÑиÑак диÑекÑно Ñа ÑеÑвеÑа одÑаза, или пÑеко ÐиÑТоÑенÑа."
-#: en_US/new-users.xml:225(title)
-msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
-msgstr "Ðема живиÑ
оÑиÑака за <systemitem>ppc</systemitem>"
-
-#: en_US/new-users.xml:226(para)
-msgid ""
-"Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
-"systemitem> architecture due to resource constraints."
-msgstr ""
-"Fedora не нÑди Ðиве оÑиÑке доÑÑÑпне за <systemitem>ppc</systemitem> "
-"аÑÑ
иÑекÑÑÑÑ Ð·Ð±Ð¾Ð³ огÑаниÑениÑ
ÑеÑÑÑÑа."
-
#: en_US/new-users.xml:233(title)
msgid "Minimal Boot Media"
msgstr "Ðинимални медиÑи за покÑеÑаÑе"
@@ -9113,3 +9101,16 @@
"Igor MiletiÄ <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2007.\n"
"MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>, 2007.\n"
"Igor NestoroviÄ <jung at ekof.bg.ac.yu>, 2007."
+
+#~ msgid "7"
+#~ msgstr "7"
+
+#~ msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
+#~ msgstr "Ðема живиÑ
оÑиÑака за <systemitem>ppc</systemitem>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
+#~ "systemitem> architecture due to resource constraints."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora не нÑди Ðиве оÑиÑке доÑÑÑпне за <systemitem>ppc</systemitem> "
+#~ "аÑÑ
иÑекÑÑÑÑ Ð·Ð±Ð¾Ð³ огÑаниÑениÑ
ÑеÑÑÑÑа."
Index: sr_Latn.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/F-8/po/sr_Latn.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- sr_Latn.po 13 Nov 2007 13:56:07 -0000 1.1
+++ sr_Latn.po 8 Dec 2007 02:12:56 -0000 1.2
@@ -8,8 +8,8 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-08 00:51-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-07 21:02-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-07 21:04-0500\n"
"Last-Translator: Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>\n"
"Language-Team: Serbian <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,8 +28,8 @@
msgstr "Lokalno Fedora Core izdanje"
#: en_US/entities.xml:9(text)
-msgid "7"
-msgstr "7"
+msgid "8"
+msgstr "8"
#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
@@ -3376,18 +3376,6 @@
"opciju da bi umnožili Fedoru na Ävrsti disk. Možete preuzeti Živi otisak "
"direktno sa servera odraza, ili preko BitTorenta."
-#: en_US/new-users.xml:225(title)
-msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
-msgstr "Nema živih otisaka za <systemitem>ppc</systemitem>"
-
-#: en_US/new-users.xml:226(para)
-msgid ""
-"Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
-"systemitem> architecture due to resource constraints."
-msgstr ""
-"Fedora ne nudi Žive otiske dostupne za <systemitem>ppc</systemitem> "
-"arhitekturu zbog ograniÄenih resursa."
-
#: en_US/new-users.xml:233(title)
msgid "Minimal Boot Media"
msgstr "Minimalni mediji za pokretanje"
@@ -9118,3 +9106,16 @@
"Igor MiletiÄ <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2007.\n"
"MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>, 2007.\n"
"Igor NestoroviÄ <jung at ekof.bg.ac.yu>, 2007."
+
+#~ msgid "7"
+#~ msgstr "7"
+
+#~ msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
+#~ msgstr "Nema živih otisaka za <systemitem>ppc</systemitem>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
+#~ "systemitem> architecture due to resource constraints."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora ne nudi Žive otiske dostupne za <systemitem>ppc</systemitem> "
+#~ "arhitekturu zbog ograniÄenih resursa."
Index: sv.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/F-8/po/sv.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- sv.po 13 Nov 2007 13:56:07 -0000 1.1
+++ sv.po 8 Dec 2007 02:12:56 -0000 1.2
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-07 22:53-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-07 21:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-21 21:19-0400\n"
"Last-Translator: Magnus Larsson <fedoratrans at gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv at li.org>\n"
@@ -24,8 +24,8 @@
msgstr "Lokal version av Fedora Core"
#: en_US/entities.xml:9(text)
-msgid "7"
-msgstr "7"
+msgid "8"
+msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
@@ -3165,16 +3165,6 @@
"directly from a mirror, or using BitTorrent."
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:225(title)
-msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
-msgstr "Inga Live-avbilder för <systemitem>ppc</systemitem>"
-
-#: en_US/new-users.xml:226(para)
-msgid ""
-"Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
-"systemitem> architecture due to resource constraints."
-msgstr ""
-
#: en_US/new-users.xml:233(title)
msgid "Minimal Boot Media"
msgstr "Minimal startmedia"
@@ -8604,6 +8594,12 @@
msgid "translator-credits"
msgstr "Magnus Larsson <fedoratrans at gmail.com>, 2006"
+#~ msgid "7"
+#~ msgstr "7"
+
+#~ msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
+#~ msgstr "Inga Live-avbilder för <systemitem>ppc</systemitem>"
+
#~ msgid "Installing Support For Additional Languages"
#~ msgstr "Installera stöd för fler språk"
Index: ta.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/F-8/po/ta.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- ta.po 13 Nov 2007 13:56:07 -0000 1.1
+++ ta.po 8 Dec 2007 02:12:56 -0000 1.2
@@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ta\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-07 21:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-14 15:13+0530\n"
"Last-Translator: I felix <ifelix at redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <fedora-trans-ta at redhat.com>\n"
@@ -25,8 +25,8 @@
msgstr ""
#: en_US/entities.xml:9(text)
-msgid "7"
-msgstr "7"
+msgid "8"
+msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
@@ -2576,16 +2576,6 @@
"directly from a mirror, or using BitTorrent."
msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:225(title)
-msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
-msgstr ""
-
-#: en_US/new-users.xml:226(para)
-msgid ""
-"Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
-"systemitem> architecture due to resource constraints."
-msgstr ""
-
#: en_US/new-users.xml:233(title)
msgid "Minimal Boot Media"
msgstr ""
@@ -6942,3 +6932,6 @@
#: en_US/entities.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "I. Felix, <ifelix25 at gmail.com>"
+
+#~ msgid "7"
+#~ msgstr "7"
Index: zh_CN.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/F-8/po/zh_CN.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- zh_CN.po 13 Nov 2007 13:56:07 -0000 1.1
+++ zh_CN.po 8 Dec 2007 02:12:56 -0000 1.2
@@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fedora-install-guide\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-08 00:48-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-07 21:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-23 12:42+0800\n"
"Last-Translator: Zipan Chen <breeze50 at gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
@@ -22,8 +22,8 @@
msgstr "Fedora Core æ¬å°çæ¬"
#: en_US/entities.xml:9(text)
-msgid "7"
-msgstr "7"
+msgid "8"
+msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
@@ -82,7 +82,9 @@
msgid ""
"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
-msgstr "å¨å®è£
ç¨åºå®æä¸ä¸æ¥çè£
è½½ä¹åï¼å°æ¾ç¤ºæ¬¢è¿å¯¹è¯æ¡ãéæ©<guilabel>ä¸ä¸æ¥</guilabel>ã"
+msgstr ""
+"å¨å®è£
ç¨åºå®æä¸ä¸æ¥çè£
è½½ä¹åï¼å°æ¾ç¤ºæ¬¢è¿å¯¹è¯æ¡ãéæ©<guilabel>ä¸ä¸æ¥</"
+"guilabel>ã"
#: en_US/welcome.xml:22(title)
msgid "Initializing the Hard Disk"
@@ -95,9 +97,10 @@
"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
-msgstr "å¦æç³»ç»ä¸å·²ç»åå¨ç硬çä¸æ²¡æå¯è¯»ç硬çååºè¡¨ï¼"
-"é£ä¹å®è£
ç¨åºä¼æ示æ¯å¦è¦åå§å硬çãåå§åæä½ä¼éæ¯ç¡¬çä¸ææç°åçæ°æ®ï¼"
-"å¦æä½ ççµè硬çæ¯å
¨æ°çï¼æè
ä»æ²¡æå®è£
è¿æä½ç³»ç»ï¼é£ä¹å¨è¿éåç <guilabel>Yes</guilabel> ã"
+msgstr ""
+"å¦æç³»ç»ä¸å·²ç»åå¨ç硬çä¸æ²¡æå¯è¯»ç硬çååºè¡¨ï¼é£ä¹å®è£
ç¨åºä¼æ示æ¯å¦è¦åå§"
+"å硬çãåå§åæä½ä¼éæ¯ç¡¬çä¸ææç°åçæ°æ®ï¼å¦æä½ ççµè硬çæ¯å
¨æ°çï¼æè
"
+"ä»æ²¡æå®è£
è¿æä½ç³»ç»ï¼é£ä¹å¨è¿éåç <guilabel>Yes</guilabel> ã"
#: en_US/welcome.xml:31(title)
msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
@@ -109,7 +112,9 @@
"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
"detect."
-msgstr "æäºç¹å®çRAIDç³»ç»æè
éæ åç硬件é
ç½®å¯è½æ æ³è¢«å®è£
ç¨åºè¯å«ï¼ä»è导è´ä¸è¿°æ示ãå®è£
ç¨åºåªè½é对å®ææ£æµå°çç©ç硬çç»æè¿è¡æä½ã"
+msgstr ""
+"æäºç¹å®çRAIDç³»ç»æè
éæ åç硬件é
ç½®å¯è½æ æ³è¢«å®è£
ç¨åºè¯å«ï¼ä»è导è´ä¸è¿°æ"
+"示ãå®è£
ç¨åºåªè½é对å®ææ£æµå°çç©ç硬çç»æè¿è¡æä½ã"
#: en_US/welcome.xml:37(title)
msgid "Detach Unneeded Disks"
@@ -120,7 +125,9 @@
"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
"detach it, and restart the installation."
-msgstr "å¦æå¨å®è£
è¿ç¨ä¸ä½ çéæ å硬çè£
ç½®å¯ä»¥è¢«ç§»é¤ï¼å¹¶ä¸å¨å®è£
ç»æ以ååè¿è¡é
ç½®ï¼é£ä¹è¯·å
³éç³»ç»ï¼ç§»é¤éæ å设å¤ï¼å¹¶ä¸éæ°å¯å¨å®è£
ã"
+msgstr ""
+"å¦æå¨å®è£
è¿ç¨ä¸ä½ çéæ å硬çè£
ç½®å¯ä»¥è¢«ç§»é¤ï¼å¹¶ä¸å¨å®è£
ç»æ以ååè¿è¡é
ç½®ï¼"
+"é£ä¹è¯·å
³éç³»ç»ï¼ç§»é¤éæ å设å¤ï¼å¹¶ä¸éæ°å¯å¨å®è£
ã"
#: en_US/upgrading.xml:16(title)
msgid "Upgrading an Existing System"
@@ -136,10 +143,10 @@
"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
"additional configuration file for you to examine later."
msgstr ""
-"å®è£
ç¨åºèªå¨å°æ£æµåºä»»ä½å·²æç Fedora å®è£
ãå级ç¨åºä¼ä»¥æ°çæ¬è½¯ä»¶æ´æ°ç³»ç»ä¸å·²"
-"æç软件ï¼å¹¶ä¸ä¸ä¼ç§»é¤ç¨æ·ä¸ªäººç®å½ä¸çä»»ä½æ°æ®ãæ¨ç硬çä¸å·²æçååºç»æä¹ä¸"
-"ä¼ååãå¤æ°ç软件å
å级ä¸ä¼ä¿®æ¹ç³»ç»é
ç½®ï¼èæ¯ä¼äº§çä¸ä¸ªæ°çé
ç½®æ件ï¼æ¨å¯ä»¥"
-"ç¨åæ£è§å®ä»¬ã"
+"å®è£
ç¨åºèªå¨å°æ£æµåºä»»ä½å·²æç Fedora å®è£
ãå级ç¨åºä¼ä»¥æ°çæ¬è½¯ä»¶æ´æ°ç³»ç»ä¸"
+"å·²æç软件ï¼å¹¶ä¸ä¸ä¼ç§»é¤ç¨æ·ä¸ªäººç®å½ä¸çä»»ä½æ°æ®ãæ¨ç硬çä¸å·²æçååºç»æä¹"
+"ä¸ä¼ååãå¤æ°ç软件å
å级ä¸ä¼ä¿®æ¹ç³»ç»é
ç½®ï¼èæ¯ä¼äº§çä¸ä¸ªæ°çé
ç½®æ件ï¼æ¨å¯"
+"以ç¨åæ£è§å®ä»¬ã"
#: en_US/upgrading.xml:30(title)
msgid "Upgrade Examine"
@@ -152,8 +159,9 @@
"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
-"å¦æç³»ç»ä¸ä¸ç»åå¨Fedoraæè
Red Hat Linuxçå®è£
ï¼å®è£
ç¨åºå°ä¼æ示ä¸ä¸ªå¯¹è¯æ¡ï¼è¯¢é®å¸å
å¸æ对ç°æçå®è£
è¿è¡å级ãè¦å级已æçç³»ç»ï¼å¨ä¸æèåä¸éæ©åéçç³»ç»ï¼ç¶åéæ© <guibutton>ä¸ä¸"
-"æ¥</guibutton>ã"
+"å¦æç³»ç»ä¸ä¸ç»åå¨Fedoraæè
Red Hat Linuxçå®è£
ï¼å®è£
ç¨åºå°ä¼æ示ä¸ä¸ªå¯¹è¯æ¡ï¼"
+"询é®å¸å
å¸æ对ç°æçå®è£
è¿è¡å级ãè¦å级已æçç³»ç»ï¼å¨ä¸æèåä¸éæ©åéçç³»"
+"ç»ï¼ç¶åéæ© <guibutton>ä¸ä¸æ¥</guibutton>ã"
#: en_US/upgrading.xml:41(title)
msgid "Manually Installed Software"
@@ -166,8 +174,8 @@
"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
"correctly on the updated system."
msgstr ""
-"å级ä¹åï¼æ¨è¿å»æå¨å®è£
å¨ &FC; æ &RHL; ç³»ç»ä¸ç软件å¯è½ä¼æ æ³è¿è¡ï¼æè
æ¹åè¡ä¸ºãå级ä¹"
-"åï¼è¿äºè½¯ä»¶å¯è½éè¦éæ°ç¼è¯æè½å¨é¡ºå©è¿è¡ã"
+"å级ä¹åï¼æ¨è¿å»æå¨å®è£
å¨ &FC; æ &RHL; ç³»ç»ä¸ç软件å¯è½ä¼æ æ³è¿è¡ï¼æè
æ¹å"
+"è¡ä¸ºãå级ä¹åï¼è¿äºè½¯ä»¶å¯è½éè¦éæ°ç¼è¯æè½å¨é¡ºå©è¿è¡ã"
#: en_US/upgrading.xml:52(title)
msgid "Upgrading Using the Installer"
@@ -183,7 +191,10 @@
"separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and "
"perform a fresh installation. For more information on partitions and how to "
"set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
-msgstr "é常ï¼Fedora Project æ¨èç¨æ·æ个人æ°æ®åæ¾å¨åç¬ç<filename class=\"partition\">/home</filename> ååºä¸ï¼å¹¶è¿è¡å
¨æ°å®è£
ãå¦ææ³è¦äºè§£å
³äºååºåå¦ä½è¿è¡ååºçä¿¡æ¯ï¼è¯·åè§<xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>ã"
+msgstr ""
+"é常ï¼Fedora Project æ¨èç¨æ·æ个人æ°æ®åæ¾å¨åç¬ç<filename class="
+"\"partition\">/home</filename> ååºä¸ï¼å¹¶è¿è¡å
¨æ°å®è£
ãå¦ææ³è¦äºè§£å
³äºååºå"
+"å¦ä½è¿è¡ååºçä¿¡æ¯ï¼è¯·åè§<xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>ã"
#: en_US/upgrading.xml:61(para)
msgid ""
@@ -191,10 +202,9 @@
"software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is "
"overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your "
"system's current packages for later reference:"
-msgstr "å¦æä½ éæ©ç¨å®è£
ç¨åºå级系ç»ï¼"
-"ææçåFedora软件å²çªçéFedora软件é½ä¼è¢«è¦çã"
-"å¨å¼å§æ´æ°ä¹åï¼"
-"请å¶ä½ç³»ç»å½åå·²å®è£
软件å
çå表ï¼ä»¥å¤åèã"
+msgstr ""
+"å¦æä½ éæ©ç¨å®è£
ç¨åºå级系ç»ï¼ææçåFedora软件å²çªçéFedora软件é½ä¼è¢«è¦"
+"çãå¨å¼å§æ´æ°ä¹åï¼è¯·å¶ä½ç³»ç»å½åå·²å®è£
软件å
çå表ï¼ä»¥å¤åèã"
#: en_US/upgrading.xml:69(para)
msgid ""
@@ -215,7 +225,11 @@
"code management system. Although upgrades are not destructive, if you "
"perform one improperly there is a small possibility of data loss."
msgstr ""
-"åæ ·ï¼ä¸ä¸ªéè¦æ°æ®çå®æ´å¤ä»½ä¹æ¯å级系ç»åçå¿
è¦åå¤å·¥ä½ãéè¦æ°æ®é¤äºä½äºæ´ä¸ª<filename class=\"directory\">/home</filename>ä¸çç¨æ·æ°æ®ä¹å¤ï¼è¿å
æ¬æå¡å¨è½¯ä»¶ï¼æ¯å¦Apache, FTP, æè
SQL Serveråæºä»£ç 管çç³»ç»çæ°æ®ãè½ç¶å级æä½æ¬èº«ä¸æ¯ç ´åæ§çï¼ä½æ¯å¦ææ§è¡çä¸æ£ç¡®ï¼ä»ç¶ä¼æå¾å°ï¼ä½ä¸æ¯0ï¼çå çä¼å¯¼è´æ°æ®ä¸¢å¤±ã"
+"åæ ·ï¼ä¸ä¸ªéè¦æ°æ®çå®æ´å¤ä»½ä¹æ¯å级系ç»åçå¿
è¦åå¤å·¥ä½ãéè¦æ°æ®é¤äºä½äºæ´"
+"个<filename class=\"directory\">/home</filename>ä¸çç¨æ·æ°æ®ä¹å¤ï¼è¿å
æ¬æå¡"
+"å¨è½¯ä»¶ï¼æ¯å¦Apache, FTP, æè
SQL Serveråæºä»£ç 管çç³»ç»çæ°æ®ãè½ç¶å级æä½æ¬"
+"身ä¸æ¯ç ´åæ§çï¼ä½æ¯å¦ææ§è¡çä¸æ£ç¡®ï¼ä»ç¶ä¼æå¾å°ï¼ä½ä¸æ¯0ï¼çå çä¼å¯¼è´æ°æ®"
+"丢失ã"
#: en_US/upgrading.xml:86(title)
msgid "Storing Backups"
@@ -229,10 +243,10 @@
"should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on "
"another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
msgstr ""
-"注æä¸é¢çä¾åéï¼æ们æææçå¤ä»½èµæé½åå¨å°äº"
-"<filename class=\"directory\">/home</filename>ç®å½éã"
-"å¦æä½ ç<filename class=\"directory\">/home</filename>ä¸æ¯ä¸ä¸ªåç¬çååºï¼"
-"<emphasis>ä½ åºè¯¥ä¸¥æ ¼æç
§ä¸è¿°æ¥éª¤æä½ï¼</emphasis> 请æä½ çå¤ä»½åå¨å°å¦å¤ä¸ä¸ªè®¾å¤éï¼æ¯å¦CD/DVDççæè
å¤ç½®ç¡¬çã"
+"注æä¸é¢çä¾åéï¼æ们æææçå¤ä»½èµæé½åå¨å°äº<filename class=\"directory"
+"\">/home</filename>ç®å½éãå¦æä½ ç<filename class=\"directory\">/home</"
+"filename>ä¸æ¯ä¸ä¸ªåç¬çååºï¼<emphasis>ä½ åºè¯¥ä¸¥æ ¼æç
§ä¸è¿°æ¥éª¤æä½ï¼</"
+"emphasis> 请æä½ çå¤ä»½åå¨å°å¦å¤ä¸ä¸ªè®¾å¤éï¼æ¯å¦CD/DVDççæè
å¤ç½®ç¡¬çã"
#: en_US/upgrading.xml:94(para)
msgid ""
@@ -256,11 +270,11 @@
"loaders."
msgstr ""
"<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></"
-"indexterm> ä¸ä»½å®æ´çFedoraå®è£
ï¼è¿å
æ¬å¨ <indexterm><primary>boot "
-"loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot loader</"
-"firstterm> ä¸ç»è®°Fedoraæ¡ç®ãåªæå®æäºè¿ä¸æ¥ï¼æ°çFedoraå®è£
æè½é¡ºå©å¯å¨ãå¼å¯¼å è½½ç¨åº(boot loader)æ¯ä¸ä¸ªå®è£
å¨è®¡ç®æºä¸ç软件ï¼å®çèè´£æ¯å®ä½å¹¶å¯"
-"å¨æä½ç³»ç»ãåè <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> æ¥è·å¾å¼å¯¼å è½½ç¨åºçæ´å¤ä¿¡"
-"æ¯ã"
+"indexterm> ä¸ä»½å®æ´çFedoraå®è£
ï¼è¿å
æ¬å¨ <indexterm><primary>boot loader</"
+"primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot loader</"
+"firstterm> ä¸ç»è®°Fedoraæ¡ç®ãåªæå®æäºè¿ä¸æ¥ï¼æ°çFedoraå®è£
æè½é¡ºå©å¯å¨ãå¼"
+"导å è½½ç¨åº(boot loader)æ¯ä¸ä¸ªå®è£
å¨è®¡ç®æºä¸ç软件ï¼å®çèè´£æ¯å®ä½å¹¶å¯å¨æä½ç³»"
+"ç»ãåè <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> æ¥è·å¾å¼å¯¼å è½½ç¨åºçæ´å¤ä¿¡æ¯ã"
#: en_US/upgrading.xml:114(para)
msgid ""
@@ -272,8 +286,8 @@
msgstr ""
"å¦æå·²æçå¼å¯¼å è½½ç¨åºæ¯ç±æ个 Linux åè¡çå®è£
çï¼å®è£
ç¨åºå¯ä»¥ä¿®æ¹å®ä¸ºå¼å¯¼æ°"
"ç Fedora ç³»ç»ãè¦æ´æ°å·²æç Linux å¼å¯¼å è½½ç¨åºï¼éæ© <guilabel>Update boot "
-"loader configuration</guilabel>(å级å¼å¯¼å è½½ç¨åºé
ç½®)ãå½æ¨å级已æç Fedora; "
-"æ Red Hat Linux å®è£
çæ¶åï¼è¿æ¯é»è®¤é项ã"
+"loader configuration</guilabel>(å级å¼å¯¼å è½½ç¨åºé
ç½®)ãå½æ¨å级已æç "
+"Fedora; æ Red Hat Linux å®è£
çæ¶åï¼è¿æ¯é»è®¤é项ã"
#: en_US/upgrading.xml:122(para)
msgid ""
@@ -285,11 +299,12 @@
"installation process completes, refer to the documentation for your product "
"for assistance."
msgstr ""
-"<firstterm>GRUB</firstterm> æ¯ Fedora çæ åå¼å¯¼å è½½ç¨åºãå¦ææ¨ç计ç®æºä½¿ç¨å¦å¤"
-"ä¸ç§å¼å¯¼å è½½ç¨åºï¼ç±»ä¼¼ <trademark>BootMagic</trademark>ï¼<trademark>System "
-"Commander</trademark> æç± Microsoft Windows å®è£
çå è½½ç¨åºï¼Fedora å°æ æ³"
-"æ´æ°å®ä»¬ãè¿ç§æ
åµä¸ï¼éæ© <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>(è·³"
-"è¿å¼å¯¼è£
è½½ç¨åºå级)ãå¨å®è£
ç¨åºç»æä¹åï¼åèé£äºäº§åç说æ书æ¥æ¥æ¾å¸®å©ã"
+"<firstterm>GRUB</firstterm> æ¯ Fedora çæ åå¼å¯¼å è½½ç¨åºãå¦ææ¨ç计ç®æºä½¿ç¨"
+"å¦å¤ä¸ç§å¼å¯¼å è½½ç¨åºï¼ç±»ä¼¼ <trademark>BootMagic</trademark>ï¼"
+"<trademark>System Commander</trademark> æç± Microsoft Windows å®è£
çå è½½ç¨"
+"åºï¼Fedora å°æ æ³æ´æ°å®ä»¬ãè¿ç§æ
åµä¸ï¼éæ© <guilabel>Skip boot loader "
+"updating</guilabel>(è·³è¿å¼å¯¼è£
è½½ç¨åºå级)ãå¨å®è£
ç¨åºç»æä¹åï¼åèé£äºäº§åç"
+"说æ书æ¥æ¥æ¾å¸®å©ã"
#: en_US/upgrading.xml:133(para)
msgid ""
@@ -339,7 +354,10 @@
"Once you select a dot, it becomes a red <guilabel>X</guilabel> to indicate "
"your selection."
msgstr ""
-"Fedora æä¾ä¸¤ç§ä¸åæ¹æ³æ¥éæ©æ¶åºãè¦ä½¿ç¨å°å¾æ¥è¿è¡éæ©ï¼é¦å
æé¼ æ æåä½ æå¨çä½ç½®ï¼ç¹å»ä¸ä¸ï¼å¾å°æ¾å¤§çå±é¨å°å¾ï¼ä¹åï¼éæ©ä»£è¡¨ç¦»ä½ æè¿çåå¸çé»ç¹ãå®æéæ©ä¹åï¼é»ç¹å°±ä¼åæ红è²ç<guilabel>X</guilabel>ã"
+"Fedora æä¾ä¸¤ç§ä¸åæ¹æ³æ¥éæ©æ¶åºãè¦ä½¿ç¨å°å¾æ¥è¿è¡éæ©ï¼é¦å
æé¼ æ æåä½ æå¨"
+"çä½ç½®ï¼ç¹å»ä¸ä¸ï¼å¾å°æ¾å¤§çå±é¨å°å¾ï¼ä¹åï¼éæ©ä»£è¡¨ç¦»ä½ æè¿çåå¸çé»ç¹ãå®"
+"æéæ©ä¹åï¼é»ç¹å°±ä¼åæ红è²ç<guilabel>X</guilabel>ã"
+
#: en_US/timezone.xml:37(para)
msgid ""
"To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to "
@@ -379,9 +397,9 @@
"This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
msgstr ""
"å¦æ Fedora æ¯è®¡ç®æºä¸ä»
æçæä½ç³»ç»ï¼éä¸ <guilabel>System clock uses UTC</"
-"guilabel>(ç³»ç»æ¶éä½¿ç¨ UTC)ãç³»ç»æ¶éæ¯æ¨ç计ç®æºç³»ç»ç¡¬ä»¶çä¸é¨åãFedora 使ç¨"
-"æ¶åºè®¾å®æ¥å¤ææ¬å°æ¶é´ä¸ç³»ç» UTC æ¶éä¹é´çåå·®ãè¿å¯¹äº ç±»UNIX çæä½ç³»ç»æ¯æ "
-"åçè¡ä¸ºã"
+"guilabel>(ç³»ç»æ¶éä½¿ç¨ UTC)ãç³»ç»æ¶éæ¯æ¨ç计ç®æºç³»ç»ç¡¬ä»¶çä¸é¨åãFedora 使"
+"ç¨æ¶åºè®¾å®æ¥å¤ææ¬å°æ¶é´ä¸ç³»ç» UTC æ¶éä¹é´çåå·®ãè¿å¯¹äº ç±»UNIX çæä½ç³»ç»æ¯"
+"æ åçè¡ä¸ºã"
#: en_US/timezone.xml:65(title)
msgid "Windows and the System Clock"
@@ -414,9 +432,9 @@
"command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
"org/wiki/Anaconda\"/>."
msgstr ""
-"æ¬ææ¡£æä¾äºå
³äºä½¿ç¨ Fedora; å®è£
ç¨åºï¼ä¹å°±æ¯ <command>anaconda</command> çå"
-"èãè¦å¦ä¹ æå
³ <indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm>"
-"<command>anaconda</command> çæ´å¤ç¥è¯ï¼è¯·è®¿é®é¡¹ç®é¡µé¢ï¼<ulink url="
+"æ¬ææ¡£æä¾äºå
³äºä½¿ç¨ Fedora; å®è£
ç¨åºï¼ä¹å°±æ¯ <command>anaconda</command> ç"
+"åèãè¦å¦ä¹ æå
³ <indexterm><primary>Anaconda</primary></"
+"indexterm><command>anaconda</command> çæ´å¤ç¥è¯ï¼è¯·è®¿é®é¡¹ç®é¡µé¢ï¼<ulink url="
"\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>ã"
#: en_US/techref.xml:27(para)
@@ -425,8 +443,8 @@
"software components. For detailed information on key technologies, refer to "
"the Web sites listed below:"
msgstr ""
-"<command>anaconda</command> å Fedora ç³»ç»ä½¿ç¨ç¸åç软件ç»ä»¶éåãå
³é®ææ¯ç详"
-"ç»ä¿¡æ¯ï¼è¯·è®¿é®ä¸é¢å表çç½ç«ï¼"
+"<command>anaconda</command> å Fedora ç³»ç»ä½¿ç¨ç¸åç软件ç»ä»¶éåãå
³é®ææ¯ç"
+"详ç»ä¿¡æ¯ï¼è¯·è®¿é®ä¸é¢å表çç½ç«ï¼"
#: en_US/techref.xml:34(term) en_US/bootloader.xml:16(title)
msgid "Boot Loader"
@@ -451,8 +469,8 @@
"Fedora uses <command>parted</command> to partition disks. Refer to <ulink "
"url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> for more information."
msgstr ""
-"Fedora ä½¿ç¨ <command>parted</command> æ¥å®æç£çååºæä½ãæ´å¤ä¿¡æ¯åè <ulink url="
-"\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/>ã"
+"Fedora ä½¿ç¨ <command>parted</command> æ¥å®æç£çååºæä½ãæ´å¤ä¿¡æ¯åè "
+"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/>ã"
#: en_US/techref.xml:61(term)
msgid "Storage Management"
@@ -466,10 +484,10 @@
"process formats drives as LVM volumes. Refer to <ulink url=\"http://www.tldp."
"org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> for more information."
msgstr ""
-"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentation</secondary>"
-"</indexterm> é»è¾å·ç®¡ç(LVM) 为管çåæä¾ä¸ç³»å管çåå¨çå·¥å
·ãé»è®¤æ
åµä¸ï¼"
-"Fedora å®è£
è¿ç¨ä¸ä¼å°é©±å¨å¨é
置为 LVM å·ã"
-"请åè <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> è·å¾æ´å¤ä¿¡æ¯ã"
+"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentation</secondary></"
+"indexterm> é»è¾å·ç®¡ç(LVM) 为管çåæä¾ä¸ç³»å管çåå¨çå·¥å
·ãé»è®¤æ
åµä¸ï¼"
+"Fedora å®è£
è¿ç¨ä¸ä¼å°é©±å¨å¨é
置为 LVM å·ã请åè <ulink url=\"http://www."
+"tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> è·å¾æ´å¤ä¿¡æ¯ã"
#: en_US/techref.xml:78(term)
msgid "Audio Support"
@@ -517,11 +535,11 @@
"documentation on the RealVNC Web site: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/"
"documentation.html\"/>."
msgstr ""
-"Fedora å <command>anaconda</command> å
å«äº <indexterm><primary>VNC (Virtual "
-"Network Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> "
-"VNC (Virtual Network Computing) 软件æ¥æä¾è¿ç¨è®¿é®å¾å½¢æ¾ç¤ºçåè½ãåè "
-"RealVNC ç½ç« <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation/\"/> ä¸çæ"
-"æ¡£ï¼è·å¾æå
³ VNC çæ´å¤ä¿¡æ¯ã"
+"Fedora å <command>anaconda</command> å
å«äº <indexterm><primary>VNC "
+"(Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></"
+"indexterm> VNC (Virtual Network Computing) 软件æ¥æä¾è¿ç¨è®¿é®å¾å½¢æ¾ç¤ºçåè½ã"
+"åè RealVNC ç½ç« <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation/\"/> ä¸ç"
+"ææ¡£ï¼è·å¾æå
³ VNC çæ´å¤ä¿¡æ¯ã"
#: en_US/techref.xml:128(term)
msgid "Command-line Interface"
@@ -536,11 +554,11 @@
"the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/"
"coreutils/\"/>."
msgstr ""
-"é»è®¤æ
åµä¸ï¼Fedora ç¨ GNU <command>bash</command> shell æ¥æä¾ä¸ä¸ªå½ä»¤è¡çé¢ã"
-"GNU Core Utilities æ¯ä¸ä¸ªå®æ´çå½ä»¤è¡ç¯å¢ã <command>bash</command> çæ´å¤ä¿¡"
-"æ¯åè <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> ãåè "
-"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>ï¼å¦ä¹ å
³äº GNU Core "
-"Utilities çæ´å¤ç¥è¯ã"
+"é»è®¤æ
åµä¸ï¼Fedora ç¨ GNU <command>bash</command> shell æ¥æä¾ä¸ä¸ªå½ä»¤è¡ç"
+"é¢ãGNU Core Utilities æ¯ä¸ä¸ªå®æ´çå½ä»¤è¡ç¯å¢ã <command>bash</command> çæ´"
+"å¤ä¿¡æ¯åè <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> ãå"
+"è <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>ï¼å¦ä¹ å
³äº GNU "
+"Core Utilities çæ´å¤ç¥è¯ã"
#: en_US/techref.xml:143(term)
msgid "Remote System Access"
@@ -582,9 +600,9 @@
"\"/>."
msgstr ""
"<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></"
-"indexterm> Selinux æä¾äº Mandatory Access Control (MAC) åè½ï¼ä½ä¸ºæ å Linux å®"
-"å
¨ç³»ç»çè¡¥å
ãåè Selinux FAQï¼<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/"
-"selinux-faq/\"/> è·å¾æ´å¤ä¿¡æ¯ã"
+"indexterm> Selinux æä¾äº Mandatory Access Control (MAC) åè½ï¼ä½ä¸ºæ å "
+"Linux å®å
¨ç³»ç»çè¡¥å
ãåè Selinux FAQï¼<ulink url=\"http://fedora.redhat."
+"com/docs/selinux-faq/\"/> è·å¾æ´å¤ä¿¡æ¯ã"
#: en_US/techref.xml:188(term) en_US/firstboot.xml:61(title)
msgid "Firewall"
@@ -635,11 +653,11 @@
"or at any time thereafter. Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
"org/wiki/Tools/Virtualization\"/> for more information."
msgstr ""
-"<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</secondary></"
-"indexterm> Virtualization æä¾äºå¨ä¸å°è®¡ç®æºä¸åæ¶è¿è¡å¤ä¸ªæä½ç³»ç»çè½åãFedora åæ ·å
å«äº"
-"å¨ Fedora 主æºä¹ä¸ï¼å®è£
å管ç第äºç³»ç»çå·¥å
·ãæ¨å¯ä»¥å¨å®è£
è¿ç¨ä¸éæ© Virtualization æ¯"
-"æï¼æè
å®è£
ååæ·»å Virtualizationæ¯æã请åè <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
-"wiki/Tools/Xen\"/> çææ¡£ã"
+"<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</"
+"secondary></indexterm> Virtualization æä¾äºå¨ä¸å°è®¡ç®æºä¸åæ¶è¿è¡å¤ä¸ªæä½ç³»"
+"ç»çè½åãFedora åæ ·å
å«äºå¨ Fedora 主æºä¹ä¸ï¼å®è£
å管ç第äºç³»ç»çå·¥å
·ãæ¨å¯"
+"以å¨å®è£
è¿ç¨ä¸éæ© Virtualization æ¯æï¼æè
å®è£
ååæ·»å Virtualizationæ¯æã"
+"请åè <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> çææ¡£ã"
#: en_US/rootpassword.xml:16(title)
msgid "Set the Root Password"
@@ -675,8 +693,8 @@
"for the password."
msgstr ""
"å°½å¯è½ä¸è¦ä½¿ç¨ <systemitem class=\"username\">root</systemitem> å¸å·ç»å½å° "
-"Fedoraãå½ç®¡çå·¥å
·éè¦ <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
-"ç¹ææ¶ï¼å°ä¼æ示æ¨è¾å
¥å¯ç ã"
+"Fedoraãå½ç®¡çå·¥å
·éè¦ <systemitem class=\"username\">root</systemitem> ç¹æ"
+"æ¶ï¼å°ä¼æ示æ¨è¾å
¥å¯ç ã"
#: en_US/rootpassword.xml:43(para)
msgid ""
@@ -748,7 +766,8 @@
"are a new user, you may want to install using minimal boot media or the "
"distribution DVD instead."
msgstr ""
-"è¿é¨åéå½æ¯é对æè¿ä½¿ç¨Linuxç»éªçç¨æ·çã对äºæ°ç¨æ·ï¼æ¨è使ç¨DVDåè¡çä¸çMinimal Boot Mediaã"
+"è¿é¨åéå½æ¯é对æè¿ä½¿ç¨Linuxç»éªçç¨æ·çã对äºæ°ç¨æ·ï¼æ¨è使ç¨DVDåè¡çä¸ç"
+"Minimal Boot Mediaã"
#: en_US/pxe-server.xml:21(para)
msgid ""
@@ -757,7 +776,9 @@
"Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you "
"can use <package>cobbler</package> to perform these tasks."
msgstr ""
-"è¿å»ï¼ä¸ºäºé
ç½®ä¸ä¸ªå®è£
æå¡å¨ï¼ç®¡çåéè¦è¿è¡å¤§éçæå·¥é
置工ä½ãç°å¨ï¼å¦æå¨æ¬å°å±åç½ä¸æRed Hat Enterprise Linux, CentOSæè
Fedoraçæå¡å¨ï¼è¿äºçç¢çå·¥ä½é½å¯ä»¥äº¤ç»<package>cobbler</package>æ¥å®æã"
+"è¿å»ï¼ä¸ºäºé
ç½®ä¸ä¸ªå®è£
æå¡å¨ï¼ç®¡çåéè¦è¿è¡å¤§éçæå·¥é
置工ä½ãç°å¨ï¼å¦æå¨"
+"æ¬å°å±åç½ä¸æRed Hat Enterprise Linux, CentOSæè
Fedoraçæå¡å¨ï¼è¿äºçç¢ç"
+"å·¥ä½é½å¯ä»¥äº¤ç»<package>cobbler</package>æ¥å®æã"
#: en_US/pxe-server.xml:26(para)
msgid ""
@@ -767,8 +788,10 @@
"option> option, using the form <command>su -c '<replaceable>command</"
"replaceable>'</command>."
msgstr ""
-"è¿ä¸é¨åå导éçå·¥ä½ï¼éè¦åæ¢å°<systemitem class=\"username\">root</systemitem>"
-"è´¦æ·æ¥è¿è¡ãåæ¢çå½ä»¤æ¯<command>su -</command>ãå¦å¤ä¸ç§æ¹æ³æ¯æ¯æ¬¡è¿è¡å½ä»¤æ¯å¨åé¢å ä¸<command>su -c</command>ï¼ä½¿å½ä»¤è¡æ为<command>su -c '<replaceable>command</replaceable>'</command>ã"
+"è¿ä¸é¨åå导éçå·¥ä½ï¼éè¦åæ¢å°<systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem>è´¦æ·æ¥è¿è¡ãåæ¢çå½ä»¤æ¯<command>su -</command>ãå¦å¤ä¸ç§æ¹æ³æ¯æ¯"
+"次è¿è¡å½ä»¤æ¯å¨åé¢å ä¸<command>su -c</command>ï¼ä½¿å½ä»¤è¡æ为<command>su -c "
+"'<replaceable>command</replaceable>'</command>ã"
#: en_US/pxe-server.xml:32(title)
msgid "Setting Up <package>cobbler</package>"
@@ -784,7 +807,8 @@
"validity and report the results. Run the following command to check the "
"settings:"
msgstr ""
-"<command>cobbler</command>å½ä»¤å¯ä»¥è¿è¡è®¾ç½®çèªæ£å¹¶æ¥åæ£æµç»è¿ãè¿è¡ä»¥ä¸å½ä»¤ä»¥æ£æµè®¾ç½®ï¼"
+"<command>cobbler</command>å½ä»¤å¯ä»¥è¿è¡è®¾ç½®çèªæ£å¹¶æ¥åæ£æµç»è¿ãè¿è¡ä»¥ä¸å½ä»¤"
+"以æ£æµè®¾ç½®ï¼"
#: en_US/pxe-server.xml:40(para)
msgid ""
@@ -1132,7 +1156,10 @@
"particular to your architecture. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> "
"for information on hardware architectures and how to determine the right one "
"for your computer."
-msgstr "è¦å®è£
Fedoraï¼æ¨éè¦ä¸ç¨äºæ¨çµèä½ç³»çå¼å¯¼ä»è´¨åå®è£
ä»è´¨ã请åé
<xref linkedn=\"sn-which-arch\"/> 以è·å¾å
³äºç¡¬ä»¶ä½ç³»ç»æåå¤æèªå·±çµèçä½ç³»ç»æçä¿¡æ¯ã"
+msgstr ""
+"è¦å®è£
Fedoraï¼æ¨éè¦ä¸ç¨äºæ¨çµèä½ç³»çå¼å¯¼ä»è´¨åå®è£
ä»è´¨ã请åé
<xref "
+"linkedn=\"sn-which-arch\"/> 以è·å¾å
³äºç¡¬ä»¶ä½ç³»ç»æåå¤æèªå·±çµèçä½ç³»ç»æç"
+"ä¿¡æ¯ã"
#: en_US/preparing-media.xml:65(para)
msgid ""
@@ -1142,8 +1169,8 @@
"media. You can convert these files into bootable media using standard Linux "
"utilities or third-party programs on other operating systems."
msgstr ""
-"æ¨å¯ä»¥ç¨å®æ´ç Fedora åè¡çç第ä¸å¼ CD æ DVD å®è£
å
çå¼å¯¼ç³»ç»ãFedora åè¡çä¹"
-"å
å«ä¸ç¨å¼å¯¼ CD æ DVD ä»è´¨å USB ä»è´¨æéç <firstterm>image files</"
+"æ¨å¯ä»¥ç¨å®æ´ç Fedora åè¡çç第ä¸å¼ CD æ DVD å®è£
å
çå¼å¯¼ç³»ç»ãFedora åè¡"
+"çä¹å
å«ä¸ç¨å¼å¯¼ CD æ DVD ä»è´¨å USB ä»è´¨æéç <firstterm>image files</"
"firstterm>ãè¿äºæ件å¯ä»¥è¢«è½¬æ¢å¹¶åå
¥å¯å¼å¯¼ä»è´¨ä¸ï¼éè¦ä½¿ç¨ Linux èªå¸¦çå·¥å
·æ"
"å
¶ä»æä½ç³»ç»ä¸ç第ä¸æ¹ç¨åºã"
@@ -1175,9 +1202,9 @@
"CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using "
"a hard drive as an installation source."
msgstr ""
-"æ¤åè½å
许æ¨å¨è®¡ç®æºä¸å®è£
Fedora èä¸å¿
使ç¨å®è£
å
çãä¾å¦ï¼æ¨å¯ä»¥å¨ä¸å°æ²¡æ CD "
-"å DVD 驱å¨å¨çèä¸çµèä¸å®è£
Fedoraï¼åªè¦ç¨ USB åå¨å¡å¼å¯¼ç³»ç»ï¼ç¶å使ç¨ç¡¬ç驱å¨"
-"å¨ä½ä¸ºå®è£
æºã"
+"æ¤åè½å
许æ¨å¨è®¡ç®æºä¸å®è£
Fedora èä¸å¿
使ç¨å®è£
å
çãä¾å¦ï¼æ¨å¯ä»¥å¨ä¸å°æ²¡æ "
+"CD å DVD 驱å¨å¨çèä¸çµèä¸å®è£
Fedoraï¼åªè¦ç¨ USB åå¨å¡å¼å¯¼ç³»ç»ï¼ç¶å使ç¨"
+"硬ç驱å¨å¨ä½ä¸ºå®è£
æºã"
#: en_US/preparing-media.xml:104(para)
msgid "The supported boot media for Fedora include:"
@@ -1216,9 +1243,9 @@
"file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your "
"particular architecture."
msgstr ""
-"Fedora 第ä¸å¼ å®è£
å
çä¸ç <filename>images/boot.iso</filename> æ件æ¯ä¸º CD å "
-"DVD ä»è´¨åå¤çå¼å¯¼éåãè¿ä¸ªæ件ä¹å¯ä»¥å¨ä¸è½½ Fedora ç FTP åç½ç«ä¸æ¾å°ãæ¨ä¹å¯"
-"以å¨éåç«ç¹ç Fedora åè¡çç®å½æ¾å°éåæ¨ç¹æ®ä½ç³»çæ件ã"
+"Fedora 第ä¸å¼ å®è£
å
çä¸ç <filename>images/boot.iso</filename> æ件æ¯ä¸º CD "
+"å DVD ä»è´¨åå¤çå¼å¯¼éåãè¿ä¸ªæ件ä¹å¯ä»¥å¨ä¸è½½ Fedora ç FTP åç½ç«ä¸æ¾å°ã"
+"æ¨ä¹å¯ä»¥å¨éåç«ç¹ç Fedora åè¡çç®å½æ¾å°éåæ¨ç¹æ®ä½ç³»çæ件ã"
#: en_US/preparing-media.xml:146(para)
msgid ""
@@ -1324,7 +1351,8 @@
"appears on FTP and Web sites providing Fedora."
msgstr ""
"第ä¸å¼ Fedora å®è£
å
çä¸ç <filename>images/diskboot.img</filename> æ件æ¯ä¸º "
-"USB ä»è´¨è®¾è®¡çå¯å¨éåãè¿ä¸ªæ件ä¹å¯ä»¥ä»ä¸è½½ Fedora ç FTP æ Web ç½ç«ä¸æ¾å°ã"
+"USB ä»è´¨è®¾è®¡çå¯å¨éåãè¿ä¸ªæ件ä¹å¯ä»¥ä»ä¸è½½ Fedora ç FTP æ Web ç½ç«ä¸æ¾"
+"å°ã"
#: en_US/preparing-media.xml:246(para)
msgid ""
@@ -1333,8 +1361,8 @@
"command for this purpose."
msgstr ""
"å¨ Windows å Linux ä¸é½æå¾å¤è½¯ä»¶å®ç¨å·¥å
·å¯ä»¥å°éåæ件åå
¥è®¾å¤ãLinux å
å« "
-"<command>dd</command> å½ä»¤æ¥è¾¾å°è¿ä¸ªç®çãè¦å¨å½åç Fedora çæ¬å°éåæ件åå
¥"
-"å¼å¯¼ä»è´¨ç¨ <command>dd</command>ï¼"
+"<command>dd</command> å½ä»¤æ¥è¾¾å°è¿ä¸ªç®çãè¦å¨å½åç Fedora çæ¬å°éåæ件å"
+"å
¥å¼å¯¼ä»è´¨ç¨ <command>dd</command>ï¼"
#: en_US/preparing-media.xml:252(para)
msgid ""
@@ -2125,10 +2153,10 @@
"The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted "
"by region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. To "
"determine the complete directory path for the installation files, add "
-"<filename>/7/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> "
+"<filename>/8/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> "
"to the path shown on the web page. A correct mirror location for an "
"<systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://"
-"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/i386/os</literal>."
+"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/i386/os</literal>."
msgstr ""
"è¦ç¡®å®å®è£
æ件çå®æ´è·¯å¾ï¼å° <filename>/&FCLOCALVER;/"
"<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> æ·»å å°ç½é¡µæ¾ç¤ºçè·¯å¾"
@@ -2960,18 +2988,6 @@
"Disk\" çåè½ï¼è®©ä½ ç®åå¯å¨çç³»ç»å®è£
å°ä½ ççµèä¸ãä½ å¯ä»¥éè¿æ åç¹ç«ä¸è½½ï¼æ"
"ä½¿ç¨ BitTorrent ä¸è½½ã"
-#: en_US/new-users.xml:225(title)
-msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
-msgstr "没æ Live CD ç <systemitem>ppc</systemitem> çæ¬"
-
-#: en_US/new-users.xml:226(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
-"systemitem> architecture due to resource constraints."
-msgstr ""
-"Fedora ç®å并没ææä¾ <systemitem>ppc</systemitem> æ¶æç Live CD çæ¬ã"
-
#: en_US/new-users.xml:233(title)
msgid "Minimal Boot Media"
msgstr "å°å®¹éå¯å¨åªä½"
@@ -6740,7 +6756,7 @@
#: en_US/before-begin.xml:41(para)
#, fuzzy
msgid ""
-"The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 7. They also "
+"The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 8. They also "
"provide advice on any known problems with particular hardware and software "
"configurations."
msgstr ""
@@ -6868,9 +6884,9 @@
"The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted "
"by region, at <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. "
"To determine the complete directory path for the installation files, add "
-"<filename>/7/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the "
+"<filename>/8/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the "
"path shown on the web page. If your computer uses the <systemitem>ppc</"
-"systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/7/"
+"systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/8/"
"ppc/os/</filename> to the path shown."
msgstr ""
"è¦ç¡®å®å®è£
æ件çå®æ´è·¯å¾ï¼å° <filename>/&FCLOCALVER;/"
@@ -8267,6 +8283,19 @@
"Xiaofan Yang <fuumax at yahoo.com.cn>, 2006\n"
"Yuan Yijun <bbbush.yuan at gmail.com>, 2005"
+#~ msgid "7"
+#~ msgstr "7"
+
+#~ msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
+#~ msgstr "没æ Live CD ç <systemitem>ppc</systemitem> çæ¬"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
+#~ "systemitem> architecture due to resource constraints."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora ç®å并没ææä¾ <systemitem>ppc</systemitem> æ¶æç Live CD çæ¬ã"
+
#~ msgid "Installing Support For Additional Languages"
#~ msgstr "å®è£
对å
¶ä»è¯è¨çæ¯æ"
More information about the Fedora-docs-commits
mailing list