install-guide/F-8/po da.po, 1.1, 1.2 de.po, 1.3, 1.4 el.po, 1.1, 1.2 es.po, 1.1, 1.2 fr.po, 1.1, 1.2 install-guide.pot, 1.1, 1.2 it.po, 1.1, 1.2 nb.po, 1.1, 1.2 pa.po, 1.1, 1.2 pl.po, 1.2, 1.3 pt.po, 1.1, 1.2 pt_BR.po, 1.9, 1.10 sr.po, 1.1, 1.2 sr_Latn.po, 1.1, 1.2 sv.po, 1.1, 1.2 ta.po, 1.1, 1.2 zh_CN.po, 1.1, 1.2

Paul W. Frields (pfrields) fedora-docs-commits at redhat.com
Sat Dec 8 02:12:59 UTC 2007


Author: pfrields

Update of /cvs/docs/install-guide/F-8/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv15340/po

Modified Files:
	da.po de.po el.po es.po fr.po install-guide.pot it.po nb.po 
	pa.po pl.po pt.po pt_BR.po sr.po sr_Latn.po sv.po ta.po 
	zh_CN.po 
Log Message:
* Remove unnecessary admonition (#377431)
* Fix errant entity
* Fix those PO files that were otherwise finished and perturbed by 
  these changes.




Index: da.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/F-8/po/da.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- da.po	13 Nov 2007 13:56:07 -0000	1.1
+++ da.po	8 Dec 2007 02:12:56 -0000	1.2
@@ -10,7 +10,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: da\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-07 21:02-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-10-16 23:35+0200\n"
 "Last-Translator: Keld Simonsen <keld at rap.dk>\n"
 "Language-Team:  <da at li.org>\n"
@@ -28,7 +28,7 @@
 msgstr "Lokal version af Fedora Core"
 
 #: en_US/entities.xml:9(text)
-msgid "7"
+msgid "8"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
@@ -3221,16 +3221,6 @@
 "directly from a mirror, or using BitTorrent."
 msgstr ""
 
-#: en_US/new-users.xml:225(title)
-msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
-msgstr ""
-
-#: en_US/new-users.xml:226(para)
-msgid ""
-"Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
-"systemitem> architecture due to resource constraints."
-msgstr ""
-
 #: en_US/new-users.xml:233(title)
 #, fuzzy
 msgid "Minimal Boot Media"


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.3 -r 1.4 de.po
Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/F-8/po/de.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -r1.3 -r1.4
--- de.po	1 Dec 2007 10:45:36 -0000	1.3
+++ de.po	8 Dec 2007 02:12:56 -0000	1.4
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-07 21:02-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-12-01 11:44+0100\n"
 "Last-Translator: Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: German <fedora-trans-de at redhat.com>\n"
@@ -19,8 +19,8 @@
 msgstr "Lokale Version von Fedora"
 
 #: en_US/entities.xml:9(text)
-msgid "7"
-msgstr "7"
+msgid "8"
+msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
 msgid "OPL"
@@ -60,7 +60,8 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:28(details)
 msgid "Add information on upgrading a distribution"
-msgstr "Hinzufügen von Informationen zum Benutzen eines existierenden SSH-Schlüssels"
+msgstr ""
+"Hinzufügen von Informationen zum Benutzen eines existierenden SSH-Schlüssels"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:32(details)
 msgid "Add cobbler information for install servers"
@@ -75,56 +76,121 @@
 msgstr "Willkommensdialog"
 
 #: en_US/welcome.xml:17(para)
-msgid "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
-msgstr "Nachdem der nächste Schritt des Installationsprogramms geladen wurde, erscheint ein Willkommensdialog. Wählen Sie <guilabel>Weiter</guilabel> um fortzufahren. "
+msgid ""
+"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
+"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
+msgstr ""
+"Nachdem der nächste Schritt des Installationsprogramms geladen wurde, "
+"erscheint ein Willkommensdialog. Wählen Sie <guilabel>Weiter</guilabel> um "
+"fortzufahren. "
 
 #: en_US/welcome.xml:22(title)
 msgid "Initializing the Hard Disk"
 msgstr "Initialisierung der Festplatte"
 
 #: en_US/welcome.xml:23(para)
-msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
-msgstr "Wenn keine lesbaren Partitionsabellen auf einer existierenden Festplatte gefunden werden, fragt das Installationsprogramm nach um die Festplatte zu initialisieren. Dieses Kommando macht alle existierenden Dateien auf der Festplatte unlesbar. Wenn Ihr System eine neu Festplatte ohne Betriebssystem ist oder Sie alle Partitionen auf des Festplatte gelöscht haben, antworten Sie bitte  <guilabel>Ja</guilabel>."
+msgid ""
+"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
+"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
+"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
+"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
+"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
+msgstr ""
+"Wenn keine lesbaren Partitionsabellen auf einer existierenden Festplatte "
+"gefunden werden, fragt das Installationsprogramm nach um die Festplatte zu "
+"initialisieren. Dieses Kommando macht alle existierenden Dateien auf der "
+"Festplatte unlesbar. Wenn Ihr System eine neu Festplatte ohne Betriebssystem "
+"ist oder Sie alle Partitionen auf des Festplatte gelöscht haben, antworten "
+"Sie bitte  <guilabel>Ja</guilabel>."
 
 #: en_US/welcome.xml:31(title)
 msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
 msgstr "RAID oder andere nicht-Standard Konfigurationen "
 
 #: en_US/welcome.xml:32(para)
-msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect."
-msgstr "Bestimmte RAID-Systeme oder andere nicht-Standard-Konfigurationen können für das Installationsprogramm unlesbar sein und der obenerwähnte Prompt kann erscheinen. Das Installationsprogramm spricht auf physikalische Disk-Strukturen an, welche es erkannt hat."
+msgid ""
+"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
+"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
+"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
+"detect."
+msgstr ""
+"Bestimmte RAID-Systeme oder andere nicht-Standard-Konfigurationen können für "
+"das Installationsprogramm unlesbar sein und der obenerwähnte Prompt kann "
+"erscheinen. Das Installationsprogramm spricht auf physikalische Disk-"
+"Strukturen an, welche es erkannt hat."
 
 #: en_US/welcome.xml:37(title)
 msgid "Detach Unneeded Disks"
 msgstr "Abhängen von nicht benötigten Disks"
 
 #: en_US/welcome.xml:38(para)
-msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation."
-msgstr "Wenn Sie eine Disk-Konfiguration haben, die nicht dem Standard entspricht, während für die Installation nicht benötigt wird und später erkannt und und konfiguriert werden kann, schalten Sie das System aus, entfernen sie und starten die Installation erneut."
+msgid ""
+"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
+"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
+"detach it, and restart the installation."
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine Disk-Konfiguration haben, die nicht dem Standard entspricht, "
+"während für die Installation nicht benötigt wird und später erkannt und und "
+"konfiguriert werden kann, schalten Sie das System aus, entfernen sie und "
+"starten die Installation erneut."
 
 #: en_US/upgrading.xml:16(title)
 msgid "Upgrading an Existing System"
 msgstr "Aktualisieren eines bestehenden Systems"
 
 #: en_US/upgrading.xml:18(para)
-msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later."
-msgstr "Das Installationssystem erkennt automatisch ein bereits installiertes Fedora-System. Der Aktualisierungsprozess aktualisiert die bestehende Software auf neue Versionen, entfernt aber keine Dateien aus den Home-Verzeichnissen der Benutzer. Die bestehende Struktur der Partitionen auf Ihrer Festplatte bleibt ebenfalls bestehen. Die Konfiguration Ihres Systems wird nur dann geändert, wenn eine Paket-Aktualisierung es erforderlich macht. Die meisten Paket-Aktualisierungen ändern die System-Konfiguration nicht, sondern installieren eine zusätzliche Konfigurationsdatei, welche später dann begutachtet werden kann. "
+msgid ""
+"The installation system automatically detects any existing installation of "
+"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
+"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
+"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
+"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
+"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
+"additional configuration file for you to examine later."
+msgstr ""
+"Das Installationssystem erkennt automatisch ein bereits installiertes Fedora-"
+"System. Der Aktualisierungsprozess aktualisiert die bestehende Software auf "
+"neue Versionen, entfernt aber keine Dateien aus den Home-Verzeichnissen der "
+"Benutzer. Die bestehende Struktur der Partitionen auf Ihrer Festplatte "
+"bleibt ebenfalls bestehen. Die Konfiguration Ihres Systems wird nur dann "
+"geändert, wenn eine Paket-Aktualisierung es erforderlich macht. Die meisten "
+"Paket-Aktualisierungen ändern die System-Konfiguration nicht, sondern "
+"installieren eine zusätzliche Konfigurationsdatei, welche später dann "
+"begutachtet werden kann. "
 
 #: en_US/upgrading.xml:30(title)
 msgid "Upgrade Examine"
 msgstr "Upgrade überprüfen"
 
 #: en_US/upgrading.xml:32(para)
-msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Wenn Ihr System bereits über eine Fedora- oder Red Hat Linux-Installation verfügt, erscheint ein Dialog, der sie danach fragt, ob sie die bestehende Installation aktualisieren möchten. Um eine Aktualisierung eines bestehenden Systems auszuführen, wählen Sie die betreffende Installation aus der Liste und wählen Sie <guibutton>Weiter</guibutton>."
+msgid ""
+"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
+"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
+"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
+"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
+msgstr ""
+"Wenn Ihr System bereits über eine Fedora- oder Red Hat Linux-Installation "
+"verfügt, erscheint ein Dialog, der sie danach fragt, ob sie die bestehende "
+"Installation aktualisieren möchten. Um eine Aktualisierung eines bestehenden "
+"Systems auszuführen, wählen Sie die betreffende Installation aus der Liste "
+"und wählen Sie <guibutton>Weiter</guibutton>."
 
 #: en_US/upgrading.xml:41(title)
 msgid "Manually Installed Software"
 msgstr "Manuell installierte Software"
 
 #: en_US/upgrading.xml:42(para)
-msgid "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system."
-msgstr "Software, die von Ihnen manuell auf Ihrem bestehenden Fedora oder Red Hat Linux-System installiert wurde, könnte sich nach einer Aktualisierung anders verhalten. Es könnte sein, dass Sie diese Software nach einer Aktualisierung manuell neu kompilieren müssen, um sicherzustellen, dass sie korrekt funktioniert. "
+msgid ""
+"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
+"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
+"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
+"correctly on the updated system."
+msgstr ""
+"Software, die von Ihnen manuell auf Ihrem bestehenden Fedora oder Red Hat "
+"Linux-System installiert wurde, könnte sich nach einer Aktualisierung anders "
+"verhalten. Es könnte sein, dass Sie diese Software nach einer Aktualisierung "
+"manuell neu kompilieren müssen, um sicherzustellen, dass sie korrekt "
+"funktioniert. "
 
 #: en_US/upgrading.xml:52(title)
 msgid "Upgrading Using the Installer"
@@ -135,67 +201,167 @@
 msgstr "Installationen sind empfohlen"
 
 #: en_US/upgrading.xml:55(para)
-msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
-msgstr "Im allgemeinen empfiehlt das Fedora-Projekt, dass Sie Ihre Daten auf einer separaten <filename class=\"partition\">/home</filename> Partition haben sollten und so eine frische Installation machen. Für mehr Informationen über Partitionen und ihrem Aufsetzen finden Sie bei <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
+msgid ""
+"In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a "
+"separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and "
+"perform a fresh installation. For more information on partitions and how to "
+"set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"Im allgemeinen empfiehlt das Fedora-Projekt, dass Sie Ihre Daten auf einer "
+"separaten <filename class=\"partition\">/home</filename> Partition haben "
+"sollten und so eine frische Installation machen. Für mehr Informationen über "
+"Partitionen und ihrem Aufsetzen finden Sie bei <xref linkend=\"ch-disk-"
+"partitioning\"/>."
 
 #: en_US/upgrading.xml:61(para)
-msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:"
+msgid ""
+"If you choose to upgrade your system using the installation program, any "
+"software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is "
+"overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your "
+"system's current packages for later reference:"
 msgstr "Wenn Sie wählen Ihr System mit "
[...7898 lines suppressed...]
+msgid ""
+"To override the automatic hardware detection, use one or more of the "
+"following options:"
+msgstr ""
+"Um die automatische Hardware-Erkennung zu überschreiben, benutzen Sie bitte "
+"eine oder mehrere der folgenden Optionen: "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:876(title)
 msgid "Hardware Options"
@@ -4719,8 +8087,14 @@
 msgstr "Zusätzlicher Bildschirm "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1061(para)
-msgid "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer."
-msgstr "Die <option>isa</option> Option veranlasst Ihr System einen zusätzlichen Text zum Beginn des Installationsprozesses zu zeigen. Benutzen Sie diesen um die ISA-Geräte Ihres Computers zu konfigurieren. "
+msgid ""
+"The <option>isa</option> option causes the system to display an additional "
+"text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to "
+"configure the ISA devices on your computer."
+msgstr ""
+"Die <option>isa</option> Option veranlasst Ihr System einen zusätzlichen "
+"Text zum Beginn des Installationsprozesses zu zeigen. Benutzen Sie diesen um "
+"die ISA-Geräte Ihres Computers zu konfigurieren. "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1072(title)
 msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
@@ -4731,16 +8105,37 @@
 msgstr "Laden des Speicher (RAM) Test-Modus "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1077(para)
-msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if it has previously run other operating systems."
+msgid ""
+"Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash "
+"unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with "
+"particular combinations of software. For this reason, you should test the "
+"memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if "
+"it has previously run other operating systems."
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1086(para)
-msgid "Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten tests."
-msgstr "Fedora enthält <application>Memtest86</application> als Speicher-Prüf-Anwendung. Um Ihren Computer im <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> memory testing mode zu starten, wählen Sie im Start-Menü <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> aus. Der erste Start wird dann sofort beginnen. Standardmässig führt <application>Memtest86</application> zehn Tests durch. "
+msgid ""
+"Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing "
+"application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing "
+"mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory "
+"test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By "
+"default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten "
+"tests."
+msgstr ""
+"Fedora enthält <application>Memtest86</application> als Speicher-Prüf-"
+"Anwendung. Um Ihren Computer im <indexterm><primary>memory testing mode</"
+"primary></indexterm> memory testing mode zu starten, wählen Sie im Start-"
+"Menü <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> aus. Der erste Start wird dann "
+"sofort beginnen. Standardmässig führt <application>Memtest86</application> "
+"zehn Tests durch. "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1097(para)
-msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at any time."
-msgstr "Um den Test anzuhalten und den Computer neu zu starten, kann jederzeit <keycap>Esc</keycap> gedrückt werden. "
+msgid ""
+"To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
+"any time."
+msgstr ""
+"Um den Test anzuhalten und den Computer neu zu starten, kann jederzeit "
+"<keycap>Esc</keycap> gedrückt werden. "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1104(title)
 msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
@@ -4751,48 +8146,100 @@
 msgstr "rescue mode"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1108(para)
-msgid "You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer."
+msgid ""
+"You may boot a command-line Linux system from either a "
+"<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an "
+"installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables "
+"you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify "
+"or repair systems that are already installed on your computer."
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1119(para)
-msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> from the boot menu."
-msgstr "Die Rettungs-Disc startet den Rettungs-Modus standardmässig. Um das Rettungssystem von den Installations-Disc zu starten, wählen Sie im Boot-Menü den Eintrag <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem>. "
+msgid ""
+"The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
+"system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed "
+"system</guimenuitem> from the boot menu."
+msgstr ""
+"Die Rettungs-Disc startet den Rettungs-Modus standardmässig. Um das "
+"Rettungssystem von den Installations-Disc zu starten, wählen Sie im Boot-"
+"Menü den Eintrag <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem>. "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1125(para)
-msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer."
-msgstr "Wählen Sie in den folgenden Menüs die gewünschte Sprache, das Tastatur-Layout und die Netzwerk-Einstellungen für das Rettungssystem aus. Das letzte Setup Menü konfiguriert den Zugang zu dem bestehenden System auf Ihrem Computer."
+msgid ""
+"Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
+"system with the screens that follow. The final setup screen configures "
+"access to the existing system on your computer."
+msgstr ""
+"Wählen Sie in den folgenden Menüs die gewünschte Sprache, das Tastatur-"
+"Layout und die Netzwerk-Einstellungen für das Rettungssystem aus. Das letzte "
+"Setup Menü konfiguriert den Zugang zu dem bestehenden System auf Ihrem "
+"Computer."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1132(para)
-msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
-msgstr "Standardmässig hängt der Rettungsmodus ein existierendes Betriebssystem im Verzeichnis <filename>/mnt/sysimage/</filename> ein."
+msgid ""
+"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
+"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
+msgstr ""
+"Standardmässig hängt der Rettungsmodus ein existierendes Betriebssystem im "
+"Verzeichnis <filename>/mnt/sysimage/</filename> ein."
 
 #: en_US/acknowledgements.xml:16(title)
 msgid "Acknowledgements"
 msgstr "Danksagungen"
 
 #: en_US/acknowledgements.xml:17(para)
-msgid "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM benefited from the contributions of Bob McKay."
-msgstr "Viele nützliche Vorschläge und Kommentare wurden von Rahul Sundaram und dem Anaconda Team gemacht. David Neimi und Debra Deutsch stellten zusätzliche Informationen über Boot Loader und RAID Konfigurationen zur Verfügung. Das Kapitel LVM profitierte von den Beiträgen von Bob McKay."
+msgid ""
+"Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the "
+"Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional "
+"information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM "
+"benefited from the contributions of Bob McKay."
+msgstr ""
+"Viele nützliche Vorschläge und Kommentare wurden von Rahul Sundaram und dem "
+"Anaconda Team gemacht. David Neimi und Debra Deutsch stellten zusätzliche "
+"Informationen über Boot Loader und RAID Konfigurationen zur Verfügung. Das "
+"Kapitel LVM profitierte von den Beiträgen von Bob McKay."
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:16(title)
 msgid "About to Install"
 msgstr "Ãœber die Installation"
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:18(para)
-msgid "No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</guilabel> button. If you abort the installation process after that point, the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To abort the installation, turn off the computer."
-msgstr "Auf Ihrem Computer werden keinerlei Änderungen vorgenommen, bis Sie auf die Schaltfläche <guilabel>Weiter</guilabel> klicken. Wenn Sie die Installation danach abbrechen, wird Ihr Fedora-System unvollständig und nicht verwendbar sein. Um zu vorherigen Bildschirmen zurückzukehren und Einstellungen zu verändern, wählen Sie <guilabel>Zurück</guilabel>. Schalten Sie Ihren Rechner aus, um die Installation abzubrechen."
+msgid ""
+"No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</"
+"guilabel> button. If you abort the installation process after that point, "
+"the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous "
+"screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To "
+"abort the installation, turn off the computer."
+msgstr ""
+"Auf Ihrem Computer werden keinerlei Änderungen vorgenommen, bis Sie auf die "
+"Schaltfläche <guilabel>Weiter</guilabel> klicken. Wenn Sie die Installation "
+"danach abbrechen, wird Ihr Fedora-System unvollständig und nicht verwendbar "
+"sein. Um zu vorherigen Bildschirmen zurückzukehren und Einstellungen zu "
+"verändern, wählen Sie <guilabel>Zurück</guilabel>. Schalten Sie Ihren "
+"Rechner aus, um die Installation abzubrechen."
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
 msgid "Aborting Installation"
 msgstr "Abbrechen der Installation "
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:29(para)
-msgid "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the installation program. You may reboot with the installation media to start over."
-msgstr "In bestimmten Situationen könnten Sie nicht mehr in der Lage sein, zu dem vorhergehenden Bildschirm zurückzukehren. Fedora benachrichtigt Sie bei dieser Einschränkung und bietet Ihnen die Möglichkeit an die Installation abzubrechen. Sie können das Installationsmedium erneut starten, um die Installation neu zu beginnen."
+msgid ""
+"In certain situations, you may be unable to return to previous screens. "
+"Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the "
+"installation program. You may reboot with the installation media to start "
+"over."
+msgstr ""
+"In bestimmten Situationen könnten Sie nicht mehr in der Lage sein, zu dem "
+"vorhergehenden Bildschirm zurückzukehren. Fedora benachrichtigt Sie bei "
+"dieser Einschränkung und bietet Ihnen die Möglichkeit an die Installation "
+"abzubrechen. Sie können das Installationsmedium erneut starten, um die "
+"Installation neu zu beginnen."
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:36(para)
 msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
-msgstr "Klicken Sie auf <guilabel>Weiter</guilabel>, um mit der Installation zu beginnen."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guilabel>Weiter</guilabel>, um mit der Installation zu "
+"beginnen."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/entities.xml:0(None)
@@ -4802,3 +8249,15 @@
 "Severin Heiniger <severinheiniger at gmail.com>, 2007. \n"
 "Lukas Brausch <gromobir at arcor.de>, 2007."
 
+#~ msgid "7"
+#~ msgstr "7"
+
+#~ msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
+#~ msgstr "Keine Live-Abbilder für <systemitem>ppc</systemitem>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
+#~ "systemitem> architecture due to resource constraints."
+#~ msgstr ""
+#~ "Auf Grund begrenzter Ressourcen bietet Fedora keine Live-CD-Abbilder von "
+#~ "Fedora für die <systemitem>ppc</systemitem>-Architektur an."


Index: el.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/F-8/po/el.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- el.po	13 Nov 2007 13:56:07 -0000	1.1
+++ el.po	8 Dec 2007 02:12:56 -0000	1.2
@@ -11,8 +11,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: el\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-08 10:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-08 10:55+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-07 21:02-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-07 21:06-0500\n"
 "Last-Translator: Dimitrios Typaldos <dtfedora at yahoo.com>\n"
 "Language-Team: Greek <fedora-trans-el at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -30,8 +30,8 @@
 msgstr "Τοπική έκδοση Fedora Core"
 
 #: en_US/entities.xml:9(text)
-msgid "7"
-msgstr "7"
+msgid "8"
+msgstr "8"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
 msgid "OPL"
@@ -370,8 +370,10 @@
 "και να εγκαταστήσετε το GRUB."
 
 #: en_US/upgrading.xml:143(para)
-msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
-msgstr "Αφού επιλέξετε, πιέστε <guibutton>Επόμενο</guibutton> για να συνεχίσετε."
+msgid ""
+"After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
+msgstr ""
+"Αφού επιλέξετε, πιέστε <guibutton>Επόμενο</guibutton> για να συνεχίσετε."
 
 #: en_US/timezone.xml:16(title)
 msgid "Time Zone Selection"
@@ -772,7 +774,8 @@
 
 #: en_US/rootpassword.xml:32(title)
 msgid "Using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Account"
-msgstr "Χρήση του λογαριασμού <systemitem class=\"username\">υπερχρήστη</systemitem>"
+msgstr ""
+"Χρήση του λογαριασμού <systemitem class=\"username\">υπερχρήστη</systemitem>"
 
 #: en_US/rootpassword.xml:34(para)
 msgid ""
@@ -978,10 +981,11 @@
 "\"/>."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:68(para)
-msgid "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
+msgid ""
+"If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
 msgstr ""
-"Αν χρησιμοποιείτε έναν δίσκο DVD ή μία εικόνα ISO, δημιουργήστε ένα "
-"σημείο προσάρτησης καταλόγου:"
+"Αν χρησιμοποιείτε έναν δίσκο DVD ή μία εικόνα ISO, δημιουργήστε ένα σημείο "
+"προσάρτησης καταλόγου:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:71(para)
 msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:"
@@ -991,7 +995,8 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:74(para)
 msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:"
-msgstr "Για να προσαρτήσετε μία εικόνα ISO DVD, χρησιμοποιήστε την παρακάτω εντολή:"
+msgstr ""
+"Για να προσαρτήσετε μία εικόνα ISO DVD, χρησιμοποιήστε την παρακάτω εντολή:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:79(para)
 msgid ""
@@ -1080,8 +1085,10 @@
 "os"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:117(uri)
-msgid "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
-msgstr "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+msgid ""
+"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+msgstr ""
+"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:122(title)
 msgid "Importing the Distribution"
@@ -1346,7 +1353,8 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:51(para)
 msgid "There are separate discs and sets for each supported architecture."
-msgstr "Υπάρχουν ξεχωριστοί δίσκοι και σετ για κάθε υποστηριζόμενη αρχιτεκτονική."
+msgstr ""
+"Υπάρχουν ξεχωριστοί δίσκοι και σετ για κάθε υποστηριζόμενη αρχιτεκτονική."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:55(title)
 msgid "Architecture-Specific Distributions"
@@ -1422,7 +1430,8 @@
 msgstr "Τα υποστηριζόμενα μέσα εκκίνησης για το Fedora περιλαμβάνουν:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:110(para)
-msgid "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)"
+msgid ""
+"CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)"
 msgstr "CD ή DVD μέσα (δίσκος εγκατάστασης #1 ή ειδικός δίσκος boot-only)"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:116(para)
@@ -2549,19 +2558,19 @@
 "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted "
 "by region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. To "
 "determine the complete directory path for the installation files, add "
-"<filename>/7/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> "
+"<filename>/8/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> "
 "to the path shown on the web page. A correct mirror location for an "
 "<systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://"
-"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/i386/os</literal>."
+"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/i386/os</literal>."
 msgstr ""
 "Το Έργο Fedora συντηρεί μία λίστα δημοσίων ειδώλων HTTP και FTP, "
 "ταξινομημένη ανά περιοχή, στο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Mirrors\"/>. Για τον καθορισμό ολόκληρης της διαδρομής καταλόγου για τα "
-"αρχεία εγκατάστασης, προσθέστε <filename>/8//Fedora/<replaceable>architecture</"
-"replaceable>/os/</filename> στη διαδρομή που εμφανίζετε στην ιστοσελίδα. Μία "
-"σωστή τοποθεσία ειδώλου για ένα σύστημα <systemitem>i386</systemitem> πρέπει "
-"να μοιάζει με τη URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/"
-"releases/8/Fedora/i386/os</literal>."
+"αρχεία εγκατάστασης, προσθέστε <filename>/8//Fedora/"
+"<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> στη διαδρομή που "
+"εμφανίζετε στην ιστοσελίδα. Μία σωστή τοποθεσία ειδώλου για ένα σύστημα "
+"<systemitem>i386</systemitem> πρέπει να μοιάζει με τη URL <literal>http://"
+"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/i386/os</literal>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:243(para)
 msgid ""
@@ -3226,7 +3235,8 @@
 "linkend=\"sn-making-media\"/>."
 
 #: en_US/new-users.xml:82(para)
-msgid "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
+msgid ""
+"Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
 msgstr ""
 "Το λογισμικό Fedora είναι διαθέσιμο για λήψη χωρίς έξοδα με μια ποικιλία "
 "τρόπων."
@@ -3423,7 +3433,8 @@
 msgstr "ppc"
 
 #: en_US/new-users.xml:180(title)
-msgid "<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
+msgid ""
+"<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
 msgstr ""
 "<systemitem>i386</systemitem> Λειτουργεί για τους περισσότερους υπολογιστές "
 "συμβατούς με Windows"
@@ -3508,18 +3519,6 @@
 "Μπορείτε να κάνετε λήψη του ζωντανού CD άμεσα από ένα είδωλο, ή "
 "χρησιμοποιώντας BitTorrent."
 
-#: en_US/new-users.xml:225(title)
-msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
-msgstr "Μη ζωντανές εικόνες για <systemitem>ppc</systemitem>"
-
-#: en_US/new-users.xml:226(para)
-msgid ""
-"Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
-"systemitem> architecture due to resource constraints."
-msgstr ""
-"Το Fedora δεν προσφέρει εικόνες ζωντανού CD διαθέσιμες για την αρχιτεκτονική "
-"<systemitem>ppc</systemitem> εξαιτίας πηγαίων περιορισμών."
-
 #: en_US/new-users.xml:233(title)
 msgid "Minimal Boot Media"
 msgstr "Μέσα ελάχιστης εκκίνησης"
@@ -3844,7 +3843,8 @@
 msgstr "Ρύθμιση δικτύου"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:18(para)
-msgid "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
+msgid ""
+"Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
 msgstr ""
 "Χρησιμοποιήστε αυτήν την οθόνη για την προσαρμογή των ρυθμίσεων δικτύου του "
 "συστήματος Fedora σας."
@@ -4361,7 +4361,8 @@
 
 #: en_US/medialess.xml:89(para)
 msgid "A minimal boot stanza looks like the following listing:"
-msgstr "Μία ελάχιστη καταχώρηση εκκίνησης stanza μοιάζει με την παρακάτω εμφάνιση:"
+msgstr ""
+"Μία ελάχιστη καταχώρηση εκκίνησης stanza μοιάζει με την παρακάτω εμφάνιση:"
 
 #: en_US/medialess.xml:94(para)
 msgid ""
@@ -4380,7 +4381,8 @@
 
 #: en_US/medialess.xml:100(para)
 msgid "The following options are generally useful for medialess installations:"
-msgstr "Οι παρακάτω επιλογές είναι γενικά χρήσιμες για εγκατάσταση χωρίς χρήση μέσων:"
+msgstr ""
+"Οι παρακάτω επιλογές είναι γενικά χρήσιμες για εγκατάσταση χωρίς χρήση μέσων:"
 
 #: en_US/medialess.xml:104(option)
 msgid "ip="
@@ -4525,7 +4527,8 @@
 "προγράμματα διαδικτύου, και άλλα εργαλεία."
 
 #: en_US/intro.xml:23(para)
-msgid "This document does not detail all of the features of the installation system."
+msgid ""
+"This document does not detail all of the features of the installation system."
 msgstr ""
 "Αυτό το έγγραφο δεν παρουσιάζει όλες τις λεπτομέρειες για τα χαρακτηριστικά "
 "του συστήματος εγκατάστασης."
@@ -4589,7 +4592,8 @@
 
 #: en_US/intro.xml:60(para)
 msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system"
-msgstr "Συμπλήρωση βασικής διαμόρφωσης μετά την εγκατάσταση σε ένα σύστημα Fedora"
+msgstr ""
+"Συμπλήρωση βασικής διαμόρφωσης μετά την εγκατάσταση σε ένα σύστημα Fedora"
 
 #: en_US/intro.xml:65(title)
 msgid "Other Sources of Documentation"
@@ -7840,7 +7844,7 @@
 
 #: en_US/before-begin.xml:41(para)
 msgid ""
-"The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 7. They also "
+"The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 8. They also "
 "provide advice on any known problems with particular hardware and software "
 "configurations."
 msgstr ""
@@ -7978,19 +7982,11 @@
 "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted "
 "by region, at <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. "
 "To determine the complete directory path for the installation files, add "
-"<filename>/7/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the "
+"<filename>/8/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the "
 "path shown on the web page. If your computer uses the <systemitem>ppc</"
-"systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/7/"
+"systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/8/"
 "ppc/os/</filename> to the path shown."
-msgstr ""
-"Το Έργο Fedora συντηρεί μία λίστα δημοσίων ειδώλων HTTP και FTP, "
-"ταξινομημένη ανά περιοχή, στο <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/"
-"publiclist\"/>. Για τον καθορισμό ολόκληρης της διαδρομής καταλόγου για τα "
-"αρχεία εγκατάστασης, προσθέστε <filename>/7/<replaceable>architecture</"
-"replaceable>/os/</filename> στη διαδρομή που εμφανίζετε στην ιστοσελίδα. Αν "
-"ο υπολογιστής σας χρησιμοποιεί την αρχιτεκτονική <systemitem>ppc</"
-"systemitem>, για παράδειγμα, προσθέστε <filename class=\"directory\">/7/ppc/"
-"os/</filename> στη διαδρομή που εμφανίζεται."
+msgstr "Το Έργο Fedora συντηρεί μία λίστα δημοσίων ειδώλων HTTP και FTP, ταξινομημένη ανά περιοχή, στο <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. Για τον καθορισμό ολόκληρης της διαδρομής καταλόγου για τα αρχεία εγκατάστασης, προσθέστε <filename>/8/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> στη διαδρομή που εμφανίζετε στην ιστοσελίδα. Αν ο υπολογιστής σας χρησιμοποιεί την αρχιτεκτονική <systemitem>ppc</systemitem>, για παράδειγμα, προσθέστε <filename class=\"directory\">/8/ppc/os/</filename> στη διαδρομή που εμφανίζεται."
 
 #: en_US/before-begin.xml:150(title)
 msgid "Building Your Own Mirror"
@@ -8524,7 +8520,8 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:331(para)
 msgid "The VNC password must be at least six characters long."
-msgstr "Τα συνθηματικά VNC πρέπει να αποτελούνται από έξι τουλάχιστον χαρακτήρες."
+msgstr ""
+"Τα συνθηματικά VNC πρέπει να αποτελούνται από έξι τουλάχιστον χαρακτήρες."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:336(para)
 msgid ""
@@ -8758,7 +8755,8 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:502(title)
 msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks"
-msgstr "Ενεργοποιήστε απομακρυσμένη πρόσβαση μέσω Syslog μόνο προς ασφαλή δίκτυα"
+msgstr ""
+"Ενεργοποιήστε απομακρυσμένη πρόσβαση μέσω Syslog μόνο προς ασφαλή δίκτυα"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:504(para)
 msgid ""
@@ -9485,3 +9483,15 @@
 "Τέτα Μπιλιανού <tetonio at gmail.com>, 2006 \n"
 "Δημήτρης Τυπάλδος <dtfedora at yahoo.com>, 2007"
 
+#~ msgid "7"
+#~ msgstr "7"
+
+#~ msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
+#~ msgstr "Μη ζωντανές εικόνες για <systemitem>ppc</systemitem>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
+#~ "systemitem> architecture due to resource constraints."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το Fedora δεν προσφέρει εικόνες ζωντανού CD διαθέσιμες για την "
+#~ "αρχιτεκτονική <systemitem>ppc</systemitem> εξαιτίας πηγαίων περιορισμών."


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.1 -r 1.2 es.po
Index: es.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/F-8/po/es.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- es.po	13 Nov 2007 13:56:07 -0000	1.1
+++ es.po	8 Dec 2007 02:12:56 -0000	1.2
@@ -3,8 +3,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-07 22:53-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-08 09:08-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-07 21:02-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-07 21:06-0500\n"
 "Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -21,8 +21,8 @@
 msgstr "Versión local·de·Fedora"
 
 #: en_US/entities.xml:9(text)
-msgid "7"
-msgstr "7"
+msgid "8"
+msgstr "8"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
 msgid "OPL"
@@ -77,56 +77,117 @@
 msgstr "Diálogo de Bienvenida"
 
 #: en_US/welcome.xml:17(para)
-msgid "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
-msgstr "Después de que el programa de instalación cargue la siguiente etapa, aparece un diálogo de bienvenida. Seleccione <guilabel>Siguiente</guilabel> para continuar."
+msgid ""
+"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
+"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
+msgstr ""
+"Después de que el programa de instalación cargue la siguiente etapa, aparece "
+"un diálogo de bienvenida. Seleccione <guilabel>Siguiente</guilabel> para "
+"continuar."
 
 #: en_US/welcome.xml:22(title)
 msgid "Initializing the Hard Disk"
 msgstr "Inicialización del Disco Duro"
 
 #: en_US/welcome.xml:23(para)
-msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
-msgstr "Si no consigue particiones legibles en los discos existentes el programa de instalación pregunta si debe inicializar el disco duro. Esta operación provoca que cualquier dato que se encuentre en el disco sea ilegible. Si su sistema tiene un nuevo disco duro sin sistema operativo instalado, o ha removido todas las particiones del disco duro, responda <guilabel>Si</guilabel>."
+msgid ""
+"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
+"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
+"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
+"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
+"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
+msgstr ""
+"Si no consigue particiones legibles en los discos existentes el programa de "
+"instalación pregunta si debe inicializar el disco duro. Esta operación "
+"provoca que cualquier dato que se encuentre en el disco sea ilegible. Si su "
+"sistema tiene un nuevo disco duro sin sistema operativo instalado, o ha "
+"removido todas las particiones del disco duro, responda <guilabel>Si</"
+"guilabel>."
 
 #: en_US/welcome.xml:31(title)
 msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
 msgstr "RAID y Configuraciones No Estandar"
 
 #: en_US/welcome.xml:32(para)
-msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect."
-msgstr "Ciertos sistemas RAID u otras configuraciones no estandar pueden ser ilegibles para el programa de instalación y el anuncio ya mencionado puede que aparezca. El programa de instalación responde a las estructuras físicas de los discos que es capaz de detectar."
+msgid ""
+"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
+"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
+"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
+"detect."
+msgstr ""
+"Ciertos sistemas RAID u otras configuraciones no estandar pueden ser "
+"ilegibles para el programa de instalación y el anuncio ya mencionado puede "
+"que aparezca. El programa de instalación responde a las estructuras físicas "
+"de los discos que es capaz de detectar."
 
 #: en_US/welcome.xml:37(title)
 msgid "Detach Unneeded Disks"
 msgstr "Desconecte Discos Innecesarios"
 
 #: en_US/welcome.xml:38(para)
-msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation."
-msgstr "Si tiene una configuración de discos no estandar que pueda ser desconectada durante la instalación y detectada posteriormente, apague su sistema, desconéctelos y reinicie la instalación."
+msgid ""
+"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
+"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
+"detach it, and restart the installation."
+msgstr ""
+"Si tiene una configuración de discos no estandar que pueda ser desconectada "
+"durante la instalación y detectada posteriormente, apague su sistema, "
+"desconéctelos y reinicie la instalación."
 
 #: en_US/upgrading.xml:16(title)
 msgid "Upgrading an Existing System"
 msgstr "Actualización de un Sistema Existente"
 
 #: en_US/upgrading.xml:18(para)
-msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later."
-msgstr "El sistema de instalación detecta automáticamente si existe alguna instalación de Fedora. El proceso actualiza el sistema existente con las versiones nuevas pero no borra ningún dato de los usuarios dentro del directorio home. La estructura de particiones de sus discos no cambian. Las configuraciones de su sistema no se cambian a menos si un paquete que se actualiza lo requiera. La mayoría de los paquetes que se actualizan no cambian la configuración del sistema, sino que instalan un archivo nuevo de configuración adicional para que lo examine más tarde."
+msgid ""
+"The installation system automatically detects any existing installation of "
+"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
+"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
+"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
+"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
+"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
+"additional configuration file for you to examine later."
+msgstr ""
+"El sistema de instalación detecta automáticamente si existe alguna "
+"instalación de Fedora. El proceso actualiza el sistema existente con las "
+"versiones nuevas pero no borra ningún dato de los usuarios dentro del "
+"directorio home. La estructura de particiones de sus discos no cambian. Las "
+"configuraciones de su sistema no se cambian a menos si un paquete que se "
+"actualiza lo requiera. La mayoría de los paquetes que se actualizan no "
+"cambian la configuración del sistema, sino que instalan un archivo nuevo de "
+"configuración adicional para que lo examine más tarde."
 
 #: en_US/upgrading.xml:30(title)
 msgid "Upgrade Examine"
 msgstr "Exámen de la Actualización"
 
 #: en_US/upgrading.xml:32(para)
-msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Si su sistema contiene una instalación Fedora o Red Hat Linux, aparece un diálogo preguntando si desea actualizar esa instalación. Para realizar una actualización de un sistema existente, escoja la instalación apropiada de la lista desplegable y seleccione <guibutton>Siguiente</guibutton>."
+msgid ""
+"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
+"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
+"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
+"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
+msgstr ""
+"Si su sistema contiene una instalación Fedora o Red Hat Linux, aparece un "
+"diálogo preguntando si desea actualizar esa instalación. Para realizar una "
+"actualización de un sistema existente, escoja la instalación apropiada de la "
+"lista desplegable y seleccione <guibutton>Siguiente</guibutton>."
 
 #: en_US/upgrading.xml:41(title)
 msgid "Manually Installed Software"
 msgstr "Software Instalado Manualmente"
 
 #: en_US/upgrading.xml:42(para)
-msgid "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system."
-msgstr "El software que usted haya instalado manualmente en su sistema Linux Fedora o Red Hat Linux puede comportarse distinto luego de una actualización. Necesita recompilar manualmente este software luego de una actualización para asegurar que funcione correctamente en el sistema actualizado."
+msgid ""
+"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
+"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
+"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
+"correctly on the updated system."
+msgstr ""
+"El software que usted haya instalado manualmente en su sistema Linux Fedora "
+"o Red Hat Linux puede comportarse distinto luego de una actualización. "
+"Necesita recompilar manualmente este software luego de una actualización "
+"para asegurar que funcione correctamente en el sistema actualizado."
 
 #: en_US/upgrading.xml:52(title)
 msgid "Upgrading Using the Installer"
@@ -137,80 +198,212 @@
 msgstr "Las Instalaciones son Recomendadas"
 
 #: en_US/upgrading.xml:55(para)
-msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
-msgstr "En general, el Proyecto Fedora recomienda que mantenga los datos del usuario en una <filename class=\"partition\">/home</filename> separada y realice una instalación fresca. Para más información sobre las particiones y cómo configurarlas, vaya a <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
+msgid ""
+"In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a "
+"separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and "
+"perform a fresh installation. For more information on partitions and how to "
+"set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"En general, el Proyecto Fedora recomienda que mantenga los datos del usuario "
+"en una <filename class=\"partition\">/home</filename> separada y realice una "
+"instalación fresca. Para más información sobre las particiones y cómo "
+"configurarlas, vaya a <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
 
 #: en_US/upgrading.xml:61(para)
-msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:"
-msgstr "Si elige actualizar su sistema usando el programa de instalación, cualquier software no provisto por Fedora que haga conflicto con el software de Fedora será sobreescrito. Antes de comenzar a actualizar de esta forma, haga una lista de los paquetes actuales del sistema para una referencia posterior:"
+msgid ""
+"If you choose to upgrade your system using the installation program, any "
+"software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is "
+"overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your "
+"system's current packages for later reference:"
+msgstr ""
+"Si elige actualizar su sistema usando el programa de instalación, cualquier "
+"software no provisto por Fedora que haga conflicto con el software de Fedora "
+"será sobreescrito. Antes de comenzar a actualizar de esta forma, haga una "
+"lista de los paquetes actuales del sistema para una referencia posterior:"
 
 #: en_US/upgrading.xml:69(para)
-msgid "After installation, consult this list to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
-msgstr "Después de la instalación, consulte esta lista para descubrir cuáles paquetes puede necesitar reconstruir o bajar desde repositorios de software que no son de Fedora."
+msgid ""
+"After installation, consult this list to discover which packages you may "
+"need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
+msgstr ""
[...10658 lines suppressed...]
+
 #~ msgid ""
 #~ "To retry installation because the installation aborted at an early stage, "
 #~ "add the directive <userinput>acpi=off</userinput>. ACPI is responsible "
@@ -6151,6 +10921,7 @@
 #~ "temprano, agregue la directiva <userinput>acpi=off</userinput>. ACPI es "
 #~ "responsable de muchas clases de errores de instalación. Si desactiva "
 #~ "ACPI, puede superar algunos de estos errores."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Refer to the Release Notes for additional options that may help if you "
 #~ "encounter problems with the installation program. A current copy of the "
@@ -6161,16 +10932,20 @@
 #~ "ayudarle a encontrar problemas con el programa de instalación. Una copia "
 #~ "actualizada de las Notas de la Versión está siempre disponible en <ulink "
 #~ "url=\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/>."
+
 #~ msgid ""
 #~ "When you issue a command at the <prompt>boot:</prompt> prompt, the first "
 #~ "stage of the installation program starts."
 #~ msgstr ""
 #~ "Cuando emite un comando en el indicador <prompt>boot:</prompt> se inicia "
 #~ "la primera escena del programa de instalación."
+
 #~ msgid "Media Test Screen"
 #~ msgstr "Pantalla de Prueba de Medio"
+
 #~ msgid "Media test screen."
 #~ msgstr "Pantalla de prueba de medio."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Select <guibutton>OK</guibutton> to test the disc, or select "
 #~ "<guibutton>Skip</guibutton> to proceed with the installation without "
@@ -6179,8 +10954,10 @@
 #~ "Seleccione <guibutton>Aceptar</guibutton> para probar los discos, o "
 #~ "seleccione <guibutton>Omitir</guibutton> para proceder con la instalación "
 #~ "sin probar los discos."
+
 #~ msgid "Testing Discs"
 #~ msgstr "Prueba de los Discos"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Test any discs which you have not previously tested. A disc error during "
 #~ "the installation process may force you to restart the entire procedure."
@@ -6188,24 +10965,31 @@
 #~ "Prueba los discos que no han sido previamente probados. Un error de disco "
 #~ "durante el proceso de instalación pueden forzarlo a iniciar el "
 #~ "procedimiento completo."
+
 #~ msgid ""
 #~ "After you test the first disc, another screen appears and shows the "
 #~ "result:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Después de probar el primer disco, aparecerá otra pantalla y le mostrará "
 #~ "el resultado:"
+
 #~ msgid "Media Check Result"
 #~ msgstr "Resultado del Chequeo de Medio"
+
 #~ msgid "Media check result."
 #~ msgstr "Resultado del chequeo de medio."
+
 #~ msgid "Select <guibutton>OK</guibutton>. The following screen appears:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Seleccione <guibutton>Aceptar</guibutton>. Aparecerá la siguiente "
 #~ "pantalla:"
+
 #~ msgid "Next Disc Screen"
 #~ msgstr "Pantalla de Siguiente Disco"
+
 #~ msgid "Next disc or continue."
 #~ msgstr "Siguiente disco o continúe."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Select <guibutton>Test</guibutton> to test the next disc in the set, or "
 #~ "<guibutton>Continue</guibutton> to proceed with the installation."
@@ -6213,6 +10997,7 @@
 #~ "Seleccione <guibutton>Probar</guibutton> para probar el siguiente disco "
 #~ "del conjunto, o <guibutton>Continuar</guibutton> para proceder con la "
 #~ "instalación."
+
 #~ msgid ""
 #~ "After you test your discs and select <guibutton>Continue</guibutton>, or "
 #~ "if you choose to skip testing, the main graphical installation program "
@@ -6221,6 +11006,7 @@
 #~ "Después de probar sus discos y seleccionar <guibutton>Continuar</"
 #~ "guibutton>, o si elige omitir el chequeo, se carga el programa de "
 #~ "instalación gráfica principal."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora, is a collaboration between Red Hat Inc. and the "
 #~ "<indexterm><primary>free software</primary><see>FOSS</see></"
@@ -6236,6 +11022,7 @@
 #~ "indexterm><indexterm><primary>FOSS (software libre y de código abierto)</"
 #~ "primary></indexterm><firstterm>software libre y de código abierto</"
 #~ "firstterm> (FOSS en inglés)."
+
 #~ msgid ""
 #~ "For more information about the Fedora Project, please visit <ulink url="
 #~ "\"http://fedora.redhat.com/\"/>. Refer to <ulink url=\"http://www."
@@ -6246,27 +11033,33 @@
 #~ "url=\"http://fedora.redhat.com/\"/>. Vaya a <ulink url=\"http://www."
 #~ "opensource.org/\"/> y a <ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-"
 #~ "sw.html\"/> para más información sobre software de código abierto."
+
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=b2080349336aeb8e55d7bc12e0579c25"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=ba336b5d923a840751c9625eca143f95"
+
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=dbcb8cace822f501c48b4a246bd5cb06"
 #~ msgstr "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Replace <filename><device></filename> with the name of the correct "
 #~ "device file for the media."
 #~ msgstr ""
 #~ "Reemplace <filename><device></filename> con el nombre del archivo "
 #~ "de dispositivo correcto para el medio."
+
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: './figs/additionalrepo.png'; md5=a1379b01f6ab4ed16785b7f3ae71923d"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/additionalrepo.png'; md5=a1379b01f6ab4ed16785b7f3ae71923d"
+
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=4893aa08cc98d3e1c81a849966344a13"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=4893aa08cc98d3e1c81a849966344a13"
+
 #~ msgid ""
 #~ "If you provide the location of a repository of Fedora Extras software, "
 #~ "you can include many additional packages on your system during "
@@ -6278,18 +11071,23 @@
 #~ "instalación. Para más información acerca de los Extras de Fedora, vaya a "
 #~ "las Notas de la Versión o a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 #~ "Extras\"/>."
+
 #~ msgid "These URLs are Mirror Lists"
 #~ msgstr "Estas URLs son Listas de Espejos"
+
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=4ff22c9008f208fc2a3ad1adf363665c"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=4ff22c9008f208fc2a3ad1adf363665c"
+
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: './figs/fbootsystemuser.png'; "
 #~ "md5=5872eb9b33378b4638e32cc25b30c878"
 #~ msgstr "@@image: './figs/fbootsystemuser.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
 #~ msgid "Display"
 #~ msgstr "Pantalla"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The <application>Setup Agent</application> automatically attempts to "
 #~ "identify the graphics card and monitor for your computer. It uses this "
@@ -6301,6 +11099,7 @@
 #~ "esta información para calcular la configuración correcta de "
 #~ "<guilabel>Resolución</guilabel> y <guilabel>Profundidad de Color</"
 #~ "guilabel>."
+
 #~ msgid ""
 #~ "To reconfigure your system after the installation has completed, choose "
 #~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
@@ -6310,22 +11109,28 @@
 #~ "completado, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</"
 #~ "guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Pantalla</"
 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: 'figs/bootloaderpassword.eps'; "
 #~ "md5=c9cb4542c0a4544efd005eb59affc58b"
 #~ msgstr "@@image: 'figs/bootloaderpassword.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: 'figs/bootloaderpassword.png'; "
 #~ "md5=81b6b46d88be4dd1023acbda36f977ba"
 #~ msgstr "@@image: 'figs/bootloaderpassword.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: 'figs/bootadvanced.eps'; md5=94ede2da447ea5785de8b48e8aa4d4bd"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: 'figs/bootadvanced.eps'; md5=94ede2da447ea5785de8b48e8aa4d4bd"
+
 #~ msgid "Entering A Boot Password"
 #~ msgstr "Ingreso de una Contraseña de Arranque"
+
 #~ msgid "Entering and confirming a boot password"
 #~ msgstr "Ingreso y confirmación de una contraseña de arranque"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The installed system runs the Setup Agent the first time that it boots. "
 #~ "Use the Setup Agent to configure the display settings for the new system. "
@@ -6337,4 +11142,3 @@
 #~ "para el sistema nuevo. Vaya a <xref linkend=\"sn-firstboot-display\"/> "
 #~ "para más información sobre la configuración de la pantalla con el Agente "
 #~ "de Configuración."
-


Index: fr.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/F-8/po/fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- fr.po	13 Nov 2007 13:56:07 -0000	1.1
+++ fr.po	8 Dec 2007 02:12:56 -0000	1.2
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide_1.0#6\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-07 21:02-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-06-12 23:17+0200\n"
 "Last-Translator: Guillaume CHARDIN  <guillaume.chardin at gmail.com>\n"
 "Language-Team: fr_FR <fedora-trans-fr at redhat.com>\n"
@@ -25,8 +25,8 @@
 msgstr "Version locale de Fedora Core"
 
 #: en_US/entities.xml:9(text)
-msgid "7"
-msgstr "7"
+msgid "8"
+msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
 msgid "OPL"
@@ -3268,16 +3268,6 @@
 "directly from a mirror, or using BitTorrent."
 msgstr ""
 
-#: en_US/new-users.xml:225(title)
-msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
-msgstr ""
-
-#: en_US/new-users.xml:226(para)
-msgid ""
-"Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
-"systemitem> architecture due to resource constraints."
-msgstr ""
-
 #: en_US/new-users.xml:233(title)
 #, fuzzy
 msgid "Minimal Boot Media"
@@ -8449,6 +8439,9 @@
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 
+#~ msgid "7"
+#~ msgstr "7"
+
 #~ msgid "Installing Support For Additional Languages"
 #~ msgstr "Installation du support de langues supplémentaires"
 


Index: install-guide.pot
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/F-8/po/install-guide.pot,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- install-guide.pot	13 Nov 2007 13:56:07 -0000	1.1
+++ install-guide.pot	8 Dec 2007 02:12:56 -0000	1.2
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-07 21:02-0500\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
@@ -18,7 +18,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/entities.xml:9(text) en_US/entities.xml:9(text) 
-msgid "7"
+msgid "8"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:13(rights) 
@@ -1750,14 +1750,6 @@
 msgid "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can boot the operating system without making any changes to your hard disk. The Live image also provides an \"Install to Hard Disk\" menu option. If you decide you like what you see, and want to install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent."
 msgstr ""
 
-#: en_US/new-users.xml:225(title) 
-msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
-msgstr ""
-
-#: en_US/new-users.xml:226(para) 
-msgid "Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</systemitem> architecture due to resource constraints."
-msgstr ""
-
 #: en_US/new-users.xml:233(title) 
 msgid "Minimal Boot Media"
 msgstr ""


Index: it.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/F-8/po/it.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- it.po	13 Nov 2007 13:56:07 -0000	1.1
+++ it.po	8 Dec 2007 02:12:56 -0000	1.2
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: it\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-07 21:02-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 18:18+0200\n"
 "Last-Translator: gcaruso <g.caruso at fedoraserver.org>\n"
 "Language-Team:  <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
@@ -22,7 +22,7 @@
 msgstr "Versione locale di Fedora Core"
 
 #: en_US/entities.xml:9(text)
-msgid "7"
+msgid "8"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
@@ -3309,16 +3309,6 @@
 "directly from a mirror, or using BitTorrent."
 msgstr ""
 
-#: en_US/new-users.xml:225(title)
-msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
-msgstr ""
-
-#: en_US/new-users.xml:226(para)
-msgid ""
-"Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
-"systemitem> architecture due to resource constraints."
-msgstr ""
-
 #: en_US/new-users.xml:233(title)
 #, fuzzy
 msgid "Minimal Boot Media"


Index: nb.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/F-8/po/nb.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- nb.po	13 Nov 2007 13:56:07 -0000	1.1
+++ nb.po	8 Dec 2007 02:12:56 -0000	1.2
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-07 21:02-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-10-18 01:08+0100\n"
 "Last-Translator: Espen Stefansen <espens at svn.gnome.org>\n"
 "Language-Team: \n"
@@ -18,8 +18,8 @@
 msgstr "Lokal versjon av Fedora Core"
 
 #: en_US/entities.xml:9(text)
-msgid "7"
-msgstr "7"
+msgid "8"
+msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
 msgid "OPL"
@@ -2606,16 +2606,6 @@
 "directly from a mirror, or using BitTorrent."
 msgstr ""
 
-#: en_US/new-users.xml:225(title)
-msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
-msgstr "Ingen Live-avbilder for <systemitem>ppc</systemitem>"
-
-#: en_US/new-users.xml:226(para)
-msgid ""
-"Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
-"systemitem> architecture due to resource constraints."
-msgstr ""
-
 #: en_US/new-users.xml:233(title)
 msgid "Minimal Boot Media"
 msgstr ""
@@ -6980,6 +6970,12 @@
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Espen Stefansen <libbe at stefansen dot net>, 2007"
 
+#~ msgid "7"
+#~ msgstr "7"
+
+#~ msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
+#~ msgstr "Ingen Live-avbilder for <systemitem>ppc</systemitem>"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Install the <package>tftp-server</package>, <package>dhcp</package>, and "
 #~ "<package>syslinux</package> packages:"


Index: pa.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/F-8/po/pa.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- pa.po	13 Nov 2007 13:56:07 -0000	1.1
+++ pa.po	8 Dec 2007 02:12:56 -0000	1.2
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pa\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-07 21:02-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-02-15 21:48+0530\n"
 "Last-Translator: A S Alam <aalam at users.sf.net>\n"
 "Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n at lists.sf.net>\n"
@@ -23,7 +23,7 @@
 msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ ਦਾ ਲੋਕਲ ਵਰਜਨ"
 
 #: en_US/entities.xml:9(text)
-msgid "7"
+msgid "8"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
@@ -2615,16 +2615,6 @@
 "directly from a mirror, or using BitTorrent."
 msgstr ""
 
-#: en_US/new-users.xml:225(title)
-msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
-msgstr ""
-
-#: en_US/new-users.xml:226(para)
-msgid ""
-"Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
-"systemitem> architecture due to resource constraints."
-msgstr ""
-
 #: en_US/new-users.xml:233(title)
 #, fuzzy
 msgid "Minimal Boot Media"


Index: pl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/F-8/po/pl.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -r1.2 -r1.3
--- pl.po	18 Nov 2007 00:44:16 -0000	1.2
+++ pl.po	8 Dec 2007 02:12:56 -0000	1.3
@@ -6,8 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pl\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-07 22:53-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-18 01:41+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-07 21:02-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-07 21:10-0500\n"
 "Last-Translator: Piotr DrÄ…g <raven at pmail.pl>\n"
 "Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,8 +23,8 @@
 msgstr "Lokalna wersja Fedory Core"
 
 #: en_US/entities.xml:9(text)
-msgid "7"
-msgstr "7"
+msgid "8"
+msgstr "8"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
 msgid "OPL"
@@ -2946,8 +2946,8 @@
 msgstr ""
 "Wiele innych organizacji również dostarcza samouczki i dokumenty HOWTO dla "
 "Fedory na swoich witrynach WWW. Można znaleźć informacje na każdy temat, "
-"używając wyszukiwarki linuksowej Google'a na <ulink url=\"http://"
-"www.google.com/linux\"/>."
+"używając wyszukiwarki linuksowej Google'a na <ulink url=\"http://www.google."
+"com/linux\"/>."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:308(title)
 msgid "Joining the Fedora Community"
@@ -3377,18 +3377,6 @@
 "Fedory na dysk twardy. Można pobrać obraz Live bezpośrednio z serwera "
 "lustrzanego lub z BitTorrenta."
 
-#: en_US/new-users.xml:225(title)
-msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
-msgstr "Nie ma obrazów Live dla <systemitem>PPC</systemitem>"
-
-#: en_US/new-users.xml:226(para)
-msgid ""
-"Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
-"systemitem> architecture due to resource constraints."
-msgstr ""
-"Fedora nie udostępnia obrazów Live dla architektury <systemitem>PPC</"
-"systemitem> z powodu ograniczonych zasobów."
-
 #: en_US/new-users.xml:233(title)
 msgid "Minimal Boot Media"
 msgstr "Minimalny nośnik startowy"
@@ -3458,9 +3446,7 @@
 msgid ""
 "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD."
 "iso"
-msgstr ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD."
-"iso"
+msgstr "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:267(seg)
 msgid "Live image"
@@ -9124,3 +9110,16 @@
 "Piotr Podgórski <coppertop at o2.pl>, 2006\n"
 "Piotr DrÄ…g <raven at pmail.pl>, 2007\n"
 "Michał Bentkowski <mr.ecik at gmail.com>, 2007"
+
+#~ msgid "7"
+#~ msgstr "7"
+
+#~ msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
+#~ msgstr "Nie ma obrazów Live dla <systemitem>PPC</systemitem>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
+#~ "systemitem> architecture due to resource constraints."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora nie udostępnia obrazów Live dla architektury <systemitem>PPC</"
+#~ "systemitem> z powodu ograniczonych zasobów."


Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/F-8/po/pt.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- pt.po	13 Nov 2007 13:56:07 -0000	1.1
+++ pt.po	8 Dec 2007 02:12:56 -0000	1.2
@@ -2,8 +2,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pt\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-07 22:53-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-27 18:24+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-07 21:02-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-07 21:08-0500\n"
 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -72,8 +72,8 @@
 msgstr "Versão local do Fedora Core"
 
 #: en_US/entities.xml:9(text)
-msgid "7"
-msgstr "7"
+msgid "8"
+msgstr "8"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
 msgid "OPL"
@@ -2544,7 +2544,6 @@
 "possível, use um servidor que seja próximo geograficamente de si."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:231(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted "
 "by region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. To "
@@ -2553,15 +2552,7 @@
 "to the path shown on the web page. A correct mirror location for an "
 "<systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://"
 "mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/i386/os</literal>."
-msgstr ""
-"O Projecto Fedora mantém uma lista de réplicas públicas em HTTP e FTP, "
-"ordenadas pela região, em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors"
-"\"/>. Para determinar a localização completa dos ficheiros de instalação, "
-"adicione o <filename>/7/<replaceable>arquitectura</replaceable>/os/</"
-"filename> à localização apresentada na página Web. Uma localização correcta "
-"de uma réplica para uma arquitectura <systemitem>i386</systemitem> poderia "
-"ter o URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/"
-"Fedora/i386/os</literal>."
+msgstr "O Projecto Fedora mantém uma lista de réplicas públicas em HTTP e FTP, ordenadas pela região, em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. Para determinar a localização completa dos ficheiros de instalação, adicione o <filename>/8/<replaceable>arquitectura</replaceable>/os/</filename> à localização apresentada na página Web. Uma localização correcta de uma réplica para uma arquitectura <systemitem>i386</systemitem> poderia ter o URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/i386/os</literal>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:243(para)
 msgid ""
@@ -3494,18 +3485,6 @@
 "Poderá transferir o Live CD directamente a partir de uma réplica ou usar o "
 "BitTorrent."
 
-#: en_US/new-users.xml:225(title)
-msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
-msgstr "Não Existem Imagens Live para o <systemitem>ppc</systemitem>"
-
-#: en_US/new-users.xml:226(para)
-msgid ""
-"Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
-"systemitem> architecture due to resource constraints."
-msgstr ""
-"O Fedora oferece imagens Live para a arquitectura <systemitem>ppc</"
-"systemitem>, devido a restrições de recursos."
-
 #: en_US/new-users.xml:233(title)
 msgid "Minimal Boot Media"
 msgstr "Imagens de Arranque Mínimas"
@@ -3575,9 +3554,7 @@
 msgid ""
 "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD."
 "iso"
-msgstr ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD."
-"iso"
+msgstr "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:267(seg)
 msgid "Live image"
@@ -7732,15 +7709,11 @@
 "Fedora"
 
 #: en_US/before-begin.xml:41(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 8. They also "
 "provide advice on any known problems with particular hardware and software "
 "configurations."
-msgstr ""
-"As Notas da Versão indicam os requisitos de 'hardware' da versão do Fedora "
-"7. Também lhe oferecem alguns conselhos sobre os problemas conhecidos com "
-"algum 'hardware' em particular e algumas configurações de 'software'."
+msgstr "As Notas da Versão indicam os requisitos de 'hardware' da versão do Fedora 8. Também lhe oferecem alguns conselhos sobre os problemas conhecidos com algum 'hardware' em particular e algumas configurações de 'software'."
 
 #: en_US/before-begin.xml:47(para)
 msgid ""
@@ -7865,7 +7838,6 @@
 "próximo geograficamente de si."
 
 #: en_US/before-begin.xml:140(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted "
 "by region, at <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. "
@@ -7874,15 +7846,7 @@
 "path shown on the web page. If your computer uses the <systemitem>ppc</"
 "systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/8/"
 "ppc/os/</filename> to the path shown."
-msgstr ""
-"O Projecto Fedora mantém uma lista de réplicas públicas em HTTP e FTP, "
-"ordenadas pela região, em <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/"
-"publiclist\"/>. Para determinar a localização completa dos ficheiros de "
-"instalação, adicione o <filename>/7/<replaceable>arquitectura</replaceable>/"
-"os/</filename> à localização apresentada na página Web. Se o seu computador "
-"usar a arquitectura <systemitem>ppc</systemitem>, por exemplo, adicione "
-"<filename class=\"directory\">/7/ppc/os/</filename> à localização "
-"apresentada."
+msgstr "O Projecto Fedora mantém uma lista de réplicas públicas em HTTP e FTP, ordenadas pela região, em <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. Para determinar a localização completa dos ficheiros de instalação, adicione o <filename>/8/<replaceable>arquitectura</replaceable>/os/</filename> à localização apresentada na página Web. Se o seu computador usar a arquitectura <systemitem>ppc</systemitem>, por exemplo, adicione <filename class=\"directory\">/8/ppc/os/</filename> à localização apresentada."
 
 #: en_US/before-begin.xml:150(title)
 msgid "Building Your Own Mirror"
@@ -9350,6 +9314,19 @@
 msgid "translator-credits"
 msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 
+#~ msgid "7"
+#~ msgstr "7"
+
+#~ msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
+#~ msgstr "Não Existem Imagens Live para o <systemitem>ppc</systemitem>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
+#~ "systemitem> architecture due to resource constraints."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Fedora oferece imagens Live para a arquitectura <systemitem>ppc</"
+#~ "systemitem>, devido a restrições de recursos."
+
 #~ msgid "Installing Support For Additional Languages"
 #~ msgstr "Instalar o Suporte para Línguas Adicionais"
 


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.9 -r 1.10 pt_BR.po
Index: pt_BR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/F-8/po/pt_BR.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -r1.9 -r1.10
--- pt_BR.po	30 Nov 2007 13:18:30 -0000	1.9
+++ pt_BR.po	8 Dec 2007 02:12:56 -0000	1.10
@@ -7,8 +7,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-30 10:53-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-07 21:02-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-07 21:05-0500\n"
 "Last-Translator: Davidson Paulo <dpaulo at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-docs-br at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25,8 +25,8 @@
 msgstr "Versão local do Fedora Core"
 
 #: en_US/entities.xml:9(text)
-msgid "7"
-msgstr "7"
+msgid "8"
+msgstr "8"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
 msgid "OPL"
@@ -81,56 +81,116 @@
 msgstr "Diálogo de Boas-Vindas"
 
 #: en_US/welcome.xml:17(para)
-msgid "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
-msgstr "Depois de o programa de instalação carregar a sua etapa seguinte, o seguinte diálogo aparece. Selecione <guilabel>Próximo</guilabel> para continuar."
+msgid ""
+"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
+"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
+msgstr ""
+"Depois de o programa de instalação carregar a sua etapa seguinte, o seguinte "
+"diálogo aparece. Selecione <guilabel>Próximo</guilabel> para continuar."
 
 #: en_US/welcome.xml:22(title)
 msgid "Initializing the Hard Disk"
 msgstr "Inicializando o Disco Rígido"
 
 #: en_US/welcome.xml:23(para)
-msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
-msgstr "Se não forem encontradas tabelas de partições legíveis nos discos rígidos existentes, o programa de instalação irá pedir para inicializar o disco rígido. Esta operação faz com que todos os dados existentes no disco rígido fiquem ilegíveis. Se o seu sistema tiver um disco completamente novo sem sistema operacional instalado ou se removeu todas as partições no disco rígido, responda que <guilabel>Sim</guilabel>."
+msgid ""
+"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
+"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
+"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
+"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
+"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
+msgstr ""
+"Se não forem encontradas tabelas de partições legíveis nos discos rígidos "
+"existentes, o programa de instalação irá pedir para inicializar o disco "
+"rígido. Esta operação faz com que todos os dados existentes no disco rígido "
+"fiquem ilegíveis. Se o seu sistema tiver um disco completamente novo sem "
+"sistema operacional instalado ou se removeu todas as partições no disco "
+"rígido, responda que <guilabel>Sim</guilabel>."
 
 #: en_US/welcome.xml:31(title)
 msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
 msgstr "RAID ou Outras Configurações Eventuais"
 
 #: en_US/welcome.xml:32(para)
-msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect."
-msgstr "Certos sistemas RAID ou outras configurações eventuais poderão ser ilegíveis para o programa de instalação e o alerta acima mencionado pode aparecer. O programa de instalação responde às estruturas físicas dos discos que for capaz de detectar."
+msgid ""
+"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
+"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
+"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
+"detect."
+msgstr ""
+"Certos sistemas RAID ou outras configurações eventuais poderão ser ilegíveis "
+"para o programa de instalação e o alerta acima mencionado pode aparecer. O "
+"programa de instalação responde às estruturas físicas dos discos que for "
+"capaz de detectar."
 
 #: en_US/welcome.xml:37(title)
 msgid "Detach Unneeded Disks"
 msgstr "Desligue os Discos Desnecessários"
 
 #: en_US/welcome.xml:38(para)
-msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation."
-msgstr "Se você tiver uma configuração de disco fora do normal que possa ser desligada durante a instalação e configurada posteriormente, encerre o sistema, desligue o dispositivo e reinicie a instalação."
+msgid ""
+"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
+"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
+"detach it, and restart the installation."
+msgstr ""
+"Se você tiver uma configuração de disco fora do normal que possa ser "
+"desligada durante a instalação e configurada posteriormente, encerre o "
+"sistema, desligue o dispositivo e reinicie a instalação."
 
 #: en_US/upgrading.xml:16(title)
 msgid "Upgrading an Existing System"
 msgstr "Atualizando um Sistema Existente"
 
 #: en_US/upgrading.xml:18(para)
-msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later."
-msgstr "O sistema de instalação detecta qualquer instalação do Fedora automaticamente. O processo de atualização atualiza os programas existentes com novas versões, mas não remove nenhum dado dos diretórios dos usuários. A estrutura de partição existente no seu disco rígido não muda. Sua configuração de sistema muda somente se um pacote necessita estas alterações. A maioria das atualizações de pacote não alteram a configuração do sistema, mas criam um arquivo de configuração adicional para sua análise posterior."
+msgid ""
+"The installation system automatically detects any existing installation of "
+"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
+"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
+"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
+"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
+"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
+"additional configuration file for you to examine later."
+msgstr ""
+"O sistema de instalação detecta qualquer instalação do Fedora "
+"automaticamente. O processo de atualização atualiza os programas existentes "
+"com novas versões, mas não remove nenhum dado dos diretórios dos usuários. A "
+"estrutura de partição existente no seu disco rígido não muda. Sua "
+"configuração de sistema muda somente se um pacote necessita estas "
+"alterações. A maioria das atualizações de pacote não alteram a configuração "
+"do sistema, mas criam um arquivo de configuração adicional para sua análise "
+"posterior."
 
 #: en_US/upgrading.xml:30(title)
 msgid "Upgrade Examine"
 msgstr "Exame de Atualização"
 
 #: en_US/upgrading.xml:32(para)
-msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Se o seu sistema contiver uma instalação de Fedora ou Red Hat Linux, irá aparecer uma janela perguntando se deseja atualizar essa instalação. Para efetuar uma atualização de um sistema existente, escolha a instalação apropriada na lista abaixo e selecione <guibutton>Próximo</guibutton>."
+msgid ""
+"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
+"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
+"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
+"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
+msgstr ""
+"Se o seu sistema contiver uma instalação de Fedora ou Red Hat Linux, irá "
+"aparecer uma janela perguntando se deseja atualizar essa instalação. Para "
+"efetuar uma atualização de um sistema existente, escolha a instalação "
+"apropriada na lista abaixo e selecione <guibutton>Próximo</guibutton>."
 
 #: en_US/upgrading.xml:41(title)
 msgid "Manually Installed Software"
 msgstr "Programas Instalados Manualmente"
 
 #: en_US/upgrading.xml:42(para)
-msgid "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system."
-msgstr "Programas instalados manualmente em um sistema Fedora ou Red Hat Linux podem funcionar de forma diferente depois de uma atualização. Você pode ter que recompilar esses programas manualmente depois de uma atualização para garantir que eles funcionem corretamente no sistema atualizado."
+msgid ""
+"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
+"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
+"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
+"correctly on the updated system."
+msgstr ""
+"Programas instalados manualmente em um sistema Fedora ou Red Hat Linux podem "
+"funcionar de forma diferente depois de uma atualização. Você pode ter que "
+"recompilar esses programas manualmente depois de uma atualização para "
+"garantir que eles funcionem corretamente no sistema atualizado."
 
 #: en_US/upgrading.xml:52(title)
 msgid "Upgrading Using the Installer"
@@ -141,80 +201,209 @@
 msgstr "Instalações são Recomendadas"
 
 #: en_US/upgrading.xml:55(para)
-msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
-msgstr "De um modo geral, o Projeto Fedora recomenda que você mantenha os dados dos usuários em uma partição <filename class=\"partition\">/home</filename> separada e faça uma instalação nova. Para mais informações sobre partições e como configurá-las, veja <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
+msgid ""
+"In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a "
+"separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and "
+"perform a fresh installation. For more information on partitions and how to "
+"set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"De um modo geral, o Projeto Fedora recomenda que você mantenha os dados dos "
+"usuários em uma partição <filename class=\"partition\">/home</filename> "
+"separada e faça uma instalação nova. Para mais informações sobre partições e "
+"como configurá-las, veja <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
 
 #: en_US/upgrading.xml:61(para)
-msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:"
-msgstr "Se você escolher atualizar o seu sistema usando o programa de instalação, qualquer software que não tenha sido fornecido pelo Fedora que conflite o software a ser instalado será sobrescrito. Antes de você começar uma atualização usando este método, faça uma lista dos pacotes atualmente instalados no seu sistema para referência posterior:"
+msgid ""
+"If you choose to upgrade your system using the installation program, any "
+"software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is "
+"overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your "
+"system's current packages for later reference:"
+msgstr ""
+"Se você escolher atualizar o seu sistema usando o programa de instalação, "
+"qualquer software que não tenha sido fornecido pelo Fedora que conflite o "
+"software a ser instalado será sobrescrito. Antes de você começar uma "
+"atualização usando este método, faça uma lista dos pacotes atualmente "
+"instalados no seu sistema para referência posterior:"
 
 #: en_US/upgrading.xml:69(para)
-msgid "After installation, consult this list to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
-msgstr "Após a instalação, consulte essa lista para descobrir que pacotes você precisa recompilar ou obter de repositórios de software de terceiros."
+msgid ""
+"After installation, consult this list to discover which packages you may "
+"need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
+msgstr ""
[...9452 lines suppressed...]
 #~ msgstr "Crie um arquivo mínimo <filename>/tftpboot/pxelinux.cfg</filename>:"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Turn on the <systemitem class=\"service\">dhcpd</systemitem>, <systemitem "
 #~ "class=\"service\">xinetd</systemitem> and <systemitem class=\"service"
@@ -4893,6 +9398,7 @@
 #~ "Ative os serviços <systemitem class=\"service\">dhcpd</systemitem>, "
 #~ "<systemitem class=\"service\">xinetd</systemitem> e <systemitem class="
 #~ "\"service\">tftp</systemitem>:"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Boot the client system and either use the required keys or configure its "
 #~ "BIOS to boot from its network interface using PXE. At the boot prompt, "
@@ -4906,129 +9412,185 @@
 #~ "inicializar a imagem de instalação predefinida do Fedora. Se algum erro "
 #~ "ocorrer, o sistema inicializa com a sua configuração normal, como por "
 #~ "exemplo, um disco rígido local."
+
 #~ msgid "Finish changes for F7 first edition"
 #~ msgstr "Fim das alterações da primeira edição para o F7"
+
 #~ msgid "Versioning change, and update somewhat for F7"
 #~ msgstr "Mudança de Versão e atualizações para o F7"
+
 #~ msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)"
 #~ msgstr "Correção de instruções para gravação de mídia em MAC OS X (#225051)"
+
 #~ msgid "Fix download URL (#220100)"
 #~ msgstr "Correção de URL de download  (#220100)"
+
 #~ msgid "Bugfixes, most minor"
 #~ msgstr "Correções de erros, na maioria pequenos"
+
 #~ msgid "Major reorganization for better workflow"
 #~ msgstr "Reorganização significativa para um melhor fluxo de trabalho"
+
 #~ msgid "Added information on additional repos and other fixes."
 #~ msgstr ""
 #~ "Adição de informações sobre os repositórios adicionais e outras correções."
+
 #~ msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
 #~ msgstr "Correção das instruções dos dispositivos USB para usar o dmesg."
+
 #~ msgid "Improved LVM and partitioning information."
 #~ msgstr "Melhoria nas informações de LVM e particionamento."
+
 #~ msgid "Amended section on formatting USB media."
 #~ msgstr "Correção da seção de formatação de dispositivos USB."
+
 #~ msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
 #~ msgstr ""
 #~ "Nota sobre a necessidade das ferramentas de pacotes do Fedora precisarem "
 #~ "de acesso à rede."
+
 #~ msgid "Provided extra CD burning information."
 #~ msgstr "Fornecimento de informações adicionais sobre a gravação de CDs."
+
 #~ msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
 #~ msgstr "Correção dos links da imagem da tela da Placa de Som."
+
 #~ msgid "Reenabled Sound Card section."
 #~ msgstr "Reativação da seção da Placa de Som."
+
 #~ msgid "Removed obsolete admonition."
 #~ msgstr "Remoção de advertências obsoletas."
+
 #~ msgid "Updated to match Rawhide."
 #~ msgstr "Atualização para corresponder ao Rawhide."
+
 #~ msgid "Updated First Boot section."
 #~ msgstr "Atualização da seção First Boot."
+
 #~ msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
 #~ msgstr "Opções de inicialização divididas em subseções mais claras."
+
 #~ msgid "Added Xen material."
 #~ msgstr "Adição de material sobre o Xen."
+
 #~ msgid "Updated First Boot."
 #~ msgstr "Atualização do First Boot."
+
 #~ msgid "Screenshot changes."
 #~ msgstr "Mudanças de imagens de telas."
+
 #~ msgid "Updated screenshots."
 #~ msgstr "Atualização de imagens de telas."
+
 #~ msgid "Added the task selection screen."
 #~ msgstr "Adição da tela de seleção de tarefas."
+
 #~ msgid "Added section on remote logging."
 #~ msgstr "Adição de uma seção sobre o registro de mensagens remoto."
+
 #~ msgid "Updated indexing."
 #~ msgstr "Atualização do índice."
+
 #~ msgid "Updated Package Selection screen for test2."
 #~ msgstr "Atualização da tela de Seleção de Pacotes para test2."
+
 #~ msgid "Updated for FC5 test2."
 #~ msgstr "Atualização para o FC5 test2."
+
 #~ msgid "Added initial empty RPM revision to test packaging."
 #~ msgstr "Adição da versão inicial vazia do RPM para testar o empacotamento."
+
 #~ msgid "Minor fixes to Boot Options."
 #~ msgstr "Pequenas correções nas Opções de Inicialização."
+
 #~ msgid "Expanded Technical References section."
 #~ msgstr "Expansão da seção de Referências Técnicas."
+
 #~ msgid "Amended Management Options section."
 #~ msgstr "Correção da seção de Opções de Gerenciamento."
+
 #~ msgid "Updated Management Options section."
 #~ msgstr "Atualização da seção das Opções de Gerenciamento."
+
 #~ msgid "Added Technical References section."
 #~ msgstr "Adição da seção de Referências Técnicas."
+
 #~ msgid "Added Management Options section."
 #~ msgstr "Adição da seção das Opções de Gerenciamento."
+
 #~ msgid "Updated sections on installation methods."
 #~ msgstr "Atualização das seções dos métodos de instalação."
+
 #~ msgid "Updated partitioning section."
 #~ msgstr "Atualização da seção de particionamento."
+
 #~ msgid "Added material on updating the new installation."
 #~ msgstr "Adição de material sobre a atualização da nova instalação."
+
 #~ msgid "Reorganized to match anaconda screens."
 #~ msgstr "Reorganização para corresponder às telas do Anaconda."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Additional reorganization for clarity; information on /home partition"
 #~ msgstr ""
 #~ "Reorganização adicional para clarificação; informações sobre a partição /"
 #~ "home"
+
 #~ msgid "Reorganization of introductory material"
 #~ msgstr "Reorganização do material introdutório"
+
 #~ msgid "Release version"
 #~ msgstr "Versão de lançamento"
+
 #~ msgid "Publication edit and declaration of release candidate"
 #~ msgstr "Edição da publicação e declaração de versão candidata a lançamento"
+
 #~ msgid "Additional style editing and indexing"
 #~ msgstr "Edição do estilo e indexação adicionais"
+
 #~ msgid "Style editing, removed \"nextsteps\" from build"
 #~ msgstr "Edição do estilo; remoção do \"nextsteps\" da compilação"
+
 #~ msgid "First commission to CVS, plus very minor parent file edits"
 #~ msgstr ""
 #~ "Primeira colocação em CVS, mais algumas edições secundárias do arquivo pai"
+
 #~ msgid "linux rescue"
 #~ msgstr "linux rescue"
+
 #~ msgid "Live CD"
 #~ msgstr "Live CD"
+
 #~ msgid "Document base name"
 #~ msgstr "Nome base do documento"
+
 #~ msgid "fedora-install-guide"
 #~ msgstr "fedora-install-guide"
+
 #~ msgid "Document language"
 #~ msgstr "Idioma do documento"
+
 #~ msgid "en_US"
 #~ msgstr "pt_BR"
+
 #~ msgid "Document version"
 #~ msgstr "Versão do documento"
+
 #~ msgid "1.35.2"
 #~ msgstr "1.35.2"
+
 #~ msgid "Document date"
 #~ msgstr "Data do documento"
+
 #~ msgid "2007-01-28"
 #~ msgstr "2007-01-28"
+
 #~ msgid "Document ID string"
 #~ msgstr "String do ID do documento"
+
 #~ msgid ""
 #~ "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity="
 #~ "\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity="
 #~ "\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
-


Index: sr.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/F-8/po/sr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- sr.po	13 Nov 2007 13:56:07 -0000	1.1
+++ sr.po	8 Dec 2007 02:12:56 -0000	1.2
@@ -8,8 +8,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: sr\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-08 00:51-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-07 21:02-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-07 21:03-0500\n"
 "Last-Translator: Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>\n"
 "Language-Team: Serbian <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,8 +28,8 @@
 msgstr "Локално Fedora Core издање"
 
 #: en_US/entities.xml:9(text)
-msgid "7"
-msgstr "7"
+msgid "8"
+msgstr "8"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
 msgid "OPL"
@@ -3375,18 +3375,6 @@
 "ову опцију да би умножили Fedora-у на чврсти диск. Можете преузети Живи "
 "отисак директно са сервера одраза, или преко БитТорента."
 
-#: en_US/new-users.xml:225(title)
-msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
-msgstr "Нема живих отисака за <systemitem>ppc</systemitem>"
-
-#: en_US/new-users.xml:226(para)
-msgid ""
-"Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
-"systemitem> architecture due to resource constraints."
-msgstr ""
-"Fedora не нуди Живе отиске доступне за <systemitem>ppc</systemitem> "
-"архитектуру због ограничених ресурса."
-
 #: en_US/new-users.xml:233(title)
 msgid "Minimal Boot Media"
 msgstr "Минимални медији за покретање"
@@ -9113,3 +9101,16 @@
 "Igor Miletić <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2007.\n"
 "Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>, 2007.\n"
 "Igor Nestorović <jung at ekof.bg.ac.yu>, 2007."
+
+#~ msgid "7"
+#~ msgstr "7"
+
+#~ msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
+#~ msgstr "Нема живих отисака за <systemitem>ppc</systemitem>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
+#~ "systemitem> architecture due to resource constraints."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora не нуди Живе отиске доступне за <systemitem>ppc</systemitem> "
+#~ "архитектуру због ограничених ресурса."


Index: sr_Latn.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/F-8/po/sr_Latn.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- sr_Latn.po	13 Nov 2007 13:56:07 -0000	1.1
+++ sr_Latn.po	8 Dec 2007 02:12:56 -0000	1.2
@@ -8,8 +8,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: sr\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-08 00:51-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-07 21:02-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-07 21:04-0500\n"
 "Last-Translator: Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>\n"
 "Language-Team: Serbian <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,8 +28,8 @@
 msgstr "Lokalno Fedora Core izdanje"
 
 #: en_US/entities.xml:9(text)
-msgid "7"
-msgstr "7"
+msgid "8"
+msgstr "8"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
 msgid "OPL"
@@ -3376,18 +3376,6 @@
 "opciju da bi umnožili Fedoru na čvrsti disk. Možete preuzeti Živi otisak "
 "direktno sa servera odraza, ili preko BitTorenta."
 
-#: en_US/new-users.xml:225(title)
-msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
-msgstr "Nema živih otisaka za <systemitem>ppc</systemitem>"
-
-#: en_US/new-users.xml:226(para)
-msgid ""
-"Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
-"systemitem> architecture due to resource constraints."
-msgstr ""
-"Fedora ne nudi Žive otiske dostupne za <systemitem>ppc</systemitem> "
-"arhitekturu zbog ograničenih resursa."
-
 #: en_US/new-users.xml:233(title)
 msgid "Minimal Boot Media"
 msgstr "Minimalni mediji za pokretanje"
@@ -9118,3 +9106,16 @@
 "Igor Miletić <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2007.\n"
 "Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>, 2007.\n"
 "Igor Nestorović <jung at ekof.bg.ac.yu>, 2007."
+
+#~ msgid "7"
+#~ msgstr "7"
+
+#~ msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
+#~ msgstr "Nema živih otisaka za <systemitem>ppc</systemitem>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
+#~ "systemitem> architecture due to resource constraints."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora ne nudi Žive otiske dostupne za <systemitem>ppc</systemitem> "
+#~ "arhitekturu zbog ograničenih resursa."


Index: sv.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/F-8/po/sv.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- sv.po	13 Nov 2007 13:56:07 -0000	1.1
+++ sv.po	8 Dec 2007 02:12:56 -0000	1.2
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-07 22:53-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-07 21:02-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-05-21 21:19-0400\n"
 "Last-Translator: Magnus Larsson <fedoratrans at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Swedish <sv at li.org>\n"
@@ -24,8 +24,8 @@
 msgstr "Lokal version av Fedora Core"
 
 #: en_US/entities.xml:9(text)
-msgid "7"
-msgstr "7"
+msgid "8"
+msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
 msgid "OPL"
@@ -3165,16 +3165,6 @@
 "directly from a mirror, or using BitTorrent."
 msgstr ""
 
-#: en_US/new-users.xml:225(title)
-msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
-msgstr "Inga Live-avbilder för <systemitem>ppc</systemitem>"
-
-#: en_US/new-users.xml:226(para)
-msgid ""
-"Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
-"systemitem> architecture due to resource constraints."
-msgstr ""
-
 #: en_US/new-users.xml:233(title)
 msgid "Minimal Boot Media"
 msgstr "Minimal startmedia"
@@ -8604,6 +8594,12 @@
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Magnus Larsson <fedoratrans at gmail.com>, 2006"
 
+#~ msgid "7"
+#~ msgstr "7"
+
+#~ msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
+#~ msgstr "Inga Live-avbilder för <systemitem>ppc</systemitem>"
+
 #~ msgid "Installing Support For Additional Languages"
 #~ msgstr "Installera stöd för fler språk"
 


Index: ta.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/F-8/po/ta.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- ta.po	13 Nov 2007 13:56:07 -0000	1.1
+++ ta.po	8 Dec 2007 02:12:56 -0000	1.2
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ta\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-07 21:02-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-08-14 15:13+0530\n"
 "Last-Translator: I felix <ifelix at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Tamil <fedora-trans-ta at redhat.com>\n"
@@ -25,8 +25,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/entities.xml:9(text)
-msgid "7"
-msgstr "7"
+msgid "8"
+msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
 msgid "OPL"
@@ -2576,16 +2576,6 @@
 "directly from a mirror, or using BitTorrent."
 msgstr ""
 
-#: en_US/new-users.xml:225(title)
-msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
-msgstr ""
-
-#: en_US/new-users.xml:226(para)
-msgid ""
-"Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
-"systemitem> architecture due to resource constraints."
-msgstr ""
-
 #: en_US/new-users.xml:233(title)
 msgid "Minimal Boot Media"
 msgstr ""
@@ -6942,3 +6932,6 @@
 #: en_US/entities.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "I. Felix, <ifelix25 at gmail.com>"
+
+#~ msgid "7"
+#~ msgstr "7"


Index: zh_CN.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/F-8/po/zh_CN.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- zh_CN.po	13 Nov 2007 13:56:07 -0000	1.1
+++ zh_CN.po	8 Dec 2007 02:12:56 -0000	1.2
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fedora-install-guide\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-08 00:48-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-07 21:02-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-07-23 12:42+0800\n"
 "Last-Translator: Zipan Chen <breeze50 at gmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
@@ -22,8 +22,8 @@
 msgstr "Fedora Core 本地版本"
 
 #: en_US/entities.xml:9(text)
-msgid "7"
-msgstr "7"
+msgid "8"
+msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
 msgid "OPL"
@@ -82,7 +82,9 @@
 msgid ""
 "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
 "appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
-msgstr "在安装程序完成下一步的装载之后,将显示欢迎对话框。选择<guilabel>下一步</guilabel>。"
+msgstr ""
+"在安装程序完成下一步的装载之后,将显示欢迎对话框。选择<guilabel>下一步</"
+"guilabel>。"
 
 #: en_US/welcome.xml:22(title)
 msgid "Initializing the Hard Disk"
@@ -95,9 +97,10 @@
 "any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
 "new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
 "partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
-msgstr "如果系统中已经存在的硬盘中没有可读的硬盘分区表,"
-"那么安装程序会提示是否要初始化硬盘。初始化操作会销毁硬盘上所有现存的数据,"
-"如果你的电脑硬盘是全新的,或者从没有安装过操作系统,那么在这里回答 <guilabel>Yes</guilabel> 。"
+msgstr ""
+"如果系统中已经存在的硬盘中没有可读的硬盘分区表,那么安装程序会提示是否要初始"
+"化硬盘。初始化操作会销毁硬盘上所有现存的数据,如果你的电脑硬盘是全新的,或者"
+"从没有安装过操作系统,那么在这里回答 <guilabel>Yes</guilabel> 。"
 
 #: en_US/welcome.xml:31(title)
 msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
@@ -109,7 +112,9 @@
 "to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
 "installation program responds to the physical disk structures it is able to "
 "detect."
-msgstr "某些特定的RAID系统或者非标准的硬件配置可能无法被安装程序识别,从而导致上述提示。安装程序只能针对它所检测到的物理硬盘结构进行操作。"
+msgstr ""
+"某些特定的RAID系统或者非标准的硬件配置可能无法被安装程序识别,从而导致上述提"
+"示。安装程序只能针对它所检测到的物理硬盘结构进行操作。"
 
 #: en_US/welcome.xml:37(title)
 msgid "Detach Unneeded Disks"
@@ -120,7 +125,9 @@
 "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
 "installation and detected and configured afterward, power off the system, "
 "detach it, and restart the installation."
-msgstr "如果在安装过程中你的非标准硬盘装置可以被移除,并且在安装结束以后再进行配置,那么请关闭系统,移除非标准设备,并且重新启动安装。"
+msgstr ""
+"如果在安装过程中你的非标准硬盘装置可以被移除,并且在安装结束以后再进行配置,"
+"那么请关闭系统,移除非标准设备,并且重新启动安装。"
 
 #: en_US/upgrading.xml:16(title)
 msgid "Upgrading an Existing System"
@@ -136,10 +143,10 @@
 "package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
 "additional configuration file for you to examine later."
 msgstr ""
-"安装程序自动地检测出任何已有的 Fedora 安装。升级程序会以新版本软件更新系统中已"
-"有的软件,并且不会移除用户个人目录中的任何数据。您的硬盘上已有的分区结构也不"
-"会变化。多数的软件包升级不会修改系统配置,而是会产生一个新的配置文件,您可以"
-"稍后检视它们。"
+"安装程序自动地检测出任何已有的 Fedora 安装。升级程序会以新版本软件更新系统中"
+"已有的软件,并且不会移除用户个人目录中的任何数据。您的硬盘上已有的分区结构也"
+"不会变化。多数的软件包升级不会修改系统配置,而是会产生一个新的配置文件,您可"
+"以稍后检视它们。"
 
 #: en_US/upgrading.xml:30(title)
 msgid "Upgrade Examine"
@@ -152,8 +159,9 @@
 "upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
 "drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
 msgstr ""
-"如果系统中一经存在Fedora或者Red Hat Linux的安装,安装程序将会提示一个对话框,询问师傅希望对现有的安装进行升级。要升级已有的系统,在下拉菜单中选择合适的系统,然后选择 <guibutton>下一"
-"步</guibutton>。"
+"如果系统中一经存在Fedora或者Red Hat Linux的安装,安装程序将会提示一个对话框,"
+"询问师傅希望对现有的安装进行升级。要升级已有的系统,在下拉菜单中选择合适的系"
+"统,然后选择 <guibutton>下一步</guibutton>。"
 
 #: en_US/upgrading.xml:41(title)
 msgid "Manually Installed Software"
@@ -166,8 +174,8 @@
 "manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
 "correctly on the updated system."
 msgstr ""
-"升级之后,您过去手动安装在 &FC; 或 &RHL; 系统中的软件可能会无法运行,或者改变行为。升级之"
-"后,这些软件可能需要重新编译才能在顺利运行。"
+"升级之后,您过去手动安装在 &FC; 或 &RHL; 系统中的软件可能会无法运行,或者改变"
+"行为。升级之后,这些软件可能需要重新编译才能在顺利运行。"
 
 #: en_US/upgrading.xml:52(title)
 msgid "Upgrading Using the Installer"
@@ -183,7 +191,10 @@
 "separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and "
 "perform a fresh installation. For more information on partitions and how to "
 "set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
-msgstr "通常,Fedora Project 推荐用户把个人数据存放在单独的<filename class=\"partition\">/home</filename> 分区上,并进行全新安装。如果想要了解关于分区和如何进行分区的信息,请参见<xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>。"
+msgstr ""
+"通常,Fedora Project 推荐用户把个人数据存放在单独的<filename class="
+"\"partition\">/home</filename> 分区上,并进行全新安装。如果想要了解关于分区和"
+"如何进行分区的信息,请参见<xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>。"
 
 #: en_US/upgrading.xml:61(para)
 msgid ""
@@ -191,10 +202,9 @@
 "software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is "
 "overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your "
 "system's current packages for later reference:"
-msgstr "如果你选择用安装程序升级系统,"
-"所有的同Fedora软件冲突的非Fedora软件都会被覆盖。"
-"在开始更新之前,"
-"请制作系统当前已安装软件包的列表,以备参考。"
+msgstr ""
+"如果你选择用安装程序升级系统,所有的同Fedora软件冲突的非Fedora软件都会被覆"
+"盖。在开始更新之前,请制作系统当前已安装软件包的列表,以备参考。"
 
 #: en_US/upgrading.xml:69(para)
 msgid ""
@@ -215,7 +225,11 @@
 "code management system. Although upgrades are not destructive, if you "
 "perform one improperly there is a small possibility of data loss."
 msgstr ""
-"同样,一个重要数据的完整备份也是升级系统前的必要准备工作。重要数据除了位于整个<filename class=\"directory\">/home</filename>下的用户数据之外,还包括服务器软件,比如Apache, FTP, 或者SQL Server和源代码管理系统的数据。虽然升级操作本身不是破坏性的,但是如果执行的不正确,仍然会有很小(但不是0)的几率会导致数据丢失。"
+"同样,一个重要数据的完整备份也是升级系统前的必要准备工作。重要数据除了位于整"
+"个<filename class=\"directory\">/home</filename>下的用户数据之外,还包括服务"
+"器软件,比如Apache, FTP, 或者SQL Server和源代码管理系统的数据。虽然升级操作本"
+"身不是破坏性的,但是如果执行的不正确,仍然会有很小(但不是0)的几率会导致数据"
+"丢失。"
 
 #: en_US/upgrading.xml:86(title)
 msgid "Storing Backups"
@@ -229,10 +243,10 @@
 "should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on "
 "another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
 msgstr ""
-"注意上面的例子里,我们把所有的备份资料都存储到了"
-"<filename class=\"directory\">/home</filename>目录里。"
-"如果你的<filename class=\"directory\">/home</filename>不是一个单独的分区,"
-"<emphasis>你应该严格按照下述步骤操作!</emphasis> 请把你的备份存储到另外一个设备里,比如CD/DVD盘片或者外置硬盘。"
+"注意上面的例子里,我们把所有的备份资料都存储到了<filename class=\"directory"
+"\">/home</filename>目录里。如果你的<filename class=\"directory\">/home</"
+"filename>不是一个单独的分区,<emphasis>你应该严格按照下述步骤操作!</"
+"emphasis> 请把你的备份存储到另外一个设备里,比如CD/DVD盘片或者外置硬盘。"
 
 #: en_US/upgrading.xml:94(para)
 msgid ""
@@ -256,11 +270,11 @@
 "loaders."
 msgstr ""
 "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></"
-"indexterm> 一份完整的Fedora安装,还包括在 <indexterm><primary>boot "
-"loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot loader</"
-"firstterm> 中登记Fedora条目。只有完成了这一步,新的Fedora安装才能顺利启动。引导加载程序(boot loader)是一个安装在计算机上的软件,它的职责是定位并启"
-"动操作系统。参考 <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> 来获得引导加载程序的更多信"
-"息。"
+"indexterm> 一份完整的Fedora安装,还包括在 <indexterm><primary>boot loader</"
+"primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot loader</"
+"firstterm> 中登记Fedora条目。只有完成了这一步,新的Fedora安装才能顺利启动。引"
+"导加载程序(boot loader)是一个安装在计算机上的软件,它的职责是定位并启动操作系"
+"统。参考 <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> 来获得引导加载程序的更多信息。"
 
 #: en_US/upgrading.xml:114(para)
 msgid ""
@@ -272,8 +286,8 @@
 msgstr ""
 "如果已有的引导加载程序是由某个 Linux 发行版安装的,安装程序可以修改它为引导新"
 "的 Fedora 系统。要更新已有的 Linux 引导加载程序,选择 <guilabel>Update boot "
-"loader configuration</guilabel>(升级引导加载程序配置)。当您升级已有的 Fedora; "
-"或 Red Hat Linux 安装的时候,这是默认选项。"
+"loader configuration</guilabel>(升级引导加载程序配置)。当您升级已有的 "
+"Fedora; 或 Red Hat Linux 安装的时候,这是默认选项。"
 
 #: en_US/upgrading.xml:122(para)
 msgid ""
@@ -285,11 +299,12 @@
 "installation process completes, refer to the documentation for your product "
 "for assistance."
 msgstr ""
-"<firstterm>GRUB</firstterm> 是 Fedora 的标准引导加载程序。如果您的计算机使用另外"
-"一种引导加载程序,类似 <trademark>BootMagic</trademark>,<trademark>System "
-"Commander</trademark> 或由 Microsoft Windows 安装的加载程序,Fedora 将无法"
-"更新它们。这种情况下,选择 <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>(跳"
-"过引导装载程序升级)。在安装程序结束之后,参考那些产品的说明书来查找帮助。"
+"<firstterm>GRUB</firstterm> 是 Fedora 的标准引导加载程序。如果您的计算机使用"
+"另外一种引导加载程序,类似 <trademark>BootMagic</trademark>,"
+"<trademark>System Commander</trademark> 或由 Microsoft Windows 安装的加载程"
+"序,Fedora 将无法更新它们。这种情况下,选择 <guilabel>Skip boot loader "
+"updating</guilabel>(跳过引导装载程序升级)。在安装程序结束之后,参考那些产品的"
+"说明书来查找帮助。"
 
 #: en_US/upgrading.xml:133(para)
 msgid ""
@@ -339,7 +354,10 @@
 "Once you select a dot, it becomes a red <guilabel>X</guilabel> to indicate "
 "your selection."
 msgstr ""
-"Fedora 提供两种不同方法来选择时区。要使用地图来进行选择,首先把鼠标指向你所在的位置,点击一下,得到放大的局部地图;之后,选择代表离你最近的城市的黄点。完成选择之后,黄点就会变成红色的<guilabel>X</guilabel>。"
+"Fedora 提供两种不同方法来选择时区。要使用地图来进行选择,首先把鼠标指向你所在"
+"的位置,点击一下,得到放大的局部地图;之后,选择代表离你最近的城市的黄点。完"
+"成选择之后,黄点就会变成红色的<guilabel>X</guilabel>。"
+
 #: en_US/timezone.xml:37(para)
 msgid ""
 "To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to "
@@ -379,9 +397,9 @@
 "This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
 msgstr ""
 "如果 Fedora 是计算机中仅有的操作系统,选中 <guilabel>System clock uses UTC</"
-"guilabel>(系统时钟使用 UTC)。系统时钟是您的计算机系统硬件的一部分。Fedora 使用"
-"时区设定来判断本地时间与系统 UTC 时钟之间的偏差。这对于 类UNIX 的操作系统是标"
-"准的行为。"
+"guilabel>(系统时钟使用 UTC)。系统时钟是您的计算机系统硬件的一部分。Fedora 使"
+"用时区设定来判断本地时间与系统 UTC 时钟之间的偏差。这对于 类UNIX 的操作系统是"
+"标准的行为。"
 
 #: en_US/timezone.xml:65(title)
 msgid "Windows and the System Clock"
@@ -414,9 +432,9 @@
 "command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
 "org/wiki/Anaconda\"/>."
 msgstr ""
-"本文档提供了关于使用 Fedora; 安装程序,也就是 <command>anaconda</command> 的参"
-"考。要学习有关 <indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm>"
-"<command>anaconda</command> 的更多知识,请访问项目页面:<ulink url="
+"本文档提供了关于使用 Fedora; 安装程序,也就是 <command>anaconda</command> 的"
+"参考。要学习有关 <indexterm><primary>Anaconda</primary></"
+"indexterm><command>anaconda</command> 的更多知识,请访问项目页面:<ulink url="
 "\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>。"
 
 #: en_US/techref.xml:27(para)
@@ -425,8 +443,8 @@
 "software components. For detailed information on key technologies, refer to "
 "the Web sites listed below:"
 msgstr ""
-"<command>anaconda</command> 和 Fedora 系统使用相同的软件组件集合。关键技术的详"
-"细信息,请访问下面列表的网站:"
+"<command>anaconda</command> 和 Fedora 系统使用相同的软件组件集合。关键技术的"
+"详细信息,请访问下面列表的网站:"
 
 #: en_US/techref.xml:34(term) en_US/bootloader.xml:16(title)
 msgid "Boot Loader"
@@ -451,8 +469,8 @@
 "Fedora uses <command>parted</command> to partition disks. Refer to <ulink "
 "url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> for more information."
 msgstr ""
-"Fedora 使用 <command>parted</command> 来完成磁盘分区操作。更多信息参考 <ulink url="
-"\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/>。"
+"Fedora 使用 <command>parted</command> 来完成磁盘分区操作。更多信息参考 "
+"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/>。"
 
 #: en_US/techref.xml:61(term)
 msgid "Storage Management"
@@ -466,10 +484,10 @@
 "process formats drives as LVM volumes. Refer to <ulink url=\"http://www.tldp."
 "org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> for more information."
 msgstr ""
-"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentation</secondary>"
-"</indexterm> 逻辑卷管理(LVM) 为管理员提供一系列管理存储的工具。默认情况下,"
-"Fedora 安装过程中会将驱动器配置为 LVM 卷。"
-"请参考 <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> 获得更多信息。"
+"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentation</secondary></"
+"indexterm> 逻辑卷管理(LVM) 为管理员提供一系列管理存储的工具。默认情况下,"
+"Fedora 安装过程中会将驱动器配置为 LVM 卷。请参考 <ulink url=\"http://www."
+"tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> 获得更多信息。"
 
 #: en_US/techref.xml:78(term)
 msgid "Audio Support"
@@ -517,11 +535,11 @@
 "documentation on the RealVNC Web site: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/"
 "documentation.html\"/>."
 msgstr ""
-"Fedora 和 <command>anaconda</command> 包含了 <indexterm><primary>VNC (Virtual "
-"Network Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> "
-"VNC (Virtual Network Computing) 软件来提供远程访问图形显示的功能。参考 "
-"RealVNC 网站 <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation/\"/> 上的文"
-"档,获得有关 VNC 的更多信息。"
+"Fedora 和 <command>anaconda</command> 包含了 <indexterm><primary>VNC "
+"(Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></"
+"indexterm> VNC (Virtual Network Computing) 软件来提供远程访问图形显示的功能。"
+"参考 RealVNC 网站 <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation/\"/> 上的"
+"文档,获得有关 VNC 的更多信息。"
 
 #: en_US/techref.xml:128(term)
 msgid "Command-line Interface"
@@ -536,11 +554,11 @@
 "the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/"
 "coreutils/\"/>."
 msgstr ""
-"默认情况下,Fedora 用 GNU <command>bash</command> shell 来提供一个命令行界面。"
-"GNU Core Utilities 是一个完整的命令行环境。 <command>bash</command> 的更多信"
-"息参考 <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> 。参考 "
-"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>,学习关于 GNU Core "
-"Utilities 的更多知识。"
+"默认情况下,Fedora 用 GNU <command>bash</command> shell 来提供一个命令行界"
+"面。GNU Core Utilities 是一个完整的命令行环境。 <command>bash</command> 的更"
+"多信息参考 <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> 。参"
+"考 <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>,学习关于 GNU "
+"Core Utilities 的更多知识。"
 
 #: en_US/techref.xml:143(term)
 msgid "Remote System Access"
@@ -582,9 +600,9 @@
 "\"/>."
 msgstr ""
 "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></"
-"indexterm> Selinux 提供了 Mandatory Access Control (MAC) 功能,作为标准 Linux 安"
-"全系统的补充。参考 Selinux FAQ:<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/"
-"selinux-faq/\"/> 获得更多信息。"
+"indexterm> Selinux 提供了 Mandatory Access Control (MAC) 功能,作为标准 "
+"Linux 安全系统的补充。参考 Selinux FAQ:<ulink url=\"http://fedora.redhat."
+"com/docs/selinux-faq/\"/> 获得更多信息。"
 
 #: en_US/techref.xml:188(term) en_US/firstboot.xml:61(title)
 msgid "Firewall"
@@ -635,11 +653,11 @@
 "or at any time thereafter. Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
 "org/wiki/Tools/Virtualization\"/> for more information."
 msgstr ""
-"<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</secondary></"
-"indexterm> Virtualization 提供了在一台计算机上同时运行多个操作系统的能力。Fedora 同样包含了"
-"在 Fedora 主机之上,安装和管理第二系统的工具。您可以在安装过程中选择 Virtualization 支"
-"持,或者安装后再添加Virtualization支持。请参考 <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
-"wiki/Tools/Xen\"/> 的文档。"
+"<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</"
+"secondary></indexterm> Virtualization 提供了在一台计算机上同时运行多个操作系"
+"统的能力。Fedora 同样包含了在 Fedora 主机之上,安装和管理第二系统的工具。您可"
+"以在安装过程中选择 Virtualization 支持,或者安装后再添加Virtualization支持。"
+"请参考 <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> 的文档。"
 
 #: en_US/rootpassword.xml:16(title)
 msgid "Set the Root Password"
@@ -675,8 +693,8 @@
 "for the password."
 msgstr ""
 "尽可能不要使用 <systemitem class=\"username\">root</systemitem> 帐号登录到 "
-"Fedora。当管理工具需要 <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
-"特权时,将会提示您输入密码。"
+"Fedora。当管理工具需要 <systemitem class=\"username\">root</systemitem> 特权"
+"时,将会提示您输入密码。"
 
 #: en_US/rootpassword.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -748,7 +766,8 @@
 "are a new user, you may want to install using minimal boot media or the "
 "distribution DVD instead."
 msgstr ""
-"这部分附录是针对有过使用Linux经验的用户的。对于新用户,推荐使用DVD发行版中的Minimal Boot Media。"
+"这部分附录是针对有过使用Linux经验的用户的。对于新用户,推荐使用DVD发行版中的"
+"Minimal Boot Media。"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:21(para)
 msgid ""
@@ -757,7 +776,9 @@
 "Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you "
 "can use <package>cobbler</package> to perform these tasks."
 msgstr ""
-"过去,为了配置一个安装服务器,管理员需要进行大量的手工配置工作。现在,如果在本地局域网中有Red Hat Enterprise Linux, CentOS或者Fedora的服务器,这些琐碎的工作都可以交给<package>cobbler</package>来完成。"
+"过去,为了配置一个安装服务器,管理员需要进行大量的手工配置工作。现在,如果在"
+"本地局域网中有Red Hat Enterprise Linux, CentOS或者Fedora的服务器,这些琐碎的"
+"工作都可以交给<package>cobbler</package>来完成。"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -767,8 +788,10 @@
 "option> option, using the form <command>su -c '<replaceable>command</"
 "replaceable>'</command>."
 msgstr ""
-"这一部分向导里的工作,需要切换到<systemitem class=\"username\">root</systemitem>"
-"账户来进行。切换的命令是<command>su -</command>。另外一种方法是每次运行命令是在前面加上<command>su -c</command>,使命令行成为<command>su -c '<replaceable>command</replaceable>'</command>。"
+"这一部分向导里的工作,需要切换到<systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem>账户来进行。切换的命令是<command>su -</command>。另外一种方法是每"
+"次运行命令是在前面加上<command>su -c</command>,使命令行成为<command>su -c "
+"'<replaceable>command</replaceable>'</command>。"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:32(title)
 msgid "Setting Up <package>cobbler</package>"
@@ -784,7 +807,8 @@
 "validity and report the results. Run the following command to check the "
 "settings:"
 msgstr ""
-"<command>cobbler</command>命令可以进行设置的自检并报告检测结过。运行以下命令以检测设置:"
+"<command>cobbler</command>命令可以进行设置的自检并报告检测结过。运行以下命令"
+"以检测设置:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:40(para)
 msgid ""
@@ -1132,7 +1156,10 @@
 "particular to your architecture. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> "
 "for information on hardware architectures and how to determine the right one "
 "for your computer."
-msgstr "要安装 Fedora,您需要专用于您电脑体系的引导介质及安装介质。请参阅<xref linkedn=\"sn-which-arch\"/> 以获得关于硬件体系结构和判断自己电脑的体系结构的信息。"
+msgstr ""
+"要安装 Fedora,您需要专用于您电脑体系的引导介质及安装介质。请参阅<xref "
+"linkedn=\"sn-which-arch\"/> 以获得关于硬件体系结构和判断自己电脑的体系结构的"
+"信息。"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:65(para)
 msgid ""
@@ -1142,8 +1169,8 @@
 "media. You can convert these files into bootable media using standard Linux "
 "utilities or third-party programs on other operating systems."
 msgstr ""
-"您可以用完整的 Fedora 发行版的第一张 CD 或 DVD 安装光盘引导系统。Fedora 发行版也"
-"包含专用引导 CD 或 DVD 介质和 USB 介质所需的 <firstterm>image files</"
+"您可以用完整的 Fedora 发行版的第一张 CD 或 DVD 安装光盘引导系统。Fedora 发行"
+"版也包含专用引导 CD 或 DVD 介质和 USB 介质所需的 <firstterm>image files</"
 "firstterm>。这些文件可以被转换并写入可引导介质中,需要使用 Linux 自带的工具或"
 "其他操作系统中的第三方程序。"
 
@@ -1175,9 +1202,9 @@
 "CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using "
 "a hard drive as an installation source."
 msgstr ""
-"此功能允许您在计算机上安装 Fedora 而不必使用安装光盘。例如,您可以在一台没有 CD "
-"及 DVD 驱动器的膝上电脑中安装 Fedora,只要用 USB 存储卡引导系统,然后使用硬盘驱动"
-"器作为安装源。"
+"此功能允许您在计算机上安装 Fedora 而不必使用安装光盘。例如,您可以在一台没有 "
+"CD 及 DVD 驱动器的膝上电脑中安装 Fedora,只要用 USB 存储卡引导系统,然后使用"
+"硬盘驱动器作为安装源。"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:104(para)
 msgid "The supported boot media for Fedora include:"
@@ -1216,9 +1243,9 @@
 "file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your "
 "particular architecture."
 msgstr ""
-"Fedora 第一张安装光盘中的 <filename>images/boot.iso</filename> 文件是为 CD 和 "
-"DVD 介质准备的引导镜像。这个文件也可以在下载 Fedora 的 FTP 和网站上找到。您也可"
-"以在镜像站点的 Fedora 发行版目录找到适合您特殊体系的文件。"
+"Fedora 第一张安装光盘中的 <filename>images/boot.iso</filename> 文件是为 CD "
+"和 DVD 介质准备的引导镜像。这个文件也可以在下载 Fedora 的 FTP 和网站上找到。"
+"您也可以在镜像站点的 Fedora 发行版目录找到适合您特殊体系的文件。"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:146(para)
 msgid ""
@@ -1324,7 +1351,8 @@
 "appears on FTP and Web sites providing Fedora."
 msgstr ""
 "第一张 Fedora 安装光盘中的 <filename>images/diskboot.img</filename> 文件是为 "
-"USB 介质设计的启动镜像。这个文件也可以从下载 Fedora 的 FTP 或 Web 网站上找到。"
+"USB 介质设计的启动镜像。这个文件也可以从下载 Fedora 的 FTP 或 Web 网站上找"
+"到。"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:246(para)
 msgid ""
@@ -1333,8 +1361,8 @@
 "command for this purpose."
 msgstr ""
 "在 Windows 和 Linux 中都有很多软件实用工具可以将镜像文件写入设备。Linux 包含 "
-"<command>dd</command> 命令来达到这个目的。要在当前的 Fedora 版本将镜像文件写入"
-"引导介质用 <command>dd</command>:"
+"<command>dd</command> 命令来达到这个目的。要在当前的 Fedora 版本将镜像文件写"
+"入引导介质用 <command>dd</command>:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:252(para)
 msgid ""
@@ -2125,10 +2153,10 @@
 "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted "
 "by region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. To "
 "determine the complete directory path for the installation files, add "
-"<filename>/7/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> "
+"<filename>/8/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> "
 "to the path shown on the web page. A correct mirror location for an "
 "<systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://"
-"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/i386/os</literal>."
+"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/i386/os</literal>."
 msgstr ""
 "要确定安装文件的完整路径,将 <filename>/&FCLOCALVER;/"
 "<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> 添加到网页显示的路径"
@@ -2960,18 +2988,6 @@
 "Disk\" 的功能,让你目前启动的系统安装到你的电脑上。你可以通过映像点站下载,或"
 "使用 BitTorrent 下载。"
 
-#: en_US/new-users.xml:225(title)
-msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
-msgstr "没有 Live CD 的 <systemitem>ppc</systemitem> 版本"
-
-#: en_US/new-users.xml:226(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
-"systemitem> architecture due to resource constraints."
-msgstr ""
-"Fedora 目前并没有提供 <systemitem>ppc</systemitem> 架构的 Live CD 版本。"
-
 #: en_US/new-users.xml:233(title)
 msgid "Minimal Boot Media"
 msgstr "小容量启动媒体"
@@ -6740,7 +6756,7 @@
 #: en_US/before-begin.xml:41(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 7. They also "
+"The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 8. They also "
 "provide advice on any known problems with particular hardware and software "
 "configurations."
 msgstr ""
@@ -6868,9 +6884,9 @@
 "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted "
 "by region, at <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. "
 "To determine the complete directory path for the installation files, add "
-"<filename>/7/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the "
+"<filename>/8/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the "
 "path shown on the web page. If your computer uses the <systemitem>ppc</"
-"systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/7/"
+"systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/8/"
 "ppc/os/</filename> to the path shown."
 msgstr ""
 "要确定安装文件的完整路径,将 <filename>/&FCLOCALVER;/"
@@ -8267,6 +8283,19 @@
 "Xiaofan Yang <fuumax at yahoo.com.cn>, 2006\n"
 "Yuan Yijun <bbbush.yuan at gmail.com>, 2005"
 
+#~ msgid "7"
+#~ msgstr "7"
+
+#~ msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
+#~ msgstr "没有 Live CD 的 <systemitem>ppc</systemitem> 版本"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
+#~ "systemitem> architecture due to resource constraints."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora 目前并没有提供 <systemitem>ppc</systemitem> 架构的 Live CD 版本。"
+
 #~ msgid "Installing Support For Additional Languages"
 #~ msgstr "安装对其他语言的支持"
 




More information about the Fedora-docs-commits mailing list