install-guide/F-8/po nl.po,1.15,1.16

Geert Warrink (warrink) fedora-docs-commits at redhat.com
Thu Dec 20 18:56:30 UTC 2007


Author: warrink

Update of /cvs/docs/install-guide/F-8/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv5768/F-8/po

Modified Files:
	nl.po 
Log Message:
translating 100%


Index: nl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/F-8/po/nl.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -r1.15 -r1.16
--- nl.po	19 Dec 2007 21:03:15 -0000	1.15
+++ nl.po	20 Dec 2007 18:56:28 -0000	1.16
@@ -483,7 +483,7 @@
 msgstr ""
 "Zowel <command>anaconda</command> als Fedora systemen gebruiken een "
 "gemeenschappelijk aantal software onderdelen. Voor gedetaileerde informatie "
-"over sleutel onderdelen, refereer naar de Web pagina's hieronder aangegeven."
+"over sleutel onderdelen, refereer naar de Web pagina's hieronder aangegeven:"
 
 #: en_US/techref.xml:34(term) en_US/bootloader.xml:16(title)
 msgid "Boot Loader"
@@ -533,7 +533,7 @@
 
 #: en_US/techref.xml:78(term)
 msgid "Audio Support"
-msgstr "Geluid ondersteuning"
+msgstr "Geluids ondersteuning"
 
 #: en_US/techref.xml:80(para)
 msgid ""
@@ -543,7 +543,7 @@
 "project Web site: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
 msgstr ""
 "De Linux kernel die door Fedora gebruikt wordt bevat "
-"·<indexterm><primary>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</primary></"
+"<indexterm><primary>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</primary></"
 "indexterm> ALSA (Advanced Linux Sound Architecture). Voor meer informatie "
 "over ALSA, ga naar de project Web pagina: <ulink url=\"http://www.alsa-"
 "project.org/\"/>."
@@ -580,7 +580,7 @@
 "documentation on the RealVNC Web site: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/"
 "documentation.html\"/>."
 msgstr ""
-"Fedora en <command>anaconda</command>bevatten <indexterm><primary>VNC "
+"Fedora en <command>anaconda</command> bevatten <indexterm><primary>VNC "
 "(Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentatie</secondary></"
 "indexterm> VNC (Virtual Network Computing) software om op afstand toegang te "
 "verkrijgen naar grafische beeldschermen. Voor meer informatie over VNC, ga "
@@ -589,7 +589,7 @@
 
 #: en_US/techref.xml:128(term)
 msgid "Command-line Interface"
-msgstr "Kommando lijn interface"
+msgstr "Commando lijn interface"
 
 #: en_US/techref.xml:130(para)
 msgid ""
@@ -600,7 +600,7 @@
 "the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/"
 "coreutils/\"/>."
 msgstr ""
-"Standaard gebruikt Fedora de GNU <command>bash</command>.shell om een "
+"Standaard gebruikt Fedora de GNU <command>bash</command> shell om een "
 "commando lijn interface aan te bieden. De GNU Core Utilities maken de "
 "commando lijn omgeving kompleet. Ga naar <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
 "software/bash/bash.html\"/> voor meer informatie over <command>bash</"
@@ -674,7 +674,7 @@
 "primary><secondary>documentatie</secondary></indexterm> firewall "
 "mogelijkheden te geven. De Netfilter project website geeft documentatie over "
 "zowel <command>netfilter</command>, als de <command>iptables</"
-"command>administratie faciliteiten: <ulink url=\"http://netfilter.org/"
+"command> administratie faciliteiten: <ulink url=\"http://netfilter.org/"
 "documentation/index.html\"/>."
 
 #: en_US/techref.xml:206(term)
@@ -881,7 +881,7 @@
 "validity and report the results. Run the following command to check the "
 "settings:"
 msgstr ""
-"Het <command>cobbler</command>·commando kan zijn eigen instellingen "
+"Het <command>cobbler</command> commando kan zijn eigen instellingen "
 "controleren voor juistheid en de resultaten weergeven. Voer het volgende "
 "commando uit om de instellingen te controleren:"
 
@@ -964,7 +964,7 @@
 "and add the following line to it:"
 msgstr ""
 "Om een NFS installatie te ondersteunen, maak je een bestand aan met de naam "
-"<filename>/etc/exports</filename>en voeg de volgende regel er aan toe:"
+"<filename>/etc/exports</filename> en voeg er de volgende regel aan toe:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:83(para)
 msgid "Start the NFS server using the following commands:"
@@ -1014,7 +1014,7 @@
 "the URI, which will be in one of the following forms:"
 msgstr ""
 "Lokaliseer de distributie op het netwerk. De lokatie kan op het lokale "
-"netwerk zijn of bereikbaar zijn op een verver op afstand met FTP, HTTP, of "
+"netwerk zijn of bereikbaar zijn op een server op afstand met FTP, HTTP, of "
 "rsync protocollen. Noteer de URI, die een van de volgende zal zijn:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:111(replaceable) en_US/pxe-server.xml:114(replaceable)
@@ -1059,8 +1059,8 @@
 "the name, so it appears in the client's boot menu."
 msgstr ""
 "Om een distributie aan te bieden voor meer dan een installatie methode, "
-"bebruik je de extra <command>cobbler·import</command> taken met een andere "
-"naam voor elke methode. Voor de beste resultaten, gebruikt je de installatie "
+"gebruik je de extra <command>cobbler import</command> taken met een andere "
+"naam voor elke methode. Voor de beste resultaten, gebruik je de installatie "
 "methode als deel van de naam, zodat het in het boot menu van de gebruiker "
 "verschijnt."
 
@@ -1069,7 +1069,7 @@
 "To import the DVD disc or ISO distribution into <command>cobbler</command>, "
 "run this command:"
 msgstr ""
-"Om de DVD schijf of ISO distributie te importeren, gebbuik je het volgende "
+"Om de DVD schijf of ISO distributie te importeren, gebruik je het volgende "
 "commando:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:132(replaceable) en_US/pxe-server.xml:140(replaceable)
@@ -1096,7 +1096,7 @@
 "with the URI you found in <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, and "
 "<replaceable>distro_name</replaceable> as above:"
 msgstr ""
-"Om een lokale distributie of een distributie over hetwerk op afstand te "
+"Om een lokale distributie of een distributie over het hetwerk op afstand te "
 "importeren in <command>cobbler</command>, voer je dit commando uit. Vervang "
 "<replaceable>netwerk_URI</replaceable> met de URI die je hebt gevonden in "
 "<xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, en <replaceable>distro_naam</"
@@ -1131,7 +1131,7 @@
 "can already reach its location, use the <option>--available-as</option> "
 "option."
 msgstr ""
-"Als je geen lokale kopie van de distributie wil maken omdat gebruikers die "
+"Als je geen lokale kopie van de distributie wilt maken omdat gebruikers die "
 "lokatie al kunnen bereiken, gebruikt je de <option>--available-as</option> "
 "optie."
 
@@ -1202,12 +1202,12 @@
 msgstr ""
 "Voer het commando <command>cobbler sync</command> uit om de veranderingen "
 "aan te brengen. Om te ontdekken dat jouw <command>cobbler</command> server "
-"naar de juiste poorten luistert, gebruik je het <command>netstat·-lp</"
-"command>.commando."
+"naar de juiste poorten luistert, gebruik je het <command>netstat -lp</"
+"command> commando."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:182(title)
 msgid "Firewall Considerations"
-msgstr "Firewall Observaties"
+msgstr "Firewall Overwegingen"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:183(para)
 msgid ""
@@ -2143,7 +2143,7 @@
 msgid ""
 "To install from a network, using NFS, FTP, or HTTP, proceed to <xref linkend="
 "\"sn-install-tcpip-config\"/>."
-msgstr "Om via een netwerk te installeren met behulp van NFS, FTP of HTTP, ga verder met <xref lnkend="
+msgstr "Om via een netwerk te installeren met behulp van NFS, FTP of HTTP, ga verder met <xref linkend="
 "\"sn-install-tcpip-config\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:76(title)
@@ -3575,7 +3575,7 @@
 "any additional physical media. Instead, you can use your existing "
 "<application>GRUB</application> boot loader to start the installation "
 "program."
-msgstr "Deze sektie beschrijf hoe je Fedora op je systeem kan installeren zonder extra fysieke media aan te moeten maken. In plaats daarvan kun je je bestaande <application>GRUB</application> boot loader gebruiken om het installatie programma op te starten."
+msgstr "Deze sektie beschrijf hoe je Fedora op je systeem kan installeren zonder extra fysieke media aan te moeten maken. In plaats daarvan kun je de bestaande <application>GRUB</application> boot loader gebruiken om het installatie programma op te starten."
 
 #: en_US/medialess.xml:20(title)
 msgid "Linux Required"
@@ -3596,7 +3596,7 @@
 msgid ""
 "To perform an installation without media or a PXE server, your system must "
 "have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk."
-msgstr "Om een intallatie uit te voeren zonder media of een PXE server, moet je systeem lokaal twee bestanden aanweaig hebben, een kernel en een initial RAM schijf."
+msgstr "Om een intallatie uit te voeren zonder media of een PXE server, moet je systeem lokaal twee bestanden aanwezig hebben, een kernel en een initial RAM schijf."
 
 #: en_US/medialess.xml:33(para)
 msgid ""
@@ -3609,7 +3609,7 @@
 msgid ""
 "Locate the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder using "
 "one of the following methods:"
-msgstr "Zoek de <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> map op volgende een van de volgende methodes:"
+msgstr "Zoek de <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> map op met een van de volgende methodes:"
 
 #: en_US/medialess.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -3617,7 +3617,7 @@
 "tool. If you are using Fedora, double-click the file to open it with the "
 "<application>Archive Manager</application>. Open the <filename class="
 "\"directory\">isolinux/</filename> folder."
-msgstr "Als je ervoor kiest om een image op te halen, open je het met het juiste werkblad gereedschap. Als je Fedora gebruikt, dubbel-klik je op het bestand om het te openen met <application>Archiifbeheer</application>. Open de <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> map"
+msgstr "Als je ervoor kiest om een image op te halen, open je het met het juiste werkblad gereedschap. Als je Fedora gebruikt, dubbel-klik je op het bestand om het te openen met <application>Archiefbeheer</application>. Open de <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> map"
 
 #: en_US/medialess.xml:51(para)
 msgid ""
@@ -3625,7 +3625,7 @@
 "the network, locate the desired release. In general, once you find a "
 "suitable mirror, browse to the <filename>releases/8/Fedora/"
 "<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
-msgstr "Als je ervoor kiest om de hele image niet op te halen omdat je via het netwerk will installeren, lokaliseer je de gewenste release. In het algemeen, als je een geschikte spiegel hebt gevonden, ga naar de <filename>releases/8/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> map."
+msgstr "Als je ervoor kiest om de hele image niet op te halen omdat je via het netwerk will installeren, lokaliseer je de gewenste release. In het algemeen, als je een geschikte spiegel hebt gevonden, ga je naar de <filename>releases/8/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> map."
 
 #: en_US/medialess.xml:60(title)
 msgid "Installation Types Available"
@@ -3636,7 +3636,7 @@
 "If you download an image, you may then choose a hard disk-based installation "
 "or a network installation. If you only download selected files from a "
 "mirror, you may only perform a network installation."
-msgstr "Als je een image ophaalt, kun je kiezen voor een installatie van harde schijf. of een netwerk installatie. Als je alleen geselekteerde bestanden van een spiegel ophaalt, kun je alleen een netwerk installatie uitvoeren."
+msgstr "Als je een image ophaalt, kun je kiezen voor een installatie van harde schijf, of een netwerk installatie. Als je alleen geselekteerde bestanden van een spiegel ophaalt, kun je alleen een netwerk installatie uitvoeren."
 
 #: en_US/medialess.xml:68(para)
 msgid ""
@@ -3646,7 +3646,7 @@
 "and <filename>initrd.img-install</filename>You must have <systemitem class="
 "\"username\">root</systemitem> privileges to write files into the <filename "
 "class=\"directory\">/boot/</filename> directory."
-msgstr "Kopieer de <filename>vmlinuz</filename> en <filename>initrd.img</filename> bestanden van de gekozen bron naar de <filename·class=\"directory\">/boot/</filename> map en verader hun namen naar <filename>vmlinuz-install</filename> en <filename>initrd.img-install</filename>. Je moet <systemitem class=\"username\">root</systemitem> rechten hebben om bestanden in de <filename.class=\"directory\">/boot/</filename> map te kunnen schrijven."
+msgstr "Kopieer de <filename>vmlinuz</filename> en <filename>initrd.img</filename> bestanden van de gekozen bron naar de <filename class=\"directory\">/boot/</filename> map en verander hun namen naar <filename>vmlinuz-install</filename> en <filename>initrd.img-install</filename>. Je moet <systemitem class=\"username\">root</systemitem> rechten hebben om bestanden in de <filename class=\"directory\">/boot/</filename> map te kunnen schrijven."
 
 #: en_US/medialess.xml:81(title)
 msgid "Editing the <application>GRUB</application> Configuration"
@@ -3662,7 +3662,7 @@
 
 #: en_US/medialess.xml:89(para)
 msgid "A minimal boot stanza looks like the following listing:"
-msgstr "Een minmake boot sectie ziet er als volgt uit:"
+msgstr "Een minimale boot sectie ziet er als volgt uit:"
 
 #: en_US/medialess.xml:94(para)
 msgid ""
@@ -3671,7 +3671,7 @@
 "<application>Anaconda</application> which the user normally sets "
 "interactively. For a list of available installer boot options, refer to "
 "<xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr "Je kunt er voor kiezen om opties toe te voegen aan het einde van de <option>kernel</option> regel van de boot sectie. Deze opties zetten voorlopinge opties in <application>Anaconda</application> welke de gebruiker normaal interactief opgeeft. Voor een lijst van de beschikbare installeer boot opties, zie <xref·linkend=\"ap-admin-options\"/>."
+msgstr "Je kunt er voor kiezen om opties toe te voegen aan het einde van de <option>kernel</option> regel van de boot sectie. Deze opties zetten voorlopinge opties in <application>Anaconda</application> welke de gebruiker normaal interactief opgeeft. Voor een lijst van de beschikbare installeer boot opties, zie <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 
 #: en_US/medialess.xml:100(para)
 msgid "The following options are generally useful for medialess installations:"
@@ -3697,7 +3697,7 @@
 msgid ""
 "<option>ksdevice=</option> (if installation requires an interface other than "
 "eth0)"
-msgstr "<option>ksdevice=</option> (als de installatie in interface anders dan eth0 nodig heeft)"
+msgstr "<option>ksdevice=</option> (als de installatie een interface anders dan eth0 nodig heeft)"
 
 #: en_US/medialess.xml:120(para)
 msgid ""
@@ -3966,7 +3966,7 @@
 "the <indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)</primary></indexterm> "
 "Open Source Initiative (OSI). For more information about the OSI, refer to "
 "<ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
-msgstr "Dit scherm laat de algemene licentie termen zien voor Fedora. Elk software pakket in Fedora heeft zijn eigen licentie welke goedgekeurd is door de <indexterm><primary>OSI·(Open Source Initiative)</primary></indexterm>Open Source Initiative (OSI). Voor meer informatie over de OSI, refereer naar <ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
+msgstr "Dit scherm laat de algemene licentie termen zien voor Fedora. Elk software pakket in Fedora heeft zijn eigen licentie welke goedgekeurd is door de <indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)</primary></indexterm>Open Source Initiative (OSI). Voor meer informatie over de OSI, refereer naar <ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -4796,7 +4796,7 @@
 "directory</primary></indexterm><filename class=\"directory\">/root</"
 "filename> (sometimes pronounced \"slash-root\") directory is the home "
 "directory of the user account for system administration."
-msgstr "De <filename class=\"partition\">/</filename> (or <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm> root) partitie is de top van de map struktuur. De <indexterm><primary><filename class=\"directory\">/root</filename>directory</primary></indexterm><filename class=\"directory\">/root</filename> (soms uitgesroken als \"slash-root\") map is thuis map van het gebruikers account van de systeem beheerder."
+msgstr "De <filename class=\"partition\">/</filename> (or <indexterm><primary>partitie</primary><secondary>root</secondary></indexterm> root) partitie is de top van de map struktuur. De <indexterm><primary><filename class=\"directory\">/root</filename> directory</primary></indexterm><filename class=\"directory\">/root</filename> (soms uitgesproken als \"slash-root\") map is de thuis map van het gebruikers account van de systeem beheerder."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:288(para)
 msgid "In the minimum configuration shown above:"
@@ -4868,7 +4868,7 @@
 "secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</"
 "systemitem></firstterm> file system for data partitions that are not part of "
 "LVM, unless you have specific needs that require another type of file system."
-msgstr "Elke partitie heeft een <indexterm><primary>partitie</primary><secondary>type</secondary><seealso>bestand systeem</seealso></indexterm><firstterm>partitie type</firstterm>, om het formaat van het <indexterm><primary>bestand system</primary></indexterm><firstterm>bestand systeem</firstterm> aan te geven. Het bestand systeem staat Linux toe om bestanden op die partitie te organiseren, te doorzoeken en op te halen. Gebruikt het <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></primary><see>bestand systeem</see></indexterm><indexterm><primary>bestand systeem</primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></firstterm> bestand systeem voor de data partities die geen deel zijn van LVM, of je moet specifieke eisen hebben die een ander type bestand systeem nodig maken."
+msgstr "Elke partitie heeft een <indexterm><primary>partitie</primary><secondary>type</secondary><seealso>bestand systeem</seealso></indexterm><firstterm>partitie type</firstterm>, om het formaat van het <indexterm><primary>bestand systeem</primary></indexterm><firstterm>bestand systeem</firstterm> aan te geven. Het bestand systeem staat Linux toe om bestanden op die partitie te organiseren, te doorzoeken en op te halen. Gebruikt het <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></primary><see>bestand systeem</see></indexterm><indexterm><primary>bestand systeem</primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></firstterm> bestand systeem voor de data partities die geen deel zijn van LVM, of je moet specifieke eisen hebben die een ander type bestand systeem nodig maken."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:378(title)
 msgid "Minimum Partition Sizes"
@@ -6475,7 +6475,7 @@
 #: en_US/adminoptions.xml:161(entry) en_US/adminoptions.xml:618(entry)
 #: en_US/adminoptions.xml:797(entry)
 msgid "Option Format"
-msgstr "Option Formaat"
+msgstr "Optie Formaat"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:167(para) en_US/adminoptions.xml:624(para)
 msgid "CD or DVD drive"
@@ -6899,7 +6899,7 @@
 "<filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You may use this file to repeat "
 "the installation with identical settings, or modify copies to specify "
 "settings for other systems."
-msgstr "Het Fedora installatie process maakt automatisch een Kickstart bestand aan dat de instellingen voor het geinstalleerde systeem bevat. Dit bestand wordt altijd bewaard als <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. Je kunt dit bestand gebruiken om de installatie met identieke instellingen te herhalen, een kopie veranderen om instellingen voor andere systemen op te geven."
+msgstr "Het Fedora installatie proces maakt automatisch een Kickstart bestand aan dat de instellingen voor het geinstalleerde systeem bevat. Dit bestand wordt altijd bewaard als <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. Je kunt dit bestand gebruiken om de installatie met identieke instellingen te herhalen, of een kopie veranderen om instellingen voor andere systemen op te geven."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:580(para)
 msgid ""
@@ -6992,7 +6992,7 @@
 "identify the computer. This line sends a request with headers to the "
 "application <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</"
 "wordasword>:"
-msgstr "Om een Kickstart bestand te verkrijgen van een script of toepassing op een Web server, specifieer je de URL van de toepassing met de <option>ks=</option> optie. Als je de optie <option>kssendmac</option> toevoegt, stuurt het verzoek ook HTTP headers naar de Web toepassing. Je toepassing kan deze headers gebruiken om de computer te herkennen. Deze regel stuurt een verzoek met headers naar de toepassing <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
+msgstr "Om een Kickstart bestand te verkrijgen van een script of toepassing op een Web server, specifieer je de URL van de toepassing met de <option>ks=</option> optie. Als je de optie <option>kssendmac</option> toevoegt, stuurt het verzoek ook HTTP headers naar de Web toepassing. Je toepassing kan deze headers gebruiken om de computer te herkennen. De volgende regel stuurt een verzoek met headers naar de toepassing <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:708(userinput)
 #, no-wrap
@@ -7011,7 +7011,7 @@
 "are included with the operating system. To support other devices you may "
 "supply additional drivers during the installation process, or at a later "
 "time."
-msgstr "Standaard probeert Fedora alle onderdelen van je conputer te ontdekken en er ondersteuning voor te configureren. Fedora onderstuent de meeste gebruikelijke hardware met software <firstterm>drivers</firstterm> die meegeleverd worden met het operating systeem. Om andere apparaten te ondersteunen kun je tijdens het installatie proces, of later, extra drivers toevoegen aan het installatie proces."
+msgstr "Standaard probeert Fedora alle onderdelen van je conputer te ontdekken en er ondersteuning voor te configureren. Fedora ondersteunt de meeste gebruikelijke hardware met software <firstterm>drivers</firstterm> die meegeleverd worden met het operating systeem. Om andere apparaten te ondersteunen kun je tijdens het installatie proces, of later, extra drivers toevoegen aan het installatie proces."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:725(title)
 msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks"
@@ -7023,7 +7023,7 @@
 "The installation system can load drivers from disks, pen drives, or network "
 "servers to configure support for new devices. After the installation is "
 "complete, remove any driver disks and store them for later use."
-msgstr "Het installatie systeem kan drivers laden van schijven, USB pennen, of  netwerk servers om ondersteuning voornieuwe apparaten te configureren."
+msgstr "Het installatie systeem kan drivers laden van schijven, USB pennen, of  netwerk servers om ondersteuning voor nieuwe apparaten te configureren."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:734(para)
 msgid ""
@@ -7031,7 +7031,7 @@
 "primary></indexterm> driver disks for Fedora with the device, or provide "
 "image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the "
 "correct file from the website of the manufacturer."
-msgstr "Hardware fabrikanten kunnen <indexterm><primary>driver schijven</primary></indexterm> driver schijven voor Fedora mee leveren met het apparaat, of image bestanden om de schijven te maken. Om de laatste drivers te krijgen, haal je het juiste bestand op van de web site van de fabrikant."
+msgstr "Hardware fabrikanten kunnen <indexterm><primary>driver schijven</primary></indexterm> driver schijven voor Fedora meeleveren met het apparaat, of image bestanden om de schijven te maken. Om de laatste drivers te krijgen, haal je het juiste bestand op van de web site van de fabrikant."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:745(title)
 msgid "Driver Disks Supplied as Zipped Files"
@@ -7063,7 +7063,7 @@
 msgid ""
 "To use a driver disk in the installation process, specify the <option>dd</"
 "option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr "Om een driver schijf in het installatie proces te gebruiken, specificeer je de <option>dd</option> op de <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr "Om een driver schijf in het installatie proces te gebruiken, specificeer je de <option>dd</option> optie op de <prompt>boot:</prompt> prompt:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:774(userinput)
 #, no-wrap
@@ -7075,7 +7075,7 @@
 "When prompted, select <guibutton>Yes</guibutton> to provide a driver disk. "
 "Choose the drive that holds the driver disk from the list on the "
 "<guilabel>Driver Disk Source</guilabel> text screen."
-msgstr "Als je erom gevraagd wordt, selekteer je <guibutton>Yes</guibutton> om de driver schijf te leveren. Kies het schijf station dat de driver schijf bevat van de lijst op het <guilabel>Driver·Disk·Source</guilabel> tekst scherm."
+msgstr "Als je erom gevraagd wordt, selekteer je <guibutton>Ja</guibutton> om de driver schijf te leveren. Kies het schijf station dat de driver schijf bevat van de lijst op het <guilabel>Driver Disk Source</guilabel> tekst scherm."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:783(para)
 msgid ""
@@ -7119,7 +7119,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:855(title)
 msgid "Overriding Automatic Hardware Detection"
-msgstr "Automatische Hardware Detektie Aanpassen"
+msgstr "Automatische Hardware Detectie Aanpassen"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:857(para)
 msgid ""
@@ -7127,7 +7127,7 @@
 "cause instability. In these cases, you may need to disable automatic "
 "configuration for that type of device, and take additional steps to manually "
 "configure the device after the installation process is complete."
-msgstr "Voor sommige apparaten kan automatische hardware detektie falen, of instabilitiet veroorzaken. In die gevallen, moet je automatische configuratie voor die apparaten uitzetten, en extra stappen nemen om het apparaat te configureren nadat het installatie proces is beeindigd."
+msgstr "Voor sommige apparaten kan automatische hardware detectie falen, of instabiliteit veroorzaken. In die gevallen, moet je automatische configuratie voor die apparaten uitzetten, en extra stappen nemen om het apparaat te configureren nadat het installatie proces is beeindigd."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:865(title)
 msgid "Check the Release Notes"
@@ -7137,13 +7137,13 @@
 msgid ""
 "Refer to the Release Notes for information on known issues with specific "
 "devices."
-msgstr "Refereer naar de Release Notes voor informatie over bekend problemen met specifieke apparaten."
+msgstr "Refereer naar de Release Notes voor informatie over bekende problemen met specifieke apparaten."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:871(para)
 msgid ""
 "To override the automatic hardware detection, use one or more of the "
 "following options:"
-msgstr "Om de automatische hardware detektie uit te zetten, gebruik je een of meer van de volgende opties:"
+msgstr "Om de automatische hardware detectie uit te zetten, gebruik je een of meer van de volgende opties:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:876(title)
 msgid "Hardware Options"
@@ -7159,7 +7159,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:889(para)
 msgid "Disable all hardware detection"
-msgstr "Zet alle hardware detektie uit"
+msgstr "Zet alle hardware detectie uit"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:895(option)
 msgid "noprobe"
@@ -7167,7 +7167,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:901(para)
 msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection"
-msgstr "Zet grafisch scherm, toetsenbord en muis detektie uit"
+msgstr "Zet grafisch scherm, toetsenbord en muis detectie uit"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:907(option)
 msgid "headless"
@@ -7175,7 +7175,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:913(para)
 msgid "Disable automatic monitor detection (DDC)"
-msgstr "Zet automatische beeldscherm detektie uit (DDC)"
+msgstr "Zet automatische beeldscherm detectie uit (DDC)"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:919(option)
 msgid "skipddc"
@@ -7215,7 +7215,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:973(para)
 msgid "Disable Firewire device detection"
-msgstr "Zet Firewire detektie uit"
+msgstr "Zet Firewire detectie uit"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:979(option)
 msgid "nofirewire"
@@ -7223,7 +7223,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:985(para)
 msgid "Disable parallel port detection"
-msgstr "Zet parallelle poort detektie uit"
+msgstr "Zet parallelle poort detectie uit"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:991(option)
 msgid "noparport"
@@ -7231,7 +7231,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:997(para)
 msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection"
-msgstr "Zet PC Card (PCMCIA) detektie uit"
+msgstr "Zet PC Card (PCMCIA) detectie uit"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1003(option)
 msgid "nopcmcia"
@@ -7239,7 +7239,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1009(para)
 msgid "Disable USB storage device detection"
-msgstr "Zet USB geheugen apparaat detektie uit"
+msgstr "Zet USB geheugen apparaat detectie uit"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1015(option)
 msgid "nousbstorage"
@@ -7247,7 +7247,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1021(para)
 msgid "Disable all USB device detection"
-msgstr "Zet alle USB apparaat detektie uit"
+msgstr "Zet alle USB apparaat detectie uit"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1027(option)
 msgid "nousb"
@@ -7255,7 +7255,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1033(para)
 msgid "Force Firewire device detection"
-msgstr "Frorceer Firewire detektie"
+msgstr "Forceer Firewire detectie"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1039(option)
 msgid "firewire"
@@ -7305,7 +7305,7 @@
 "test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By "
 "default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten "
 "tests."
-msgstr "Fedora bevat de <application>Memtest86</application geheugen test applicatie. Om je computer op te starten in indexterm><primary>geheugen test mode</primary></indexterm>, kies je <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> in het boot menu. De eerste test begint onmiddelijk. Standaard zal <application>Memtest86</application> tien testen uitvoeren."
+msgstr "Fedora bevat de <application>Memtest86</application> geheugen test applicatie. Om je computer op te starten in  <indexterm><primary>geheugen test mode</primary></indexterm> geheugen test mode, kies je <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> in het boot menu. De eerste test begint onmiddelijk. Standaard zal <application>Memtest86</application> tien testen uitvoeren."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1097(para)
 msgid ""
@@ -7319,7 +7319,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1106(primary)
 msgid "rescue mode"
-msgstr "recus mode"
+msgstr "rescue mode"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1108(para)
 msgid ""
@@ -7328,14 +7328,14 @@
 "installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables "
 "you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify "
 "or repair systems that are already installed on your computer."
-msgstr "Je kunt een commando regel Linux systeem opstarten van of een <indexterm><primary>rescue schijf</primary></indexterm> rescue schijf, of een installatie schijf, zonder Fedora op je computer te installeren. Dit staat je toe om de programma's en fimties van een draaiend Linux systeem te veranderen of te herstellen dat al op je systeem geinstalleerd is."
+msgstr "Je kunt een commando regel Linux systeem opstarten van of een <indexterm><primary>rescue schijf</primary></indexterm> rescue schijf, of een installatie schijf, zonder Fedora op je computer te installeren. Dit staat je toe om de programma's en functies van een draaiend Linux systeem te veranderen of te herstellen dat al op je systeem geinstalleerd is."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1119(para)
 msgid ""
 "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
 "system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed "
 "system</guimenuitem> from the boot menu."
-msgstr "De rescue schijf sart standaard het reddings mode systeem. Om het reddings mode systeem te starten met de installatie schijf, kies je <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> van het boot meny."
+msgstr "De rescue schijf start standaard het reddings mode systeem. Om het reddings mode systeem te starten met de installatie schijf, kies je <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> van het boot menu."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1125(para)
 msgid ""




More information about the Fedora-docs-commits mailing list