about-fedora/devel/po about-fedora.pot, NONE, 1.1 cs.po, NONE, 1.1 de.po, NONE, 1.1 el.po, NONE, 1.1 es.po, NONE, 1.1 fr.po, NONE, 1.1 fr_FR.po, NONE, 1.1 gu.po, NONE, 1.1 hr.po, NONE, 1.1 it.po, NONE, 1.1 ja_JP.po, NONE, 1.1 ml.po, NONE, 1.1 ms.po, NONE, 1.1 nl.po, NONE, 1.1 pa.po, NONE, 1.1 pl.po, NONE, 1.1 pt.po, NONE, 1.1 pt_BR.po, NONE, 1.1 ru.po, NONE, 1.1 sv.po, NONE, 1.1 uk.po, NONE, 1.1 zh_CN.po, NONE, 1.1 zh_TW.po, NONE, 1.1

Paul W. Frields (pfrields) fedora-docs-commits at redhat.com
Sat Jan 27 21:55:13 UTC 2007


Author: pfrields

Update of /cvs/docs/about-fedora/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv20009/po

Added Files:
	about-fedora.pot cs.po de.po el.po es.po fr.po fr_FR.po gu.po 
	hr.po it.po ja_JP.po ml.po ms.po nl.po pa.po pl.po pt.po 
	pt_BR.po ru.po sv.po uk.po zh_CN.po zh_TW.po 
Log Message:
Add PO from msgmerge


--- NEW FILE about-fedora.pot ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 16:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:11(rights) 
msgid "OPL"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:12(version) 
msgid "1.0"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:15(year) 
msgid "2006, 2007"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:16(holder) en_US/about-fedora.xml:18(holder) 
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:18(title) en_US/about-fedora.xml:6(title) 
msgid "About Fedora"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:19(desc) 
msgid "Describes Fedora Core, the Fedora Project, and how you can help."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:23(details) 
msgid "Break into independent module"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:27(details) 
msgid "Push new version for final"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor) 
msgid "The Fedora Project community"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:11(firstname) 
msgid "Paul"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:12(othername) 
msgid "W."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:13(surname) 
msgid "Frields"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:17(year) 
msgid "2006"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:21(para) 
msgid "Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and distribute, now and forever. It is developed by a large community of people who strive to provide and maintain the very best in free, open source software and standards. Fedora Core is part of the Fedora Project, sponsored by Red Hat, Inc."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:29(para) 
msgid "Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:34(title) 
msgid "Fedora Extras"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:35(para) 
msgid "The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora community, provides hundreds of high-quality software packages to augment the software available in Fedora Core. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:44(title) 
msgid "Fedora Documentation"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:45(para) 
msgid "The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:54(title) 
msgid "Fedora Translation"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:55(para) 
msgid "The goal of the Translation Project is to translate the software and the documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:63(title) 
msgid "Fedora Legacy"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:64(para) 
msgid "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:74(title) 
msgid "Fedora Bug Squad"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:75(para) 
msgid "The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:85(title) 
msgid "Fedora Marketing"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:86(para) 
msgid "The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:94(title) 
msgid "Fedora Ambassadors"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:95(para) 
msgid "Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and potential converts gather and tell them about Fedora — the project and the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:103(title) 
msgid "Fedora Infrastructure"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:104(para) 
msgid "The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things under this umbrella include the Extras build system, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</ulink>, the <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/\">CVS repositories</ulink>, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">mailing lists</ulink>, and the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\">Websites</ulink> infrastructure. Visit our Web site at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:120(title) 
msgid "Fedora Websites"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:121(para) 
msgid "The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the Internet. The key goals of this effort include:"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:127(para) 
msgid "Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:133(para) 
msgid "Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:139(para) 
msgid "Generally, making the sites as fun and exciting as the project they represent!"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:145(para) 
msgid "Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:151(title) 
msgid "Fedora Artwork"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:152(para) 
msgid "Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:160(title) 
msgid "Fedora People"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:161(para) 
msgid "You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/about-fedora.xml:0(None) 
msgid "translator-credits"
msgstr ""



--- NEW FILE cs.po ---
# translation of cs.po to Czech
# Nikola Å tohanzl <niko at srnet.cz>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cs\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 16:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-17 21:45+0200\n"
"Last-Translator: Nikola Å tohanzl <niko at srnet.cz>\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
msgid "OPL"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:12(version)
msgid "1.0"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:15(year)
msgid "2006, 2007"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:16(holder) en_US/about-fedora.xml:18(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:18(title) en_US/about-fedora.xml:6(title)
msgid "About Fedora"
msgstr "O Fedoře"

#: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
msgid "Describes Fedora Core, the Fedora Project, and how you can help."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:23(details)
msgid "Break into independent module"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor)
msgid "The Fedora Project community"
msgstr "Komunita Projektu Fedora"

#: en_US/about-fedora.xml:11(firstname)
msgid "Paul"
msgstr "Paul"

#: en_US/about-fedora.xml:12(othername)
msgid "W."
msgstr "W."

#: en_US/about-fedora.xml:13(surname)
msgid "Frields"
msgstr "Frields"

#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/about-fedora.xml:21(para)
msgid ""
"Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and "
"platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and "
"distribute, now and forever. It is developed by a large community of people "
"who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
"software and standards. Fedora Core is part of the Fedora Project, sponsored "
"by Red Hat, Inc."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:29(para)
msgid ""
"Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
"wiki/\"/>."
msgstr ""
"Navštivte Wiki komunity Fedora <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/\"/"
">."

#: en_US/about-fedora.xml:34(title)
msgid "Fedora Extras"
msgstr "Fedora Extras"

#: en_US/about-fedora.xml:35(para)
msgid ""
"The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora "
"community, provides hundreds of high-quality software packages to augment "
"the software available in Fedora Core. Visit our Web page at <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
msgstr ""
"Projekt Fedora Extras, sponzorovaný společností Red Hat a udržovaný "
"komunitou Fedora, poskytuje stovky kvalitních softwarových balíků "
"rozšiřujících množinu softwaru, dostupného v rámci projektu Fedora Core. "
"Navštivte naši webovou stránku <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"Extras\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:44(title)
msgid "Fedora Documentation"
msgstr "Fedora Documentation"

#: en_US/about-fedora.xml:45(para)
msgid ""
"The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source "
"Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome "
"volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
msgstr ""
"Projekt Fedora Documentation poskytuje 100% Free/Libre Open Source Software "
"(FLOSS) obsah, služby a nástroje související s dokumentací. Vítáme "
"dobrovolníky a přispěvatele na všech úrovních dovednosti. Navštivte naši "
"webovou stránku <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:54(title)
msgid "Fedora Translation"
msgstr "Fedora Translation"

#: en_US/about-fedora.xml:55(para)
msgid ""
"The goal of the Translation Project is to translate the software and the "
"documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:63(title)
msgid "Fedora Legacy"
msgstr "Fedora Legacy"

#: en_US/about-fedora.xml:64(para)
msgid ""
"The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
"extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora "
"Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project "
"supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web "
"page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
msgstr ""
"Projekt Fedora Legacy je komunitou podporovaný open source projekt, zaměřený "
"na prodlužování životního cyklu vybraných distribucí Red Hat Linux a Fedora "
"Core z hlediska poskytování podpory. Fedora Legacy je oficiálním projektem "
"Fedora podporovaným organizací Fedora Foundation a sponzorovaným společností "
"Red Hat. Navštivte naši webovou stránku <ulink url=\"http://fedoraproject."
"org/wiki/Legacy\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:74(title)
msgid "Fedora Bug Squad"
msgstr "Fedora Bug Squad"

#: en_US/about-fedora.xml:75(para)
msgid ""
"The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs "
"in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that "
"are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. "
"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers"
"\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:85(title)
msgid "Fedora Marketing"
msgstr "Fedora Marketing"

#: en_US/about-fedora.xml:86(para)
msgid ""
"The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal "
"is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source "
"projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"Marketing\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:94(title)
msgid "Fedora Ambassadors"
msgstr "Fedora Ambassadors"

#: en_US/about-fedora.xml:95(para)
msgid ""
"Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and "
"potential converts gather and tell them about Fedora — the project and "
"the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject."
"org/wiki/Ambassadors\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:103(title)
msgid "Fedora Infrastructure"
msgstr "Fedora Infrastructure"

#: en_US/about-fedora.xml:104(para)
msgid ""
"The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors "
"get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things "
"under this umbrella include the Extras build system, the <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</"
"ulink>, the <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/\">CVS repositories</"
"ulink>, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">mailing "
"lists</ulink>, and the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites"
"\">Websites</ulink> infrastructure. Visit our Web site at <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:120(title)
msgid "Fedora Websites"
msgstr "Fedora Websites"

#: en_US/about-fedora.xml:121(para)
msgid ""
"The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the "
"Internet. The key goals of this effort include:"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:127(para)
msgid ""
"Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:133(para)
msgid ""
"Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:139(para)
msgid ""
"Generally, making the sites as fun and exciting as the project they "
"represent!"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:145(para)
msgid ""
"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/"
">."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:151(title)
msgid "Fedora Artwork"
msgstr "Fedora Artwork"

#: en_US/about-fedora.xml:152(para)
msgid ""
"Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop "
"backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit "
"our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:160(title)
msgid "Fedora People"
msgstr "Fedora People"

#: en_US/about-fedora.xml:161(para)
msgid ""
"You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, "
"<ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/about-fedora.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""

#~ msgid "Fedora Foundation"
#~ msgstr "Fedora Foundation"

#~ msgid ""
#~ "Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and "
#~ "platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify "
#~ "and distribute, now and forever. It is developed by a large community of "
#~ "people who strive to provide and maintain the very best in free, open "
#~ "source software and standards. The Fedora Project is managed and directed "
#~ "by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora je otevřený novátorský operační systém a platforma. Je založena na "
#~ "Linuxu a každý ji může svobodně používat, upravovat nebo rozšiřovat jak "
#~ "nyní, tak i kdykoliv v budoucnosti. Je vyvíjena početnou komunitou lidí, "
#~ "usilujících o poskytování a udržování toho nejlepšího v oblasti "
#~ "svobodného a open source softwaru a standardů. Projekt Fedora je řízen "
#~ "organizací Fedora Foundation a je sponzorován společností Red Hat."

#~ msgid ""
#~ "The goal of the Translation Project is to translate the software and the "
#~ "documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at "
#~ "<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Cílem projektu Fedora Translation je přeložení softwaru a dokumentace "
#~ "souvisejících s Projektem Fedora. Navštivte naši webovou stránku <ulink "
#~ "url=\"http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/\"/>."


--- NEW FILE de.po ---
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 16:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-02 23:15+0200\n"
"Last-Translator:  Thomas Gier <info at thomasgier.de>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
msgid "OPL"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:12(version)
msgid "1.0"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:15(year)
msgid "2006, 2007"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:16(holder) en_US/about-fedora.xml:18(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:18(title) en_US/about-fedora.xml:6(title)
msgid "About Fedora"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
msgid "Describes Fedora Core, the Fedora Project, and how you can help."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:23(details)
msgid "Break into independent module"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor)
msgid "The Fedora Project community"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:11(firstname)
msgid "Paul"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:12(othername)
msgid "W."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:13(surname)
msgid "Frields"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:21(para)
msgid ""
"Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and "
"platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and "
"distribute, now and forever. It is developed by a large community of people "
"who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
"software and standards. Fedora Core is part of the Fedora Project, sponsored "
"by Red Hat, Inc."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:29(para)
msgid ""
"Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
"wiki/\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:34(title)
msgid "Fedora Extras"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:35(para)
msgid ""
"The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora "
"community, provides hundreds of high-quality software packages to augment "
"the software available in Fedora Core. Visit our Web page at <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:44(title)
msgid "Fedora Documentation"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:45(para)
msgid ""
"The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source "
"Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome "
"volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:54(title)
msgid "Fedora Translation"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:55(para)
msgid ""
"The goal of the Translation Project is to translate the software and the "
"documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:63(title)
msgid "Fedora Legacy"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:64(para)
msgid ""
"The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
"extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora "
"Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project "
"supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web "
"page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:74(title)
msgid "Fedora Bug Squad"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:75(para)
msgid ""
"The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs "
"in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that "
"are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. "
"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers"
"\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:85(title)
msgid "Fedora Marketing"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:86(para)
msgid ""
"The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal "
"is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source "
"projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"Marketing\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:94(title)
msgid "Fedora Ambassadors"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:95(para)
msgid ""
"Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and "
"potential converts gather and tell them about Fedora — the project and "
"the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject."
"org/wiki/Ambassadors\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:103(title)
msgid "Fedora Infrastructure"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:104(para)
msgid ""
"The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors "
"get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things "
"under this umbrella include the Extras build system, the <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</"
"ulink>, the <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/\">CVS repositories</"
"ulink>, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">mailing "
"lists</ulink>, and the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites"
"\">Websites</ulink> infrastructure. Visit our Web site at <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:120(title)
msgid "Fedora Websites"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:121(para)
msgid ""
"The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the "
"Internet. The key goals of this effort include:"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:127(para)
msgid ""
"Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:133(para)
[...4821 lines suppressed...]
#~ msgid "PPC Specifics for Fedora"
#~ msgstr "Besonderheiten in Fedora für PPC"

#~ msgid ""
#~ "This section covers any specific information you may need to know about "
#~ "Fedora Core and the PPC hardware platform."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen, die Sie über Fedora "
#~ "Core und die PPC-Hardwareplattform wissen müssen."

#~ msgid "PPC Hardware Requirements"
#~ msgstr "Hardwareanforderungen für PPC"

#~ msgid "Processor and Memory"
#~ msgstr "Porzessor und Speicher"

#~ msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER4"
#~ msgstr "MInimum-CPU: PowerPC G3 / POWER4"

#~ msgid ""
#~ "Fedora Core 5 supports only the “New World” generation of Apple Power "
#~ "Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Core 5 unterstützt nur die \"New World\"-Generation des Apple "
#~ "Power Macintosh, die seit ca. 1999 ausgeliefert wird."

#~ msgid ""
#~ "Fedora Core 5 also supports IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi "
#~ "Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Core 5 unterstützt auch IBM eServer pSeries-, IBM RS/6000-, Genesi "
#~ "Pegasos II-, and IBM Cell Broadband Engine-Maschinen"

#~ msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
#~ msgstr "Empfohlen für Text-Mode: 233 MHz G3 oder besser, 128MiB RAM"

#~ msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
#~ msgstr "Empfohlen für grafisch: 400 MHz G3 oder besser, 256MiB RAM."

#~ msgid ""
#~ "The disk space requirements listed below represent the disk space taken "
#~ "up by Fedora Core 5 after installation is complete. However, additional "
#~ "disk space is required during installation to support the installation "
#~ "environment. This additional disk space corresponds to the size of <code>/"
#~ "Fedora/base/stage2.img</code> (on Installtion Disc 1) plus the size of "
#~ "the files in <code>/var/lib/rpm</code> on the installed system."
#~ msgstr ""
#~ "Die unten aufgeführten Anforderungen an Festplattenplatz zeigen den "
#~ "Festplattenplatz, der von Fedora Core 5 verwendet wird, wenn die "
#~ "Installation abgeschlossen ist. Jedoch wird zusätzlicher Festplattenplatz "
#~ "während der Installation für die Installationsumgebung benötigt. Dieser "
#~ "zusätzliche Festplattenplatz entspricht der Größe von <code>/Fedora/base/"
#~ "stage2.img</code> auf Installationsdisk 1 zuzüglich der Größe der Dateien "
#~ "in <code>/var/lib/rpm</code> auf dem installierten System."

#~ msgid "The Apple keyboard"
#~ msgstr "Die Apple-Tastatur"

#~ msgid ""
#~ "The <code>Option</code> key on Apple systems is equivalent to the "
#~ "<code>Alt</code> key on the PC. Where documentation and the installer "
#~ "refer to the <code>Alt</code> key, use the <code>Option</code> key. For "
#~ "some key combinations you may need to use the <code>Option</code> key in "
#~ "conjunction with the <code>Fn</code> key, such as <code>Option</code>-"
#~ "<code>Fn</code>-<code>F3</code> to switch to virtual terminal tty3."
#~ msgstr ""
#~ "Die <code>Option</code>-Taste auf Applesystemen ist äquivalent zur "
#~ "<code>Alt</code>-Taste auf PCs. Verwenden Sie die <code>Option</code>-"
#~ "Taste, wenn sich die Dokumentation und die Installationsroutine auf die "
#~ "<code>Alt</code>-Taste beziehen. Manche Tastenkombinationen müssen die "
#~ "<code>Option</code>-Taste in Verbindung mit der <code>Fn</code>-Taste, "
#~ "wie zum Beispiel <code>Option</code>-<code>Fn</code>-<code>F3</code>, um "
#~ "auf den virtuellen Terminal tty3 zu wechseln."

#~ msgid "PPC Installation Notes"
#~ msgstr "Installationshinweise für PPC"

#~ msgid ""
#~ "Fedora Core Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In "
#~ "addition, a bootable CD image appears in the <code>images/</code> "
#~ "directory of this disc. These images will behave differently according to "
#~ "your system hardware:"
#~ msgstr ""
#~ "Von der Fedora Core 5-Installationsdisk 1 kann auf unterstützter Hardware "
#~ "gebootet werden. Zusätzlich befinden sich bootbare CD-Images auf dieser "
#~ "Disk im Verzeichnis <code>images/</code>. Diese Images verhalten sich "
#~ "abhängig von Ihrer Hardware unterschiedlich:"

#~ msgid "Apple Macintosh"
#~ msgstr "Apple Macintosh"

#~ msgid ""
#~ "The bootloader should automatically boot the appropriate 32-bit or 64-bit "
#~ "installer."
#~ msgstr ""
#~ "Der Bootloader sollte automatisch die passende 32- oder 64-Bit-"
#~ "Installationsroutine booten."

#~ msgid ""
#~ "The default <code>gnome-power-manager</code> package includes power "
#~ "management support, including sleep and backlight level management. Users "
#~ "with more complex requirements can use the <code>apmud</code> package in "
#~ "Fedora Extras. Following installation, you can install <code>apmud</code> "
#~ "with the following command:"
#~ msgstr ""
#~ "Das Standardpaket <code>gnome-power-manager</code> enthält Power-"
#~ "Management-Unterstützung, die Schlafmodus und Backlight-Level-Management "
#~ "enthält. Benutzer mit komplexeren Anforderungen können das Paket "
#~ "<code>apmud</code> in Fedora Extras verwenden. Anschließend an die "
#~ "Installation können Sie <code>apmud</code> über folgenden Befehl "
#~ "installieren:"

#~ msgid "su -c 'yum install apmud' "
#~ msgstr "su -c 'yum install apmud' "

#~ msgid "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)"
#~ msgstr "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)"

#~ msgid ""
#~ "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, the "
#~ "bootloader (yaboot) should automatically boot the 64-bit installer."
#~ msgstr ""
#~ "Nachdem die CD mit Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware gebootet "
#~ "wurde, sollte der Bootloader (yaboot) automatisch die 64-Bit-"
#~ "Installationsroutine booten."

#~ msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
#~ msgstr "32-bit CHRP (IBM RS/6000 und andere)"

#~ msgid ""
#~ "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, "
#~ "select the <code>linux32</code> boot image at the <code>boot:</code> "
#~ "prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer "
#~ "starts, which does not work."
#~ msgstr ""
#~ "Nachdem die CD mit Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware gebootet "
#~ "wurde, wählen Sie das <code>linux32</code>-Bootimage am <code>boot:</"
#~ "code>-Prompt, um die 32-Bit Installationsroutine zu starten. Anderenfalls "
#~ "startet die 64-Bit-Installationsroutine, die nicht funktioniert."

#~ msgid "Genesi Pegasos II"
#~ msgstr "Genesi Pegasos II"

#~ msgid ""
#~ "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file "
#~ "systems is not yet released for the Pegasos. However, you can use the "
#~ "network boot image. At the Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware "
#~ "prompt, enter the command:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Redaktionsschluss ist für Pegasos noch keine Firmware mit voller "
#~ "Unterstützung für das ISO9660-Dateisystems veröffentlicht. Aber die "
#~ "können das Network-Bootimage verwenden. Geben Sie am Open<emphasis role="
#~ "\"strong\"/>Firmware-Prompt folgenden Befehl ein:"

#~ msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  "
#~ msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  "

#~ msgid ""
#~ "You must also configure Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware on the "
#~ "Pegasos manually to make the installed Fedora Core system bootable. To do "
#~ "this, set the <code>boot-device</code> and <code>boot-file</code> "
#~ "environment variables appropriately."
#~ msgstr ""
#~ "Weiterhin muss Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware auf Pegasos "
#~ "manuell konfiguriert werden, um das installierte Fedora Core System "
#~ "bootbar zu machen. Setzen Sie hierzu die Umgebungsvariablen <code>boot-"
#~ "device</code> und <code>boot-file</code> entsprechend."

#~ msgid "Network booting"
#~ msgstr "Booten vom Netzwerk"

#~ msgid ""
#~ "You can find combined images containing the installer kernel and ramdisk "
#~ "in the <code>images/netboot/</code> directory of the installation tree. "
#~ "These are intended for network booting with TFTP, but can be used in many "
#~ "ways."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können kombinierte Images, die den Kernel der Installationsroutine "
#~ "und die Ramdisk enthalten, im Verzeichnis <code>images/netboot/</code> "
#~ "des Installationsbaums finden. Diese sind für das Booten vom Netzwerk "
#~ "gedacht, können aber auf vielfache Weise verwendet werden."

#~ msgid ""
#~ "<code>yaboot</code> supports TFTP booting for IBM eServer pSeries and "
#~ "Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of <code>yaboot</"
#~ "code> over the <code>netboot</code> images."
#~ msgstr ""
#~ "<code>yaboot</code> unterstützt TFTP-booting für IBM eServer pSeries und "
#~ "Apple Macintosh. Das Fedora Projekt empfiehlt, <code>yaboot</code> "
#~ "anstelle der <code>netboot</code>-Images zu verwenden."

#~ msgid "Architecture Specific Notes"
#~ msgstr "Architektur-spezifische Hinweise"

#~ msgid ""
#~ "This section provides notes that are specific to the supported hardware "
#~ "architectures of Fedora Core."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Abschnitt bietet Hinweise die speziell für die unterstützten "
#~ "Hardware-Architekturen von Fedora Core gelten."


--- NEW FILE el.po ---
# translation of el.po to
#
# Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com>, 2006.
# Panagiota Bilianou <tetonio at gmail.com>, 2006.
# Simos Xenitellis <simos at gnome.org>, 2006.
# Nikos Charonitakis <nikosx at gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 16:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-08 16:18+0100\n"
"Last-Translator: Dimitris Glezos\n"
"Language-Team:  <en at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:12(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:15(year)
msgid "2006, 2007"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:16(holder) en_US/about-fedora.xml:18(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. και άλλοι"

#: en_US/rpm-info.xml:18(title) en_US/about-fedora.xml:6(title)
msgid "About Fedora"
msgstr "Περί του Fedora"

#: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
msgid "Describes Fedora Core, the Fedora Project, and how you can help."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:23(details)
msgid "Break into independent module"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr "Προώθηση νέας τελικής έκδοσης"

#: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor)
msgid "The Fedora Project community"
msgstr "Η κοινότητα του Έργου Fedora"

#: en_US/about-fedora.xml:11(firstname)
msgid "Paul"
msgstr "Paul"

#: en_US/about-fedora.xml:12(othername)
msgid "W."
msgstr "W."

#: en_US/about-fedora.xml:13(surname)
msgid "Frields"
msgstr "Frields"

#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/about-fedora.xml:21(para)
msgid ""
"Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and "
"platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and "
"distribute, now and forever. It is developed by a large community of people "
"who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
"software and standards. Fedora Core is part of the Fedora Project, sponsored "
"by Red Hat, Inc."
msgstr ""
"Το Fedora είναι ένα ανοιχτό, καινοτόμο, με μεγάλες προοπτικές λειτουργικό "
"σύστημα βασισμένο στο Linux, το οποίο είναι ελεύθερο για οποιονδήποτε να το "
"χρησιμοποιήσει, τροποποιήσει και διανέμει, τώρα και για πάντα. Αναπτύσσεται "
"από μία μεγάλη κοινότητα ανθρώπων οι οποίοι αγωνίζονται για να παρέχουν και "
"να συντηρούν μόνο τα καλύτερα στο ελεύθερο λογισμικό και στα πρότυπα. Το "
"Fedora Core είναι μέρος του Έργου Fedora το οποίο χρηματοδοτείται από την "
"Red Hat, Inc."

#: en_US/about-fedora.xml:29(para)
msgid ""
"Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
"wiki/\"/>."
msgstr ""
"Επισκεφτείτε το Wiki της κοινότητας του Fedora στο <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:34(title)
msgid "Fedora Extras"
msgstr "Fedora Extras"

#: en_US/about-fedora.xml:35(para)
msgid ""
"The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora "
"community, provides hundreds of high-quality software packages to augment "
"the software available in Fedora Core. Visit our Web page at <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
msgstr ""
"Το έργο Fedora Extras, το οποίο χρηματοδοτείται από την Red Hat και "
"συντηρείται από την κοινότητα του Fedora, παρέχει εκατοντάδες υψηλής "
"ποιότητας πακέτα για να επεκτείνει το λογισμικό που είναι διαθέσιμο στο "
"Fedora Core. Επισκεφτείτε την ιστοσελίδα μας στο <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:44(title)
msgid "Fedora Documentation"
msgstr "Τεκμηρίωση Fedora"

#: en_US/about-fedora.xml:45(para)
msgid ""
"The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source "
"Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome "
"volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
msgstr ""
"Το έργο τεκμηρίωσης Fedora παρέχει 100% ελεύθερο (ΕΛ/ΛΑΚ) περιεχόμενο, "
"υπηρεσίες και εργαλεία για τεκμηρίωση. Καλωσορίζουμε εθελοντές και άτομα "
"πρόθυμα για συνεισφορά όλων των επιπέδων δεξιοτήτων. Επισκεφτείτε την "
"ιστοσελίδα μας στο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/"
">."

#: en_US/about-fedora.xml:54(title)
msgid "Fedora Translation"
msgstr "Μετάφραση Fedora"

#: en_US/about-fedora.xml:55(para)
msgid ""
"The goal of the Translation Project is to translate the software and the "
"documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
msgstr ""
"Ο στόχος του Έργου μετάφρασης είναι να μεταφράσει το λογισμικό και την "
"τεκμηρίωση που είναι σχετικά με το Έργο Fedora. Επισκεφτείτε την ιστοσελίδα "
"μας στο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:63(title)
msgid "Fedora Legacy"
msgstr "Fedora Legacy"

#: en_US/about-fedora.xml:64(para)
msgid ""
"The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
"extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora "
"Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project "
"supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web "
"page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
msgstr ""
"Το Έργο Fedora Legacy είναι ένα έργο ελεύθερου λογισμικού υποστηριζόμενο από "
"την κοινότητα με σκοπό την επέκταση του κύκλου ζωής επιλεγμένων διανομών των "
"Red Hat Linux και Fedora Core που βρίσκονται υπό 'λειτουργία συντήρησης'. Το "
"Έργο Fedora Legacy είναι ένα επίσημο έργο του Fedora το οποίο υποστηρίζεται "
"από το Fedora Foundation και χρηματοδοτείται από την Red Hat. Επισκεφτείτε "
"την ιστοσελίδα μας στο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:74(title)
msgid "Fedora Bug Squad"
msgstr "Fedora Bug Squad"

#: en_US/about-fedora.xml:75(para)
msgid ""
"The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs "
"in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that "
"are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. "
"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers"
"\"/>."
msgstr ""
"Η κύρια αποστολή του Fedora Bug Squad είναι να ανιχνεύει και να διορθώνει "
"σφάλματα στο <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</"
"ulink> τα οποία σχετίζονται με το Fedora, και λειτουργούν ως γέφυρες μεταξύ "
"των χρηστών και των προγραμματιστών. Για περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε "
"στο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:85(title)
msgid "Fedora Marketing"
msgstr "Fedora Marketing"

#: en_US/about-fedora.xml:86(para)
msgid ""
"The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal "
"is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source "
"projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"Marketing\"/>."
msgstr ""
"Το έργο Fedora Marketing είναι η δημόσια φωνή του έργου Fedora. Στόχος μας "
"είναι να προωθήσουμε το Fedora και να βοηθήσουμε στην διάδοση άλλων έργων "
"στο Linux και στο ανοικτό λογισμικό γενικότερα. Επισκεφτείτε την ιστοσελίδα "
"μας στο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:94(title)
[...5829 lines suppressed...]
#~ msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
#~ msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"

#~ msgid ""
#~ "When posting your bug, include the following information in the specified "
#~ "fields:"
#~ msgstr ""
#~ "Όταν αναφέρετε κάποιο σφάλμα (bug), συμπεριλάβετε τις ακόλουθες "
#~ "πληροφορίες στα καθορισμένα πεδία:"

# i use the original (English) terms because bugzilla is not localized yet
#~ msgid "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"
#~ msgstr "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"

# i use the original (English) terms because bugzilla is not localized yet
#~ msgid "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
#~ msgstr "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""

#~ msgid "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"
#~ msgstr "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be "
#~ "improved. If it includes the word \"README\", so much the better."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Summary</guilabel> Μια σύντομη περιγραφή για το τι χρειάζεται "
#~ "βελτίωση. Αν περιέχει την λέξη \"README\", τόσο το καλύτερο."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what "
#~ "could be improved."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Description:</guilabel> Μια πιο λεπτομερή περιγραφή για το τι "
#~ "θα μπορούσε να βελτιωθεί."

#~ msgid "Welcome to Fedora Core 6!"
#~ msgstr "Καλώς ήρθατε στο Fedora Core 6!"

#~ msgid ""
#~ "This page is where you can learn more about Fedora and the Fedora Project "
#~ "in general. Use the resources listed here to get started with this "
#~ "release, and to find solutions to common problems you might encounter."
#~ msgstr ""
#~ "Σε αυτήν τη σελίδα μπορείτε να μάθετε περισσότερα για το Fedora σύστημα "
#~ "σας και γενικώς για το Έργο Fedora. Χρησιμοποιήστε τις πηγές που "
#~ "αναφέρονται για να ξεκινήσετε τη χρήση αυτής της έκδοσης της διανομής και "
#~ "για να βρείτε λύσεις σε τυχόν προβλήματα που μπορεί να συναντήσετε."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Documents that are not stored on your system and require a connection to "
#~ "the Internet are marked with the following icon: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Τα έγγραφα που δεν είναι αποθηκευμένα στο σύστημα σας και απαιτούν "
#~ "σύνδεση στο Διαδίκτυο είναι σημειωμένα με το εξής εικονίδιο: <ulink url="
#~ "\"\"><phrase role=\"external\"></phrase></ulink>"

#~ msgid "Fedora Core 6 Release Notes"
#~ msgstr "Σημειώσεις κυκλοφορίας του Fedora Core 6"

#~ msgid ""
#~ "The Release Notes provide a detailed overview of this release of Fedora "
#~ "Core, including what's new, notes specific to your computer architecture, "
#~ "and tips for smoother system operation. This document is highly "
#~ "recommended for every installation or upgrade of your Fedora system."
#~ msgstr ""
#~ "Οι σημειώσεις κυκλοφορίας παρέχουν μια λεπτομερή περιγραφή αυτής της "
#~ "έκδοσης του Fedora Core, όπως, μεταξύ άλλων, τι είναι καινούριο, "
#~ "σημειώσεις ειδικές για την αρχιτεκτονική του υπολογιστή σας και συμβουλές "
#~ "για μια ομαλή λειτουργία του συστήματος σας. Η ανάγνωση αυτού του "
#~ "εγγράφου συστήνεται για κάθε εγκατάσταση ή αναβάθμιση ενός συστήματος "
#~ "Fedora."

#~ msgid ""
#~ "The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/\"><phrase "
#~ "role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you install "
#~ "Fedora Core on desktops, laptops and servers."
#~ msgstr ""
#~ "Ο <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/\"><phrase "
#~ "role=\"external\">Οδηγός εγκατάστασης</phrase></ulink> σας βοηθά να "
#~ "εγκαταστήσετε το Fedora Core σε σταθμούς εργασίας, εξυπηρετητές και "
#~ "φορητούς υπολογιστές."

#~ msgid "Fedora Desktop User Guide"
#~ msgstr "Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας Fedora"

#~ msgid ""
#~ "The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using "
#~ "desktop applications. It covers activities such as using the desktop, "
#~ "accessing media, communicating on the Internet, using office productivity "
#~ "applications, and playing multimedia and games."
#~ msgstr ""
#~ "Ο οδηγός αυτός εξηγεί πώς να πετύχει κανείς διάφορες ενέργειες με "
#~ "εφαρμογές της επιφάνειας εργασίας του. Καλύπτει δραστηριότητες όπως χρήση "
#~ "της επιφάνειας, πρόσβαση σε μέσα και οδηγούς, επικοινωνία στο Διαδίκτυο, "
#~ "χρήση εφαρμογών γραφείου, αναπαραγωγή πολυμέσων και παίξιμο παιχνιδιών."

#~ msgid ""
#~ "The Desktop User Guide is currently available as a <emphasis>draft</"
#~ "emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
#~ "DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">US English</phrase></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Ο οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας είναι προς το παρόν διαθέσιμος σαν "
#~ "<emphasis>πρόχειρο</emphasis> στα <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
#~ "wiki/Docs/Drafts/DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">Αγγλικά</"
#~ "phrase></ulink>."

#~ msgid "Other Resources"
#~ msgstr "Άλλοι πόροι"

#~ msgid "Fedora Project"
#~ msgstr "Έργο Fedora"

#~ msgid ""
#~ "The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are "
#~ "some pages of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Ο ιστοχώρος του Έργου Fedora περιέχει ένα πλήθος πληροφοριών. Μερικές "
#~ "ενδιαφέρουσες σελίδες είναι οι παρακάτω:"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role="
#~ "\"external\">Overview of Fedora</phrase></ulink>: What Fedora is, and "
#~ "what makes it special"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role="
#~ "\"external\">Περιγραφή του Fedora</phrase></ulink>: Τι είναι το Fedora "
#~ "και γιατί είναι ξεχωριστό"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
#~ "\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Frequently asked questions about Fedora "
#~ "and their answers"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
#~ "\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Συχνές ερωτήσεις σχετικά με το Fedora και "
#~ "οι απαντήσεις τους"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role="
#~ "\"external\">Communicate</phrase></ulink>: Ways to interact with a "
#~ "strong, global community of users and contributors that is ready to help "
#~ "you and listen to your feedback"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role="
#~ "\"external\">Επικοινωνήστε</phrase></ulink>: Τρόποι για να επικοινωνήσετε "
#~ "με μια ισχυρή και παγκόσμια κοινότητα χρηστών και συντελεστών οι οποίοι "
#~ "είναι έτοιμοι να σας βοηθήσουν και να ακούσουν τα σχόλια σας"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
#~ "\"external\">Participate</phrase></ulink>: Ways you can make a change by "
#~ "helping with Fedora"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
#~ "\"external\">Συμμετοχή</phrase></ulink>: Τρόποι που μπορείτε να κάνετε "
#~ "κάτι ξεχωριστό βοηθώντας το Fedora"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
#~ "\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Read what Fedora Project contributors "
#~ "around the planet have to say"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
#~ "\">Πλανήτης Fedora</phrase></ulink>: Διαβάστε τι έχουν να πουν "
#~ "συντελεστές του Έργου Fedora ανά τον κόσμο"

#~ msgid "Community Websites"
#~ msgstr "Ιστοσελίδες της κοινότητας"

#~ msgid ""
#~ "The documentation provided in these sites is provided <emphasis>as is</"
#~ "emphasis>, and neither Red Hat nor the Fedora Project have any control "
#~ "over their content."
#~ msgstr ""
#~ "Η τεκμηρίωση που υπάρχει σε αυτούς τους ιστοχώρους παρέχεται "
#~ "<emphasis>όπως είναι</emphasis> και η Red Hat και το Έργο Fedora δεν "
#~ "έχουν έλεγχο στο περιεχόμενο τους."

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
#~ "News</phrase></ulink>: A public community news and information site for "
#~ "Fedora users"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
#~ "News</phrase></ulink>: Νέα της κοινότητας και πληροφορίες για τους "
#~ "χρήστες Fedora "

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
#~ "Forum</phrase></ulink>: The formally endorsed forums of the Fedora Project"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
#~ "Forum</phrase></ulink>: Τα επισήμως εγκεκριμένα forum του Έργου Fedora"

#~ msgid "The unofficial Fedora FAQ"
#~ msgstr "Το ανεπίσημο Fedora FAQ"

#~ msgid "More"
#~ msgstr "Περισσότερα"


--- NEW FILE es.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 16:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-03 14:02-0300\n"
"Last-Translator: Domingo Becker <beckerde at hotmail.com>\n"
"Language-Team: Domingo Becker <beckerde at hotmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"

#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:12(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:15(year)
msgid "2006, 2007"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:16(holder) en_US/about-fedora.xml:18(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. y otros"

#: en_US/rpm-info.xml:18(title) en_US/about-fedora.xml:6(title)
msgid "About Fedora"
msgstr "Acerca de Fedora"

#: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
msgid "Describes Fedora Core, the Fedora Project, and how you can help."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:23(details)
msgid "Break into independent module"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr "Poner nueva versión para el final"

#: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor)
msgid "The Fedora Project community"
msgstr "La comunidad del Proyecto Fedora"

#: en_US/about-fedora.xml:11(firstname)
msgid "Paul"
msgstr "Paul"

#: en_US/about-fedora.xml:12(othername)
msgid "W."
msgstr "W."

#: en_US/about-fedora.xml:13(surname)
msgid "Frields"
msgstr "Frields"

#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/about-fedora.xml:21(para)
msgid ""
"Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and "
"platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and "
"distribute, now and forever. It is developed by a large community of people "
"who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
"software and standards. Fedora Core is part of the Fedora Project, sponsored "
"by Red Hat, Inc."
msgstr ""
"Fedora es un sistema operativo y plataforma abierta, innovativa y que mira "
"al futuro, basada en Linux, que es siempre libre para ser usado, modificado "
"y distribuido por cualquiera, ahora y siempre. Es desarrollado por una gran "
"comunidad de personas que ponen lo mejor de sí para proveer y mantener lo "
"mejor en software libre y de código abierto y sus estándares. El Proyecto "
"Fedora es administrado y dirigido por la Fundación Fedora y tiene como "
"espónsor a Red Hat, Inc."

#: en_US/about-fedora.xml:29(para)
msgid ""
"Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
"wiki/\"/>."
msgstr ""
"Visite el Wiki de la comunidad Fedora en <ulink url=\"http://fedoraproject."
"org/wiki/\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:34(title)
msgid "Fedora Extras"
msgstr "Fedora Extras"

#: en_US/about-fedora.xml:35(para)
msgid ""
"The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora "
"community, provides hundreds of high-quality software packages to augment "
"the software available in Fedora Core. Visit our Web page at <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
msgstr ""
"El proyecto Fedora Extras, bajo el soporte de Red Hat y manetenido por la "
"comunidad Fedora, provee cientos de paquetes de software de alta calidad "
"para aumentar el software disponible en Fedora Core. Visite nuestra página "
"web en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:44(title)
msgid "Fedora Documentation"
msgstr "Documentación de Fedora"

#: en_US/about-fedora.xml:45(para)
msgid ""
"The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source "
"Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome "
"volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
msgstr ""
"El Proyecto de Documentación de Fedora provee contenido, servicios y "
"herramientas para la documentación 100% Free/Libre Open Source Software "
"(FLOSS). Se aceptan y se da la bienvenida a todos los voluntarios y "
"contribuidores en todos los niveles de habilidades. Visite nuestra página "
"web en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:54(title)
msgid "Fedora Translation"
msgstr "Traducción de Fedora"

#: en_US/about-fedora.xml:55(para)
msgid ""
"The goal of the Translation Project is to translate the software and the "
"documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
msgstr ""
"El objetivo del Proyecto de Traducción es traducir el software y la "
"documentación asociada con el Proyecto Fedora. Visite nuestra página web en "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:63(title)
msgid "Fedora Legacy"
msgstr "El Legado de Fedora"

#: en_US/about-fedora.xml:64(para)
msgid ""
"The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
"extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora "
"Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project "
"supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web "
"page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
msgstr ""
"El Proyecto Legado de Fedora es un proyecto de código abierto soportado por "
"la comunidad para extender el ciclo de vida de las distribuciones "
"seleccionadas para 'modo mantenimiento' de Red Hat Linux y Fedora Core. El "
"proyecto de Legado de Fedora es un Proyecto formal de Fedora apoyado por la "
"Fundación de Fedora y con Red Hat como espónsor. Visite nuestra página web "
"en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:74(title)
msgid "Fedora Bug Squad"
msgstr "Escuadrón de Errores de Fedora"

#: en_US/about-fedora.xml:75(para)
msgid ""
"The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs "
"in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that "
"are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. "
"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers"
"\"/>."
msgstr ""
"La misión primaria del Escuadrón de Errores de Fedora es de trazar y "
"eliminar errores en <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla"
"\">Bugzilla</ulink> que estén relacionados con Fedora y actúan como un "
"puente entre los usuarios y los desarrolladores. Visite nuestra página web "
"en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:85(title)
msgid "Fedora Marketing"
msgstr "Mercadeo de Fedora"

#: en_US/about-fedora.xml:86(para)
msgid ""
"The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal "
"is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source "
"projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"Marketing\"/>."
msgstr ""
"El Proyecto de Mercadeo de Fedora es la voz pública del Proyecto Fedora. "
"Nuestro objetivo es promover Fedora y ayudar a promover otros proyectos de "
"Linux y de código abierto. Visite nuestra página web en <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:94(title)
msgid "Fedora Ambassadors"
msgstr "Embajadores de Fedora"

#: en_US/about-fedora.xml:95(para)
msgid ""
"Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and "
"potential converts gather and tell them about Fedora — the project and "
"the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject."
[...5734 lines suppressed...]
#~ "de Red Hat:"

#~ msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
#~ msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"

#~ msgid ""
#~ "When posting your bug, include the following information in the specified "
#~ "fields:"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando informe su error, incluya la siguiente información en los campos "
#~ "especificados:"

#~ msgid "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"
#~ msgstr "<guilabel>Producto:</guilabel> Fedora Core"

#~ msgid "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
#~ msgstr "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""

#~ msgid "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"
#~ msgstr "<guilabel>Componente:</guilabel> fedora-release"

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be "
#~ "improved. If it includes the word \"README\", so much the better."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Resumen:</guilabel> Una corta descripción de lo que podría ser "
#~ "mejorado. Si eso incluye la palabra \"README\", mucho mejor."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what "
#~ "could be improved."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Descripción:</guilabel> Una descrición mas detallada de lo que "
#~ "se podría mejorar."

#~ msgid "Welcome to Fedora Core 6!"
#~ msgstr "Bienvenido a Fedora Core 6!"

#~ msgid ""
#~ "This page is where you can learn more about Fedora and the Fedora Project "
#~ "in general. Use the resources listed here to get started with this "
#~ "release, and to find solutions to common problems you might encounter."
#~ msgstr ""
#~ "En esta página puede aprender más acerca de Fedora y del Proyecto Fedora "
#~ "en general. Use los recursos listados aquí para iniciarse con esta "
#~ "versión, y para encontrar soluciones a problemas comúnes que pueda "
#~ "encontrar."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Documents that are not stored on your system and require a connection to "
#~ "the Internet are marked with the following icon: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Los documentos que no están almacenados en su sistema y requieren una "
#~ "conexión a Internet están marcados con el siguiente ícono: <ulink url="
#~ "\"\"><phrase role=\"external\"></phrase></ulink>"

#~ msgid "Fedora Core 6 Release Notes"
#~ msgstr "Notas de la Versión de Fedora Core 6"

#~ msgid ""
#~ "The Release Notes provide a detailed overview of this release of Fedora "
#~ "Core, including what's new, notes specific to your computer architecture, "
#~ "and tips for smoother system operation. This document is highly "
#~ "recommended for every installation or upgrade of your Fedora system."
#~ msgstr ""
#~ "Las Notas de la Versión proveen una descripción detallada de esta versión "
#~ "de Fedora Core, incluyendo lo que hay de nuevo, notas específicas de la "
#~ "arquitectura de su computadora, y consejos para una operación más afinada "
#~ "de su sistema. La lectura de este documento es muy recomendada para cada "
#~ "instalación o actualización de un Sistema Fedora."

#~ msgid ""
#~ "The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/\"><phrase "
#~ "role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you install "
#~ "Fedora Core on desktops, laptops and servers."
#~ msgstr ""
#~ "La <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/\"><phrase "
#~ "role=\"external\">Guía de Instalación</phrase></ulink> le ayudará a "
#~ "instalar Fedora Core en escritorios, portátiles y servidores."

#~ msgid "Fedora Desktop User Guide"
#~ msgstr "Guía del Usuario de Escritorio de Fedora"

#~ msgid ""
#~ "The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using "
#~ "desktop applications. It covers activities such as using the desktop, "
#~ "accessing media, communicating on the Internet, using office productivity "
#~ "applications, and playing multimedia and games."
#~ msgstr ""
#~ "La Guía del Usuario de Escritorio le explica cómo realizar tareas "
#~ "específicas con aplicaciones de escritorio. Cubre las actividades como el "
#~ "uso del escritorio, el acceso a multimedia, comunicación en la Internet, "
#~ "uso de aplicaciones de productividad de oficina, reproducción de archivos "
#~ "multimedia y juegos."

#~ msgid ""
#~ "The Desktop User Guide is currently available as a <emphasis>draft</"
#~ "emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
#~ "DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">US English</phrase></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "La Guía del Usuario de Escritorio está actualmente en estado de "
#~ "<emphasis>borrador</emphasis> en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
#~ "wiki/Docs/Drafts/DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">Inglés de "
#~ "EEUU</phrase></ulink>."

#~ msgid "Other Resources"
#~ msgstr "Otros Recursos"

#~ msgid "Fedora Project"
#~ msgstr "Proyecto Fedora"

#~ msgid ""
#~ "The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are "
#~ "some pages of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "El sitio web del Proyecto Fedora contiene abundante información. A "
#~ "continuación se dan algunas páginas de interés:"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role="
#~ "\"external\">Overview of Fedora</phrase></ulink>: What Fedora is, and "
#~ "what makes it special"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role="
#~ "\"external\">Resúmen de Fedora</phrase></ulink>: Lo que es Fedora y lo "
#~ "que lo hace especial"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
#~ "\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Frequently asked questions about Fedora "
#~ "and their answers"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
#~ "\">FAQ de Fedora</phrase></ulink>: Preguntas hechas frecuentemente acerca "
#~ "de Fedora y sus respuestas"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role="
#~ "\"external\">Communicate</phrase></ulink>: Ways to interact with a "
#~ "strong, global community of users and contributors that is ready to help "
#~ "you and listen to your feedback"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role="
#~ "\"external\">Comunicar</phrase></ulink>: Formas de interactuar con una "
#~ "comunidad global y fuerte de usuarios y contribuyentes que está lista "
#~ "para ayudarlo y espera sus comentarios"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
#~ "\"external\">Participate</phrase></ulink>: Ways you can make a change by "
#~ "helping with Fedora"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
#~ "\"external\">Participate</phrase></ulink>: Formas en que puede hacer una "
#~ "diferencia ayudando con Fedora"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
#~ "\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Read what Fedora Project contributors "
#~ "around the planet have to say"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
#~ "\">Planeta Fedora</phrase></ulink>: Lea lo que los contribuyentes del "
#~ "Proyecto Fedora alrededor del planteta tienen para decir"

#~ msgid "Community Websites"
#~ msgstr "Sitios Web de la Comunidad"

#~ msgid ""
#~ "The documentation provided in these sites is provided <emphasis>as is</"
#~ "emphasis>, and neither Red Hat nor the Fedora Project have any control "
#~ "over their content."
#~ msgstr ""
#~ "La documentación provista en estos sitios se da <emphasis>como esetán</"
#~ "emphasis>, y ni Red Hat ni el Proyecto Fedora tienen control sobre su "
#~ "contenido."

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
#~ "News</phrase></ulink>: A public community news and information site for "
#~ "Fedora users"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Noticias "
#~ "de Fedora</phrase></ulink>: Un sitio de noticias e información "
#~ "comunitaria público para los usuarios de Fedora"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
#~ "Forum</phrase></ulink>: The formally endorsed forums of the Fedora Project"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Foro de "
#~ "Fedora</phrase></ulink>: Los foros formalmente firmados por el Proyecto "
#~ "Fedora"

#~ msgid "The unofficial Fedora FAQ"
#~ msgstr "El FAQ no oficial de Fedora "

#~ msgid "More"
#~ msgstr "Más"


--- NEW FILE fr.po ---
# translation of fr.po to French
# Thomas Canniot <thomas.canniot at laposte.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 16:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-21 00:07+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Canniot <thomas.canniot at laposte.net>\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:12(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:15(year)
msgid "2006, 2007"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:16(holder) en_US/about-fedora.xml:18(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat,Inc. et autres"

#: en_US/rpm-info.xml:18(title) en_US/about-fedora.xml:6(title)
msgid "About Fedora"
msgstr "À propos de Fedora"

#: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
msgid "Describes Fedora Core, the Fedora Project, and how you can help."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:23(details)
msgid "Break into independent module"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor)
msgid "The Fedora Project community"
msgstr "La communauté du Projet Fedora"

#: en_US/about-fedora.xml:11(firstname)
msgid "Paul"
msgstr "Paul"

#: en_US/about-fedora.xml:12(othername)
msgid "W."
msgstr "W."

#: en_US/about-fedora.xml:13(surname)
msgid "Frields"
msgstr "Frields"

#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/about-fedora.xml:21(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and "
"platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and "
"distribute, now and forever. It is developed by a large community of people "
"who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
"software and standards. Fedora Core is part of the Fedora Project, sponsored "
"by Red Hat, Inc."
msgstr ""
"Fedora est un système d'exploitation et une plateforme de développement "
"libre, innovant et moderne. Il est basé sur Linux que chacun est libre "
"d'utiliser, de modifier et de distribuer, aujourd'hui et pour toujours. Il "
"est développé par une importante communauté d'utilisateurs et de "
"développeurs qui s'efforcent de fournir et de maintenir les meilleurs "
"logiciels libres et de promouvoir les formats ouverts. Fedora est "
"subventionné par Red Hat Inc."

#: en_US/about-fedora.xml:29(para)
msgid ""
"Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
"wiki/\"/>."
msgstr ""
"Visiter le wiki de la communauté de Fedora sur <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:34(title)
msgid "Fedora Extras"
msgstr "Fedora Extras"

#: en_US/about-fedora.xml:35(para)
msgid ""
"The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora "
"community, provides hundreds of high-quality software packages to augment "
"the software available in Fedora Core. Visit our Web page at <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
msgstr ""
"Le Projet Fedora Extras, subventionné par Red Hat et maintenu par la "
"communauté de Fedora, fournit des centaines de paquetages de logiciels de "
"grande qualité pour améliorer l'offre logiciels dans Fedora Core. Consultez "
"notre page web sur <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:44(title)
msgid "Fedora Documentation"
msgstr "Fedora Documentation"

#: en_US/about-fedora.xml:45(para)
msgid ""
"The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source "
"Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome "
"volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
msgstr ""
"Le Projet Fedora Documentation fournit des services, des outils et du "
"contenu pour la documentation de manière entièrement libre. Les volontaires "
"et les contributeurs de tous niveaux sont les bienvenues. Consultez notre "
"page web sur <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:54(title)
msgid "Fedora Translation"
msgstr "Fedora Translation"

#: en_US/about-fedora.xml:55(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The goal of the Translation Project is to translate the software and the "
"documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
msgstr ""
"Le but du Projet Fedora Translation est de traduire les logiciels et la "
"documentation associés au Projet Fedora. Visitez notre p<ulink url=\"http://"
"fedora.redhat.com/About/Projects/translations/\"/>.age web sur "

#: en_US/about-fedora.xml:63(title)
msgid "Fedora Legacy"
msgstr "Fedora Legacy"

#: en_US/about-fedora.xml:64(para)
msgid ""
"The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
"extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora "
"Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project "
"supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web "
"page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
msgstr ""
"Le Projet Fedora Legacy est un projet libre et communautaire qui vise à "
"étendre le support des distributions Red Hat et Fedora Core mises en \"mode "
"maintenance\". Le Projet Fedora Legacy travaille avec la communauté Linux "
"pour fournir des mises à jour de sécurité et des correctifs. Ce travail "
"étend la durée de vie effective des distributions plus anciennes dans des "
"environnements où les mises à jour fréquentes vers une distribution plus "
"récente ne sont pas possibles ou non désirables. Pour plus d'informations "
"sur le Projet Fedora Legacy, consultez la page <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/Legacy\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy</ulink>."

#: en_US/about-fedora.xml:74(title)
msgid "Fedora Bug Squad"
msgstr "Fedora Bug Squad"

#: en_US/about-fedora.xml:75(para)
msgid ""
"The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs "
"in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that "
"are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. "
"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers"
"\"/>."
msgstr ""
"La principale mission de Fedora Bug Squad est de traquer et de nettoyer les "
"bugs relatifs à Fedora dans <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla"
"\">Bugzilla</ulink>, et d'agir en lien entre les utilisateurs et les "
"développeurs. Visitez notre page web sur <ulink url=\"http://fedoraproject."
"org/wiki/BugZappers\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:85(title)
msgid "Fedora Marketing"
msgstr "Fedora Marketing"

#: en_US/about-fedora.xml:86(para)
msgid ""
"The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal "
"is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source "
"projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"Marketing\"/>."
msgstr ""
"Le Projet Fedora Marketing est l'expression en public du projet Fedora. "
"Notre objectif est de promouvoir Fedora et d'aider à promouvoir Linux et "
"d'autres projets libres. Visitez notre page web sur <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:94(title)
msgid "Fedora Ambassadors"
msgstr "Fedora Ambassadors"

[...4481 lines suppressed...]
#~ "<systemitem>gcjwebplugin</systemitem>, plugin libre pour Firefox gérant "
#~ "les applets Java. Il est fourni par le paquetage <filename>java-1.4.2-gcj-"
#~ "compat-plugin</filename>, installé par défaut car compris dans le groupe "
#~ "de paquetages Internet. <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> est "
#~ "toujours en développement intensif et ne devrait pas être utilisé pour "
#~ "lancer des applets n'étant pas dignes de confiance."

#~ msgid "Use <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> with caution"
#~ msgstr "Utilisez <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> avec précaution."

#~ msgid ""
#~ "Before <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> loads any applet, it "
#~ "displays a warning about the state of GNU Classpath's security "
#~ "implementation. The dialog allows you to cancel loading the applet, or to "
#~ "trust the applet and load it. If you do not want even this level of risk, "
#~ "you can remove the plugin entirely with this command:"
#~ msgstr ""
#~ "Avant que <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> ne charge un applet, il "
#~ "affiche un avertissement à propos de l'implémentation sécuritaire de GNU "
#~ "Classpath. La boîte de dialogue vous permet d'annuler le chargement de "
#~ "l'applet ou de faire confiance à l'applet et de le charger. Si vous ne "
#~ "voulez prendre aucun risque, vous pouvez supprimer le plugin avec cette "
#~ "commande :"

#~ msgid ""
#~ "Fedora Core includes many packages derived from the JPackage Project, "
#~ "which provides a Java software repository. These packages are modified in "
#~ "Fedora to remove proprietary software dependencies and to make use of "
#~ "GCJ's ahead-of-time compilation feature."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Core inclut de nombreux paquetages dérivés du Projet JPackage, qui "
#~ "fournit un dépôt de logiciels Java. Ces paquetages sont modifiés dans "
#~ "Fedora pour supprimer les dépendances vers des logiciels propriétaires et "
#~ "pour leur faire utiliser l'option de compilation de GCJ."

#~ msgid "Installation-Related Notes"
#~ msgstr "Notes relatives à l'installation"

#~ msgid ""
#~ "The installer can now be used to generate a Live CD for "
#~ "<application>Kadischi</application>."
#~ msgstr ""
#~ "L'installeur peut dorénavant être utilisé pour créer un Live CD pour "
#~ "<application>Kadischi</application>."

#~ msgid ""
#~ "<systemitem>SquashFS</systemitem> is the default file compressor for "
#~ "<application>Anaconda</application>."
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem>SquashFS</systemitem> est le système de compression par "
#~ "défaut pour <application>Anaconda</application>."

#~ msgid "FireWire and USB-storage installation are now supported."
#~ msgstr ""
#~ "Les installation par unité de stockage USB et FireWire sont maintenant "
#~ "supportés."

#~ msgid "Mactels are now supported by the installer."
#~ msgstr "Les Mactels sont dorénavant supportés par l'installeur."

#~ msgid ""
#~ "The graphical mode of <application>Anaconda</application> provides basic "
#~ "support for multiple repositories setup, which allows users to add their "
#~ "favorite third party repositories."
#~ msgstr ""
#~ "Le mode graphique <application>Anaconda</application> permet "
#~ "l'installation à partir de dépôts multiples, ce qui offre aux "
#~ "utilisateurs la possibilité d'ajouter leurs dépôts tiers favoris."

#~ msgid ""
#~ "The Bitstream Vera font has been retired and replaced by DejaVu as "
#~ "default for the installer."
#~ msgstr ""
#~ "La police de caractères Bitstream Vera a été retirée et remplacée par "
#~ "DejaVu comme police par défaut dans l'installeur."

#~ msgid ""
#~ "Here is a table of the default trigger hotkeys for different languages:"
#~ msgstr ""
#~ "Voici une liste des touches de raccourcis par défaut pour différentes "
#~ "langues :"

#~ msgid "other"
#~ msgstr "autre"

#~ msgid "If SCIM is installed, it now runs by default for all users."
#~ msgstr ""
#~ "Si SCIM est installé, il fonctionne par défaut pour tous les utilisateurs."

#~ msgid ""
#~ "SCIM is installed by default for most Asian installs. Otherwise you can "
#~ "use the package manager (<application>pirut</application>) to install "
#~ "additional language support using the <guilabel>Languages</guilabel> "
#~ "component, or run this command:"
#~ msgstr ""
#~ "SCIM est installé par défaut sur les installations de systèmes "
#~ "asiatiques. Sinon, vous pouvez utilisez le gestionnaire de paquetages "
#~ "(<application>pirut</application>) pour installer le support pour "
#~ "d'autres langues en utilisant la composante <guilabel>Languages</"
#~ "guilabel> ou en exécutant cette commande : "

#~ msgid "<language>"
#~ msgstr "<language>"

#~ msgid "su -c 'yum groupinstall <placeholder-1/>-support'"
#~ msgstr "su -c 'yum groupinstall <placeholder-1/>-support'"

#~ msgid ""
#~ "If you have SCIM installed but do not wish to run it on your desktop, you "
#~ "can disable it with <command>im-chooser</command> or by creating an empty "
#~ "file:"
#~ msgstr ""
#~ "Si SCIM est installé mais que vous ne désirez pas l'utiliser sur votre "
#~ "système, vous pouvez le désactiver avec la commande <command>im-chooser</"
#~ "command> ou bien en créant un fichier vide : "

#~ msgid "echo > ~/.xinputrc"
#~ msgstr "echo > ~/.xinputrc"

#~ msgid "Pango Support in Firefox"
#~ msgstr "Support de Pango dans Firefox"

#~ msgid ""
#~ "Firefox in Fedora Core is built with Pango, which provides better support "
#~ "for certain scripts, such as Indic and some CJK scripts. Fedora has the "
#~ "permission of the Mozilla Corporation to use the Pango system for text "
#~ "rendering."
#~ msgstr ""
#~ "Dans Fedora Core, Firefox est compilé avec Pango, qui améliore le support "
#~ "de certains scripts, comme les scripts Indic et CJK. Fedora a obtenu "
#~ "l'autorisation de Mozilla Corporation pour utiliser le système Pango pour "
#~ "le rendu du texte."

#~ msgid ""
#~ "To disable the use of Pango, set <command>MOZ_DISABLE_PANGO=1</command> "
#~ "in your environment before launching Firefox."
#~ msgstr ""
#~ "Pour désactiver l'utilisation de Pango, ajoutez "
#~ "<command>MOZ_DISABLE_PANGO=1</command> dans votre environnement avant de "
#~ "lancer Firefox."

#~ msgid "For a filesystem volume:"
#~ msgstr "Pour un volume avec système de fichiers :"

#~ msgid "File Servers"
#~ msgstr "Serveurs de fichiers"

#~ msgid ""
#~ "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink "
#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink "
#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information "
#~ "on HTTP (Web) file transfer and Samba (Windows) file sharing services."
#~ msgstr ""
#~ "Cette section fait référence aux serveurs de transfert et de partage de "
#~ "fichiers. Consultez les pages <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "Docs/Beats/WebServers\"/> et <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "Docs/Beats/Samba\"/> pour des informations sur le transfert de fichiers "
#~ "HTTP (Web) et les services de partage de fichiers Samba (Windows)."

#~ msgid ""
#~ "Fedora Extras provides a repository of packages that complement Fedora "
#~ "Core. This volunteer-based community effort is part of the larger Fedora "
#~ "Project."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Extras met à disposition un dépôt de paquetages qui complètent "
#~ "Fedora Core. Cet effort communautaire réalisé par des volontaires fait "
#~ "partie du Projet Fedora."

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</"
#~ "ulink> (editor)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</"
#~ "ulink> (éditeur)"

#~ msgid ""
#~ "This section has not been updated for 6 by the <ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat writer</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Cette sectoin n'a pas été mise à jour pour Fedora Core 6 par le <ulink "
#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats"
#~ "\">rédacteur</ulink>."

#~ msgid "SMP Capabilities"
#~ msgstr "Possibilités SMP"

#~ msgid ""
#~ "The default kernel in x86_64 architecture provides SMP (Symmetric Multi-"
#~ "Processor) capabilities to handle multiple CPUs efficiently. This "
#~ "architecture does not have a separate SMP kernel unlike x86 and PPC "
#~ "systems."
#~ msgstr ""
#~ "Le noyau par défaut pour les architectures x86_64 possède une fonction "
#~ "SMP (Symmetric Multi-Processor) capable de prendre en charge plusieurs "
#~ "processeurs en même temps. Cette architecture ne possède pas un noyau "
#~ "propre comme les architectures x86 et PPC."

#~ msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
#~ msgstr "Cette liste est adaptée aux systèmes x86_64 :"


--- NEW FILE fr_FR.po ---
# translation of fr.po to French
# Thomas Canniot <thomas.canniot at laposte.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 16:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-21 00:07+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Canniot <thomas.canniot at laposte.net>\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:12(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:15(year)
msgid "2006, 2007"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:16(holder) en_US/about-fedora.xml:18(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat,Inc. et autres"

#: en_US/rpm-info.xml:18(title) en_US/about-fedora.xml:6(title)
msgid "About Fedora"
msgstr "À propos de Fedora"

#: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
msgid "Describes Fedora Core, the Fedora Project, and how you can help."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:23(details)
msgid "Break into independent module"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor)
msgid "The Fedora Project community"
msgstr "La communauté du Projet Fedora"

#: en_US/about-fedora.xml:11(firstname)
msgid "Paul"
msgstr "Paul"

#: en_US/about-fedora.xml:12(othername)
msgid "W."
msgstr "W."

#: en_US/about-fedora.xml:13(surname)
msgid "Frields"
msgstr "Frields"

#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/about-fedora.xml:21(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and "
"platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and "
"distribute, now and forever. It is developed by a large community of people "
"who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
"software and standards. Fedora Core is part of the Fedora Project, sponsored "
"by Red Hat, Inc."
msgstr ""
"Fedora est un système d'exploitation et une plateforme de développement "
"libre, innovant et moderne. Il est basé sur Linux que chacun est libre "
"d'utiliser, de modifier et de distribuer, aujourd'hui et pour toujours. Il "
"est développé par une importante communauté d'utilisateurs et de "
"développeurs qui s'efforcent de fournir et de maintenir les meilleurs "
"logiciels libres et de promouvoir les formats ouverts. Fedora est "
"subventionné par Red Hat Inc."

#: en_US/about-fedora.xml:29(para)
msgid ""
"Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
"wiki/\"/>."
msgstr ""
"Visiter le wiki de la communauté de Fedora sur <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:34(title)
msgid "Fedora Extras"
msgstr "Fedora Extras"

#: en_US/about-fedora.xml:35(para)
msgid ""
"The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora "
"community, provides hundreds of high-quality software packages to augment "
"the software available in Fedora Core. Visit our Web page at <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
msgstr ""
"Le Projet Fedora Extras, subventionné par Red Hat et maintenu par la "
"communauté de Fedora, fournit des centaines de paquetages de logiciels de "
"grande qualité pour améliorer l'offre logiciels dans Fedora Core. Consultez "
"notre page web sur <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:44(title)
msgid "Fedora Documentation"
msgstr "Fedora Documentation"

#: en_US/about-fedora.xml:45(para)
msgid ""
"The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source "
"Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome "
"volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
msgstr ""
"Le Projet Fedora Documentation fournit des services, des outils et du "
"contenu pour la documentation de manière entièrement libre. Les volontaires "
"et les contributeurs de tous niveaux sont les bienvenues. Consultez notre "
"page web sur <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:54(title)
msgid "Fedora Translation"
msgstr "Fedora Translation"

#: en_US/about-fedora.xml:55(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The goal of the Translation Project is to translate the software and the "
"documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
msgstr ""
"Le but du Projet Fedora Translation est de traduire les logiciels et la "
"documentation associés au Projet Fedora. Visitez notre p<ulink url=\"http://"
"fedora.redhat.com/About/Projects/translations/\"/>.age web sur "

#: en_US/about-fedora.xml:63(title)
msgid "Fedora Legacy"
msgstr "Fedora Legacy"

#: en_US/about-fedora.xml:64(para)
msgid ""
"The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
"extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora "
"Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project "
"supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web "
"page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
msgstr ""
"Le Projet Fedora Legacy est un projet libre et communautaire qui vise à "
"étendre le support des distributions Red Hat et Fedora Core mises en \"mode "
"maintenance\". Le Projet Fedora Legacy travaille avec la communauté Linux "
"pour fournir des mises à jour de sécurité et des correctifs. Ce travail "
"étend la durée de vie effective des distributions plus anciennes dans des "
"environnements où les mises à jour fréquentes vers une distribution plus "
"récente ne sont pas possibles ou non désirables. Pour plus d'informations "
"sur le Projet Fedora Legacy, consultez la page <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/Legacy\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy</ulink>."

#: en_US/about-fedora.xml:74(title)
msgid "Fedora Bug Squad"
msgstr "Fedora Bug Squad"

#: en_US/about-fedora.xml:75(para)
msgid ""
"The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs "
"in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that "
"are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. "
"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers"
"\"/>."
msgstr ""
"La principale mission de Fedora Bug Squad est de traquer et de nettoyer les "
"bugs relatifs à Fedora dans <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla"
"\">Bugzilla</ulink>, et d'agir en lien entre les utilisateurs et les "
"développeurs. Visitez notre page web sur <ulink url=\"http://fedoraproject."
"org/wiki/BugZappers\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:85(title)
msgid "Fedora Marketing"
msgstr "Fedora Marketing"

#: en_US/about-fedora.xml:86(para)
msgid ""
"The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal "
"is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source "
"projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"Marketing\"/>."
msgstr ""
"Le Projet Fedora Marketing est l'expression en public du projet Fedora. "
"Notre objectif est de promouvoir Fedora et d'aider à promouvoir Linux et "
"d'autres projets libres. Visitez notre page web sur <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:94(title)
msgid "Fedora Ambassadors"
msgstr "Fedora Ambassadors"

[...4472 lines suppressed...]

#~ msgid ""
#~ "Fedora Core includes many packages derived from the JPackage Project, "
#~ "which provides a Java software repository. These packages are modified in "
#~ "Fedora to remove proprietary software dependencies and to make use of "
#~ "GCJ's ahead-of-time compilation feature."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Core inclut de nombreux paquetages dérivés du Projet JPackage, qui "
#~ "fournit un dépôt de logiciels Java. Ces paquetages sont modifiés dans "
#~ "Fedora pour supprimer les dépendances vers des logiciels propriétaires et "
#~ "pour leur faire utiliser l'option de compilation de GCJ."

#~ msgid "Installation-Related Notes"
#~ msgstr "Notes relatives à l'installation"

#~ msgid ""
#~ "The installer can now be used to generate a Live CD for "
#~ "<application>Kadischi</application>."
#~ msgstr ""
#~ "L'installeur peut dorénavant être utilisé pour créer un Live CD pour "
#~ "<application>Kadischi</application>."

#~ msgid ""
#~ "<systemitem>SquashFS</systemitem> is the default file compressor for "
#~ "<application>Anaconda</application>."
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem>SquashFS</systemitem> est le système de compression par "
#~ "défaut pour <application>Anaconda</application>."

#~ msgid "FireWire and USB-storage installation are now supported."
#~ msgstr ""
#~ "Les installation par unité de stockage USB et FireWire sont maintenant "
#~ "supportés."

#~ msgid "Mactels are now supported by the installer."
#~ msgstr "Les Mactels sont dorénavant supportés par l'installeur."

#~ msgid ""
#~ "The graphical mode of <application>Anaconda</application> provides basic "
#~ "support for multiple repositories setup, which allows users to add their "
#~ "favorite third party repositories."
#~ msgstr ""
#~ "Le mode graphique <application>Anaconda</application> permet "
#~ "l'installation à partir de dépôts multiples, ce qui offre aux "
#~ "utilisateurs la possibilité d'ajouter leurs dépôts tiers favoris."

#~ msgid ""
#~ "The Bitstream Vera font has been retired and replaced by DejaVu as "
#~ "default for the installer."
#~ msgstr ""
#~ "La police de caractères Bitstream Vera a été retirée et remplacée par "
#~ "DejaVu comme police par défaut dans l'installeur."

#~ msgid ""
#~ "Here is a table of the default trigger hotkeys for different languages:"
#~ msgstr ""
#~ "Voici une liste des touches de raccourcis par défaut pour différentes "
#~ "langues :"

#~ msgid ""
#~ "<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> or <keycombo><keycap function=\"alt"
#~ "\">Alt</keycap><keycap>`</keycap></keycombo>"
#~ msgstr ""
#~ "<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> ou <keycombo><keycap function=\"alt"
#~ "\">Alt</keycap><keycap>`</keycap></keycombo>"

#~ msgid "other"
#~ msgstr "autre"

#~ msgid "If SCIM is installed, it now runs by default for all users."
#~ msgstr ""
#~ "Si SCIM est installé, il fonctionne par défaut pour tous les utilisateurs."

#~ msgid ""
#~ "SCIM is installed by default for most Asian installs. Otherwise you can "
#~ "use the package manager (<application>pirut</application>) to install "
#~ "additional language support using the <guilabel>Languages</guilabel> "
#~ "component, or run this command:"
#~ msgstr ""
#~ "SCIM est installé par défaut sur les installations de systèmes "
#~ "asiatiques. Sinon, vous pouvez utilisez le gestionnaire de paquetages "
#~ "(<application>pirut</application>) pour installer le support pour "
#~ "d'autres langues en utilisant la composante <guilabel>Languages</"
#~ "guilabel> ou en exécutant cette commande : "

#~ msgid "<language>"
#~ msgstr "<language>"

#~ msgid "su -c 'yum groupinstall <placeholder-1/>-support'"
#~ msgstr "su -c 'yum groupinstall <placeholder-1/>-support'"

#~ msgid ""
#~ "In the command above, <replaceable><language></replaceable> is one "
#~ "of <literal>assamese</literal>, <literal>bengali</literal>, "
#~ "<literal>chinese</literal>, <literal>gujarati</literal>, <literal>hindi</"
#~ "literal>, <literal>japanese</literal>, <literal>kannada</literal>, "
#~ "<literal>korean</literal>, <literal>punjabi</literal>, <literal>tamil</"
#~ "literal>, or <literal>thai</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Dans la commande ci-dessus, <replaceable><language></replaceable> "
#~ "est une des langues suivantes : <literal>assamese</literal>, "
#~ "<literal>bengali</literal>, <literal>chinese</literal>, "
#~ "<literal>gujarati</literal>, <literal>hindi</literal>, <literal>japanese</"
#~ "literal>, <literal>kannada</literal>, <literal>korean</literal>, "
#~ "<literal>punjabi</literal>, <literal>tamil</literal>, ou <literal>thai</"
#~ "literal>."

#~ msgid ""
#~ "If you have SCIM installed but do not wish to run it on your desktop, you "
#~ "can disable it with <command>im-chooser</command> or by creating an empty "
#~ "file:"
#~ msgstr ""
#~ "Si SCIM est installé mais que vous ne désirez pas l'utiliser sur votre "
#~ "système, vous pouvez le désactiver avec la commande <command>im-chooser</"
#~ "command> ou bien en créant un fichier vide : "

#~ msgid "echo > ~/.xinputrc"
#~ msgstr "echo > ~/.xinputrc"

#~ msgid "Pango Support in Firefox"
#~ msgstr "Support de Pango dans Firefox"

#~ msgid ""
#~ "Firefox in Fedora Core is built with Pango, which provides better support "
#~ "for certain scripts, such as Indic and some CJK scripts. Fedora has the "
#~ "permission of the Mozilla Corporation to use the Pango system for text "
#~ "rendering."
#~ msgstr ""
#~ "Dans Fedora Core, Firefox est compilé avec Pango, qui améliore le support "
#~ "de certains scripts, comme les scripts Indic et CJK. Fedora a obtenu "
#~ "l'autorisation de Mozilla Corporation pour utiliser le système Pango pour "
#~ "le rendu du texte."

#~ msgid ""
#~ "To disable the use of Pango, set <command>MOZ_DISABLE_PANGO=1</command> "
#~ "in your environment before launching Firefox."
#~ msgstr ""
#~ "Pour désactiver l'utilisation de Pango, ajoutez "
#~ "<command>MOZ_DISABLE_PANGO=1</command> dans votre environnement avant de "
#~ "lancer Firefox."

#~ msgid "For a filesystem volume:"
#~ msgstr "Pour un volume avec système de fichiers :"

#~ msgid "File Servers"
#~ msgstr "Serveurs de fichiers"

#~ msgid ""
#~ "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink "
#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink "
#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information "
#~ "on HTTP (Web) file transfer and Samba (Windows) file sharing services."
#~ msgstr ""
#~ "Cette section fait référence aux serveurs de transfert et de partage de "
#~ "fichiers. Consultez les pages <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "Docs/Beats/WebServers\"/> et <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "Docs/Beats/Samba\"/> pour des informations sur le transfert de fichiers "
#~ "HTTP (Web) et les services de partage de fichiers Samba (Windows)."

#~ msgid ""
#~ "Fedora Extras provides a repository of packages that complement Fedora "
#~ "Core. This volunteer-based community effort is part of the larger Fedora "
#~ "Project."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Extras met à disposition un dépôt de paquetages qui complètent "
#~ "Fedora Core. Cet effort communautaire réalisé par des volontaires fait "
#~ "partie du Projet Fedora."

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</"
#~ "ulink> (editor)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</"
#~ "ulink> (éditeur)"

#~ msgid ""
#~ "This section has not been updated for 6 by the <ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat writer</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Cette sectoin n'a pas été mise à jour pour Fedora Core 6 par le <ulink "
#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats"
#~ "\">rédacteur</ulink>."

#~ msgid "SMP Capabilities"
#~ msgstr "Possibilités SMP"

#~ msgid ""
#~ "The default kernel in x86_64 architecture provides SMP (Symmetric Multi-"
#~ "Processor) capabilities to handle multiple CPUs efficiently. This "
#~ "architecture does not have a separate SMP kernel unlike x86 and PPC "
#~ "systems."
#~ msgstr ""
#~ "Le noyau par défaut pour les architectures x86_64 possède une fonction "
#~ "SMP (Symmetric Multi-Processor) capable de prendre en charge plusieurs "
#~ "processeurs en même temps. Cette architecture ne possède pas un noyau "
#~ "propre comme les architectures x86 et PPC."

#~ msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
#~ msgstr "Cette liste est adaptée aux systèmes x86_64 :"


--- NEW FILE gu.po ---
# translation of gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit at redhat.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gu\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 16:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 16:51+0530\n"
"Last-Translator: Ankit Patel <ankit at redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <fedora-trans-gu at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"

#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:12(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:15(year)
msgid "2006, 2007"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:16(holder) en_US/about-fedora.xml:18(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. અને અન્ય"

#: en_US/rpm-info.xml:18(title) en_US/about-fedora.xml:6(title)
msgid "About Fedora"
msgstr "Fedora વિશે"

#: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
msgid "Describes Fedora Core, the Fedora Project, and how you can help."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:23(details)
msgid "Break into independent module"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor)
msgid "The Fedora Project community"
msgstr "Fedora પ્રોજેક્ટ સમુદાય"

#: en_US/about-fedora.xml:11(firstname)
msgid "Paul"
msgstr "Paul"

#: en_US/about-fedora.xml:12(othername)
msgid "W."
msgstr "W."

#: en_US/about-fedora.xml:13(surname)
msgid "Frields"
msgstr "Frields"

#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/about-fedora.xml:21(para)
msgid ""
"Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and "
"platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and "
"distribute, now and forever. It is developed by a large community of people "
"who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
"software and standards. Fedora Core is part of the Fedora Project, sponsored "
"by Red Hat, Inc."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:29(para)
msgid ""
"Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
"wiki/\"/>."
msgstr ""
"Fedora સમુદાય Wiki ની <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/\"/> આગળ "
"મુલાકાત લો."

#: en_US/about-fedora.xml:34(title)
msgid "Fedora Extras"
msgstr "Fedora Extras"

#: en_US/about-fedora.xml:35(para)
msgid ""
"The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora "
"community, provides hundreds of high-quality software packages to augment "
"the software available in Fedora Core. Visit our Web page at <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:44(title)
msgid "Fedora Documentation"
msgstr "Fedora દસ્તાવેજીકરણ"

#: en_US/about-fedora.xml:45(para)
msgid ""
"The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source "
"Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome "
"volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:54(title)
msgid "Fedora Translation"
msgstr "Fedora ભાષાંતર"

#: en_US/about-fedora.xml:55(para)
msgid ""
"The goal of the Translation Project is to translate the software and the "
"documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:63(title)
msgid "Fedora Legacy"
msgstr "Fedora લીગસી"

#: en_US/about-fedora.xml:64(para)
msgid ""
"The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
"extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora "
"Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project "
"supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web "
"page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:74(title)
msgid "Fedora Bug Squad"
msgstr "Fedora Bug Squad"

#: en_US/about-fedora.xml:75(para)
msgid ""
"The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs "
"in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that "
"are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. "
"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers"
"\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:85(title)
msgid "Fedora Marketing"
msgstr "Fedora માર્કેટીંગ"

#: en_US/about-fedora.xml:86(para)
msgid ""
"The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal "
"is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source "
"projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"Marketing\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:94(title)
msgid "Fedora Ambassadors"
msgstr "Fedora રાજદૂતો"

#: en_US/about-fedora.xml:95(para)
msgid ""
"Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and "
"potential converts gather and tell them about Fedora — the project and "
"the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject."
"org/wiki/Ambassadors\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:103(title)
msgid "Fedora Infrastructure"
msgstr "Fedora ઈન્ફ્રાસ્ટ્રક્ચર"

#: en_US/about-fedora.xml:104(para)
msgid ""
"The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors "
"get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things "
"under this umbrella include the Extras build system, the <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</"
"ulink>, the <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/\">CVS repositories</"
"ulink>, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">mailing "
"lists</ulink>, and the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites"
"\">Websites</ulink> infrastructure. Visit our Web site at <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:120(title)
msgid "Fedora Websites"
msgstr "Fedora વેબસાઈટો"

#: en_US/about-fedora.xml:121(para)
msgid ""
"The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the "
"Internet. The key goals of this effort include:"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:127(para)
msgid ""
"Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:133(para)
msgid ""
"Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:139(para)
msgid ""
"Generally, making the sites as fun and exciting as the project they "
"represent!"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:145(para)
msgid ""
"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/"
">."
msgstr ""
"અમારા વેબ પાનાંની <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/> આગળ "
"મુલાકાત લો."

#: en_US/about-fedora.xml:151(title)
msgid "Fedora Artwork"
msgstr "Fedora કલાકૃતિ"

#: en_US/about-fedora.xml:152(para)
msgid ""
"Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop "
"backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit "
"our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:160(title)
msgid "Fedora People"
msgstr "Fedora લોકો"

#: en_US/about-fedora.xml:161(para)
msgid ""
"You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, "
"<ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/about-fedora.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "અંકિત પટેલ <ankit644 at yahoo.com>"

#~ msgid "Fedora Core Release Notes"
#~ msgstr "Fedora Core પ્રકાશન નોંધો"

#~ msgid "Important information about this release of Fedora Core"
#~ msgstr "Fedora Core ના આ પ્રકાશન વિશેની મહત્વની જાણકારી"

#~ msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
#~ msgstr "વેબ પ્રકાશન માટે નવો wiki સ્નેપશોટ તૈયાર કરો"

#~ msgid "Fix copyright holder information"
#~ msgstr "ચોક્કસ કોપીરાઈટ ધારક જાણકારી"

#~ msgid "Bring version number into line with reality"
#~ msgstr "લીટીમાં વાસ્તવિકતા સાથે આવૃત્તિ નંબર લઈ આવો"

#~ msgid "FC6 test2 rollout for translation"
#~ msgstr "FC6 test2 ભાષાંતર માટે આવી ગયું છે"

#~ msgid "Refer to IG and fix repodata instructions (#186904)"
#~ msgstr "IG નો સંદર્ભ લો અને repodata સૂચનો ચોક્કસ કરો (#186904)"

#~ msgid "Errata release notes for FC5 release."
#~ msgstr "FC5 પ્રકાશન માટે ત્રુટિસૂચી પ્રકાશન નોંધો."

#~ msgid "Finished port of wiki for FC5 release."
#~ msgstr "FC5 પ્રકાશન માટે wiki નો સમાપ્ત થયેલ હિસ્સો."

#~ msgid "Discs"
#~ msgstr "ડિસ્ક"

#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "પરિચય"

#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "ડાઉનલોડ કરી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "Choosing CD or DVD"
#~ msgstr "CD અથવા DVD પસંદ કરી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "It has a DVD-writable or DVD-rewritable drive"
#~ msgstr "તેને DVD-લખી શકાય તેવી અથવા DVD-ફરી લખી શકાય તેવી ડ્રાઈવ છે"

#~ msgid "It has a NTFS drive with sufficient space to hold the image file"
#~ msgstr "ચિત્ર ફાઈલ સાચવવા માટે તેને પૂરતી જગ્યા સાથેની NTFS ડ્રાઈવ છે"

#~ msgid "Choosing the ISO Files"
#~ msgstr "ISO ફાઈલો પસંદ કરી રહ્યા છીએ"

#~ msgid ""
#~ "If you are downloading Fedora Core 6 for a Pentium 4 computer, for "
#~ "example, you need these files:"
#~ msgstr ""
#~ "જો તમે Pentium 4 કમ્પ્યૂટર માટે Fedora Core 6 ડાઉનલોડ કરી રહ્યા હોય, ઉદાહરણ "
#~ "તરીકે, તો તમારે આ ફાઈલોની જરૂર છે:"

#~ msgid "FC-6-i386-disc1.iso"
#~ msgstr "FC-6-i386-disc1.iso"

#~ msgid "FC-6-i386-disc2.iso"
#~ msgstr "FC-6-i386-disc2.iso"

#~ msgid "FC-6-i386-disc3.iso"
#~ msgstr "FC-6-i386-disc3.iso"

#~ msgid "FC-6-i386-disc4.iso"
#~ msgstr "FC-6-i386-disc4.iso"

#~ msgid "FC-6-i386-disc5.iso"
#~ msgstr "FC-6-i386-disc5.iso"

#~ msgid ""
#~ "Or, if you prefer to install from a single DVD, you only need this file:"
#~ msgstr ""
#~ "અથવા, જો તમે એક DVD માંથી સ્થાપન કરવાને પ્રાધાન્ય આપો, તો તમારે માત્ર આ ફાઈલ જ "
#~ "જરૂરી છે:"

#~ msgid "FC-6-i386-DVD.iso"
#~ msgstr "FC-6-i386-DVD.iso"

#~ msgid ""
#~ "You may also need the <code>SHA1SUM</code> file to verify that the files "
#~ "you have downloaded are complete and correct."
#~ msgstr ""
#~ "તમે ડાઉનલોડ કરેલ ફાઈલો સંપૂર્ણ અને યોગ્ય જ છે તેની ખાતરી કરવા માટે તમારે "
#~ "<code>SHA1SUM</code> ફાઈલની પણ જરૂર રહેશે."

#~ msgid "Validating the Files"
#~ msgstr "ફાઈલોની ચકાસણી કરી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "BitTorrent Automatic Error Checking"
#~ msgstr "BitTorrent આપોઆપ ભૂલ ચકાસણી"

#~ msgid "Validating in the Windows Graphical Environment"
#~ msgstr "Windows ગ્રાફિકવાળું પર્યાવરણની ખાતરી કરી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"
#~ msgstr "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"

#~ msgid ""
#~ "eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/"
#~ "soft/xcsc/\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/"
#~ "soft/xcsc/\"/>"

#~ msgid "CAVEAT EMPTOR"
#~ msgstr "CAVEAT EMPTOR"

#~ msgid "Validating at the Windows Command Prompt"
#~ msgstr "Windows આદેશ પ્રોમ્પ્ટ ચકાસી રહ્યા છીએ"

#~ msgid ""
#~ "The program takes some time to complete, since it must read the entire "
#~ "ISO file."
#~ msgstr ""
#~ "કાર્યક્રમ સમાપ્ત થવા માટે અમુક સમય લે છે, કારણ કે તે વર્તમાન ISO ફાઈલ વાંચતું હોવું જ "
#~ "જોઈએ."

#~ msgid "Burning"
#~ msgstr "બનાવી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "Using The ISO Recorder V2 Power Toy"
#~ msgstr "ISO રેકોર્ડર V2 Power Toy વાપરી રહ્યા છીએ"

#~ msgid ""
#~ "Obtain and install the ISO Recorder power toy from the <ulink url="
#~ "\"http://isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/> web site."
#~ msgstr ""
#~ "ISO રેકોર્ડર power toy ને <ulink url=\"http://isorecorder.alexfeinman.com/"
#~ "isorecorder.htm\"/> વેબ સાઈટમાંથી મેળવો અને સ્થાપન કરો."

#~ msgid "In Explorer, right click on the first Fedora Code ISO file"
#~ msgstr "Explorer માં, પ્રથમ Fedora Core ISO ફાઈલ પર જમણું ક્લિક કરો"

#~ msgid "In the context menu, select \"Copy image to CD\""
#~ msgstr "સંદર્ભ મેનુમાં, \"ચિત્રની CD માં નકલ કરો\" પસંદ કરો"

#~ msgid "Follow the steps given by the \"CD Recording Wizard\" pop-up"
#~ msgstr "\"CD રેકોર્ડીંગ વિઝાર્ડ\" પોપ-અપ દ્વારા અપાયેલ પગલાંઓ અનુસરો"

#~ msgid "Repeat for the remaining ISO files"
#~ msgstr "બાકી રહેલ ISO ફાઈલો માટે પુનરાવર્તન કરો"

#~ msgid "Using Roxio Easy Media Creator 7"
#~ msgstr "Roxio Easy Media Creator 7 વાપરી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "Start \"Creator Classic\""
#~ msgstr "\"બનાવનાર શાસ્ત્રિય\" શરૂ કરો"

#~ msgid "Select \"Other Tasks\""
#~ msgstr "\"અન્ય બાબતો\" પસંદ કરો"

#~ msgid "Select \"Burn from Disc Image File\""
#~ msgstr "\"ડિસ્ક ઈમેજ ફાઈલમાંથી બનાવો\" પસંદ કરો"

#~ msgid "Choose the first Fedora Core ISO file and burn it"
#~ msgstr "પ્રથમ Fedora Core ISO ફાઈલ પસંદ કરો અને તેને સીડી પર લખો"

#~ msgid "Repeat the above steps for each of the other ISO files"
#~ msgstr "અન્ય ISO ફાઈલોને ઉપરના દરેક પગલાંનુ પુનરાવર્તન કરો"

#~ msgid "Using Nero Burning ROM 5"
#~ msgstr "Nero Burning ROM 5 વાપરી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "Start the program"
#~ msgstr "કાર્યક્રમ શરૂ કરો"

#~ msgid "Open the \"File\" menu"
#~ msgstr "\"ફાઈલ\" મેનુ ખોલો"

#~ msgid "Select \"Burn Image\""
#~ msgstr "\"ઈમેજ સીડી પર લખો\" પસંદ કરો"

#~ msgid "Using Nero Express 6"
#~ msgstr "Nero Express 6 વાપરી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "Select \"Disc Image or Saved Project\""
#~ msgstr "\"ડિસ્ક ઈમેજ અથવા સંગ્રહાયેલ પ્રોજેક્ટ\" પસંદ કરો"

#~ msgid ""
#~ "An Open dialog appears. Select the first Fedora Core ISO file. Click Open."
#~ msgstr "ખોલો સંવાદ દેખાય છે. પ્રથમ Fedora Core ISO ફાઈલ પસંદ કરો. ખોલો ક્લિક કરો."

#~ msgid "Click Next to Burn"
#~ msgstr "બનાવવા માટે આગળ ક્લિક કરો"

#~ msgid "Repeat the steps above for the other ISO files"
#~ msgstr "અન્ય ISO ફાઈલો માટે ઉપરના પગલાંઓનું પુનરાવર્તન કરો"

#~ msgid "Testing Your Discs"
#~ msgstr "તમારી ડિસ્ક ચકાસી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "Press <emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis>."
#~ msgstr "<emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis> દબાવો."

#~ msgid "Comments and Feedback"
#~ msgstr "ટિપ્પણીઓ અને વળતર"

#~ msgid "Fedora Core 6 test2 README"
#~ msgstr "Fedora Core 6 test2 README"

#~ msgid "Red Hat, Inc."
#~ msgstr "Red Hat, Inc."

#~ msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
#~ msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"

#~ msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
#~ msgstr "DIRECTORY ORGANIZATION"

#~ msgid "Insert disc"
#~ msgstr "ડિસ્ક દાખલ કરો"

#~ msgid "mount /mnt/cdrom"
#~ msgstr "mount /mnt/cdrom"

#~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
#~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"

#~ msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
#~ msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"

#~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
#~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"

#~ msgid "(Do this only for disc 1)"
#~ msgstr "(માત્ર ડિસ્ક ૧ માટે જ આ કરો)"

#~ msgid "umount /mnt/cdrom"
#~ msgstr "umount /mnt/cdrom"

#~ msgid "INSTALLING"
#~ msgstr "INSTALLING"

#~ msgid "Note"
#~ msgstr "નોંધ"

#~ msgid "GETTING HELP"
#~ msgstr "GETTING HELP"

#~ msgid "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
#~ msgstr "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"

#~ msgid ""
#~ "The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url="
#~ "\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "સંપૂર્ણ Fedora સ્થાપન માર્ગદર્શન <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/"
#~ "> આગળ ઉપલબ્ધ છે."

#~ msgid "EXPORT CONTROL"
#~ msgstr "EXPORT CONTROL"

#~ msgid "README Feedback Procedure"
#~ msgstr "README વળતર પ્રક્રિયા"

#~ msgid ""
#~ "(This section will disappear when the final Fedora Core release is "
#~ "created.)"
#~ msgstr "(આ વિભાગ જ્યારે છેલ્લું Fedora Core પ્રકાશન બની જાય ત્યારે અદૃશ્ય થઈ જશે.)"

#~ msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
#~ msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"

#~ msgid "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"
#~ msgstr "<guilabel>ઉત્પાદન:</guilabel> Fedora Core"

#~ msgid "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
#~ msgstr "<guilabel>આવૃત્તિ:</guilabel> \"devel\""

#~ msgid "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"
#~ msgstr "<guilabel>ઘટક:</guilabel> fedora-release"

#~ msgid "X Window System (Graphics)"
#~ msgstr "X વિન્ડો સિસ્ટમ (ગ્રાફિક્સ)"

#~ msgid "Welcome to Fedora Core"
#~ msgstr "Fedora Core માં સ્વાગત છે"

#~ msgid "Latest Release Notes on the Web"
#~ msgstr "વેબ પર તાજેતરની પ્રકાશન નોંધો"

#~ msgid ""
#~ "These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://fedora."
#~ "redhat.com/docs/release-notes/\"/> to view the latest release notes for "
#~ "Fedora Core 6."
#~ msgstr ""
#~ "આ પ્રકાશન નોંધો સુધારાયેલ નહિં હોઈ શકે. Fedora Core 6 માટે તાજેતરની પ્રકાશન નોંધો "
#~ "જોવા માટે <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/\"/> ની "
#~ "મુલાકાત લો."

#~ msgid ""
#~ "To find out more general information about Fedora, refer to the following "
#~ "Web pages:"
#~ msgstr "Fedora વિશે વધુ સામાન્ય જાણકારી શોધવા માટે, નીચેના વેબ પાનાંઓનો સંદર્ભ લો:"

#~ msgid ""
#~ "Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>)"
#~ msgstr ""
#~ "Fedora ઝાંખી (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>)"

#~ msgid "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ/\"/>)"
#~ msgstr "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ/\"/>)"

#~ msgid ""
#~ "Help and Support (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
#~ "\"/>)"
#~ msgstr ""
#~ "મદદ અને આધાર (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>)"

#~ msgid ""
#~ "Participate in the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
#~ "wiki/HelpWanted\"/>)"
#~ msgstr ""
#~ "Fedora પ્રોજેક્ટ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/>) "
#~ "માં ભાગ લો"

#~ msgid ""
#~ "About the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\"/"
#~ ">)"
#~ msgstr ""
#~ "Fedora પ્રોજેક્ટ (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\"/>) વિશે"

#~ msgid "Web Servers"
#~ msgstr "વેબ સર્વરો"

#~ msgid "httpd"
#~ msgstr "httpd"

#~ msgid "Virtualization"
#~ msgstr "વર્ચ્યુઅલાઈઝેશન"

#~ msgid "Types of Virtualization"
#~ msgstr "વર્ચ્યુઅલાઈઝેશનના પ્રકારો"

#~ msgid "Benefits of Paravirtualization"
#~ msgstr "પેરાવર્ચ્યુઅલાઈઝેશનના લાભો"

#~ msgid "Requirements for Paravirtualization"
#~ msgstr "પેરાવર્ચ્યુઅલાઈઝેશન માટેની જરૂરીયાતો"

#~ msgid "System Daemons"
#~ msgstr "સિસ્ટમ ડિમનો"

#~ msgid "System Services"
#~ msgstr "સિસ્ટમ સેવાઓ"

#~ msgid "Server Tools"
#~ msgstr "સર્વર સાધનો"

#~ msgid "Security"
#~ msgstr "સુરક્ષા"

#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "સામાન્ય જાણકારી"

#~ msgid "What's New"
#~ msgstr "શું નવું છે"

#~ msgid "SELinux"
#~ msgstr "SELinux"

#~ msgid ""
#~ "New SELinux project pages: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "SELinux\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "નવા SELinux પ્રોજેક્ટ પાનાંઓ: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "SELinux\"/>"

#~ msgid ""
#~ "Troubleshooting tips: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
#~ "Troubleshooting\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "મુશ્કેલીનિવારણ સંકેતો: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
#~ "Troubleshooting\"/>"

#~ msgid ""
#~ "Frequently Asked Questions: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/"
#~ "selinux-faq/\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "વારંવાર પૂછવામાં આવતા પ્રશ્નો: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/"
#~ "selinux-faq/\"/>"

#~ msgid ""
#~ "Listing of SELinux commands: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "SELinux/Commands\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "SELinux આદેશોની યાદી: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
#~ "Commands\"/>"

#~ msgid ""
#~ "Details of confined domains: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "SELinux/Domains\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "પરિચિત ડોમેઈનોની વિગતો: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
#~ "Domains\"/>"

#~ msgid "Samba (Windows Compatibility)"
#~ msgstr "Samba (Windows સુસંગતતા)"

#~ msgid "About the Fedora Project"
#~ msgstr "Fedora પ્રોજેક્ટ વિશે"

#~ msgid ""
#~ "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
#~ msgstr "વેબસાઈટ સાથે વધુમાં, નીચેના મેઈલિંગ લીસ્ટો ઉપલબ્ધ છે:"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora Core "
#~ "releases"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, Fedora Core પ્રકાશનોના "
#~ "વપરાશકર્તાઓ માટે"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/>, for testers of "
#~ "Fedora Core test releases"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/>, Fedora Core ચકાસણી "
#~ "પ્રકાશનોના ચકાસનારાઓ માટે"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, for developers, "
#~ "developers, developers"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, વિકાસકર્તાઓ, "
#~ "વિકાસકર્તાઓ, વિકાસકર્તાઓ માટે"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, for participants of "
#~ "the Documentation Project"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, દસ્તાવેજીકરણ પ્રોજેક્ટના "
#~ "ફાળકો માટે"

#~ msgid "IRC Channels"
#~ msgstr "IRC ચેનલો"

#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "છાપી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "Package Notes"
#~ msgstr "પેકેજ નોંધો"

#~ msgid "Package Changes"
#~ msgstr "પેકેજ ફેરફારો"

#~ msgid "This list is automatically generated"
#~ msgstr "આ યાદી આપોઆપ બનેલ છે"

#~ msgid ""
#~ "This list is automatically generated. It is not a good choice for "
#~ "translation."
#~ msgstr "આ યાદી આપોઆપ બનેલ છે. તે ભાષાંતર માટે સારી પસંદગી નથી."

#~ msgid ""
#~ "<systemitem>macutils</systemitem> - <ulink url=\"https://www.redhat.com/"
#~ "archives/fedora-maintainers/2006-August/msg00021.html\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem>macutils</systemitem> - <ulink url=\"https://www.redhat.com/"
#~ "archives/fedora-maintainers/2006-August/msg00021.html\"/>"

#~ msgid "Fedora Core 6 Tour"
#~ msgstr "Fedora Core 6 યાત્રા"

#~ msgid "Fedora Core 6 Release schedule"
#~ msgstr "Fedora Core 6 પ્રકાશન સમયપત્રક"

#~ msgid ""
#~ "The current prelimenary release schedule of Fedora Core 6 is available at "
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Core 6 નું વર્તમાન પ્રાથમિક પ્રકાશન સમયપત્ર <ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule\"/> આગળ ઉપલબ્ધ છે."

#~ msgid "New in Fedora Core 6"
#~ msgstr "Fedora Core 6 માં નવું"

#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "ડેસ્કટોપ"

#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "પ્રભાવ"

#~ msgid "System Level Changes"
#~ msgstr "સિસ્ટમ સ્તર ફેરફારો"

#~ msgid "Road Map"
#~ msgstr "રોડ મેપ"

#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "નેટવર્કીંગ"

#~ msgid "User Tools"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા સાધનો"

#~ msgid "Major Kernel Changes"
#~ msgstr "મુખ્ય કર્નલ ફેરફારો"

#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "મલ્ટીમીડિયા"

#~ msgid "Multimedia Players"
#~ msgstr "મલ્ટીમીડિયા પ્લેયરો"

#~ msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats"
#~ msgstr "Ogg અને Xiph.Org ફાઉન્ડેશન બંધારણો"

#~ msgid "MP3, DVD, and Other Excluded Multimedia Formats"
#~ msgstr "MP3, DVD, અને અન્ય નહિં સમાવવામાં આવેલ મલ્ટીમીડિયા બંધારણો"

#~ msgid "CD and DVD Authoring and Burning"
#~ msgstr "CD અને DVD ઓથરીંગ અને બનાવવાનું"

#~ msgid "Screencasts"
#~ msgstr "સ્ક્રીનકાસ્ટ"

#~ msgid "Extended Support through Plugins"
#~ msgstr "પ્લગઈનો મારફતે વિસ્તૃત આધાર"

#~ msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
#~ msgstr "Fedora લીગસી - સમુદાય જાળવણી પ્રોજેક્ટ"

#~ msgid "Legacy Repo Included in Fedora Core 5"
#~ msgstr "Fedora Core 5 માં લીગસી રીપો સમાવાયેલ છે"

#~ msgid "Fedora Core 3"
#~ msgstr "Fedora Core 3"

#~ msgid "Fedora Core 4"
#~ msgstr "Fedora Core 4"

#~ msgid "Linux Kernel"
#~ msgstr "Linux કર્નલ"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "આવૃત્તિ"

#~ msgid "<version>"
#~ msgstr "<version>"

#~ msgid "rpm -qpl kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
#~ msgstr "rpm -qpl kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"

#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Changelog"

#~ msgid "rpm -q --changelog kernel-<placeholder-1/>"
#~ msgstr "rpm -q --changelog kernel-<placeholder-1/>"

#~ msgid "Kernel Flavors"
#~ msgstr "કર્નલ સ્વાદો"

#~ msgid "Fedora Core 6 includes the following kernel builds:"
#~ msgstr "Fedora Core 6 નીચેના કર્નલ બીલ્ડો સમાવે છે:"

#~ msgid "Default Kernel Provides SMP"
#~ msgstr "મૂળભૂત કર્નલ SMP પૂરું પાડે છે"

#~ msgid "PowerPC Kernel Support"
#~ msgstr "PowerPC કર્નલ આધાર"

#~ msgid "Reporting Bugs"
#~ msgstr "ભૂલોનો અહેવાલ આપી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "Following Generic Textbooks"
#~ msgstr "નીચેની સામાન્ય લખાણપુસ્તિકાઓ"

#~ msgid "<release>"
#~ msgstr "<release>"

#~ msgid "<arch>"
#~ msgstr "<arch>"

#~ msgid "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/<placeholder-1/>.<placeholder-2/>-<placeholder-3/> /usr/src/linux'"
#~ msgstr "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/<placeholder-1/>.<placeholder-2/>-<placeholder-3/> /usr/src/linux'"

#~ msgid ""
#~ "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when "
#~ "prompted."
#~ msgstr ""
#~ "જ્યારે પૂછવામાં આવે ત્યારે <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
#~ "પાસવર્ડ દાખલ કરો."

#~ msgid "Preparing for Kernel Development"
#~ msgstr "કર્નલ વિકાસ માટે તૈયારી કરી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "Instructions Refer to Current Kernel"
#~ msgstr "સૂચનો વર્તમાન કર્નલનો સંદર્ભ લે છે"

#~ msgid "Do Not Build Packages as Super-user (root)"
#~ msgstr "શ્રેષ્ઠ-વપરાશકર્તા (રુટ) તરીકે પેકેજો બીલ્ડ કરો નહિં"

#~ msgid "rpm -Uvh kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
#~ msgstr "rpm -Uvh kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"

#~ msgid "Space Required"
#~ msgstr "જરૂરી જગ્યા"

#~ msgid "Prepare the kernel sources using the commands:"
#~ msgstr "આદેશોની મદદથી કર્નલ સ્રોતો તૈયાર કરો:"

#~ msgid "<desired-config-file>"
#~ msgstr "<desired-config-file>"

#~ msgid "cp configs/<placeholder-1/> .config"
#~ msgstr "cp configs/<placeholder-1/> .config"

#~ msgid "to this:"
#~ msgstr "આના માટે:"

#~ msgid "Run the following command:"
#~ msgstr "નીચેનો આદેશ ચલાવો:"

#~ msgid "You may then proceed as usual."
#~ msgstr "પછી તમે સામાન્ય રીતે પ્રક્રિયા કરી શકશો."

#~ msgid "Building Only Kernel Modules"
#~ msgstr "માત્ર કર્નલ મોડ્યુલો જ બીલ્ડ કરી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "Java and <systemitem>java-gcj-compat</systemitem>"
#~ msgstr "Java અને <systemitem>java-gcj-compat</systemitem>"

#~ msgid "Fedora Core Does Not Include Java"
#~ msgstr "Fedora Core એ Java નો સમાવેશ કરતું નથી"

#~ msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports"
#~ msgstr "ભૂલ અહેવાલોમાં સ્થાન અને આવૃત્તિ જાણકારીનો સમાવેશ કરો"

#~ msgid ""
#~ "When making a bug report, be sure to include the output from these "
#~ "commands:"
#~ msgstr ""
#~ "જ્યારે ભૂલનો અહેવાલ બનાવી રહ્યા હોય, ત્યારે આ આદેશોમાંથી આઉટપુટનો સમાવેશ કરવાની "
#~ "ખાતરી કરો:"

#~ msgid "Handling Java Applets"
#~ msgstr "Java Applets સંભાળી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "Use <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> with caution"
#~ msgstr "<systemitem>gcjwebplugin</systemitem> ને સાવધાની સાથે વાપરો"

#~ msgid "Handling Java and Java-like Packages"
#~ msgstr "Java અને Java-like પેકેજો સંભાળી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "64-bit JNI Libraries"
#~ msgstr "64-bit JNI લાઈબ્રેરીઓ"

#~ msgid "Fedora and the JPackage Java Packages"
#~ msgstr "Fedora અને JPackage Java પેકેજો"

#~ msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
#~ msgstr "Fedora અને JPackage માંથી પેકેજો મિશ્ર કરી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "Installation-Related Notes"
#~ msgstr "સ્થાપન-સંબંધિત નોંધો"

#~ msgid "Downloading Large Files"
#~ msgstr "મોટી ફાઈલો ડાઉનલોડ કરી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "<application>Memtest86</application> Availability"
#~ msgstr "<application>Memtest86</application> ઉપલબ્ધતા"

#~ msgid ""
#~ "You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use "
#~ "this feature."
#~ msgstr ""
#~ "આ લક્ષણનો ઉપયોગ કરવા માટે તમારે સ્થાપન ડિસ્ક ૧ અથવા રીસ્ક CD માંથી જ બુટ કરવું જોઈએ."

#~ msgid "Changes in Anaconda"
#~ msgstr "Anaconda માં ફેરફારો"

#~ msgid ""
#~ "The installer can now be used to generate a Live CD for "
#~ "<application>Kadischi</application>."
#~ msgstr ""
#~ "સ્થાપક હવે <application>Kadischi</application> માટે જીવંત CD બનાવવા માટે વાપરી "
#~ "શકાય છે."

#~ msgid ""
#~ "<systemitem>SquashFS</systemitem> is the default file compressor for "
#~ "<application>Anaconda</application>."
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem>SquashFS</systemitem> એ <application>Anaconda</application> "
#~ "માટે મૂળભૂત ફાઈલ સંકોચક છે."

#~ msgid "<application>Anaconda</application> supports IPv6 installation."
#~ msgstr "<application>Anaconda</application> એ IPv6 સ્થાપનને આધાર આપે છે."

#~ msgid "FireWire and USB-storage installation are now supported."
#~ msgstr "FireWire અને USB-સંગ્રહ સ્થાપન હવે આધારભૂત છે."

#~ msgid ""
#~ "<application>Anaconda's</application> backend, <command>yum</command>, is "
#~ "updated to 2.9.x."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Anaconda નું</application> બેકેન્ડ, <command>yum</command>, એ 2.9."
#~ "x માં સુધારાયેલ છે."

#~ msgid "The installer provides enhanced support for the ppc64 architecture."
#~ msgstr "સ્થાપક ppc64 આર્કીટેક્ચર માટે ઉન્નત આધાર પૂરો પાડે છે."

#~ msgid "Mactels are now supported by the installer."
#~ msgstr "Mactels હવે સ્થાપક દ્વારા આધારભૂત છે."

#~ msgid ""
#~ "New languages are added for the installer: Kannada, Malayalam and Oriya."
#~ msgstr "સ્થાપક માટે ઉમેરાયેલ નવી ભાષાઓ: કન્નડા, મલયાલમ, અને ઓરિયા."

#~ msgid "Installation Related Issues"
#~ msgstr "સ્થાપન સંબંધિત મુદ્દાઓ"

#~ msgid "Upgrade Related Issues"
#~ msgstr "સંબંધિત મુદ્દાઓ સુધારો"

#~ msgid "System Configuration Backups"
#~ msgstr "સિસ્ટમ રૂપરેખાંકન બેકઅપો"

#~ msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
#~ msgstr "તમે સુધારો સમાપ્ત કરો પછી, નીચેનો આદેશ ચલાવો:"

#~ msgid "Internationalization (<acronym>i18n</acronym>)"
#~ msgstr "આંતરરાષ્ટ્રિયકરણ (<acronym>i18n</acronym>)"

#~ msgid ""
#~ "This section includes information on language support under Fedora Core."
#~ msgstr "આ વિભાગ Fedora Core હેઠળ ભાષાના આધારની જાણકારી સમાવે છે."

#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "ઈનપુટ પદ્ધતિઓ"

#~ msgid ""
#~ "Here is a table of the default trigger hotkeys for different languages:"
#~ msgstr "અંહિ વિવિધ ભાષાઓ માટે મૂળભૂત બદલનાર હોટકીઓનું કોષ્ટક છે:"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "ભાષા"

#~ msgid "Trigger hotkey"
#~ msgstr "બદલનાર હોટકી"

#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "જાપાની"

#~ msgid ""
#~ "<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> or <keycombo><keycap function=\"alt"
#~ "\">Alt</keycap><keycap>`</keycap></keycombo>"
#~ msgstr ""
#~ "<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> અથવા <keycombo><keycap function=\"alt"
#~ "\">Alt</keycap><keycap>`</keycap></keycombo>"

#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "કોરીયાઈ"

#~ msgid "other"
#~ msgstr "અન્ય"

#~ msgid "If SCIM is installed, it now runs by default for all users."
#~ msgstr "જો SCIM સ્થાપિત થયેલ હોય, તો તે હવે બધા વપરાશકર્તાઓ માટે મૂળભૂત રીતે ચાલે છે."

#~ msgid "Language Installation"
#~ msgstr "ભાષા સ્થાપન"

#~ msgid "<language>"
#~ msgstr "<language>"

#~ msgid "su -c 'yum groupinstall <placeholder-1/>-support'"
#~ msgstr "su -c 'yum groupinstall <placeholder-1/>-support'"

#~ msgid "xinputrc"
#~ msgstr "xinputrc"

#~ msgid "echo > ~/.xinputrc"
#~ msgstr "echo > ~/.xinputrc"

#~ msgid "Pango Support in Firefox"
#~ msgstr "Firefox માં પેન્ગો આધાર"

#~ msgid "File Systems"
#~ msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમો"

#~ msgid ""
#~ "An example <filename>/etc/crypttab</filename> entry for a swap partition:"
#~ msgstr "સ્વેપ પાર્ટીશન માટે ઉદાહરણ <filename>/etc/crypttab</filename> પ્રવેશ:"

#~ msgid "For a filesystem volume:"
#~ msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ વોલ્યુમ માટે:"

#~ msgid "It is recommended to use LUKS for file system volumes:"
#~ msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમ વોલ્યુમો માટે LUKS વાપરવાનું આગ્રહણીય છે:"

#~ msgid ""
#~ "Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
#~ msgstr ""
#~ "<command>cryptsetup luksFormat</command> ની મદદથી એનક્રિપ્ટ થયેલ વોલ્યુમ બનાવો"

#~ msgid "Add the necessary entry to <filename>/etc/crypttab</filename>"
#~ msgstr "<filename>/etc/crypttab</filename> માં જરૂરી પ્રવેશ ઉમેરો"

#~ msgid ""
#~ "Set up the volume manually using <command>cryptsetup luksOpen</command> "
#~ "or reboot"
#~ msgstr ""
#~ "<command>cryptsetup luksOpen</command> ની મદદથી અથવા રીબુટ કરીને વોલ્યુમ જાતે "
#~ "સુયોજિત કરો"

#~ msgid "Create a filesystem on the encrypted volume"
#~ msgstr "એનક્રિપ્ટ થયેલ વોલ્યુમ પર ફાઈલસિસ્ટમ બનાવો"

#~ msgid "Set up an <filename>/etc/fstab</filename> entry"
#~ msgstr "<filename>/etc/fstab</filename> પ્રવેશ સુયોજિત કરો"

#~ msgid "File Servers"
#~ msgstr "ફાઈલ સર્વરો"

#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "વળતર"

#~ msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
#~ msgstr "Fedora સોફ્ટવેર પર વળતર પૂરો પાડી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "Providing Feedback on Release Notes"
#~ msgstr "પ્રકાશન નોંધો પર વળતર પૂરો પાડી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "Feedback for Release Notes Only"
#~ msgstr "માત્ર પ્રકાશન નોંધો માટે જ વળતર"

#~ msgid "This section concerns feedback on the release notes themselves."
#~ msgstr "આ વિભાગ પ્રકાશન નોંધો પર વળતર આપે છે."

#~ msgid ""
#~ "If you have a Fedora account, Edit content directly at <ulink url="
#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "જો તમારી પાસે Fedora ખાતું હોય, તો સમાવિષ્ટો <ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/> આગળ જાતે જ ફેરફાર કરો"

#~ msgid ""
#~ "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org"
#~ "\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "ઈમેઈલ <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org"
#~ "\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>."

#~ msgid "Games and Entertainment"
#~ msgstr "રમતો અને મનોરંજનો"

#~ msgid "Using the Repository"
#~ msgstr "રીપોઝીટરી વાપરી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "Fedora Extras are Available by Default"
#~ msgstr "Fedora Extras મૂળભૂત રીતે ઉપલબ્ધ છે"

#~ msgid "About Fedora Extras"
#~ msgstr "Fedora Extras વિશે"

#~ msgid "<filename>abiword</filename> - elegant word-processing application"
#~ msgstr "<filename>abiword</filename> - elegant word-processing application"

#~ msgid "<filename>balsa</filename> - lightweight e-mail reader"
#~ msgstr "<filename>balsa</filename> - lightweight e-mail reader"

#~ msgid "<filename>bluefish</filename> - HTML editor"
#~ msgstr "<filename>bluefish</filename> - HTML સંપાદક"

#~ msgid ""
#~ "<filename>nautilus-open-terminal</filename> - extension to the GNOME file "
#~ "manager"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>nautilus-open-terminal</filename> - GNOME ફાઈલ વ્યવસ્થાપકનું "
#~ "વિસ્તૃતીકરણ"

#~ msgid "<filename>pan</filename> - the Usenet news reader"
#~ msgstr "<filename>pan</filename> - Usenet સમાચાર વાંચક"

#~ msgid "<filename>revelation</filename> - password management utility"
#~ msgstr "<filename>revelation</filename> - પાસવર્ડ વ્યવસ્થાપન ઉપયોગીતા"

#~ msgid "<filename>scribus</filename> - desktop publishing (DTP) application"
#~ msgstr "<filename>scribus</filename> - ડેસ્કટોપ સંપાદન (DTP) કાર્યક્રમ"

#~ msgid "<filename>xfce</filename> - lightweight desktop environment"
#~ msgstr "<filename>xfce</filename> - હલકું ડેસ્કટોપ પર્યાવરણ"

#~ msgid "<filename>xmms</filename> - the popular audio player"
#~ msgstr "<filename>xmms</filename> - પ્રખ્યાત ઓડિયો પ્લેયર"

#~ msgid "lots of Perl and Python tools and libraries"
#~ msgstr "ઘણા બધા Perl અને Python સાધનો અને લાઈબ્રેરીઓ"

#~ msgid "...and much more!"
#~ msgstr "...અને ઘણું બધું!"

#~ msgid "Developer Tools"
#~ msgstr "વિકાસકર્તા સાધનો"

#~ msgid "This section covers various developer tools."
#~ msgstr "આ વિભાગ વિવિધ વિકાસકર્તા સાધનો આવરે છે."

#~ msgid "GCC Compiler Collection"
#~ msgstr "GCC કમ્પાઈલર સમૂહ"

#~ msgid ""
#~ "This release of Fedora has been built with GCC 4.1, which is included "
#~ "with the distribution."
#~ msgstr "Fedora નું આ પ્રકાશન GCC 4.1 સાથે બનેલ છે, કે જે વિતરણ સાથે સમાવવામાં આવેલ છે."

#~ msgid "Caveats"
#~ msgstr "સાવધાનીઓ"

#~ msgid "Code Generation"
#~ msgstr "કોડ બનાવટ"

#~ msgid "Language Extensions"
#~ msgstr "ભાષા વિસ્તરણો"

#~ msgid "Database Servers"
#~ msgstr "ડેટાબેઝ સર્વરો"

#~ msgid "MySQL"
#~ msgstr "MySQL"

#~ msgid "PostgreSQL"
#~ msgstr "PostgreSQL"

#~ msgid "Upgrading Databases"
#~ msgstr "ડેટાબેઝો સુધારી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "Colophon"
#~ msgstr "કોલોફોન"

#~ msgid "explains tools and production methods."
#~ msgstr "સાધનો અને ઉત્પાદન પદ્ધતિઓ સમજાવે છે."

#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "ફાળો આપનારાઓ"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew "
#~ "Martynov</ulink> (translator, Russian)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew "
#~ "Martynov</ulink> (અનુવાદક, રશિયાઈ)"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco "
#~ "Tombolini</ulink> (translator, Italian)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco "
#~ "Tombolini</ulink> (અનુવાદક, ઈટાલિયન)"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo "
#~ "Cisneiros</ulink> (translator, Brazilian Portuguese)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo "
#~ "Cisneiros</ulink> (અનુવાદક, બ્રાઝિલી પોર્ટુગીઝ)"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
#~ "ulink> (translator, Japanese)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
#~ "ulink> (અનુવાદક, જાપાની)"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
#~ "ulink> (translator, French)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
#~ "ulink> (અનુવાદક, ફ્રેંચ)"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy "
#~ "Reynolds</ulink> (tools)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy "
#~ "Reynolds</ulink> (સાધનો)"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
#~ "Takaoka</ulink> (translator, tools)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
#~ "Takaoka</ulink> (અનુવાદક, સાધનો)"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
#~ "(translator, Simplified Chinese)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
#~ "(અનુવાદક, સરળ ચીની)"

#~ msgid "Production Methods"
#~ msgstr "ઉત્પાદન પદ્ધતિઓ"

#~ msgid ""
#~ "Enter the password for the <systemitem class=\"username\">root</"
#~ "systemitem> account when prompted."
#~ msgstr ""
#~ "જ્યારે પૂછવામાં આવે ત્યારે <systemitem class=\"username\">root</systemitem> માટે "
#~ "પાસવર્ડ દાખલ કરો."

#~ msgid "Architecture Specific Notes"
#~ msgstr "આર્કીટેક્ચર લગતી નોંધો"

#~ msgid "PPC Specifics for Fedora"
#~ msgstr "Fedora માટે PPC સ્પષ્ટ કરે છે"

#~ msgid "PPC Hardware Requirements"
#~ msgstr "PPC હાર્ડવેર જરૂરીયાતો"

#~ msgid "Processor and Memory"
#~ msgstr "પ્રોસેસર અને મેમરી"

#~ msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER4"
#~ msgstr "ન્યૂનતમ CPU: PowerPC G3 / POWER4"

#~ msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
#~ msgstr "લખાણ સ્થિતિ માટે આગ્રહણીય: 233 MHz G3 અથવા સારું, 128MiB RAM."

#~ msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
#~ msgstr "ગ્રાફિકલ માટે આગ્રહણીય: 400 MHz G3 અથવા સારું, 256MiB RAM."

#~ msgid "Hard Disk Space Requirements"
#~ msgstr "હાર્ડ ડિસ્ક જગ્યા જરૂરીયાતો"

#~ msgid "The Apple keyboard"
#~ msgstr "Apple કીબોર્ડ"

#~ msgid "PPC Installation Notes"
#~ msgstr "PPC સ્થાપન નોંધો"

#~ msgid "x86 Specifics for Fedora"
#~ msgstr "Fedora માટે x86 સ્પષ્ટીકરણો"

#~ msgid "x86 Hardware Requirements"
#~ msgstr "x86 હાર્ડવેર જરૂરીયાતો"

#~ msgid "Processor and Memory Requirements"
#~ msgstr "પ્રોસેસર અને મેમરી જરૂરીયાતો"

#~ msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
#~ msgstr "Fedora માટે x86_64 સ્પષ્ટીકરણો"

#~ msgid "SMP Capabilities"
#~ msgstr "SMP ક્ષમતાઓ"

#~ msgid "x86_64 Hardware Requirements"
#~ msgstr "x86_64 હાર્ડવેર જરૂરીયાતો"

#~ msgid "Memory Requirements"
#~ msgstr "મેમરી જરૂરીયાતો"

#~ msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
#~ msgstr "આ યાદી એ 64-bit x86_64 સિસ્ટમો માટે છે:"

#~ msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
#~ msgstr "લખાણ-સ્થિતિ માટે ન્યૂનતમ RAM: 128MiB"

#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "ગ્રાફિકલ માટે ન્યૂનતમ RAM: 256MiB"

#~ msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
#~ msgstr "ગ્રાફિકલ માટે આગ્રહણીય RAM: 512MiB"

#~ msgid "RPM Multiarch Support on x86_64"
#~ msgstr "x86_64 પર RPM મલ્ટીઆર્કીટેક્ચર આધાર"

#~ msgid ""
#~ "To list all packages with their architecture using <command>rpm</"
#~ "command>, run the following command:"
#~ msgstr ""
#~ "<command>rpm</command> ની મદદથી તેમના આર્કીટેક્ચર સાથે બધા પેકેજોની યાદી કરવા "
#~ "માટે, નીચેનો આદેશ ચલાવો:"


--- NEW FILE hr.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 16:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-30 15:14+0100\n"
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato at translator-shop.org>\n"
"Language-Team: CROATIAN <www.translator-shop.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:12(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:15(year)
msgid "2006, 2007"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:16(holder) en_US/about-fedora.xml:18(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. i ostali"

#: en_US/rpm-info.xml:18(title) en_US/about-fedora.xml:6(title)
msgid "About Fedora"
msgstr "O Fedori"

#: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
msgid "Describes Fedora Core, the Fedora Project, and how you can help."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:23(details)
msgid "Break into independent module"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor)
msgid "The Fedora Project community"
msgstr "Zajednica Fedora Projekt"

#: en_US/about-fedora.xml:11(firstname)
msgid "Paul"
msgstr "Paul"

#: en_US/about-fedora.xml:12(othername)
msgid "W."
msgstr "W."

#: en_US/about-fedora.xml:13(surname)
msgid "Frields"
msgstr "Frields"

#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/about-fedora.xml:21(para)
msgid ""
"Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and "
"platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and "
"distribute, now and forever. It is developed by a large community of people "
"who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
"software and standards. Fedora Core is part of the Fedora Project, sponsored "
"by Red Hat, Inc."
msgstr ""
"Fedora je otvoreni, inovativni i napredni operativni sustav i platforma "
"zasnovana na Linuxu, koja je uvijek slobodna za bilo čiju upotrebu, "
"uređivanje i distribuciju, danas i zauvijek. Razvijena je od strane velike "
"zajednice ljudi koji su težili pružanju i održavanju najboljeg što se nudi "
"od slobodnog i otvorenog softvera i standarda. Fedora Core dio je Fedora "
"Projekta, a sponzorirana je od strane tvrtke Red Hat, Inc."

#: en_US/about-fedora.xml:29(para)
msgid ""
"Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
"wiki/\"/>."
msgstr ""
"Posjetite Wiki stranice Fedora zajednice na adresi: <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:34(title)
msgid "Fedora Extras"
msgstr "Fedora Dodatni projekti"

#: en_US/about-fedora.xml:35(para)
msgid ""
"The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora "
"community, provides hundreds of high-quality software packages to augment "
"the software available in Fedora Core. Visit our Web page at <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
msgstr ""
"Fedora Dodatni projekti, koje sponzorira tvrtke Red Hat i održava Fedora "
"zajednica, pruža stotine visokokvalitetnih softverskih paketa koji osnažuju "
"softver raspoloživ unutar Fedora Core. Posjetite našu web-stranicu na "
"adresi: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:44(title)
msgid "Fedora Documentation"
msgstr "Fedora Dokumentacija"

#: en_US/about-fedora.xml:45(para)
msgid ""
"The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source "
"Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome "
"volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
msgstr ""
"Projekt Fedora Dokumentacija pruža sadržaj, usluge i alate za izradu "
"dokumentacije, 100% usklađene sa slobodnim softverom otvorenog koda (FLOSS - "
"Free/Libre Open Source Software). Želimo izraziti našu dobrodošlicu svim "
"dobrovoljcima i volonterima svih razina stručnosti. Posjetite našu web-"
"stranicu na adresi: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/"
">."

#: en_US/about-fedora.xml:54(title)
msgid "Fedora Translation"
msgstr "Fedora Prijevodi"

#: en_US/about-fedora.xml:55(para)
msgid ""
"The goal of the Translation Project is to translate the software and the "
"documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
msgstr ""
"Cilj projekta Prijevodi je prevođenje softwera i dokumentacije povezane s "
"Fedora Projektom. Posjetite našu web-stranicu na adresi: <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:63(title)
msgid "Fedora Legacy"
msgstr "Fedora Nasljeđe"

#: en_US/about-fedora.xml:64(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
"extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora "
"Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project "
"supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web "
"page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
msgstr ""
"Projekt Fedora nasljeđe je projekt izvornog koda podržan zajednicom, radi "
"produljenja životnog vijeka "

#: en_US/about-fedora.xml:74(title)
msgid "Fedora Bug Squad"
msgstr "Fedora odjel za nedostatke"

#: en_US/about-fedora.xml:75(para)
msgid ""
"The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs "
"in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that "
"are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. "
"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers"
"\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:85(title)
msgid "Fedora Marketing"
msgstr "Fedora Marketing"

#: en_US/about-fedora.xml:86(para)
msgid ""
"The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal "
"is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source "
"projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"Marketing\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:94(title)
msgid "Fedora Ambassadors"
msgstr "Fedora Ambasadori"

#: en_US/about-fedora.xml:95(para)
msgid ""
"Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and "
"potential converts gather and tell them about Fedora — the project and "
"the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject."
"org/wiki/Ambassadors\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:103(title)
msgid "Fedora Infrastructure"
msgstr "Fedora Infrastruktura"

#: en_US/about-fedora.xml:104(para)
msgid ""
"The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors "
"get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things "
"under this umbrella include the Extras build system, the <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</"
"ulink>, the <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/\">CVS repositories</"
[...1661 lines suppressed...]
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</"
#~ "ulink> (beat writer)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</"
#~ "ulink> (aktivan pisac)"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
#~ "ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
#~ "ulink> (aktivan pisac, urednik, suizdavač)"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya "
#~ "Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya "
#~ "Tshimbalanga</ulink> (aktivan pisac)"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick "
#~ "Barnes</ulink>(beat writer, editor)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick "
#~ "Barnes</ulink> (aktivan pisac, urednik)"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. "
#~ "Frields</ulink> (tools, editor)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. "
#~ "Frields</ulink> (alati, urednik)"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul "
#~ "Sundaram</ulink> (beat writer, editor)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul "
#~ "Sundaram</ulink> (aktivan pisac, urednik)"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-"
#~ "Williams</ulink> (beat writer, editor)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-"
#~ "Williams</ulink> (aktivan pisac, urednik)"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
#~ "ulink> (translator, Japanese)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
#~ "ulink> (prevoditelj, japanski jezik)"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
#~ "ulink> (beat writer)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
#~ "ulink> (aktivan pisac)"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
#~ "ulink> (translator, French)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
#~ "ulink> (prevoditelj, francuski jezik)"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</"
#~ "ulink> (beat writer)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</"
#~ "ulink> (aktivan pisac)"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy "
#~ "Reynolds</ulink> (tools)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy "
#~ "Reynolds</ulink> (alati)"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
#~ "Takaoka</ulink> (translator, tools)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
#~ "Takaoka</ulink> (prevoditelj, alati)"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
#~ "(translator, Simplified Chinese)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
#~ "(prevoditelj, pojednostavljeni kineski jezik)"

#~ msgid "Production Methods"
#~ msgstr "Proizvodni postupci"

#~ msgid ""
#~ "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project "
#~ "Wiki. They collaborate with other subject matter experts during the test "
#~ "release phase of Fedora Core to explain important changes and "
#~ "enhancements. The editorial team ensures consistency and quality of the "
#~ "finished beats, and ports the Wiki material to DocBook XML in a revision "
#~ "control repository. At this point, the team of translators produces other "
#~ "language versions of the release notes, and then they become available to "
#~ "the general public as part of Fedora Core. The publication team also "
#~ "makes them, and subsequent errata, available via the Web."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivni pisci izrađuju bilješke izdanja izravno na stranicama Fedora "
#~ "Project Wiki. Tijekom razdoblja izdavanja testne verzije Fedore Core, oni "
#~ "surađuju s ostalim stručnjacima na objašnjavanju važnih izmjena i "
#~ "poboljšanja. Uređivački tim osigurava dosljednost i kvalitetu dovršenih "
#~ "aktivnih spisa i prebacivanje Wiki materijala u revizijski nadziran "
#~ "repozitorij DocBook XML dokumenata. U tom trenutku timovi prevoditelja "
#~ "izrađuju ostale jezične verzije bilješki izdanja i potom postaju "
#~ "raspoložive za javnost kao dio Fedore Core. Objavljivački tim također ih "
#~ "čini pristupačnima putem Interneta, kao i sve naknadne ispravke i dopune."

#~ msgid "Backwards Compatibility"
#~ msgstr "Kompatibilnost prema nazad"

#~ msgid "Compiler Compatibility"
#~ msgstr "Kompatibilnost sastavljača"

#~ msgid "Architecture Specific Notes"
#~ msgstr "Bilješke specifične za arhitekture "

#~ msgid "RPM Multiarch Support on 64-bit platforms (x86_64, ppc64)"
#~ msgstr ""
#~ "RPM podrška za višestruke arhitekture na 64-bitnim platformama (x86_64, "
#~ "ppc64)"

#~ msgid "PPC Specifics for Fedora"
#~ msgstr "PPC specifičnosti za Fedoru"

#~ msgid "PPC Hardware Requirements"
#~ msgstr "PPC hardverski zahtjevi"

#~ msgid "Processor and Memory"
#~ msgstr "Procesor i memorija"

#~ msgid "Hard Disk Space Requirements"
#~ msgstr "Zahtjevi za prostorom na disku"

#~ msgid "The Apple keyboard"
#~ msgstr "Apple tipkovnica"

#~ msgid "PPC Installation Notes"
#~ msgstr "PPC instalacijske bilješke"

#~ msgid "su -c 'yum install apmud' \n"
#~ msgstr "su -c 'yum install apmud' \n"

#~ msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
#~ msgstr "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"

#~ msgid "Genesi Pegasos II"
#~ msgstr "Genesi Pegasos II"

#~ msgid "Network booting"
#~ msgstr "Mrežno pokretanje"

#~ msgid "x86 Specifics for Fedora"
#~ msgstr "x86 specifičnosti za Fedoru"

#~ msgid "x86 Hardware Requirements"
#~ msgstr "x86 hardverski zahtjevi"

#~ msgid "Processor and Memory Requirements"
#~ msgstr "Procesorski i memorijski zahtjevi"

#~ msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
#~ msgstr "Preporučeno za grafički način: 400 MHz Pentium II ili brži"

#~ msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
#~ msgstr "Najmanje RAM-a za tekstualni način: 128MB"

#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
#~ msgstr "Najmanje RAM-a za grafički način: 192 MB"

#~ msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "Preporučeno RAM-a za grafički način: 256 MB"

#~ msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
#~ msgstr "x86_64 specifičnosti za Fedoru"

#~ msgid "x86_64 Hardware Requirements"
#~ msgstr "x86_64 Hardverski zahtjevi"

#~ msgid "x86_64 Memory Requirements"
#~ msgstr "x86_64 memorijski zahtjevi"

#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "Najmanje RAM-a za grafički način: 256MB"

#~ msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
#~ msgstr "Preporučeno RAM-a za grafički način: 512MB"


--- NEW FILE it.po ---
# translation of it.po to Italiano
# Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2006.
# translation of it.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 16:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-29 22:20+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:12(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:15(year)
msgid "2006, 2007"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:16(holder) en_US/about-fedora.xml:18(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. ed altri"

#: en_US/rpm-info.xml:18(title) en_US/about-fedora.xml:6(title)
msgid "About Fedora"
msgstr "Informazioni su Fedora"

#: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
msgid "Describes Fedora Core, the Fedora Project, and how you can help."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:23(details)
msgid "Break into independent module"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr "Nova versione finale"

#: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor)
msgid "The Fedora Project community"
msgstr "La comunità Fedora Project"

#: en_US/about-fedora.xml:11(firstname)
msgid "Paul"
msgstr "Paul"

#: en_US/about-fedora.xml:12(othername)
msgid "W."
msgstr "W."

#: en_US/about-fedora.xml:13(surname)
msgid "Frields"
msgstr "Frields"

#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/about-fedora.xml:21(para)
msgid ""
"Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and "
"platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and "
"distribute, now and forever. It is developed by a large community of people "
"who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
"software and standards. Fedora Core is part of the Fedora Project, sponsored "
"by Red Hat, Inc."
msgstr ""
"Fedora è un sistema operativo e piattaforma, basata su Linux, aperta, "
"innovativa e proiettata al futuro il cui uso, modifica, e distribuzione sono "
"sempre libere per chiunque, ora e per sempre. E' sviluppato da una vasta "
"comunità di persone che si sforzano di fornire e mantenere il massimo per "
"gli standards del software libero open source. Fedora Core è parte del "
"Fedora Project, sponsorizzato da Red Hat, Inc."

#: en_US/about-fedora.xml:29(para)
msgid ""
"Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
"wiki/\"/>."
msgstr ""
"Visita la Wiki della comunità Fedora su <ulink url=\"http://fedoraproject."
"org/wiki/it_IT/FedoraMain\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:34(title)
msgid "Fedora Extras"
msgstr "Fedora Extras"

#: en_US/about-fedora.xml:35(para)
msgid ""
"The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora "
"community, provides hundreds of high-quality software packages to augment "
"the software available in Fedora Core. Visit our Web page at <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
msgstr ""
"Il progetto Fedora Extras, sponsorizzato da Red Hat e mantenuto dalla "
"comunità Fedora, fornisce centinaia di pacchetti software di alta qualità "
"per aumentare il software disponibile in Fedora Core. Visita la nostra "
"pagina Web su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/it_IT/Extras\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:44(title)
msgid "Fedora Documentation"
msgstr "Documentazione Fedora"

#: en_US/about-fedora.xml:45(para)
msgid ""
"The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source "
"Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome "
"volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
msgstr ""
"Il Fedora Documentation Project fornisce contenuti, servizi, e strumenti per "
"la documentazione Free/Libre Open Source Software (FLOSS) al 100%. Diamo il "
"benvenuto ai volontari ed ai contributori di qualsiasi livello di capacità. "
"Visita la nostra pagina Web su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"it_IT/DocsProject\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:54(title)
msgid "Fedora Translation"
msgstr "Traduzione di Fedora"

#: en_US/about-fedora.xml:55(para)
msgid ""
"The goal of the Translation Project is to translate the software and the "
"documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
msgstr ""
"L'obbiettivo del Translation Project è quello di tradurre il software e la "
"documentazione associata al Fedora Project. Visita la nostra pagina Web page "
"su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:63(title)
msgid "Fedora Legacy"
msgstr "Fedora Legacy"

#: en_US/about-fedora.xml:64(para)
msgid ""
"The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
"extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora "
"Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project "
"supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web "
"page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
msgstr ""
"Il Fedora Legacy Project è un progetto open source supportato dalla comunità "
"per estendere il ciclo vitale di selezionate distribuzioni Red Hat Linux e "
"Fedora Core in 'modalità di mantenimento'. Il progetto Fedora Legacy è un "
"progetto Fedora formalmente supportato dalla Fedora Foundation e "
"sponsorizzato da Red Hat. Visitate la nostra pagina Web su <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:74(title)
msgid "Fedora Bug Squad"
msgstr "Fedora Bug Squad"

#: en_US/about-fedora.xml:75(para)
msgid ""
"The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs "
"in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that "
"are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. "
"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers"
"\"/>."
msgstr ""
"La missione primaria della Fedora Bug Squad è quello di tracciare ed "
"eliminare gli errori in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla"
"\">Bugzilla</ulink> relativi a Fedora, ed agire come ponte fra gli utenti e "
"gli sviluppatori. Visitate la nostra pagina Web su <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:85(title)
msgid "Fedora Marketing"
msgstr "Fedora Marketing"

#: en_US/about-fedora.xml:86(para)
msgid ""
"The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal "
"is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source "
"projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"Marketing\"/>."
msgstr ""
"Il Fedora Marketing Project è la voce pubblica del Fedora Project. "
"L'obbiettivo è promuovere Fedora ed aiutare a promuovere altri progetti "
"Linux ed open source. Visitate la nostra pagina Web su <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:94(title)
msgid "Fedora Ambassadors"
msgstr "Fedora Ambassadors"

#: en_US/about-fedora.xml:95(para)
msgid ""
"Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and "
[...5757 lines suppressed...]

#~ msgid "Welcome to Fedora Core 6!"
#~ msgstr "Benvenuti in Fedora Core 6!"

#~ msgid ""
#~ "This page is where you can learn more about Fedora and the Fedora Project "
#~ "in general. Use the resources listed here to get started with this "
#~ "release, and to find solutions to common problems you might encounter."
#~ msgstr ""
#~ "Su questa pagina si può saperne di più su Fedora e sul Fedora Project in "
#~ "generale. Si usino le risorse qui elencate per iniziare con questa "
#~ "release, e per trovare soluzioni ai comuni problemi che si possono "
#~ "incontrare."

#~ msgid ""
#~ "Documents that are not stored on your system and require a connection to "
#~ "the Internet are marked with the following icon: <ulink url=\"\"><phrase "
#~ "role=\"external\"></phrase></ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "I documenti che non sono presenti sul sistema e che richiedono una "
#~ "connessione ad Internet sono contrassegnati con la seguente icona: <ulink "
#~ "url=\"\"><phrase role=\"external\"></phrase></ulink>"

#~ msgid ""
#~ "This page is available in <ulink url=\"index-pt_BR.html\">Brazilian "
#~ "Portuguese</ulink>, <ulink url=\"index-el.html\">Greek</ulink>, <ulink "
#~ "url=\"index-it.html\">Italian</ulink>, <ulink url=\"index-pl.html"
#~ "\">Polish</ulink>, <ulink url=\"index-pt.html\">Portuguese</ulink>, "
#~ "<ulink url=\"index-ru.html\">Russian</ulink>, <ulink url=\"index-zh_CN."
#~ "html\">Simplified Chinese</ulink>, <ulink url=\"index-es.html\">Spanish</"
#~ "ulink>, <ulink url=\"index-sv.html\">Swedish</ulink>, and <ulink url="
#~ "\"index-en_US.html\">US English</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Questa pagina è disponibile in <ulink url=\"index-pt_BR.html\">Brasiliano "
#~ "Portoghese</ulink>, <ulink url=\"index-el.html\">Greco</ulink>, <ulink "
#~ "url=\"index-it.html\">Italiano</ulink>, <ulink url=\"index-pl.html"
#~ "\">Polacco</ulink>, <ulink url=\"index-pt.html\">Portoghese</ulink>, "
#~ "<ulink url=\"index-ru.html\">Russo</ulink>, <ulink url=\"index-zh_CN.html"
#~ "\">Cinese Semplificato </ulink>, <ulink url=\"index-es.html\">Spagnolo</"
#~ "ulink>, <ulink url=\"index-sv.html\">Svedese</ulink>, e <ulink url="
#~ "\"index-en_US.html\">Inglese US</ulink>."

#~ msgid "Fedora Core 6 Release Notes"
#~ msgstr "Note di rilascio di Fedora Core 6"

#~ msgid ""
#~ "The Release Notes provide a detailed overview of this release of Fedora "
#~ "Core, including what's new, notes specific to your computer architecture, "
#~ "and tips for smoother system operation. This document is highly "
#~ "recommended for every installation or upgrade of your Fedora system."
#~ msgstr ""
#~ "Le note di rilascio forniscono un anteprima dettagliata di questa "
#~ "versione di Fedora Core, incluso cosa c'è di nuovo, note specifiche "
#~ "all'architettura del computer, e suggerimenti per semplificare le "
#~ "operazioni sul sistema. Questo documento è altamente raccomandato per "
#~ "ogni installazione od aggiornamento del sistema Fedora."

#~ msgid ""
#~ "The Release Notes are available in <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt_BR.html"
#~ "\">Brazilian Portuguese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-el.html"
#~ "\">Greek</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-it.html\">Italian</ulink>, "
#~ "<ulink url=\"RELEASE-NOTES-pl.html\">Polish</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-"
#~ "NOTES-pt.html\">Portuguese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-ru.html"
#~ "\">Russian</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-zh_CN.html\">Simplified "
#~ "Chinese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-es.html\">Spanish</ulink>, "
#~ "<ulink url=\"RELEASE-NOTES-sv.html\">Swedish</ulink>, and <ulink url="
#~ "\"RELEASE-NOTES-en_US.html\">US English</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Le Release Notes sono disponibili in <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt_BR.html"
#~ "\">Brasiliano Portoghese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-el.html"
#~ "\">Greco</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-it.html\">Italiano</ulink>, "
#~ "<ulink url=\"RELEASE-NOTES-pl.html\">Polacco</ulink>, <ulink url="
#~ "\"RELEASE-NOTES-pt.html\">Portoghese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-"
#~ "ru.html\">Russo</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-zh_CN.html\">Cinese "
#~ "Semplificato</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-es.html\">Spagnolo</"
#~ "ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-sv.html\">Svedese</ulink>, e <ulink "
#~ "url=\"RELEASE-NOTES-en_US.html\">Inglese US</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/\"><phrase "
#~ "role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you install "
#~ "Fedora Core on desktops, laptops and servers."
#~ msgstr ""
#~ "L'<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/\"><phrase "
#~ "role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> aiuta ad installare "
#~ "Fedora Core sui computer desktops, laptops e servers."

#~ msgid "Fedora Desktop User Guide"
#~ msgstr "Fedora Desktop User Guide"

#~ msgid ""
#~ "The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using "
#~ "desktop applications. It covers activities such as using the desktop, "
#~ "accessing media, communicating on the Internet, using office productivity "
#~ "applications, and playing multimedia and games."
#~ msgstr ""
#~ "La Desktop User Guide spiega come eseguire specifiche operazioni usando "
#~ "le applicazioni desktop. Essa comprende attività come usare il desktop, "
#~ "accedere ai media, comunicare su Internet, usare le applicazioni di "
#~ "produttività per l'ufficio, eseguire brani multimediali e giochi."

#~ msgid ""
#~ "The Desktop User Guide is currently available as a <emphasis>draft</"
#~ "emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
#~ "DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">US English</phrase></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "La Desktop User Guide è attualmente disponibile come <emphasis>bozza</"
#~ "emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
#~ "DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">US English</phrase></ulink>."

#~ msgid "Other Resources"
#~ msgstr "Altre risorse"

#~ msgid "Fedora Project"
#~ msgstr "Fedora Project"

#~ msgid ""
#~ "The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are "
#~ "some pages of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Il sito web del Fedora Project contiene una moltitudine di informazioni. "
#~ "Ecco alcune pagine di interesse:"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role="
#~ "\"external\">Overview of Fedora</phrase></ulink>: What Fedora is, and "
#~ "what makes it special"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/it_IT/Overview\"><phrase role="
#~ "\"external\">Panoramica di Fedora</phrase></ulink>: Cos'è Fedora, e cosa "
#~ "la rende speciale"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
#~ "\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Frequently asked questions about Fedora "
#~ "and their answers"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
#~ "\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Le domande più frequentemente chieste su "
#~ "Fedora e le loro risposte"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role="
#~ "\"external\">Communicate</phrase></ulink>: Ways to interact with a "
#~ "strong, global community of users and contributors that is ready to help "
#~ "you and listen to your feedback"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/it_IT/Communicate\"><phrase "
#~ "role=\"external\">Comunicare</phrase></ulink>: I modi per interagire con "
#~ "una forte, comunità globale di utenti e contributori che è pronta ad "
#~ "aiutare ed ascoltare suggerimenti"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
#~ "\"external\">Participate</phrase></ulink>: Ways you can make a change by "
#~ "helping with Fedora"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
#~ "\"external\">Participate</phrase></ulink>: I modi nei quali è possibile "
#~ "fare la differenza aiutando con Fedora"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
#~ "\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Read what Fedora Project contributors "
#~ "around the planet have to say"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
#~ "\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Un luogo dove leggere quello che i "
#~ "contributori del Fedora Project in giro per il pianeta hanno da dire"

#~ msgid "Community Websites"
#~ msgstr "Siti web della comunità"

#~ msgid ""
#~ "The documentation provided in these sites is provided <emphasis>as is</"
#~ "emphasis>, and neither Red Hat nor the Fedora Project have any control "
#~ "over their content."
#~ msgstr ""
#~ "La documentazione divulgata in questi siti è fornita <emphasis>così "
#~ "com'è</emphasis>, e ne Red Hat od il Fedora Project hanno qualsiasi "
#~ "controllo sui loro contenuti."

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
#~ "News</phrase></ulink>: A public community news and information site for "
#~ "Fedora users"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
#~ "News</phrase></ulink>: Un sito per le notizie e le informazioni della "
#~ "comunità pubblica per gli utenti Fedora"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
#~ "Forum</phrase></ulink>: The formally endorsed forums of the Fedora Project"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
#~ "Forum</phrase></ulink>: I forums ufficialmente firmati dal Fedora Project"

#~ msgid "The unofficial Fedora FAQ"
#~ msgstr "Le Fedora FAQ non ufficiali"


--- NEW FILE ja_JP.po ---
# translation of release notes to Japanese
# Tatsuo "tatz" Sekine <tsekine at sdri.co.jp>, 2005, 2006
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja_JP\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 16:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-20 00:29+0900\n"
"Last-Translator: Tatsuo \"tatz\" Sekine <tsekine at sdri.co.jp>\n"
"Language-Team: Japnese <fedora-trans-ja at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
msgid "OPL"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:12(version)
msgid "1.0"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:15(year)
msgid "2006, 2007"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:16(holder) en_US/about-fedora.xml:18(holder)
#, fuzzy
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat Linux 7.3, 9"

#: en_US/rpm-info.xml:18(title) en_US/about-fedora.xml:6(title)
#, fuzzy
msgid "About Fedora"
msgstr "Fedora Extras について"

#: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
msgid "Describes Fedora Core, the Fedora Project, and how you can help."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:23(details)
msgid "Break into independent module"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor)
msgid "The Fedora Project community"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:11(firstname)
msgid "Paul"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:12(othername)
msgid "W."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:13(surname)
msgid "Frields"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:21(para)
msgid ""
"Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and "
"platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and "
"distribute, now and forever. It is developed by a large community of people "
"who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
"software and standards. Fedora Core is part of the Fedora Project, sponsored "
"by Red Hat, Inc."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:29(para)
msgid ""
"Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
"wiki/\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:34(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora Extras"
msgstr "Fedora Extras について"

#: en_US/about-fedora.xml:35(para)
msgid ""
"The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora "
"community, provides hundreds of high-quality software packages to augment "
"the software available in Fedora Core. Visit our Web page at <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:44(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora Documentation"
msgstr "Fedora デスクトップ"

#: en_US/about-fedora.xml:45(para)
msgid ""
"The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source "
"Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome "
"volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:54(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora Translation"
msgstr "Fedora デスクトップ"

#: en_US/about-fedora.xml:55(para)
msgid ""
"The goal of the Translation Project is to translate the software and the "
"documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:63(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora Legacy"
msgstr "CategoryLegacy"

#: en_US/about-fedora.xml:64(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
"extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora "
"Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project "
"supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web "
"page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
msgstr ""
"Fedora Legacy プロジェクトは、選択された「メンテナンスモード」のRed Hat "
"Linux と Fedora Core ディストリビューションのライフサイクルを延ばすための、コ"
"ミュニティーがサポートするオープンソースプロジェクトです。Fedora Legacy プロ"
"ジェクトは、セキュリティと致命的なバグの修正パッケージを提供するために Linux "
"コミュニティと共に作業します。この成果は、頻繁な更新が不可能であったり望まし"
"くない環境にある古いディストリビューションの実効的な耐用期間を延ばします。"
"Fedora Legacy プロジェクトの詳細については <ulink url=\"http://fedoraproject."
"org/wiki/Legacy\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy</ulink> を参照してくだ"
"さい。"

#: en_US/about-fedora.xml:74(title)
msgid "Fedora Bug Squad"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:75(para)
msgid ""
"The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs "
"in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that "
"are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. "
"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers"
"\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:85(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora Marketing"
msgstr "Fedora デスクトップ"

#: en_US/about-fedora.xml:86(para)
msgid ""
"The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal "
"is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source "
"projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"Marketing\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:94(title)
msgid "Fedora Ambassadors"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:95(para)
msgid ""
"Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and "
"potential converts gather and tell them about Fedora — the project and "
"the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject."
"org/wiki/Ambassadors\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:103(title)
msgid "Fedora Infrastructure"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:104(para)
msgid ""
"The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors "
"get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things "
"under this umbrella include the Extras build system, the <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</"
"ulink>, the <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/\">CVS repositories</"
"ulink>, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">mailing "
"lists</ulink>, and the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites"
"\">Websites</ulink> infrastructure. Visit our Web site at <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
[...6851 lines suppressed...]
#~ "the <code>xscreensaver-gl-extras</code> package, when used with poorly-"
#~ "supported video hardware. To install these extra screensavers, run the "
#~ "following command:"
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Core 5 では、デフォルトではスクリーンセーバーの小さい詰め合わせだけ"
#~ "がインストールされます。いくつかのスクリーンセーバーが正しく動かなかった"
#~ "り、突然グラフィカルインタフェースを終了させてしまうことが知られています。"
#~ "これは特に <filename>xscreensaver-gl-extras</filename> パッケージ内の "
#~ "OpenGL アニメを使うものを、貧弱なビデオカードで使用した場合に当てはまりま"
#~ "す。こうした追加のスクリーンセーバーが欲しければ、次のコマンドを実行してく"
#~ "ださい。"

#~ msgid "su -c 'yum install xscreensaver-extras xscreensaver-gl-extras'"
#~ msgstr "su -c 'yum install xscreensaver-extras xscreensaver-gl-extras'"

#~ msgid "Database Upgrade Across Fedora Core Versions"
#~ msgstr "Fedora Core のバージョンをまたいでの DB のアップグレード"

#~ msgid ""
#~ "Fedora Core 4 provided version 8.0 of PostgreSQL. If you upgrade an "
#~ "existing Fedora system with a PostgreSQL database, you must upgrade the "
#~ "database to access the data."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Core 4 は <application>PostgreSQL</application> のバージョン 8.0 を"
#~ "提供していました。<application>PostgreSQL</application> を使った Fedora シ"
#~ "ステムをアップグレードする場合には、データベースをアップグレードしなければ"
#~ "なりません。"

#~ msgid ""
#~ "To upgrade a database from a previous version of PostgreSQL, follow the "
#~ "procedure described at <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/"
#~ "interactive/install-upgrading.html\">http://www.postgresql.org/docs/8.1/"
#~ "interactive/install-upgrading.html</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "<application>PostgreSQL</application> の以前のバージョンからデータベースを"
#~ "アップグレードするには、<ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/"
#~ "interactive/install-upgrading.html\">http://www.postgresql.org/docs/8.1/"
#~ "interactive/install-upgrading.html</ulink> で述べられている手順にしたがっ"
#~ "てください。"

#~ msgid "About the Colophon"
#~ msgstr "奥付について"

#~ msgid ""
#~ "Minimum: Pentium-class — Fedora Core 5 is optimized for Pentium 4 CPUs, "
#~ "but also supports earlier CPUs such as Pentium, Pentium Pro, Pentium II, "
#~ "Pentium III, and compatible AMD and VIA processors. Fedora takes this "
#~ "approach because Pentium-class optimizations actually result in reduced "
#~ "performance for non-Pentium class processors. In addition, scheduling for "
#~ "Pentium 4 processors, which make up the bulk of today's processors, is "
#~ "sufficiently different to warrant this change."
#~ msgstr ""
#~ "最低限: Pentium クラス — Fedora Core 5 は、Pentium 4(とそれ以降の)"
#~ "CPU に対して最適化されていますが、それ以前の CPU(例えば Pentium, Pentium "
#~ "Pro, Pentium II, Pentium III や AMD や VIA のシリーズも含みます)もサポー"
#~ "トします。Pentium クラスに対する最適化は、実際には Pentium クラスでないプ"
#~ "ロセッサーのパフォーマンスを減少させることから、Fedora ではこのような手法"
#~ "を取っています。それに加え、(現在のプロセッサーの多くを占めている)"
#~ "Pentium 4 のスケジューリングがこの変更の妥当性を示すには十分なほど異なるこ"
#~ "とから、この手法が取られています。"

#~ msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
#~ msgstr "テキストモードでの推奨環境: 200 MHz Pentium クラス以上"

#~ msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
#~ msgstr "グラフィカルモードでの推奨環境: 400 MHz Pentium II クラス以上"

#~ msgid "AMD64 processors (both Athlon64 and Opteron)"
#~ msgstr "AMD64 プロセッサ(Athlon64 と Opteron の両方)"

#~ msgid ""
#~ "Intel processors with Intel® Extended Memory 64 Technology (Intel® EM64T)"
#~ msgstr ""
#~ "Intel® Extended Memory 64 Technology (Intel EM64T) をサポートした Intel プ"
#~ "ロセッサ"

#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
#~ msgstr "グラフィカルモードでの最低メモリ: 192MB"

#~ msgid "Recommended for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "グラフィカルモードでの推奨メモリ: 256MB"

#~ msgid "su -c 'yum install yum-utils' "
#~ msgstr "su -c 'yum install yum-utils' "

#~ msgid "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\"  "
#~ msgstr ""
#~ "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\"  "

#~ msgid ""
#~ "Fedora Core Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In "
#~ "addition, a bootable CD image appears in the <code>images/</code> "
#~ "directory of this disc. These images will behave differently according to "
#~ "your system hardware:"
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Core のインストールディスク 1 はサポートしているハードウェアで起動"
#~ "可能です。それに加え、起動可能な CD イメージは1枚目の <filename>images/</"
#~ "filename> ディレクトリ以下にあります。このイメージはハードウエアによって次"
#~ "のような異なる動作をします。"

#~ msgid "Apple Macintosh"
#~ msgstr "Apple Macintosh"

#~ msgid ""
#~ "The bootloader should automatically boot the appropriate 32-bit or 64-bit "
#~ "installer."
#~ msgstr ""
#~ "ブートローダーが 32-bit または 64-bit インストーラのどちらか適切な方を自動"
#~ "的に起動するはずです。"

#~ msgid ""
#~ "The default <code>gnome-power-manager</code> package includes power "
#~ "management support, including sleep and backlight level management. Users "
#~ "with more complex requirements can use the <code>apmud</code> package in "
#~ "Fedora Extras. Following installation, you can install <code>apmud</code> "
#~ "with the following command:"
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトの <filename>gnome-power-manager</filename> パッケージは、スリー"
#~ "プとバックライトの管理を含めた電源管理をサポートします。さらに複雑な要求が"
#~ "あれば、Fedora Extras  にある <filename>apmud</filename> パッケージが使え"
#~ "ます。インストール後に次のコマンドで <filename>apmud</filename> をインス"
#~ "トールできます。"

#~ msgid "su -c 'yum install apmud' "
#~ msgstr "su -c 'yum install apmud' "

#~ msgid "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)"
#~ msgstr "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)"

#~ msgid ""
#~ "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, the "
#~ "bootloader (yaboot) should automatically boot the 64-bit installer."
#~ msgstr ""
#~ "CD を起動するために OpenFirmware を使用した後、ブートローダー "
#~ "(<command>yaboot</command>) が自動的に 64-bit インストーラーを起動します。"

#~ msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
#~ msgstr "32-bit CHRP (IBM RS/6000 など)"

#~ msgid ""
#~ "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, "
#~ "select the <code>linux32</code> boot image at the <code>boot:</code> "
#~ "prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer "
#~ "starts, which does not work."
#~ msgstr ""
#~ "CD を起動するために OpenFirmware を使用した後、<prompt>boot:</prompt> プロ"
#~ "ンプトで起動イメージ <code>linux32</code> を選択し、32-bit インストーラー"
#~ "を起動してください。そうしないと 64-bit インストーラーが起動されますが、こ"
#~ "れは動作しません。"

#~ msgid "Genesi Pegasos II"
#~ msgstr "Genesi Pegasos II"

#~ msgid ""
#~ "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file "
#~ "systems is not yet released for the Pegasos. However, you can use the "
#~ "network boot image. At the Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware "
#~ "prompt, enter the command:"
#~ msgstr ""
#~ "執筆時点で、ISO9660 ファイルシステムを完全にサポートした Pegasos のファー"
#~ "ムウェアは未だリリースされていません。しかしながら、ネットワークブートイ"
#~ "メージを使うことができます。OpenFirmware プロンプトで次のコマンドを入力し"
#~ "ます。"

#~ msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  "
#~ msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  "

#~ msgid ""
#~ "You must also configure Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware on the "
#~ "Pegasos manually to make the installed Fedora Core system bootable. To do "
#~ "this, set the <code>boot-device</code> and <code>boot-file</code> "
#~ "environment variables appropriately."
#~ msgstr ""
#~ "また、インストールした Fedora Core を起動可能にするように Pegasos 上の "
#~ "OpenFirmware を手動で設定する必要があります。そうするためには、環境変数 "
#~ "<envar>boot-device</envar> と <envar>boot-file</envar> を適切に設定する必"
#~ "要があります。"

#~ msgid "Network booting"
#~ msgstr "ネットワーク起動"

#~ msgid ""
#~ "You can find combined images containing the installer kernel and ramdisk "
#~ "in the <code>images/netboot/</code> directory of the installation tree. "
#~ "These are intended for network booting with TFTP, but can be used in many "
#~ "ways."
#~ msgstr ""
#~ "インストーラーのカーネルと ramdisk を一緒にしたイメージが、インストールツ"
#~ "リーの <filename>images/netboot/</filename> ディレクトリ以下にあります。こ"
#~ "れらは TFTP を使ったネットワーク起動を対象としてはいますが、他のことにも使"
#~ "うことができます。"

#~ msgid ""
#~ "<code>yaboot</code> supports TFTP booting for IBM eServer pSeries and "
#~ "Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of <code>yaboot</"
#~ "code> over the <code>netboot</code> images."
#~ msgstr ""
#~ "<command>yaboot</command> コマンドは IBM eServer pSeries と Apple "
#~ "Macintosh のための TFTP 起動をサポートします。<code>netboot</code> イメー"
#~ "ジに対して <command>yaboot</command> を使うことを推奨します。"


--- NEW FILE ml.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 16:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
msgid "OPL"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:12(version)
msgid "1.0"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:15(year)
msgid "2006, 2007"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:16(holder) en_US/about-fedora.xml:18(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:18(title) en_US/about-fedora.xml:6(title)
msgid "About Fedora"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
msgid "Describes Fedora Core, the Fedora Project, and how you can help."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:23(details)
msgid "Break into independent module"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor)
msgid "The Fedora Project community"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:11(firstname)
msgid "Paul"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:12(othername)
msgid "W."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:13(surname)
msgid "Frields"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:21(para)
msgid ""
"Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and "
"platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and "
"distribute, now and forever. It is developed by a large community of people "
"who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
"software and standards. Fedora Core is part of the Fedora Project, sponsored "
"by Red Hat, Inc."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:29(para)
msgid ""
"Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
"wiki/\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:34(title)
msgid "Fedora Extras"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:35(para)
msgid ""
"The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora "
"community, provides hundreds of high-quality software packages to augment "
"the software available in Fedora Core. Visit our Web page at <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:44(title)
msgid "Fedora Documentation"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:45(para)
msgid ""
"The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source "
"Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome "
"volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:54(title)
msgid "Fedora Translation"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:55(para)
msgid ""
"The goal of the Translation Project is to translate the software and the "
"documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:63(title)
msgid "Fedora Legacy"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:64(para)
msgid ""
"The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
"extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora "
"Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project "
"supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web "
"page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:74(title)
msgid "Fedora Bug Squad"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:75(para)
msgid ""
"The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs "
"in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that "
"are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. "
"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers"
"\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:85(title)
msgid "Fedora Marketing"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:86(para)
msgid ""
"The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal "
"is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source "
"projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"Marketing\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:94(title)
msgid "Fedora Ambassadors"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:95(para)
msgid ""
"Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and "
"potential converts gather and tell them about Fedora — the project and "
"the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject."
"org/wiki/Ambassadors\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:103(title)
msgid "Fedora Infrastructure"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:104(para)
msgid ""
"The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors "
"get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things "
"under this umbrella include the Extras build system, the <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</"
"ulink>, the <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/\">CVS repositories</"
"ulink>, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">mailing "
"lists</ulink>, and the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites"
"\">Websites</ulink> infrastructure. Visit our Web site at <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:120(title)
msgid "Fedora Websites"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:121(para)
msgid ""
"The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the "
"Internet. The key goals of this effort include:"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:127(para)
msgid ""
"Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:133(para)
msgid ""
"Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:139(para)
msgid ""
"Generally, making the sites as fun and exciting as the project they "
"represent!"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:145(para)
msgid ""
"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/"
">."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:151(title)
msgid "Fedora Artwork"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:152(para)
msgid ""
"Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop "
"backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit "
"our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:160(title)
msgid "Fedora People"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:161(para)
msgid ""
"You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, "
"<ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/about-fedora.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""


--- NEW FILE ms.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 16:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-25 01:52+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman at myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <translation-team-ms at lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
msgid "OPL"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:12(version)
msgid "1.0"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:15(year)
msgid "2006, 2007"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:16(holder) en_US/about-fedora.xml:18(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:18(title) en_US/about-fedora.xml:6(title)
#, fuzzy
msgid "About Fedora"
msgstr "/Bantuan/_Perihal"

#: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
msgid "Describes Fedora Core, the Fedora Project, and how you can help."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:23(details)
msgid "Break into independent module"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor)
#, fuzzy
msgid "The Fedora Project community"
msgstr "Tetapkan komuniti/katalaluan"

#: en_US/about-fedora.xml:11(firstname)
msgid "Paul"
msgstr "Paul"

#: en_US/about-fedora.xml:12(othername)
msgid "W."
msgstr "W."

#: en_US/about-fedora.xml:13(surname)
msgid "Frields"
msgstr "Frields"

#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/about-fedora.xml:21(para)
msgid ""
"Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and "
"platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and "
"distribute, now and forever. It is developed by a large community of people "
"who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
"software and standards. Fedora Core is part of the Fedora Project, sponsored "
"by Red Hat, Inc."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:29(para)
msgid ""
"Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
"wiki/\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:34(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora Extras"
msgstr "http://fedora.redhat.com/"

#: en_US/about-fedora.xml:35(para)
msgid ""
"The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora "
"community, provides hundreds of high-quality software packages to augment "
"the software available in Fedora Core. Visit our Web page at <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:44(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora Documentation"
msgstr "Lebih Dokumentasi"

#: en_US/about-fedora.xml:45(para)
msgid ""
"The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source "
"Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome "
"volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:54(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora Translation"
msgstr "Penukaran linefeed"

#: en_US/about-fedora.xml:55(para)
msgid ""
"The goal of the Translation Project is to translate the software and the "
"documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:63(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora Legacy"
msgstr "Pembangunan Perisian Warisan"

#: en_US/about-fedora.xml:64(para)
msgid ""
"The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
"extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora "
"Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project "
"supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web "
"page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:74(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora Bug Squad"
msgstr "pengujian, laporan pepijat"

#: en_US/about-fedora.xml:75(para)
msgid ""
"The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs "
"in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that "
"are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. "
"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers"
"\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:85(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora Marketing"
msgstr "http://fedora.redhat.com/"

#: en_US/about-fedora.xml:86(para)
msgid ""
"The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal "
"is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source "
"projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"Marketing\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:94(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora Ambassadors"
msgstr "http://fedora.redhat.com/"

#: en_US/about-fedora.xml:95(para)
msgid ""
"Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and "
"potential converts gather and tell them about Fedora — the project and "
"the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject."
"org/wiki/Ambassadors\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:103(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora Infrastructure"
msgstr "http://fedora.redhat.com/"

#: en_US/about-fedora.xml:104(para)
msgid ""
"The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors "
"get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things "
"under this umbrella include the Extras build system, the <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</"
"ulink>, the <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/\">CVS repositories</"
"ulink>, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">mailing "
"lists</ulink>, and the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites"
"\">Websites</ulink> infrastructure. Visit our Web site at <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:120(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora Websites"
msgstr "Laman Web Saya"

#: en_US/about-fedora.xml:121(para)
msgid ""
"The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the "
"Internet. The key goals of this effort include:"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:127(para)
msgid ""
"Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:133(para)
msgid ""
"Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:139(para)
msgid ""
"Generally, making the sites as fun and exciting as the project they "
"represent!"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:145(para)
msgid ""
"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/"
">."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:151(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora Artwork"
msgstr "http://fedora.redhat.com/"

#: en_US/about-fedora.xml:152(para)
msgid ""
"Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop "
"backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit "
"our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:160(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora People"
msgstr "http://fedora.redhat.com/"

#: en_US/about-fedora.xml:161(para)
msgid ""
"You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, "
"<ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/about-fedora.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Hasbullah Bin Pit <sebol at my-penguin.org>, Merlimau. 2004Sharuzzaman Ahmat "
"Raslan <sharuzzaman at myrealbox.com>, 2004, 2005, 2006"

#, fuzzy
#~ msgid "Fedora Foundation"
#~ msgstr "The Free Software Foundation"

#, fuzzy
#~ msgid "X Window System (Graphics)"
#~ msgstr "Pelbagai alatan Sistem X Window"

#, fuzzy
#~ msgid "Welcome to Fedora Core"
#~ msgstr "Selamat datang ke %s - Mod Menyelamat"

#, fuzzy
#~ msgid "Web Servers"
#~ msgstr "Pelay_an Pentadbir"

#~ msgid "httpd"
#~ msgstr "httpd"

#~ msgid "php"
#~ msgstr "php"

#, fuzzy
#~ msgid "Virtualization"
#~ msgstr "Virtualization"

#, fuzzy
#~ msgid "Types of Virtualization"
#~ msgstr "Sokongan Virtualization"

#, fuzzy
#~ msgid "Requirements for Paravirtualization"
#~ msgstr "Mencari  pemasang %s ..."

#, fuzzy
#~ msgid "System Daemons"
#~ msgstr "Ulangbut Sistem"

#, fuzzy
#~ msgid "System Services"
#~ msgstr "Servis sistem"

#, fuzzy
#~ msgid "Server Tools"
#~ msgstr "Alatan Konfigurasi Pelayan"

#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Keselamatan"

#, fuzzy
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Maklumat tidak sah"

#, fuzzy
#~ msgid "What's New"
#~ msgstr "Shell Baru"

#~ msgid "SELinux"
#~ msgstr "SELinux"

#, fuzzy
#~ msgid "Samba (Windows Compatibility)"
#~ msgstr "Sokongan Arkitektur Serasi"

#, fuzzy
#~ msgid "About the Fedora Project"
#~ msgstr "Akan Memasang"

#~ msgid "http://fedora.redhat.com/"
#~ msgstr "http://fedora.redhat.com/"

#~ msgid "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"
#~ msgstr "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"

#, fuzzy
#~ msgid "IRC Channels"
#~ msgstr "Up2date - Saluran"

#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Cetakan"

#, fuzzy
#~ msgid "Package Notes"
#~ msgstr "Nota Keluaran"

#, fuzzy
#~ msgid "Package Changes"
#~ msgstr "Terap perubahan"

#~ msgid ""
#~ "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
#~ msgstr ""
#~ "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"

#, fuzzy
#~ msgid "Fedora Core 6 Tour"
#~ msgstr "Direktori Lambakan _Core :"

#, fuzzy
#~ msgid "New in Fedora Core 6"
#~ msgstr "Sambung di tab ba_ru"

#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Desktop"

#, fuzzy
#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Alatan Pentadbiran"

#, fuzzy
#~ msgid "System Level Changes"
#~ msgstr "Dialog Menyimpan Perubahan"

#, fuzzy
#~ msgid "Road Map"
#~ msgstr "Ulangmuat peta %s\n"

#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "Rangkaian"

#, fuzzy
#~ msgid "User Tools"
#~ msgstr "Alatan Pentadbiran"

#, fuzzy
#~ msgid "Major Kernel Changes"
#~ msgstr "Dialog Menyimpan Perubahan"

#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedia"

#~ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia"
#~ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia"

#, fuzzy
#~ msgid "Multimedia Players"
#~ msgstr "Menu multimedia"

#, fuzzy
#~ msgid "Red Hat Linux 7.3 and 9"
#~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux"

#, fuzzy
#~ msgid "Fedora Core 1, 2, and 3"
#~ msgstr "Pengarangan dan Penerbitan"

#, fuzzy
#~ msgid "Linux Kernel"
#~ msgstr "Parameter Kernel"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versi"

#~ msgid "http://www.kernel.org/"
#~ msgstr "http://www.kernel.org/"

#, fuzzy
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Changelog:\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Kernel Flavors"
#~ msgstr "Parameter Kernel"

#, fuzzy
#~ msgid "PowerPC Kernel Support"
#~ msgstr "Sokongan Bahasa Tambahan"

#, fuzzy
#~ msgid "Reporting Bugs"
#~ msgstr "Lapor pepijat kepada %s.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Following Generic Textbooks"
#~ msgstr "Tindih tajuk biasa"

#, fuzzy
#~ msgid "Preparing for Kernel Development"
#~ msgstr "Alat untuk pembangunan perisian"

#, fuzzy
#~ msgid "Space Required"
#~ msgstr "Kebenaran Diperlukan"

#, fuzzy
#~ msgid "to this:"
#~ msgstr "-h, --help         - bantuan ini"

#, fuzzy
#~ msgid "Run the following command:"
#~ msgstr "Papar arahan laksana"

#, fuzzy
#~ msgid "Installation-Related Notes"
#~ msgstr "Nota Pemasangan PPC"

#, fuzzy
#~ msgid "Downloading Large Files"
#~ msgstr "Tiada Fail Dinyatakan."

#, fuzzy
#~ msgid "Changes in Anaconda"
#~ msgstr "Membaca kemaskini anaconda..."

#, fuzzy
#~ msgid "Installation Related Issues"
#~ msgstr "Keutamaan berkaitan kebolehcapaian"

#~ msgid "pci=off ide1=0x180,0x386"
#~ msgstr "pci=off ide1=0x180,0x386"

#, fuzzy
#~ msgid "Upgrade Related Issues"
#~ msgstr "Keutamaan berkaitan kebolehcapaian"

#, fuzzy
#~ msgid "System Configuration Backups"
#~ msgstr "Alatan tetapan sistem"

#, fuzzy
#~ msgid "Internationalization (i18n)"
#~ msgstr "Pablo Saratxaga (i18n)"

#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Kaedah Masukan"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Bahasa"

#, fuzzy
#~ msgid "Trigger hotkey"
#~ msgstr "Trigger sepadan \"%s\""

#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Jepun"

#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korea"

#, fuzzy
#~ msgid "Shift-Space"
#~ msgstr "Ruang Diperlukan"

#~ msgid "other"
#~ msgstr "lain-lain"

#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Space"
#~ msgstr "Ruang Diperlukan"

#, fuzzy
#~ msgid "Language Installation"
#~ msgstr "Jenis Pemasangan"

#~ msgid "xinputrc"
#~ msgstr "xinputrc"

#, fuzzy
#~ msgid "Pango Support in Firefox"
#~ msgstr "Sokongan dalaman untuk: "

#, fuzzy
#~ msgid "File Systems"
#~ msgstr "Sistem Fail Kotor"

#, fuzzy
#~ msgid "File Servers"
#~ msgstr "Pelay_an Pentadbir"

#, fuzzy
#~ msgid "Thank you for your feedback!"
#~ msgstr "Terima kasih kerana menggunakan nano!"

#, fuzzy
#~ msgid "Games and Entertainment"
#~ msgstr "Permainan dan Hiburan"

#, fuzzy
#~ msgid "Using the Repository"
#~ msgstr "Guna KFeeder"

#, fuzzy
#~ msgid "About Fedora Extras"
#~ msgstr "Akan Memasang"

#, fuzzy
#~ msgid "...and much more!"
#~ msgstr "Lebih Cekera Jurupacu?"

#, fuzzy
#~ msgid "Developer Tools"
#~ msgstr "Alatan Pentadbiran"

#, fuzzy
#~ msgid "GCC Compiler Collection"
#~ msgstr "GNU Compiler Collection serasi"

#, fuzzy
#~ msgid "Code Generation"
#~ msgstr "Kod Ralat"

#, fuzzy
#~ msgid "Language Extensions"
#~ msgstr "Pilihan Bahasa"

#, fuzzy
#~ msgid "Database Servers"
#~ msgstr "Pelay_an Pentadbir"

#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "Penyumbang"

#, fuzzy
#~ msgid "Production Methods"
#~ msgstr "Kaedah Masukan"

#, fuzzy
#~ msgid "Backwards Compatibility"
#~ msgstr "Versi Sepadan"

#, fuzzy
#~ msgid "Architecture Specific Notes"
#~ msgstr "Nota Pemasangan PPC"

#~ msgid "PPC Specifics for Fedora"
#~ msgstr "PPC Spesifik untuk Fedora"

#~ msgid "PPC Hardware Requirements"
#~ msgstr "Keperluan Perkakasan PPC"

#~ msgid "Processor and Memory"
#~ msgstr "Pemproses dan Memori"

#~ msgid "Hard Disk Space Requirements"
#~ msgstr "Keperluan Ruang Cakera Keras"

#~ msgid "The Apple keyboard"
#~ msgstr "Papan kekunci Apple"

#~ msgid "PPC Installation Notes"
#~ msgstr "Nota Pemasangan PPC"

#~ msgid "x86 Specifics for Fedora"
#~ msgstr "x86 Spesifik untuk Fedora"

#~ msgid "x86 Hardware Requirements"
#~ msgstr "Keperluan Perkakasan x86"

#~ msgid "Memory Requirements"
#~ msgstr "Keperluan Memori"


--- NEW FILE nl.po ---
# translation of release-notes to Dutch
# Peter van Egdom <p.van.egdom at gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 16:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 20:22+0200\n"
"Last-Translator: Peter van Egdom <p.van.egdom at gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling at nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:12(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:15(year)
msgid "2006, 2007"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:16(holder) en_US/about-fedora.xml:18(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. en anderen"

#: en_US/rpm-info.xml:18(title) en_US/about-fedora.xml:6(title)
msgid "About Fedora"
msgstr "Over Fedora"

#: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
msgid "Describes Fedora Core, the Fedora Project, and how you can help."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:23(details)
msgid "Break into independent module"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor)
msgid "The Fedora Project community"
msgstr "De Fedora Project gemeenschap"

#: en_US/about-fedora.xml:11(firstname)
msgid "Paul"
msgstr "Paul"

#: en_US/about-fedora.xml:12(othername)
msgid "W."
msgstr "W."

#: en_US/about-fedora.xml:13(surname)
msgid "Frields"
msgstr "Frields"

#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/about-fedora.xml:21(para)
msgid ""
"Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and "
"platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and "
"distribute, now and forever. It is developed by a large community of people "
"who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
"software and standards. Fedora Core is part of the Fedora Project, sponsored "
"by Red Hat, Inc."
msgstr ""
"Fedora is een open, innovatief en vooruitziend besturingssysteem en "
"platform, gebaseerd op Linux, dat voor altijd en voor iedereen gratis is te "
"gebruiken, aan te passen en te distribueren, nu en in de toekomst. Het is "
"ontwikkeld door een grote gemeenschap van mensen die ernaar streven de beste "
"gratis open source software en standaarden aan te bieden en te onderhouden. "
"Fedora Core maakt deel uit van het Fedora Project, dat gesponsord is door "
"Red Hat, Inc."

#: en_US/about-fedora.xml:29(para)
msgid ""
"Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
"wiki/\"/>."
msgstr ""
"Bezoek de Fedora gemeenschap Wiki op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
"wiki/\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:34(title)
msgid "Fedora Extras"
msgstr "Fedora Extras"

#: en_US/about-fedora.xml:35(para)
msgid ""
"The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora "
"community, provides hundreds of high-quality software packages to augment "
"the software available in Fedora Core. Visit our Web page at <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
msgstr ""
"Het Fedora Extras project, gesponsord door Red Hat en onderhouden door de "
"Fedora gemeenschap, biedt honderden software-pakketten van hoge kwaliteit om "
"de beschikbare software in Fedora Core aan te vullen. Bezoek onze web-pagina "
"op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:44(title)
msgid "Fedora Documentation"
msgstr "Fedora Documentation"

#: en_US/about-fedora.xml:45(para)
msgid ""
"The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source "
"Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome "
"volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
msgstr ""
"Het Fedora Documentation Project biedt 100% Free/Libre Open Source Software "
"(FLOSS) documenten, diensten en hulpmiddelen voor documentatie. Wij "
"verwelkomen vrijwilligers en medewerkers van alle niveaus. Bezoek onze web-"
"pagina op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:54(title)
msgid "Fedora Translation"
msgstr "Fedora Translation"

#: en_US/about-fedora.xml:55(para)
msgid ""
"The goal of the Translation Project is to translate the software and the "
"documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
msgstr ""
"Het doel van het Translation Project is om de software en de documentatie, "
"geassocieerd met het Fedora Project, te vertalen. Bezoek onze web-pagina op "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:63(title)
msgid "Fedora Legacy"
msgstr "Fedora Legacy"

#: en_US/about-fedora.xml:64(para)
msgid ""
"The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
"extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora "
"Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project "
"supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web "
"page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
msgstr ""
"Het Fedora Legacy Project is een door de gemeenschap ondersteund open source "
"project om de levenscyclus te verlengen van bepaalde Red Hat Linux en Fedora "
"Core distributies die in onderhoudsmodus zijn. Het Fedora Legacy project is "
"een formeel Fedora Project dat ondersteund is door de Fedora Foundation en "
"gesponsord is door Red Hat. Bezoek onze web-pagina op <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:74(title)
msgid "Fedora Bug Squad"
msgstr "Fedora Bug Squad"

#: en_US/about-fedora.xml:75(para)
msgid ""
"The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs "
"in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that "
"are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. "
"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers"
"\"/>."
msgstr ""
"De primaire missie van de Fedora Bug Squad is om bugs op te sporen en te "
"verwijderen in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</"
"ulink> die van toepassing zijn op Fedora, en als brug te dienen tussen "
"gebruikers en ontwikkelaars. Bezoek onze web-pagina op <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:85(title)
msgid "Fedora Marketing"
msgstr "Fedora Marketing"

#: en_US/about-fedora.xml:86(para)
msgid ""
"The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal "
"is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source "
"projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"Marketing\"/>."
msgstr ""
"Het Fedora Marketing Project is de publieke stem van het Fedora Project. Ons "
"doel is om Fedora te promoten en om andere Linux en open source projecten te "
"helpen promoten. Bezoek onze web-pagina op <ulink url=\"http://fedoraproject."
"org/wiki/Marketing\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:94(title)
msgid "Fedora Ambassadors"
msgstr "Fedora Ambassadors"

#: en_US/about-fedora.xml:95(para)
msgid ""
"Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and "
"potential converts gather and tell them about Fedora — the project and "
"the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject."
[...2035 lines suppressed...]
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</"
#~ "ulink> (editor)"

#~ msgid ""
#~ "This section has not been updated for 6 by the <ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat writer</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Deze sectie is niet bijgewerkt voor 6 door de <ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat schrijver</"
#~ "ulink>."

#~ msgid "Fedora Foundation"
#~ msgstr "Fedora Foundation"

#~ msgid "php"
#~ msgstr "php"

#~ msgid "Additional components may be packaged in Fedora Extras."
#~ msgstr "Additionele componenten kunnen worden opgenomen in Fedora Extras."

#~ msgid "CategorySecurity"
#~ msgstr "CategorySecurity"

#~ msgid "For more information, refer to the Fedora Project website:"
#~ msgstr "Voor meer informatie, ga naar de Fedora Project website:"

#~ msgid "http://fedora.redhat.com/"
#~ msgstr "http://fedora.redhat.com/"

#~ msgid ""
#~ "This page explains the channels of communication for Fedora users and "
#~ "contributors:"
#~ msgstr ""
#~ "Deze pagina geeft uitleg over de communicatiekanalen voor Fedora "
#~ "gebruikers en medewerkers:"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the Web "
#~ "interface:"
#~ msgstr ""
#~ "U kunt u ook aanmelden op de Fedora mailing lists door middel van de Web "
#~ "interface:"

#~ msgid "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"
#~ msgstr "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"

#~ msgid ""
#~ "To talk with other Fedora Project participants via IRC, access the "
#~ "Freenode IRC network. Refer to the Freenode website (<ulink url=\"http://"
#~ "www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</ulink>) for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Om door middel van IRC met andere Fedora Project deelnemers te praten "
#~ "dient u een verbinding te maken met het Freenode IRC netwerk. Zie de "
#~ "Freenode website (<ulink url=\"http://www.freenode.net/\">http://www."
#~ "freenode.net/</ulink>) voor meer informatie."

#~ msgid ""
#~ "This list was made using the <command>treediff</command> utility, ran as "
#~ "<command>treediff newtree oldtree</command> against the rawhide tree of "
#~ "28 Feb. 2006."
#~ msgstr ""
#~ "Deze lijst is gemaakt door gebruik te maken van het <command>treediff</"
#~ "command> programma, uitgevoerd met het commando <command>treediff newtree "
#~ "oldtree</command> tegen de rawhide tree van 28 februari 2006."

#~ msgid ""
#~ "For a list of which packages were updated since the previous release, "
#~ "refer to this page:"
#~ msgstr ""
#~ "Voor een lijst van pakketten die zijn bijgewerkt sinds de vorige uitgave, "
#~ "ga naar deze pagina:"

#~ msgid ""
#~ "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
#~ msgstr ""
#~ "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"

#~ msgid ""
#~ "You can also find a comparison of major packages between all Fedora "
#~ "versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\">http://"
#~ "distrowatch.com/fedora</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "U kunt ook een vergelijking vinden van alle belangrijke pakketten tussen "
#~ "alle Fedora uitgaven op <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora"
#~ "\">http://distrowatch.com/fedora</ulink>"

#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Overzicht"

#~ msgid ""
#~ "This release includes the development version of the GNOME desktop "
#~ "(<ulink url=\"http://live.gnome.org/TwoPointFifteen\">http://live.gnome."
#~ "org/TwoPointFifteen</ulink>). GNOME 2.16 is scheduled to be available in "
#~ "the general release of Fedora Core 6. This release also includes the KDE "
#~ "3.5.3 desktop (<ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-3.5.php"
#~ "\">http://kde.org/announcements/announce-3.5.php</ulink>)."
#~ msgstr ""
#~ "Deze uitgave bevat de ontwikkelversie van de GNOME desktop (<ulink url="
#~ "\"http://live.gnome.org/TwoPointFifteen\">http://live.gnome.org/"
#~ "TwoPointFifteen</ulink>). GNOME 2.16 is gepland om meegeleverd te worden "
#~ "in de algemene uitgave van Fedora Core 6. Deze uitgave bevat ook de KDE "
#~ "3.5.3 desktop (<ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-3.5.php"
#~ "\">http://kde.org/announcements/announce-3.5.php</ulink>)."

#~ msgid ""
#~ "The SCIM input method (<ulink url=\"http://www.scim-im.org/)is\">http://"
#~ "www.scim-im.org/)is</ulink> now enabled for all languages by default. "
#~ "Fedora Core 5 only enabled it for certain Asian locales."
#~ msgstr ""
#~ "De SCIM-invoermethode (<ulink url=\"http://www.scim-im.org/)\">http://www."
#~ "scim-im.org/)</ulink> staat nu voor alle talen standaard aan. Fedora Core "
#~ "5 zette dit alleen aan voor bepaalde Aziatische taalgebieden."

#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"strong\">Network <code/> Manager</emphasis> (<ulink url="
#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager\">http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager</ulink>) has received "
#~ "numerous menu, user interface, and functionality improvements. However, "
#~ "it is disabled by default in this release as it is not yet suitable for "
#~ "certain configurations, such as system-wide static IPs or bonding devices."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"strong\">Network <code/> Manager</emphasis> (<ulink url="
#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager\">http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager</ulink>) heeft diverse "
#~ "verbeteringen in de menu's, de gebruikersinterface en de functionaliteit "
#~ "gekregen. Echter, het is standaard uitschakeld in deze uitgave omdat het "
#~ "nog niet geschikt is voor bepaalde configuraties, zoals systeembrede "
#~ "statische IP-adressen of bonding devices."

#~ msgid ""
#~ "Printing support is improved in this release with the inclusion of the "
#~ "<code>hplip</code> utility, which replaces <code>hpijs</code>."
#~ msgstr ""
#~ "Ondersteuning voor afdrukken is verbeterd in deze uitgave door het "
#~ "meeleveren van het <code>hplip</code> programma dat <code>hpijs</code> "
#~ "vervangt."

#~ msgid "Improvements for administrators and developers include:"
#~ msgstr "Verbeteringen voor beheerders en ontwikkelaars zijn:"

#~ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia"
#~ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia"

#~ msgid "Red Hat Linux 7.3 and 9"
#~ msgstr "Red Hat Linux 7.3 en 9"

#~ msgid "Fedora Core 1, 2, and 3"
#~ msgstr "Fedora Core 1, 2 en 3"

#~ msgid "CategoryLegacy"
#~ msgstr "CategoryLegacy"

#~ msgid "http://www.kernel.org/"
#~ msgstr "http://www.kernel.org/"

#~ msgid "Download the <code>kernel-<version>.src.rpm</code> file:"
#~ msgstr "Download het <code>kernel-<version>.src.rpm</code> bestand:"

#~ msgid ""
#~ "The kernel source tree is located in the <code>${HOME}/rpmbuild/BUILD/"
#~ "kernel-<version>/</code> directory."
#~ msgstr ""
#~ "De kernel source tree bevindt zich in de <code>${HOME}/rpmbuild/BUILD/"
#~ "kernel-<version>/</code> map."

#~ msgid "PowerPC does not support GFS"
#~ msgstr "PowerPC heeft geen ondersteuning voor GFS"

#~ msgid ""
#~ "The GFS kernel modules are not built for the PowerPC architecture in "
#~ "Fedora Core 6 test2."
#~ msgstr ""
#~ "De GFS kernel modules zijn niet gebouwd voor de PowerPC architectuur in "
#~ "Fedora Core 6 test2."

#~ msgid "pci=off ide1=0x180,0x386"
#~ msgstr "pci=off ide1=0x180,0x386"

#~ msgid "<code>Zenkaku_Hankaku</code> or <code>Alt-`</code>"
#~ msgstr "<code>Zenkaku_Hankaku</code> of <code>Alt-`</code>"

#~ msgid "Thank you for your feedback!"
#~ msgstr "Bedankt voor uw feedback!"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
#~ "(beat writer, editor, co-publisher)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
#~ "(beat schrijver, editor, co-uitgever)"


--- NEW FILE pa.po ---
# translation of pa.po to Punjabi
# Amanpreet Singh Alam <apbrar at gmail.com>, 2006.
# Jaswinder Singh Phulewala <jsingh at redhat.com>, 2006.
# A S Alam <apbrar at gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pa\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 16:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-01 13:04-0400\n"
"Last-Translator: A S Alam <apbrar at gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <fedora-trans-pa at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"\n"

#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:12(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:15(year)
msgid "2006, 2007"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:16(holder) en_US/about-fedora.xml:18(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. ਅਤੇ ਹੋਰ"

#: en_US/rpm-info.xml:18(title) en_US/about-fedora.xml:6(title)
msgid "About Fedora"
msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਬਾਰੇ"

#: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
msgid "Describes Fedora Core, the Fedora Project, and how you can help."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:23(details)
msgid "Break into independent module"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor)
msgid "The Fedora Project community"
msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਪਰੋਜੈੱਕਟ ਕਮਿਊਨਟੀ"

#: en_US/about-fedora.xml:11(firstname)
msgid "Paul"
msgstr "Paul"

#: en_US/about-fedora.xml:12(othername)
msgid "W."
msgstr "W."

#: en_US/about-fedora.xml:13(surname)
msgid "Frields"
msgstr "Frields"

#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/about-fedora.xml:21(para)
msgid ""
"Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and "
"platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and "
"distribute, now and forever. It is developed by a large community of people "
"who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
"software and standards. Fedora Core is part of the Fedora Project, sponsored "
"by Red Hat, Inc."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:29(para)
msgid ""
"Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
"wiki/\"/>."
msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਕਮਿਊਨਟੀ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/\"/> ਵੇਖੋ"

#: en_US/about-fedora.xml:34(title)
msgid "Fedora Extras"
msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਐਕਸਟਰਾ"

#: en_US/about-fedora.xml:35(para)
msgid ""
"The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora "
"community, provides hundreds of high-quality software packages to augment "
"the software available in Fedora Core. Visit our Web page at <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:44(title)
msgid "Fedora Documentation"
msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: en_US/about-fedora.xml:45(para)
msgid ""
"The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source "
"Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome "
"volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:54(title)
msgid "Fedora Translation"
msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਅਨੁਵਾਦ"

#: en_US/about-fedora.xml:55(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The goal of the Translation Project is to translate the software and the "
"documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
msgstr ""
"ਅਨੁਵਾਦ ਪਰੋਜੈੱਕਟ ਦਾ ਮਕਸਦ ਫੇਡੋਰਾ ਪਰੋਜੈੱਕਟ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅਤੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਵਾਉਣਾ "
"ਹੈ। ਸਾਡੀ ਵੈੱਬਸਾਇਟ ਨੂੰ <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/Projects/"
"translations/\"/> ਉੱਤੇ ਵੇਖੋ।"

#: en_US/about-fedora.xml:63(title)
msgid "Fedora Legacy"
msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਪੁਰਾਤਨ"

#: en_US/about-fedora.xml:64(para)
msgid ""
"The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
"extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora "
"Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project "
"supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web "
"page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:74(title)
msgid "Fedora Bug Squad"
msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਬੱਗ ਟੁਕੜੀ"

#: en_US/about-fedora.xml:75(para)
msgid ""
"The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs "
"in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that "
"are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. "
"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers"
"\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:85(title)
msgid "Fedora Marketing"
msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਮਾਰਕੀਟਿੰਗ"

#: en_US/about-fedora.xml:86(para)
msgid ""
"The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal "
"is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source "
"projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"Marketing\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:94(title)
msgid "Fedora Ambassadors"
msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਰਾਜਦੂਤ"

#: en_US/about-fedora.xml:95(para)
msgid ""
"Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and "
"potential converts gather and tell them about Fedora — the project and "
"the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject."
"org/wiki/Ambassadors\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:103(title)
msgid "Fedora Infrastructure"
msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਢਾਂਚਾ"

#: en_US/about-fedora.xml:104(para)
msgid ""
"The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors "
"get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things "
"under this umbrella include the Extras build system, the <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</"
"ulink>, the <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/\">CVS repositories</"
"ulink>, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">mailing "
"lists</ulink>, and the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites"
"\">Websites</ulink> infrastructure. Visit our Web site at <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:120(title)
msgid "Fedora Websites"
msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਵੈੱਬਸਾਇਟਾਂ"

#: en_US/about-fedora.xml:121(para)
msgid ""
[...1768 lines suppressed...]
#~ msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "ਗਰਾਫੀਕਲ ਲਈ ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ RAM: 512MiB"

#~ msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
#~ msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਲਈ x86_64 ਹਦਾਇਤਾਂ"

#~ msgid ""
#~ "This section covers any specific information you may need to know about "
#~ "Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਖਾਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ ਅਤੇ x86_64 ਜੰਤਰ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਲਈ ਤੁਹਾਡੀ "
#~ "ਸਹਾਇਤਾ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid "x86_64 Hardware Requirements"
#~ msgstr "x86_64 ਜੰਤਰ ਲੋੜਾਂ"

#, fuzzy
#~ msgid "x86_64 Memory Requirements"
#~ msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਲੋੜ"

#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "ਗਰਾਫੀਕਲ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ RAM: 256MiB"

#~ msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
#~ msgstr "ਗਰਾਫੀਕਲ ਲਈ ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ RAM: 512MiB"

#~ msgid ""
#~ "This section has not been updated for Fedora Core 6 by the <ulink url="
#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat "
#~ "writer</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "This section has not been updated for Fedora Core 6 by the <ulink url="
#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat "
#~ "writer</ulink>."

#~ msgid "httpd"
#~ msgstr "httpd"

#~ msgid "Benefits of Paravirtualization"
#~ msgstr "ਪੈਰਾ-ਵੁਰਚੁਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਦੇ ਲਾਭ"

#~ msgid "Requirements for Paravirtualization"
#~ msgstr "ਪੈਰਾ-ਵੁਰਚੁਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਦੀ ਮੰਗ"

#~ msgid ""
#~ "This section has not been completed for Fedora Core 6 by the <ulink url="
#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat "
#~ "writer</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "This section has not been completed for Fedora Core 6 by the <ulink url="
#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat "
#~ "writer</ulink>."

#~ msgid "System Daemons"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਡੈਮਨ"

#~ msgid "System Services"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੇਵਾਵਾਂ"

#~ msgid "Server Tools"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਸੰਦ"

#~ msgid ""
#~ "This section highlights changes and additions to the various GUI server "
#~ "and system configuration tools in Fedora Core 6."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ 6 ਵਿਚਲੇ ਵੱਖ-ਵੱਖ GUI ਸਰਵਰ ਅਤੇ ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾਂ ਜੰਤਰਾਂ ਲਈ ਤਬਦੀਲੀਆਂ "
#~ "ਅਤੇ ਨਵੀਆਂ ਸੋਧਾਂ ਵਿਖਾਈਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।"

#~ msgid "What's New"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਕੀ ਹੈ"

#~ msgid "Samba (Windows Compatibility)"
#~ msgstr "Samba (Windows ਅਨੁਕੂਲਤਾ)"

#~ msgid ""
#~ "This section contains information related to Samba, the suite of software "
#~ "Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਸਾਂਬਾ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਫੇਡੋਰਾ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ "
#~ "Microsoft Windows ਸਿਸਟਮ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "About the Fedora Project"
#~ msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਪਰੋਜੈੱਕਟ ਬਾਰੇ"

#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "ਛਪਾਈ"

#~ msgid "Fedora Core 6 Release schedule"
#~ msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ 6 ਰੀਲਿਜ਼ ਸਮਾਂ-ਸਾਰਣੀ"

#~ msgid ""
#~ "The current prelimenary release schedule of Fedora Core 6 is available at "
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ 6 ਦੀਮੁੱਢਲਾ ਰੀਲਿਜ਼ ਸਮਾਂ ਸੂਚੀ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "Core/Schedule\"/> ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।"

#~ msgid "Major Kernel Changes"
#~ msgstr "ਮੁੱਖ ਕਰਨਲ ਤਬਦੀਲੀਆਂ"

#~ msgid "Use <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> with caution"
#~ msgstr "<systemitem>gcjwebplugin</systemitem> ਨੂੰ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "Installation-Related Notes"
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਸੂਚਨਾ"

#~ msgid ""
#~ "<systemitem>SquashFS</systemitem> is the default file compressor for "
#~ "<application>Anaconda</application>."
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem>SquashFS</systemitem> <application>Anaconda</application> ਲਈ "
#~ "ਮੂਲ ਫਾਇਲ ਨਪੀੜ ਵਾਲਾ ਹੈ।"

#~ msgid "FireWire and USB-storage installation are now supported."
#~ msgstr "ਫਾਇਰਵੇਅਰ ਅਤੇ USB-ਸਟੋਰੇਜ਼ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਣ ਹੁਣ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#~ msgid "Mactels are now supported by the installer."
#~ msgstr "Mactels ਹੁਣ ਇੰਸਟਾਲਰ ਰਾਹੀਂ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Here is a table of the default trigger hotkeys for different languages:"
#~ msgstr "ਇੱਥੇ ਵੱਖ ਵੱਖ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਖਾਕਾ ਬਦਲਣ ਲਈ ਮੂਲ ਹਾਟ-ਕੀ ਹਨ:"

#~ msgid "other"
#~ msgstr "ਹੋਰ"

#~ msgid "If SCIM is installed, it now runs by default for all users."
#~ msgstr "ਜੇਕਰ SCIM ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਵੇਗਾ, ਤਾਂ ਇਹ ਸਭ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਲਈ ਮੂਲ ਹੀ ਚੱਲਦਾ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "SCIM is installed by default for most Asian installs. Otherwise you can "
#~ "use the package manager (<application>pirut</application>) to install "
#~ "additional language support using the <guilabel>Languages</guilabel> "
#~ "component, or run this command:"
#~ msgstr ""
#~ "SCIM ਬਹੁਤੀਆਂ ਏਸ਼ੀਆਈ ਲਈ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਇੰਸਟਾਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਪੈਕੇਜ ਮੈਨੇਜਰ "
#~ "(<application>pirut)</application>) ਰਾਹੀਂ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ "
#~ "<guilabel>ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ</guilabel> ਭਾਗ ਜਾਂ ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਦੇਕੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:"

#~ msgid "<language>"
#~ msgstr "<language>"

#~ msgid "su -c 'yum groupinstall <placeholder-1/>-support'"
#~ msgstr "su -c 'yum groupinstall <placeholder-1/>-support'"

#~ msgid ""
#~ "If you have SCIM installed but do not wish to run it on your desktop, you "
#~ "can disable it with <command>im-chooser</command> or by creating an empty "
#~ "file:"
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ SCIM ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਡਿਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਇਸ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ "
#~ "ਤਾਂ ਇਸਨੂੰ <command>im-chooser</command> ਰਾਹੀਂ ਜਾਂ ਇੱਕ ਖਾਲੀ ਫਾਇਲ ਇੰਜ ਬਣਾ ਕੇ ਕਰ ਸਕਦੇ "
#~ "ਹੋ:"

#~ msgid "echo > ~/.xinputrc"
#~ msgstr "echo > ~/.xinputrc"

#~ msgid "Pango Support in Firefox"
#~ msgstr "ਫਾਇਰਫਾਕਸ ਵਿੱਚ ਪੈਂਗੋ"

#~ msgid ""
#~ "Firefox in Fedora Core is built with Pango, which provides better support "
#~ "for certain scripts, such as Indic and some CJK scripts. Fedora has the "
#~ "permission of the Mozilla Corporation to use the Pango system for text "
#~ "rendering."
#~ msgstr ""
#~ "ਫਾਇਰਫਾਕਸ ਨੂੰ ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ ਲਈ ਪੈਂਗੋ ਨਾਲ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕੁਝ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਭਾਰਤੀ "
#~ "ਅਤੇ ਚੀਨੀ,ਕੋਰੀਆਈ ਅਤੇ ਜਾਪਾਨੀ ਲਈ ਵਧੀਆ ਸਹਿਯੋਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਫੇਡੋਰਾ ਨੇ ਇਸ ਲਈ ਮੌਜੀਲਾ ਕਾਰਪੋਰੇਸ਼ਨ "
#~ "ਤੋਂ ਪਾਠ ਰੈਡਰਿੰਗ ਲਈ ਪੈਂਗੋ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਇਜ਼ਾਜਤ ਲੈ ਲਈ ਹੈ।"

#~ msgid "For a filesystem volume:"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ:"

#~ msgid "File Servers"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸਰਵਰ"

#~ msgid ""
#~ "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink "
#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink "
#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information "
#~ "on HTTP (Web) file transfer and Samba (Windows) file sharing services."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਅਤੇ ਸਰਵਰ ਸਾਂਝੇ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ HTTP (ਵੈੱਬ) "
#~ "ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਅਤੇ ਸਾਂਬਾ (Samba)(Windows) ਫਾਇਲ ਸਾਂਝ ਸੇਵਾਵਾਂ ਲਈ <ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> ਵੈੱਬ ਸਰਵਰ ਅਤੇ <ulink url="
#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> ਸਾਂਬਾ ਭਾਗ ਨੂੰ ਵੇਖੋ।"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</"
#~ "ulink> (editor)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</"
#~ "ulink> (ਸੰਪਾਦਕ)"

#~ msgid "SMP Capabilities"
#~ msgstr "SMP ਅਨੁਕੂਲਤਾ"

#~ msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
#~ msgstr "64-bit x86_64 ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਇਹ ਸੂਚੀ ਹੈ:"


--- NEW FILE pl.po ---
# translation of pl.po to Polish
# Paweł Sadowski <mcgiwer at fedoraproject.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 16:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-14 15:06+0200\n"
"Last-Translator: Paweł Sadowski <mcgiwer at fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:12(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:15(year)
msgid "2006, 2007"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:16(holder) en_US/about-fedora.xml:18(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. i inni"

#: en_US/rpm-info.xml:18(title) en_US/about-fedora.xml:6(title)
msgid "About Fedora"
msgstr "Informacje o Fedorze"

#: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
msgid "Describes Fedora Core, the Fedora Project, and how you can help."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:23(details)
msgid "Break into independent module"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr "Nowa wersja dla finalnej"

#: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor)
msgid "The Fedora Project community"
msgstr "Społeczność Projektu Fedora"

#: en_US/about-fedora.xml:11(firstname)
msgid "Paul"
msgstr "Paul"

#: en_US/about-fedora.xml:12(othername)
msgid "W."
msgstr "W."

#: en_US/about-fedora.xml:13(surname)
msgid "Frields"
msgstr "Frields"

#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/about-fedora.xml:21(para)
msgid ""
"Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and "
"platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and "
"distribute, now and forever. It is developed by a large community of people "
"who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
"software and standards. Fedora Core is part of the Fedora Project, sponsored "
"by Red Hat, Inc."
msgstr ""
"Fedora jest otwartym, innowacyjnym, patrzącym w przyszłość systemem "
"operacyjnym oraz platformą, opartą na Linuksie, która jest zawsze wolna dla "
"każdego do użytku, modyfikacji i dystrybucji, teraz i zawsze. Jest rozwijana "
"przez dużą społeczność ludzi, którzy dbają o dostarczenie i utrzymanie "
"najlepszego wolnego, otwartego oprogramowania i standardów. Fedora Core jest "
"częścią Projektu Fedora, sponsorowanego przez Red Hat, Inc."

#: en_US/about-fedora.xml:29(para)
msgid ""
"Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
"wiki/\"/>."
msgstr ""
"Odwiedź Wiki społeczności Fedory pod <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
"wiki/\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:34(title)
msgid "Fedora Extras"
msgstr "Fedora Extras"

#: en_US/about-fedora.xml:35(para)
msgid ""
"The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora "
"community, provides hundreds of high-quality software packages to augment "
"the software available in Fedora Core. Visit our Web page at <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
msgstr ""
"Projekt Fedora Extras, sponsorowany przez Red Hata i utrzymywany przez "
"społeczność Fedory, dostarcza setki wysokiej jakości pakietów "
"oprogramowania, aby zwiększyć ilość oprogramowania dostępnego w Fedorze "
"Core. Odwiedź naszą stronę WWW pod <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
"wiki/Extras\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:44(title)
msgid "Fedora Documentation"
msgstr "Dokumentacja Fedory"

#: en_US/about-fedora.xml:45(para)
msgid ""
"The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source "
"Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome "
"volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
msgstr ""
"Projekt dokumentacji Fedory dostarcza treści, usług oraz narzędzi w 100% "
"zgodnych z ideÄ… wolnego/otwartego oprogramowania. Zapraszamy wolontariuszy i "
"uczestników na wszystkich poziomach zaawansowania. Odwiedź naszą stronę WWW "
"pod <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:54(title)
msgid "Fedora Translation"
msgstr "TÅ‚umaczenia Fedory"

#: en_US/about-fedora.xml:55(para)
msgid ""
"The goal of the Translation Project is to translate the software and the "
"documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
msgstr ""
"Celem Projektu tłumaczeń jest przetłumaczenie oprogramowania i dokumentacji "
"związanej z Projektem Fedora. Odwiedź naszą stronę WWW pod <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:63(title)
msgid "Fedora Legacy"
msgstr "Fedora Legacy"

#: en_US/about-fedora.xml:64(para)
msgid ""
"The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
"extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora "
"Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project "
"supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web "
"page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
msgstr ""
"Projekt Fedora Legacy jest wspieranym przez społeczność projektem open "
"source służącym wydłużeniu cyklu życia dystrybucji Red Hat Linux i Fedora "
"Core znajdujÄ…cych siÄ™ w \"trybie konserwacji\". Projekt Fedora Legacy jest "
"formalnym projektem Fedory wspieranym przez Fedora Foundation i "
"sponsorowanym przez Red Hata. Odwiedź naszą stronę WWW pod <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:74(title)
msgid "Fedora Bug Squad"
msgstr "Fedora Bug Squad"

#: en_US/about-fedora.xml:75(para)
msgid ""
"The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs "
"in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that "
"are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. "
"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers"
"\"/>."
msgstr ""
"Podstawową misją Fedora Bug Squadu jest śledzenie i czyszczenie błędów w "
"<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilli</ulink>, które "
"są związane z Fedorą oraz granie roli mostu między użytkownikami a "
"programistami. Odwiedź naszą stronę WWW pod <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:85(title)
msgid "Fedora Marketing"
msgstr "Marketing Fedory"

#: en_US/about-fedora.xml:86(para)
msgid ""
"The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal "
"is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source "
"projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"Marketing\"/>."
msgstr ""
"Projekt marketingu Fedory jest publicznym głosem Projektu Fedora. Naszym "
"celem jest promowanie Fedory i pomoc w promowaniu innych projektów "
"linuksowych i open source. Odwiedź naszą stronę WWW pod <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:94(title)
msgid "Fedora Ambassadors"
msgstr "Ambasadorowie Fedora"

#: en_US/about-fedora.xml:95(para)
msgid ""
"Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and "
"potential converts gather and tell them about Fedora — the project and "
[...5623 lines suppressed...]
#~ msgstr ""
#~ "(Ta sekcja zniknie, kiedy zostanie utworzone finalne wydanie Fedory Core.)"

#~ msgid ""
#~ "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
#~ "report in Red Hat's bug reporting system:"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli uważasz, że to README może być w jakiś sposób ulepszone, zgłoś "
#~ "raport błędu w systemie raportowania błędów Red Hata:"

#~ msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
#~ msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"

#~ msgid ""
#~ "When posting your bug, include the following information in the specified "
#~ "fields:"
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy zgłaszasz błąd, dołącz następujące informacje w odpowiednich polach:"

#~ msgid "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"
#~ msgstr "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"

#~ msgid "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
#~ msgstr "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""

#~ msgid "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"
#~ msgstr "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be "
#~ "improved. If it includes the word \"README\", so much the better."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Summary:</guilabel> Krótki opis tego, co mogłoby zostać "
#~ "ulepszone. Jeśli zawiera on słowo \"README\", jest o wiele lepiej."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what "
#~ "could be improved."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Description:</guilabel> Bardziej dogłębny opis tego, co mogłoby "
#~ "zostać ulepszone."

#~ msgid "Welcome to Fedora Core 6!"
#~ msgstr "Witaj w Fedorze Core 6!"

#~ msgid ""
#~ "This page is where you can learn more about Fedora and the Fedora Project "
#~ "in general. Use the resources listed here to get started with this "
#~ "release, and to find solutions to common problems you might encounter."
#~ msgstr ""
#~ "Na tej stronie możesz nauczyć się więcej o Fedorze i Projekcie Fedora. "
#~ "Używaj źródeł tu przedstawionych do rozpoczęcia pracy z tym wydaniem oraz "
#~ "do znalezienia rozwiązań znanych problemów, które możesz napotkać."

#~ msgid ""
#~ "Documents that are not stored on your system and require a connection to "
#~ "the Internet are marked with the following icon: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumenty, które nie są przechowywane w systemie i wymagają połączenia z "
#~ "Internetem sÄ… oznaczone tÄ… ikonÄ…: <placeholder-1/>"

#~ msgid "Fedora Core 6 Release Notes"
#~ msgstr "Informacje o wydaniu Fedory Core 6"

#~ msgid ""
#~ "The Release Notes provide a detailed overview of this release of Fedora "
#~ "Core, including what's new, notes specific to your computer architecture, "
#~ "and tips for smoother system operation. This document is highly "
#~ "recommended for every installation or upgrade of your Fedora system."
#~ msgstr ""
#~ "Te Informacje o wydaniu dostarczają szczegółowego przeglądu tego wydania "
#~ "Fedory Core, włączając w to nowości, informacje specyficzne dla Twojej "
#~ "architektury oraz sztuczki dla Å‚atwiejszego zarzÄ…dzania systemem. Ten "
#~ "dokument jest mocno polecany dla każdej instalacji lub aktualizacji "
#~ "Twojej Fedory."

#~ msgid ""
#~ "The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/\"><phrase "
#~ "role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you install "
#~ "Fedora Core on desktops, laptops and servers."
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/\"><phrase role="
#~ "\"external\">Podręcznik po instalacji</phrase></ulink> pomoże Ci "
#~ "zainstalować Fedorę Core na komputerach domowych, laptopach i serwerach."

#~ msgid "Fedora Desktop User Guide"
#~ msgstr "Przewodnik po pulpicie Fedory"

#~ msgid ""
#~ "The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using "
#~ "desktop applications. It covers activities such as using the desktop, "
#~ "accessing media, communicating on the Internet, using office productivity "
#~ "applications, and playing multimedia and games."
#~ msgstr ""
#~ "Przewodnik po pulpicie Fedory wyjaśnia, jak wykonywać poszczególne "
#~ "zadania używając aplikacji środowiska graficznego. Opisuje takie "
#~ "czynności, jak używanie pulpitu, korzystanie z multimediów, komunikowanie "
#~ "się przez Internet, używanie aplikacji biurowych oraz odtwarzanie "
#~ "multimediów i granie w gry."

#~ msgid ""
#~ "The Desktop User Guide is currently available as a <emphasis>draft</"
#~ "emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
#~ "DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">US English</phrase></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Przewodnik po pulpicie Fedory jest aktualnie dostępny jako "
#~ "<emphasis>szkic</emphasis> na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "Docs/Drafts/DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">angielski (US)</"
#~ "phrase></ulink>."

#~ msgid "Other Resources"
#~ msgstr "Inne źródła"

#~ msgid "Fedora Project"
#~ msgstr "Projekt Fedora"

#~ msgid ""
#~ "The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are "
#~ "some pages of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Strona Projektu Fedora to prawdziwa kopalnia wiedzy. To niektóre "
#~ "interesujÄ…ce strony:"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role="
#~ "\"external\">Overview of Fedora</phrase></ulink>: What Fedora is, and "
#~ "what makes it special"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role="
#~ "\"external\">PrzeglÄ…d Fedory</phrase></ulink>: czym jest Fedora i co "
#~ "czyni jÄ… wyjÄ…tkowÄ…"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
#~ "\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Frequently asked questions about Fedora "
#~ "and their answers"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
#~ "\">FAQ Fedory</phrase></ulink>: najczęściej zadawane pytania o Fedorę "
#~ "wraz z odpowiedziami"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role="
#~ "\"external\">Communicate</phrase></ulink>: Ways to interact with a "
#~ "strong, global community of users and contributors that is ready to help "
#~ "you and listen to your feedback"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role="
#~ "\"external\">Komunikacja</phrase></ulink>: sposoby kontaktu z silnÄ…, "
#~ "globalną społecznością użytkowników i uczestników, która jest gotowa Ci "
#~ "pomóc i wysłuchać Twojej opinii"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
#~ "\"external\">Participate</phrase></ulink>: Ways you can make a change by "
#~ "helping with Fedora"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
#~ "\"external\">Dołącz</phrase></ulink>: sposoby, na jakie możesz dokonać "
#~ "zmian wspomagajÄ…c FedorÄ™"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
#~ "\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Read what Fedora Project contributors "
#~ "around the planet have to say"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
#~ "\">Planeta Fedory</phrase></ulink>: przeczytaj, co uczestnicy Projektu "
#~ "Fedora z całej planety mają do powiedzenia"

#~ msgid "Community Websites"
#~ msgstr "Strony społeczności"

#~ msgid ""
#~ "The documentation provided in these sites is provided <emphasis>as is</"
#~ "emphasis>, and neither Red Hat nor the Fedora Project have any control "
#~ "over their content."
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentacja dostarczana na tych stronach <emphasis>jest jaka jest</"
#~ "emphasis> i ani Red Hat, ani projekt Fedora nie mają żadnej kontroli nad "
#~ "jej treścią."

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
#~ "News</phrase></ulink>: A public community news and information site for "
#~ "Fedora users"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
#~ "News</phrase></ulink>: publiczne wiadomości społeczności oraz strona "
#~ "informacyjna dla użytkowników Fedory"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
#~ "Forum</phrase></ulink>: The formally endorsed forums of the Fedora Project"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Forum "
#~ "Fedory</phrase></ulink>: formalnie zatwierdzone fora Projektu Fedora"

#~ msgid "The unofficial Fedora FAQ"
#~ msgstr "Nieoficjalny FAQ Fedory"


--- NEW FILE pt.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 16:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-31 09:43+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra:  kickstart Based alternatives manager Power  Dovecot\n"
"X-POFile-SpellExtra: gl Memtest POWER Requires SPECSrpmbuild ProjectoMeta\n"
"X-POFile-SpellExtra: readcd Wget TFTP include const Dave ntheme tc\n"
"X-POFile-SpellExtra: modcache Changelog mkisofs ppc rawhide Opencontent\n"
"X-POFile-SpellExtra: qlen Tap iproute gui list MAC Memory Gb defaults DBUS\n"
"X-POFile-SpellExtra: TSO RPMs syslog firstboot TCPCONGESTION Red compat\n"
"X-POFile-SpellExtra: addr VLC compund Public version Org Pup hash\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tshimbalanga Yum FLAC CPUs xft hypervisor Uvh\n"
"X-POFile-SpellExtra: multicast MP modproxybalance StuartElliss pack\n"
"X-POFile-SpellExtra: Technology Category Athlon PackageNotes rpmnew Xine\n"
"X-POFile-SpellExtra: app Multimedia mlocate SMP FC graveman txt xmkmf\n"
"X-POFile-SpellExtra: httpd pdopgsql dumpspecs Malcolm datadir usr prep\n"
"X-POFile-SpellExtra: inet Reflection Tombolini pamconsole kdump cardmgr md\n"
"X-POFile-SpellExtra: account join Jens dev mv install Wade nautilus share\n"
"X-POFile-SpellExtra: statics Beagle gcc LC lvalue gcj IIMF iso config Xft\n"
"X-POFile-SpellExtra: Chat License spot xorg arch SekineTatsuo Colophon\n"
"X-POFile-SpellExtra: Trie MAKE register kexec Player Macromedia so\n"
"X-POFile-SpellExtra: RPMSdaHoradaInstalação Linus GB nodma Kernels\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kerberos sysctl GRUB Barnes Microsystems MIB\n"
"X-POFile-SpellExtra: sysconfig uname redhat pcmcia mediacheck\n"
"X-POFile-SpellExtra: EmpresaConfidencial img RS pci RC clusters RH Sound\n"
"X-POFile-SpellExtra: auth devel fwritable IPv yp pamselinux execl Cell\n"
"X-POFile-SpellExtra: changelog Hybla odbc moddbd pfifofast SamFolkWilliams\n"
"X-POFile-SpellExtra: pdopsqlite Broadband PEAR Symmetric Pegasos Build\n"
"X-POFile-SpellExtra: exceeded Type libgcj Engine threadsafe sha SELinux\n"
"X-POFile-SpellExtra: Opteron smp pgsql Joe dmraid smb GCC LCCTYPE GCJ ecj\n"
"X-POFile-SpellExtra: Architecture pamstack org modfilter SSP pykickstart\n"
"X-POFile-SpellExtra: yum slocate SSA ThomasGraf Imake Bittorrent pkgconfig\n"
"X-POFile-SpellExtra: Cyrix xx MULTICAST Helix cups open size Anthony guest\n"
"X-POFile-SpellExtra: service Petersen pamloginuid system NetworkManager\n"
"X-POFile-SpellExtra: SenhasAdministracao Tomcat gtkhtml Gstreamer PDO\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bressers Intersil pragma Enterprise target trie nofb\n"
"X-POFile-SpellExtra: and qpl Secret Rhythm Development lib Docs firmware\n"
"X-POFile-SpellExtra: BIC specs build which printer MLS device Processor\n"
"X-POFile-SpellExtra: Speex DmraidStatus GFS ko CFLAGS Anaconda screensaver\n"
"X-POFile-SpellExtra: SCIM sum Fedora Flash dbx JPackage session pkg Test\n"
"X-POFile-SpellExtra: eServer Hat PAM xmlwriter state fontconfig modasis\n"
"X-POFile-SpellExtra: Xorg printers iptables Firmware HAL Level beat SNMPv\n"
"X-POFile-SpellExtra: IIIMF shared chips DCCP protecter updatedb THIS\n"
"X-POFile-SpellExtra: SOPARAOPATRAO xmlreader qa Firewall Beats AppleTalk\n"
"X-POFile-SpellExtra: caches wiki Pirut groupinfo RBAC arg close KDIR\n"
"X-POFile-SpellExtra: Jensen EXTRAVERSION pdoodbc Advanced Synaptic Window\n"
"X-POFile-SpellExtra: modextfilter Slocate packages optional Firefox WINS\n"
"X-POFile-SpellExtra: pdo cdrecord YoshinariTakaoka OPL Green eth libXft\n"
"X-POFile-SpellExtra: expression XMLRPC xscreensaver cd subscribe cs diff\n"
"X-POFile-SpellExtra: cp BICTCP beats kernels Frysk Relay SOURCES abiword\n"
"X-POFile-SpellExtra: pc Box Card groupinstall World last    xen ISOs tcp\n"
"X-POFile-SpellExtra: Andrew Access RahulSundaram mysql fstack Segmentation\n"
"X-POFile-SpellExtra: xcdroast freenode source Openoffice Orton Kdump bin\n"
"X-POFile-SpellExtra: info memtest ArchiveTar Release Control Offloading\n"
"X-POFile-SpellExtra: opt Karsten EXIST oldconfig ProPolice Luya Martynov\n"
"X-POFile-SpellExtra: Entertainment Sun conditional System udev Woodhouse\n"
"X-POFile-SpellExtra: Xiph New PLX ncftpget SRPMS AMD char limit locate CJK\n"
"X-POFile-SpellExtra: power bp wget Bob stage src sbin obj gnome netboot\n"
"X-POFile-SpellExtra: pcmciautils UP Legacy Francesco autotools tomboy\n"
"X-POFile-SpellExtra: TommyReynolds Frields javac pdomysql Retro NEW\n"
"X-POFile-SpellExtra: SteveDickson modmemcache Enforcement Extended\n"
"X-POFile-SpellExtra: printconf class netatalk yaboot sufficient pwd\n"
"X-POFile-SpellExtra: tracking ACCEPT Genesi FORTIFYSOURCE Office CHRP\n"
"X-POFile-SpellExtra: default YuanYijun vanilla gstreamer batch DOESN mtu\n"
"X-POFile-SpellExtra: CDT cast GDB pSeries apmud Open display moddiskcache\n"
"X-POFile-SpellExtra: securitylevel required utilsyumdownloader colophon ip\n"
"X-POFile-SpellExtra: Broadcom Josh hotplug Netatalk Prism conf home curl\n"
"X-POFile-SpellExtra: NULL mouse PPC functions fedora NPTL make MiB boot\n"
"X-POFile-SpellExtra: ConsoleGetopt Wireless Mac details test HostAP\n"
"X-POFile-SpellExtra: pamsecuretty OverView alert CARRIER configs php\n"
"X-POFile-SpellExtra: LinuxThreads pamnologin off ipInAddrErrors Xen\n"
"X-POFile-SpellExtra: DAILYUPDATE request Gavin PWD modcernmeta dport MCS\n"
"X-POFile-SpellExtra: SPECS BUILD Introduction images var pear qdisc dio\n"
"X-POFile-SpellExtra: fno SIP chinese selinux mnt Sundaram gnomemeeting\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tatsuo ус calcomp Multilingues giflib chewing\n"
"X-POFile-SpellExtra: microtouch gnomebaker void trident jrefactory util\n"
"X-POFile-SpellExtra: JIT MyODBC Secure sisusb commons fpit リリー\n"
"X-POFile-SpellExtra: geronimo tek liblbxutil mount japanese xmms SystemTap\n"
"X-POFile-SpellExtra: anaconda DTP vmware pycairo RPMS libsetrans gujarati\n"
"X-POFile-SpellExtra: Takaoka ipconntracknetbiosns Gnome Kexec xfs Yapp\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kickstart embeddedbitmap AdaptX drv Rendering Inc\n"
"X-POFile-SpellExtra: fstab Group ROMs family apm HOME tools rmiregistry\n"
"X-POFile-SpellExtra: revelation nodmraid perl connector fbdev type utils\n"
"X-POFile-SpellExtra: Fn pirut Mount mozilla libXevie elilo libICE\n"
"X-POFile-SpellExtra: repoquery Sekine Yoshinari Yijun iPod unwinding\n"
"X-POFile-SpellExtra: usbview iiimf lcms siliconmotion FireWire Corporation\n"
"X-POFile-SpellExtra: mysqlclient Codec xauth sharp axis Marketing GnuCash\n"
"X-POFile-SpellExtra: di Gaim xdm tseng Daemon GPG RAID ABI Autotools IMEs\n"
"X-POFile-SpellExtra: libxkbfile hsqldb Rough CategorySecurity tty help\n"
"X-POFile-SpellExtra: ShanHeiSun opensp chinput Hangul rpmbuild keyboard\n"
"X-POFile-SpellExtra: gpart rhpxl ttf iSCSI gtk enno jit SAX policy libSM\n"
"X-POFile-SpellExtra: Evolution good MockObjects docs libwww Maximum\n"
"X-POFile-SpellExtra: pegasus HTTPClient dhclient xdoclet aspell name nspr\n"
"X-POFile-SpellExtra: fonts digitaledge squashfs Parse nfs mode sendto\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ambassadors liboldX mockobjects queryformat koffice\n"
"X-POFile-SpellExtra: cairo hpoj modjk umount SWING Print ukai eq libungif\n"
"X-POFile-SpellExtra: Discovery ru EE gnumeric Security treediff bash openh\n"
"X-POFile-SpellExtra: libgpod People PyGNOME Celeron 发行注 grmiregistry\n"
"X-POFile-SpellExtra: ekiga assign Gtk misc aqhbci FileSystems\n"
"X-POFile-SpellExtra: libXcomposite gconftool notify vesa strict struts\n"
"X-POFile-SpellExtra: mkdir twisted Rawhide Itanium tog VTE sync Bugzilla\n"
"X-POFile-SpellExtra: libunwind libevent Scripting Source WPA lucene KEY\n"
"X-POFile-SpellExtra: Rahul xpath libXfontcache false Freenode DF\n"
"X-POFile-SpellExtra: JRefactory tdfx IME werken xfwp Pinyin vga rmic efi\n"
"X-POFile-SpellExtra: RPC korean dynapro Geronimo filesystem Communications\n"
"X-POFile-SpellExtra: Printing bsh Common Screensaver libXdamage dummy\n"
"X-POFile-SpellExtra: initiator buildrpmtree jakarta punjabi ELILO velocity\n"
"X-POFile-SpellExtra: xinit libiec gaim wpasupplicant text mediawiki\n"
"X-POFile-SpellExtra: CategoryLegacy Torvalds font completion magictouch\n"
"X-POFile-SpellExtra: imake AWT jar cyrix libXmuu Dickson OpenPegasus\n"
"X-POFile-SpellExtra: Services virge jdom neomagic mga salinfo dd evdev db\n"
"X-POFile-SpellExtra: liboil libnotify libdaemon evolution libXfont adaptx\n"
"X-POFile-SpellExtra: release taipeifonts Undercover set Wikipedia CRC\n"
"X-POFile-SpellExtra: libXres xjavadoc ark openmotif frysk resutils\n"
"X-POFile-SpellExtra: libraries libXtst kasumi rendition PL discovery\n"
"X-POFile-SpellExtra: systemtap targeted clamav EFI libXrandr spaceorb\n"
"X-POFile-SpellExtra: xinitrc hplip Steve libkudzu diskboot XJavaDoc anthy\n"
"X-POFile-SpellExtra: ノート sentinel Method cdicconf aiptek Assembly\n"
"X-POFile-SpellExtra: dhcdbd libXcursor Phone hindi libXScrnSaver\n"
"X-POFile-SpellExtra: schedutils pinyin CA kerberos gap libXpm cdrom tamil\n"
"X-POFile-SpellExtra: showinputmethodmenu Motif gnu libnl yumdownloader\n"
"X-POFile-SpellExtra: xtrans Cuts avahi opal Ellis Supplicant gmime vm\n"
"X-POFile-SpellExtra: cluster libxml libgdiplus Pretty hebrew prctl arabic\n"
"X-POFile-SpellExtra: gimp Canna xmlrpc ficheir iscsi ODBC pfmon hpijs Bean\n"
"X-POFile-SpellExtra: xkbdata Jakarta palmax libvirt hwconf fuse IM user\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kudzu hyperpen Manager gsf howl JDOM libgal qtimm\n"
"X-POFile-SpellExtra: Cisneiros javacc xenU twm openCryptoki libdmx Filter\n"
"X-POFile-SpellExtra: tables kudzu BitTorrent Spot desktop beagle\n"
"X-POFile-SpellExtra: ZenkakuHankaku libstdcxxso dovecot synaptic VFlib\n"
"X-POFile-SpellExtra: Theora match Cryptoki libXdmcp rpmdevtools Commons\n"
"X-POFile-SpellExtra: libdrm Hsqldb gdesklets nvi grmic Tomboy Encoding\n"
"X-POFile-SpellExtra: scribus Share server PowerTools libX nv xbitmaps\n"
"X-POFile-SpellExtra: Rhythmbox libXfixes libXTrap xsm HP libXrender libpfm\n"
"X-POFile-SpellExtra: libfontenc inkscape libgsf XDoclet SCI Option\n"
"X-POFile-SpellExtra: isolinux libstdc notification hangul ZenKai libXaw\n"
"X-POFile-SpellExtra: icu libXau Aspell repodata libxkbui Duron libXinerama\n"
"X-POFile-SpellExtra: RELEASE wsdl fwbuilder Graf HiRes xcin cirrus WBEM\n"
"X-POFile-SpellExtra: xfce runtime RHmember citron nsc Fev mutouch NET\n"
"X-POFile-SpellExtra: uming bsf libvte Network jgroups apps libFS BIOS User\n"
"X-POFile-SpellExtra: libXxf Yuan httpclient glib libXi bluefish Tommy\n"
"X-POFile-SpellExtra: libXp libXt libXv libXext true dmc ur jamstudio\n"
"X-POFile-SpellExtra: tanukiwrapper libsemanage lvm GDI firewalls Gecko\n"
"X-POFile-SpellExtra: AMTU libXvMC magellan gecko naming Bugizlla netlink\n"
"X-POFile-SpellExtra: codes istanbul xkb glint libXmu codec bool branch\n"
"X-POFile-SpellExtra: scim libchewing savage concurrent Devices libgssapi\n"
"X-POFile-SpellExtra: RTAS Nautilus PostgreSQL agg blogs pyblock penmount\n"
"X-POFile-SpellExtra: sash libXss SOAP elographics dga sis fastjar le\n"
"X-POFile-SpellExtra: librtas guifications apel rilascio icon summa Simple\n"
"X-POFile-SpellExtra: amtu acecad edit sl voodoo Up firefox JVM\n"
"X-POFile-SpellExtra: rightsidebar storage named rhn osvendor queryallfmt\n"
"X-POFile-SpellExtra: SOs YUM Cflags chkconfig thai LUKS information hal\n"
"X-POFile-SpellExtra: Enteprise supplicant support GUIs Initrd restart\n"
"X-POFile-SpellExtra: coreutils tail initrd GiB DatabaseServers hdc Pango\n"
"X-POFile-SpellExtra: VPN BackwardsCompatibility start sort Acrive Smbfs\n"
"X-POFile-SpellExtra: cifs rpmmacros debuginfo NICs vmcores VM Standards\n"
"X-POFile-SpellExtra: floppy IPs VERSION MOZDISABLEPANGO nVidia libs smbfs\n"
"X-POFile-SpellExtra: Azureus hdX haldaemon on about level RgbPath enabled\n"
"X-POFile-SpellExtra: up fdi keepcache hdd SO RHN RSSOwl drives fixed\n"
"X-POFile-SpellExtra: changer kscd paravirtualização Paravirtualização\n"
"X-POFile-SpellExtra: criticidade optimizador vectorização\n"
"X-POFile-SpellExtra: virtualização eXecute mutexes KERNEL getaddrinfo\n"
"X-POFile-SpellExtra: exim evince disc JREs PAE ifdef Recorder gramps Ryo\n"
"X-POFile-SpellExtra: Graphical Dogtail based iSeries Burn blog Framework\n"
"X-POFile-SpellExtra: mirrorlist systems lspci Framebuffer image smart\n"
"X-POFile-SpellExtra: kernheaders Alacarte mapper sysv none kdegames\n"
"X-POFile-SpellExtra: Recording esdtar updates secmark Malayalam sitelibdir\n"
"X-POFile-SpellExtra: compiler disabled intel sitearchdir Noteworthy\n"
"X-POFile-SpellExtra: siteruby cleanfeed Creator crypto rbconfig Disc\n"
"X-POFile-SpellExtra: Metacity HashCalc JNI SPEC xenguest cicl Dairiki CRT\n"
"X-POFile-SpellExtra: Marathi setroubleshoot bitops Next vCPUs export\n"
"X-POFile-SpellExtra: ThomasCanniot Easy Testing PyDev DTGNUHASH headers\n"
"X-POFile-SpellExtra: marathi minhamemoria switch fsprogs mutex GEF Chris\n"
"X-POFile-SpellExtra: py lesstif getpagesize xinput EMF sendmail\n"
"X-POFile-SpellExtra: SpamAssassin Sri macutils style SCPAGESIZE amaroK SHA\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ext RW Swing gconf vDSO asm AFS luksFormat Tasks\n"
"X-POFile-SpellExtra: ckermit setuptree RFB cmd Calculator syscallX SF\n"
"X-POFile-SpellExtra: SMPnice luksOpen nameserver CONFIG or Folk cryptsetup\n"
"X-POFile-SpellExtra: Toy xm SUM Oriya Exim SquashFS Languages XCSC unifdef\n"
"X-POFile-SpellExtra: DejaVu Millennium Callisto FOSS Config oriya NTFS\n"
"X-POFile-SpellExtra: from log Kadischi Glezos dno Express chooser\n"
"X-POFile-SpellExtra: chavevolume Dimitris NX milters Lennert Updates ACt\n"
"X-POFile-SpellExtra: Modeling Fluendo Editing malayalam fedoraproject DNA\n"
"X-POFile-SpellExtra: ELF baseurl WordPad xinputrc Epiphany relnotes gai\n"
"X-POFile-SpellExtra: assamese Fontconfig ruby resize CoolKey rubylibdir\n"
"X-POFile-SpellExtra: JRE PAGESIZE Classic CheckSum ChangeLog gcjwebplugin\n"
"X-POFile-SpellExtra: Live Kannada netpbm Walsh doc cards Sinhalase Image\n"
"X-POFile-SpellExtra: bridge compiz sysconf syscall virt Wizard Classpath\n"
"X-POFile-SpellExtra: vn kannada CacheFS atomic Other im rpmdev sinhala\n"
"X-POFile-SpellExtra: OpenFirmware nl bugzilla FAT TM saexim crypttab Roxio\n"
"X-POFile-SpellExtra: Copy PXE fs VE AIGLX sitedir seamonkey Thunderbird\n"
"X-POFile-SpellExtra: puplet VT AT telegu Enter services Project exe\n"
"X-POFile-SpellExtra: headersinstall Burning postfix bind eXpress\n"
[...11475 lines suppressed...]
#~ "statics</parameter> can be used by embedded developers to turn off this "
#~ "feature, but ordinary users should never do this."
#~ msgstr ""
#~ "As bibliotecas poderão agora conter funções estáticas ao nível das "
#~ "funções, nos programas multi-tarefa. A opção <parameter class=\"option\">-"
#~ "fno-threadsafe-statics</parameter>  poderá ser usada pelos programadores "
#~ "de sistemas embebidos para desactivar esta função, só que os utilizadores "
#~ "normais nunca deverão fazer isso."

#~ msgid "Java-like Environment"
#~ msgstr "Ambiente do Tipo do Java"

#~ msgid ""
#~ "A Java-like free and open source environment is available within the &FC; "
#~ "&LOCALVER; release."
#~ msgstr ""
#~ "Está disponível uma versão livre e de código aberto do ambiente do Java "
#~ "nesta versão do &FC; &LOCALVER;."

#~ msgid ""
#~ "It has three components: GNU Java runtime (<filename>libgcj</filename>), "
#~ "the Eclipse Java compiler (<command>ecj</command>), and a set of wrappers "
#~ "and links (<filename>java-gcj-compat</filename>) that present the runtime "
#~ "and compiler to the user in the same way as other Java environments are "
#~ "presented."
#~ msgstr ""
#~ "Ela tem três componentes: o ambiente de execução de Java da GNU "
#~ "(<filename>libgcj</filename>), o compilador de Java do Eclipse "
#~ "(<command>ecj</command>) e um conjunto de interfaces e ligações "
#~ "(<filename>java-gcj-compat</filename>) que apresentam o ambiente de "
#~ "execução e de compilação ao utilizador, da mesma forma como aparecem os "
#~ "outros ambientes do Java."

#~ msgid ""
#~ "Several major software packages such as Openoffice.org Base, Eclipse, and "
#~ "Apache Tomcat, as well as several other Java software packages included "
#~ "in this release, are compatible with this environment."
#~ msgstr ""
#~ "Diversos pacotes de aplicações importantes, como o Openoffice.org Base, o "
#~ "Eclipse, o Apache Tomcat e outras aplicações de Java incluídas nesta "
#~ "versão, são compatíveis com ele."

#~ msgid "For more information, refer to the FAQ:"
#~ msgstr "Para mais informações, veja a FAQ:"

#~ msgid "To avoid naming conflicts the following have been renamed:"
#~ msgstr "Para evitar conflitos de nomes, os seguintes mudaram o seu nome:"

#~ msgid "<filename>rmic</filename> is now <filename>grmic</filename>"
#~ msgstr "O <filename>rmic</filename> é agora o <filename>grmic</filename>"

#~ msgid ""
#~ "<filename>rmiregistry</filename> is now <filename>grmiregistry</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "O <filename>rmiregistry</filename> é agora o <filename>grmiregistry</"
#~ "filename>"

#~ msgid "<filename>jar</filename> is now <filename>fastjar</filename>"
#~ msgstr "O <filename>jar</filename> é agora o <filename>fastjar</filename>"

#~ msgid ""
#~ "The GCJ compiler can now be used as a just-in-time (JIT) tool by using "
#~ "the <filename>gnu.jit</filename> facilities."
#~ msgstr ""
#~ "O compilador GCJ poderá agora ser usado como uma ferramenta-na-altura "
#~ "(JIT) se usar as funcionalidades do <filename>gnu.jit</filename>."

#~ msgid "More support of the AWT and SWING packages have been added."
#~ msgstr "Foi adicionado mais algum suporte para os pacotes AWT e SWING."

#~ msgid "About the Colophon"
#~ msgstr "Acerca do Colophon"

#~ msgid "Database Upgrade Across Fedora Core Versions"
#~ msgstr "Actualização de Bases de Dados entre Versões do Fedora Core"

#~ msgid "Docs/Beats/FileSystems"
#~ msgstr "Docs/Beats/FileSystems"

#~ msgid ""
#~ "<tr> <td> <para> <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata width=\"15"
#~ "\" fileref=\"/wiki/ntheme/img/alert.png\" depth=\"15\"/> </imageobject> "
#~ "<textobject> <phrase>/!\\</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> "
#~ "REMOVE ME Before Publishing - Beat Comment </para> </td> </tr> <tr> <td> "
#~ "<para> This page is a stub for content. If you have a contribution for "
#~ "this release notes beat for the test release of Fedora Core, add it to "
#~ "this page or create a sub-page.</para> </td> </tr> <tr> <td> <para> Beat "
#~ "writers: this is where you want to fill in with instructions about how to "
#~ "post relevant information. Any questions that come up can be taken to a "
#~ "bugzilla report for discussion to resolution, or to fedora-docs-list for "
#~ "wider discussions.</para> </td> </tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<tr> <td> <para> <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata width=\"15"
#~ "\" fileref=\"/wiki/ntheme/img/alert.png\" depth=\"15\"/> </imageobject> "
#~ "<textobject> <phrase>/!\\</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> "
#~ "REMOVA-ME Antes da Publicação - Comentário da Área </para> </td> </tr> "
#~ "<tr> <td> <para> Esta página é um encaixe para conteúdo. Se tiver uma "
#~ "contribuição para esta área das notas da versão, adicione-a a esta página "
#~ "ou crie uma sub-página.</para> </td> </tr> <tr> <td> <para> Escritores de "
#~ "áreas: aqui é onde irá querer preencher as instruções como publicar as "
#~ "informações relevantes. Todas as questões que aparecerem poder ser "
#~ "colocadas como relatórios do Bugizlla, para serem discutidas e "
#~ "resolvidas, ou comunicadas no fedora-docs-list para discussões mais "
#~ "abrangentes.</para> </td> </tr>"

#~ msgid ""
#~ "where <code><SCIM-IMEs></code> should be replaced by one or more of "
#~ "the following:"
#~ msgstr ""
#~ "onde o <code><SCIM-IMEs></code> deverá ser substituído por uma ou mais "
#~ "ocorrências das seguintes:"

#~ msgid ""
#~ "Obtain the <code>kernel-<version>.src.rpm</code> file from one of the "
#~ "following sources:"
#~ msgstr ""
#~ "Obtenha o ficheiro <code>kernel-<versão>.src.rpm</code> de uma das "
#~ "seguintes fontes:"

#~ msgid "the SRPMS directory on the appropriate SRPMS CD iso image"
#~ msgstr "A pasta SRPMS na imagem ISO de CD dos SRPMS apropriada."

#~ msgid "the HTTP or FTP site where you got the kernel package"
#~ msgstr "O servidor de HTTP ou FTP onde obteve o pacote do código"

#~ msgid "by running the following command:"
#~ msgstr "executando o seguinte comando:"

#~ msgid ""
#~ "Suspend to RAM support has also been improved due to infrastructure work "
#~ "done by the hibernate support."
#~ msgstr ""
#~ "O suporte de suspensão para a RAM foi também melhorado, devido a algum "
#~ "trabalho estrutural feito pelo suporte de hibernação."

#~ msgid "CategorySecurity"
#~ msgstr "CategorySecurity"

#~ msgid "Introduction to &FP; and Technical Release Notes"
#~ msgstr "Introdução ao &FP; e às Notas Técnicas da Versão"

#~ msgid ""
#~ "The &PROJ; is an openly-developed project designed by &RH;, open for "
#~ "general participation, led by a meritocracy, and following a set of "
#~ "project objectives. The results from this project include &DISTRO;, which "
#~ "is a complete, general-purpose operating system built exclusively from "
#~ "open source software."
#~ msgstr ""
#~ "O &PROJ; é um projecto desenvolvido de forma aberta pela &RH;, aberto "
#~ "para uma participação geral, guiada por uma meritocracia e seguindo um "
#~ "conjunto de objectivos do projecto. Os resultados deste projecto incluem "
#~ "o &DISTRO;, que é um sistema operativo completo e de uso geral, criado em "
#~ "exclusivo a partir de aplicações 'open-source'."

#~ msgid "&FC; is a community supported project."
#~ msgstr "O &FC; é um projecto suportado pela comunidade."

#~ msgid "&FC; is not a commercially supported product of &FORMAL-RHI;."
#~ msgstr "O &FC; não é um produto suportado comercialmente pela &FORMAL-RHI;."

#~ msgid "For more information, refer to <xref linkend=\"sn-overview\"/>."
#~ msgstr "Para mais informações, veja em <xref linkend=\"sn-overview\"/>."

#~ msgid ""
#~ "For reporting errors or other requests about these release notes, file a "
#~ "bug report using this <ulink url=\"&BUG-URL;\">pre-filled bugzilla "
#~ "template</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Para comunicar erros ou outros pedidos acerca destas notas da versão, "
#~ "envie um relatório de erros com este <ulink url=\"&BUG-URL;\">modelo "
#~ "preenchido para o Bugzilla</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "This <ulink url=\"&TINY-BUG-URL;\">&TINY-BUG-URL;</ulink> will take you "
#~ "to the same pre-filled bugzilla template."
#~ msgstr ""
#~ "Este <ulink url=\"&TINY-BUG-URL;\">&TINY-BUG-URL;</ulink> levá-lo-á para "
#~ "o modelo do Bugzilla preenchido."

#~ msgid "&DISTRO; &DISTROVER; README"
#~ msgstr "README do &DISTRO; &DISTROVER;"

#~ msgid "&FORMAL-RHI;"
#~ msgstr "&FORMAL-RHI;"

#~ msgid ""
#~ "<command>cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory</command> (Do "
#~ "this only for disc 1)"
#~ msgstr ""
#~ "<command>cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /pasta/destino</command> (Faça isto "
#~ "apenas para o disco 1)"

#~ msgid "Fedora Core 5 发行注记"
#~ msgstr "Fedora Core 5 发行注记"

#~ msgid "Fedora Core 5 Замечания к выпуску"
#~ msgstr "Fedora Core 5 Замечания к выпуску"

#~ msgid "Fedora core 5 リリースノート"
#~ msgstr "Fedora core 5 リリースノート"


--- NEW FILE pt_BR.po ---
# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
# Hugo Cisneiros <hugo at devin.com.br>, 2006.
# Diego Búrigo Zacarão <diegobz at gmail.com>, 2006.
# Valnir Ferreira Jr. <vferreir at redhat.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 16:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-05 09:31-0300\n"
"Last-Translator: Hugo Cisneiros <hugo at devin.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_BR at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:12(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:15(year)
msgid "2006, 2007"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:16(holder) en_US/about-fedora.xml:18(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. e outros"

#: en_US/rpm-info.xml:18(title) en_US/about-fedora.xml:6(title)
msgid "About Fedora"
msgstr "Sobre o Fedora"

#: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
msgid "Describes Fedora Core, the Fedora Project, and how you can help."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:23(details)
msgid "Break into independent module"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr "Nova versão final concluída"

#: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor)
msgid "The Fedora Project community"
msgstr "A comunidade do Projeto Fedora "

#: en_US/about-fedora.xml:11(firstname)
msgid "Paul"
msgstr "Paul"

#: en_US/about-fedora.xml:12(othername)
msgid "W."
msgstr "W."

#: en_US/about-fedora.xml:13(surname)
msgid "Frields"
msgstr "Frields"

#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/about-fedora.xml:21(para)
msgid ""
"Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and "
"platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and "
"distribute, now and forever. It is developed by a large community of people "
"who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
"software and standards. Fedora Core is part of the Fedora Project, sponsored "
"by Red Hat, Inc."
msgstr ""
"O Fedora é uma plataforma e um sistema operacional aberto, inovador e "
"visionário, baseado em Linux e que é e sempre será disponibilizado "
"gratuitamente para que todos o possam usar, modificar e distribuir. O Fedora "
"é desenvolvido por uma grande comunidade de pessoas que se esforçam para "
"proporcionar e manter o que há de melhor no mundo dos programas e padrões "
"livres e de código aberto. O Projeto Fedora faz parte do Projeto Fedora, "
"patrocinado pela Red Hat, Inc."

#: en_US/about-fedora.xml:29(para)
msgid ""
"Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
"wiki/\"/>."
msgstr ""
"Visite o Wiki da comunidade Fedora em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
"wiki/\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:34(title)
msgid "Fedora Extras"
msgstr "Fedora Extras"

#: en_US/about-fedora.xml:35(para)
msgid ""
"The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora "
"community, provides hundreds of high-quality software packages to augment "
"the software available in Fedora Core. Visit our Web page at <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
msgstr ""
"O Projeto Fedora Extras, patrocinado pela Red Hat e mantido pela comunidade "
"do Fedora, proporciona centenas de pacotes de de programas de alta qualidade "
"para aumentar a quantidade de programas disponíveis no Fedora Core. Visite a "
"nossa página Web em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:44(title)
msgid "Fedora Documentation"
msgstr "Documentação do Fedora"

#: en_US/about-fedora.xml:45(para)
msgid ""
"The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source "
"Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome "
"volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
msgstr ""
"O Projeto de Documentação do Fedora proporciona conteúdo, serviços e "
"ferramentas para documentação que são 100% FLOSS (Free/Libre Open Source "
"Software). Voluntários e contribuidores de todos os níveis de competência "
"são bem-vindos. Visite nossa página Web em <ulink url=\"http://fedoraproject."
"org/wiki/DocsProject\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:54(title)
msgid "Fedora Translation"
msgstr "Tradução do Fedora"

#: en_US/about-fedora.xml:55(para)
msgid ""
"The goal of the Translation Project is to translate the software and the "
"documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
msgstr ""
"O objetivo do Projeto de Tradução é traduzir os programas e documentação "
"associados ao Projeto Fedora. Visite nossa página Web em <ulink url=\"http://"
"fedora.redhat.com/About/Projects/translations/\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:63(title)
msgid "Fedora Legacy"
msgstr "Legado Fedora"

#: en_US/about-fedora.xml:64(para)
msgid ""
"The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
"extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora "
"Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project "
"supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web "
"page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
msgstr ""
"O Projeto Fedora Legacy (Legado Fedora) é um projeto de código aberto "
"apoiado pela comunidade e destinado a estender o ciclo de vida de algumas "
"distribuições Red Hat Linux e Fedora Core que encontrem-se em 'modo de "
"manutenção'. O projeto Fedora Legacy é um projeto formal do Projeto Fedora "
"apoiado pela Fundação Fedora e patrocinado pela Red Hat. Visite nossa página "
"Web em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:74(title)
msgid "Fedora Bug Squad"
msgstr "Esquadrão de Bugs Fedora"

#: en_US/about-fedora.xml:75(para)
msgid ""
"The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs "
"in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that "
"are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. "
"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers"
"\"/>."
msgstr ""
"A missão principal do Esquadrão de Bugs Fedora é rastrear e eliminar bugs "
"aparecendo no <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</"
"ulink> que sejam relacionados ao Fedora e atuar como uma ponte entre "
"usuários e desenvolvedores. Visite nossa página Web em <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:85(title)
msgid "Fedora Marketing"
msgstr "Marketing do Fedora"

#: en_US/about-fedora.xml:86(para)
msgid ""
"The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal "
"is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source "
"projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"Marketing\"/>."
msgstr ""
"O Projeto de Marketing do Fedora é a voz pública do Projeto Fedora. Nosso "
"objetivo é promover o Fedora e ajudar a promover outros projetos Linux e "
"código aberto. Visite nossa página Web em <ulink url=\"http://fedoraproject."
"org/wiki/Marketing\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:94(title)
msgid "Fedora Ambassadors"
msgstr "Embaixadores do Fedora"

#: en_US/about-fedora.xml:95(para)
msgid ""
[...5714 lines suppressed...]
#~ msgstr ""
#~ "Se você achar que este README pode ser melhorado de alguma maneira, "
#~ "submeta um relatório de erro no sistema de relatórios de erros da Red Hat:"

#~ msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
#~ msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"

#~ msgid ""
#~ "When posting your bug, include the following information in the specified "
#~ "fields:"
#~ msgstr ""
#~ "Ao enviar o seu relatório de erro, inclua as seguintes informações nos "
#~ "seguintes campos:"

#~ msgid "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"
#~ msgstr "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"

#~ msgid "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
#~ msgstr "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""

#~ msgid "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"
#~ msgstr "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be "
#~ "improved. If it includes the word \"README\", so much the better."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Summary:</guilabel> Uma breve descrição do que pode der "
#~ "melhorado. Se incluir a palavra \"README\", melhor ainda."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what "
#~ "could be improved."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Description:</guilabel> Uma descrição mais detalhada do que "
#~ "pode ser melhorado."

#~ msgid "Welcome to Fedora Core 6!"
#~ msgstr "Bem vindo ao Fedora Core 6!"

#~ msgid ""
#~ "This page is where you can learn more about Fedora and the Fedora Project "
#~ "in general. Use the resources listed here to get started with this "
#~ "release, and to find solutions to common problems you might encounter."
#~ msgstr ""
#~ "Nesta página você pode aprender sobre o Fedora e o Projeto Fedora em "
#~ "geral. Use os recursos listados aqui para iniciar com esta versão e achar "
#~ "soluções para os problemas mais comuns que você possa encontrar."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Documents that are not stored on your system and require a connection to "
#~ "the Internet are marked with the following icon: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Documentos que não estão armazenados em seu sistema e necessitam de uma "
#~ "conexão com a Internet estão marcados com o seguinte ícone: <ulink url="
#~ "\"\"><phrase role=\"external\"></phrase></ulink>"

#~ msgid "Fedora Core 6 Release Notes"
#~ msgstr "Notas de Versão do Fedora Core 6"

#~ msgid ""
#~ "The Release Notes provide a detailed overview of this release of Fedora "
#~ "Core, including what's new, notes specific to your computer architecture, "
#~ "and tips for smoother system operation. This document is highly "
#~ "recommended for every installation or upgrade of your Fedora system."
#~ msgstr ""
#~ "As Notas de Versão fornecem uma visão geral desta versão do Fedora Core, "
#~ "incluindo o que há de novo, notas específicas sobre a arquitetura do seu "
#~ "computador e dicas para um uso mais agradável do sistema. Este documento "
#~ "é altamente recomendado para toda as instalações ou atualizações do seu "
#~ "sistema Fedora."

#~ msgid ""
#~ "The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/\"><phrase "
#~ "role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you install "
#~ "Fedora Core on desktops, laptops and servers."
#~ msgstr ""
#~ "O <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/\"><phrase "
#~ "role=\"external\">Guia de Instalação</phrase></ulink> lhe ajuda a "
#~ "instalar o Fedora Core em desktops, laptops e servidores."

#~ msgid "Fedora Desktop User Guide"
#~ msgstr "Guia do Usuário Desktop Fedora"

#~ msgid ""
#~ "The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using "
#~ "desktop applications. It covers activities such as using the desktop, "
#~ "accessing media, communicating on the Internet, using office productivity "
#~ "applications, and playing multimedia and games."
#~ msgstr ""
#~ "O Guia do Usuário Desktop Fedora explica como realizar tarefas "
#~ "específicas usando aplicações desktop. Ele cobre atividades como o uso do "
#~ "desktop, como acessar mídias, se comunicar na Internet, usar aplicações "
#~ "office de produtividade, utilizar multimídia e jogos."

#~ msgid ""
#~ "The Desktop User Guide is currently available as a <emphasis>draft</"
#~ "emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
#~ "DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">US English</phrase></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "O Guia do Usuário Desktop Fedora está disponível atualmente como um "
#~ "<emphasis>rascunho</emphasis> em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
#~ "wiki/Docs/Drafts/DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">Inglês (EUA)"
#~ "</phrase></ulink>."

#~ msgid "Other Resources"
#~ msgstr "Outros Recursos"

#~ msgid "Fedora Project"
#~ msgstr "Projeto Fedora"

#~ msgid ""
#~ "The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are "
#~ "some pages of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "O site do Projeto Fedora contém boas informações. Aqui estão algumas "
#~ "páginas de interesse:"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role="
#~ "\"external\">Overview of Fedora</phrase></ulink>: What Fedora is, and "
#~ "what makes it special"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/Overview\"><phrase role="
#~ "\"external\">Visão Geral do Fedora</phrase></ulink>: O que o Fedora é e o "
#~ "que o torna especial"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
#~ "\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Frequently asked questions about Fedora "
#~ "and their answers"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/FAQ\"><phrase role="
#~ "\"external\">FAQ Fedora</phrase></ulink>: Perguntas freqüentes sobre o "
#~ "Fedora e suas respectivas respostas"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role="
#~ "\"external\">Communicate</phrase></ulink>: Ways to interact with a "
#~ "strong, global community of users and contributors that is ready to help "
#~ "you and listen to your feedback"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/Communicate\"><phrase "
#~ "role=\"external\">Comunicando-se</phrase></ulink>: Maneiras de interagir "
#~ "com a forte e global comunidade de usuários e contribuidores que estão "
#~ "prontos a lhe ajudar e escutar suas opiniões"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
#~ "\"external\">Participate</phrase></ulink>: Ways you can make a change by "
#~ "helping with Fedora"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/HelpWanted\"><phrase "
#~ "role=\"external\">Participando</phrase></ulink>: Como você pode fazer "
#~ "diferença ajudando com o Fedora"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
#~ "\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Read what Fedora Project contributors "
#~ "around the planet have to say"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
#~ "\">Planeta Fedora</phrase></ulink>: Leia o que os contribuidores do "
#~ "Projeto Fedora ao redor do planeta têm a dizer"

#~ msgid "Community Websites"
#~ msgstr "Sites Web da Comunidade"

#~ msgid ""
#~ "The documentation provided in these sites is provided <emphasis>as is</"
#~ "emphasis>, and neither Red Hat nor the Fedora Project have any control "
#~ "over their content."
#~ msgstr ""
#~ "A documentação encontrada nestes sites é fornecida <emphasis>por eles "
#~ "mesmos</emphasis> e nem a Red Hat, nem o Projeto Fedora têm controle "
#~ "sobre o seu conteúdo."

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
#~ "News</phrase></ulink>: A public community news and information site for "
#~ "Fedora users"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Novidades "
#~ "Fedora</phrase></ulink>: Um site comunitário e público de notícias e "
#~ "informações  para os usuários Fedora"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
#~ "Forum</phrase></ulink>: The formally endorsed forums of the Fedora Project"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fórum "
#~ "Fedora</phrase></ulink>: Os fóruns formalmente adotados pelo Projeto "
#~ "Fedora"

#~ msgid "The unofficial Fedora FAQ"
#~ msgstr "O FAQ não-oficial do Fedora"

#~ msgid "More"
#~ msgstr "Mais"


--- NEW FILE ru.po ---
# translation of ru.po to
# translation of ru-RL.po to
# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Andrew Martynov <andrewm at inventa.ru>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 16:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-10 00:51+0400\n"
"Last-Translator: Andrew Martynov <andrewm at inventa.ru>\n"
"Language-Team: Russian <fedora-trans-ru at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:12(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:15(year)
msgid "2006, 2007"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:16(holder) en_US/about-fedora.xml:18(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. и другие"

#: en_US/rpm-info.xml:18(title) en_US/about-fedora.xml:6(title)
msgid "About Fedora"
msgstr "О Fedora"

#: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
msgid "Describes Fedora Core, the Fedora Project, and how you can help."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:23(details)
msgid "Break into independent module"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr "Помещена новая версия для окончательного выпуска"

#: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor)
msgid "The Fedora Project community"
msgstr "Сообщество проекта Fedora"

#: en_US/about-fedora.xml:11(firstname)
msgid "Paul"
msgstr "Paul"

#: en_US/about-fedora.xml:12(othername)
msgid "W."
msgstr "W."

#: en_US/about-fedora.xml:13(surname)
msgid "Frields"
msgstr "Frields"

#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/about-fedora.xml:21(para)
msgid ""
"Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and "
"platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and "
"distribute, now and forever. It is developed by a large community of people "
"who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
"software and standards. Fedora Core is part of the Fedora Project, sponsored "
"by Red Hat, Inc."
msgstr ""
"Fedora представляет собой открытую, инновационную и развивающуюся "
"операционную систему и платформу, основанную на Linux, которая является и "
"останется свободной в использовании, в вопросах модификации и "
"распространения. Она разрабатываются обширным сообществом людей, которые "
"стремятся предоставить и поддерживать самое лучшее свободное открытое ПО и "
"стандарты. Fedora Core является частью Проекта Fedora, спонсируемого Red "
"Hat, Inc."

#: en_US/about-fedora.xml:29(para)
msgid ""
"Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
"wiki/\"/>."
msgstr ""
"Посетите Wiki сообщества Fedora по адресу <ulink url=\"http://fedoraproject."
"org/wiki/\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:34(title)
msgid "Fedora Extras"
msgstr "Fedora Extras"

#: en_US/about-fedora.xml:35(para)
msgid ""
"The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora "
"community, provides hundreds of high-quality software packages to augment "
"the software available in Fedora Core. Visit our Web page at <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
msgstr ""
"Проект Fedora Extras, спонсируемый Red Hat и поддерживаемый сообществом "
"Fedora, предоставляет сотни высококачественных пакетов ПО, в дополнение к "
"программам входящим в состав Fedora Core. Посетите нашу web-страницу <ulink "
"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:44(title)
msgid "Fedora Documentation"
msgstr "Документация Fedora"

#: en_US/about-fedora.xml:45(para)
msgid ""
"The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source "
"Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome "
"volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
msgstr ""
"Проект документации Fedora предоставляет 100% свободное Free/Libre Open "
"Source Software (FLOSS) наполнение, услуги и средства документирования. Мы "
"приглашаем добровольцев и участников с любым уровнем знаний и навыков. "
"Посетите нашу web-страницу <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"DocsProject\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:54(title)
msgid "Fedora Translation"
msgstr "Перевод Fedora"

#: en_US/about-fedora.xml:55(para)
msgid ""
"The goal of the Translation Project is to translate the software and the "
"documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
msgstr ""
"Целью Проекта переводов является перевод ПО и документации Проекта Fedora. "
"Посетите нашу web-страницу <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"Translation\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:63(title)
msgid "Fedora Legacy"
msgstr "Fedora Legacy"

#: en_US/about-fedora.xml:64(para)
msgid ""
"The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
"extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora "
"Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project "
"supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web "
"page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
msgstr ""
"Проект Fedora Legacy - это проект с открытым кодом призванный расширить при "
"помощи сообщества \"цикл сопровождения\" дистрибутивов Red Hat Linux и "
"Fedora Core. Проект Fedora формально поддерживается Проектом Fedora и "
"спонсируется Red Hat. Посетите нашу web-страницу по адресу <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\">http://fedoraproject.org/wiki/"
"Legacy</ulink>."

#: en_US/about-fedora.xml:74(title)
msgid "Fedora Bug Squad"
msgstr "Команда отслеживания ошибок Fedora"

#: en_US/about-fedora.xml:75(para)
msgid ""
"The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs "
"in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that "
"are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. "
"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers"
"\"/>."
msgstr ""
"Главная цель Команды отлова ошибок Fedora - это отслеживание и закрытие "
"сообщение об ошибках опубликованных в <ulink url=\"https://bugzilla.redhat."
"com/bugzilla\">Bugzilla</ulink>, которые имеют отношение к Fedora, и "
"выступать связующим звеном между пользователями и разработчиками. Посетите "
"нашу web-страницу <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:85(title)
msgid "Fedora Marketing"
msgstr "Маркетинг Fedora"

#: en_US/about-fedora.xml:86(para)
msgid ""
"The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal "
"is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source "
"projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"Marketing\"/>."
msgstr ""
"Проект маркетинга Fedora является голосом Проекта Fedora. Наша цель - "
"продвигать Fedora и помочь продвигать другие Linux проекты и проекты с "
"открытым кодом. Посетите нашу web-страницу <ulink url=\"http://fedoraproject."
"org/wiki/Marketing\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:94(title)
msgid "Fedora Ambassadors"
msgstr "Посланники Fedora"

#: en_US/about-fedora.xml:95(para)
[...5742 lines suppressed...]
#~ msgid ""
#~ "This page is where you can learn more about Fedora and the Fedora Project "
#~ "in general. Use the resources listed here to get started with this "
#~ "release, and to find solutions to common problems you might encounter."
#~ msgstr ""
#~ "На этой странице вы можете познакомиться и узнать больше о Fedora и "
#~ "Проекте Fedora вцелом. Используйте приведенные ниже ресурсы для того, "
#~ "чтобы начать работу с этим выпуском и найти решения для наиболее часто "
#~ "встречающихся проблем."

#~ msgid ""
#~ "Documents that are not stored on your system and require a connection to "
#~ "the Internet are marked with the following icon: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Документы, которые не хранятся на вашей системе и требуют подключения к "
#~ "сети Интернет помечены следующим значком: <placeholder-1/>"

#~ msgid ""
#~ "This page is available in <ulink url=\"index-pt_BR.html\">Brazilian "
#~ "Portuguese</ulink>, <ulink url=\"index-el.html\">Greek</ulink>, <ulink "
#~ "url=\"index-it.html\">Italian</ulink>, <ulink url=\"index-pl.html"
#~ "\">Polish</ulink>, <ulink url=\"index-pt.html\">Portuguese</ulink>, "
#~ "<ulink url=\"index-ru.html\">Russian</ulink>, <ulink url=\"index-zh_CN."
#~ "html\">Simplified Chinese</ulink>, <ulink url=\"index-es.html\">Spanish</"
#~ "ulink>, <ulink url=\"index-sv.html\">Swedish</ulink>, and <ulink url="
#~ "\"index-en_US.html\">US English</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Эта страница доступна на следующих языках: <ulink url=\"index-pt_BR.html"
#~ "\">Бразильский португальский</ulink>, <ulink url=\"index-el.html"
#~ "\">Греческий</ulink>, <ulink url=\"index-it.html\">Итальянский</ulink>, "
#~ "<ulink url=\"index-pl.html\">Польский</ulink>, <ulink url=\"index-pt.html"
#~ "\">Португальский</ulink>, <ulink url=\"index-ru.html\">Русский</ulink>, "
#~ "<ulink url=\"index-zh_CN.html\">Упрощенный китайский</ulink>, <ulink url="
#~ "\"index-es.html\">Испанский</ulink>, <ulink url=\"index-sv.html"
#~ "\">Шведский</ulink> и <ulink url=\"index-en_US.html\">Английский (США)</"
#~ "ulink>."

#~ msgid "Fedora Core 6 Release Notes"
#~ msgstr "Замечания к выпуску Fedora Core 6"

#~ msgid ""
#~ "The Release Notes provide a detailed overview of this release of Fedora "
#~ "Core, including what's new, notes specific to your computer architecture, "
#~ "and tips for smoother system operation. This document is highly "
#~ "recommended for every installation or upgrade of your Fedora system."
#~ msgstr ""
#~ "Замечания к выпуску дают подробный обзор этого выпуска Fedora Core, "
#~ "включая изменения, замечания для архитектуры вашего ПК и советы по "
#~ "упрощению системных операций. Рекомендуется ознакомится с этим документом "
#~ "перед каждой установкой или обновлением вашей системы Fedora."

#~ msgid ""
#~ "The Release Notes are available in <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt_BR.html"
#~ "\">Brazilian Portuguese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-el.html"
#~ "\">Greek</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-it.html\">Italian</ulink>, "
#~ "<ulink url=\"RELEASE-NOTES-pl.html\">Polish</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-"
#~ "NOTES-pt.html\">Portuguese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-ru.html"
#~ "\">Russian</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-zh_CN.html\">Simplified "
#~ "Chinese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-es.html\">Spanish</ulink>, "
#~ "<ulink url=\"RELEASE-NOTES-sv.html\">Swedish</ulink>, and <ulink url="
#~ "\"RELEASE-NOTES-en_US.html\">US English</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Замечания к выпуску доступны на следующих языках:<ulink url=\"RELEASE-"
#~ "NOTES-pt_BR.html\">Бразильский португальский</ulink>, <ulink url="
#~ "\"RELEASE-NOTES-el.html\">Греческий</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-"
#~ "it.html\">Итальянский</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pl.html"
#~ "\">Польский</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt.html\">Португальский</"
#~ "ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-ru.html\">Русский</ulink>, <ulink url="
#~ "\"RELEASE-NOTES-zh_CN.html\">Упрощенный китайский</ulink>, <ulink url="
#~ "\"RELEASE-NOTES-es.html\">Испанский</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-"
#~ "sv.html\">Шведский</ulink> и <ulink url=\"RELEASE-NOTES-en_US.html"
#~ "\">Английский (США)</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/\"><phrase "
#~ "role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you install "
#~ "Fedora Core on desktops, laptops and servers."
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/\"><phrase role="
#~ "\"external\">Руководство по установке</phrase></ulink> поможет вам "
#~ "произвести установку Fedora Core на рабочее место, переносной компьютер "
#~ "или сервер."

#~ msgid "Fedora Desktop User Guide"
#~ msgstr "Руководство пользователя рабочего места Fedora"

#~ msgid ""
#~ "The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using "
#~ "desktop applications. It covers activities such as using the desktop, "
#~ "accessing media, communicating on the Internet, using office productivity "
#~ "applications, and playing multimedia and games."
#~ msgstr ""
#~ "Руководство пользователя рабочего места Fedora обьясняет как можно "
#~ "выполнить конкретные задачи при помощи приложений рабочего стола. Оно "
#~ "покрывает работу с рабочим столом, доступ к накопителям, работу с "
#~ "Интернет, использование офисного пакета, проигрывание мульти-медиа и игры."

#~ msgid ""
#~ "The Desktop User Guide is currently available as a <emphasis>draft</"
#~ "emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
#~ "DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">US English</phrase></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Руководство пользователя рабочего места Fedora сейчас доступно в "
#~ "<emphasis>черновом варианте</emphasis> по ссылке на языке <ulink url="
#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/DesktopUserGuide\"><phrase "
#~ "role=\"external\">US English</phrase></ulink>."

#~ msgid "Other Resources"
#~ msgstr "Другие ресурсы"

#~ msgid "Fedora Project"
#~ msgstr "Проект Fedora"

#~ msgid ""
#~ "The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are "
#~ "some pages of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Web-сайт Проекта Fedora содержит море информации. Вот некоторые из "
#~ "интересных страниц:"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role="
#~ "\"external\">Overview of Fedora</phrase></ulink>: What Fedora is, and "
#~ "what makes it special"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role="
#~ "\"external\">Обзор Fedora</phrase></ulink>: Что такое Fedora и что делает "
#~ "её особенной"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
#~ "\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Frequently asked questions about Fedora "
#~ "and their answers"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
#~ "\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Часто задаваемые вопросы о Fedora и "
#~ "ответы на них"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role="
#~ "\"external\">Communicate</phrase></ulink>: Ways to interact with a "
#~ "strong, global community of users and contributors that is ready to help "
#~ "you and listen to your feedback"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role="
#~ "\"external\">Communicate</phrase></ulink>: Способы взаимодействия с "
#~ "сильным, распределенными по миру сообществом пользователей и участников "
#~ "проекта, которые готовы вам помочь и выслушать ваши отзывы"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
#~ "\"external\">Participate</phrase></ulink>: Ways you can make a change by "
#~ "helping with Fedora"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
#~ "\"external\">Participate</phrase></ulink>: Способы внести изменения, "
#~ "помогая Fedora"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
#~ "\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Read what Fedora Project contributors "
#~ "around the planet have to say"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
#~ "\">Планета Fedora</phrase></ulink>: Прочтите, что хотят сказать участники "
#~ "проекта Fedora Project распределенные по всей планете"

#~ msgid "Community Websites"
#~ msgstr "Web-сайты сообщества"

#~ msgid ""
#~ "The documentation provided in these sites is provided <emphasis>as is</"
#~ "emphasis>, and neither Red Hat nor the Fedora Project have any control "
#~ "over their content."
#~ msgstr ""
#~ "Документация, выложенная на этих сайтах предоставляется <emphasis>как "
#~ "есть</emphasis>, при этом ни Red Hat, не Проект Fedora не контролируют их "
#~ "содежание."

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
#~ "News</phrase></ulink>: A public community news and information site for "
#~ "Fedora users"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
#~ "News</phrase></ulink>: Публичный информационный и новостной сайт "
#~ "сообщества для пользователей Fedora"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
#~ "Forum</phrase></ulink>: The formally endorsed forums of the Fedora Project"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Форум "
#~ "Fedora</phrase></ulink>: Формально одобренные ворумы Проекта Fedora"

#~ msgid "The unofficial Fedora FAQ"
#~ msgstr "Неофициальный Fedora FAQ"

#~ msgid "More"
#~ msgstr "Дополнительные параметры"


--- NEW FILE sv.po ---
# Copyright 2006 Magnus Larsson fedoratrans at gmail.com.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 16:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-03 03:45-0400\n"
"Last-Translator: Magnus Larsson <fedoratrans at gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:12(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:15(year)
msgid "2006, 2007"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:16(holder) en_US/about-fedora.xml:18(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. och andra"

#: en_US/rpm-info.xml:18(title) en_US/about-fedora.xml:6(title)
msgid "About Fedora"
msgstr "Om Fedora"

#: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
msgid "Describes Fedora Core, the Fedora Project, and how you can help."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:23(details)
msgid "Break into independent module"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr "Tryck ny version för final"

#: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor)
msgid "The Fedora Project community"
msgstr "Gemenskapen runt Fedora Project"

#: en_US/about-fedora.xml:11(firstname)
msgid "Paul"
msgstr "Paul"

#: en_US/about-fedora.xml:12(othername)
msgid "W."
msgstr "W."

#: en_US/about-fedora.xml:13(surname)
msgid "Frields"
msgstr "Frields"

#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/about-fedora.xml:21(para)
msgid ""
"Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and "
"platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and "
"distribute, now and forever. It is developed by a large community of people "
"who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
"software and standards. Fedora Core is part of the Fedora Project, sponsored "
"by Red Hat, Inc."
msgstr ""
"Fedora är ett öppet, uppfinningsrikt, framåtsträvande operativsystem och "
"plattform, baserad på Linux, som alltid är fritt för alla att använda, "
"modifiera och distribuera, nu och för alltid. Det är utvecklat av en stor "
"gemenskap av människor som strävar mot att tillhandahålla och underhålla det "
"absolut bästa i standarder och gratis programvara med öppen källkod. Fedora "
"Core är en del av Fedora Project, sponsrat av Red Hat, Inc."

#: en_US/about-fedora.xml:29(para)
msgid ""
"Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
"wiki/\"/>."
msgstr ""
"Besök Fedora gemenskapens Wiki på <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:34(title)
msgid "Fedora Extras"
msgstr "Fedora Extras"

#: en_US/about-fedora.xml:35(para)
msgid ""
"The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora "
"community, provides hundreds of high-quality software packages to augment "
"the software available in Fedora Core. Visit our Web page at <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
msgstr ""
"Fedora Extras projektet, sponsrat av Red Hat och underhålls av Fedora "
"gemenskapen, tillhandahåller hundratals av högkvalitativa mjukvarupaket för "
"att öka antalet tillgängliga program i Fedora Core. Besök vår webbsida på "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:44(title)
msgid "Fedora Documentation"
msgstr "Dokumentation för Fedora"

#: en_US/about-fedora.xml:45(para)
msgid ""
"The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source "
"Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome "
"volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
msgstr ""
"Fedora Documentation Project tillhandahåller 100% Free/Libre Open Source "
"Software (FLOSS) innehåll, tjänster och verktyg för dokumentation. Vi "
"välkomnar frivilliga av alla kunskapsnivåer som kan tillföra något. Besök "
"vår webbplats på <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:54(title)
msgid "Fedora Translation"
msgstr "Översättning av Fedora"

#: en_US/about-fedora.xml:55(para)
msgid ""
"The goal of the Translation Project is to translate the software and the "
"documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
msgstr ""
"Målet med Translation Project är att översätta mjukvaran och dokumentationen "
"associerad med Fedora Project. Besök vår webbplats på <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:63(title)
msgid "Fedora Legacy"
msgstr "Fedora Legacy"

#: en_US/about-fedora.xml:64(para)
msgid ""
"The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
"extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora "
"Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project "
"supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web "
"page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
msgstr ""
"Fedora Legacy Project är ett projekt med öppen källkod som är stött av "
"gemenskapen för att förlänga livscykeln för vissa utvalda 'underhållsläge' "
"av Red Hat Linux och Fedora Core distributioner. Fedora Legacy Project är "
"ett formellt Fedora Project som stöds av Fedora Foundation och sponsras av "
"Red Hat. Besök vår webbplats på <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"Legacy\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:74(title)
msgid "Fedora Bug Squad"
msgstr "Fedora Bug Squad"

#: en_US/about-fedora.xml:75(para)
msgid ""
"The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs "
"in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that "
"are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. "
"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers"
"\"/>."
msgstr ""
"Det primära uppdraget för Fedora Bug Squad är att söka rätt på och rensa "
"feli <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> "
"som är relaterade till Fedora, och agera som brygga mellan användare och "
"utvecklare.Besök vår webbplats på <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"BugZappers\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:85(title)
msgid "Fedora Marketing"
msgstr "Fedora marknadsföring"

#: en_US/about-fedora.xml:86(para)
msgid ""
"The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal "
"is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source "
"projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"Marketing\"/>."
msgstr ""
"Fedora Marketing Project är Fedora Project's publika röst. Vårt mål är att "
"marknadsföra Fedora och hjälpa till att marknadsföra andra Linux och öppen-"
"källkodsprojekt. Besök vår webbplats på <ulink url=\"http://fedoraproject."
"org/wiki/Marketing\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:94(title)
msgid "Fedora Ambassadors"
msgstr "Fedora Ambassadors"

#: en_US/about-fedora.xml:95(para)
msgid ""
"Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and "
"potential converts gather and tell them about Fedora — the project and "
"the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject."
[...6274 lines suppressed...]
#~ "This section has not been updated for 6 by the <ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat writer</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Denna sektion har inte uppdaterats för 6 av <ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">gebitskribenten</"
#~ "ulink>."

#~ msgid "SMP Capabilities"
#~ msgstr "SMP-kapabilitet"

#~ msgid ""
#~ "The default kernel in x86_64 architecture provides SMP (Symmetric Multi-"
#~ "Processor) capabilities to handle multiple CPUs efficiently. This "
#~ "architecture does not have a separate SMP kernel unlike x86 and PPC "
#~ "systems."
#~ msgstr ""
#~ "Standardkärnan i x86_64 arkitekturen tillhandahåller SMP (Symmetric Multi-"
#~ "Processor) funktionalitet för att hantera flera CPUs effektivt. Denna "
#~ "arkitektur har inte en separat SMP-kärna, till skillnad från x86 och PPC-"
#~ "system."

#~ msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
#~ msgstr "Denna lista är för 64-bit x86_64 system:"

#~ msgid ""
#~ "Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available "
#~ "in the <code>kernel-devel-<version>.<arch>.rpm</code> package."
#~ msgstr ""
#~ "Grund-kärna, för användning i de flesta system. Konfigurerade källor är "
#~ "tillgängliga i paketet <code>kernel-devel-<replaceable><version></"
#~ "replaceable>.<replaceable><arch></replaceable>.rpm</code>."

#~ msgid ""
#~ "Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured "
#~ "sources are available in the <code>kernel-xen-devel-<version>.<"
#~ "arch>.rpm</code> package."
#~ msgstr ""
#~ "Virtueliseringskärna för användning med Xen-emulator-paketet. "
#~ "Konfigurerade källkoder finns i paketet<code>kernel-xen-devel-<"
#~ "version>.<arch>.rpm</code>."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Kdump kernel for use with kexec/kdump capabilities. Configured sources "
#~ "are available in the <code>kernel-kdump-devel-<version>.<"
#~ "arch>.rpm</code> package."
#~ msgstr ""
#~ "Kdump-kärna för användning med <systemitem>kexec</systemitem>/"
#~ "<systemitem>kdump</systemitem> möjligheter. Konfigurerad källkod finns i "
#~ "paketet <filename>kernel-kdump-devel-<replaceable>version</replaceable>."
#~ "<replaceable>arch</replaceable>.rpm</filename>."

#~ msgid "Memtest86 Availability"
#~ msgstr "Memtest86 Tillgänglighet"

#~ msgid ""
#~ "repo --name=<repoid> [--baseurl=<url>|--mirrorlist=<url>"
#~ msgstr ""
#~ "repo --name=<repoid> [--baseurl=<url>|--mirrorlist=<url>"

#~ msgid "services [--disabled=<list>] [--enabled=<list>]"
#~ msgstr "services [--disabled=<list>] [--enabled=<list>]"

#~ msgid ""
#~ "user --name=<username> [--groups=<list>] [--homedir=<"
#~ "homedir>] [--password=<password>] [--iscrypted] [--shell=<"
#~ "shell>] [--uid=<uid>]"
#~ msgstr ""
#~ "user --name=<username> [--groups=<list>] [--homedir=<"
#~ "homedir>] [--password=<password>] [--iscrypted] [--shell=<"
#~ "shell>] [--uid=<uid>]"

#~ msgid "<code>Zenkaku_Hankaku</code> or <code>Alt-`</code>"
#~ msgstr "<code>Zenkaku_Hankaku</code> eller <code>Alt-`</code>"

#~ msgid ""
#~ "Java applets work out of the box in the <application>Firefox</"
#~ "application> Web browser, due to the inclusion of "
#~ "<systemitem>gcjwebplugin</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Java applets fungerar som standard direkt i <application>Firefox</"
#~ "application> Webbläsare, tack vare den inkluderar "
#~ "<systemitem>gcjwebplugin</systemitem>."

#~ msgid ""
#~ "This release includes the development version of the GNOME desktop "
#~ "(<ulink url=\"http://live.gnome.org/TwoPointFifteen\"/>). GNOME 2.16 is "
#~ "scheduled to be available in the general release of Fedora Core 6. This "
#~ "release also includes the KDE 3.5.3 desktop (<ulink url=\"http://kde.org/"
#~ "announcements/announce-3.5.php\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "Denna utgåva inkluderar utvecklingsversionen av GNOME skrivbordet (<ulink "
#~ "url=\"http://live.gnome.org/TwoPointFifteen\"/>). GNOME 2.16 är planerat "
#~ "att vara tillgängligt i den generella utgåvan av Fedora Core 6. Denna "
#~ "utgåva inkluderar också KDE 3.5.3 skrivbordet (<ulink url=\"http://kde."
#~ "org/announcements/announce-3.5.php\"/>)."

#~ msgid ""
#~ "The SCIM input method (<ulink url=\"http://www.scim-im.org/\"/>) is now "
#~ "enabled for all languages by default. Fedora Core 5 enabled it only for "
#~ "certain Asian locales."
#~ msgstr ""
#~ "SCIM inläsningsmetoden (<ulink url=\"http://www.scim-im.org/\"/>) är nu "
#~ "aktiverad som standard för alla språk. Fedora Core 5 endast aktiverad för "
#~ "vissa asiatiska språkanpassningar."

#~ msgid ""
#~ "<application>NetworkManager</application> (<ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager\"/>) has received numerous "
#~ "menu, user interface, and functionality improvements. However, it is "
#~ "disabled by default in this release as it is not yet suitable for certain "
#~ "configurations, such as system-wide static IPs or bonding devices."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Network Manager</application> (<ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager\"/>) har fått ett antal "
#~ "meny-, användargränssnitt- och funktionsförbättringar. Däremot är de "
#~ "avstängda som standard i denna utgåva eftersom det inte passar för vissa "
#~ "konfigurationer, som system-vida statiska IPs eller bonding-enheter."

#~ msgid ""
#~ "Printing support is improved in this release with the inclusion of the "
#~ "<systemitem>hplip</systemitem> utility, which replaces <systemitem>hpijs</"
#~ "systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Stöd för skrivare är förbättrad in denna utgåva, inklusive "
#~ "<systemitem>hplip</systemitem> verktyget, som ersätter <systemitem>hpijs</"
#~ "systemitem>."

#~ msgid ""
#~ "This section describes improvements of interest primarily to "
#~ "administrators and developers."
#~ msgstr ""
#~ "Denna sektion beskriver förbättringarna för administratörer och "
#~ "utvecklare."

#~ msgid ""
#~ "This release includes a technology preview of <systemitem class=\"service"
#~ "\">setroubleshoot</systemitem>, a tool that drastically improves the "
#~ "usability of SELinux. For more information refer to <ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Denna utgåva inkluderar en teknlogisk försmak av <systemitem class="
#~ "\"service\">setroubleshoot</systemitem>, ett verktyg som dramatiskt "
#~ "förbättrar användbarheten av SELinux. För mer information gå till <ulink "
#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot\"/>."

#~ msgid "all-the-rest"
#~ msgstr "resten"

#~ msgid ""
#~ "Enable the appropriate <option>source</option> repository definition. In "
#~ "the case of the kernel released with Fedora Core 6, enable <option>core-"
#~ "source</option> by editing the file <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-"
#~ "core.repo</filename>, setting the option <option>enabled=1</option>. In "
#~ "the case of update or testing kernels, enable the <option>source</option> "
#~ "definitions in <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-updates.repo</filename> "
#~ "or <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-updates-testing.repo</filename> as "
#~ "appropriate."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivera lämplig <option>source</option> datalager-definition. I fall att "
#~ "kärnan som utgivits med Fedora Core 5, aktivera <option>core-source</"
#~ "option> genom att redigera filen <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-core."
#~ "repo</filename> , sätta flaggan <option>enabled=1</option> . I de fall "
#~ "uppdaterings- eller testingkärnor används, aktivera <option>source</"
#~ "option> definitioner i <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-updates.repo</"
#~ "filename> eller <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-updates-testing.repo</"
#~ "filename> efter tycke."

#~ msgid ""
#~ "You can also find the <filename>.config</filename> file that matches your "
#~ "current kernel configuration in the <filename>/lib/modules/"
#~ "<replaceable><version></replaceable>/build/.config</filename> file."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan också hitta den <filename>.config</filename> fil som matchar din "
#~ "nuvarande kärn konfiguration i <filename>/lib/modules/<replaceable><"
#~ "version></replaceable>/build/.config</filename> fil."

#~ msgid "User Space Dependencies on the Kernel"
#~ msgstr "Användarutrymme-beroenden på kärnan"

#~ msgid ""
#~ "Fedora Core 6 test2 has support for clustered storage through the Global "
#~ "File System (GFS). GFS requires special kernel modules that work in "
#~ "conjunction with some user-space utilities, such as management daemons. "
#~ "To remove such a kernel, perhaps after an update, use the <command>su -c "
#~ "'yum remove kernel-<replaceable><version></replaceable>'</command> "
#~ "command instead. The <command>yum</command> command automatically removes "
#~ "dependent packages, if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Core 6 test2 har stöd för klustrad lagring genom Global File "
#~ "System (GFS). GFS kräver en speciell kärnmodul som fungerar i samarbete "
#~ "med en del användarutrymmet-verktyg, som tex administrations-demonerna. "
#~ "För att ta bort en sådan kärna, kanske efter uppdatering, använd "
#~ "<command>su -c 'yum remove kernel-<replaceable><version></"
#~ "replaceable>'</command> command istället. <command>yum</command> "
#~ "kommandot tar automatiskt bort beroende paket, om så krävs."

#~ msgid "Thank you for your feedback!"
#~ msgstr "Tack för dina förslag!"


--- NEW FILE uk.po ---
# translation of Fedora reelase notes to Ukrainian
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko at gmail.com>, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release notes\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 16:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-15 15:29+0300\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko at gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:12(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:15(year)
msgid "2006, 2007"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:16(holder) en_US/about-fedora.xml:18(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. and others"

#: en_US/rpm-info.xml:18(title) en_US/about-fedora.xml:6(title)
msgid "About Fedora"
msgstr "Про проект Fedora"

#: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
msgid "Describes Fedora Core, the Fedora Project, and how you can help."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:23(details)
msgid "Break into independent module"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor)
msgid "The Fedora Project community"
msgstr "Спільнота проекту Project"

#: en_US/about-fedora.xml:11(firstname)
msgid "Paul"
msgstr "Paul"

#: en_US/about-fedora.xml:12(othername)
msgid "W."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:13(surname)
msgid "Frields"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/about-fedora.xml:21(para)
msgid ""
"Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and "
"platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and "
"distribute, now and forever. It is developed by a large community of people "
"who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
"software and standards. Fedora Core is part of the Fedora Project, sponsored "
"by Red Hat, Inc."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:29(para)
msgid ""
"Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
"wiki/\"/>."
msgstr ""
"Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
"wiki/\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:34(title)
msgid "Fedora Extras"
msgstr "Fedora Extras"

#: en_US/about-fedora.xml:35(para)
msgid ""
"The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora "
"community, provides hundreds of high-quality software packages to augment "
"the software available in Fedora Core. Visit our Web page at <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:44(title)
msgid "Fedora Documentation"
msgstr "Fedora Documentation"

#: en_US/about-fedora.xml:45(para)
msgid ""
"The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source "
"Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome "
"volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:54(title)
msgid "Fedora Translation"
msgstr "Fedora Translation"

#: en_US/about-fedora.xml:55(para)
msgid ""
"The goal of the Translation Project is to translate the software and the "
"documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:63(title)
msgid "Fedora Legacy"
msgstr "Fedora Legacy"

#: en_US/about-fedora.xml:64(para)
msgid ""
"The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
"extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora "
"Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project "
"supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web "
"page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:74(title)
msgid "Fedora Bug Squad"
msgstr "Fedora Bug Squad"

#: en_US/about-fedora.xml:75(para)
msgid ""
"The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs "
"in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that "
"are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. "
"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers"
"\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:85(title)
msgid "Fedora Marketing"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:86(para)
msgid ""
"The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal "
"is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source "
"projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"Marketing\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:94(title)
msgid "Fedora Ambassadors"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:95(para)
msgid ""
"Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and "
"potential converts gather and tell them about Fedora — the project and "
"the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject."
"org/wiki/Ambassadors\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:103(title)
msgid "Fedora Infrastructure"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:104(para)
msgid ""
"The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors "
"get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things "
"under this umbrella include the Extras build system, the <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</"
"ulink>, the <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/\">CVS repositories</"
"ulink>, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">mailing "
"lists</ulink>, and the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites"
"\">Websites</ulink> infrastructure. Visit our Web site at <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:120(title)
msgid "Fedora Websites"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:121(para)
msgid ""
"The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the "
"Internet. The key goals of this effort include:"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:127(para)
msgid ""
"Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:133(para)
msgid ""
"Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:139(para)
msgid ""
"Generally, making the sites as fun and exciting as the project they "
"represent!"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:145(para)
msgid ""
"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/"
">."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:151(title)
msgid "Fedora Artwork"
msgstr "Fedora Artwork"

#: en_US/about-fedora.xml:152(para)
msgid ""
"Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop "
"backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit "
"our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:160(title)
msgid "Fedora People"
msgstr "Fedora People"

#: en_US/about-fedora.xml:161(para)
msgid ""
"You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, "
"<ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/about-fedora.xml:0(None)
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота <ysyrota at softservecom.com>\n"
"Максим Дзюманенко <mvd at mylinux.com.ua>"

#~ msgid "Fedora Core 5.91 Release Notes"
#~ msgstr "Примітки до випуску Fedora Core 5.91"

#~ msgid "Important information about this release of Fedora Core"
#~ msgstr "Важлива інформація про цей випуск Fedora Core"

#~ msgid "Red Hat, Inc."
#~ msgstr "Red Hat, Inc."

#~ msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
#~ msgstr "Linux - зареєстрована торгова марка Linus Torvalds."

#~ msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
#~ msgstr "Motif та UNIX - зареєстровані торгові марки The Open Group."

#~ msgid ""
#~ "Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
#~ "and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
#~ msgstr ""
#~ "Intel та Pentium - зареєстровані торгові марки Intel Corporation. Itanium "
#~ "та Celeron - торгові марки Intel Corporation."

#~ msgid ""
#~ "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
#~ "Devices, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, та AMD K6 - торгові марки  Advanced Micro "
#~ "Devices, Inc."

#~ msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
#~ msgstr "Windows - зареєстрована торгова марка Microsoft Corporation."

#~ msgid ""
#~ "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "SSH та Secure Shell - торгові марки SSH Communications Security, Inc."

#~ msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
#~ msgstr "FireWire - торгова марка Apple Computer Corporation."

#~ msgid ""
#~ "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
#~ "respective owners."
#~ msgstr "Інші торгові марки є власністю їх відповідних власників."

#~ msgid ""
#~ "The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
#~ "        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
#~ msgstr ""
#~ "Відбитки GPG проекту <computeroutput>\"Fedora Project\n"
#~ "        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput>:"

#~ msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
#~ msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"

#, fuzzy
#~ msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
#~ msgstr "Назва організації"

#~ msgid ""
#~ "Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation "
#~ "CD-ROMs and source code CD-ROMs."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Core постачається на кількох CD-ROM, що складаються з CD-ROM "
#~ "встановлення та CD-ROM з текстаими програм."

#~ msgid ""
#~ "The first installation CD-ROM can be directly booted into the "
#~ "installation on most modern systems, and contains the following directory "
#~ "structure (where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of "
#~ "the CD-ROM):"
#~ msgstr ""
#~ "З першого CD-ROM встановлення можна завантажитись на більшості сучасних "
#~ "систем. Він має наступну структуру каталогів (де <filename>/mnt/cdrom</"
#~ "filename> - точка монтування CD-ROM):"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "/mnt/cdrom\n"
#~ "  |----> Fedora\n"
#~ "  |        |----> RPMS         -- binary packages\n"
#~ "  |        `----> base         -- information on this release of Fedora\n"
#~ "  |                               Core used by the installation process\n"
#~ "  |----> images                -- boot and driver disk images\n"
#~ "  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
#~ "  |----> repodata              -- repository information used by the \n"
#~ "  |                               installation process\n"
#~ "  |----> README                -- this file\n"
#~ "  |----> RELEASE-NOTES         -- the latest information about this release\n"
#~ "  |                               of Fedora Core\n"
#~ "  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "/mnt/cdrom\n"
#~ "  |----> Fedora\n"
#~ "  |        |----> RPMS         -- двійкові пакети\n"
#~ "  |        `----> base         -- інформація про випуск Fedora\n"
#~ "  |                               Core що використовується при встановленні\n"
#~ "  |----> images                -- образи завантажувального диску та диску з драйверами\n"
#~ "  |----> isolinux              -- файли для завантаження з CD-ROM\n"
#~ "  |----> repodata              -- інформація про репозиторій, що\n"
#~ "  |                               використовується при встановленні\n"
#~ "  |----> README                -- цей файл\n"
#~ "  |----> RELEASE-NOTES         -- остання інформація про цей випуск\n"
#~ "  |                               Fedora Core\n"
#~ "  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG сигнатура для пакетів Red Hat\n"

#~ msgid ""
#~ "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
#~ "except that only the <filename>Fedora</filename> subdirectory is present."
#~ msgstr ""
#~ "Решта дисків встановлення подібні до першого, але на них присутній лише "
#~ "каталог <filename>Fedora</filename>."

#~ msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
#~ msgstr "Схема каталогів кожного диску з текстами програм:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "/mnt/cdrom\n"
#~ "  |----> SRPMS                 -- source packages\n"
#~ "  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "/mnt/cdrom\n"
#~ "  |----> SRPMS                 -- пакети текстів програм\n"
#~ "  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG підпис від Red Hat\n"

#~ msgid ""
#~ "If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
#~ "installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> "
#~ "files and all files from the <filename>Fedora</filename> directory on "
#~ "discs 1-5. On Linux and Unix systems, the following process will properly "
#~ "configure the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви ви встановлюєте систему з дерева встановлення використовуючи NFS, "
#~ "FTP, чи HTTP, слід скопіювати файли  <filename>RELEASE-NOTES</filename> "
#~ "та усі файли з каталогу <filename>Fedora</filename> на дисках 1-5. На "
#~ "системах Linux та Unix, наступними командами можна налаштувати /цільовий/"
#~ "каталог на вашому сервері (повторити для кожного диску):"

#, fuzzy
#~ msgid "Insert disc"
#~ msgstr "Вставте чистий носій"

#~ msgid "mount /mnt/cdrom"
#~ msgstr "mount /mnt/cdrom"

#~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
#~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /цільовий/каталог"

#~ msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
#~ msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"

#~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
#~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"

#, fuzzy
#~ msgid "(Do this only for disc 1)"
#~ msgstr "Зробити типовим лише для _цього (%s) комп'ютера"

#~ msgid "umount /mnt/cdrom"
#~ msgstr "umount /mnt/cdrom"

#~ msgid "INSTALLING"
#~ msgstr "ВСТАНОВЛЕННЯ"

#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Примітка"

#~ msgid "GETTING HELP"
#~ msgstr "ОТРИМАННЯ ДОВІДКИ"

#~ msgid "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
#~ msgstr "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"

#~ msgid ""
#~ "The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url="
#~ "\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Повна версія інструкції з встановлення Fedora доступна за адресою <ulink "
#~ "url=\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/>."

#~ msgid "EXPORT CONTROL"
#~ msgstr "ЕКСПОРТНІ ОБМЕЖЕННЯ"

#, fuzzy
#~ msgid "README Feedback Procedure"
#~ msgstr "Внутрішня процедура GIMP"

#~ msgid ""
#~ "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
#~ "report in Red Hat's bug reporting system:"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви вважаєте що цей файл README можна вдосконалити, складіть звіт про "
#~ "помилку у системі обробки помилок Red Hat:"

#~ msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
#~ msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"

#~ msgid ""
#~ "When posting your bug, include the following information in the specified "
#~ "fields:"
#~ msgstr ""
#~ "При надсиланні помилки, включіть наступну інформацію у вказаних полях:"

#~ msgid "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"
#~ msgstr "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"

#~ msgid "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
#~ msgstr "<guilabel>Версія:</guilabel> \"devel\""

#~ msgid "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"
#~ msgstr "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be "
#~ "improved. If it includes the word \"README\", so much the better."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Summary:</guilabel> короткий опис пропонованого вдосконалення. "
#~ "Буде краще якщо у ньому буде міститись слово \"README\"."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what "
#~ "could be improved."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Description:</guilabel> Більш докладний опис пропонованого "
#~ "вдосконалення."

#~ msgid "Fedora Foundation"
#~ msgstr "Fedora Foundation"

#~ msgid "X Window System (Graphics)"
#~ msgstr "X Window System (Графіка)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This section contains information related to the X Window System "
#~ "implementation provided with Fedora."
#~ msgstr ""
#~ "У цьому розділі описується інформація, що відноситься до реалізації X "
#~ "Window System у складі Fedora."

#~ msgid "Welcome to Fedora Core"
#~ msgstr "Ласкаво просимо у Fedora Core"

#~ msgid "Web Servers"
#~ msgstr "Веб-сервери"

#~ msgid "httpd"
#~ msgstr "httpd"

#~ msgid "php"
#~ msgstr "php"

#~ msgid "Virtualization"
#~ msgstr "Віртуалізація"

#~ msgid "Types of Virtualization"
#~ msgstr "Типи віртуалізації"

#~ msgid "Requirements for Paravirtualization"
#~ msgstr "Вимоги для паравіртуалізації"

#~ msgid "System Daemons"
#~ msgstr "Системні демони"

#~ msgid "System Services"
#~ msgstr "Системні служби "

#~ msgid "Server Tools"
#~ msgstr "Утиліти сервера"

#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Безпека"

#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Загальна інформація"

#~ msgid "What's New"
#~ msgstr "Що нового"

#~ msgid "SELinux"
#~ msgstr "SELinux"

#~ msgid ""
#~ "New SELinux project pages: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "SELinux\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Сторінка нового проекту SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
#~ "wiki/SELinux\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux</ulink>"

#~ msgid ""
#~ "Troubleshooting tips: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
#~ "Troubleshooting\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting</"
#~ "ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Підказки з усунення проблем: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "SELinux/Troubleshooting\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
#~ "Troubleshooting</ulink>"

#~ msgid ""
#~ "Frequently Asked Questions: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/"
#~ "selinux-faq/\">http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Часті питання: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/"
#~ "\">http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/</ulink>"

#~ msgid ""
#~ "Listing of SELinux commands: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "SELinux/Commands\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Список команд SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
#~ "Commands\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands</ulink>"

#~ msgid ""
#~ "Details of confined domains: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "SELinux/Domains\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Подробиці про обмеженні домени: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
#~ "wiki/SELinux/Domains\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains</"
#~ "ulink>"

#~ msgid "Samba (Windows Compatibility)"
#~ msgstr "Samba (сумісність з Windows)"

#~ msgid "About the Fedora Project"
#~ msgstr "Про проект Fedora"

#~ msgid "http://fedora.redhat.com/"
#~ msgstr "http://fedora.redhat.com/"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</"
#~ "ulink> — For users of Fedora Core releases"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</"
#~ "ulink> — для користувачів випусків Fedora Core"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat."
#~ "com</ulink> — For testers of Fedora Core test releases"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat."
#~ "com</ulink> — для тестерів випусків Fedora Core"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-"
#~ "list at redhat.com</ulink> — For developers, developers, developers"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-"
#~ "list at redhat.com</ulink> — для розробників, розробників, розробників"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat."
#~ "com</ulink> — For participants of the Documentation Project"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat."
#~ "com</ulink> — для учасників проекту документування"

#~ msgid "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"
#~ msgstr "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"

#~ msgid "IRC Channels"
#~ msgstr "Канали IRC"

#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Друк"

#~ msgid "Package Notes"
#~ msgstr "Примітки до пакетів"

#~ msgid "Package Changes"
#~ msgstr "Зміни у пакетах"

#~ msgid "This list is automatically generated"
#~ msgstr "Цей список генерується автоматично"

#~ msgid ""
#~ "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
#~ msgstr ""
#~ "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"

#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Огляд"

#~ msgid "Fedora Core 6 Tour"
#~ msgstr "Подорож по Fedora Core 6"

#~ msgid "Fedora Core 6 Release schedule"
#~ msgstr "Графік випуску Fedora Core 6"

#~ msgid "New in Fedora Core 6"
#~ msgstr "Нове у Fedora Core 6"

#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Робоче середовище"

#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Системне адміністрування"

#~ msgid "System Level Changes"
#~ msgstr "Зміни на системному рівні"

#~ msgid "Road Map"
#~ msgstr "План випуску"

#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "Робота у мережі"

#~ msgid "User Tools"
#~ msgstr "Інструменти для користувача"

#~ msgid "Major Kernel Changes"
#~ msgstr "Основні відмінності ядра"

#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Мультимедія"

#~ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia"
#~ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia"

#~ msgid "Multimedia Players"
#~ msgstr "Програвачі мультимедія"

#~ msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats"
#~ msgstr "Формати Ogg та Xiph.Org Foundation"

#~ msgid "MP3, DVD and Other Excluded Multimedia"
#~ msgstr "MP3, DVD та інші виключені формати мультимедія"

#~ msgid "CD and DVD Authoring and Burning"
#~ msgstr "Створення та запис CD та DVD"

#~ msgid "Extended Support through Plugins"
#~ msgstr "Розширена підтримка через модулі"

#~ msgid "Red Hat Linux 7.3 and 9"
#~ msgstr "Red Hat Linux 7.3 та 9"

#~ msgid "Fedora Core 1, 2, and 3"
#~ msgstr "Fedora Core 1, 2, та 3"

#~ msgid "Linux Kernel"
#~ msgstr "Ядро Linux"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Версія"

#~ msgid "http://www.kernel.org/"
#~ msgstr "http://www.kernel.org/"

#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Історія змін"

#~ msgid "Kernel Flavors"
#~ msgstr "Набір ядер"

#~ msgid "PowerPC Kernel Support"
#~ msgstr "Підтримка ядра для PowerPC"

#~ msgid "Reporting Bugs"
#~ msgstr "Сповіщення про помилки"

#~ msgid "Following Generic Textbooks"
#~ msgstr "Наступні загальні книги"

#~ msgid "Preparing for Kernel Development"
#~ msgstr "Підготовка для розробки ядра"

#~ msgid "Space Required"
#~ msgstr "Необхідний простір"

#, fuzzy
#~ msgid "to this:"
#~ msgstr "_У цю адресу"

#~ msgid "Run the following command:"
#~ msgstr "Запустіть наступну команду:"

#~ msgid "Building Only Kernel Modules"
#~ msgstr "Побудова лише модулів ядра"

#~ msgid "User Space Dependencies on the Kernel"
#~ msgstr "Залежності програм від ядра"

#~ msgid "PowerPC does not support GFS"
#~ msgstr "GFS не підтримується на PowerPC"

#~ msgid "Java and java-gcj-compat"
#~ msgstr "Java та java-gcj-compat"

#~ msgid "Fedora and the JPackage Java Packages"
#~ msgstr "Fedora та пакети JPackage для Java"

#~ msgid "Installation-Related Notes"
#~ msgstr "Примітки відносно встановлення"

#~ msgid "Downloading Large Files"
#~ msgstr "Завантаження великих файлів"

#~ msgid "Memtest86 Availability"
#~ msgstr "Доступність Memtest86"

#~ msgid "Changes in Anaconda"
#~ msgstr "Зміни у anaconda"

#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> supports IPv6 installation."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> підтримує встановлення IPv6."

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://docbook.wikiwikiweb.de/FireWire\">FireWire</ulink> "
#~ "and USB-storage installation are now supported."
#~ msgstr ""
#~ "Підтримується встановлення з <ulink url=\"http://docbook.wikiwikiweb.de/"
#~ "FireWire\">FireWire</ulink> та USB-носіїв."

#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis>'s backend, Yum, is updated "
#~ "to 2.9.x."
#~ msgstr ""
#~ "механізм Yum для <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> оновлено "
#~ "2.9.x."

#~ msgid "Installation Related Issues"
#~ msgstr "Питання щодо встановлення"

#~ msgid "Upgrade Related Issues"
#~ msgstr "Питання щодо оновлення"

#~ msgid "System Configuration Backups"
#~ msgstr "Резервне копіювання конфігурації системи"

#~ msgid "Internationalization (i18n)"
#~ msgstr "Інтернаціоналізація (i18n)"

#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Методи вводу"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Мова"

#, fuzzy
#~ msgid "Trigger hotkey"
#~ msgstr "Дія/тригер"

#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Японська"

#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Корейська"

#~ msgid "Shift-Space"
#~ msgstr "Shift-пробіл"

#, fuzzy
#~ msgid "other"
#~ msgstr "інший"

#~ msgid "Ctrl-Space"
#~ msgstr "Ctrl-Пробіл"

#~ msgid "Language Installation"
#~ msgstr "Мова встановлення"

#~ msgid "Pango Support in Firefox"
#~ msgstr "Підтримка Pango у Firefox"

#~ msgid "File Systems"
#~ msgstr "Файлові системи"

#~ msgid "File Servers"
#~ msgstr "Файлові сервери"

#~ msgid "Thank you for your feedback!"
#~ msgstr "Дякуємо вам за зворотний зв'язок!"

#~ msgid "Games and Entertainment"
#~ msgstr "Ігри та розваги"

#~ msgid "Using the Repository"
#~ msgstr "Використання репозиторію"

#~ msgid "About Fedora Extras"
#~ msgstr "Про Fedora Extras"

#~ msgid "<code>bluefish</code> - HTML editor"
#~ msgstr "<code>bluefish</code> - редактор HTML"

#~ msgid "...and much more!"
#~ msgstr "...та багато іншого!"

#, fuzzy
#~ msgid "Developer Tools"
#~ msgstr "/Сервіс/С_татус"

#, fuzzy
#~ msgid "GCC Compiler Collection"
#~ msgstr "Набір компіляторів GNU для забезпечення сумісності"

#, fuzzy
#~ msgid "Code Generation"
#~ msgstr "генерація ключа"

#, fuzzy
#~ msgid "Language Extensions"
#~ msgstr "Про розширення..."

#, fuzzy
#~ msgid "Database Servers"
#~ msgstr "Сервери LDAP"

#, fuzzy
#~ msgid "Colophon"
#~ msgstr "Кінцівка"

#, fuzzy
#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "Співавтори"

#, fuzzy
#~ msgid "Production Methods"
#~ msgstr "Методи сповіщення"

#, fuzzy
#~ msgid "Backwards Compatibility"
#~ msgstr "Для сумісності зі старими версіями"

#, fuzzy
#~ msgid "Architecture Specific Notes"
#~ msgstr "Ввести додаткові нотатки вже неможливо"

#, fuzzy
#~ msgid "PPC Hardware Requirements"
#~ msgstr "Вибір типу обладнання"

#, fuzzy
#~ msgid "Processor and Memory"
#~ msgstr "Історія пам'яті та свопінгу"

#, fuzzy
#~ msgid "Hard Disk Space Requirements"
#~ msgstr "Недостатньо дискового простору для оновлення."

#, fuzzy
#~ msgid "The Apple keyboard"
#~ msgstr "Комбінації клавіш"

#, fuzzy
#~ msgid "PPC Installation Notes"
#~ msgstr "Ввести додаткові нотатки вже неможливо"

#, fuzzy
#~ msgid "x86 Specifics for Fedora"
#~ msgstr "Пакети Mozilla для платформи x86"

#, fuzzy
#~ msgid "x86 Hardware Requirements"
#~ msgstr "Вибір типу обладнання"

#, fuzzy
#~ msgid "Processor and Memory Requirements"
#~ msgstr "Історія пам'яті та свопінгу"

#, fuzzy
#~ msgid "SMP Capabilities"
#~ msgstr "\tМожливості постачальника...\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Memory Requirements"
#~ msgstr "Перевірка вимог:"

#~ msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
#~ msgstr "Мінімум RAM для тестового режиму : 128 Мб"

#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "Мінімум RAM для грфічного режиму: 256Мб"

#~ msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
#~ msgstr "Рекомендовано RAM для графічного режиму: 512MiB"

#~ msgid "RPM Multiarch Support on x86_64"
#~ msgstr "Підтримка RPM Multiarch на x86_64"


--- NEW FILE zh_CN.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RELEASE-NOTES\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 16:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-02 23:34+0800\n"
"Last-Translator: ProgramFan <zyangmath at gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:12(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:15(year)
msgid "2006, 2007"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:16(holder) en_US/about-fedora.xml:18(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. 及其他"

#: en_US/rpm-info.xml:18(title) en_US/about-fedora.xml:6(title)
msgid "About Fedora"
msgstr "关于 Fedora"

#: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
msgid "Describes Fedora Core, the Fedora Project, and how you can help."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:23(details)
msgid "Break into independent module"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr "为最终版发布新版本"

#: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor)
msgid "The Fedora Project community"
msgstr "Fedora 项目的社区"

#: en_US/about-fedora.xml:11(firstname)
msgid "Paul"
msgstr "Paul"

#: en_US/about-fedora.xml:12(othername)
msgid "W."
msgstr "W."

#: en_US/about-fedora.xml:13(surname)
msgid "Frields"
msgstr "Frields"

#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/about-fedora.xml:21(para)
msgid ""
"Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and "
"platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and "
"distribute, now and forever. It is developed by a large community of people "
"who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
"software and standards. Fedora Core is part of the Fedora Project, sponsored "
"by Red Hat, Inc."
msgstr ""
"Fedora 是一个开放的、创新的、前瞻性的操作系统和平台,基于 Linux,允许任何人自"
"由地使用、修改和重发布,无论现在还是将来。它由一个庞大的社群开发,这个社群的"
"成员以自己的不懈努力,提供并维护自由、开放源码的软件和开放的标准。Fedora "
"Core 是 Fedora Project 的一部分,得到了 Red Hat, Inc. 的支持。"

#: en_US/about-fedora.xml:29(para)
msgid ""
"Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
"wiki/\"/>."
msgstr ""
"访问 Fedora 社区 Wiki,位于 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/\"/>。"

#: en_US/about-fedora.xml:34(title)
msgid "Fedora Extras"
msgstr "Fedora Extras"

#: en_US/about-fedora.xml:35(para)
msgid ""
"The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora "
"community, provides hundreds of high-quality software packages to augment "
"the software available in Fedora Core. Visit our Web page at <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
msgstr ""
"Fedora Extras 项目,由 Red Hat 支持,由 Fedora 社区维护,为 Fedora Core 提供"
"了成百上千高质量的附加软件包。请访问项目页面,位于 <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>。"

#: en_US/about-fedora.xml:44(title)
msgid "Fedora Documentation"
msgstr "Fedora 文档"

#: en_US/about-fedora.xml:45(para)
msgid ""
"The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source "
"Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome "
"volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
msgstr ""
"Fedora 文档项目为文档提供 100% 自由软件的内容、服务和工具。我们欢迎所有志愿者"
"和贡献者加入。请访问项目页面,位于 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
"wiki/DocsProject\"/>。"

#: en_US/about-fedora.xml:54(title)
msgid "Fedora Translation"
msgstr "Fedora 翻译"

#: en_US/about-fedora.xml:55(para)
msgid ""
"The goal of the Translation Project is to translate the software and the "
"documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
msgstr ""
"Fedora 翻译项目的目标是翻译 Fedora 项目有关的软件和文档。请访问项目页面,位"
"于 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>。"

#: en_US/about-fedora.xml:63(title)
msgid "Fedora Legacy"
msgstr "Fedora Legacy"

#: en_US/about-fedora.xml:64(para)
msgid ""
"The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
"extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora "
"Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project "
"supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web "
"page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
msgstr ""
"Fedora Legacy 项目是社区维护的开源项目,目的是延长\"维护模式\"下的 Red Hat "
"Linux 和 Fedora Core 发行版的生命周期。 Fedora Legacy 项目是一个正式的 "
"Fedora 项目,由 Fedora Foundation 支持,得到 Red Hat 支持。请访问网页 <ulink "
"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>。"

#: en_US/about-fedora.xml:74(title)
msgid "Fedora Bug Squad"
msgstr "Fedora 除虫小组"

#: en_US/about-fedora.xml:75(para)
msgid ""
"The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs "
"in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that "
"are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. "
"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers"
"\"/>."
msgstr ""
"Fedora Bug Squad 的主要任务是跟踪和清除 <ulink url=\"https://bugzilla.redhat."
"com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> 中与 Fedora 有关的臭虫,作为联系用户和开发者"
"的桥梁。请访问项目页面,位于 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"BugZappers\"/>。"

#: en_US/about-fedora.xml:85(title)
msgid "Fedora Marketing"
msgstr "Fedora 营销"

#: en_US/about-fedora.xml:86(para)
msgid ""
"The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal "
"is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source "
"projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"Marketing\"/>."
msgstr ""
"Fedora 营销项目是 Fedora 项目的窗口。我们的目标是推广 Fedora,推广其他 Linux "
"和开源项目。请访问项目页面,位于 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"Marketing\"/>。"

#: en_US/about-fedora.xml:94(title)
msgid "Fedora Ambassadors"
msgstr "Fedora 大使"

#: en_US/about-fedora.xml:95(para)
msgid ""
"Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and "
"potential converts gather and tell them about Fedora — the project and "
"the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject."
"org/wiki/Ambassadors\"/>."
msgstr ""
"Fedora 大使是在其他 Linux 用户或潜在用户的聚集地,宣传 Fedora — 包括项"
"目和发行版本身 — 的人。请访问项目页面,位于 <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>。"

#: en_US/about-fedora.xml:103(title)
msgid "Fedora Infrastructure"
msgstr "Fedora 基础设施"

#: en_US/about-fedora.xml:104(para)
msgid ""
"The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors "
"get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things "
[...5043 lines suppressed...]
#~ msgid ""
#~ "The communication or transfer of any information received with this "
#~ "product may be subject to specific government export approval. User shall "
#~ "adhere to all applicable laws, regulations and rules relating to the "
#~ "export or re-export of technical data or products to any proscribed "
#~ "country listed in such applicable laws, regulations and rules unless "
#~ "properly authorized. The obligations under this paragraph shall survive "
#~ "in perpetuity."
#~ msgstr ""
#~ "使用本软件进行通讯或信息传输可能受到特别的输出限制。用户应当遵循所有适用的"
#~ "法律、条例和规范,不向法律、条例和规范中列出的受管制国家输出或转发技术数据"
#~ "或产品,除非有适当的许可。本节规定的义务是永久有效的。"

#~ msgid "README Feedback Procedure"
#~ msgstr "自述文件反馈过程"

#~ msgid ""
#~ "(This section will disappear when the final Fedora Core release is "
#~ "created.)"
#~ msgstr "(本节在最终 Fedora Core 发布时不会出现)"

#~ msgid ""
#~ "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
#~ "report in Red Hat's bug reporting system:"
#~ msgstr ""
#~ "如果您认为这份 README 有待改进,请在 Red Hat 的错误报告系统中提交一个错误"
#~ "报告: "

#~ msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
#~ msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"

#~ msgid ""
#~ "When posting your bug, include the following information in the specified "
#~ "fields:"
#~ msgstr "在提交报告时,在特定的表单栏目中填入下列信息: "

#~ msgid "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"
#~ msgstr "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"

#~ msgid "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
#~ msgstr "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""

#~ msgid "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"
#~ msgstr "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be "
#~ "improved. If it includes the word \"README\", so much the better."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Summary:</guilabel> 简要介绍内容。最好包含 \"README\" 这个词在"
#~ "内。"

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what "
#~ "could be improved."
#~ msgstr "<guilabel>Description:</guilabel> 详细地描述应当做些什么。"

#~ msgid "Welcome to Fedora Core 6!"
#~ msgstr "欢迎使用 Fedora Core 6!"

#~ msgid ""
#~ "This page is where you can learn more about Fedora and the Fedora Project "
#~ "in general. Use the resources listed here to get started with this "
#~ "release, and to find solutions to common problems you might encounter."
#~ msgstr ""
#~ "您可以在这里读到关于 Fedora 和 Fedora Project 的一些信息。从这里列出的资源"
#~ "链接开始,您将逐步了解本次发布,同时看到如何解决您可能遇到的问题。"

#~ msgid ""
#~ "Documents that are not stored on your system and require a connection to "
#~ "the Internet are marked with the following icon: <placeholder-1/>"
#~ msgstr "必须连接到互联网才能阅读的文档被标记为这样的图标: <placeholder-1/>"

#~ msgid "Fedora Core 6 Release Notes"
#~ msgstr "Fedora Core 6 发行注记"

#~ msgid ""
#~ "The Release Notes provide a detailed overview of this release of Fedora "
#~ "Core, including what's new, notes specific to your computer architecture, "
#~ "and tips for smoother system operation. This document is highly "
#~ "recommended for every installation or upgrade of your Fedora system."
#~ msgstr ""
#~ "发行注记(Release Notes)是对 Fedora Core 本次发布的概览,内容包括新组件,特"
#~ "定计算机体系的要点,以及使系统顺畅运行的技巧等。在安装和升级 Fedora 系统之"
#~ "前,应当仔细阅读这份文档。"

#~ msgid ""
#~ "The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/\"><phrase "
#~ "role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you install "
#~ "Fedora Core on desktops, laptops and servers."
#~ msgstr ""
#~ "安装向导(<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/"
#~ "\"><phrase role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink>)指引您在"
#~ "桌面系统、笔记本电脑和服务器上安装 Fedora Core。"

#~ msgid "Fedora Desktop User Guide"
#~ msgstr "Fedora 桌面用户向导"

#~ msgid ""
#~ "The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using "
#~ "desktop applications. It covers activities such as using the desktop, "
#~ "accessing media, communicating on the Internet, using office productivity "
#~ "applications, and playing multimedia and games."
#~ msgstr ""
#~ "桌面用户向导解释了如何利用桌面应用程序完成特定的任务。其中的任务包括使用桌"
#~ "面、访问存储介质、连接到互联网,使用办公软件,以及播放多媒体,运行游戏等"
#~ "等。"

#~ msgid ""
#~ "The Desktop User Guide is currently available as a <emphasis>draft</"
#~ "emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
#~ "DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">US English</phrase></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "桌面用户向导草案的<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
#~ "DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">英文版</phrase></ulink>。"

#~ msgid "Other Resources"
#~ msgstr "其他资源"

#~ msgid "Fedora Project"
#~ msgstr "Fedora Project"

#~ msgid ""
#~ "The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are "
#~ "some pages of interest:"
#~ msgstr "Fedora Project 网站包含很多信息,这里是其中一些: "

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role="
#~ "\"external\">Overview of Fedora</phrase></ulink>: What Fedora is, and "
#~ "what makes it special"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role="
#~ "\"external\">Fedora 概览</phrase></ulink>: Fedora 是什么,为什么与众不同"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
#~ "\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Frequently asked questions about Fedora "
#~ "and their answers"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
#~ "\">Fedora 常见问题(FAQ)</phrase></ulink>: 关于 Fedora 的常见问题和解答"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role="
#~ "\"external\">Communicate</phrase></ulink>: Ways to interact with a "
#~ "strong, global community of users and contributors that is ready to help "
#~ "you and listen to your feedback"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role="
#~ "\"external\">交流</phrase></ulink>: 与广大的用户和贡献者交流,获得帮助,给"
#~ "出反馈"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
#~ "\"external\">Participate</phrase></ulink>: Ways you can make a change by "
#~ "helping with Fedora"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
#~ "\"external\">参与</phrase></ulink>: 您可以帮助 Fedora,使之与众不同"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
#~ "\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Read what Fedora Project contributors "
#~ "around the planet have to say"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
#~ "\">Fedora 贡献者</phrase></ulink>: Fedora 贡献者的博客聚集"

#~ msgid "Community Websites"
#~ msgstr "社区网站"

#~ msgid ""
#~ "The documentation provided in these sites is provided <emphasis>as is</"
#~ "emphasis>, and neither Red Hat nor the Fedora Project have any control "
#~ "over their content."
#~ msgstr ""
#~ "这些网站的文档<emphasis>不保证可用</emphasis>,Red Hat 和 Fedora Project "
#~ "对其内容没有控制权。"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
#~ "News</phrase></ulink>: A public community news and information site for "
#~ "Fedora users"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora æ–°é—»"
#~ "</phrase></ulink>: 一个面向 Fedora 的公众新闻和信息站点"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
#~ "Forum</phrase></ulink>: The formally endorsed forums of the Fedora Project"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fedora 论"
#~ "坛</phrase></ulink>: 受 Fedora Project 正式支持的论坛"

#~ msgid "The unofficial Fedora FAQ"
#~ msgstr "非官方 Fedora 常见问题(FAQ)"

#~ msgid "More"
#~ msgstr "更多首选项"


--- NEW FILE zh_TW.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 16:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
msgid "OPL"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:12(version)
msgid "1.0"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:15(year)
msgid "2006, 2007"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:16(holder) en_US/about-fedora.xml:18(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:18(title) en_US/about-fedora.xml:6(title)
msgid "About Fedora"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
msgid "Describes Fedora Core, the Fedora Project, and how you can help."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:23(details)
msgid "Break into independent module"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor)
msgid "The Fedora Project community"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:11(firstname)
msgid "Paul"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:12(othername)
msgid "W."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:13(surname)
msgid "Frields"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:21(para)
msgid ""
"Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and "
"platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and "
"distribute, now and forever. It is developed by a large community of people "
"who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
"software and standards. Fedora Core is part of the Fedora Project, sponsored "
"by Red Hat, Inc."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:29(para)
msgid ""
"Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
"wiki/\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:34(title)
msgid "Fedora Extras"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:35(para)
msgid ""
"The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora "
"community, provides hundreds of high-quality software packages to augment "
"the software available in Fedora Core. Visit our Web page at <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:44(title)
msgid "Fedora Documentation"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:45(para)
msgid ""
"The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source "
"Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome "
"volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:54(title)
msgid "Fedora Translation"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:55(para)
msgid ""
"The goal of the Translation Project is to translate the software and the "
"documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:63(title)
msgid "Fedora Legacy"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:64(para)
msgid ""
"The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
"extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora "
"Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project "
"supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web "
"page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:74(title)
msgid "Fedora Bug Squad"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:75(para)
msgid ""
"The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs "
"in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that "
"are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. "
"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers"
"\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:85(title)
msgid "Fedora Marketing"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:86(para)
msgid ""
"The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal "
"is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source "
"projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"Marketing\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:94(title)
msgid "Fedora Ambassadors"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:95(para)
msgid ""
"Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and "
"potential converts gather and tell them about Fedora — the project and "
"the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject."
"org/wiki/Ambassadors\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:103(title)
msgid "Fedora Infrastructure"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:104(para)
msgid ""
"The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors "
"get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things "
"under this umbrella include the Extras build system, the <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</"
"ulink>, the <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/\">CVS repositories</"
"ulink>, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">mailing "
"lists</ulink>, and the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites"
"\">Websites</ulink> infrastructure. Visit our Web site at <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:120(title)
msgid "Fedora Websites"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:121(para)
msgid ""
"The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the "
"Internet. The key goals of this effort include:"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:127(para)
msgid ""
"Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:133(para)
msgid ""
"Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:139(para)
msgid ""
"Generally, making the sites as fun and exciting as the project they "
"represent!"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:145(para)
msgid ""
"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/"
">."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:151(title)
msgid "Fedora Artwork"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:152(para)
msgid ""
"Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop "
"backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit "
"our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:160(title)
msgid "Fedora People"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:161(para)
msgid ""
"You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, "
"<ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/about-fedora.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""




More information about the Fedora-docs-commits mailing list