release-notes/F-7/po de.po,1.28,1.29

Fabian Affolter (fab) fedora-docs-commits at redhat.com
Sun Jul 15 10:37:24 UTC 2007


Author: fab

Update of /cvs/docs/release-notes/F-7/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv2694

Modified Files:
	de.po 
Log Message:
update



View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.28 -r 1.29 de.po
Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/F-7/po/de.po,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -r1.28 -r1.29
--- de.po	13 Jul 2007 07:36:34 -0000	1.28
+++ de.po	15 Jul 2007 10:37:21 -0000	1.29
@@ -9,14 +9,13 @@
 "Project-Id-Version: de\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2004-08-31 20:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-13 09:35+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-15 12:36+0200\n"
 "Last-Translator: Peter Reuschlein <petreu at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: German <fedora-trans-de at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.4"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
 msgid "OPL"
@@ -43,14 +42,12 @@
 msgstr "Wichtige Informationen über diese Fedora-Version"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:26(details)
-#, fuzzy
 msgid "Zero-day update"
 msgstr "Tag Null-Aktualisierungen"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:30(details)
-#, fuzzy
 msgid "Push new version for final"
-msgstr "Anstossen der neuen Version für final"
+msgstr "Anstossen der neuen Version für Final"
 
 #: en_US/Xorg.xml:5(title)
 msgid "X Window System (Graphics)"
@@ -67,7 +64,7 @@
 #: en_US/DatabaseServers.xml:8(title)
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title) en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
 msgid "Latest Release Notes on the Web"
-msgstr "Neueste Releasenotes im Web"
+msgstr "Neueste Versions-Hinweise im Web"
 
 #: en_US/Xorg.xml:9(para) en_US/Welcome.xml:16(para)
 #: en_US/Virtualization.xml:9(para) en_US/Security.xml:9(para)
@@ -84,18 +81,14 @@
 "fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
 "notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
 msgstr ""
-"Diese Versions-Hinweise können bereits aktualisiert worden sein. Die "
-"neuesten Versions-Hinweise zu Fedora finden Sie unter <ulink·url=\"http://"
-"docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/"
-"release-notes/</ulink>."
+"Diese Versions-Hinweise können bereits aktualisiert worden sein. Die neuesten Versions-Hinweise zu Fedora finden Sie unter <ulink·url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes/</ulink>."
 
 #: en_US/Xorg.xml:15(para)
 msgid ""
 "This section contains information related to the X Window System "
 "implementation, X.org, provided with Fedora."
 msgstr ""
-"Dieses Kapitel enthält Informationen über die Implementierung des X Windows "
-"Systems in Fedora. Fedora biete X.org."
+"Dieses Kapitel enthält Informationen über die Implementierung des X Windows Systems in Fedora. Fedora biete X.org."
 
 #: en_US/Xorg.xml:21(title)
 msgid "X Configuration Changes"
@@ -108,7 +101,8 @@
 "modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
 "only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
 "file written by anaconda is:"
-msgstr "Der X.org Server in der Version 7.2 wurde so modifziert, dass er automatisch die meiste Hardware erkennt und konfiguriert, sodass die Benutzer und Administratoren nicht mehr die Konfigurationsdatei ·<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> umschreiben müssen.Die einzige Hardware, die standardmäßig in der <filename>xorg.conf</filename> Datei von Anaconda geschrieben wird, ist: "
+msgstr ""
+"Der X.org Server in der Version 7.2 wurde so modifziert, dass er automatisch die meiste Hardware erkennt und konfiguriert, sodass die Benutzer und Administratoren nicht mehr die Konfigurationsdatei ·<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> umschreiben müssen.Die einzige Hardware, die standardmässig in der <filename>xorg.conf</filename> Datei von Anaconda geschrieben ist:"
 
 #: en_US/Xorg.xml:31(para)
 msgid "The graphics driver"
@@ -123,11 +117,9 @@
 "All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
 "touchpads should be detected and configured automatically."
 msgstr ""
-"Alle andere Hardware, wie Monitore (LCD und CRT), USB-Mäuse und Touchpads "
-"sollten automatisch erkannt und konfiguriert werden."
+"Alle andere Hardware, wie Monitore (LCD und CRT), USB-Mäuse und Touchpads sollten automatisch erkannt und konfiguriert werden."
 
 #: en_US/Xorg.xml:45(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
 "and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
@@ -147,9 +139,7 @@
 "present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
 "105-key US keyboard layout."
 msgstr ""
-"Wenn die Konfigurations-Datei·<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>·nicht "
-"verfügbar ist, erkennt X automatisch den passenden Treiber und stellt eine "
-"105-Tasten Tastatur mit einen US-Tastaturbelegung bereit."
+"Wenn die Konfigurations-Datei·<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>·nicht verfügbar ist, erkennt X automatisch den passenden Treiber und stellt eine 105-Tasten Tastatur mit einen US-Tastaturbelegung bereit."
 
 #: en_US/Xorg.xml:64(title)
 msgid "Intel Driver Notes"
@@ -164,16 +154,14 @@
 "The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
 "Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
 msgstr ""
-"Der Standard-Treiber <filename>i810</filename>, enthält Unterstützung für "
-"Intel Grafik-Chipsätzen bis und mit i945 und i965"
+"Der Standard-Treiber <filename>i810</filename>, enthält Unterstützung für Intel Grafik-Chipsätzen bis und mit i945 und i965"
 
 #: en_US/Xorg.xml:77(para)
 msgid ""
 "The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
 "for Intel graphics chipsets up to and including i945"
 msgstr ""
-"Der experimentelle <filename>intel</filename>-Treiber enthält Unterstützung "
-"für Intel Grafik-Chipsätze bis und mit i945"
+"Der experimentelle <filename>intel</filename>-Treiber enthält Unterstützung für Intel Grafik-Chipsätze bis und mit i945"
 
 #: en_US/Xorg.xml:83(para)
 msgid ""
@@ -184,7 +172,8 @@
 "<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
 "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Der <filename>i810</filename>Treiber ist auf die im Bios möglichen Auflösungen limitiert. Wenn sie Support für die nicht-Standard Auflösungen brauchen, wie sie WideScreen-Anzeigen benutzen, verwenden Sie bitte den <filename>intel</filename> Treiber. Sie können den Treiber mit <command>system-config-display</command>, das im Menü unter <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>zu finden ist, ändern."
+msgstr ""
+"Der <filename>i810</filename>Treiber ist auf die im BIOS möglichen Auflösungen limitiert. Wenn Sie Support für die nicht-Standard-Auflösungen brauchen, wie Sie WideScreen-Anzeigen benutzen, verwenden Sie bitte den <filename>intel</filename> Treiber. Sie können den Treiber mit <command>system-config-display</command>, das im Menü unter <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>zu finden ist, ändern."
 
 #: en_US/Xorg.xml:92(para)
 msgid ""
@@ -194,8 +183,8 @@
 "command> for your machine. Given success reports, various chipsets may be "
 "switched to use the <filename>intel</filename> driver by default."
 msgstr ""
-"Wir freuen uns über Rückmeldungen zu deb experimentellen <filename>intel</filename> Treibern. Wenn Sie Erfolg damit hatten schreiben Sie es bitte in <ulink·url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
-"\">Bugzilla</ulink> und geben Sie die vollständige Ausgabe von <command>lspci·-vn</command> auf ihrem System mit an.Wenn genügend Erfolgsmeldungen vorliegen könnten verschiedene Chipsätze den <filename>intel</filename> Treiber standardmäßig benutzen."
+"Wir freuen uns über Rückmeldungen zu den experimentellen <filename>intel</filename> Treibern. Wenn Sie Erfolg damit hatten, schreiben Sie es bitte in <ulink·url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
+"\">Bugzilla</ulink> und geben Sie die vollständige Ausgabe von <command>lspci·-vn</command> auf Ihrem System mit an.Wenn genügend Erfolgsmeldungen vorliegen, könnten verschiedene Chipsätze den <filename>intel</filename> Treiber standardmässig benutzen."
 
 #: en_US/Xorg.xml:103(title)
 msgid "Third Party Video Drivers"
@@ -206,9 +195,7 @@
 "If you intend to use third party video drivers, refer to the Xorg third "
 "party drivers page for detailed guidelines:"
 msgstr ""
-"Wenn Sie beabsichtigen einen Grafik-Treiber eines Drittanbieters zu "
-"verwenden, lesen Sie bitte die X.org Drittanbieter Treiber-Seite für eine "
-"detailierte Wegleitung:"
+"Wenn Sie beabsichtigen einen Grafik-Treiber eines Drittanbieters zu verwenden, lesen Sie bitte die X.org Drittanbieter Treiber-Seite für eine detailierte Wegleitung:"
 
 #: en_US/Xorg.xml:110(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
@@ -226,7 +213,8 @@
 "processes, rapid innovation, meritocracy, and transparency in pursuit of the "
 "best operating system and platform that free and open source software can "
 "provide."
-msgstr "Das Fedora Projekt ist ein von Red Hat und der Community unterstützes Open Source Projekt.Das Ziel des Projekts ist der schnelle Fortschritt von freier und offener Software und Inhalten. Das Fedora Projekt macht Gebrauch vonöffentlichen Foren,offenen Prozessen,schneller Innovation, Meritokratie und Transparenz im Bestreben das beste Betriebssystem und die beste Plattform, die freie und offene Software bieten können, bereit zustellen."
+msgstr ""
+"Das Fedora Projekt ist ein von Red Hat und der Community unterstützes Open Source Projekt. Das Ziel des Projekts ist der schnelle Fortschritt von freier und offener Software und Inhalten. Das Fedora Projekt macht Gebrauch von öffentlichen Foren, offenen Prozessen, schneller Innovation, Meritokratie und Transparenz im Bestreben das beste Betriebssystem und die beste Plattform, die freie und offene Software bieten können, bereit zustellen."
 
 #: en_US/Welcome.xml:22(para)
 msgid ""
@@ -236,51 +224,42 @@
 "wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> for more information about bugs. Thank "
 "you for your participation."
 msgstr ""
-"Sie können der Fedora Projekt Community bei der zukünftigen Verbesserung "
-"helfen, indem Sie Bugreports und Anfragen nach Erweiterungen abgeben. Lesen "
-"Sie <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests"
-"\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> für weitere "
-"Informationen über Bugs. Vielen Dank für Ihre Teilnahme."
+"Sie können der Fedora Projekt Community bei der zukünftigen Verbesserung helfen, indem Sie Fehler-Meldungen und Anfragen nach Erweiterungen abgeben. Lesen Sie <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> für weitere Informationen über Bugs. Vielen Dank für Ihre Teilnahme."
 
 #: en_US/Welcome.xml:29(para)
 msgid ""
 "To find out more general information about Fedora, refer to the following "
 "Web pages:"
 msgstr ""
-"Beachten Sie die folgenden Webseiten, um mehr allgemeine Informationen über "
-"Fedora zu finden."
+"Beachten Sie die folgenden Webseiten, um mehr allgemeine Informationen über Fedora zu finden."
 
 #: en_US/Welcome.xml:36(para)
 msgid ""
 "Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview"
 "\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"
 msgstr ""
-"Überblick über Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview"
-"\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"
+"Überblick über Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"
 
 #: en_US/Welcome.xml:42(para)
 msgid ""
 "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://"
 "fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
 msgstr ""
-"Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://"
[...2385 lines suppressed...]
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:48(title)
 msgid "PPC Specifics for Fedora"
@@ -3895,8 +3661,7 @@
 "This section covers specific information about Fedora and the PPC hardware "
 "platform."
 msgstr ""
-"Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen über Fedora und die PPC-"
-"Hardwareplattform."
+"Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen über Fedora und die PPC-Hardwareplattform."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:54(title)
 msgid "Hardware Requirements for PPC"
@@ -3915,24 +3680,21 @@
 "Fedora 7 supports only the \"New World\" generation of Apple Power "
 "Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
 msgstr ""
-"Fedora 7 unterstützt nur die \"New World\"-Generation des Apple Power "
-"Macintosh, die seit ca. 1999 ausgeliefert wird."
+"Fedora 7 unterstützt nur die \"New World\"-Generation des Apple Power Macintosh, die seit ca. 1999 ausgeliefert wird."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:70(para)
 msgid ""
 "Fedora 7 also supports IBM pSeries, IBM iSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos "
 "II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
 msgstr ""
-"Fedora 7 unterstützt auch IBM eServer, IBM pSeries-, IBM RS/6000-, Genesi "
-"Pegasos II-, und IBM Cell Broadband Engine-Maschinen."
+"Fedora 7 unterstützt auch IBM eServer, IBM pSeries-, IBM RS/6000-, Genesi Pegasos II-, und IBM Cell Broadband Engine-Maschinen."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:77(para)
 msgid ""
 "Fedora 7 includes new hardware support for Genesi Efika, and for the Sony "
 "PlayStation 3."
 msgstr ""
-"Fedora·7·enthält neue Hardware-Unterstützung für·Genesi·Efika und die "
-"Sony·PlayStation·3."
+"Fedora·7·enthält neue Hardware-Unterstützung für·Genesi·Efika und die Sony·PlayStation·3."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:83(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
@@ -3956,14 +3718,7 @@
 "<filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> on the installed "
 "system."
 msgstr ""
-"Die unten aufgeführten Anforderungen an Festplattenplatz zeigen den "
-"Festplattenplatz, der von Fedora 7 verwendet wird, wenn die Installation "
-"abgeschlossen ist. Jedoch wird zusätzlicher Festplattenplatz während der "
-"Installation für die Installationsumgebung benötigt. Dieser zusätzliche "
-"Festplattenplatz entspricht der Grössse von <filename>/Fedora/base/stage2."
-"img</filename> auf Installationsdisk 1 zuzüglich der Grösse der Dateien in "
-"<filename·class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> auf dem installierten "
-"System."
+"Die unten aufgeführten Anforderungen an Festplattenplatz zeigen den Festplattenplatz, der von Fedora 7 verwendet wird, wenn die Installation abgeschlossen ist. Jedoch wird zusätzlicher Festplattenplatz während der Installation für die Installationsumgebung benötigt. Dieser zusätzliche Festplattenplatz entspricht der Grössse von <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> auf Installationsdisk 1 zuzüglich der Grösse der Dateien in <filename·class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> auf dem installierten System."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:107(para) en_US/ArchSpecific.xml:334(para)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:389(para)
@@ -3973,10 +3728,7 @@
 "an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 9 GB "
 "of disk space."
 msgstr ""
-"Praktisch gesprochen variiert der zusätzlich benötige Plattenplatz von 90 "
-"MiB für eine Minimalinstallation bis zu einer Größe von 175 MiB für eine "
-"\"vollständige\" Installation. Die kompletten Pakete können mehr als 9 GB "
-"Plattenplatz einnehmen."
+"Praktisch gesprochen variiert der zusätzlich benötige Plattenplatz von 90 MB für eine Minimalinstallation bis zu einer Grösse von 175 MB für eine \"vollständige\" Installation. Die kompletten Pakete können mehr als 9 GB Plattenplatz einnehmen."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:113(para) en_US/ArchSpecific.xml:340(para)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:395(para)
@@ -3984,9 +3736,7 @@
 "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free "
 "space should be maintained for proper system operation."
 msgstr ""
-"Weiterhin wird zusätzlicher Platz für Benutzerdaten benötigt und es sollten "
-"mindestens 5% freier Plattenplatz für ein einwandfreies Funktionieren des "
-"Systems  verfügbar sein."
+"Weiterhin wird zusätzlicher Platz für Benutzerdaten benötigt und es sollten mindestens 5% freier Plattenplatz für ein einwandfreies Funktionieren des Systems verfügbar sein."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:121(title)
 msgid "4 KiB Pages on 64-bit machines"
@@ -3997,7 +3747,8 @@
 "After a brief experiment with 64KiB pages in Fedora Core 6, the PowerPC64 "
 "kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should "
 "reformat any swap partitions automatically during an upgrade."
-msgstr "Nach einem kurzen Experiment mit 64KiB Seiten in Fedora Core 6, wurde der PowerPC64 Kernel wieder zurück auf 4KiB Seiten gestellt. Der Installer sollte während eines Upgrades automatisch alle Swap Partitionen neu formatieren."
+msgstr ""
+"Nach einem kurzen Experiment mit 64KiB Seiten in Fedora Core 6, wurde der PowerPC64 Kernel wieder zurück auf 4KiB Seiten gestellt. Der Installer sollte während eines Upgrades automatisch alle Swap Partitionen neu formatieren."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:130(title)
 msgid "The Apple keyboard"
@@ -4013,14 +3764,7 @@
 "<keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></"
 "keycombo> to switch to virtual terminal tty3."
 msgstr ""
-"Die <keycap>Option</keycap>-Taste auf Apple-Systemen ist äquivalent zur "
-"<keycap>Alt</keycap>-Taste auf PCs. Verwenden Sie die <keycap>Option</"
-"keycap>-Taste, wenn sich die Dokumentation und die Installationsroutine auf "
-"die <code>Alt</code>-Taste beziehen. Manche Tastenkombinationen müssen die "
-"<keycap>Option</keycap>-Taste in Verbindung mit der <keycap>Fn</keycap>-"
-"Taste, wie zum Beispiel <keycombo><keycap>Option</keycap>-<keycap>Fn</"
-"keycap>-<keycap>F3</keycap></keycombo>, um auf den virtuellen Terminal tty3 "
-"zu wechseln."
+"Die <keycap>Option</keycap>-Taste auf Apple-Systemen ist äquivalent zur <keycap>Alt</keycap>-Taste auf PCs. Verwenden Sie die <keycap>Option</keycap>-Taste, wenn sich die Dokumentation und die Installationsroutine auf die <code>Alt</code>-Taste beziehen. Manche Tastenkombinationen müssen die <keycap>Option</keycap>-Taste in Verbindung mit der <keycap>Fn</keycap>-Taste, wie zum Beispiel <keycombo><keycap>Option</keycap>-<keycap>Fn</keycap>-<keycap>F3</keycap></keycombo>, um auf den virtuellen Terminal tty3 zu wechseln."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:145(title)
 msgid "PPC installation notes"
@@ -4033,10 +3777,7 @@
 "filename> directory of this disc. These images behave differently according "
 "to your system hardware:"
 msgstr ""
-"Von der Fedora 7-Installationsdisk 1 kann auf unterstützter Hardware "
-"gebootet werden. Zusätzlich befinden sich bootbare CD-Images auf dieser Disk "
-"im Verzeichnis <filename·class=\"directory\">images/</filename>. Diese "
-"Images verhalten sich abhängig von Ihrer Hardware unterschiedlich:"
+"Von der Fedora 7-Installationsdisk 1 kann auf unterstützter Hardware gebootet werden. Zusätzlich befinden sich bootbare CD-Images auf dieser Disk im Verzeichnis <filename·class=\"directory\">images/</filename>. Diese Images verhalten sich abhängig von Ihrer Hardware unterschiedlich:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:155(para)
 msgid ""
@@ -4047,12 +3788,8 @@
 "the <package>apmud</package> package. To install <package>apmud</package> "
 "after installation, use the following command:"
 msgstr ""
-"Das Standardpaket <package>gnome-power-manager</package> enthält Power "
-"Management-Unterstützung, die Schlafmodus und Backlight-Level-Management "
-"enthält. Benutzer mit komplexeren Anforderungen können das Paket "
-"<package>apmud</package> in Fedora Extras verwenden. Anschließend an die "
-"Installation können Sie <code>apmud</code> über folgenden Befehl "
-"installieren:"
+"Das Standardpaket <package>gnome-power-manager</package> enthält Power Management-Unterstützung, die Schlafmodus und Backlight-Level-Management enthält. Benutzer mit komplexeren Anforderungen können das Paket <package>apmud</package> in Fedora Extras verwenden. Anschließend an die "
+"Installation können Sie <code>apmud</code> über folgenden Befehl installieren:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:169(title)
 msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models"
@@ -4063,9 +3800,7 @@
 "After using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</"
 "command>, automatically boots the 64-bit installer."
 msgstr ""
-"Nachdem die CD mit OpenFirmware gebootet wurde, sollte der Bootloader "
-"(<command>yaboot</command>) automatisch die 64-Bit-Installationsroutine "
-"booten."
+"Nachdem die CD mit OpenFirmware gebootet wurde, sollte der Bootloader (<command>yaboot</command>) automatisch die 64-Bit-Installationsroutine booten."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:178(title)
 msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
@@ -4076,7 +3811,8 @@
 "So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use OpenFirmware, require "
 "use of the boot image located in the <filename class=\"directory\">images/"
 "iSeries</filename> directory of the installation tree."
-msgstr "So genannte \"Legacy\" iSeries Modelle, welche nicht die OpenFirmware nutzen, brauchen ein Start-Abbild, welche im <filename class=\"directory\">images/iSeries</filename> Verzeichnis des Installationsbaums gefunden werden kann."
+msgstr ""
+"So genannte \"Legacy\" iSeries Modelle, welche nicht die OpenFirmware nutzen, brauchen ein Start-Abbild, welche im <filename class=\"directory\">images/iSeries</filename> Verzeichnis des Installationsbaums gefunden werden kann."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:189(title)
 msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
@@ -4088,10 +3824,7 @@
 "filename> boot image at the <prompt>boot:</prompt> prompt to start the 32-"
 "bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts and fails."
 msgstr ""
-"Nachdem die CD mit OpenFirmware gebootet wurde, wählen Sie das "
-"<filename>linux32</filename>-Bootimage am <prompt>boot:</prompt>·-Prompt, um "
-"die 32-Bit Installationsroutine zu starten. Anderenfalls startet die 64-Bit-"
-"Installationsroutine, die nicht funktioniert."
+"Nachdem die CD mit OpenFirmware gebootet wurde, wählen Sie das <filename>linux32</filename>-Bootimage am <prompt>boot:</prompt>·-Prompt, um die 32-Bit Installationsroutine zu starten. Anderenfalls startet die 64-Bit-Installationsroutine, die nicht funktioniert."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:201(title)
 msgid "Genesi Pegasos II"
@@ -4103,10 +3836,7 @@
 "has not yet been released for the Pegasos. You can use the network boot "
 "image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the following command:"
 msgstr ""
-"Zum Redaktionsschluss ist für Pegasos noch keine Firmware mit voller "
-"Unterstützung für das ISO9660-Dateisystems veröffentlicht. Aber die können "
-"das Network-Bootimage verwenden. Geben Sie am OpenFirmware-Prompt folgenden "
-"Befehl ein:"
+"Zum Redaktionsschluss ist für Pegasos noch keine Firmware mit voller Unterstützung für das ISO9660-Dateisystems veröffentlicht. Aber die können das Network-Bootimage verwenden. Geben Sie am OpenFirmware-Prompt folgenden Befehl ein:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:210(para)
 msgid ""
@@ -4114,10 +3844,7 @@
 "installed Fedora system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</"
 "envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables appropriately."
 msgstr ""
-"Weiterhin muss OpenFirmware auf Pegasos manuell konfiguriert werden, um das "
-"installierte Fedora System bootbar zu machen. Setzen Sie hierzu die "
-"Umgebungsvariablen <envar>boot-device</envar> und <envar>boot-file</envar> "
-"entsprechend."
+"Weiterhin muss OpenFirmware auf Pegasos manuell konfiguriert werden, um das installierte Fedora System bootbar zu machen. Setzen Sie hierzu die Umgebungsvariablen <envar>boot-device</envar> und <envar>boot-file</envar> entsprechend."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:220(title)
 msgid "Genesi Efika"
@@ -4130,7 +3857,8 @@
 "firmware should be available by April 2007, in advance of the release of "
 "Fedora 7. With a fixed firmware, installation on Efika should be the same as "
 "on Pegasos II."
-msgstr "Derzeit hat die Firmware von Efika einige Fehler, welche das korrekte Funktionieren des <command>yaboot</command> Bootloaders verhindern. Eine aktualisierte Firmware sollte im April 2007 mit der Version von Fedora 7 verfügbar sein. Mit einer funktionierenden Firmware sollte die Installation von Efika die gleiche wie die von Pegasos II sein."
+msgstr ""
+"Derzeit hat die Firmware von Efika einige Fehler, welche das korrekte Funktionieren des <command>yaboot</command> Bootloaders verhindern. Eine aktualisierte Firmware sollte im April 2007 mit der Version von Fedora 7 verfügbar sein. Mit einer funktionierenden Firmware sollte die Installation von Efika die gleiche wie die von Pegasos II sein."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:233(title)
 msgid "Sony PlayStation 3"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list