install-guide/devel/po de.po,1.17,1.18

Severin Heiniger (lantash) fedora-docs-commits at redhat.com
Fri Jul 27 21:58:02 UTC 2007


Author: lantash

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv23005

Modified Files:
	de.po 
Log Message:
utf-8 encoded


Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/de.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -r1.17 -r1.18
--- de.po	26 Jul 2007 22:18:34 -0000	1.17
+++ de.po	27 Jul 2007 21:57:59 -0000	1.18
@@ -1,13 +1,20 @@
+# translation of de.po to German
+# Severin Heiniger <severinheiniger at gmail.com>, 2007.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: \n"
+"Project-Id-Version: Install Guide (devel)\n"
 "POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-27 00:16+0100\n"
-"Last-Translator: Lukas Brausch <gromobir at arcor.de>\n"
-"Language-Team: \n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-27 23:45+0100\n"
+"Last-Translator: Severin Heiniger <severinheiniger at gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <de at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: German\n"
+"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #: en_US/entities.xml:5(title)
 msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
@@ -59,7 +66,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:31(details)
 msgid "Finish changes for F7 first edition"
-msgstr "Finale Änderungen für Fedora 7 "
+msgstr "Finale Änderungen für Fedora 7 "
 
 #: en_US/rpm-info.xml:35(details)
 msgid "Versioning change, and update somewhat for F7"
@@ -75,11 +82,11 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:47(details)
 msgid "Bugfixes, most minor"
-msgstr "Behebung größtenteils kleinerer Bugs"
+msgstr "Behebung grösstenteils kleinerer Bugs"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:51(details)
 msgid "Major reorganization for better workflow"
-msgstr "Größere Umstrukturierung für einen besseren Arbeitsfluss"
+msgstr "Grössere Umstrukturierung für einen besseren Arbeitsfluss"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:55(details)
 msgid "Added information on additional repos and other fixes."
@@ -122,6 +129,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:95(details)
+#, fuzzy
 msgid "Updated First Boot section."
 msgstr "First Boot-Abschnitt aktualisiert"
 
@@ -131,15 +139,16 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:103(details)
 msgid "Added Xen material."
-msgstr "Xen-Material hinzugefügt"
+msgstr "Xen-Material hinzugefügt"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:107(details)
+#, fuzzy
 msgid "Updated First Boot."
 msgstr "First-Boot aktualisiert"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:111(details)
 msgid "Screenshot changes."
-msgstr "Bildschirmaufnahmen geändert"
+msgstr "Bildschirmaufnahmen geändert"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:115(details)
 msgid "Updated screenshots."
@@ -163,7 +172,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:135(details)
 msgid "Updated for FC5 test2."
-msgstr "Aktualisiert für Fedora Core 5, Test 2"
+msgstr "Aktualisiert für Fedora Core 5, Test 2"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:139(details)
 msgid "Added initial empty RPM revision to test packaging."
@@ -207,7 +216,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:179(details)
 msgid "Added material on updating the new installation."
-msgstr "Material zum aktualisieren der neuen Installation hinzugefügt."
+msgstr "Material zum aktualisieren der neuen Installation hinzugefügt."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:183(details)
 msgid "Reorganized to match anaconda screens."
@@ -275,7 +284,7 @@
 
 #: en_US/upgrading.xml:16(title)
 msgid "Upgrading an Existing System"
-msgstr "Aktualisieren eines bereits bestehenden Systems"
+msgstr "Aktualisieren eines bestehenden Systems"
 
 #: en_US/upgrading.xml:18(para)
 msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later."
@@ -287,7 +296,7 @@
 
 #: en_US/upgrading.xml:32(para)
 msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Wenn Ihr System bereits über eine Fedora oder Red Hat Linux Installation verfügt, erscheint ein Dialog, der sie danach fragt ob sie die bestehende Installation aktualisieren möchten. Um ein Upgrade eines bestehenden Systems auszuführen, wählen Sie die betreffende Installation von der Liste und wählen Sie <guibutton>Weiter</guibutton> aus."
+msgstr "Wenn Ihr System bereits über eine Fedora oder Red Hat Linux Installation verfügt, erscheint ein Dialog, der sie danach fragt ob sie die bestehende Installation aktualisieren möchten. Um ein Upgrade eines bestehenden Systems auszuführen, wählen Sie die betreffende Installation von der Liste und wählen Sie <guibutton>Weiter</guibutton> aus."
 
 #: en_US/upgrading.xml:41(title)
 msgid "Manually Installed Software"
@@ -311,7 +320,7 @@
 
 #: en_US/upgrading.xml:76(para)
 msgid "<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the installation process completes, refer to the documentation for your product for assistance."
-msgstr "<firstterm>GRUB</firstterm> ist der Standard-Boot Loader für Fedora. Wenn Ihr System einen anderen Boot Loader, wie zum Beispiel <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, oder den Microsoft Windows eigenen Loader benutzt, kann die Fedora-Installation ihn nicht aktualisieren. In diesem Fall wählen Sie bitte <guilabel>Aktualiserung des Boot Loaders überspringen</guilabel>. Wenn der Installationsprozess abgeschlossen ist, schauen Sie sich bitte die zugehörige Dokumenatation an um weitere Hilfe zu erhalten."
+msgstr "<firstterm>GRUB</firstterm> ist der Standard-Boot Loader für Fedora. Wenn Ihr System einen anderen Boot Loader, wie zum Beispiel <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, oder den Microsoft Windows eigenen Loader benutzt, kann die Fedora-Installation ihn nicht aktualisieren. In diesem Fall wählen Sie bitte <guilabel>Aktualisierung des Boot Loaders überspringen</guilabel>. Wenn der Installationsprozess abgeschlossen ist, schauen Sie sich bitte die zugehörige Dokumentation an um weitere Hilfe zu erhalten."
 
 #: en_US/upgrading.xml:87(para)
 msgid "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same machine until you have configured the new boot loader. Select <guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the existing boot loader and install GRUB."
@@ -319,7 +328,7 @@
 
 #: en_US/upgrading.xml:97(para)
 msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
-msgstr "Nachdem Sie Ihre Wahl getroffen haben, drücken Sie bitte <guibutton>Weiter</guibutton> um fortzufahren. "
+msgstr "Nachdem Sie Ihre Wahl getroffen haben, drücken Sie bitte <guibutton>Weiter</guibutton> um fortzufahren. "
 
 #: en_US/timezone.xml:16(title)
 msgid "Time Zone Selection"
@@ -331,7 +340,7 @@
 
 #: en_US/timezone.xml:26(title)
 msgid "Selecting a Time Zone"
-msgstr "Wählen einer Zeitzone"
+msgstr "Wählen einer Zeitzone"
 
 #: en_US/timezone.xml:28(para)
 msgid "Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, select the yellow dot that represents the city nearest to your location. Once you select a dot, it becomes a red <guilabel>X</guilabel> to indicate your selection."
@@ -363,7 +372,7 @@
 
 #: en_US/timezone.xml:55(para)
 msgid "If Fedora is the only operating system on your computer, select <guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. The system clock is a piece of hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to determine the offset between the local time and UTC on the system clock. This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
-msgstr "Wenn Fedora das einzige Betriebssystem auf Ihrem Computer ist, wählen Sie <guilabel>System clock uses UTC</guilabel. Die Systemuhr ist ein Stück Hardware in Ihrem Computer. Fedora benutzt die Einstellung der Zeitzone um die Differenz zwischen der lokalen Zeit und der UTC festzustellen. Diese Herangehensweise ist bei Unix-ähnlichen Betriebssystemen Standard. "
+msgstr "Wenn Fedora das einzige Betriebssystem auf Ihrem Computer ist, wählen Sie <guilabel>System clock uses UTC</guilabel. Die Systemuhr ist ein Stück Hardware in Ihrem Computer. Fedora benutzt die Einstellung der Zeitzone um die Differenz zwischen der lokalen Zeit und der UTC festzustellen. Diese Herangehensweise ist bei Unix-ähnlichen Betriebssystemen Standard. "
 
 #: en_US/timezone.xml:65(title)
 msgid "Windows and the System Clock"
@@ -375,7 +384,7 @@
 
 #: en_US/timezone.xml:75(para)
 msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr "Wählen Sie <guibutton>Weiter</guibutton> um fortzufahren."
+msgstr "Wählen Sie <guibutton>Weiter</guibutton> um fortzufahren."
 
 #: en_US/techref.xml:17(title)
 msgid "Other Technical Documentation"
@@ -392,7 +401,7 @@
 #: en_US/techref.xml:34(term)
 #: en_US/bootloader.xml:16(title)
 msgid "Boot Loader"
-msgstr "Boot·Loader"
+msgstr "Boot Loader"
 
 #: en_US/techref.xml:36(para)
 msgid "Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>GRUB</command> boot loader. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> for more information."
@@ -409,7 +418,7 @@
 
 #: en_US/techref.xml:61(term)
 msgid "Storage Management"
-msgstr ""
+msgstr "Speicherverwaltung"
 
 #: en_US/techref.xml:63(para)
 msgid "<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation process formats drives as LVM volumes. Refer to <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> for more information."
@@ -417,7 +426,7 @@
 
 #: en_US/techref.xml:78(term)
 msgid "Audio Support"
-msgstr "Audio-Unterstützung"
+msgstr "Audio-Unterstützung"
 
 #: en_US/techref.xml:80(para)
 msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm><primary>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the project Web site: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
@@ -518,11 +527,11 @@
 
 #: en_US/rootpassword.xml:65(para)
 msgid "Do not use the same password for more than one system."
-msgstr "Verwenden Sie nicht das selbe Passwort für mehrere Systeme."
+msgstr "Verwenden Sie nicht das selbe Passwort für mehrere Systeme."
 
 #: en_US/rootpassword.xml:71(para)
 msgid "The following are examples of good passwords:"
-msgstr "Im Folgenden finden Sie einige Beispiele für sichere Passwörter: "
+msgstr "Im Folgenden finden Sie einige Beispiele für sichere Passwörter: "
 
 #: en_US/rootpassword.xml:78(systemitem)
 msgid "f9*@1Ls99A"
@@ -546,7 +555,7 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:16(title)
 msgid "Experience Required"
-msgstr "Nur für erfahrene Anwender"
+msgstr "Nur für erfahrene Anwender"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:17(para)
 msgid "This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you are a new user, you may want to install using minimal boot media or the distribution DVD instead."
@@ -569,6 +578,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/pxe-server.xml:46(para)
+#, fuzzy
 msgid "<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.0/24</systemitem> addressing"
 msgstr "<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.0/24</systemitem> Adressierung"
 
@@ -609,6 +619,7 @@
 msgstr "Vorbereiten des Mediums "
 
 #: en_US/preparing-media.xml:17(primary)
+#, fuzzy
 msgid "discs"
 msgstr "Discs"
 
@@ -641,6 +652,7 @@
 msgstr "Eine Fedora Rettungs-CD"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:39(para)
+#, fuzzy
 msgid "A Fedora boot-only CD"
 msgstr "Eine Fedora Nur-Boot-CD"
 
@@ -767,8 +779,9 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/preparing-media.xml:226(title)
+#, fuzzy
 msgid "Preparing USB Boot Media"
-msgstr "Vorbereiten des USB Boot Mediums"
+msgstr "Vorbereiten des USB-Boot-Mediums"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:229(title)
 msgid "Data Loss"
@@ -801,12 +814,12 @@
 #: en_US/preparing-media.xml:276(para)
 #: en_US/preparing-media.xml:330(para)
 msgid "Attach or insert the media."
-msgstr ""
+msgstr "Medium anschliessen oder einlegen."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:281(para)
 #: en_US/preparing-media.xml:346(para)
 msgid "In the terminal window, type the following command:"
-msgstr "Geben Sie in der Konsole das folgende Kommando ein: "
+msgstr "Geben Sie in der Konsole das folgende Kommando ein:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:284(userinput)
 #, no-wrap
@@ -815,7 +828,7 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:285(para)
 msgid "Look for the items in the <command>dmesg</command> output that relate to the detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as SCSI devices."
-msgstr ""
+msgstr "Halten Sie in der<command>dmesg</command>-Ausgabe nach Einträgen Ausschau, die in Verbindung mit der Erkennung eines neuen SCSI-Ger�tes in Verbindung stehen. Linux-Systeme behandeln USB-Medien als SCSI-Geräte."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:291(title)
 msgid "Using the Device Mapper"
@@ -842,7 +855,7 @@
 #: en_US/preparing-media.xml:313(para)
 #: en_US/preparing-media.xml:354(para)
 msgid "Replace <replaceable><device></replaceable> with the name of the correct device file for the media."
-msgstr ""
+msgstr "Ersetzen Sie <replaceable><gerät></replaceable> mit dem Namen der richtigen Geräte-Datei für das Medium."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:319(para)
 msgid "To write an image file to boot media with <command>dd</command> on a current version of Fedora, carry out the following steps:"
@@ -858,7 +871,7 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:341(para)
 msgid "Open a terminal window."
-msgstr "Ein Terminal-Fenster öffnen."
+msgstr "Ein Terminal-Fenster öffnen."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:351(userinput)
 #, no-wrap
@@ -887,7 +900,7 @@
 
 #: en_US/packageselection.xml:25(term)
 msgid "Office and Productivity"
-msgstr "Büro und Produktivität "
+msgstr "Büro und Produktivität "
 
 #: en_US/packageselection.xml:27(para)
 msgid "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner project management application, graphical tools such as the GIMP, and multimedia applications."
@@ -950,8 +963,9 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/packageselection.xml:112(title)
+#, fuzzy
 msgid "Fedora Software Mirrors"
-msgstr "Fedora Software Mirrors"
+msgstr "Fedora Software-Spiegelserver"
 
 #: en_US/packageselection.xml:113(para)
 msgid "To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
@@ -1024,7 +1038,7 @@
 
 #: en_US/packageselection.xml:220(title)
 msgid "Additional Language Support"
-msgstr "Zusätzliche Sprachunterstützung "
+msgstr "Zusätzliche Sprachunterstützung "
 
 #: en_US/packageselection.xml:222(para)
 msgid "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at the start of the installation process. To include support for additional languages, select the package group for those languages from the <guilabel>Languages</guilabel> category."
@@ -1040,7 +1054,7 @@
 
 #: en_US/packageselection.xml:241(para)
 msgid "centralized logging through syslog"
-msgstr ""
+msgstr "Zentralisierte Protokollierung mit syslog"
 
 #: en_US/packageselection.xml:246(para)
 msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
@@ -1101,7 +1115,7 @@
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:34(title)
 msgid "CD/DVD Activity"
-msgstr "CD/DVD-Aktivität"
+msgstr "CD/DVD-Aktivität"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:36(para)
 msgid "If you booted with the Fedora distribution DVD, the installation program loads its next stage from that disc. This happens regardless of which installation method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The installation program still downloads <emphasis>package data</emphasis> from the source you choose."
@@ -1117,7 +1131,7 @@
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:61(para)
 msgid "To install from ISO images on a hard disk, select <guilabel>Hard drive</guilabel> and proceed to <xref linkend=\"sn-installing-from-harddrive\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Um von einem ISO-Abbild auf eine Festplatte zu installieren, wählen Sie <guilabel>Festplatte</guilabel> und fahren weiter mit <xref linkend=\"sn-installing-from-harddrive\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:68(para)
 msgid "To install from a network, using NFS, FTP, or HTTP, proceed to <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
@@ -1223,7 +1237,7 @@
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:201(para)
 msgid "The installation program supports both IPv4 and IPv6 protocols. If you are not sure which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both options selected. Refer also to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more information on configuring your network."
-msgstr "Das Installationsprogramm unterstützt sowohl das IPv4-, als auch das IPv6-Protokoll. Wenn Sie sich nicht sicher sind welches Adressschema von Ihrem Netzwerk benutzt wird, ist es sicher beide Optionen auszuwählen. Schauen Sie sich zudem <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> an, um mehr Informationen zur Konfiguration Ihres Netzwerks zu erhalten. "
+msgstr "Das Installationsprogramm unterstützt sowohl das IPv4-, als auch das IPv6-Protokoll. Wenn Sie sich nicht sicher sind welches Adressschema von Ihrem Netzwerk benutzt wird, ist es sicher beide Optionen auszuwählen. Schauen Sie sich zudem <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> an, um mehr Informationen zur Konfiguration Ihres Netzwerks zu erhalten. "
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:209(title)
 msgid "DHCP Responses Take Time"
@@ -1260,7 +1274,7 @@
 #: en_US/other-instmethods.xml:264(title)
 #, fuzzy
 msgid "NFS Installation Setup"
-msgstr "NFS·Installation·Setup"
+msgstr "NFS Installation Setup"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:265(para)
 msgid "To install from a NFS server, select <guilabel>NFS</guilabel> from the <guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</guilabel>. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory where the installation files reside."
@@ -1268,7 +1282,7 @@
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:272(title)
 msgid "NFS Mirror Availability"
-msgstr "Verfügbarkeit des NFS-Spiegelservers"
+msgstr "Verfügbarkeit des NFS-Spiegelservers"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:273(para)
 msgid "Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not maintain a list of public NFS mirrors for Fedora."
@@ -1281,7 +1295,7 @@
 #: en_US/other-instmethods.xml:287(title)
 #, fuzzy
 msgid "FTP Installation Setup"
-msgstr "FTP·Installation·Setup"
+msgstr "FTP Installation Setup"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:289(para)
 msgid "To install from a FTP server, select <guilabel>FTP</guilabel> from the <guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</guilabel>. Enter the name or IP address of the FTP server and the directory where the installation files reside."
@@ -1294,7 +1308,7 @@
 #: en_US/other-instmethods.xml:301(title)
 #, fuzzy
 msgid "Non-Anonymous FTP Setup"
-msgstr "Non-Anonymous·FTP·Setup"
+msgstr "Non-Anonymous FTP Setup"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:302(para)
 msgid "The FTP service setup dialog also has a <guilabel>Use non-anonymous ftp</guilabel> option. If your FTP server does not provide anonymous access, select this check box. You must have an account on the FTP server to use this option."
@@ -1319,7 +1333,7 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:17(title)
 msgid "Your Next Steps"
-msgstr "Die nächsten Schritte"
+msgstr "Die nächsten Schritte"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:18(para)
 msgid "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of capabilities, supported by a large community."
@@ -1327,7 +1341,7 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:23(title)
 msgid "Updating Your System"
-msgstr "Aktualisierung Ihres Systems"
+msgstr "Aktualisieren Ihres Systems"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:25(para)
 msgid "The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout the support period of each version. Updated packages add new features, improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To ensure the security of your system, update regularly, and as soon as possible after a security announcement is issued. Refer to <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> for information on the Fedora announcements services."
@@ -1381,7 +1395,7 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:110(title)
 msgid "Network Connection Required"
-msgstr "Internetverbindung benötigt"
+msgstr "Internetverbindung benötigt"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:112(para)
 msgid "Ensure that your system has an active network connection before you run the <application>Software Updater</application>, or the <command>yum</command> utility. The update process downloads information and packages from a network of servers."
@@ -1389,7 +1403,7 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:119(para)
 msgid "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the instructions on the webpage <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"/>."
-msgstr "Wenn Ihr Fedora System über eine ständige Netzwerkverbindung verfügt, können Sie die täglichen System-Updates aktivieren. Um diese automatischen Updates zu aktivieren, folgen Sie bitte den Instruktionen der Seite <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"/>."
+msgstr "Wenn Ihr Fedora System über eine ständige Netzwerkverbindung verfügt, können Sie die täglichen System-Updates aktivieren. Um diese automatischen Updates zu aktivieren, folgen Sie bitte den Instruktionen der Seite <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"/>."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:127(title)
 msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
@@ -1402,7 +1416,7 @@
 #: en_US/nextsteps.xml:136(term)
 #, fuzzy
 msgid "Fedora Project announcements mailing list"
-msgstr "Fedora Projekt Ankündigungs-Mailing-Liste"
+msgstr "Fedora Projekt Ankündigungs-Mailing-Liste"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:147(term)
 msgid "Fedora Project RSS feeds"
@@ -1414,7 +1428,7 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:164(title)
 msgid "Security Announcements"
-msgstr "Sicherheits-Ankündigungen"
+msgstr "Sicherheits-Ankündigungen"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:166(para)
 msgid "Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
@@ -1422,11 +1436,11 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:174(title)
 msgid "Finding Documentation and Support"
-msgstr "Finden von Dokumentation und Unterstützung"
+msgstr "Finden von Dokumentation und Unterstützung"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:176(para)
 msgid "Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
-msgstr "Mitglieder der Fedora-Gemeinschaft stellen in der ganzen Welt Unterstützungen in Form von Mailinglisten, Web-Foren und Linux-Benutzergruppen (LUGs) bereit."
+msgstr "Mitglieder der Fedora-Gemeinschaft stellen in der ganzen Welt Unterstützungen in Form von Mailinglisten, Web-Foren und Linux-Benutzergruppen (LUGs) bereit."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:181(para)
 msgid "The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums.fedoraforum.org/\"/>."
@@ -1438,7 +1452,7 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:196(term)
 msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
-msgstr "Die Liste häufig gestellter Fragen auf der Fedora-Projektwebseite "
+msgstr "Die Liste häufig gestellter Fragen auf der Fedora-Projektwebseite "
 
 #: en_US/nextsteps.xml:210(term)
 msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
@@ -1446,7 +1460,7 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:224(term)
 msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
-msgstr "Das Linux Dokumentations-Projekt (LDP) "
+msgstr "Das Linux-Dokumentations-Projekt (LDP) "
 
 #: en_US/nextsteps.xml:238(term)
 msgid "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to Fedora"
@@ -1478,7 +1492,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:20(title)
 msgid "Additional Help"
-msgstr "Zusätzliche Hilfe"
+msgstr "Zusätzliche Hilfe"
 
 #: en_US/new-users.xml:21(para)
 msgid "If you have trouble with this chapter, you may be able to find help by visiting the Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>"
@@ -1490,7 +1504,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:27(para)
 msgid "The Fedora Project distributes Fedora in many ways, most of which are free of cost and downloadable over the Internet. The most common distribution method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:"
-msgstr "Das Fedora-Projekt verteilt Fedora auf verschiedene Art und Weise. Die meisten davon sind kostenlos und über das Internet zu beziehen. Die üblichste Methode der Distribution ist per CD oder DVD. Es sind verschiedene Arten von CD- und DVD-Medien verfügbar, darunter:"
+msgstr "Das Fedora-Projekt verteilt Fedora auf verschiedene Art und Weise. Die meisten davon sind kostenlos und über das Internet zu beziehen. Die üblichste Methode der Distribution ist per CD oder DVD. Es sind verschiedene Arten von CD- und DVD-Medien verfügbar, darunter:"
 
 #: en_US/new-users.xml:33(para)
 msgid "A full set of the installable software on DVD media"
@@ -1582,7 +1596,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:116(secondary)
 msgid "seeding"
-msgstr "lädt hoch"
+msgstr "Hochladen"
 
 #: en_US/new-users.xml:118(para)
 msgid "BitTorrent is a way to download information in cooperation with other computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the information in a particular torrent from other peers in the group. Computers that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm to <firstterm>seed</firstterm>, or provide data to other peers. If you download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at least until you have uploaded at least the same amount of data you downloaded."
@@ -1597,6 +1611,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:138(title)
+#, fuzzy
 msgid "Minimal Boot Images"
 msgstr "Minimale Boot-Abbilder"
 
@@ -1618,8 +1633,9 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:156(secondary)
+#, fuzzy
 msgid "determining"
-msgstr ""
+msgstr "bestimmend"
 
 #: en_US/new-users.xml:159(title)
 msgid "Processor and Architecture Types"
@@ -1631,11 +1647,11 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:161(segtitle)
 msgid "Architecture Type for Fedora"
-msgstr "Architektur-Typ für Fedora"
+msgstr "Architektur-Typ für Fedora"
 
 #: en_US/new-users.xml:163(seg)
 msgid "Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
-msgstr "Intel·(ausser·Core·2·Duo,·Centrino·Core·2·Duo oder Xeon), AMD (ausser·64 oder x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
+msgstr "Intel (ausser Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo oder Xeon), AMD (ausser 64 oder x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
 
 #: en_US/new-users.xml:166(systemitem)
 msgid "i386"
@@ -1659,15 +1675,16 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:180(title)
 msgid "<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem>i386</systemitem> funktioniert bei den meisten Windows-kompatiblen Rechnern"
 
 #: en_US/new-users.xml:182(para)
 msgid "If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not using an Apple Macintosh, choose <systemitem>i386</systemitem>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:188(title)
+#, fuzzy
 msgid "Which Files Do I Download?"
-msgstr ""
+msgstr "Welche Dateien lade ich herunter?"
 
 #: en_US/new-users.xml:189(para)
 msgid "You have several options to download Fedora. Read the options below to decide which is best for you."
@@ -1696,13 +1713,14 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:225(title)
 msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
-msgstr "Keine Live-Abbilder für <systemitem>ppc</systemitem>"
+msgstr "Keine Live-Abbilder für <systemitem>ppc</systemitem>"
 
 #: en_US/new-users.xml:226(para)
 msgid "Fedora does not offer Live CD images available for the <systemitem>ppc</systemitem> architecture due to resource constraints."
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:233(title)
+#, fuzzy
 msgid "Minimal Boot Media"
 msgstr "Minimal Boot Medium"
 
@@ -1712,7 +1730,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:247(title)
 msgid "Download Size"
-msgstr "Download-Grösse"
+msgstr "Download-Grösse"
 
 #: en_US/new-users.xml:248(para)
 msgid "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more time than the Live CD, but less time than the entire DVD distribution. Actual results depend on the actual software you select and network traffic conditions."
@@ -1794,7 +1812,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:287(para)
 msgid "To make media, choose one of the following options:"
-msgstr "Um ein Medium zu erstellen, wählen Sie eine der folgenden Optionen aus: "
+msgstr "Um ein Medium zu erstellen, wählen Sie eine der folgenden Optionen aus: "
 
 #: en_US/new-users.xml:291(title)
 msgid "Making CD and DVD Media"
@@ -1838,11 +1856,11 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:328(title)
 msgid "Caveat Emptor"
-msgstr "Gewährleistungsausschluss"
+msgstr "Gewährleistungsausschluss"
 
 #: en_US/new-users.xml:329(para)
 msgid "This website is not part of the Fedora Project, and the Fedora Project is not responsible for its content."
-msgstr "Diese Webseite ist nicht Teil des Fedora-Projekts und das Fedora-Projekt ist nicht verantwortlich für deren Inhalt."
+msgstr "Diese Website ist nicht Teil des Fedora-Projekts und das Fedora-Projekt ist nicht verantwortlich für deren Inhalt."
 
 #: en_US/new-users.xml:336(title)
 msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
@@ -1863,7 +1881,7 @@
 #: en_US/new-users.xml:351(secondary)
 #: en_US/new-users.xml:355(secondary)
 msgid "booting"
-msgstr "Booten"
+msgstr "Starten"
 
 #: en_US/new-users.xml:357(para)
 msgid "To start the installation program from minimal boot media, the rescue CD, or the distribution DVD, follow this procedure:"
@@ -1871,7 +1889,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:361(para)
 msgid "Power off your computer system."
-msgstr "Schalten Sie Ihren Computer aus"
+msgstr "Schalten Sie Ihren Computer aus."
 
 #: en_US/new-users.xml:364(para)
 msgid "Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more information."
@@ -1899,7 +1917,7 @@
 
 #: en_US/networkconfig.xml:18(para)
 msgid "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
-msgstr "Hier können Sie die Netzwerkeinstellungen Ihres Fedora-Systems anpassen."
+msgstr "Hier können Sie die Netzwerkeinstellungen Ihres Fedora-Systems anpassen."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:23(para)
 msgid "Manual network configuration of a Fedora system is often not required. Many networks have a <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) service that automatically supplies connected systems with configuration data. By default, Fedora activates all network interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
@@ -1931,7 +1949,7 @@
 
 #: en_US/networkconfig.xml:59(title)
 msgid "Network Devices"
-msgstr "Netzwerk-Gerät"
+msgstr "Netzwerk-Gerät"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:61(primary)
 #: en_US/networkconfig.xml:64(primary)
@@ -1966,7 +1984,7 @@
 
 #: en_US/networkconfig.xml:96(title)
 msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support"
-msgstr "Konfiguration der IPv4- und IPv6-Unterstützung"
+msgstr "Konfiguration der IPv4- und IPv6-Unterstützung"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:97(para)
 msgid "To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog. If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, that entry is marked <guilabel>Disabled</guilabel>."
@@ -2030,7 +2048,7 @@
 
 #: en_US/networkconfig.xml:182(title)
 msgid "Valid Hostnames"
-msgstr "Gültige Hostnamen"
+msgstr "Gültige Hostnamen"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:183(para)
 msgid "You may give your system any name provided that the full hostname is unique. The hostname may include letters, numbers and hyphens."
@@ -2058,7 +2076,7 @@
 
 #: en_US/networkconfig.xml:229(para)
 msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the network settings for your system."
-msgstr "Wählen Sie <guibutton>Weiter</guibutton>, wenn Sie mit den Einstellungen bezüglich Ihres Netzwerks zufrieden sind. "
+msgstr "Wählen Sie <guibutton>Weiter</guibutton>, wenn Sie mit den Einstellungen bezüglich Ihres Netzwerks zufrieden sind. "
 
 #: en_US/locale.xml:17(title)
 msgid "Identifying Your Locale"
@@ -2090,7 +2108,7 @@
 
 #: en_US/intro.xml:14(title)
 msgid "Introduction"
-msgstr "Einführung"
+msgstr "Einführung"
 
 #: en_US/intro.xml:15(para)
 msgid "This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, laptops, and servers. The installation system is flexible enough to use even if you have no previous knowledge of Linux or computer networks. If you select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
@@ -2106,7 +2124,7 @@
 
 #: en_US/intro.xml:28(title)
 msgid "About Fedora"
-msgstr "Über Fedora"
+msgstr "Ãœber Fedora"
 
 #: en_US/intro.xml:29(para)
 msgid "To find out more about Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>. To read other documentation on Fedora related topics, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
@@ -2114,7 +2132,7 @@
 
 #: en_US/intro.xml:35(title)
 msgid "Getting Additional Help"
-msgstr "Zusätzliche Hilfe bekommen"
+msgstr "Zusätzliche Hilfe bekommen"
 
 #: en_US/intro.xml:36(para)
 msgid "For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
@@ -2122,7 +2140,7 @@
 
 #: en_US/intro.xml:42(title)
 msgid "About This Document"
-msgstr "Über dieses Dokument"
+msgstr "Ãœber dieses Dokument"
 
 #: en_US/intro.xml:44(title)
 msgid "Goals"
@@ -2149,6 +2167,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/intro.xml:65(title)
+#, fuzzy
 msgid "Other Sources of Documentation"
 msgstr "Andere Quellen mit Dokumentationen"
 
@@ -2166,7 +2185,7 @@
 
 #: en_US/intro.xml:82(title)
 msgid "Feedback"
-msgstr "Rückmeldung"
+msgstr "Rückmeldung"
 
 #: en_US/intro.xml:84(primary)
 msgid "FDP"
@@ -2176,7 +2195,7 @@
 #: en_US/intro.xml:88(primary)
 #, fuzzy
 msgid "Fedora Documentation Project"
-msgstr "Fedora·Dokumentation Projekt"
+msgstr "Fedora Dokumentation Projekt"
 
 #: en_US/intro.xml:90(para)
 msgid "The Fedora Documentation Project (FDP) is a group of volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create content for free and open source software. The FDP maintains this document and is always interested in reader feedback."
@@ -2216,7 +2235,7 @@
 
 #: en_US/firstboot.xml:32(title)
 msgid "Graphical Interface Required"
-msgstr "Grafische Benutzeroberfläche benötigt "
+msgstr "Grafische Benutzeroberfläche benötigt "
 
 #: en_US/firstboot.xml:34(para)
 msgid "<application>Setup Agent</application> requires a graphical interface. If you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a slightly different setup screen."
@@ -2248,7 +2267,7 @@
 
 #: en_US/firstboot.xml:94(title)
 msgid "SSH Provides Immediate Remote Access"
-msgstr ""
+msgstr "SSH ermöglicht direkten Fernzugriff"
 
 #: en_US/firstboot.xml:96(para)
 msgid "All Fedora systems automatically run the SSH remote access service, and the default firewall configuration allows connections to this service. The default configuration ensures that administrators have immediate remote access to new systems through the user and <systemitem class=\"username\">root</systemitem> accounts."
@@ -2276,7 +2295,7 @@
 
 #: en_US/firstboot.xml:134(title)
 msgid "Changing the Firewall Settings"
-msgstr "Ändern der Einstellungen der Firewall"
+msgstr "Ändern der Firewall-Einstellungen"
 
 #: en_US/firstboot.xml:135(para)
 msgid "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -2296,7 +2315,7 @@
 
 #: en_US/firstboot.xml:170(guilabel)
 msgid "Enforcing"
-msgstr ""
+msgstr "Erzwingen"
 
 #: en_US/firstboot.xml:172(para)
 msgid "Select this mode to use the targeted SELinux policy on your Fedora system. This is the default mode for Fedora installations."
@@ -2325,7 +2344,7 @@
 
 #: en_US/firstboot.xml:218(title)
 msgid "Changing the SELinux policy"
-msgstr "Ändern der SELinux-Richtlinien"
+msgstr "Ändern der SELinux-Richtlinien"
 
 #: en_US/firstboot.xml:219(para)
 msgid "SELinux is unique in that it cannot be bypassed, even by the system administrators. To change the behavior of SELinux after installation, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -2405,7 +2424,7 @@
 
 #: en_US/firstboot.xml:327(title)
 msgid "Creating Extra User Accounts"
-msgstr "Anlegen von weiteren Benutzer-Konten"
+msgstr "Anlegen weiterer Benutzer-Konten"
 
 #: en_US/firstboot.xml:328(para)
 msgid "To add additional user accounts to your system after the installation is complete, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Users & Groups</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -2441,7 +2460,7 @@
 
 #: en_US/firstboot.xml:378(title)
 msgid "Changing the Sound Card"
-msgstr "Ändern der Soundkarte"
+msgstr "Ändern der Soundkarte"
 
 #: en_US/firstboot.xml:379(para)
 msgid "Fedora automatically attempts to detect a new sound card if you add one to your system. If you need to launch the detection process manually, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Soundcard Detection</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -2461,7 +2480,7 @@
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:14(title)
 msgid "Quick Start for Experts"
-msgstr "Schnellstart für Experten"
+msgstr "Schnellstart für Experten"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:15(para)
 msgid "This section offers a very brief overview of installation tasks for experienced readers who are eager to get started. Note that many explanatory notes and helpful hints appear in the following chapters of this guide. If an issue arises during the installation process, consult the appropriate chapters in the full guide for help."
@@ -2469,7 +2488,7 @@
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:21(title)
 msgid "Experts Only"
-msgstr "Nur für Experten"
+msgstr "Nur für Experten"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:22(para)
 msgid "This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar with some of the terms in this section, and should move on to <xref linkend=\"ch-new-users\"/> instead."
@@ -2477,7 +2496,7 @@
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:27(title)
 msgid "Overview"
-msgstr "Überblick"
+msgstr "üUberblick"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:28(para)
 msgid "The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few steps:"
@@ -2489,7 +2508,7 @@
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:36(para)
 msgid "Prepare system for installation."
-msgstr "System für die Installation vorbereiten."
+msgstr "System für die Installation vorbereiten."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:39(para)
 msgid "Boot the computer and run the installation process."
@@ -2529,7 +2548,7 @@
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:88(title)
 msgid "Prepare for Installation"
-msgstr "Vorbereiten für die Installation"
+msgstr "Vorbereiten für die Installation"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:90(primary)
 msgid "NTFS partitions"
@@ -2537,7 +2556,7 @@
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:91(secondary)
 msgid "resizing"
-msgstr "Grössenänderung"
+msgstr "Grössenänderung"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:93(para)
 msgid "Back up any user data you need to preserve, and if necessary, resize existing partitions to make room for Fedora. To resize your NTFS partition from the Fedora installer, use the <command>ntfsresize</command> and <command>fdisk</command> commands."
@@ -2593,7 +2612,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:60(title)
 msgid "This Option Destroys All Data"
-msgstr "Diese Option zerstört ALLE Daten"
+msgstr "Diese Option zerstört ALLE Daten"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:61(para)
 msgid "Once you have selected all installation options and proceed, all data on the selected drives will be destroyed. <emphasis>Use this option with caution.</emphasis>"
@@ -2645,15 +2664,16 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:138(title)
 msgid "The Next Screen"
-msgstr "Der nächste Bildschirm"
+msgstr "Der nächste Bildschirm"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:140(para)
 msgid "The next screen is <guilabel>Network Devices</guilabel>, explained <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/>, unless you select an option to customize the partition layout. If you choose to either <guilabel>Create custom layout</guilabel>, or <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel>, proceed to <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:150(title)
+#, fuzzy
 msgid "RAID and Other Disk Devices"
-msgstr "RAID und andere Disk-Geräte"
+msgstr "RAID und andere Disk-Geräte"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:152(title)
 msgid "Hardware RAID"
@@ -2691,8 +2711,9 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:185(title)
+#, fuzzy
 msgid "FireWire and USB Disks"
-msgstr "FireWire und USB-Disks"
+msgstr "FireWire- und USB-Disks"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:186(para)
 msgid "Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora installation system. If configuration of these disks at installation time is not vital, disconnect them to avoid any confusion."
@@ -2708,7 +2729,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:200(title)
 msgid "General Information on Partitions"
-msgstr "Allgemeine Informationen über Partitionen"
+msgstr "Allgemeine Informationen über Partitionen"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:202(para)
 msgid "A Fedora system has at least three partitions:"
@@ -2724,7 +2745,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:218(para)
 msgid "A <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> partition"
-msgstr "Eine <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem>-Partition"
+msgstr "Eine <systemitem class=\"filesystem\">Swap</systemitem>-Partition"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:224(para)
 msgid "Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose partitions based on your particular system needs. For example, consider creating a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition on systems that store user data. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-advice\"/> for more information."
@@ -2788,7 +2809,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:378(title)
 msgid "Minimum Partition Sizes"
-msgstr "Minimale Größe der Partition"
+msgstr "Minimale Partitionsgrössen"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:379(para)
 msgid "The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions containing the listed directories. You <emphasis>do not</emphasis> have to make a separate partition for each of these directories. For instance, if the partition containing <filename class=\"directory\">/foo</filename> must be at least 500 MB, and you do not make a separate <filename class=\"partition\">/foo</filename> partition, then the <filename class=\"partition\">/</filename> (root) partition must be at least 500 MB."
@@ -2800,7 +2821,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:390(segtitle)
 msgid "Minimum size"
-msgstr "Minimalgrösse"
+msgstr "Minimalgrösse"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:392(filename)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:595(filename)
@@ -2938,13 +2959,14 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:567(title)
 msgid "Example Usage"
-msgstr "Beispiel-Nutzung"
+msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:568(para)
 msgid "This setup is not optimal for all use cases."
-msgstr "Diese Konfiguration ist nicht für alle Anwendungsfälle optimal."
+msgstr "Diese Konfiguration ist nicht für alle Anwendungsfälle optimal."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:571(title)
+#, fuzzy
 msgid "Example Partition Setup"
 msgstr "Beispiel Partition-Konfiguration"
 
@@ -2956,7 +2978,7 @@
 #: en_US/diskpartitioning.xml:574(segtitle)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:593(segtitle)
 msgid "Size and type"
-msgstr "Grösse und Typ"
+msgstr "Grösse und Typ"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:577(systemitem)
 msgid "ext3"
@@ -3021,7 +3043,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:640(title)
 msgid "Modifying the Default LVM Layout"
-msgstr "Ändern des Standard-LVM-Layout"
+msgstr "Ändern des Standard-LVM-Layouts"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:642(para)
 msgid "The default layout pools all of the available storage into a single LVM physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make capacity available for additional partitions, <guibutton>Edit</guibutton> the logical volume with the mount point <filename>/</filename>, and reduce its size as necessary."
@@ -3041,7 +3063,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:671(title)
 msgid "Illegal Partitions"
-msgstr "Ungültige Partitionen"
+msgstr "Ungültige Partitionen"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:673(para)
 msgid "<indexterm><primary>partition</primary><secondary>illegal</secondary></indexterm> The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename>, and <filename>/sbin/</filename> directories may not be used for separate partitions in <application>Disk Druid</application>. These directories reside on the <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm><filename>/</filename> (root) partition."
@@ -3057,7 +3079,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:702(guilabel)
 msgid "Fixed size"
-msgstr "Fixe Grösse"
+msgstr "Fixe Grösse"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:704(para)
 msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible."
@@ -3081,7 +3103,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:731(title)
 msgid "Partition Sizes"
-msgstr "Partitions-Grössen"
+msgstr "Partitions-Grössen"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:733(para)
 msgid "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
@@ -3094,7 +3116,7 @@
 #: en_US/diskpartitioning.xml:747(guilabel)
 #: en_US/bootloader.xml:117(guibutton)
 msgid "Edit"
-msgstr "Ändern"
+msgstr "Ändern"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:749(para)
 msgid "Select this option to edit an existing partition, <indexterm><primary>partition</primary><secondary>editing</secondary></indexterm> LVM volume group, or an LVM physical volume that is not yet part of a volume group. To change the size of a LVM physical volume partition, first remove it from any volume groups."
@@ -3144,7 +3166,7 @@
 #: en_US/diskpartitioning.xml:852(guilabel)
 #: en_US/bootloader.xml:127(guibutton)
 msgid "Delete"
-msgstr "Löschen"
+msgstr "Löschen"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:854(para)
 msgid "Select this option to erase an existing partition <indexterm><primary>partition</primary><secondary>deleting</secondary></indexterm> or LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first delete any volume groups of which that physical volume is a member."
@@ -3156,7 +3178,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:871(guilabel)
 msgid "Reset"
-msgstr "Zurücksetzen"
+msgstr "Zurücksetzen"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:873(para)
 msgid "Select this option to force <application>Disk Druid</application> to abandon all changes made to disk partitions."
@@ -3176,7 +3198,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:904(guilabel)
 msgid "Create a RAID device"
-msgstr "Ein RAID-Gerät erstellen"
+msgstr "Ein RAID-Gerät erstellen"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:906(para)
 msgid "Choose this option to construct a RAID device from two or more existing software RAID partitions. This option is available if two or more software RAID partitions have been configured."
@@ -3184,7 +3206,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:916(guilabel)
 msgid "Clone a drive to create a RAID device"
-msgstr "Duplizieren eines Laufwerkes zum Erstellen eines RAID-Geräts"
+msgstr "Duplizieren eines Laufwerkes zum Erstellen eines RAID-Geräts"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:919(para)
 msgid "Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an existing disk. This option is available if two or more disks are attached to the system."
@@ -3204,7 +3226,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:967(title)
 msgid "LVM Unavailable in Text Installs"
-msgstr "LVM ist im Text-Modus nicht verfügbar"
+msgstr "LVM ist im Text-Modus nicht verfügbar"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:968(para)
 msgid "LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to create an LVM configuration from scratch, hit <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</keycap></keycombo> to use the terminal, and run the <command>lvm</command> command. To return to the text-mode installation, hit <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap></keycombo>."
@@ -3228,11 +3250,11 @@
 
 #: en_US/bootloader.xml:41(para)
 msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader."
-msgstr "Wenn Sie GRUB installieren, kann der bestehende Boot Loader überschrieben werden."
+msgstr "Wenn Sie GRUB installieren, kann der bestehende Boot Loader überschrieben werden."
 
 #: en_US/bootloader.xml:46(title)
 msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings"
-msgstr "Behalte  bestehende Boot Loader-Einstellungen"
+msgstr "Behalten der bestehenden Boot Loader-Einstellungen"
 
 #: en_US/bootloader.xml:48(para)
 msgid "By default, the installation program installs GRUB in the <firstterm>master boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. To decline installation of a new boot loader, select <guilabel>No boot loader will be installed</guilabel>."
@@ -3240,7 +3262,7 @@
 
 #: en_US/bootloader.xml:58(title)
 msgid "Boot Loader Required"
-msgstr "Boot Loader benötigt"
+msgstr "Boot Loader benötigt"
 
 #: en_US/bootloader.xml:60(para)
 msgid "Your computer must have <application>GRUB</application> or another boot loader installed in order to start, unless you create a separate startup disk to boot from."
@@ -3271,11 +3293,11 @@
 
 #: en_US/bootloader.xml:101(guibutton)
 msgid "Add"
-msgstr "Hinzufügen"
+msgstr "Hinzufügen"
 
 #: en_US/bootloader.xml:103(para)
 msgid "Select <guibutton>Add</guibutton> to include an additional operating system in GRUB."
-msgstr "Wählen Sie <guibutton>Hinzufügen</guibutton>, um ein weiteres Betriebssystem in GRUB einzuschliessen."
+msgstr "Wählen Sie <guibutton>Hinzufügen</guibutton>, um GRUB ein weiteres Betriebssystem hinzuzufügen."
 
 #: en_US/bootloader.xml:107(para)
 msgid "Select the disk partition which contains the bootable operating system from the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</application> displays this label in its boot menu."
@@ -3299,7 +3321,7 @@
 
 #: en_US/bootloader.xml:151(title)
 msgid "GRUB Passwords Not Required"
-msgstr "GRUB-Passwörter nicht benötigt"
+msgstr "GRUB-Passwörter nicht benötigt"
 
 #: en_US/bootloader.xml:152(para)
 msgid "You may not require a <application>GRUB</application> password if your system only has trusted operators, or is physically secured with controlled console access. However, if an untrusted person can get physical access to your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and access <application>GRUB</application>. A password is helpful in this case."
@@ -3311,15 +3333,15 @@
 
 #: en_US/bootloader.xml:171(title)
 msgid "Choose a Good Password"
-msgstr "Wählen Sie ein sicheres Passwort"
+msgstr "Wählen Sie ein sicheres Passwort"
 
 #: en_US/bootloader.xml:172(para)
 msgid "Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to guess."
-msgstr "Wählen Sie ein Passwort, dass für Sie einfach zu merken ist, aber von anderen kaum zu erraten ist."
+msgstr "Wählen Sie ein Passwort, dass für Sie einfach zu merken ist, aber von anderen kaum zu erraten ist."
 
 #: en_US/bootloader.xml:178(title)
 msgid "Forgotten <application>GRUB</application> Passwords"
-msgstr "Vergessene <application>GRUB</application>-Passwörter"
+msgstr "Vergessene <application>GRUB</application>-Passwörter"
 
 #: en_US/bootloader.xml:180(para)
 msgid "<application>GRUB</application> stores the password in encrypted form, so it <emphasis>cannot</emphasis> be read or recovered. If you forget the boot password, boot the system normally and then change the password entry in the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file. If you cannot boot, you may be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to reset the GRUB password."
@@ -3397,7 +3419,7 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:28(title)
 msgid "The Boot Menu"
-msgstr "Das Boot-Menü"
+msgstr "Das Boot-Menü"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:29(para)
 msgid "The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the default, either wait for the timer to run out or hit <keycap>Enter</keycap> on the keyboard. To select a different option than the default, use the arrow keys on your keyboard, and hit <keycap>Enter</keycap> when the correct option is highlighted. If you want to customize the boot options for a particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
@@ -3405,7 +3427,7 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:38(title)
 msgid "Using Boot Options"
-msgstr "Benutzen von Boot-Optionen "
+msgstr "Verwendung der Boot-Optionen "
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:39(para)
 msgid "For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
@@ -3413,7 +3435,7 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:42(para)
 msgid "If you boot the Live CD, the options include:"
-msgstr "Wenn Sie von der Live-CD starten, haben Sie folgende Einstellungsmöglichkeiten:"
+msgstr "Wenn Sie von der Live-CD starten, haben Sie folgende Einstellungsmöglichkeiten:"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:46(title)
 msgid "Run from image"
@@ -3433,7 +3455,7 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:67(title)
 msgid "Verify and run from image"
-msgstr "Überprüfen und vom Abbild staren"
+msgstr "Überprüfen und vom Abbild starten"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:68(para)
 msgid "This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the verification process."
@@ -3445,7 +3467,7 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:80(title)
 msgid "Install or upgrade an existing system"
-msgstr "Bestehendes System installieren oder aufrüsten"
+msgstr "Bestehendes System installieren oder aktualisieren"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:81(para)
 msgid "This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your computer system using the graphical installation program."
@@ -3453,7 +3475,7 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:88(title)
 msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)"
-msgstr "Bestehendes System installieren oder aufrüsten (im Textmodus)"
+msgstr "Bestehendes System installieren oder aktualisieren (im Textmodus)"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:89(para)
 msgid "Choose this option to install Fedora onto your computer system using the text-based installation program. If your computer system has problems using the graphical installation program, you can install the system with this option. Installing with this option does <emphasis>not</emphasis> prevent you from using a graphical interface on the system once it is installed."
@@ -3518,11 +3540,12 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:147(seg)
 msgid "Live CD or USB"
-msgstr "Live-CD·oder·USB"
+msgstr "Live-CD oder USB"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:148(application)
+#, fuzzy
 msgid "Install to Hard Disk"
-msgstr "Installation auf einer Festplatte "
+msgstr "Auf Festplatte installieren"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:148(seg)
 msgid "<placeholder-1/> application"
@@ -3530,11 +3553,11 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:152(para)
 msgid "<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contains detailed information about installing from alternate locations."
-msgstr "<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> enthält ausführliche Informationen über die Installation von alternativen Orten."
+msgstr "<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> enthält ausführliche Informationen über die Installation von alternativen Orten."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:158(title)
 msgid "Verifying Media"
-msgstr "Überprüfen der Medien"
+msgstr "Überprüfen der Medien"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:159(para)
 msgid "The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package chosen in the installation program can cause the installation to abort. To minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the media before installing."
@@ -3542,7 +3565,7 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:167(title)
 msgid "Verifying the Live CD"
-msgstr "Überprüfen der Live-CD"
+msgstr "Überprüfen der Live-CD"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:168(para)
 msgid "If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and run from image</guilabel> from the boot menu. The verification process runs automatically during the boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded earlier."
@@ -3550,7 +3573,7 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:176(title)
 msgid "Verifying the DVD"
-msgstr "Überprüfen der DVD"
+msgstr "Überprüfen der DVD"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:177(para)
 msgid "If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, the installation process proceeds normally. If the process fails, create a new DVD using the ISO image you downloaded earlier."
@@ -3570,7 +3593,7 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:205(para)
 msgid "To boot a computer from a PXE server:"
-msgstr "Um einen Rechner von einem PXE-Server aus zu starten:"
+msgstr "Um einen Rechner von einem PXE-Server zu starten:"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:211(para)
 msgid "Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
@@ -3594,7 +3617,7 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:243(title)
 msgid "Graphical and Text Interfaces"
-msgstr "Grafische und textbasierende Oberfläche"
+msgstr "Grafische und textbasierende Oberfläche"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:244(para)
 msgid "If one of the following situations occurs, the installation program uses a text mode:"
@@ -3618,7 +3641,7 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:263(title)
 msgid "Graphical Interface Usage"
-msgstr "Verwendung der grafischen Oberfläche"
+msgstr "Verwendung der grafischen Oberfläche"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:264(para)
 msgid "Installing in text mode does <emphasis>not</emphasis> prevent you from using a graphical interface on your system once it is installed. If you have trouble configuring your system for graphical interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
@@ -3630,7 +3653,7 @@
 
 #: en_US/before-begin.xml:17(para)
 msgid "Before you install Fedora, you need access to:"
-msgstr "Bevor Sie Fedora installieren, benötigen sie Zugang zu:"
+msgstr "Bevor Sie Fedora installieren, benötigen sie Zugang zu:"
 
 #: en_US/before-begin.xml:23(para)
 msgid "boot or installation media (refer to <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> for more information)"
@@ -3638,19 +3661,21 @@
 
 #: en_US/before-begin.xml:30(para)
 msgid "information about your network configuration"
-msgstr "Informationen über Ihre Netzwerk-Konfiguration"
+msgstr "Informationen über Ihre Netzwerk-Konfiguration"
 
 #: en_US/before-begin.xml:35(para)
+#, fuzzy
 msgid "a copy of this Installation Guide and the Release Notes for this version of Fedora"
-msgstr "Eine Kopie der Installations-Anleitung und der Versions-Hinweise für diese Version von Fedora"
+msgstr "Eine Kopie des Installations-Anleitung und der Versionshinweise für diese Version von Fedora"
 
 #: en_US/before-begin.xml:41(para)
 msgid "The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 7. They also provide advice on any known problems with particular hardware and software configurations."
 msgstr "Die Versionshinweise geben die Hardwareanforderungen von Fedora 7 an. Sie enthalten des Weiteren auch Hinweise zu bekannten Problemen mit bestimmten Hardware- und Software-Konfigurationen."
 
 #: en_US/before-begin.xml:47(para)
+#, fuzzy
 msgid "The Release Notes are available on the first disc in HTML and plain text format. The latest versions of this Installation Guide and the Release Notes are available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr "Die Versionshinweise finden Sie auf der ersten Disc im HTML- und Klartext-Format. Die neuste Version dieser Installations-Anleitung und der Versionshinweise ist verfügbar unter <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr "Die Versionshinweise finden Sie auf der ersten Disc im HTML- und Klartext-Format. Die neuste Version dieses Installations-Leitfadens und der Versionshinweise ist verfügbar unter <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
 
 #: en_US/before-begin.xml:54(title)
 msgid "Storage"
@@ -3691,7 +3716,7 @@
 
 #: en_US/before-begin.xml:117(para)
 msgid "the name of the server"
-msgstr "Name des Servers"
+msgstr "Der Name des Servers"
 
 #: en_US/before-begin.xml:122(para)
 msgid "the network protocol used for installation (FTP, HTTP, or NFS)"
@@ -3722,6 +3747,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/before-begin.xml:167(title)
+#, fuzzy
 msgid "Using the Installation Discs"
 msgstr "Benutzen der Installations-Disks"
 
@@ -3800,7 +3826,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:58(para)
 msgid "display resolution"
-msgstr "Bildschirmauflösung"
+msgstr "Bildschirmauflösung"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:63(para)
 msgid "interface type"
@@ -3816,7 +3842,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:80(title)
 msgid "Specifying the Language"
-msgstr "Auswählen der Sprache"
+msgstr "Auswählen der Sprache"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:82(para)
 msgid "To set the language for both the installation process and the final system, specify the ISO code for that language with the <option>lang</option> option. Use the <option>keymap</option> option to configure the correct keyboard layout."
@@ -3837,11 +3863,11 @@
 #: en_US/adminoptions.xml:95(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
-msgstr "linux lang=<placeholder-1/>·keymap=<placeholder-2/>"
+msgstr "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:100(title)
 msgid "Configuring the Interface"
-msgstr "Konfiguration der Oberfläche"
+msgstr "Konfiguration der Oberfläche"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:102(para)
 msgid "You may force the installation system to use the lowest possible screen resolution (640x480) with the <option>lowres</option> option. To use a specific display resolution, enter <option>resolution=<replaceable>setting</replaceable></option> as a boot option. For example, to set the display resolution to 1024x768, enter:"
@@ -3871,7 +3897,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:135(title)
 msgid "Specifying the Installation Method"
-msgstr "Auswählen der Installationsmethode "
+msgstr "Auswählen der Installationsmethode "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:137(para)
 msgid "Use the <option>askmethod</option> option to display additional menus that enable you to specify the installation method and network settings. You may also configure the installation method and network settings at the <prompt>boot:</prompt> prompt itself."
@@ -4021,7 +4047,7 @@
 #: en_US/adminoptions.xml:319(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
-msgstr "linux·vnc·vncpassword=<placeholder-1/>"
+msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:321(para)
 msgid "The <option>vnc</option> option enables the VNC service. The <option>vncpassword</option> option sets a password for remote access. The example shown above sets the password as <userinput>qwerty</userinput>."
@@ -4029,7 +4055,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:329(title)
 msgid "VNC Passwords"
-msgstr "VNC-Passwörter"
+msgstr "VNC-Passwörter"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:331(para)
 msgid "The VNC password must be at least six characters long."
@@ -4054,12 +4080,12 @@
 #: en_US/adminoptions.xml:380(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "vncviewer -listen"
-msgstr "vncviewer·-listen"
+msgstr "vncviewer -listen"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:383(title)
 #: en_US/adminoptions.xml:539(title)
 msgid "Firewall Reconfiguration Required"
-msgstr "Erneute Konfiguration der Firewall benötigt"
+msgstr "Erneute Konfiguration der Firewall benötigt"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:385(para)
 msgid "By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in listening mode. To permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify <userinput>tcp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
@@ -4102,11 +4128,11 @@
 #: en_US/adminoptions.xml:448(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "telnet computer.mydomain.com"
-msgstr "telnet computer.mydomain.com"
+msgstr "telnet computer.meinedomain.com"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:451(title)
 msgid "Telnet Access Requires No Password"
-msgstr "Telnet-Zugang benötigt kein Passwort "
+msgstr "Telnet-Zugang benötigt kein Passwort "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:453(para)
 msgid "To ensure the security of the installation process, only use the <option>telnet</option> option to install systems on networks with restricted access."
@@ -4165,16 +4191,16 @@
 #: en_US/adminoptions.xml:524(computeroutput)
 #, no-wrap
 msgid "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
-msgstr "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m·0·<placeholder-1/>\""
+msgstr "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:526(para)
 msgid "Restart the <command>syslogd</command> service to apply the change:"
-msgstr "Starten Sie den <command>syslogd</command>-Dienst neu, um die Änderung wirksam zu machen."
+msgstr "Starten Sie den <command>syslogd</command>-Dienst neu, um die Änderung wirksam zu machen."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:531(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c '/sbin/service syslog restart'"
-msgstr "su·-c·'/sbin/service·syslog·restart'"
+msgstr "su -c '/sbin/service syslog restart'"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:541(para)
 msgid "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify <userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
@@ -4186,7 +4212,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:559(para)
 msgid "A <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</firstterm> file specifies settings for an installation. Once the installation system boots, it can read a Kickstart file and carry out the installation process without any further input from a user."
-msgstr "Eine <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</firstterm>-Datei enthält die für eine Installation notwendigen Informationen. Sobald das Installationssystem startet, liest dieses die Kickstart-Datei ein und führt den Installationsvorgang aus, ohne dass der Benutzer irgendwelche Eingaben tätigen muss."
+msgstr "Eine <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</firstterm>-Datei enthält die für eine Installation notwendigen Informationen. Sobald das Installationssystem startet, liest dieses die Kickstart-Datei ein und führt den Installationsvorgang aus, ohne dass der Benutzer irgendwelche Eingaben tätigen muss."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:570(title)
 msgid "Every Installation Produces a Kickstart File"
@@ -4194,15 +4220,15 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:571(para)
 msgid "The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that contains the settings for the installed system. This file is always saved as <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You may use this file to repeat the installation with identical settings, or modify copies to specify settings for other systems."
-msgstr "Das Fedora-Installationsprogramm erzeugt automatisch eine Kickstart-Datei, welche die Einstellungen des installierten Systems enthält. Diese Datei wird immer als <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename> gespeichert. Sie können diese Datei verwenden, um die Installation mit den gleichen Einstellungen zu wiederholen, oder Kopien verändern, um die Einstellungen für andere Systeme festzulegen."
+msgstr "Das Fedora-Installationsprogramm erzeugt automatisch eine Kickstart-Datei, welche die Einstellungen des installierten Systems enthält. Diese Datei wird immer als <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename> gespeichert. Sie können diese Datei verwenden, um die Installation mit den gleichen Einstellungen zu wiederholen, oder Kopien verändern, um die Einstellungen für andere Systeme festzulegen."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:580(para)
 msgid "Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files by selecting the options that you require. Use the package <filename>system-config-kickstart</filename> to install this utility. To load the Fedora Kickstart editor, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Fedora enthält eine grafische Anwendung, um Kickstart-Dateien zu erzeugen und zu bearbeiten, indem die gewünschten Optionen ausgewählt werden. Installieren Sie dieses Dienstprogramm unter Verwendung des Pakets <filename>system-config-kickstart</filename>. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Systemwerkzeuge</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>, um den Kickstart-Editor zu starten."
+msgstr "Fedora enthält eine grafische Anwendung, um Kickstart-Dateien zu erzeugen und zu bearbeiten, indem die gewünschten Optionen ausgewählt werden. Installieren Sie dieses Dienstprogramm unter Verwendung des Pakets <filename>system-config-kickstart</filename>. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Systemwerkzeuge</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>, um den Kickstart-Editor zu starten."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:589(para)
 msgid "Kickstart files list installation settings in plain text, with one option per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart files for your systems."
-msgstr "In Kickstart-Dateien sind Installations-Einstellungen im Klartext aufgelistet - eine Option pro Zeile. Mit diesem Format können Sie Ihre Kickstart-Dateien mit einem beliebigen Text-Editor bearbeiten und Skripte und Anwendungen schreiben, die benutzerspezifische Kickstart-Dateien für Ihre Systeme generieren."
+msgstr "In Kickstart-Dateien sind Installations-Einstellungen im Klartext aufgelistet - eine Option pro Zeile. Mit diesem Format können Sie Ihre Kickstart-Dateien mit einem beliebigen Text-Editor bearbeiten und Skripte und Anwendungen schreiben, die benutzerspezifische Kickstart-Dateien für Ihre Systeme generieren."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:596(para)
 msgid "To automate the installation process with a Kickstart file, use the <option>ks</option> option to specify the name and location of the file:"
@@ -4219,7 +4245,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:604(para)
 msgid "You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\"/> for the supported Kickstart sources."
-msgstr "Sie können Kickstart-Dateien von tragbaren Speichern, einer Festplatte, oder einem Netzwerkserver laden. Schauen Sie in <xref linkend=\"tb-kssources\"/> nach für eine Auflistung aller unterstützten Kickstart-Quellen."
+msgstr "Sie können Kickstart-Dateien von tragbaren Speichern, einer Festplatte, oder einem Netzwerkserver laden. Schauen Sie in <xref linkend=\"tb-kssources\"/> nach für eine Auflistung aller unterstützten Kickstart-Quellen."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:611(title)
 msgid "Kickstart Sources"
@@ -4277,15 +4303,16 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:712(title)
 msgid "Enhancing Hardware Support"
-msgstr "Erweiterung der Hardwareunterstützung "
+msgstr "Erweiterung der Hardwareunterstützung "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:714(para)
 msgid "By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of hardware in common use with the software <firstterm>drivers</firstterm> that are included with the operating system. To support other devices you may supply additional drivers during the installation process, or at a later time."
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:725(title)
+#, fuzzy
 msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks"
-msgstr "Zusätzliche Hardware-Unterstützung mit Treiber-Disks"
+msgstr "Zusätzliche Hardware-Unterstützung mit Treiber-Discs"
 
 #. SE: This section is untested - there seem to be very few driver disks for Fedora.
 #: en_US/adminoptions.xml:727(para)
@@ -4340,7 +4367,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:803(para)
 msgid "Select a drive or device"
-msgstr "Wählen Sie einen Treiber oder ein Laufwerk aus"
+msgstr "Wählen Sie einen Treiber oder ein Laufwerk aus"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:809(option)
 msgid "dd"
@@ -4366,7 +4393,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:855(title)
 msgid "Overriding Automatic Hardware Detection"
-msgstr "Überschreiben der automatischen Hardwareerkennung "
+msgstr "Ãœberschreiben der automatischen Hardwareerkennung "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:857(para)
 msgid "For some models of device automatic hardware configuration may fail, or cause instability. In these cases, you may need to disable automatic configuration for that type of device, and take additional steps to manually configure the device after the installation process is complete."
@@ -4374,7 +4401,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:865(title)
 msgid "Check the Release Notes"
-msgstr "Lesen Sie die Versions-Hinweise"
+msgstr "Lesen Sie die Versionshinweise"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:866(para)
 msgid "Refer to the Release Notes for information on known issues with specific devices."
@@ -4390,7 +4417,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:882(entry)
 msgid "Compatibility Setting"
-msgstr "Kompatibilitäts-Einstellungen"
+msgstr "Kompatibilitäts-Einstellungen"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:883(entry)
 msgid "Option"
@@ -4406,7 +4433,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:901(para)
 msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection"
-msgstr "Grafik-, Tastatur- und Mauserkennung deaktivieren"
+msgstr "Grafikkarten-, Tastatur- und Mauserkennung deaktivieren"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:907(option)
 msgid "headless"
@@ -4430,7 +4457,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:937(para)
 msgid "Disable power management (ACPI)"
-msgstr "Leistungs-Managment (ACPI) abschalten"
+msgstr "Leistungs-Managment (ACPI) deaktivieren"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:943(option)
 msgid "acpi=off"
@@ -4478,7 +4505,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1009(para)
 msgid "Disable USB storage device detection"
-msgstr "Erkennung von USB-Speichergeräten deaktivieren"
+msgstr "Erkennung von USB-Speichergeräten deaktivieren"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1015(option)
 msgid "nousbstorage"
@@ -4486,7 +4513,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1021(para)
 msgid "Disable all USB device detection"
-msgstr "Erkennung von USB-Geräten deaktivieren"
+msgstr "Erkennung von USB-Geräten deaktivieren"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1027(option)
 msgid "nousb"
@@ -4494,7 +4521,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1033(para)
 msgid "Force Firewire device detection"
-msgstr "Erkennung von Firewire-Geräten erzwingen"
+msgstr "Erkennung von Firewire-Geräten erzwingen"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1039(option)
 msgid "firewire"
@@ -4510,7 +4537,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1059(title)
 msgid "Additional Screen"
-msgstr "Zusätzlicher Bildschirm "
+msgstr "Zusätzlicher Bildschirm "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1061(para)
 msgid "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer."
@@ -4579,7 +4606,7 @@
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:18(para)
 msgid "No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</guilabel> button. If you abort the installation process after that point, the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To abort the installation, turn off the computer."
-msgstr "Auf Ihrem Computer werden keinerlei Änderungen vorgenommen, bis Sie auf die Schaltfläche <guilabel>Weiter</guilabel> klicken. Wenn Sie die Installation danach abbrechen, wird Ihr Fedora-System unvollständig und nicht verwendbar sein. Um zu vorherigen Bildschirmen zurückzukehren und Einstellungen zu verändern, wählen Sie <guilabel>Zurück</guilabel>. Schalten Sie Ihrem Rechner aus, um die Installation abzubrechen."
+msgstr "Auf Ihrem Computer werden keinerlei Änderungen vorgenommen, bis Sie auf die Schaltfläche <guilabel>Weiter</guilabel> klicken. Wenn Sie die Installation danach abbrechen, wird Ihr Fedora-System unvollständig und nicht verwendbar sein. Um zu vorherigen Bildschirmen zurückzukehren und Einstellungen zu verändern, wählen Sie <guilabel>Zurück</guilabel>. Schalten Sie Ihren Rechner aus, um die Installation abzubrechen."
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
 msgid "Aborting Installation"
@@ -4587,14 +4614,14 @@
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:29(para)
 msgid "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the installation program. You may reboot with the installation media to start over."
-msgstr "In bestimmten Situationen könnten Sie nicht mehr in der Lage sein zu dem vorhergehenden Bildschirm zurück zukehren. Fedora benachrichtigt Sie bei dieser Einschränkung und bietet Ihnen die Möglichkeit an die Installation abzubrechen. Sie können das Installationsmedium erneut starten um die Installation neu zu beginnen. "
+msgstr "In bestimmten Situationen könnten Sie nicht mehr in der Lage sein zu dem vorhergehenden Bildschirm zurück zukehren. Fedora benachrichtigt Sie bei dieser Einschränkung und bietet Ihnen die Möglichkeit an die Installation abzubrechen. Sie können das Installationsmedium erneut starten um die Installation neu zu beginnen."
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:36(para)
 msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
-msgstr "Klicken Sie auf <guilabel>Weiter</guilabel>, um die Installation zu beginnen."
+msgstr "Klicken Sie auf <guilabel>Weiter</guilabel>, um mit der Installation zu beginnen."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/entities.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Anerkennung für Übersetzer"
+msgstr "Anerkennung für Übersetzer"
 




More information about the Fedora-docs-commits mailing list