release-notes/F-7/po de.po,1.30,1.31

Fabian Affolter (fab) fedora-docs-commits at redhat.com
Sat Jul 28 22:40:18 UTC 2007


Author: fab

Update of /cvs/docs/release-notes/F-7/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv22061

Modified Files:
	de.po 
Log Message:
some proofreading done...



Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/F-7/po/de.po,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -r1.30 -r1.31
--- de.po	27 Jul 2007 22:50:39 -0000	1.30
+++ de.po	28 Jul 2007 22:40:15 -0000	1.31
@@ -9,13 +9,14 @@
 "Project-Id-Version: de\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2004-08-31 20:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-28 00:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-29 00:37+0100\n"
 "Last-Translator: Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: German <fedora-trans-de at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"X-Poedit-Language: German\n"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
 msgid "OPL"
@@ -35,7 +36,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:21(title)
 msgid "Fedora Release Notes"
-msgstr "Rückmeldung nur zu den Versions-Hinweisen"
+msgstr "Versions-Hinweise"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
 msgid "Important information about this release of Fedora"
@@ -51,7 +52,7 @@
 
 #: en_US/Xorg.xml:5(title)
 msgid "X Window System (Graphics)"
-msgstr "X-Window-System·(Grafik)"
+msgstr "X-Window-System (Grafik)"
 
 #: en_US/Xorg.xml:8(title)
 #: en_US/Welcome.xml:15(title)
@@ -173,7 +174,7 @@
 
 #: en_US/Welcome.xml:6(para)
 msgid "The Fedora Project is a Red Hat sponsored and community supported open source project. Its goal is the rapid progress of free and open source software and content. The Fedora Project makes use of public forums, open processes, rapid innovation, meritocracy, and transparency in pursuit of the best operating system and platform that free and open source software can provide."
-msgstr "Das Fedora Projekt ist ein von Red Hat und der Community unterstützes Open Source Projekt. Das Ziel des Projekts ist der schnelle Fortschritt von freier und offener Software und Inhalten. Das Fedora Projekt macht Gebrauch von öffentlichen Foren, offenen Prozessen, schneller Innovation, Meritokratie und Transparenz im Bestreben das beste Betriebssystem und die beste Plattform, die freie und offene Software bieten können, bereit zustellen."
+msgstr "Das Fedora Projekt ist ein von Red Hat und der Community unterstützes Open Source Projekt. Das Ziel des Projekts ist der schnelle Fortschritt von freier und offener Software und Inhalten. Das Fedora Projekt macht Gebrauch von öffentlichen Foren, offenen Prozessen, schneller Innovation, Meritokratie und Transparenz im Bestreben das beste Betriebssystem und die beste Plattform, die freie und offene Software bieten können, bereitzustellen."
 
 #: en_US/Welcome.xml:22(para)
 msgid "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> for more information about bugs. Thank you for your participation."
@@ -201,7 +202,7 @@
 
 #: en_US/Welcome.xml:62(title)
 msgid "Document Links"
-msgstr "Dokumentations Verweis"
+msgstr "Dokumentations-Verweis"
 
 #: en_US/Welcome.xml:63(para)
 msgid "Many links may not work properly from within the installation environment, due to resource constraints. The release notes are also available post-installation as part of the desktop Web browser's default home page. If you are connected to the internet, use these links to find other helpful information about Fedora and the community that creates and supports it."
@@ -241,7 +242,7 @@
 
 #: en_US/Virtualization.xml:35(para)
 msgid "Using Xen 3.0.4, both paravirtualization and full virtualization can be implemented. Under KVM, only full virtualization is supported. Full virtualization requires a VT-capable processor. Paravirtualization does not require special hardware, but does require the guest OS to be modified."
-msgstr "Bei der Benutzung von Xen 3.0.4 können beide , Para- und Voll-Virtualisierung genutzt werden. Unter KVM kann nur eine Voll-Virtualisierung genutzt werden. Eine Voll-Virtualisierung benötigt einen VT-fähigen Prozessor. Para-Virtualisierung benötigt keine spezielle Hardware, allerdings musst das Gast-Betriebssystem modifiziert werden."
+msgstr "Bei der Benutzung von Xen 3.0.4 können beide, Para- und Voll-Virtualisierung genutzt werden. Unter KVM kann nur eine Voll-Virtualisierung genutzt werden. Eine Voll-Virtualisierung benötigt einen VT-fähigen Prozessor. Para-Virtualisierung benötigt keine spezielle Hardware, allerdings musst das Gast-Betriebssystem modifiziert werden."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:45(title)
 msgid "Guest Operating Systems"
@@ -273,7 +274,7 @@
 
 #: en_US/Virtualization.xml:82(para)
 msgid "32-bit paravirtualized guests can run on a 64-bit hypervisor."
-msgstr "32-bit·paravirtualisierte Gäste können auf einem 64-bit·Hypervisor laufen."
+msgstr "32-bit·paravirtualisierte Gäste können auf einem 64-bit Hypervisor laufen."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:86(para)
 msgid "Fully virtualized guests support save, restore, and migration."
@@ -281,7 +282,7 @@
 
 #: en_US/Virtualization.xml:90(para)
 msgid "When migrating guests, the guest config is saved on the destinaton host."
-msgstr "Wenn Gast-Syteme migiert werden,·wird die Gast-Konfiguration auf dem Ziel-System gespeichert."
+msgstr "Wenn Gast-Syteme migiert werden, wird die Gast-Konfiguration auf dem Ziel-System gespeichert."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:94(para)
 msgid "The Xen <command>network-bridge</command> script does not use the <systemitem>netloop</systemitem> kernel module anymore. The default bridge device is now called <systemitem>eth0</systemitem> instead of <systemitem>xenbr0</systemitem>. The physical device is still renamed to <systemitem>peth0</systemitem>."
@@ -293,15 +294,15 @@
 
 #: en_US/Virtualization.xml:108(para)
 msgid "The <application>virt-manager</application> utility is translated into more languages."
-msgstr "Das <application>virt-manager</application>·Werkzeug ist übersetzt in mehr Sprachen."
+msgstr "Das <application>virt-manager</application> Werkzeug ist übersetzt in mehr Sprachen."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:112(para)
 msgid "The <application>virt-manager</application> can add and remove disks and interfaces to existing guests."
-msgstr "Der·<application>virt-manager</application>·kann zu existierenden Gästen Festplatten und Schnittstellen hinzufügen und entfernen."
+msgstr "Der·<application>virt-manager</application> kann zu existierenden Gästen Festplatten und Schnittstellen hinzufügen und entfernen."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:116(para)
 msgid "The <application>virt-manager</application> utility provides progress feedback when downloading images, creating disks, and starting guests."
-msgstr "Das <application>virt-manager</application>·Werkzeug stellt eine Fortschrittanzeige zur Verfügung, wenn Abbilder heruntergeladen, Disk erzeugt und Gäste gestartet werden."
+msgstr "Das <application>virt-manager</application> Werkzeug stellt eine Fortschrittanzeige zur Verfügung, wenn Abbilder heruntergeladen, Disk erzeugt und Gäste gestartet werden."
 
 #: en_US/Security.xml:5(title)
 msgid "Security"
@@ -313,7 +314,7 @@
 
 #: en_US/Security.xml:20(title)
 msgid "General Information"
-msgstr "Allgemeines"
+msgstr "Allgemeine Information"
 
 #: en_US/Security.xml:21(para)
 msgid "A general introduction to the many proactive security features in Fedora, current status, and policies is available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\">http://fedoraproject.org/wiki/Security</ulink>."
@@ -357,7 +358,7 @@
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:23(para)
 msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a tester, developer, documenter, or translator, you can make a difference. See <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\">http://fedoraproject.org/wiki/Join</ulink> for details. For information on the channels of communication for Fedora users and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
-msgstr "Das Fedora Projekt wird von den Menschen voran getrieben, die sich an ihm beteiligen. Als Tester, Entwickler, Dokumentationsentwickler oder Übersetzer können Sie etwas bewegen. Weitere Detals finden Sie unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Beitreten\">http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Beitreten</ulink>. Für·Information·über die Kommunkations-Kanäle der Fedora Benutzer und Mitarbeiter,·sehen Sie bitte unter·<ulink·url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Kommunikation\">http://fedoraproject.org/wiki/Kommunikation</ulink> nach."
+msgstr "Das Fedora Projekt wird von den Menschen voran getrieben, die sich an ihm beteiligen. Als Tester, Entwickler, Dokumentations-Entwickler oder Übersetzer können Sie etwas bewegen. Weitere Detals finden Sie unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Beitreten\">http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Beitreten</ulink>. Für·Information·über die Kommunkations-Kanäle der Fedora Benutzer und Mitarbeiter,·sehen Sie bitte unter·<ulink·url=\"http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Kommunikation\">http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Kommunikation</ulink> nach."
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:33(para)
 msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
@@ -385,15 +386,15 @@
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:74(para)
 msgid "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with other Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer to the Freenode website at <ulink url=\"http://www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</ulink> for more information."
-msgstr "Das Fedora Projekt nutzt noch eine Reihe von IRC (Internet Relay Chat) Kanalen (Channels). IRC ist eine textbasierte Form von Echtzeitkommunikation, ähnlich wie Instant Messaging. Damit können Sie sich mit vielen Leuten in einem offenen Channel unterhalten oder mit einem einzigen Gegenüber privat. Um mit anden Fedora Mitarbeitern über·IRC zu kommunizieren,·greifen Sie auf das·Freenode·IRC·Netzwoerk zu.·Lesen Sie mehr unter·<ulink·url=\"http://www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</ulink>."
+msgstr "Das Fedora Projekt nutzt noch eine Reihe von IRC (Internet Relay Chat) Kanälen (Channels). IRC ist eine textbasierte Form von Echtzeitkommunikation, ähnlich wie Instant Messaging. Damit können Sie sich mit vielen Leuten in einem offenen Kanälen unterhalten oder mit einem einzigen Gegenüber privat. Um mit anderen Fedora-Mitwirkenden über·IRC zu kommunizieren, greifen Sie auf das Freenode IRC Netzwerk zu. Lesen Sie mehr unter <ulink·url=\"http://www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</ulink>."
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:86(para)
 msgid "Fedora Project participants frequent the #fedora channel on the Freenode network, while Fedora Project developers may often be found on the #fedora-devel channel. Some of the larger projects may have their own channels as well. This information may be found on the webpage for the project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
-msgstr "Teilnehmer am Fedora Projekt suchen häufig den #fedora Kanal im Freenode Network auf, während Entwickler häufig im #fedora-devel zu finden sind. Einige der grösseren Projekte haben eigene Channels; diese Information ist auf den Webseiten des jeweiligen Projekts und unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Kommunikation\">http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Kommunikation</ulink> zu finden."
+msgstr "Teilnehmer am Fedora Projekt suchen häufig den #fedora Kanal im Freenode Network auf, während Entwickler häufig im #fedora-devel zu finden sind. Einige der grösseren Projekte haben eigene Kanäle, diese Information ist auf den Webseiten des jeweiligen Projekts und unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Kommunikation\">http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Kommunikation</ulink> zu finden."
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:95(para)
 msgid "In order to talk on the #fedora channel, you need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. Instructions are given when you <command>/join</command> the channel."
-msgstr "Um sich im #fedora Kanal unterhalten zu können, müssen Sie Ihren Nicknamen oder <firstterm>nick</firstterm> registrieren. Anleitungen werden angeboten, wenn Sie den Channel betreten (<command>/join</command>)."
+msgstr "Um sich im #fedora Kanal unterhalten zu können, müssen Sie Ihren Nicknamen oder <firstterm>nick</firstterm> registrieren. Anleitungen werden angeboten, wenn Sie den Kanal betreten (<command>/join</command>)."
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:101(title)
 msgid "IRC Channels"
@@ -405,7 +406,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:5(title)
 msgid "Package Notes"
-msgstr "Package-Hinweise"
+msgstr "Package Hinweise"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:15(para)
 msgid "The following sections contain information regarding software packages that have undergone significant changes for Fedora 7. For easier access, they are generally organized using the same groups that are shown in the installation system."
@@ -417,19 +418,19 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:24(para)
 msgid "The PC speaker is enabled by default in this release, but can be circumvented in a number of ways:"
-msgstr "Der·PC-Lautsprecher ist·standardmässig aktiviert in dieser Version, er kann aber auf diversen Wegen abgeschaltet werden:"
+msgstr "Der PC-Lautsprecher ist standardmässig aktiviert in dieser Version, er kann aber auf diversen Wegen abgeschaltet werden:"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:28(para)
 msgid "Reduce its volume to an acceptable level or completely mute the PC speaker in <command>alsamixer</command> with the setting for <literal>PC Speak</literal>."
-msgstr "Verringern Sie seine Lautstärke auf ein akzeptables Level oder schaltet den PC Speaker stumm in dem Sie im <command>alsamixer</command> die Einstellung <literal>PC Speak</literal> nutzen."
+msgstr "Verringern Sie seine Lautstärke auf ein akzeptables Level oder schaltet den PC Lautsprecher stumm in dem Sie im <command>alsamixer</command> die Einstellung <literal>PC Speak</literal> nutzen."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:33(para)
 msgid "As the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user, disable the PC speaker system-wide by runing the following command in a console."
-msgstr "Der·<systemitem·class=\"username\">root</systemitem>-Benutzer kann den PC-Lautsprecher systemweit auschalten durch Eingabe von folgendem Kommando in der Konsole."
+msgstr "Der <systemitem·class=\"username\">root</systemitem>-Benutzer kann den PC-Lautsprecher systemweit auschalten durch Eingabe von folgendem Kommando in der Konsole."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:41(title)
 msgid "The <package>cdrtools</package> Packages is Replaced by <package>cdrkit</package>"
-msgstr "Das·<package>cdrtools</package>·Paket wurde durch das <package>cdrkit</package> Paket ersetzt."
+msgstr "Das <package>cdrtools</package> Paket wurde durch das <package>cdrkit</package> Paket ersetzt."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:42(para)
 msgid "Recent versions of <package>cdrtools</package> intermix code under the GPL and CDDL licenses, which are mutually incompatible. To avoid this problem, in this release <package>cdrtools</package> has been replaced by a fork called cdrkit. Thanks to Joerg Jaspert (<email>joerg AT debian.org</email>) from Debian for initiating development of this software and reaching out to Fedora."
@@ -437,7 +438,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:54(title)
 msgid "EM8300 Drivers Default to ALSA"
-msgstr "EM8300·Drivers·Default·to·ALSA"
+msgstr "EM8300 Drivers Default to ALSA"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:55(para)
 msgid "The default audio mode of the em8300 device support utilities and kernel modules (<package>em8300</package> and <package>kmod-em8300-*</package> packages) has changed from OSS to ALSA to follow upstream. However, numerous applications that support the em8300 still expect to find it in OSS mode. Users of these applications can use the <option>audio_driver=oss</option> option for the <systemitem>em8300</systemitem> module in <filename>/etc/modprobe.conf</filename> to make the card use OSS for audio."
@@ -445,23 +446,23 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:66(title)
 msgid "<application>Gaim</application> Renamed to <application>Pidgin</application>"
-msgstr "<application>Gaim</application>·umbenannt zu·<application>Pidgin</application>"
+msgstr "<application>Gaim</application> umbenannt zu <application>Pidgin</application>"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:68(para)
 msgid "The <application>Gaim</application> instant messenger has been renamed to <application>Pidgin</application> to avoid possible trademark infringement issues."
-msgstr "Der·<application>Gaim</application>·Instant-Messenger·wurde in <application>Pidgin</application>·umbenannt, um sich vor möglichen Markennamen-Konflikten zu schützen."
+msgstr "Der·<application>Gaim</application>·Instant-Messenger wurde in <application>Pidgin</application>·umbenannt, um sich vor möglichen Markennamen-Konflikten zu schützen."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:74(title)
 msgid "Packages with \".fc6\" Tag"
-msgstr "Pakete mit·\".fc6\"·Tag"
+msgstr "Pakete mit \".fc6\" Tag"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:75(para)
 msgid "There have not been any major changes in the toolchain in Fedora 7. Therefore, some packages in Fedora 7 might retain \".fc6\" in the release tag if they have been inherited from the previous release without any changes. Fedora maintainers have not rebuilt these packages for Fedora 7 to avoid making end users download the packages for only a release tag change. This measure ensures that the robustness is not affected by any potential changes evoked by rebuilds. This naming of packages is merely cosmetic, and does not in any way affect the functionality of the software."
-msgstr "Es gabe keine grösseren Änderungen des Toolchains in Fedora 7.Deswegen könnten einige Pakete in Fedora 7 die \"fc6\" Markierung beibehalten, wenn sie ohne Änderungen von der vorherigen Freifgabe übernommen wurden. Die Fedora Maintainer haben diese Pakete für Fedore 7 nicht neu gebaut um es den Benutzer zu ersparen lediglich, wegen der Änderung der Versionsnummer ein neues Paket herunterladen zu müssen. Diese Massnahme stellt sicher, dass die Stabilität nicht durch eine potentielle Änderung gefährdet wird. Diese Bennung der Pakete ist hauptsächlich kosmetisch und beeinflusst in keiner Art und Weise die Funktionalität der Software. "
+msgstr "Es gabe keine grösseren Änderungen des Toolchains in Fedora 7. Deswegen könnten einige Pakete in Fedora 7 die \"fc6\" Markierung beibehalten, wenn sie ohne Änderungen von der vorherigen Freigabe übernommen wurden. Die Fedora Betreuer haben diese Pakete für Fedore 7 nicht neu gebaut, um es den Benutzer zu ersparen lediglich, wegen der Änderung der Versionsnummer ein neues Paket herunterladen zu müssen. Diese Massnahme stellt sicher, dass die Stabilität nicht durch eine potentielle Änderung gefährdet wird. Diese Benennung der Pakete ist hauptsächlich kosmetisch und beeinflusst in keiner Art und Weise die Funktionalität der Software. "
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:86(title)
 msgid "Perl Package Split"
-msgstr "Perl·Pakete·Spaltung"
+msgstr "Perl Pakete Spaltung"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:87(para)
 msgid "Development related files have been split from Perl and are now available in the <package>perl-devel</package> package. As a temporary exception to the Fedora packaging guidelines, <package>perl</package> requires <package>perl-devel</package> to avoid rebuilding some <package>perl</package> dependent packages late in the development cycle. During the next release cycle of Fedora, maintainers will split up the rest of the dependent packages."
@@ -469,23 +470,23 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:99(title)
 msgid "Zope and Plone Not Yet Available"
-msgstr "Zope·und·Plone·nicht verfügbar jetzt"
+msgstr "Zope und Plone nicht verfügbar jetzt"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:100(para)
 msgid "This release of Fedora includes Python 2.5, which does not support <application>Zope</application>. As a result, the <package>zope</package> and <package>plone</package> packages have been removed from this release. Work is underway to alleviate this problem for <application>Zope 3</application>, and possibly create a restricted Python 2.5 implementation of <application>Zope 2</application>. Refer to <ulink url=\"http://wiki.zope.org/zope3/Zope3UsingPython25\"/> for additional information. Users who require the <package>zope</package> or <package>plone</package> packages are cautioned to plan appropriately, and use virtualized hosts or other methodologies to support their <application>Zope</application> and <application>Plone</application> needs."
-msgstr "Diese Version von Fedora beinhaltet Python 2.5, das <application>Zope</application> jedoch nicht unterstützt.Daraus folgt, dass die Pakete <package>Zope</package> und <package>Plone</package> aus dieser Version entfernt wurden.Es wird bereits daran gearbeitet dieses Problem zu mindern für <application>Zope·3</application> und eventuell eine einegschränkte Python 2.5 Version von <application>Zope·2</application>"
+msgstr "Diese Version von Fedora beinhaltet Python 2.5, das <application>Zope</application> jedoch nicht unterstützt.Daraus folgt, dass die Pakete <package>Zope</package> und <package>Plone</package> aus dieser Version entfernt wurden.Es wird bereits daran gearbeitet dieses Problem zu mindern für <application>Zope·3</application> und eventuell eine einegschränkte Python 2.5 Version von <application>Zope 2</application>"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:116(title)
 msgid "Unstable liferea x86_64 Package"
-msgstr "Unstabiles·liferea·x86_64-Paket"
+msgstr "Unstabiles liferea x86_64-Paket"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:117(para)
 msgid "The <application>liferea</application> RSS/RDF feed reader has a known issue compiled for x86_64 platforms. This issue causes it to take 100% of the CPU time, becoming unresponsive. As a workaround until the bug is found and fixed, remove the <package>liferea.x86_64</package> package from your system, then install the i386 version. This package requires the <package>firefox.i386</package> package as well. For more information, refer to this bug report:"
-msgstr "Die Applikation <application>liferea</application> hat einen bekannten Bug bei den x86_64 Paketen. Dieser verursacht Liferea 100% der CPU zu beanspruchen und abzustürzen. Bevor dieser Fehler behoben wurde, kann das Paket <package>liferea.x86_64</package> entfernt und die i368 Version installiert werden. Dieses Paket benötigt auch <package>firefox.i386</package>. Mehr Informationen können in dieser Fehlermeldung gefunden werden:"
+msgstr "Die Applikation <application>liferea</application> hat einen bekannten Bug bei den x86_64 Paketen. Dieser bringt <application>liferea</application> dazu, 100% der CPU zu beanspruchen und abzustürzen. Bevor dieser Fehler behoben wurde, kann das Paket <package>liferea.x86_64</package> entfernt und die i368 Version installiert werden. Dieses Paket benötigt auch <package>firefox.i386</package>. Mehr Informationen können in dieser Fehlermeldung gefunden werden:"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:129(title)
 msgid "Xfce URL opening focus issue"
-msgstr "Xfce·URL·Öffnungs-Fokus-Problem"
+msgstr "Xfce URL Öffnungs-Fokus-Problem"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:130(para)
 msgid "If you use the Xfce desktop and click on a URL to open it in your browser, the active browser window moves to your current workspace. A hidden option named <option>ActivateAction</option> adjusts this behavior. Set this string value to <literal>bring</literal> (default), <literal>switch</literal> or <literal>none</literal>. To add this option to your settings edit your <filename>~/.config/xfce4/mcs_settings/wmtweaks.xml</filename> file and add a line like the following:"
@@ -493,11 +494,11 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:140(para)
 msgid "The <literal>bring</literal> option moves your browser to your current workspace and focuses it. The <literal>switch</literal> option moves you to the workspace with your browser in it and focuses it. The <literal>none</literal> option opens the URL in your browser in the background and keeps your focus in the current application."
-msgstr "Die <literal>bring</literal> verschiebt den Browser auf ihren derzeitigen Arbeitsbereich und fokussiert ihn dann. Die <literal>switch</literal> Option verschiebt den gesamten Workspace in dem ihr Browser läuft und fokusiert ihn. Die <literal>none</literal> Option öffnet den URL in Ihrem Browser im Hintergrund und hält den Fokus auf ihrere aktuellen Applikation."
+msgstr "Die <literal>bring</literal> verschiebt den Browser auf ihren derzeitigen Arbeitsbereich und fokussiert ihn dann. Die <literal>switch</literal> Option verschiebt den gesamten Workspace in dem ihr Browser läuft und fokusiert ihn. Die <literal>none</literal> Option öffnet den URL in Ihrem Browser im Hintergrund und hält den Fokus auf ihre aktuellen Applikation."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:146(para)
 msgid "Refer to <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?id=2961\"/> for more information on this issue."
-msgstr "Sehen Sie·<ulink·url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?id=2961\"/>·für·mehr·Information·über dieses Problem."
+msgstr "Sehen Sie <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?id=2961\"/> für mehr Information über dieses Problem."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:151(title)
 msgid "System Tools"
@@ -509,7 +510,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:154(para)
 msgid "By default Fedora includes and enables a yum plugin package <package>yum-installonlyn</package>. This plugin retains the latest two kernels, including the one running, when you perform updates on your system. To tune this feature to retain more or fewer kernels, or disable it entirely, edit the <filename>/etc/yum/pluginconf.d/installonlyn.conf</filename> file."
-msgstr "Standardmässig enthält Fedora das·yum·Plugin·Paket·<package>yum-installonlyn</package>, welches auch aktiviert ist.·Dieses Plugin behält die letzten zwei Kernel-Versionen, inklusive diesem, der gerade läuft,·wenn SIe Ihr System aktualisieren. Um mehr als einen alten Kernel zu behalten ·oder diese Eigenschaft komplett zu deaktivieren,·bearbeiten Sie die Datei <filename>/etc/yum/pluginconf.d/installonlyn.conf</filename>."
+msgstr "Standardmässig enthält Fedora das yum Plugin Paket <package>yum-installonlyn</package>, welches auch aktiviert ist. Dieses Plugin behält die letzten zwei Kernel-Versionen, inklusive diesem, der gerade läuft, wenn Sie Ihr System aktualisieren. Um mehr als einen alten Kernel zu behalten oder diese Eigenschaft komplett zu deaktivieren, bearbeiten Sie die Datei <filename>/etc/yum/pluginconf.d/installonlyn.conf</filename>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:163(package)
 msgid "apcupsd"
@@ -517,7 +518,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:164(para)
 msgid "The <package>apcupsd</package> package has been upgraded to version 3.14.0. This version removes the old master/slave networking mode. Refer to the <package>apcupsd</package> release notes for more information."
-msgstr "Das Packet <package>apcupsd</package> wurde auf die Version 3.14.0 aktualisiert. Diese Version enthält nicht mehr den alten master/slave Netzwerkmodus. Lesen sie die <package>apcupsd</package> Release-Notes um mehr Informationen zu erhalten."
+msgstr "Das Packet <package>apcupsd</package> wurde auf die Version 3.14.0 aktualisiert. Diese Version enthält nicht mehr den alten master/slave Netzwerkmodus. Lesen sie die <package>apcupsd</package> Versions-Hinweise, um mehr Informationen zu erhalten."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:171(ulink)
 msgid "http://sourceforge.net/project/shownotes.php?group_id=54413&release_id=485633"
@@ -537,11 +538,11 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:188(title)
 msgid "ATA over Ethernet"
-msgstr "ATA·over·Ethernet"
+msgstr "ATA over Ethernet"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:189(para)
 msgid "This release includes packages that support a kernel feature, providing ATA access over Ethernet. The packages are <package>aoetools</package>, the ATA over Ethernet tools, and <package>vblade</package>, a virtual EtherDrive blade daemon."
-msgstr "Dieses Release enthält Pakete die das Kernel-Feature, ATA Zugriff über Ethernet, unterstützen. Die Pakete sind <package>aoetools</package>. die ATA über Ethernet Werkzeugs und <package>vblade</package> ein virtueller EtherDrive Blade Daemon."
+msgstr "Dieses Version enthält Pakete die das Kernel-Feature, ATA Zugriff über Ethernet, unterstützen. Die Pakete sind <package>aoetools</package>, die ATA über Ethernet Werkzeugs und <package>vblade</package> ein virtueller EtherDrive Blade Daemon."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:197(title)
 msgid "Graphics"
@@ -549,7 +550,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:199(title)
 msgid "Handling of GIMP Plugins Contained in Other Packages"
-msgstr "Handhabung von·GIMP·Plugins, welche in anderen Paketen enthalten sind"
+msgstr "Handhabung von GIMP·Plugins, welche in anderen Paketen enthalten sind"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:200(para)
 msgid "The <application>GIMP</application> package in Fedora includes a helper script <filename>/usr/sbin/gimp-plugin-mgr</filename> for plugins contained in other packages, for example, <package>xsane-gimp</package>. This script manages symlinks from the <application>GIMP</application> plugin directory (which may change between upgrades) to the actual location of the plugins."
@@ -599,7 +600,7 @@
 
 #: en_US/OverView.xml:17(para)
 msgid "You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new release at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora7\">http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora7</ulink>."
-msgstr "Sie finden eine Tour voller Bilder und Videos durch dieses aufregende neue Release unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora7\">http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora7</ulink>."
+msgstr "Sie finden eine Tour voller Bilder und Videos durch dieses aufregende neue Version unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora7\">http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora7</ulink>."
 
 #: en_US/OverView.xml:25(title)
 msgid "New in Fedora"
@@ -607,7 +608,7 @@
 
 #: en_US/OverView.xml:26(para)
 msgid "This release includes significant new versions of many key components and technologies. The following sections provide a brief overview of major changes from the last release of Fedora."
-msgstr "Diese Version enhält wesentliche neue Versionen vieler Schlüsselprodukte und -Technologien. Die folgenden Kapitel liefern einen kurzen Überblick über die wichtigsten Änderungen gegenüber dem letzten Fedora-Version."
+msgstr "Diese Version enthält wesentliche neue Versionen vieler Schlüsselprodukte und -Technologien. Die folgenden Kapitel liefern einen kurzen Überblick über die wichtigsten Änderungen gegenüber dem letzten Fedora-Version."
 
 #: en_US/OverView.xml:32(title)
 msgid "Spins"
@@ -647,7 +648,7 @@
 
 #: en_US/OverView.xml:79(para)
 msgid "Display devices can be hot plugged and work automatically, thanks to the inclusion of Xorg Server 1.3."
-msgstr "Anzeige-Geräte können während des Betriebs angeschlossen werden und arbeiten automatisch dank der Integration von Xorg·Server·1.3."
+msgstr "Anzeige-Geräte können während des Betriebs angeschlossen werden und arbeiten automatisch dank der Integration von Xorg Server 1.3."
 
 #: en_US/OverView.xml:84(para)
 msgid "This release provides a number of firmware packages for enhanced wireless networking. <application>NetworkManager</application> presents a graphical interface that allows user to quickly switch between wireless and wired networks for increased mobility. <application>NetworkManager</application> is installed by default in both GNOME and KDE Live CDs."
@@ -655,7 +656,7 @@
 
 #: en_US/OverView.xml:93(para)
 msgid "Fedora 7 includes a refreshing new \"Flying High\" theme, which is part of a continuous team effort from the community and the Fedora Artwork Project:"
-msgstr "Fedora·7·enthält das erfrischende Thema·\"Flying·High\",·welches Teil einer fortwährenden Teamarbeit von der Gemeinschaft und dem Fedora Artwork·Projekt ist:"
+msgstr "Fedora 7 enthält das erfrischende Thema \"Flying·High\", welches Teil einer fortwährenden Teamarbeit von der Gemeinschaft und dem Fedora Artwork Projekt ist:"
 
 #: en_US/OverView.xml:103(para)
 msgid "Firefox 2 includes a host of new features including an inline spell checker, built-in phishing protection, and the ability to resume browsing sessions."
@@ -695,7 +696,7 @@
 
 #: en_US/OverView.xml:167(para)
 msgid "In this release, the performance of <command>yum</command>, <application>Pirut</application>, and <application>Pup</application> have been significantly improved."
-msgstr "In dieser Version·wurde die Leistung von <command>yum</command>,·<application>Pirut</application> und·<application>Pup</application>·merklich verbessert."
+msgstr "In dieser Version wurde die Leistung von <command>yum</command>, <application>Pirut</application> und <application>Pup</application> merklich verbessert."
 
 #: en_US/OverView.xml:176(title)
 msgid "System Administration"
@@ -711,7 +712,7 @@
 
 #: en_US/OverView.xml:199(para)
 msgid "The <systemitem>mac80211</systemitem> (formerly called Devicescape) wireless stack has been integrated with the kernel."
-msgstr "Der·<systemitem>mac80211</systemitem>·(früher bekannt unter Devicescape)·Wireless Stack·wurde in den Kernel integriert."
+msgstr "Der <systemitem>mac80211</systemitem> (früher bekannt unter Devicescape) Wireless Stack wurde in den Kernel integriert."
 
 #: en_US/OverView.xml:204(para)
 msgid "Smolt, an opt-in tool that sends anonymous hardware profile information to the Fedora Project, is integrated with <application>firstboot</application> in the installer. All data is available on the Smolt homepage. This profile information is used to leverage cooperation from vendors in improving end user hardware experience, and to priortize development and quality assurance on commonly used hardware."
@@ -723,7 +724,7 @@
 
 #: en_US/OverView.xml:226(para)
 msgid "Python 2.5 is included in this release, and all of the Python software available in the repository uses it."
-msgstr "Python·2.5·ist in dieser Version enthalten und alle·Python·Software, welche in den Repositories enthalten ist, nutzt sie."
+msgstr "Python 2.5 ist in dieser Version enthalten und alle·Python·Software, welche in den Repositories enthalten ist, nutzt sie."
 
 #: en_US/OverView.xml:232(para)
 msgid "This release of Fedora includes Liberation fonts, which are metric equivalents for several well-known proprietary fonts found throughout the Internet. These fonts give users better results when viewing and printing shared or downloaded documents."
@@ -735,7 +736,7 @@
 
 #: en_US/OverView.xml:244(para)
 msgid "The proposed plans for the next release of Fedora are available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\">http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap</ulink>."
-msgstr "Die beabsichtigten Pläne für das nächste Fedora-Release sind unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\">http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap</ulink> verfügbar."
+msgstr "Die beabsichtigten Pläne für das nächste Fedora-Release sind unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/de_DE/Versionen/Fahrplan\">http://fedoraproject.org/de_DE/Versionen/Fahrplan</ulink> verfügbar."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:5(title)
 msgid "Multimedia"
@@ -751,7 +752,7 @@
 
 #: en_US/Multimedia.xml:26(para)
 msgid "The default installation of Fedora includes <application>Rhythmbox</application> and <application>Totem</application> for media playback. The Fedora repositories include many other popular programs such as the <application>XMMS</application> player and KDE's <application>amaroK</application>. Both GNOME and KDE have a selection of players that can be used with a variety of formats. Third parties may offer additional programs to handle other formats."
-msgstr "Die Standardinstallation von Fedora enthält <application>Rhythmbox</application>·und·<application>Totem</application> für die Multimedia-Wiedergabe. Viele weitere Programme sind in den Fedora Repositories verfügbar, darunter das bekannte Paket <application>XMMS</application>. Sowohl GNOME als auch KDE bieten eine Auswahl von Playern, die für eine Vielzahl von Formaten verwendet werden können. Um andere Formate zu handhaben sind zusätzliche Programme von Drittherstellern verfügbar."
+msgstr "Die Standardinstallation von Fedora enthält <application>Rhythmbox</application> und <application>Totem</application> für die Multimedia-Wiedergabe. Viele weitere Programme sind in den Fedora Repositories verfügbar, darunter das bekannte Paket <application>XMMS</application>. Sowohl GNOME als auch KDE bieten eine Auswahl von Playern, die für eine Vielzahl von Formaten verwendet werden können. Um andere Formate zu handhaben sind zusätzliche Programme von Drittherstellern verfügbar."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:35(para)
 msgid "Fedora also takes full advantage of the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) sound system. Many programs can play sound simultaneously, which was once difficult on Linux systems. When all multimedia software is configured to use ALSA for sound support, this limitation disappears. For more information about ALSA, visit the project website at <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\">http://www.alsa-project.org/</ulink>. Users may still experience issues when multiple users log into the system. Depending upon hardware and software configurations, multiple users may not be able to use the sound hardware simultaneously."
@@ -791,7 +792,7 @@
 
 #: en_US/Multimedia.xml:110(para)
 msgid "You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. Fedora Package Collection software repository includes <package>istanbul</package>, which creates screencasts using the Theora video format. These videos can be played back using one of several players included in Fedora. This is the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either developer or end-user use. For a more comprehensive how-to, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>."
-msgstr "Sie können Fedora zum Erzeugen und zur Wiedergabe von <firstterm>screencasts</firstterm>, aufgenommene Desktop-Sessions, unter Verwendung freier Technologien verwenden. DIe Fedora Package·Kollektion enthält <package>istanbul</package>, das Screencasts unter Verwendung des Videoformats Theora erzeugt. Diese Videos können mit einem der zahlreichen Player wiedergegeben werden, die in Fedora  enthalten sind. Das ist der bevorzugte Weg, Screencasts für die Verwendung durch einen Entwickler oder einen Endbenutzer beim Fedora Projekt einzureichen. Ein verständlicheres HowTo finden Sie unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>."
+msgstr "Sie können Fedora zum Erzeugen und zur Wiedergabe von <firstterm>screencasts</firstterm>, aufgenommene Desktop-Sessions, unter Verwendung freier Technologien verwenden. Die Fedora Paket·Kollektion enthält <package>istanbul</package>, das Screencasts unter Verwendung des Videoformats Theora erzeugt. Diese Videos können mit einem der zahlreichen Player wiedergegeben werden, die in Fedora  enthalten sind. Das ist der bevorzugte Weg, Screencasts für die Verwendung durch einen Entwickler oder einen Endbenutzer beim Fedora Projekt einzureichen. Ein verständlicheres HowTo finden Sie unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:125(title)
 msgid "Extended Support through Plugins"
@@ -807,7 +808,7 @@
 
 #: en_US/MailServers.xml:15(para)
 msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
-msgstr "Dieser Abschnitt befasst sich mit·E-Mail-Servern und Mail-Transfer-Agenten (MTAs)."
+msgstr "Dieser Abschnitt befasst sich mit E-Mail-Servern und Mail-Transfer-Agenten (MTAs)."
 
 #: en_US/MailServers.xml:20(title)
 msgid "Sendmail"
@@ -863,7 +864,7 @@
 
 #: en_US/Live.xml:58(para)
 msgid "Fedora 7 x86_64 KDE Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 machines. The feature set is the same as in the i686 KDE Desktop CD and includes multilib packages."
-msgstr "Fedora·7·x86_64·KDE·Desktop·DVD.·Das ist ein DVD-grosses Abbild für x86_64 Maschinen. Die Eigenschafts-Gruppe ist die gleiche wie der i686·KDE·Desktop·CD·und·beinhaltet multilib Pakete."
+msgstr "Fedora 7 x86_64 KDE Desktop DVD. Das ist ein DVD-grosses Abbild für x86_64 Maschinen. Die Eigenschafts-Gruppe ist die gleiche wie der i686 KDE Desktop CD und beinhaltet multilib Pakete."
 
 #: en_US/Live.xml:66(title)
 msgid "Usage Information"
@@ -887,15 +888,15 @@
 
 #: en_US/Live.xml:87(para)
 msgid "Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do this, install the <package>livecd-tools</package> package from the development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-disk</command> script:"
-msgstr "Ein weiterer Weg diese Live Abbilder zu benutzen , ist sie auf einen USB Stick zu speichern. Um dies zu tun installieren Sie das <package>livecd-tools</package> Paket aus dem Entwickler-Repository. Dann führen Sie das <command>livecd-iso-to-disk</command> Script aus:"
+msgstr "Ein weiterer Weg diese Live Abbilder zu benutzen, ist sie auf einen USB Stick zu speichern. Um dies zu tun, installieren Sie das <package>livecd-tools</package> Paket aus dem Entwickler-Repository. Dann führen Sie das <command>livecd-iso-to-disk</command> Script aus:"
 
 #: en_US/Live.xml:94(para)
 msgid "Replace <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> with the partition where you want to put the image."
-msgstr "Ersetzten Sie ·<replaceable>/dev/sdb1</replaceable>·mit der Partition, auf welcher Sie das Abbild platzieren wollen."
+msgstr "Ersetzten Sie <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> mit der Partition, auf welcher Sie das Abbild platzieren wollen."
 
 #: en_US/Live.xml:98(para)
 msgid "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
-msgstr "Dies ist·<emphasis>keine</emphasis>·zerstörender Prozess;·alle Daten, welche Sie auf den USB·Stick haben, <emphasis>werden erhalten</emphasis>."
+msgstr "Dies ist <emphasis>keine</emphasis> zerstörender Prozess; alle Daten, welche Sie auf den USB Stick haben, <emphasis>werden erhalten</emphasis>."
 
 #: en_US/Live.xml:106(title)
 msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
@@ -903,15 +904,15 @@
 
 #: en_US/Live.xml:107(para)
 msgid "The following items are different from a normal Fedora install with the live images."
-msgstr "Die folgenden Punkte sind verschieden zu einer·normalen·Fedora·Installation mit den fünf Abbildern."
+msgstr "Die folgenden Punkte sind verschieden zu einer normalen Fedora Installation mit den fünf Abbildern."
 
 #: en_US/Live.xml:113(para)
 msgid "The <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> service is disabled, since there is no password by default."
-msgstr "Der·<systemitem·class=\"service\">sshd</systemitem>·Service·ist·deaktiviert, seit standardmässig kein Passwort gesetzt ist."
+msgstr "Der <systemitem·class=\"service\">sshd</systemitem> Service ist deaktiviert, seit standardmässig kein Passwort gesetzt ist."
 
 #: en_US/Live.xml:119(para)
 msgid "<application role=\"strong\">NetworkManager</application> is enabled by default in both GNOME and KDE based Live images."
-msgstr "<application·role=\"strong\">NetworkManager</application>·ist von GNOME·und·KDE·Live-Abbildern standardmässig aktiviert."
+msgstr "<application role=\"strong\">NetworkManager</application> ist von GNOME und KDE Live-Abbildern standardmässig aktiviert."
 
 #: en_US/Legacy.xml:5(title)
 msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
@@ -923,11 +924,11 @@
 
 #: en_US/Legacy.xml:19(title)
 msgid "Legacy Repo was included in Fedora Core 6"
-msgstr "Legacy·Repo·war in Fedora·Core·6 enthalten"
+msgstr "Legacy Repo war in Fedora Core 6 enthalten"
 
 #: en_US/Legacy.xml:20(para)
 msgid "Fedora Core 6 shipped with a software repository configuration for Fedora Legacy. This repository was not enabled by default in the Fedora Core 6 release."
-msgstr "Fedora·Core·6·wurde mit einem Repository für Fedora Legacy geliefert.·Diese Quelle war nicht standardmässig aktiviert in der·Fedora·Core·6·Version."
+msgstr "Fedora Core 6 wurde mit einem Repository für Fedora Legacy geliefert. Diese Quelle war nicht standardmässig aktiviert in der Fedora Core 6 Version."
 
 #: en_US/Kernel.xml:5(title)
 msgid "Linux Kernel"
@@ -943,11 +944,11 @@
 
 #: en_US/Kernel.xml:25(para)
 msgid "Tickless support for x86 32bit, which greatly improves power management."
-msgstr "Die Tickless·Unterstützung für·x86·32bit,·welche verbessertes Power·Management bietet."
+msgstr "Die Tickless·Unterstützung für x86 32bit, welche verbessertes Power·Management bietet."
 
 #: en_US/Kernel.xml:31(para)
 msgid "The devicescape wireless network stack, which includes support for several new wireless drivers."
-msgstr "Der·Devicescape·Wireless·Network·Stack,·welcher Unterstützung für mehrere Wireless Treiber bietet."
+msgstr "Der Devicescape Wireless Network Stack, welcher Unterstützung für mehrere Wireless Treiber bietet."
 
 #: en_US/Kernel.xml:35(para)
 msgid "New IDE drivers that use the same libata code as the SATA drivers."
@@ -967,7 +968,7 @@
 
 #: en_US/Kernel.xml:49(para)
 msgid "Support for version 2 of the Global File System (GFS2) has been integrated into the upstream kernel."
-msgstr "Unterstützung für Version·2·des·Global·File·System·(GFS2)·wurde in den Upstream-Kernel integriert."
+msgstr "Unterstützung für Version 2 des Global File System (GFS2) wurde in den Upstream-Kernel integriert."
 
 #: en_US/Kernel.xml:53(para)
 msgid "Some elements of the realtime kernel project."
@@ -999,7 +1000,7 @@
 
 #: en_US/Kernel.xml:85(para)
 msgid "If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink>. A short and full diff of the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/git</ulink>. The Fedora version kernel is based on the Linus tree."
-msgstr "Wenn Sie eine benutzerfreundliche Version des Changelogs benötigen, lesen Sie <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink>. Ein kurzer und vollständiger Vergleich der Kernel ist unter <ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/git</ulink> verfügbar. Die Fedoraversion des Kernels beasiert auf dem Linus-Tree."
+msgstr "Wenn Sie eine benutzerfreundliche Version des Changelogs benötigen, lesen Sie <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink>. Ein kurzer und vollständiger Vergleich der Kernel ist unter <ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/git</ulink> verfügbar. Die Fedora-Version des Kernels beasiert auf dem Linus-Baum."
 
 #: en_US/Kernel.xml:92(para)
 msgid "Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</ulink>."
@@ -1019,7 +1020,7 @@
 
 #: en_US/Kernel.xml:112(para)
 msgid "The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with > 4GB of RAM, or with CPUs that have an 'NX (No eXecute)' feature. This kernel support both uniprocessor and multi-processor systems."
-msgstr "Der Kernel-PAE ist für 32bit x86 Systemen mit mehr als 4GB Ram oder einem Prozesor, der das NX (No eXecute) Feature unterstützt. Dieser Kernel unterstützt Einzel- und Multiprozessorsysteme."
+msgstr "Der Kernel-PAE ist für 32-bit x86 Systemen mit mehr als 4GB Ram oder einem Prozessor, der das NX (No eXecute) Feature unterstützt. Dieser Kernel unterstützt Einzel- und Multiprozessorsysteme."
 
 #: en_US/Kernel.xml:119(para)
 msgid "Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured sources are available in the <package>kernel-xen-devel-<version>.<arch>.rpm</package> package."
@@ -1039,11 +1040,11 @@
 
 #: en_US/Kernel.xml:149(title)
 msgid "32bit Kernel Includes Kdump"
-msgstr "32bit·Kernel·enthält·Kdump"
+msgstr "32-bit Kernel enthält Kdump"
 
 #: en_US/Kernel.xml:150(para)
 msgid "The 32bit kernel is now relocatable, so kdump functionality is included. 64bit still requires installation of the <package>-kdump</package> kernel."
-msgstr "Der 32bit Kernel ist nun verlagerbar und die kdump Funktionalität ist nun integriert. Der 64bit Kernel braucht dagegen immer noch die Installation des <package>-kdump</package> Kernels."
+msgstr "Der 32-bit Kernel ist nun verlagerbar und die kdump Funktionalität ist nun integriert. Der 64-bit Kernel braucht dagegen immer noch die Installation des <package>-kdump</package> Kernels."
 
 #: en_US/Kernel.xml:156(title)
 msgid "Default Kernel Provides SMP"
@@ -1051,7 +1052,7 @@
 
 #: en_US/Kernel.xml:157(para)
 msgid "There is no separate SMP kernel available for Fedora on i386, x86_64, and ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
-msgstr "Es ist kein separater SMP-Kernel für Fedora auf i386-,·x86_64-,·and·ppc64-Architektur in Fedora verfügbar. Multiprozessor wird vom normalen Kernel geliefert"
+msgstr "Es ist kein separater SMP-Kernel für Fedora auf i386-, x86_64- und ppc64-Architektur in Fedora verfügbar. Multiprozessor wird vom normalen Kernel geliefert"
 
 #: en_US/Kernel.xml:163(title)
 msgid "PowerPC Kernel Support"
@@ -1083,7 +1084,7 @@
 
 #: en_US/Kernel.xml:193(para)
 msgid "For information on kernel development and working with custom kernels, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>."
-msgstr "Für·Information·über die Kernel·Entwicklung und dem Bauen von spezielle Kerneln, besuchen Sie bitte·<ulink·url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>."
+msgstr "Für Information über die Kernel-Entwicklung und dem Bauen von spezielle Kerneln, besuchen Sie bitte <ulink·url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>."
 
 #: en_US/Java.xml:5(title)
 msgid "Java and java-gcj-compat"
@@ -1127,7 +1128,7 @@
 
 #: en_US/Java.xml:80(title)
 msgid "Handling Java Applets"
-msgstr "Handhabung·Java·Applets"
+msgstr "Handhabung Java Applets"
 
 #: en_US/Java.xml:81(para)
 msgid "This release of Fedora includes a preview release of <package>gcjwebplugin</package>, a Firefox plugin for Java applets. <package>gcjwebplugin</package> is not enabled by default because although the security implementation in GNU Classpath is being actively developed, it is not mature enough to run untrusted applets safely. That said, the AWT and Swing implementations in GNU Classpath are now sufficiently mature that they can run many applets deployed on the web. Adventurous users who want to try <package>gcjwebplugin</package> can read <filename>/usr/share/doc/libgcj-4.1.2/README.libgcjwebplugin.so</filename>, as installed by the <package>libgcj</package> package. The <filename>README</filename> explains how to enable the plugin and the risks associated with doing so."
@@ -1151,11 +1152,11 @@
 
 #: en_US/Java.xml:118(para)
 msgid "Refer to the latest release notes pertaining to Eclipse at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse</ulink>."
-msgstr "Refer·to·the·latest·release·notes·pertaining·to·Eclipse·at·<ulink·url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse</ulink>."
+msgstr "Verweisend auf·die neusten Versions-Hinweis·betreffend·Eclipse·unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse</ulink>."
 
 #: en_US/Java.xml:126(title)
 msgid "Maven (v2)"
-msgstr "Maven·(v2)"
+msgstr "Maven (v2)"
 
 #: en_US/Java.xml:127(para)
 msgid "This release of Fedora includes <package>maven2</package>, a Java project management and project comprehension tool. Maven can be invoked by the <command>mvn</command> and <command>mvn-jpp</command> commands. The former makes Maven behave just like upstream Maven, while the latter calls <command>mvn</command> with additional properties that make off-line building easier."
@@ -1171,7 +1172,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:16(title)
 msgid "Fedora Installation Guide"
-msgstr "Fedora Installation Wegleitung"
+msgstr "Fedora Installation Anleitung"
 
 #: en_US/Installer.xml:17(para)
 msgid "To learn how to install Fedora, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\">http://docs.fedoraproject.org/install-guide/</ulink>."
@@ -1263,7 +1264,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:144(para)
 msgid "Improved IEEE-1394 (Firewire) support"
-msgstr "Verbesserte·IEEE-1394·(Firewire)·Unterstützung"
+msgstr "Verbesserte IEEE-1394 (Firewire) Unterstützung"
 
 #: en_US/Installer.xml:147(para)
 msgid "Improved installation for Sony PlayStation 3"
@@ -1287,7 +1288,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:168(title)
 msgid "Sony VAIO Notebooks"
-msgstr "Sony·VAIO·Notebooks"
+msgstr "Sony VAIO Notebooks"
 
 #: en_US/Installer.xml:169(para)
 msgid "Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add the following option to the boot command line:"
@@ -1299,7 +1300,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:183(title)
 msgid "IDE RAID"
-msgstr "IDE·RAID"
+msgstr "IDE RAID"
 
 #: en_US/Installer.xml:184(para)
 msgid "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not yet supported by <package>dmraid</package>, you may combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
@@ -1323,7 +1324,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:217(title)
 msgid "HP ProLiant DL360 with Smart Array"
-msgstr "Compaq·DL360·mit Smart·Array"
+msgstr "Compaq DL360 mit Smart Array"
 
 #: en_US/Installer.xml:218(para)
 msgid "If you have difficulties with this installation not detecting the Smart Array card, try entering <command>linux isa</command> on the installer prompt. This lets you manually select the card."
@@ -1371,7 +1372,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:266(title)
 msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
-msgstr "Aktualisiert den·<filename>grub.conf</filename>·Kernel·Root·Eintrag"
+msgstr "Aktualisiert den <filename>grub.conf</filename> Kernel Root Eintrag"
 
 #: en_US/Installer.xml:268(para)
 msgid "If the label for the <filename class=\"partition\">/</filename> (root) filesystem was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be modified:"
@@ -1383,7 +1384,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:277(title)
 msgid "Test changes made to labels"
-msgstr "Prüft gemachte Änderungen an Bechriftungen"
+msgstr "Prüft gemachte Änderungen an Beschriftungen"
 
 #: en_US/Installer.xml:278(para)
 msgid "If partition labels were adjusted, or the <filename>/etc/fstab</filename> file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that all partitions still mount normally and login is successful. When complete, reboot with the installation media to start the installer and begin the upgrade."
@@ -1411,7 +1412,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:316(para)
 msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
-msgstr "Wenn Sie die Hochrüstung abgeschlossen haben, führen Sie folgenden Befehl aus:"
+msgstr "Wenn Sie die Aktualisierung abgeschlossen haben, führen Sie folgenden Befehl aus:"
 
 #: en_US/Installer.xml:322(para)
 msgid "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be available in any configured repository. To list all these packages, use the following command:"
@@ -1496,7 +1497,7 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:95(seg)
 msgid "<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
-msgstr "<placeholder-1/>·oder·<keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
+msgstr "<placeholder-1/> oder <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
 
 #: en_US/I18n.xml:100(seg)
 msgid "Korean"
@@ -1512,7 +1513,7 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:101(seg)
 msgid "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
-msgstr "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>·oder·<placeholder-3/>"
+msgstr "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> oder <placeholder-3/>"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:5(title)
 msgid "File Systems"
@@ -1524,7 +1525,7 @@
 
 #: en_US/FileSystems.xml:23(title)
 msgid "Encrypted FS Support Unavailable During Install"
-msgstr "Encrypted·FS·Unterstützung ist während der Installation nicht verfügbar"
+msgstr "Encrypted FS Unterstützung ist während der Installation nicht verfügbar"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:25(para)
 msgid "Enable file system encryption after installation. <application>Anaconda</application> does not have support for creating encrypted block devices."
@@ -1532,7 +1533,7 @@
 
 #: en_US/FileSystems.xml:31(para)
 msgid "The following example shows an <filename>/etc/crypttab</filename> entry for a swap partition:"
-msgstr "Das folgende Beispiel zeigt den <filename>/etc/crypttab</filename>·Eintrag·für·eine Swap-Partition:"
+msgstr "Das folgende Beispiel zeigt den <filename>/etc/crypttab</filename> Eintrag für eine Swap-Partition:"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:39(para)
 msgid "This creates an encrypted block device <filename>/dev/mapper/my_swap</filename>, which can be referenced in <filename>/etc/fstab</filename>. The next example shows an entry for a filesystem volume:"
@@ -1672,7 +1673,7 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:71(para)
 msgid "The Eclipse SDK is known variously as \"the Eclipse Platform,\" \"the Eclipse IDE,\" and \"Eclipse.\" The Eclipse SDK is the foundation for the combined release of ten Eclipse projects under the Callisto combined release umbrella (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/callisto\">http://www.eclipse.org/callisto</ulink>). A few of these Callisto projects are included in Fedora: CDT (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\">http://www.eclipse.org/cdt</ulink>, for C/C++ development, EMF (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/emf\">http://www.eclipse.org/emf</ulink>) the Eclipse Modeling Framework, and GEF (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">http://www.eclipse.org/gef</ulink>), the Graphical Editing Framework."
-msgstr "Das Eclipse SDK ist wechselnd als \"die Eclipse Plattform\", die Eclipse IDE\" und \"Eclipse\" bekannt. Das Eclipse SDK ist die Basis für die kombinierten Versionen von zehn Eclipse Projekten unter dem Callisto kombinierten Versionsschirm (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/callisto\">http://www.eclipse.org/callisto</ulink>). Einige der Callisto Projekte sind in Fedora integriert: CDT (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\">http://www.eclipse.org/cdt</ulink> für C/C++ Entwicklung, EMF (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/emf\">http://www.eclipse.org/emf</ulink>) das Eclipse Modellier Framework und GEF (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">http://www.eclipse.org/gef</ulink>) das Grafik Editier Framework."
+msgstr "Das Eclipse SDK ist wechselnd als \"die Eclipse Plattform\", die Eclipse IDE\" und \"Eclipse\" bekannt. Das Eclipse SDK ist die Basis für die kombinierten Versionen von zehn Eclipse Projekten unter dem Callisto kombinierten Versionsschirm (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/callisto\">http://www.eclipse.org/callisto</ulink>). Einige der Callisto Projekte sind in Fedora integriert: CDT (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\">http://www.eclipse.org/cdt</ulink> für C/C++ Entwicklung, EMF (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/emf\">http://www.eclipse.org/emf</ulink>) das Eclipse Modellier Framework und GEF (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">http://www.eclipse.org/gef</ulink>) das Grafik-Editier-Framework."
 
 #: en_US/Devel.xml:86(para)
 msgid "Many third-party Eclipse projects are also available, including Subclipse (<ulink url=\"http://subclipse.tigris.org/\">http://subclipse.tigris.org/</ulink>) for integrating Subversion version control, <ulink url=\"/wiki/PyDev\">PyDev</ulink> (<ulink url=\"http://pydev.sf.net\">http://pydev.sf.net</ulink>) for developing in Python, and PHPeclipse (<ulink url=\"http://www.phpeclipse.de/\">http://www.phpeclipse.de/</ulink>) for developing in PHP. Mylar (<ulink url=\"http://eclipse.org/mylar\">http://eclipse.org/mylar</ulink>), a task-focused UI for Eclipse, is also available in Fedora with task connectors for Bugzilla and Trac. It was not part of Callisto but will be part of the forthcoming Europa combined Eclipse release."
@@ -1684,7 +1685,7 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:109(para)
 msgid "Fedora also includes plugins and features that are particularly useful to FLOSS hackers, ChangeLog editing with <package>eclipse-changelog</package>, and Bugzilla interaction with <package>eclipse-mylar-bugzilla</package>. Our CDT package also includes the work-in-progress GNU Autotools plugin. This plugin allows end-users to use Eclipse to build and maintain C/C++ projects that use GNU autotools. Enhancements to the CDT include:"
-msgstr "Fedora beinhaltet Plugins und Funktionen, die besonders für FLOSS Hacker nützlich sind. Das Editieren von ChangeLogs mit <package>eclipse-changelog</package> und Bugzilla Interaktion mit <package>eclipse-mylar-bugzilla</package> gehören dazu. Unser CDT Paket beinhaltet auch das GNU Autotools Plugin, welches sich noch in Entwicklugn befindet. Dieses Plugin erlaubt Endbenutzern Eclipse zu nutzen um C/C++ Projekte, die die GNU autotools benutzen, zu entwickeln und zu warten.Verbesserungen des CDT beinhalten: "
+msgstr "Fedora beinhaltet Plugins und Funktionen, die besonders für FLOSS Hacker nützlich sind. Das Editieren von ChangeLogs mit <package>eclipse-changelog</package> und Bugzilla Interaktion mit <package>eclipse-mylar-bugzilla</package> gehören dazu. Unser CDT Paket beinhaltet auch das GNU Autotools Plugin, welches sich noch in Entwicklugn befindet. Dieses Plugin erlaubt Endbenutzern Eclipse zu nutzen um C/C++ Projekte, die die GNU autotools benutzen, zu entwickeln und zu warten. Verbesserungen des CDT beinhalten: "
 
 #: en_US/Devel.xml:121(para)
 msgid "Performing configuration prior to build"
@@ -1692,7 +1693,7 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:126(para)
 msgid "Special editors for <package>autoconf</package>/<package>automake</package> input files"
-msgstr "Spezielle Editoren·für·<package>autoconf</package>/<package>automake</package>·Eingabe-Dateien"
+msgstr "Spezielle Editoren für <package>autoconf</package>/<package>automake</package> Eingabe-Dateien"
 
 #: en_US/Devel.xml:133(para)
 msgid "Special help for <package>autoconf</package> macros"
@@ -1712,7 +1713,7 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:153(para)
 msgid "This release includes 21 language packs for the Eclipse SDK. Each language is packed into a separate package, such as <package>eclipse-sdk-nls-ko</package> for the Korean translation."
-msgstr "Diese Version enthält·21·Sprack-Pakete für Eclipse·SDK.·Jede Sprache befindet sich  in einem separaten Paket, wie ·<package>eclipse-sdk-nls-ko</package>·für·die·koreanische Übersetzung."
+msgstr "Diese Version enthält 21 Sprach-Pakete für Eclipse SDK. Jede Sprache befindet sich  in einem separaten Paket, wie <package>eclipse-sdk-nls-ko</package> für die koreanische Übersetzung."
 
 #: en_US/Devel.xml:160(title)
 msgid "Non-packaged Plugins/Features"
@@ -1724,23 +1725,23 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:173(title)
 msgid "Alternative Java Runtime Environments"
-msgstr "Alternative Java·Runtime Umgebungen"
+msgstr "Alternative Java Runtime Umgebungen"
 
 #: en_US/Devel.xml:174(para)
 msgid "The Fedora free JRE does not satisfy every user, so Fedora does allow the installation of alternative JREs. A caveat exists, however, for installing proprietary JREs on 64-bit machines."
-msgstr "Die freie JRE von Fedora erfüllt nicht die Anforderungen aller Benutzer.Fedora erlaubt jedoch die Installation alternativer JREs.Ein Vorbehalt besteht jedoch gegenüber der Installation proprietärer JREs auf 64 Bit Systemen. "
+msgstr "Die freie JRE von Fedora erfüllt nicht die Anforderungen aller Benutzer. Fedora erlaubt jedoch die Installation alternativer JREs. Ein Vorbehalt besteht jedoch gegenüber der Installation proprietärer JREs auf 64-bit-Systemen. "
 
 #: en_US/Devel.xml:180(para)
 msgid "The 64-bit JNI libraries shipped by default on x86_64 systems in Fedora do not run on 32-bit proprietary JREs. In other words, do not try to run Fedora's x86_64 Eclipse packages on Sun's 32-bit JRE. They fail in confusing ways. Either switch to a 64-bit proprietary JRE, or install the 32-bit version of the packages, if available. To install a 32-bit version, use the following command:"
-msgstr "Die 64bit JNI Bibliotheken, die standardmässig in Fedora auf x86_64 mitgeliefert werden, funktionieren nicht mit 32bit properiätären JREs. Mit anderen Worten versuchen SIe nicht Fedoras x86_64 Eclipse Pakete mit Suns 32bit JRE zu betreiben. Das scheitert mit verwirrenden Fehlern. Entweder Sie wechseln zu einem 64bit properiätären JRE oder installieren, soweit verfügbar, die 32bit Version der Pakete. Um die 32bit Version zu installieren, benutzen sie bitte das folgende Kommando:"
+msgstr "Die 64-bit JNI Bibliotheken, die standardmässig in Fedora auf x86_64 mitgeliefert werden, funktionieren nicht mit 32-bit properiätären JREs. Mit anderen Worten versuchen Sie nicht Fedoras x86_64 Eclipse Pakete mit Suns 32-bit JRE zu betreiben. Das scheitert mit verwirrenden Fehlern. Entweder Sie wechseln zu einem 64-bit properiätären JRE oder installieren, soweit verfügbar, die 32-bit Version der Pakete. Um die 32-bit Version zu installieren, benutzen sie bitte das folgende Kommando:"
 
 #: en_US/Devel.xml:190(para)
 msgid "Likewise, the 32-bit JNI libraries shipped by default on ppc64 systems do not run with a 64-bit JRE. To install the 64-bit version, use the following command:"
-msgstr "Desgleichen funktionieren 32bit JNI Bibliotheken, die standardmässig mit ppc64 Systemen mitgeliefert, werden nicht mit einem 64bit JRE. Um die 64bit Version zu installieren, benutzen Sie die folgenden Kommandos:"
+msgstr "Desgleichen funktionieren 32-bit JNI Bibliotheken, die standardmässig mit ppc64 Systemen mitgeliefert, werden nicht mit einem 64-bit JRE. Um die 64-bit Version zu installieren, benutzen Sie die folgenden Kommandos:"
 
 #: en_US/Devel.xml:198(title)
 msgid "Europa/Eclipse 3.3"
-msgstr "Europa/Eclipse·3.3"
+msgstr "Europa/Eclipse 3.3"
 
 #: en_US/Devel.xml:199(para)
 msgid "In June 2007, the Eclipse community is releasing the Europa combined release of an assortment of plugins and features. This will be based on and include version 3.3 of the Eclipse SDK. This is a major change and because of that, Fedora Eclipse is not going to be re-basing on Europa until Fedora 8. This means that versions of Eclipse-based applications included in Fedora such as RSSOwl and Azureus may lag upstream releases if they require features only available in Eclipse 3.3."
@@ -1756,7 +1757,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:21(title)
 msgid "Localized Common User Directories (xdg-user-dirs)"
-msgstr "Lokalisiertes·Common-User-Verzeichnis·(xdg-user-dirs)"
+msgstr "Lokalisiertes Common-User-Verzeichnis (xdg-user-dirs)"
 
 #: en_US/Desktop.xml:22(para)
 msgid "This release of Fedora now includes the new common user directory structure, <systemitem>xdg-user-dirs</systemitem>. Features of these new user directories include:"
@@ -1768,7 +1769,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:32(para)
 msgid "Includes a set of common directories by default, such as for documents, music, pictures, and downloads."
-msgstr "Inklusive einer Gruppe von standardmässigen Verzeichnissen, wie·Dokumente, Musik,·Bilder und Downloads."
+msgstr "Inklusive einer Gruppe von standardmässigen Verzeichnissen, wie Dokumente, Musik, Bilder und Downloads."
 
 #: en_US/Desktop.xml:36(para)
 msgid "Appear as common bookmarks in the file browser, and are picked up by many applications as app-specific defaults. For example, a music player would start the file opening dialog in the default music directory."
@@ -1788,7 +1789,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:58(para)
 msgid "This release features GNOME 2.18 (<ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.18/\">http://www.gnome.org/start/2.18/</ulink>)"
-msgstr "Diese Version beinhaltet GNOME·2.18·(<ulink·url=\"http://www.gnome.org/start/2.18/\">http://www.gnome.org/start/2.18/</ulink>)"
+msgstr "Diese Version beinhaltet GNOME·2.18·(<ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.18/\">http://www.gnome.org/start/2.18/</ulink>)"
 
 #: en_US/Desktop.xml:62(para)
 msgid "The GNOME splash screen has been disabled upstream intentionally. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the following command:"
@@ -1796,7 +1797,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:68(para)
 msgid "The lock screen dialog theme is not connected to the selected screensaver in this release. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the following command:"
-msgstr "Der Bildschirm-Sperr-Dialog·ist nicht verbunden mit dem verwendeten Bildschirmschoner·in·dieser Version.·Um den Schutz zu aktivieren, benutzen Sie bitte·<command>gconf-editor</command>·oder folgenden Befehl:"
+msgstr "Der Bildschirm-Sperr-Dialog ist nicht verbunden mit dem verwendeten Bildschirmschoner in dieser Version. Um den Schutz zu aktivieren, benutzen Sie bitte <command>gconf-editor</command> oder folgenden Befehl:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:77(title)
 msgid "KDE"
@@ -1812,7 +1813,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:85(para)
 msgid "This release of Fedora includes version 2.0 of the popular <application>Firefox</application> web browser. Refer to <ulink url=\"http://firefox.com/\"/> for more information about Firefox."
-msgstr "Diese Version von·Fedora·enthält die Version·2.0·des populären <application>Firefox</application>·Web-Browser.·Besuchen Sie·<ulink·url=\"http://firefox.com/\"/>·für·mehr·Information·über·Firefox."
+msgstr "Diese Version von Fedora enthält die Version 2.0 des populären <application>Firefox</application> Web-Browser. Besuchen Sie <ulink·url=\"http://firefox.com/\"/> für mehr Information über Firefox."
 
 #: en_US/Desktop.xml:93(title)
 msgid "Mail Clients"
@@ -1828,11 +1829,11 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:108(title)
 msgid "Liberation Fonts"
-msgstr "Liberation·Schriftart"
+msgstr "Liberation Schriftart"
 
 #: en_US/Desktop.xml:109(para)
 msgid "This release of Fedora includes a set of fonts called \"Liberation.\" These fonts are metric equivalents for well-known proprietary fonts prevalent on the Internet. With these fonts, users will find better cross-platform viewing and printing support for a variety of documents. Future versions of these fonts will be fully hinted."
-msgstr "Diese Version von Fedora enthält ein Set von Schriftarten names \"Liberation\". Diese Schriften sind metrische Äquivalente zu bekannten proprietären Schriften, die häufig im Internet anzutreffen sind. Mit diesen Schriften können Benutzer plattformübergreifend viele Dokumente betrachten und drucken. Zukünftige Versionen dieser Schriften werden vollständig eingebunden werden."
+msgstr "Diese Version von Fedora enthält ein Set von Schriftarten namens \"Liberation\". Diese Schriften sind metrische Äquivalente zu bekannten proprietären Schriften, die häufig im Internet anzutreffen sind. Mit diesen Schriften können Benutzer plattformübergreifend viele Dokumente betrachten und drucken. Zukünftige Versionen dieser Schriften werden vollständig eingebunden werden."
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:5(title)
 msgid "Database Servers"
@@ -1856,7 +1857,7 @@
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:30(para)
 msgid "The MySQL DBD driver has been dual-licensed and the related licensing issues have been resolved (<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=222237\"/>). The resulting <package>apr-util-mysql</package> package is now included in the Fedora software repositories."
-msgstr "Der MySQL DBD Treiber wurde dual lizensiert und die entsprechenden Lizenzprobleme wurden behoben (<ulink·url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=222237\"/>). Das daraus resultierende Paket <package>apr-util-mysql</package> wurde nun in die Software Reposoitories von Fedora integriert. "
+msgstr "Der MySQL DBD Treiber wurde dual lizensiert und die entsprechenden Lizenzprobleme wurden behoben (<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=222237\"/>). Das daraus resultierende Paket <package>apr-util-mysql</package> wurde nun in die Software Reposoitories von Fedora integriert. "
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:41(title)
 msgid "PostgreSQL"
@@ -1896,11 +1897,11 @@
 
 #: en_US/Colophon.xml:28(ulink)
 msgid "Alain Portal (translator - French)"
-msgstr "Alain·Portal·(Übersetzer·-·franösisch)"
+msgstr "Alain Portal (Übersetzer - franösisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:33(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\">Amanpreet Singh Alam</ulink> (translator - Punjabi)"
-msgstr "<ulink·url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\">Amanpreet·Singh·Alam</ulink>·(Übersetzer,·punjabi)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\">Amanpreet Singh Alam</ulink> (Ãœbersetzer, punjabi)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:39(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</ulink> (translator - Russian)"
@@ -1908,7 +1909,7 @@
 
 #: en_US/Colophon.xml:45(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\">Andrew Overholt</ulink> (beat contributor)"
-msgstr "<ulink·url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\">Andrew·Overholt</ulink>·(Beat-Schreiber)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\">Andrew Overholt</ulink> (Beat-Schreiber)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:51(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</ulink> (beat writer)"
@@ -1916,7 +1917,7 @@
 
 #: en_US/Colophon.xml:57(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\">Brandon Holbrook</ulink> (beat contributor)"
-msgstr "<ulink·url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\">Brandon·Holbrook</ulink>·(Beat-Schreiber)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\">Brandon Holbrook</ulink> (Beat-Schreiber)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:63(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> (beat writer)"
@@ -1924,7 +1925,7 @@
 
 #: en_US/Colophon.xml:69(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">Chris Lennert</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink·url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">Chris·Lennert</ulink>·(Beat-Schreiber)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">Chris Lennert</ulink> (Beat-Schreiber)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:75(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</ulink> (beat writer)"
@@ -1932,7 +1933,7 @@
 
 #: en_US/Colophon.xml:81(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\">David Eisenstein</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink·url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\">David·Eisenstein</ulink>·(Beat-Schreiber)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\">David Eisenstein</ulink> (Beat-Schreiber)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:87(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</ulink> (beat writer)"
@@ -1940,19 +1941,19 @@
 
 #: en_US/Colophon.xml:93(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\">Deepak Bhole</ulink> (beat contributor)"
-msgstr "<ulink·url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\">Deepak·Bhole</ulink>·(Beat-Schreiber)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\">Deepak Bhole</ulink> (Beat-Schreiber)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:99(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">Diego Burigo Zacarao</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr "<ulink·url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">Diego·Burigo·Zacarao</ulink>·(Übersetzer,·brasilianisch portugisisch)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">Diego Burigo Zacarao</ulink> (Ãœbersetzer, brasilianisch portugisisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:105(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</ulink> (translator - Greek, tools)"
-msgstr "<ulink·url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris·Glezos</ulink> (Übersetzer, griechisch, Werkzeuge)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</ulink> (Ãœbersetzer, griechisch, Werkzeuge)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:111(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo Becker</ulink> (translator - Spanish)"
-msgstr "<ulink·url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo·Becker</ulink>·(Übersetzer, spanisch)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo Becker</ulink> (Ãœbersetzer, spanisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:117(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
@@ -1964,15 +1965,15 @@
 
 #: en_US/Colophon.xml:129(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr "<ulink·url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo·Cisneiros</ulink>·(Übersetzer,·brasilianisch portugisisch)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</ulink> (Ãœbersetzer, brasilianisch portugisisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:135(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor Miletic</ulink> (translator - Serbian)"
-msgstr "<ulink·url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor·Miletic</ulink>·(Übersetzer, serbisch)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor Miletic</ulink> (Ãœbersetzer, serbisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:141(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\">Jeff Johnston</ulink> (beat contributor)"
-msgstr "<ulink·url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\">Jeff·Johnston</ulink>·(Beat-Schreiber)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\">Jeff Johnston</ulink> (Beat-Schreiber)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:147(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</ulink> (beat writer)"
@@ -1984,7 +1985,7 @@
 
 #: en_US/Colophon.xml:159(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JosePires\">Jose Nuno Coelho Pires</ulink> (translator - Portuguese)"
-msgstr "<ulink·url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JosePires\">Jose·Nuno·Coelho·Pires</ulink>·(Übersetzer,·brasilianisch portugisisch) "
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JosePires\">Jose Nuno Coelho Pires</ulink> (Ãœbersetzer, brasilianisch portugisisch) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:165(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</ulink> (beat writer)"
@@ -1996,11 +1997,11 @@
 
 #: en_US/Colophon.xml:177(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\">Kyu Lee</ulink> (beat contributor)"
-msgstr "<ulink·url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\">Kyu·Lee</ulink>·(Beat-Schreiber)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\">Kyu Lee</ulink> (Beat-Schreiber)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:183(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\">Licio Fonseca</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr "<ulink·url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\">Licio·Fonseca</ulink>·(Übersetzer,·brasilianisch portugisisch)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\">Licio Fonseca</ulink> (Ãœbersetzer, brasilianisch portugisisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:189(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
@@ -2008,23 +2009,23 @@
 
 #: en_US/Colophon.xml:195(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus Larsson</ulink> (translator - Swedish)"
-msgstr "<ulink·url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus·Larsson</ulink>·(Übersetzer, schwedisch)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus Larsson</ulink> (Ãœbersetzer, schwedisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:201(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\">Martin Ball</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink·url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\">Martin·Ball</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\">Martin Ball</ulink> (Beat-Schreiber)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:207(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\">Maxim Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)"
-msgstr "<ulink·url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\">Maxim·Dziumanenko</ulink>·(Übersetzer, ukrainisch)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\">Maxim Dziumanenko</ulink> (Ãœbersetzer, ukrainisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:214(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
-msgstr "<ulink·url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos·Charonitakis</ulink>·(Übersetzer, griechisch)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos Charonitakis</ulink> (Ãœbersetzer, griechisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:220(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\">Orion Poplawski</ulink> (beat contributor)"
-msgstr "<ulink·url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\">Orion·Poplawski</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\">Orion Poplawski</ulink> (Beat-Schreiber)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:226(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</ulink> (beat writer, editor)"
@@ -2036,11 +2037,11 @@
 
 #: en_US/Colophon.xml:238(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</ulink> (translator - Polish)"
-msgstr "<ulink·url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel·Sadowski</ulink>·(Übersetzer, polnisch)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</ulink> (Ãœbersetzer, polnisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:244(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\">Patrick Ernzer</ulink> (beat contributor)"
-msgstr "<ulink·url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\">Patrick·Ernzer</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\">Patrick Ernzer</ulink> (Beat-Schreiber)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:250(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</ulink> (beat writer, editor)"
@@ -2048,7 +2049,7 @@
 
 #: en_US/Colophon.xml:256(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-Williams</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink·url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam·Folk-Williams</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-Williams</ulink> (Beat-Schreiber)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:262(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</ulink> (translator - Japanese)"
@@ -2056,7 +2057,7 @@
 
 #: en_US/Colophon.xml:268(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
-msgstr "<ulink·url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos·Xenitellis</ulink>·(Übersetzer,·griechisch)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos·Xenitellis</ulink> (Übersetzer, griechisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:274(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</ulink> (beat writer)"
@@ -2064,15 +2065,15 @@
 
 #: en_US/Colophon.xml:280(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
-msgstr "<ulink·url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta·Bilianou</ulink>·(Übersetzer, griechisch)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</ulink> (Ãœbersetzer, griechisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:286(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</ulink> (translator - French)"
-msgstr "<ulink·url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</ulink>·(Übersetzer, französisch)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">Thomas Canniot</ulink> (Übersetzer, französisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:292(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGier\">Thomas Gier</ulink> (translator - German)"
-msgstr "<ulink·url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGier\">Thomas·Gier</ulink>(Übersetzer, deutsch)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGier\">Thomas Gier</ulink> (Ãœbersetzer, deutsch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:298(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> (beat writer)"
@@ -2084,11 +2085,11 @@
 
 #: en_US/Colophon.xml:310(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\">Valnir Ferreira Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr "<ulink·url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\">Valnir·Ferreira·Jr.</ulink>·(Übersetzer,·brasilianisch portugisisch)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\">Valnir Ferreira Jr.</ulink> (Ãœbersetzer, brasilianisch portugisisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:316(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\">Will Woods</ulink> (beat contributor)"
-msgstr "<ulink·url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\">Will·Woods</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\">Will Woods</ulink> (Beat-Schreiber)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:322(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari Takaoka</ulink> (translator, tools)"
@@ -2100,11 +2101,11 @@
 
 #: en_US/Colophon.xml:334(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink> (translator - simplified Chinese)"
-msgstr "<ulink·url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang·Yang</ulink> "
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink> (Ãœbersetzer, vereinfachtes chinesisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:340(para)
 msgid "... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these release notes as we add translators after release:"
-msgstr "...·und·viele andere Übersetzer. Besuchen Sie die·aktualisierte Version dieser·Versions-Hinweisen im Web, um die nach Veröffentlichung hinzugefügten Übersetzer zu sehen:"
+msgstr "... und viele andere Übersetzer. Besuchen Sie die aktualisierte Version dieser Versions-Hinweisen im Web, um die nach Veröffentlichung hinzugefügten Übersetzer zu sehen:"
 
 #: en_US/Colophon.xml:350(title)
 msgid "Production Methods"
@@ -2132,7 +2133,7 @@
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:37(para)
 msgid "The <package>compat-gcc-34</package> package has been included for compatibility reasons:"
-msgstr "Das·Paket <package>compat-gcc-34</package>·wurde aus Kompatibilitätsgründen beigefügt:"
+msgstr "Das Paket <package>compat-gcc-34</package> wurde aus Kompatibilitätsgründen beigefügt:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:5(title)
 msgid "Architecture Specific Notes"
@@ -2144,11 +2145,11 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:21(title)
 msgid "RPM multiarch support on 64-bit platforms (x86_64, ppc64)"
-msgstr "Unterstützung für RPM-Multiarch auf 64-bit-Plattformen (x86_64,·ppc64)"
+msgstr "Unterstützung für RPM-Multiarch auf 64-bit-Plattformen (x86_64, ppc64)"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:22(para)
 msgid "<application>RPM</application> supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as <command>rpm -qa</command> might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the <command>repoquery</command> command, part of the <package>yum-utils</package> package, which displays architecture by default. To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
-msgstr "<application>RPM</application>· unterstützt parallele Installationen multipler Architekturen des gleichen Pakets. Es könnte so scheinen, als würde eine Standardpaketliste wie durch <command>rpm -qa</command> Pakete doppelt enthalten, da die Architektur nicht angezeigt wird. Verwenden Sie stattdessen den Befehl <command>repoquery</command>, der Teil des <package>yum-utils</package>-Pakets in Fedora ist, und die Architektur standardmässig anzeigt. Um das Paket <package>yum-utils</package> zu installieren, geben Sie folgenden Befehl ein:"
+msgstr "<application>RPM</application> unterstützt parallele Installationen multipler Architekturen des gleichen Pakets. Es könnte so erscheinen, als würde eine Standardpaketliste wie durch <command>rpm -qa</command> Pakete doppelt enthalten, da die Architektur nicht angezeigt wird. Verwenden Sie stattdessen den Befehl <command>repoquery</command>, der Teil des <package>yum-utils</package>-Pakets in Fedora ist, und die Architektur standardmässig anzeigt. Um das Paket <package>yum-utils</package> zu installieren, geben Sie folgenden Befehl ein:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:33(para)
 msgid "To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, run the following command:"
@@ -2189,15 +2190,15 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:77(para)
 msgid "Fedora 7 includes new hardware support for Genesi Efika, and for the Sony PlayStation 3."
-msgstr "Fedora·7·enthält neue Hardware-Unterstützung für·Genesi·Efika und die Sony·PlayStation·3."
+msgstr "Fedora 7 enthält neue Hardware-Unterstützung für Genesi Efika und die Sony PlayStation 3."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:83(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
-msgstr "Empfohlen für Text-Mode: 233 MHz G3 oder besser, 128MiB RAM"
+msgstr "Empfohlen für Text-Mode: 233 MHz G3 oder besser, 128 MB RAM"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:89(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
-msgstr "Empfohlen für grafisch: 400 MHz G3 oder besser, 256MiB RAM."
+msgstr "Empfohlen für grafisch: 400 MHz G3 oder besser, 256 MB RAM."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:95(title)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:322(title)
@@ -2222,11 +2223,11 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:121(title)
 msgid "4 KiB Pages on 64-bit machines"
-msgstr "4·KB·Seiten auf·64-bit·Machinen"
+msgstr "4 KB Seiten auf 64-bit Machinen"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:122(para)
 msgid "After a brief experiment with 64KiB pages in Fedora Core 6, the PowerPC64 kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should reformat any swap partitions automatically during an upgrade."
-msgstr "Nach einem kurzen Experiment mit 64KiB Seiten in Fedora Core 6, wurde der PowerPC64 Kernel wieder zurück auf 4KiB Seiten gestellt. Der Installer sollte während eines Upgrades automatisch alle Swap Partitionen neu formatieren."
+msgstr "Nach einem kurzen Experiment mit 64 KB Seiten in Fedora Core 6, wurde der PowerPC64 Kernel wieder zurück auf 4 KB Seiten gestellt. Der Installer sollte während eines Upgrades automatisch alle Swap Partitionen neu formatieren."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:130(title)
 msgid "The Apple keyboard"
@@ -2258,7 +2259,7 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:178(title)
 msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
-msgstr "IBM·\"Legacy\"·iSeries·(POWER4)"
+msgstr "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:179(para)
 msgid "So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use OpenFirmware, require use of the boot image located in the <filename class=\"directory\">images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
@@ -2270,7 +2271,7 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:190(para)
 msgid "After using OpenFirmware to boot the CD, select the <filename>linux32</filename> boot image at the <prompt>boot:</prompt> prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts and fails."
-msgstr "Nachdem die CD mit OpenFirmware gebootet wurde, wählen Sie das <filename>linux32</filename>-Bootimage am <prompt>boot:</prompt>·-Prompt, um die 32-Bit Installationsroutine zu starten. Anderenfalls startet die 64-Bit-Installationsroutine, die nicht funktioniert."
+msgstr "Nachdem die CD mit OpenFirmware gebootet wurde, wählen Sie das <filename>linux32</filename>-Bootimage am <prompt>boot:</prompt>-Prompt, um die 32-Bit Installationsroutine zu starten. Anderenfalls startet die 64-Bit-Installationsroutine, die nicht funktioniert."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:201(title)
 msgid "Genesi Pegasos II"
@@ -2286,7 +2287,7 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:220(title)
 msgid "Genesi Efika"
-msgstr "Genesi·Efika"
+msgstr "Genesi Efika"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:221(para)
 msgid "At the time of writing, the firmware of the Efika has bugs which prevent correct operation of the <command>yaboot</command> bootloader. An updated firmware should be available by April 2007, in advance of the release of Fedora 7. With a fixed firmware, installation on Efika should be the same as on Pegasos II."
@@ -2294,11 +2295,11 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:233(title)
 msgid "Sony PlayStation 3"
-msgstr "Sony·PlayStation·3"
+msgstr "Sony PlayStation 3"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:234(para)
 msgid "For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the instructions at <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. A suitable boot loader image ia located on the Fedora 7 install media. Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should boot from the Fedora install media. Select the <option>linux64</option> from the graphical boot menu. For more information on Fedora and the PlayStation3 or Fedora on PowerPC in general, join the <ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> or the <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel on <ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
-msgstr "Für eine Playstation 3 Installation müssen Sie zunächst die Firmware auf Version 1.60 oder höher aktualisieren. Der \"Other OS\" Bootloader muss entsprechend den Instruktionen unter <ulink·url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/> in den Flash-Speicher installiert werden.Ein passendes Bootloader Image liegt auf dem Fedora 7 Installationsmedium bereit.Ist der Bootloader installiert sollte die PlayStation 3 von dem Fedora Installationsmedium booten. Wählen Sie die Option <option>linux64</option> aus dem grafischen Bootmenü aus.Für mehr Informationen zur Installation von Fedora auf der PlayStation 3 oder Fedora auf einer allgemeinen PowerPC Plattform besuchen Sie die <ulink·url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC·mailing·list</ulink> oder den entsprechenden<systemitem·class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem>·channel·auf·<ulink·url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
+msgstr "Für eine Playstation 3 Installation müssen Sie zunächst die Firmware auf Version 1.60 oder höher aktualisieren. Der \"Other OS\" Bootloader muss entsprechend den Instruktionen unter <ulink·url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/> in den Flash-Speicher installiert werden.Ein passendes Bootloader Image liegt auf dem Fedora 7 Installationsmedium bereit.Ist der Bootloader installiert sollte die PlayStation 3 von dem Fedora Installationsmedium booten. Wählen Sie die Option <option>linux64</option> aus dem grafischen Bootmenü aus. Für mehr Informationen zur Installation von Fedora auf der PlayStation 3 oder Fedora auf einer allgemeinen PowerPC Plattform besuchen Sie die <ulink·url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> oder den entsprechenden<systemitem·class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel auf <ulink·url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:256(title)
 msgid "Network booting"
@@ -2335,27 +2336,27 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:297(para)
 msgid "Fedora 7 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for Pentium 4 and later processors."
-msgstr "Fedora·7·benötigt einen·Intel·Pentium·oder·besseren Prozessor und·ist·optimiert für·Pentium·4·und·spätere Prozessoren."
+msgstr "Fedora 7 benötigt einen Intel Pentium oder besseren Prozessor und ist optimiert für Pentium 4 und spätere Prozessoren."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:303(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
-msgstr "Empfehlung für Text-Mode: 200 MHz Pentium-Class oder besser"
+msgstr "Empfehlung für Text-Mode: 200 MHz Pentium-Klasse oder besser"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:307(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
-msgstr "Empfehlung für grafisch: 400 MHZ Pentium II oder besser"
+msgstr "Empfehlung für grafisch: 400 MHz Pentium II oder besser"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:311(para)
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
-msgstr "Minimum-RAM für den Text-Modus: 128MiB"
+msgstr "Minimum-RAM für den Text-Modus: 128 MB"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:314(para)
 msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
-msgstr "Minimum-RAM für grafisch: 192MiB"
+msgstr "Minimum-RAM für grafisch: 192 MB"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:317(para)
 msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
-msgstr "Empfehlung für grafische: 512MB"
+msgstr "Empfehlung für grafische: 512 MB"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:323(para)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:378(para)
@@ -2380,15 +2381,15 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
-msgstr "Minimum-RAM für Text-Mode: 128MB"
+msgstr "Minimum-RAM für Text-Mode: 128 MB"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:369(para)
 msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
-msgstr "Minimum-RAM für grafisch: 192MB"
+msgstr "Minimum-RAM für grafisch: 192 MB"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:372(para)
 msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
-msgstr "Empfehlung für grafische: 512MiB"
+msgstr "Empfehlung für grafische: 512 MB"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:377(title)
 msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
@@ -2398,7 +2399,7 @@
 #: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>, 2007 \n"
-"Lukas Brausch <gromobir at arcor.de>, 2007 \n"
-"Peter Reuschlein <petreu at fedoraproject.org>, 2007"
+"Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>, 2007. \n"
+"Lukas Brausch <gromobir at arcor.de>, 2007. \n"
+"Peter Reuschlein <petreu at fedoraproject.org>, 2007."
 




More information about the Fedora-docs-commits mailing list