install-guide/devel/po pl.po,1.11,1.12
Piotr DrÄg (raven)
fedora-docs-commits at redhat.com
Fri Jun 8 22:54:52 UTC 2007
Author: raven
Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv22320/docs/install-guide/devel/po
Modified Files:
pl.po
Log Message:
Translation to pl finished
Index: pl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/pl.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -r1.11 -r1.12
--- pl.po 31 May 2007 05:14:00 -0000 1.11
+++ pl.po 8 Jun 2007 22:54:50 -0000 1.12
@@ -6,7 +6,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl.po\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-29 19:10-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-05-31 07:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-06-09 00:52+0200\n"
"Last-Translator: Piotr DrÄ
g <raven at pmail.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -310,6 +310,12 @@
"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
msgstr ""
+"JeÅli na istniejÄ
cych dyskach twardych nie ma odczytywalnych tablicy "
+"partycji, program instalacyjny zapyta, czy zainicjowaÄ dysk twardy. Ta "
+"operacja uczyni wszystkie istniejÄ
ce na dysku dane nieczytelnymi. JeÅli "
+"system ma nowy dysk twardy bez zainstalowanego systemu operacyjnego lub "
+"jeÅli usunÄ
ÅeÅ wszystkie partycje na dysku, odpowiedz <guilabel>Tak"
+"</guilabel>."
#: en_US/welcome.xml:31(title)
msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
@@ -322,6 +328,10 @@
"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
"detect."
msgstr ""
+"Niektóre systemy RAID lub inne niestandardowe konfiguracje mogÄ
byÄ "
+"nieczytelne dla programu instalacyjnego i może pojawiÄ siÄ wyżej wymienione "
+"ostrzeżenie. Program instalacyjny odnosi siÄ do fizycznych struktur dysku, "
+"które może wykryÄ."
#: en_US/welcome.xml:37(title)
msgid "Detach Unneeded Disks"
@@ -333,6 +343,9 @@
"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
"detach it, and restart the installation."
msgstr ""
+"JeÅli posiadasz niestandardowÄ
konfiguracjÄ dysków, która może zostaÄ "
+"odÅÄ
czona podczas instalacji i wykryta oraz skonfigurowana po niej, wyÅÄ
cz "
+"system, odÅÄ
cz je i ponownie uruchom instalacjÄ."
#: en_US/upgrading.xml:16(title)
msgid "Upgrading an Existing System"
@@ -529,6 +542,8 @@
"For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also "
"known as Greenwich Mean Time (GMT)."
msgstr ""
+"Uniwersalny czas koordynowany jest znany także jako czas uniwersalny "
+"Greenwich (GMT)."
#: en_US/timezone.xml:55(para)
msgid ""
@@ -937,6 +952,10 @@
"are a new user, you may want to install using minimal boot media or the "
"distribution DVD instead."
msgstr ""
+"Ten dodatek jest przeznaczony dla użytkowników majÄ
cych doÅwiadczenie z "
+"Linuksem. JeÅli jesteÅ nowym użytkownikiem, byÄ może chcesz zamiast tego "
+"zainstalowaÄ używajÄ
c minimalnego noÅnika uruchomieniowego lub DVD "
+"dystrybucji."
#: en_US/pxe-server.xml:21(para)
msgid ""
@@ -949,12 +968,23 @@
"minimal boot files to a network client. To set up a PXE boot service on a "
"separate Fedora server on the local network, follow this procedure:"
msgstr ""
+"Ta sekcja mówi o tym, jak ustawiÄ serwer uruchamiania <firstterm>"
+"Przeduruchomieniowe Årodowisko wykonawcze</firstterm> (<acronym>PXE"
+"</acronym>) dla komputerów, które nie mogÄ
zostaÄ uruchomione z noÅnika CD, "
+"DVD lub USB. PXE jest specjalnym rozszerzeniem usÅug dostarczanych przez "
+"<firstterm>ProtokóŠdynamicznej konfiguracji komputera</firstterm> (<acronym>"
+"DHCP</acronym>). Używa serwera <firstterm>Nieistotnego protokoÅu przesyÅania "
+"plików</firstterm> (<acronym>TFTP</acronym>), aby dostarczyÄ minimalne pliki "
+"uruchomieniowe do klienta sieciowego. Aby ustawiÄ usÅugÄ uruchamiania PXE na "
+"oddzielnym serwerze Fedora w sieci lokalnej, postÄpuj zgodnie z tÄ
procedurÄ
:"
#: en_US/pxe-server.xml:33(para)
msgid ""
"Install the <package>tftp-server</package>, <package>dhcp</package>, and "
"<package>syslinux</package> packages:"
msgstr ""
+"Zainstaluj pakiety <package>tftp-server</package>, <package>dhcp</package> "
+"oraz <package>syslinux</package>:"
#: en_US/pxe-server.xml:36(command)
msgid "su -c 'yum install tftp-server dhcp syslinux'"
@@ -966,6 +996,9 @@
"server. The following example is a minimal configuration for a network that "
"uses the following configuration:"
msgstr ""
+"Zmodyfikuj plik <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>, aby skonfigurowaÄ "
+"serwer DHCP. NastÄpujÄ
cy przykÅad to minimalna konfiguracja dla sieci, która "
+"używa nastÄpujÄ
cej konfiguracji:"
#: en_US/pxe-server.xml:46(para)
msgid "<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.0/24</systemitem> addressing"
@@ -977,6 +1010,9 @@
"\">192.168.1.200</systemitem> and <systemitem class=\"ipaddress"
"\">192.168.1.240</systemitem>"
msgstr ""
+"Dynamicznie dostarczone adresy z zakresu miÄdzy <systemitem class=\"ipaddress"
+"\">192.168.1.200</systemitem> a <systemitem class=\"ipaddress"
+"\">192.168.1.240</systemitem>"
#: en_US/pxe-server.xml:57(para)
msgid ""
@@ -995,7 +1031,7 @@
"As the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user, copy the PXE "
"boot image and Fedora boot files to the TFTP server directory."
msgstr ""
-"Skopiuj obraz uruchamialny PXE oraz pliki uruchamialne do folderu serwera "
+"Skopiuj obraz uruchomieniowy PXE oraz pliki uruchomieniowe do folderu serwera "
"TFTP jako użytkownik <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
#: en_US/pxe-server.xml:86(para)
@@ -1005,6 +1041,10 @@
"distribution media or a Web mirror to the <filename class=\"directory\">/"
"tftpboot</filename> directory."
msgstr ""
+"Skopiuj pliki <filename>vmlinuz</filename> i <filename>initrd.img</filename> "
+"z folderu <filename class=\"directory\">pxeboot</filename> na noÅniku "
+"dystrybucji lub serwerze lustrzanym WWW do folderu <filename "
+"class=\"directory\">/tftpboot</filename>"
#: en_US/pxe-server.xml:93(para)
msgid "Create a minimal <filename>/tftpboot/pxelinux.cfg</filename> file:"
@@ -1016,6 +1056,9 @@
"class=\"service\">xinetd</systemitem> and <systemitem class=\"service"
"\">tftp</systemitem> services:"
msgstr ""
+"WÅÄ
cz usÅugi <systemitem class=\"service\">dhcpd</systemitem>, <systemitem "
+"class=\"service\">xinetd</systemitem> oraz <systemitem class=\"service"
+"\">tftp</systemitem>:"
#: en_US/pxe-server.xml:111(para)
msgid ""
@@ -1025,6 +1068,11 @@
"error occurs, the system boots in its normal configuration, such as a local "
"hard disk."
msgstr ""
+"uruchom system kliencki i użyj wymaganych kluczy, albo skonfiguruj jego "
+"BIOS, aby uruchomiÄ z jego interfejsu sieciowego używajÄ
c PXE. Po znaku "
+"zachÄty uruchamiania naciÅnij <keycap>Enter</keycap>, aby uruchomiÄ domyÅlny "
+"obraz instalacyjny Fedory. JeÅli wystÄ
pi bÅÄ
d, system uruchomi siÄ w swojej "
+"normalnej konfiguracji, czyli z lokalnego dysku twardego."
#: en_US/preparing-media.xml:15(title)
msgid "Preparing Media"
@@ -1619,6 +1667,10 @@
"<guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</"
"guilabel> for its location."
msgstr ""
+"JeÅli wybierzesz <guilabel>Dodaj dodatkowe repozytoria oprogramowania"
+"</guilabel>, pojawi siÄ okno dialogowe <guilabel>Dodaj repozytorium"
+"</guilabel>. Podaj <guilabel>NazwÄ repozytorium</guilabel> i <guilabel>URL "
+"repozytorium</guilabel> w odpowiednim miejscu."
#: en_US/packageselection.xml:112(title)
msgid "Fedora Software Mirrors"
@@ -2643,6 +2695,10 @@
"Fedora on your computer. Some of the concepts in this chapter may be new, "
"since you may never have downloaded a complete free operating system."
msgstr ""
+"Ten rozdziaÅ wyjaÅnia, jak zdobyÄ pliki potrzebne do zainstalowania i "
+"uruchomienia Fedory na komputerze. Niektóre pojÄcia w tym rozdziale mogÄ
byÄ "
+"dla ciebie nowe, jeÅli nigdy nie pobieraÅeÅ kompletnego, wolnego systemu "
+"operacyjnego."
#: en_US/new-users.xml:20(title)
msgid "Additional Help"
@@ -2653,6 +2709,8 @@
"If you have trouble with this chapter, you may be able to find help by "
"visiting the Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>"
msgstr ""
+"JeÅli masz problemy z tym rozdziaÅem, możesz znaleÅºÄ pomoc na forach Fedory "
+"pod <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>"
#: en_US/new-users.xml:26(title)
msgid "How Do I Download Installation Files?"
@@ -2665,28 +2723,38 @@
"method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media "
"available, including:"
msgstr ""
+"Projekt Fedora rozprowadza FedorÄ na wiele sposobów, z których wiÄkszoÅÄ "
+"jest darmowa i do pobrania przez Internet. NajpowszechniejszÄ
metodÄ
sÄ
"
+"noÅniki CD i DVD. DostÄpnych jest kilka typów noÅników CD i DVD, w tym:"
#: en_US/new-users.xml:33(para)
msgid "A full set of the installable software on DVD media"
-msgstr ""
+msgstr "PeÅny zestaw oprogramowania na noÅniku DVD do zainstalowania"
#: en_US/new-users.xml:36(para)
msgid ""
"A Live CD or USB flash disk that you can use to try Fedora, and install it "
"to your system if you like it"
msgstr ""
+"Live CD lub dysk USB, którego można użyÄ, aby wypróbowaÄ FedorÄ i "
+"zainstalowaÄ jÄ
, jeÅli chcesz"
#: en_US/new-users.xml:40(para)
msgid ""
"Minimal boot CD and USB flash disk images that allows you to install over an "
"Internet connection"
msgstr ""
+"Minimalne obrazy uruchomieniowe CD i USB, które umożliwiajÄ
zainstalowanie "
+"przez Internet"
#: en_US/new-users.xml:44(para)
msgid ""
"A reduced-size rescue CD image that allows you to install over an Internet "
"connection, and fix problems with malfunctioning Fedora systems"
msgstr ""
+"Zredukowany obraz ratunkowy CD, który umożliwia zainstalowanie przez "
+"Internet i naprawienie problemów z nieprawidÅowo dziaÅajÄ
cymi systemami "
+"Fedora"
#: en_US/new-users.xml:49(para)
msgid "Source code on DVD media"
@@ -2700,6 +2768,12 @@
"code discs are not used for installing Fedora, but are useful to experienced "
"users and software developers."
msgstr ""
+"WiÄkszoÅÄ użytkowników potrzebuje Live CD lub peÅnego zestawu oprogramowania "
+"na DVD do zainstalowania. Minimalny obraz uruchomieniowy CD przeznaczony "
+"jest dla użytkowników, który posiadajÄ
szybkie poÅÄ
czenie z Internetem i "
+"chcÄ
zainstalowaÄ FedorÄ tylko na jednym komputerze. PÅyty z kodem źródÅowym "
+"nie sÄ
używane do instalowania Fedory, ale sÄ
przydatne dla zaawansowanych "
+"użytkowników i programistów."
#: en_US/new-users.xml:59(title)
msgid "Downloading media"
@@ -2731,6 +2805,11 @@
"to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a "
"format suitable for writing directly to a USB flash disk."
msgstr ""
+"Użytkownicy z szerokopasmowym dostÄpem do Internetu mogÄ
pobraÄ <firstterm>"
+"obrazy ISO</firstterm> noÅników CD i DVD lub obrazy dla dysków USB. Obraz "
+"ISO jest kopiÄ
caÅego dysku w formacie odpowiednim do nagrania bezpoÅrednio "
+"na CD lub DVD. Obraz dysku USB jest kopiÄ
caÅego dysku w formacie "
+"odpowiednim do nagrania bezpoÅrednio na dysk USB."
#: en_US/new-users.xml:79(para)
msgid ""
@@ -2744,6 +2823,7 @@
msgid ""
"Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
msgstr ""
+"Oprogramowanie Fedory jest dostÄpne do pobrania za darmo na różne sposoby."
#: en_US/new-users.xml:85(title)
msgid "From a Mirror"
@@ -2763,6 +2843,15 @@
"from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You may "
"want to choose a mirror that is geographically close to you for faster speed."
msgstr ""
+"Aby znaleÅºÄ dystrybucjÄ Fedora do pobrania za darmo, poszukaj <firstterm>"
+"serwera lustrzanego</firstterm>. Serwer lustrzany jest publicznie otwartym "
+"serwerem, z którego można za darmo pobieraÄ oprogramowanie, w tym FedorÄ i "
+"czÄsto inne wolne oprogramowanie i oprogramowanie open source. Aby znaleÅºÄ "
+"serwer lustrzany, odwiedź <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> używajÄ
c przeglÄ
darki WWW i "
+"wybierz serwer z listy. Strona WWW wyÅwietla listÄ serwerów lustrzanych "
+"wedÅug ich poÅożenia geograficznego. Możesz wybraÄ serwer bliski "
+"geograficznie, aby szybciej pobieraÄ."
#: en_US/new-users.xml:98(para)
msgid ""
@@ -2775,6 +2864,14 @@
"Fedora 7 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/7/x86_64/iso/F-7-"
"x86_64-DVD.iso</filename>."
msgstr ""
+"Serwery lustrzane publikujÄ
oprogramowanie Fedory w dobrze zorganizowanej "
+"hierarchii folderów. Na przykÅad dystrybucja Fedora 7 normalnie znajduje siÄ "
+"w folderze <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/7/"
+"</filename>. Ten folder zawiera foldery dla każdej architektury obsÅugiwanej "
+"przez to wydanie Fedory. Pliki noÅników CD i DVD znadujÄ
siÄ w podfolderze o "
+"nazwie iso/. Na przykÅad plik dystrybucji DVD Fedory 7 dla x86_64 można "
+"znaleÅºÄ w <filename>fedora/linux/releases/7/x86_64/iso/F-7-x86_64-DVD.iso"
+"</filename>."
#: en_US/new-users.xml:110(title)
msgid "From BitTorrent"
@@ -2786,7 +2883,7 @@
#: en_US/new-users.xml:116(secondary)
msgid "seeding"
-msgstr ""
+msgstr "udostÄpnianie"
#: en_US/new-users.xml:118(para)
msgid ""
@@ -2799,6 +2896,13 @@
"least until you have uploaded at least the same amount of data you "
"downloaded."
msgstr ""
+"BitTorrent jest sposobem na pobieranie informacji ze wspóÅpracy z innymi "
+"komputerami. Każdy komputer wspóÅpracujÄ
cy z grupÄ
pobiera fragmenty "
+"informacji danego torrenta od innych użytkowników w grupie. Komputery, które "
+"ukoÅczyÅy pobieranie wszystkich danych dalej <firstterm>udostÄpniajÄ
"
+"</firstterm>, czyli wysyÅajÄ
dane innym użytkownikom. JeÅli pobierasz "
+"używajÄ
c BitTorrenta, powinieneÅ z uprzejmoÅci udostÄpniaÄ torrent "
+"przynajmniej dopóki nie wyÅlesz tyle samo danych, ile pobraÅeÅ."
#: en_US/new-users.xml:127(para)
msgid ""
@@ -2807,6 +2911,11 @@
"to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, "
"Linux, and many other operating systems."
msgstr ""
+"JeÅli na komputerze nie ma zainstalowanego oprogramowania BitTorrent, "
+"odwiedź stronÄ BitTorrenta pod <ulink "
+"url=\"http://bitconjurer.org/bittorrent/\"/>, aby je pobraÄ. Oprogramowanie "
+"klienckie BitTorrenta jest dostÄpne dla Windows, Mac OS, Linuksa i wieli "
+"innych systemów operacyjnych."
#: en_US/new-users.xml:132(para)
msgid ""
@@ -2815,6 +2924,10 @@
"group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit <ulink url="
"\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""
+"Nie musisz szukaÄ specjalnego serwera lustrzanego dla plików BitTorrent. "
+"ProtokóŠBitTorrent upewnia siÄ, czy komputer uczestniczy w najbliższej "
+"grupie. Aby pobraÄ i użyÄ plików BitTorrent Fedory, odwiedź <ulink url="
+"\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
#: en_US/new-users.xml:138(title)
msgid "Minimal Boot Images"
@@ -2825,6 +2938,7 @@
"Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through "
"BitTorrent."
msgstr ""
+"Minimalne obrazy uruchomieniowe CD i USB nie sÄ
dostÄpne przez BitTorrent."
#: en_US/new-users.xml:145(title)
msgid "Which Architecture Is My Computer?"
@@ -2841,6 +2955,10 @@
"your computer according to the type of processor. Consult your "
"manufacturer's documentation for details on the processor if necessary."
msgstr ""
+"Wydania sÄ
rozdzielone na <firstterm>architektury</firstterm>, czyli typy "
+"procesorów komputera. Użyj poniższej tabeli, aby okreÅliÄ architekturÄ "
+"komputera zgodnÄ
z typem procesora. JeÅli potrzeba, znajdź informacje o "
+"procesorze w dokumentacji producenta."
#: en_US/new-users.xml:156(secondary)
msgid "determining"
@@ -2864,7 +2982,7 @@
"x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
msgstr ""
"Intel (poza Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo i Xeon), AMD (poza 64 i "
-"dwurdzeniowymi x2), VIA C4, Apple MacBook Pro"
+"dwurdzeniowymi X2), VIA C4, Apple MacBook Pro"
#: en_US/new-users.xml:166(systemitem)
msgid "i386"
@@ -2875,8 +2993,8 @@
"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/"
"x2, Duron64"
msgstr ""
-"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo i Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/"
-"x2, Duron64"
+"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo i Xeon; AMD Athlon64/X2, Sempron64/"
+"X2, Duron64"
#: en_US/new-users.xml:171(systemitem)
msgid "x86_64"
@@ -2895,12 +3013,16 @@
msgid ""
"<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
msgstr ""
+"<systemitem>i386</systemitem> DziaÅa dla wiÄkszoÅci komputerów zgodnych z "
+"Windows"
#: en_US/new-users.xml:182(para)
msgid ""
"If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not "
"using an Apple Macintosh, choose <systemitem>i386</systemitem>."
msgstr ""
+"JeÅli nie jesteÅ pewny typu procesora swojego komputera i nie używasz Apple "
+"Macintosha, wybierz <systemitem>i386</systemitem>."
#: en_US/new-users.xml:188(title)
msgid "Which Files Do I Download?"
@@ -2911,6 +3033,8 @@
"You have several options to download Fedora. Read the options below to "
"decide which is best for you."
msgstr ""
+"Jest kilka sposobów na pobranie Fedory. Przeczytaj o nich poniżej, aby "
+"zdecydowaÄ, który bÄdzie dla ciebie najlepszy."
#: en_US/new-users.xml:191(para)
msgid ""
@@ -2920,6 +3044,10 @@
"to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's "
"architecture."
msgstr ""
+"Typ architektury pojawia siÄ w nazwie pobieranych plików dla każdej "
+"dystrybucji Fedory. Na przykÅad plik dystrybucji DVD Fedory 7 dla 86_64 "
+"nazywa siÄ <filename>F-7-x86_64-DVD.iso</filename>. Zobacz <xref "
+"linkend=\"sn-which-arch\"/>, jeÅli nie jesteÅ pewny architektury komputera."
#: en_US/new-users.xml:201(title)
msgid "Full Distribution on DVD"
@@ -2934,6 +3062,12 @@
"emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via "
"BitTorrent."
msgstr ""
+"JeÅli masz dużo czasu i szybkie poÅÄ
czenie z Internetem, a chcesz mieÄ "
+"możliwoÅÄ zainstalowania wiÄcej oprogramowania, pobierz peÅnÄ
wersjÄ DVD. "
+"Oba typy noÅników sÄ
uruchamialne i zawierajÄ
zarówno program instalacyjny, "
+"jak i tryb do przeprowadzania operacji ratunkowych systemów Fedora w razie "
+"wypadku. Możesz pobraÄ wersjÄ DVD bezpoÅrednio z serwera lustrzanego lub "
+"przez BitTorrenta."
#: en_US/new-users.xml:213(title) en_US/new-users.xml:267(seg)
msgid "Live CD"
@@ -2949,6 +3083,13 @@
"copy Fedora to your hard disk. You can download the Live CD directly from a "
"mirror, or using BitTorrent."
msgstr ""
+"JeÅli chcesz wypróbowaÄ FedorÄ przez zainstalowaniem jej w systemie, pobierz "
+"wersjÄ Live CD. JeÅli komputer obsÅuguje uruchamianie z CD, możesz uruchomiÄ "
+"system operacyjny bez zmieniania niczego na dysku twardym. Live CD "
+"udostÄpnia również opcjÄ \"Zainstaluj na dysk twardy\". JeÅli spodoba ci siÄ "
+"to, co widzisz i chcesz to zainstalowaÄ, po prostu wybierz opcjÄ skopiowania "
+"Fedory na dysk twardy. Można pobraÄ Live CD bezpoÅrednio z serwera "
+"lustrzanego lub z BitTorrenta."
#: en_US/new-users.xml:225(title)
msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
@@ -2959,6 +3100,8 @@
"Fedora does not offer Live CD images available for the <systemitem>ppc</"
"systemitem> architecture due to resource constraints."
msgstr ""
+"Fedora nie udostÄpnia obrazów Live CD dla architektury <systemitem>PPC"
+"</systemitem> z powodu ograniczeŠzasobów."
#: en_US/new-users.xml:233(title)
msgid "Minimal Boot Media"
@@ -2976,6 +3119,15 @@
"you have finished installation, you can add or remove software to your "
"system as desired."
msgstr ""
+"JeÅli masz szybkie poÅÄ
czenie z Internetem, a nie chcesz pobieraÄ caÅej "
+"dystrybucji, możesz pobraÄ maÅy obraz uruchamialny. Fedora udostÄpnia obrazy "
+"minimalnego Årodowiska uruchamialnego na CD lub dysk USB oraz obraz "
+"ratunkowy CD o zmniejszonym rozmiarze. Kiedy uruchomisz system za pomocÄ
"
+"minimalnego noÅnika, możesz zainstalowaÄ FedorÄ bezpoÅrednio przez Internet. "
+"Mimo, ze ta metoda wciÄ
ż wymusza pobieranie dużej iloÅci danych przez "
+"Internet, ma prawie zawsze mniejszy rozmiar od noÅników peÅnej dystrybucji. "
+"Kiedy zakoÅczysz instalacjÄ, możesz dodawaÄ lub usuwaÄ oprogramowanie w "
+"systemie wedÅug uznania."
#: en_US/new-users.xml:247(title)
msgid "Download Size"
@@ -2988,12 +3140,17 @@
"Actual results depend on the actual software you select and network traffic "
"conditions."
msgstr ""
+"Instalowanie domyÅlnego oprogramowania Fedory przez Internet wymaga wiÄcej "
+"czasu niż Live CD, ale mniej inż caÅej dystrybucji DVD. WÅaÅciwy wynik "
+"zależy od wyboru oprogramowania i warunków ruchu sieciowego."
#: en_US/new-users.xml:256(para)
msgid ""
"The following table explains where to find the desired files on a mirror "
"site."
msgstr ""
+"Poniższa tabela wyjaÅnia, gdzie znaleÅºÄ wymagane pliki na stronie serwerów "
+"lustrzanych."
#: en_US/new-users.xml:259(title)
msgid "Locating Files"
@@ -3103,6 +3260,9 @@
"blank USB flash drive. <emphasis>Writing the minimal USB boot image to a USB "
"flash drive will destroy all the data on the drive.</emphasis>"
msgstr ""
+"Minimalny obraz dysku USB <filename>diskboot.img</filename> wymaga pustego "
+"dysku USB. <emphasis>Zapisywanie minimalnego obrazu uruchamialnego USB na "
+"dysk USB usunie wszystkie dane na urzÄ
dzeniu.</emphasis>"
#: en_US/new-users.xml:310(para)
msgid ""
@@ -3131,6 +3291,10 @@
"system supports dynamic device creation, run the command <command>ls -l /dev/"
"disk/by-id/</command> to locate the device."
msgstr ""
+"Upewnij siÄ, że zapisujesz na wÅaÅciwy dysk. Zobacz dziennik <filename>"
+"/var/log/messages</filename> lub użyj polecenia <command>dmesg</command>. "
+"JeÅli system obsÅuguje dynamiczne tworzenie urzÄ
dzeÅ, uruchom polecenie "
+"<command>ls -l /dev/disk/by-id/</command>, aby ustaliÄ poÅożenie urzÄ
dzenia."
#: en_US/new-users.xml:322(para)
msgid ""
@@ -3139,16 +3303,22 @@
"gives examples of how to use this Windows program to copy an image to a "
"physical disk device."
msgstr ""
+"Program zgodny z <command>dd</command> dla Windows jest dostÄpny pod <ulink "
+"url=\"http://users.erols.com/gmgarner/forensics/\"/>. Strona WWW podaje "
+"przykÅad, jak używaÄ programu Windows do skopiowania obrazu na fizyczne "
+"urzÄ
dzenie dyskowe."
#: en_US/new-users.xml:328(title)
msgid "Caveat Emptor"
-msgstr ""
+msgstr "Zrzeczenie siÄ odpowiedzialnoÅci"
#: en_US/new-users.xml:329(para)
msgid ""
"This website is not part of the Fedora Project, and the Fedora Project is "
"not responsible for its content."
msgstr ""
+"Ta strona WWW nie jest czÄÅciÄ
Projektu Fedora, który nie jest "
+"odpowiedzialny za jej zawartoÅÄ."
#: en_US/new-users.xml:336(title)
msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
@@ -3163,6 +3333,12 @@
"vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/"
"SponsoredMedia\"/>."
msgstr ""
+"JeÅli nie masz szybkiego poÅÄ
czenia z Internetem lub masz problem z "
+"tworzeniem noÅników uruchamialnych, pobieranie może nie byÄ możliwe. NoÅniki "
+"dystrybucji CD i DVD Fedory sÄ
dostÄpne z wielu źródeÅ online na caÅym "
+"Åwiecie za minimalnÄ
cenÄ. Użyj swojej ulubionej wyszukiwarki WWW, aby "
+"znaleÅºÄ producenta, lub odwiedź <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/SponsoredMedia\"/>."
#: en_US/new-users.xml:345(title)
msgid "How Do I Start the Installation Program?"
@@ -3181,6 +3357,8 @@
"To start the installation program from minimal boot media, the rescue CD, or "
"the distribution DVD, follow this procedure:"
msgstr ""
+"Aby uruchomiÄ program instalacyjny z minimalnego noÅnika uruchamialnego, "
+"ratunkowej CD lub dystrybucji DVD postÄpuj zgodnie z tÄ
procedurÄ
:"
#: en_US/new-users.xml:361(para)
msgid "Power off your computer system."
@@ -3192,6 +3370,9 @@
"installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more "
"information."
msgstr ""
+"RozÅÄ
cz wszystkie zewnÄtrzne dyski FireWire lub USB, które nie sÄ
niezbÄdne "
+"do instalacji. Zobacz <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/>, aby "
+"dowiedzieÄ siÄ wiÄcej."
#: en_US/new-users.xml:370(para)
msgid "Insert the media in your computer and turn it on."
@@ -3208,6 +3389,15 @@
"<keycap>Del</keycap> to start the BIOS configuration menu. On Apple "
"computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive."
msgstr ""
+"ByÄ może bÄdziesz musiaÅ nacisnÄ
Ä okreÅlony klawisz lub kombinacjÄ klawiszy "
+"lub skonfigurowaÄ <firstterm>Podstawowy system wejÅcia/wyjÅcia</firstterm>, "
+"czyli <acronym>BIOS</acronym>, aby uruchomiÄ z noÅnika. W wiÄkszoÅci "
+"komputerów musisz wybraÄ opcjÄ uruchamiania lub BIOS-u po wÅÄ
czeniu "
+"komputera. WiÄkszoÅÄ systemów komputerowych zgodnych z Windows używa "
+"specjalnego klawisza, takiego jak <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, "
+"<keycap>F12</keycap> lub <keycap>Del</keycap>, aby uruchomiÄ menu "
+"konfiguracji BIOS-u. Na komputerach Apple klawisz <keycap>C</keycap> "
+"uruchamia system z napÄdu DVD."
#: en_US/new-users.xml:384(title)
msgid "Configuring the BIOS"
@@ -3266,6 +3456,11 @@
"over both IPv4 and IPv6. For more information about IPv6, refer to <ulink "
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
msgstr ""
+"Fedora zawiera kompletnÄ
obsÅugÄ zarówno <firstterm>IPv4</firstterm>, jak i "
+"<firstterm>IPv6</firstterm>. DomyÅlnie Fedora konfiguruje interfejsy "
+"sieciowe na komputerze do obsÅugiwania obu wersji IP i używania DHCP przez "
+"obie wersje. Aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej o IPv6, zobacz <ulink "
+"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
#: en_US/networkconfig.xml:44(para)
msgid ""
@@ -3274,6 +3469,10 @@
"However, the speed of some services improves drastically if you disable IPv6 "
"on any interface on a network that does not use IPv6."
msgstr ""
+"Wiele domowych routerów Internetowych i zapór sieciowych nie zawiera obsÅugi "
+"IPv6. DomyÅlne ustawienia nie zaszkodzi routerowi w żaden sposób. Jednak "
+"prÄdkoÅÄ niektórych usÅug zwiÄksza siÄ drastycznie, jeÅli wyÅÄ
czysz IPv6 we "
+"wszystkich interfejsach w sieci, które nie używajÄ
IPv6."
#: en_US/networkconfig.xml:50(title)
msgid "IPv6 and Boot Options"
@@ -3286,6 +3485,10 @@
"network interfaces for IPv6 if you use this option. For more information on "
"boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
msgstr ""
+"Możesz wyÅÄ
czyÄ obsÅugÄ IPv6 w programie instalacyjnym używajÄ
c opcji "
+"uruchamiania <option>noipv6</option>. Program instalacyjny nie skonfiguruje "
+"wtedy interfejsów sieciowych dla IPv6. Aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej o opcjach "
+"uruchamiania, zobacz <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
#: en_US/networkconfig.xml:59(title)
msgid "Network Devices"
@@ -3358,12 +3561,19 @@
"If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, that entry is "
"marked <guilabel>Disabled</guilabel>."
msgstr ""
+"Aby dodaÄ lub usunÄ
Ä obsÅugÄ IPv4 lub IPv6, podÅwietl interfejs na liÅcie "
+"<guilabel>UrzÄ
dzenie sieciowe</guilabel> i wybierz <guibutton>Edytuj"
+"</guibutton>. Fedora wyÅwietli okno dialogowe <guilabel>Edytuj interfejs"
+"</guilabel>. JeÅli interfejs nie jest skonfigurowany dla potokoÅu IPv4 lub "
+"IPv6, ten wpis jest oznaczony jako <guilabel>WyÅÄ
czony</guilabel>."
#: en_US/networkconfig.xml:103(para)
msgid ""
"To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If "
"necessary, change the network address configuration for the interface."
msgstr ""
+"Aby zmieniÄ wybór, zaznacz lub odznacz odpowiednie pole wyboru. JeÅli jest "
+"to potrzebne, zmieÅ konfiguracjÄ adresu sieciowego dla interfejsu."
#: en_US/networkconfig.xml:107(title)
msgid "DHCP and Servers"
@@ -3418,6 +3628,10 @@
"guilabel> options are enabled. Refer to <xref linkend=\"sn-network-misc-"
"settings\"/> for more information."
msgstr ""
+"JeÅli wyÅÄ
czysz DHCP, automatyczna konfiguracja <guilabel>Nazwy komputera"
+"</guilabel> jest także wyÅÄ
czona, a opcje <guilabel>Różne ustawienia"
+"</guilabel> sÄ
wÅÄ
czone. Zobacz <xref "
+"linkend=\"sn-network-misc-settings\"/>, aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej."
#: en_US/networkconfig.xml:140(title)
msgid "Configuring IPv6"
@@ -3431,6 +3645,11 @@
"dynamic IP addressing, or <guilabel>Manual configuration</guilabel> to enter "
"IP information manually."
msgstr ""
+"JeÅli IPv6 jest wÅÄ
czone, program instalacyjny domyÅlnie używa <guilabel>"
+"Automatycznego wykrywania sÄ
siadów</guilabel>. JeÅli chcesz zmieniÄ domyÅlne "
+"ustawienia, wybierz albo <guilabel>DHCPv6</guilabel> dla zgodnego z IPv6 "
+"dynamicznego nadawania adresów IP, albo <guilabel>RÄcznÄ
konfiguracjÄ"
+"</guilabel>, aby rÄcznie podaÄ informacje o IP."
#: en_US/networkconfig.xml:147(para)
msgid ""
@@ -3479,6 +3698,11 @@
"more than one computer on this network, you should give each one a separate "
"host name in this domain."
msgstr ""
+"Aby ustawiÄ sieÄ domowÄ
znajdujÄ
cÄ
siÄ za zaporÄ
InternetowÄ
lub routerem, "
+"użyj <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</replaceable>"
+".localdomain</systemitem> dla systemu Fedora. JeÅli masz wiÄcej niż jeden "
+"komputer w sieci, powinieneÅ nadaÄ każdemu oddzielnÄ
nazwÄ komputera w tej "
+"domenie."
#: en_US/networkconfig.xml:182(title)
msgid "Valid Hostnames"
@@ -3499,6 +3723,10 @@
"service interruptions or risk action by your upstream service provider. A "
"full discussion of these issues is beyond the scope of this document."
msgstr ""
+"JeÅli system Fedora jest poÅÄ
czony <emphasis>bezpoÅrednio</emphasis> z "
+"Internetem, musisz zwróciÄ uwagÄ na dodatkowe czynniki, aby uniknÄ
Ä "
+"uszkodzenia usÅug lub ryzyka ze strony dostawcy usÅugi. PeÅna dyskusja na "
+"ten temat wykracza poza ramy tego dokumentu."
#: en_US/networkconfig.xml:197(title)
msgid "Miscellaneous Settings"
@@ -3704,7 +3932,7 @@
#: en_US/intro.xml:73(title)
msgid "Audience"
-msgstr ""
+msgstr "Grupa docelowa"
#: en_US/intro.xml:74(para)
msgid ""
@@ -3713,6 +3941,11 @@
"features should consult the Anaconda development mailing list at <ulink url="
"\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
msgstr ""
+"Ten przewodnik jest przeznaczony dla nowych i Åredniozaawansowanych "
+"użytkowników Fedory. Zaawansowani użytkownicy z pytaniami dotyczÄ
cymi "
+"szczegóÅowymi funkcjami operacji instalacji powinni zapoznaÄ siÄ z listÄ
"
+"mailingowÄ
programistów Anacondy pod <ulink "
+"url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
#: en_US/intro.xml:82(title)
msgid "Feedback"
@@ -3733,6 +3966,10 @@
"open source software. The FDP maintains this document and is always "
"interested in reader feedback."
msgstr ""
+"Projekt dokumentacji Fedory (FDP) jest grupÄ
wolontariuszy: pisarzy, "
+"redaktorów, tÅumaczy i innych, którzy tworzÄ
dokumentacjÄ dla wolnego "
+"oprogramowania i oprogramowania open source. FDP opiekuje siÄ tym dokumentem "
+"i jest zawsze zainteresowane opiniami czytelników."
#: en_US/intro.xml:94(para)
msgid ""
@@ -3744,6 +3981,13 @@
"volunteers receive your feedback, and may contact you for additional "
"information, if necessary."
msgstr ""
+"Aby wysÅaÄ opinie dotyczÄ
ce tego dokumentu, wyÅlij e-mail do <ulink "
+"url=\"mailto:docs at fedoraproject.org\">docs at fedoraproject.org</ulink> lub "
+"odwiedź <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/\"/>, aby zgÅosiÄ bÅÄ
d w "
+"Bugzilli. Aby zgÅosiÄ bÅÄ
d, podaj \"Fedora Documentation\" jako Product, "
+"wybierz nazwÄ tego dokumentu z listy Component i wybierz \"devel\" jako "
+"wersjÄ. Wolontariusze FDP otrzymajÄ
twojÄ
opiniÄ i mogÄ
razie potrzeby "
+"skontaktowaÄ siÄ z tobÄ
, aby uzyskaÄ dodatkowe informacje."
#: en_US/installingpackages.xml:16(title)
msgid "Installing Packages"
@@ -4174,6 +4418,11 @@
"startup but ensures accurate time on your system even if the clock is "
"significantly wrong at boot time."
msgstr ""
+"JeÅli komputer jest zawsze poÅÄ
czony z Internetem przez poÅÄ
czenie "
+"przewodowe, wybierz opcjÄ <guilabel>Zsynchronizuj zegar systemowy przed "
+"uruchomieniem usÅugi</guilabel>. Ta opcja może powodowaÄ krótkÄ
przerwÄ "
+"podczas uruchamiania, ale zapewnia, że czas w systemie jest dokÅadny nawet, "
+"jeÅli zegar jest nieprawidÅowy podczas uruchamiania."
#: en_US/firstboot.xml:292(title)
msgid "Laptops and NTP"
@@ -4372,6 +4621,11 @@
"an issue arises during the installation process, consult the appropriate "
"chapters in the full guide for help."
msgstr ""
+"ta sekcja oferuje bardzo pobieżny przeglÄ
d zadaÅ instalacyjnych dla "
+"doÅwiadczonych czytelników, którzy chcÄ
zaczÄ
Ä. Zauważ, że w tym rozdziale "
+"przewodnika wystÄpuje wiele uwag wyjaÅniajÄ
cych i pomocnych wskazówek. JeÅli "
+"podczas procesu instalacji wystÄ
pi problem, przeczytaj odpowiedni rozdziaÅ w "
+"peÅnym przewodniku, aby uzyskaÄ pomoc."
#: en_US/expert-quickstart.xml:21(title)
msgid "Experts Only"
@@ -4383,6 +4637,9 @@
"with some of the terms in this section, and should move on to <xref linkend="
"\"ch-new-users\"/> instead."
msgstr ""
+"Ta sekcja jest przeznaczona tylko dla ekspertów. Inni czytelnicy mogÄ
nie "
+"byÄ zaznajomieni z wystÄpujÄ
cymi tu terminami i powinni przejÅÄ do <xref "
+"linkend=\"ch-new-users\"/>."
#: en_US/expert-quickstart.xml:27(title)
msgid "Overview"
@@ -4418,7 +4675,7 @@
#: en_US/expert-quickstart.xml:48(para)
msgid "Do any one of the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Wykonaj jedno z poniższych:"
#: en_US/expert-quickstart.xml:55(para)
msgid ""
@@ -4426,6 +4683,9 @@
"using your preferred application. To install the distribution to your hard "
"disk, use the shortcut on the desktop after you log in."
msgstr ""
+"Pobierz obraz ISO Live CD. Utwórz noÅnik CD z pliku ISO używajÄ
c "
+"preferowanej aplikacji. Aby zainstalowaÄ dystrybucjÄ na dysku twardym, użyj "
+"skrótu na pulpicie po zalogowaniu."
#: en_US/expert-quickstart.xml:61(para)
msgid ""
@@ -4433,6 +4693,9 @@
"DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the "
"images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition."
msgstr ""
+"Pobierz obrazy ISO peÅnej dystrybucji na CD lub DVD. Utwórz noÅniki CD lub "
+"DVD z plików ISO używajÄ
c preferowanej aplikacji, lub umieÅÄ obrazy na "
+"partycji FAT32 Windows lub linuksowej ext2/ext3."
#: en_US/expert-quickstart.xml:67(para)
msgid ""
@@ -4440,6 +4703,9 @@
"<filename>bootdisk.img</filename> file for a minimal boot USB flash drive. "
"Write the image to the approriate physical media to create bootable media."
msgstr ""
+"Pobierz obraz <filename>boot.iso</filename> minimalnej uruchamialnej CD lub "
+"plik <filename>bootdisk.img</filename> minimalnego uruchamialnego dysku USB. "
+"Zapisz obraz na odpowiednim fizycznym noÅniku, aby utworzyÄ minimalny noÅnik."
#: en_US/expert-quickstart.xml:73(para)
msgid ""
@@ -4447,6 +4713,9 @@
"CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable "
"media."
msgstr ""
+"Pobierz obraz <filename>rescuecd.iso</filename> uruchamialnej CD i "
+"zmniejszonym rozmiarze. Zapisz obraz na odpowiednim fizycznym noÅniku, aby "
+"utworzyÄ noÅnik uruchamialny."
#: en_US/expert-quickstart.xml:78(para)
msgid ""
@@ -4455,6 +4724,10 @@
"<filename class=\"directory\">isolinux/</filename> directory. Configure your "
"operating system to boot the kernel and load the ramdisk image."
msgstr ""
+"Pobierz plik jÄ
dra <filename>vmlinuz</filename> i obraz dysku RAM <filename>"
+"initrd.img</filename> z folderu <filename class=\"directory\">isolinux/"
+"</filename> dystrybucji. Skonfiguruj system operacyjny, aby uruchomiÄ jÄ
dro "
+"i wczytaÄ obraz dysku RAM."
#: en_US/expert-quickstart.xml:88(title)
msgid "Prepare for Installation"
@@ -4475,6 +4748,10 @@
"from the Fedora installer, use the <command>ntfsresize</command> and "
"<command>fdisk</command> commands."
msgstr ""
+"Wykonaj kopiÄ zapasowÄ
danych użytkowników, które chcesz zachowaÄ, i jeÅli "
+"to potrzebne, zmieÅ rozmiar istniejÄ
cych partycji, aby zrobiÄ miejsce dla "
+"Fedory. Aby zmieniÄ rozmiar partycji NTFS za pomocÄ
instalatora Fedory, użyj "
+"poleceÅ <command>ntfsresize</command> i <command>fdisk</command>."
#: en_US/expert-quickstart.xml:98(para)
msgid ""
@@ -4484,6 +4761,11 @@
"Perform any resize operations before proceeding to the installer's "
"partitioning options."
msgstr ""
+"Użyj <keycombo><keycap function=\"control\">Ctrl</keycap><keycap function="
+"\"alt\">Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, aby przeÅÄ
czyÄ wirtualny "
+"terminal w programie instalacyjnym, jeÅli nie używasz Live CD. Przeprowadź "
+"wszystkie operacje zmiany rozmiaru, zanim przejdziesz do opcji "
+"partycjonowania instalatora."
#: en_US/expert-quickstart.xml:109(title)
msgid "Install Fedora"
@@ -4498,6 +4780,12 @@
"program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a "
"network or hard disk resource from which to install."
msgstr ""
+"Uruchom z wybranego noÅnika ze wszystkimi opcjami odpowiednimi dla sprzÄtu i "
+"trybu instalacji. Zobacz <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>, aby "
+"dowiedzieÄ siÄ wiÄcej o opcjach uruchamiania. JeÅli uruchamiasz z Live CD, "
+"wybierz opcjÄ \"Zainstaluj na twardy dysk\" z menu, aby uruchomiÄ program "
+"instalacyjny. JeÅli uruchamiasz z minimalnego noÅnika lub pobranego jÄ
dra, "
+"wybierz zasób sieciowy lub dyskowy, z którego chcesz zainstalowaÄ."
#: en_US/expert-quickstart.xml:117(para)
msgid ""
@@ -4505,6 +4793,9 @@
"program does not change your system until you make a final confirmation to "
"proceed. When installation is finished, reboot your system."
msgstr ""
+"Przejdź przez wszystkie kroki programu instalacyjnego. Program instalacyjny "
+"nie zmieni systemu, dopóki finalnie nie potwierdzisz, że chcesz kontynuowaÄ. "
+"Kiedy instalacja zostanie zakoÅczona, uruchom ponownie system."
#: en_US/expert-quickstart.xml:123(title)
msgid "Perform Post-installation Steps"
@@ -4515,6 +4806,8 @@
"After the system reboots, it displays additional configuration options. Make "
"appropriate changes to your system and proceed to the login prompt."
msgstr ""
+"Po ponownym uruchomieniu systemu wyÅwietlÄ
siÄ dodatkowe opcje konfiguracji. "
+"Wykonaj odpowiednie zmiany w systemie i przejdź do ekranu logowania."
#: en_US/diskpartitioning.xml:18(para)
msgid ""
@@ -4578,6 +4871,9 @@
"partitions on all selected drives, even those used by non-Linux operating "
"systems."
msgstr ""
+"JeÅli wybrane dyski sÄ
nowe lub jeÅli chcesz usunÄ
Ä wszystkie dane z "
+"wybranych dysków użyj tej opcji. Usunie ina wszystkie partycje na wybranych "
+"dyskach, nawet jeÅli sÄ
używane przez system operacyjny nie bÄdÄ
cy Linuksem."
#: en_US/diskpartitioning.xml:60(title)
msgid "This Option Destroys All Data"
@@ -4589,6 +4885,9 @@
"selected drives will be destroyed. <emphasis>Use this option with caution.</"
"emphasis>"
msgstr ""
+"Kiedy wybierzesz wszystkie opcje instalacji i przejdziesz dalej, wszystkie "
+"dane na wybranych dyskach zostanÄ
usuniÄte. <emphasis>Używaj tej opcji z "
+"rozwagÄ
.</emphasis>"
#: en_US/diskpartitioning.xml:68(guilabel)
msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout"
@@ -4765,6 +5064,10 @@
"than dedicated hardware. These functions are explained in detail in <xref "
"linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
msgstr ""
+"Możesz użyÄ programu instalacyjnego Fedory, aby utworzyÄ programowe "
+"linuksowe macierze RAID, gdzie funkcje RAID sÄ
kontrolowane przez system "
+"operacyjny zamiast specjalnego sprzÄtu. Te funkcje zostaÅy szczegóÅowo "
+"wyjaÅnione w <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
#: en_US/diskpartitioning.xml:185(title)
msgid "FireWire and USB Disks"
@@ -4776,6 +5079,9 @@
"installation system. If configuration of these disks at installation time is "
"not vital, disconnect them to avoid any confusion."
msgstr ""
+"Niektóre dyski twarde FireWire i USB mogÄ
nie zostaÄ rozpoznane przez "
+"program instalacyjny Fedory. JeÅli konfiguracja tych dysków w czasie "
+"instalacji nie jest niezbÄdna, odÅÄ
cz je, aby uniknÄ
Ä problemów."
#: en_US/diskpartitioning.xml:191(title)
msgid "Post-installation Usage"
@@ -4787,6 +5093,9 @@
"installation. Most such devices are recognized by the kernel and available "
"for use at that time."
msgstr ""
+"Możesz podÅÄ
czyÄ i skonfigurowaÄ zewnÄtrzne dyski twarde FireWire i USB po "
+"instalacji. WiÄkszoÅÄ takich urzÄ
dzeÅ jest rozpoznawana przez jÄ
dro i "
+"dostÄpna po instalacji."
#: en_US/diskpartitioning.xml:200(title)
msgid "General Information on Partitions"
@@ -5013,6 +5322,13 @@
"\"partition\">/foo</filename> partition, then the <filename class=\"partition"
"\">/</filename> (root) partition must be at least 500 MB."
msgstr ""
+"Poniższa tabela podsumowuje minimalne rozmiary partycji zawierajÄ
cych dane "
+"foldery. <emphasis>Nie</emphasis> musisz tworzyÄ oddzielnych partycji dla "
+"każdego z tych folderów. Na przykÅad jeÅli partycja zawierajÄ
ca <filename "
+"class=\"directory\">/foo</filename> musi mieÄ co najmniej 500 MB, ale nie "
+"tworzysz oddzielnej partycji <filename class=\"partition\">/foo</filename>, "
+"partycja <filename class=\"partition\">/</filename> (root) musi mieÄ co "
+"najmniej 500 MB."
#: en_US/diskpartitioning.xml:389(segtitle)
msgid "Directory"
@@ -5117,6 +5433,9 @@
"disk partition for your <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
"partition."
msgstr ""
+"Program startowy nie może odczytaÄ woluminów LVM. Musisz utworzyÄ "
+"standardowÄ
partycjÄ na dysku (nie LVM) dla partycji <filename "
+"class=\"partition\">/boot</filename>."
#: en_US/diskpartitioning.xml:456(para)
msgid ""
@@ -5127,6 +5446,13 @@
"resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary "
"size, just as a volume group is allocated to several logical volumes."
msgstr ""
+"Aby lepiej zrozumieÄ LVM, wyobraź sobie wolumin fizyczny jako stos "
+"<firstterm>bloków</firstterm>. Blok jest po prostu jednostkÄ
do "
+"przechowywania danych. Kilka stosów bloków może zostaÄ poÅÄ
czone, aby "
+"utworzyÄ o wiele wiÄkszy stos, tak samo jak woluminy fizyczne sÄ
ÅÄ
czone, "
+"aby utworzyÄ grupÄ woluminów. PowstaÅy stos może zostaÄ podzielony na kilka "
+"mniejszych stosów o różnych rozmiarach, tak jak grupa woluminów jest "
+"przydzielona do kilku woluminów logicznych."
#: en_US/diskpartitioning.xml:464(para)
msgid ""
@@ -5179,6 +5505,8 @@
"question. The following tips may help you decide how to allocate your disk "
"space."
msgstr ""
+"Optymalne ustawienia partycji zależÄ
od użycia systemu Linux. Poniższe "
+"wskazówki mogÄ
pomóc zdecydowaÄ, jak przydzieliÄ przestrzeÅ dyskowÄ
."
#: en_US/diskpartitioning.xml:499(para)
msgid ""
@@ -5199,6 +5527,10 @@
"install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for "
"<filename class=\"partition\">/boot</filename> should suffice."
msgstr ""
+"Każde zainstalowane w systemie jÄ
dro wymaga okoÅo 6 MB na partycji <filename "
+"class=\"partition\">/boot</filename>. JeÅli nie planujesz zainstalowania "
+"wielkiej iloÅci jÄ
der, domyÅlny rozmiar (100 MB) partycji <filename "
+"class=\"partition\">/boot</filename> powinien wystarczyÄ."
#: en_US/diskpartitioning.xml:516(para)
msgid ""
@@ -5209,6 +5541,12 @@
"class=\"directory\">/var</filename> directory has enough space to download "
"pending updates and hold your other content."
msgstr ""
+"Folder <filename class=\"directory\">/var</filename> przechowuje zawartoÅÄ "
+"wielu aplikacji, w tym serwera WWW <application>Apache</application>. Jest "
+"używany także do tymczasowego przechowywania pobranych pakietów "
+"aktualizacji. Upewnij siÄ, że partycja zawierajÄ
ca folder <filename "
+"class=\"directory\">/var</filename> ma wystarczajÄ
co miejsca na pobrane "
+"aktualizacje i przechowywanie innych treÅci."
#: en_US/diskpartitioning.xml:525(title)
msgid "Pending Updates"
@@ -5221,6 +5559,11 @@
"repository to the sources for installation later to minimize this issue. "
"Refer to <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
msgstr ""
+"Ponieważ Fedora jest szybko rozwijanym zestawem oprogramowania, aktualizacje "
+"dostÄpne późno w trakcie cyklu wydawniczego mogÄ
mieÄ duży rozmiar. Możesz "
+"później dodaÄ repozytorium aktualizacji do źródeÅ instalacji, aby zmniejszyÄ "
+"ten problem. Zobacz <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/>, aby dowiedzieÄ "
+"siÄ wiÄcej."
#: en_US/diskpartitioning.xml:536(para)
msgid ""
@@ -5230,6 +5573,11 @@
"software developer or plan to use your Fedora system to learn software "
"development skills, you may want to at least double this allocation."
msgstr ""
+"Folder <filename class=\"directory\">/usr</filename> przechowuje wiÄkszoÅÄ "
+"oprogramowania w systemie Fedora. W przypadku instalacji domyÅlnego zestawu "
+"oprogramowania przydziel co najmniej 4 GB. JeÅli jesteÅ programistÄ
lub "
+"planujesz używaÄ systemu Fedora do nauki programowania, bÄdziesz potrzebowaÅ "
+"co najmniej dwa razy tyle miejsca."
#: en_US/diskpartitioning.xml:545(para)
msgid ""
@@ -5238,6 +5586,10 @@
"change but you do not wish to remove data from other partitions to "
"reallocate storage."
msgstr ""
+"Rozważ pozostawienie czÄÅci przestrzeni w grupie woluminów LVM "
+"nieprzydzielonej. Ta nieprzydzielona przestrzeÅ umożliwia zmianÄ partycji, "
+"jeÅli zmieniÄ
siÄ twoje wymagania, ale nie chcesz usuwaÄ danych z innych "
+"partycji, aby ponownie przydzieliÄ dysk."
#: en_US/diskpartitioning.xml:552(para)
msgid ""
@@ -5248,6 +5600,12 @@
"var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in "
"case you need to reinstall later."
msgstr ""
+"JeÅli oddzielisz podfoldery na partycje, możesz zatrzymaÄ zawartoÅÄ tych "
+"podfolderów, jeÅli zdecydujesz siÄ zainstalowaÄ nowÄ
wersjÄ Fedory na swój "
+"aktualny system. Na przykÅad, jeÅli chcesz uruchomiÄ bazÄ danych "
+"<application>MySQL</application> w <filename class=\"directory\">"
+"/var/lib/mysql</filename>, utwórz oddzielnÄ
partycjÄ dla tego folderu na "
+"wypadek, gdybyÅ później musiaÅ ponownie zainstalowaÄ system."
#: en_US/diskpartitioning.xml:562(para)
msgid ""
@@ -5255,6 +5613,9 @@
"single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB "
"of the volume group is unallocated to allow for future growth."
msgstr ""
+"Poniższa tabela to możliwe ustawienia partycji dla systemu z pojedynczym, "
+"nowym dyskiem twardym o pojemnoÅci 80 GB i 1 GB RAM-u. Zauważ, że okoÅo 10 "
+"GB grupy woluminów zostanie nieprzydzielona, aby umożliwiÄ późniejsze zmiany."
#: en_US/diskpartitioning.xml:567(title)
msgid "Example Usage"
@@ -5262,7 +5623,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:568(para)
msgid "This setup is not optimal for all use cases."
-msgstr ""
+msgstr "To ustawienie nie jest optymalne dla wszystkich przypadków."
#: en_US/diskpartitioning.xml:571(title)
msgid "Example Partition Setup"
@@ -5307,6 +5668,8 @@
"The physical volume is assigned to the default volume group and divided into "
"the following logical volumes:"
msgstr ""
+"Wolumin fizyczny zostaÅ przydzielony do domyÅlnej grupy woluminów i "
+"podzielony na nastÄpujÄ
ce woluminy logiczne:"
#: en_US/diskpartitioning.xml:596(seg)
msgid "3 GB ext3"
@@ -6185,6 +6548,13 @@
"option is highlighted. If you want to customize the boot options for a "
"particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
msgstr ""
+"NoÅnik uruchomieniowy wyÅwietli graficzne menu uruchamiania z kilkoma "
+"opcjami. JeÅli żaden klawisz nie zostanie naciÅniÄty w ciÄ
gu 60 sekund, "
+"uruchomiÄ
siÄ domyÅlne opcje uruchamiania. Aby wybraÄ domyÅlne poczekaj lub "
+"naciÅnij <keycap>Enter</keycap> na klawiaturze. Aby wybraÄ inne opcje niż "
+"domyÅlne, użyj klawiszy strzaÅek na klawiaturze i naciÅnij <keycap>Enter"
+"</keycap>, kiedy podÅwietlona zostanie odpowiednia opcja. JeÅli chcesz "
+"dostosowaÄ opcje uruchamiania, naciÅnij klawisz <keycap>Tab</keycap>."
#: en_US/beginninginstallation.xml:38(title)
msgid "Using Boot Options"
@@ -6195,6 +6565,8 @@
"For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend="
"\"ap-admin-options\"/>."
msgstr ""
+"Aby zobaczyÄ listÄ i wyjaÅnienie czÄsto używanych opcji uruchamiania, "
+"odwiedź <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
#: en_US/beginninginstallation.xml:42(para)
msgid "If you boot the Live CD, the options include:"
@@ -6211,6 +6583,11 @@
"you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This "
"mode can be used on machines with less total memory."
msgstr ""
+"Ta opcja jest domyÅlna. JeÅli wybierzesz tÄ opcjÄ, tylko jÄ
dro i programy "
+"startowe zostanÄ
wczytane do pamiÄci. Ta opcja zajmuje mniej czasu na "
+"uruchomienie. Programy sÄ
wczytywane z pÅyty w razie używania ich, co "
+"zajmuje wiÄcej czasu. Ten tryb może byÄ używany na komputerach z mniejszÄ
"
+"iloÅciÄ
pamiÄci."
#: en_US/beginninginstallation.xml:56(title)
msgid "Run from RAM"
@@ -6224,6 +6601,11 @@
"which results in a more responsive environment. This mode can only be used "
"on machines with at least 1 GB of RAM."
msgstr ""
+"JeÅli wybierzesz tÄ opcjÄ, Årodowisko Live CD zostanie wczytane do pamiÄci w "
+"caÅoÅci. Ta opcja zajmuje wiÄcej czasu na uruchomienie, ponieważ caÅa CD "
+"jest wczytywana za jednym razem. Programy sÄ
wczytywane bezpoÅrednio z "
+"pamiÄci w razie używania ich, co powoduje bardziej wydajne Årodowisko. Ten "
+"tryb może byÄ używany tylko na komputerach z przynajmniej 1 GB RAM-u."
#: en_US/beginninginstallation.xml:67(title)
msgid "Verify and run from image"
@@ -6235,12 +6617,17 @@
"Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the "
"verification process."
msgstr ""
+"Ta opcja pozwala na sprawdzenie pÅyty przed uruchomieniem Årodowiska Live "
+"CD. Zobacz <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/>,. aby dowiedzieÄ siÄ "
+"wiÄcej o procesie sprawdzania."
#: en_US/beginninginstallation.xml:75(para)
msgid ""
"If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options "
"include:"
msgstr ""
+"JeÅli uruchomiÅeÅ DVD, ratunkowÄ
CD lub minimalny noÅnik uruchamialny, opcje "
+"menu uruchamiania to:"
#: en_US/beginninginstallation.xml:80(title)
msgid "Install or upgrade an existing system"
@@ -6251,6 +6638,8 @@
"This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your "
"computer system using the graphical installation program."
msgstr ""
+"Ta opcja jest domyÅlna. Wybierz tÄ opcjÄ, aby zainstalowaÄ FedorÄ na "
+"komputerze używajÄ
c graficznego programu instalacyjnego."
#: en_US/beginninginstallation.xml:88(title)
msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)"
@@ -6264,10 +6653,15 @@
"option. Installing with this option does <emphasis>not</emphasis> prevent "
"you from using a graphical interface on the system once it is installed."
msgstr ""
+"Wybierz tÄ opcjÄ, aby zainstalowaÄ FedorÄ na komputerze używajÄ
c tekstowego "
+"programu instalacyjnego. JeÅli komputer ma problemy z używaniem graficznego "
+"programu instalacyjnego, możesz zainstalowaÄ system za pomocÄ
tej opcji. "
+"Instalowanie za pomocÄ
tej opcji <emphasis>nie</emphasis> nie przeszkadza w "
+"używaniu graficznego interfejsu w systemie po zainstalowaniu go."
#: en_US/beginninginstallation.xml:100(title)
msgid "Rescue installed system"
-msgstr "Uratuj zainstalowanego systemu"
+msgstr "Uratuj zainstalowany system"
#: en_US/beginninginstallation.xml:101(para)
msgid ""
@@ -6277,6 +6671,11 @@
"occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs "
"that allow you fix a wide variety of these problems."
msgstr ""
+"Wybierz tÄ opcjÄ, aby naprawiÄ problem z zainstalowanym systemem Fedora, "
+"który uniemożliwia normalne uruchomienie. Mimo, że Fedora jest zazwyczaj "
+"stabilnÄ
platformÄ
komputerowÄ
, nadal jest możliwe, że czasem wystÄ
piÄ
"
+"problemy, które uniemożliwiajÄ
uruchamianie. Årodowisko ratunkowe zawiera "
+"programy narzÄdziowe, które pozwalajÄ
naprawiÄ wiele z tych problemów."
#: en_US/beginninginstallation.xml:112(title)
msgid "Boot from local drive"
@@ -6287,6 +6686,8 @@
"After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your "
"system from its existing hard disk, choose this option."
msgstr ""
+"JeÅli po uruchomieniu z noÅnika Fedory zdecydowaÅeÅ, że musisz uruchomiÄ "
+"swój system z istniejÄ
cego dysku twardego, wybierz tÄ opcjÄ."
#: en_US/beginninginstallation.xml:121(title)
msgid "Installing from a Different Source"
@@ -6301,6 +6702,11 @@
"<option>askmethod</option> to the end of the line that appears below the "
"menu."
msgstr ""
+"Wszystkie noÅniki uruchamialne poza poza dystrybucjÄ
DVD zawierajÄ
menu, "
+"które umożliwia wybraÄ ÅºródÅo instalacji, takie jak sieÄ lub dysk twardy. "
+"JeÅli uruchamiasz dystrybucjÄ DVD i nie chcesz zainstalowaÄ z DVD, naciÅnij "
+"<keycap>Tab</keycap> w menu uruchamiania. Dodaj spacjÄ i opcjÄ <option>"
+"askmethod</option> na koÅcu wiersza, który pojawi siÄ pod menu."
#: en_US/beginninginstallation.xml:128(para)
msgid ""
@@ -6309,12 +6715,18 @@
"one of these methods because it is often faster to read data from a hard "
"disk or network server than from a CD or DVD."
msgstr ""
+"Możesz zainstalowaÄ FedorÄ z obrazów ISO przechowywanych na dysku twardym "
+"lub z sieci używajÄ
c metody NFS, FTP lub HTTP. DoÅwiadczeni użytkownicy "
+"czÄsto używajÄ
jednej z tych metod, ponieważ czÄsto szybciej odczytaÄ dane z "
+"dysku twardego lub serwera sieciowego niż z CD czy DVD."
#: en_US/beginninginstallation.xml:133(para)
msgid ""
"The following table summarizes the different boot methods and recommended "
"installation methods to use with each:"
msgstr ""
+"Poniższa tabela podsumowuje różne metody uruchamiania i zalecane metody "
+"instalacji do każdej z nich:"
#: en_US/beginninginstallation.xml:136(segtitle)
msgid "Boot Method"
@@ -6335,7 +6747,7 @@
#: en_US/beginninginstallation.xml:143(seg)
msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD"
-msgstr ""
+msgstr "Minimalna CD lub USB uruchomieniowa, ratunkowa CD"
#: en_US/beginninginstallation.xml:144(seg)
msgid "Network or hard disk"
@@ -6358,6 +6770,8 @@
"<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contains detailed information "
"about installing from alternate locations."
msgstr ""
+"<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> zawiera szczegóÅowe informacje "
+"o instalowaniu z różnych poÅożeÅ."
#: en_US/beginninginstallation.xml:158(title)
msgid "Verifying Media"
@@ -6372,6 +6786,12 @@
"minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the "
"media before installing."
msgstr ""
+"NoÅnik dystrybucji DVD i noÅnik Live CD oferujÄ
opcjÄ sprawdzenia "
+"integralnoÅci noÅnika. BÅÄdy nagrywania czasami wystÄpujÄ
podczas "
+"produkowania noÅników CD lub DVD na domowym komputerze. BÅÄ
d danych pakietu "
+"wybranego w programie instalacyjnym może spowodowaÄ przerwanie instalacji. "
+"Aby zminimalizowaÄ szansÄ na wystÄ
pienie bÅÄdów danych wpÅywajÄ
cych na "
+"instalacjÄ, sprawdź noÅnik przed zainstalowaniem."
#: en_US/beginninginstallation.xml:167(title)
msgid "Verifying the Live CD"
@@ -6385,6 +6805,11 @@
"If the verification fails, create a new Live CD using the ISO image you "
"downloaded earlier."
msgstr ""
+"JeÅli uruchomisz z Live CD, wybierz <guilabel>Sprawdź i uruchom z obrazu"
+"</guilabel> z menu uruchamiania. Proces sprawdzania jest uruchamiany "
+"automatycznie podczas procesu uruchamiania i jeÅli siÄ powiedzie, Live CD "
+"kontynuuje wczytywanie. JeÅli sprawdzanie nie powiedzie siÄ, utwórz nowe "
+"Live CD używajÄ
c obrazu ISO, który wczeÅniej pobraÅeÅ."
#: en_US/beginninginstallation.xml:176(title)
msgid "Verifying the DVD"
@@ -6397,6 +6822,10 @@
"the installation process proceeds normally. If the process fails, create a "
"new DVD using the ISO image you downloaded earlier."
msgstr ""
+"JeÅli uruchomisz z dystrybucji DVD Fedory, opcja sprawdzenia noÅnika pojawi "
+"siÄ po wybraniu instalacji Fedory. JeÅli sprawdzanie siÄ powiedzie, proces "
+"instalacji bÄdzie normalnie kontynuowaÅ. JeÅli proces siÄ nie powiedzie, "
+"utwórz nowe DVD używajÄ
c obrazu ISO, który wczeÅniej pobraÅeÅ."
#: en_US/beginninginstallation.xml:186(title)
msgid "Booting from the Network using PXE"
@@ -6479,6 +6908,8 @@
"If one of the following situations occurs, the installation program uses a "
"text mode:"
msgstr ""
+"JeÅli wydarzy siÄ jedna z poniższych sytuacji, program instalacyjny użyje "
+"trybu tekstowego:"
#: en_US/beginninginstallation.xml:248(para)
msgid ""
@@ -6494,13 +6925,15 @@
#: en_US/beginninginstallation.xml:255(para)
msgid "You choose the text mode installation from the boot menu"
-msgstr ""
+msgstr "Wybrano tryb instalacji tekstowej z menu uruchamiania"
#: en_US/beginninginstallation.xml:259(para)
msgid ""
"The text screens provide the same functions as the standard screens. You can "
"configure your system for graphical interface use after installation."
msgstr ""
+"Ekrany tekstowe majÄ
te same funkcje, co standardowe ekrany. Możesz "
+"skonfigurowaÄ system, aby używaÅ interfejsu graficznego po instalacji."
#: en_US/beginninginstallation.xml:263(title)
msgid "Graphical Interface Usage"
@@ -6514,6 +6947,12 @@
"sources for troubleshooting help as shown in <xref linkend=\"sn-additional-"
"help\"/>."
msgstr ""
+"Instalowanie w trybie tekstowym <emphasis>nie</emphasis> nie przeszkadza w "
+"używaniu graficznego interfejsu w systemie po zainstalowaniu go. JeÅli masz "
+"problem ze skonfigurowaniem systemu, aby używaŠinterfejsu graficznego, "
+"zobacz inne źródÅa rozwiÄ
zywania problemów pokazane w <xref "
+"linkend=\"sn-additional-help\"/>."
+
#: en_US/before-begin.xml:15(title)
msgid "Before You Begin"
@@ -8142,3 +8581,4 @@
msgstr ""
"Piotr Podgórski <coppertop at o2.pl>, 2006\n"
"Piotr DrÄ
g <raven at pmail.pl>, 2007"
+
More information about the Fedora-docs-commits
mailing list