install-guide/devel/po pl.po,1.11,1.12

Piotr DrÄg (raven) fedora-docs-commits at redhat.com
Fri Jun 8 22:54:52 UTC 2007


Author: raven

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv22320/docs/install-guide/devel/po

Modified Files:
	pl.po 
Log Message:
Translation to pl finished


Index: pl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/pl.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -r1.11 -r1.12
--- pl.po	31 May 2007 05:14:00 -0000	1.11
+++ pl.po	8 Jun 2007 22:54:50 -0000	1.12
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pl.po\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-05-29 19:10-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-05-31 07:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-06-09 00:52+0200\n"
 "Last-Translator: Piotr DrÄ…g <raven at pmail.pl>\n"
 "Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -310,6 +310,12 @@
 "new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
 "partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
 msgstr ""
+"Jeśli na istniejących dyskach twardych nie ma odczytywalnych tablicy "
+"partycji, program instalacyjny zapyta, czy zainicjować dysk twardy. Ta "
+"operacja uczyni wszystkie istniejące na dysku dane nieczytelnymi. Jeśli "
+"system ma nowy dysk twardy bez zainstalowanego systemu operacyjnego lub "
+"jeśli usunąłeś wszystkie partycje na dysku, odpowiedz <guilabel>Tak"
+"</guilabel>."
 
 #: en_US/welcome.xml:31(title)
 msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
@@ -322,6 +328,10 @@
 "installation program responds to the physical disk structures it is able to "
 "detect."
 msgstr ""
+"Niektóre systemy RAID lub inne niestandardowe konfiguracje mogą być "
+"nieczytelne dla programu instalacyjnego i może pojawić się wyżej wymienione "
+"ostrzeżenie. Program instalacyjny odnosi się do fizycznych struktur dysku, "
+"które może wykryć."
 
 #: en_US/welcome.xml:37(title)
 msgid "Detach Unneeded Disks"
@@ -333,6 +343,9 @@
 "installation and detected and configured afterward, power off the system, "
 "detach it, and restart the installation."
 msgstr ""
+"Jeśli posiadasz niestandardową konfigurację dysków, która może zostać "
+"odłączona podczas instalacji i wykryta oraz skonfigurowana po niej, wyłącz "
+"system, odłącz je i ponownie uruchom instalację."
 
 #: en_US/upgrading.xml:16(title)
 msgid "Upgrading an Existing System"
@@ -529,6 +542,8 @@
 "For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also "
 "known as Greenwich Mean Time (GMT)."
 msgstr ""
+"Uniwersalny czas koordynowany jest znany także jako czas uniwersalny "
+"Greenwich (GMT)."
 
 #: en_US/timezone.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -937,6 +952,10 @@
 "are a new user, you may want to install using minimal boot media or the "
 "distribution DVD instead."
 msgstr ""
+"Ten dodatek jest przeznaczony dla użytkowników mających doświadczenie z "
+"Linuksem. Jeśli jesteś nowym użytkownikiem, być może chcesz zamiast tego "
+"zainstalować używając minimalnego nośnika uruchomieniowego lub DVD "
+"dystrybucji."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:21(para)
 msgid ""
@@ -949,12 +968,23 @@
 "minimal boot files to a network client. To set up a PXE boot service on a "
 "separate Fedora server on the local network, follow this procedure:"
 msgstr ""
+"Ta sekcja mówi o tym, jak ustawić serwer uruchamiania <firstterm>"
+"Przeduruchomieniowe środowisko wykonawcze</firstterm> (<acronym>PXE"
+"</acronym>) dla komputerów, które nie mogą zostać uruchomione z nośnika CD, "
+"DVD lub USB. PXE jest specjalnym rozszerzeniem usług dostarczanych przez "
+"<firstterm>Protokół dynamicznej konfiguracji komputera</firstterm> (<acronym>"
+"DHCP</acronym>). Używa serwera <firstterm>Nieistotnego protokołu przesyłania "
+"plików</firstterm> (<acronym>TFTP</acronym>), aby dostarczyć minimalne pliki "
+"uruchomieniowe do klienta sieciowego. Aby ustawić usługę uruchamiania PXE na "
+"oddzielnym serwerze Fedora w sieci lokalnej, postępuj zgodnie z tą procedurą:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:33(para)
 msgid ""
 "Install the <package>tftp-server</package>, <package>dhcp</package>, and "
 "<package>syslinux</package> packages:"
 msgstr ""
+"Zainstaluj pakiety <package>tftp-server</package>, <package>dhcp</package> "
+"oraz <package>syslinux</package>:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:36(command)
 msgid "su -c 'yum install tftp-server dhcp syslinux'"
@@ -966,6 +996,9 @@
 "server. The following example is a minimal configuration for a network that "
 "uses the following configuration:"
 msgstr ""
+"Zmodyfikuj plik <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>, aby skonfigurować "
+"serwer DHCP. Następujący przykład to minimalna konfiguracja dla sieci, która "
+"używa następującej konfiguracji:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:46(para)
 msgid "<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.0/24</systemitem> addressing"
@@ -977,6 +1010,9 @@
 "\">192.168.1.200</systemitem> and <systemitem class=\"ipaddress"
 "\">192.168.1.240</systemitem>"
 msgstr ""
+"Dynamicznie dostarczone adresy z zakresu między <systemitem class=\"ipaddress"
+"\">192.168.1.200</systemitem> a <systemitem class=\"ipaddress"
+"\">192.168.1.240</systemitem>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:57(para)
 msgid ""
@@ -995,7 +1031,7 @@
 "As the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user, copy the PXE "
 "boot image and Fedora boot files to the TFTP server directory."
 msgstr ""
-"Skopiuj obraz uruchamialny PXE oraz pliki uruchamialne do folderu serwera "
+"Skopiuj obraz uruchomieniowy PXE oraz pliki uruchomieniowe do folderu serwera "
 "TFTP jako użytkownik <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:86(para)
@@ -1005,6 +1041,10 @@
 "distribution media or a Web mirror to the <filename class=\"directory\">/"
 "tftpboot</filename> directory."
 msgstr ""
+"Skopiuj pliki <filename>vmlinuz</filename> i <filename>initrd.img</filename> "
+"z folderu <filename class=\"directory\">pxeboot</filename> na nośniku "
+"dystrybucji lub serwerze lustrzanym WWW do folderu <filename "
+"class=\"directory\">/tftpboot</filename>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:93(para)
 msgid "Create a minimal <filename>/tftpboot/pxelinux.cfg</filename> file:"
@@ -1016,6 +1056,9 @@
 "class=\"service\">xinetd</systemitem> and <systemitem class=\"service"
 "\">tftp</systemitem> services:"
 msgstr ""
+"Włącz usługi <systemitem class=\"service\">dhcpd</systemitem>, <systemitem "
+"class=\"service\">xinetd</systemitem> oraz <systemitem class=\"service"
+"\">tftp</systemitem>:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:111(para)
 msgid ""
@@ -1025,6 +1068,11 @@
 "error occurs, the system boots in its normal configuration, such as a local "
 "hard disk."
 msgstr ""
+"uruchom system kliencki i użyj wymaganych kluczy, albo skonfiguruj jego "
+"BIOS, aby uruchomić z jego interfejsu sieciowego używając PXE. Po znaku "
+"zachęty uruchamiania naciśnij <keycap>Enter</keycap>, aby uruchomić domyślny "
+"obraz instalacyjny Fedory. Jeśli wystąpi błąd, system uruchomi się w swojej "
+"normalnej konfiguracji, czyli z lokalnego dysku twardego."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:15(title)
 msgid "Preparing Media"
@@ -1619,6 +1667,10 @@
 "<guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</"
 "guilabel> for its location."
 msgstr ""
+"Jeśli wybierzesz <guilabel>Dodaj dodatkowe repozytoria oprogramowania"
+"</guilabel>, pojawi siÄ™ okno dialogowe <guilabel>Dodaj repozytorium"
+"</guilabel>. Podaj <guilabel>NazwÄ™ repozytorium</guilabel> i <guilabel>URL "
+"repozytorium</guilabel> w odpowiednim miejscu."
 
 #: en_US/packageselection.xml:112(title)
 msgid "Fedora Software Mirrors"
@@ -2643,6 +2695,10 @@
 "Fedora on your computer. Some of the concepts in this chapter may be new, "
 "since you may never have downloaded a complete free operating system."
 msgstr ""
+"Ten rozdział wyjaśnia, jak zdobyć pliki potrzebne do zainstalowania i "
+"uruchomienia Fedory na komputerze. Niektóre pojęcia w tym rozdziale mogą być "
+"dla ciebie nowe, jeśli nigdy nie pobierałeś kompletnego, wolnego systemu "
+"operacyjnego."
 
 #: en_US/new-users.xml:20(title)
 msgid "Additional Help"
@@ -2653,6 +2709,8 @@
 "If you have trouble with this chapter, you may be able to find help by "
 "visiting the Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>"
 msgstr ""
+"Jeśli masz problemy z tym rozdziałem, możesz znaleźć pomoc na forach Fedory "
+"pod <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>"
 
 #: en_US/new-users.xml:26(title)
 msgid "How Do I Download Installation Files?"
@@ -2665,28 +2723,38 @@
 "method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media "
 "available, including:"
 msgstr ""
+"Projekt Fedora rozprowadza Fedorę na wiele sposobów, z których większość "
+"jest darmowa i do pobrania przez Internet. NajpowszechniejszÄ… metodÄ… sÄ… "
+"nośniki CD i DVD. Dostępnych jest kilka typów nośników CD i DVD, w tym:"
 
 #: en_US/new-users.xml:33(para)
 msgid "A full set of the installable software on DVD media"
-msgstr ""
+msgstr "Pełny zestaw oprogramowania na nośniku DVD do zainstalowania"
 
 #: en_US/new-users.xml:36(para)
 msgid ""
 "A Live CD or USB flash disk that you can use to try Fedora, and install it "
 "to your system if you like it"
 msgstr ""
+"Live CD lub dysk USB, którego można użyć, aby wypróbować Fedorę i "
+"zainstalować ją, jeśli chcesz"
 
 #: en_US/new-users.xml:40(para)
 msgid ""
 "Minimal boot CD and USB flash disk images that allows you to install over an "
 "Internet connection"
 msgstr ""
+"Minimalne obrazy uruchomieniowe CD i USB, które umożliwiają zainstalowanie "
+"przez Internet"
 
 #: en_US/new-users.xml:44(para)
 msgid ""
 "A reduced-size rescue CD image that allows you to install over an Internet "
 "connection, and fix problems with malfunctioning Fedora systems"
 msgstr ""
+"Zredukowany obraz ratunkowy CD, który umożliwia zainstalowanie przez "
+"Internet i naprawienie problemów z nieprawidłowo działającymi systemami "
+"Fedora"
 
 #: en_US/new-users.xml:49(para)
 msgid "Source code on DVD media"
@@ -2700,6 +2768,12 @@
 "code discs are not used for installing Fedora, but are useful to experienced "
 "users and software developers."
 msgstr ""
+"Większość użytkowników potrzebuje Live CD lub pełnego zestawu oprogramowania "
+"na DVD do zainstalowania. Minimalny obraz uruchomieniowy CD przeznaczony "
+"jest dla użytkowników, który posiadają szybkie połączenie z Internetem i "
+"chcą zainstalować Fedorę tylko na jednym komputerze. Płyty z kodem źródłowym "
+"nie są używane do instalowania Fedory, ale są przydatne dla zaawansowanych "
+"użytkowników i programistów."
 
 #: en_US/new-users.xml:59(title)
 msgid "Downloading media"
@@ -2731,6 +2805,11 @@
 "to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a "
 "format suitable for writing directly to a USB flash disk."
 msgstr ""
+"Użytkownicy z szerokopasmowym dostępem do Internetu mogą pobrać <firstterm>"
+"obrazy ISO</firstterm> nośników CD i DVD lub obrazy dla dysków USB. Obraz "
+"ISO jest kopią całego dysku w formacie odpowiednim do nagrania bezpośrednio "
+"na CD lub DVD. Obraz dysku USB jest kopią całego dysku w formacie "
+"odpowiednim do nagrania bezpośrednio na dysk USB."
 
 #: en_US/new-users.xml:79(para)
 msgid ""
@@ -2744,6 +2823,7 @@
 msgid ""
 "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
 msgstr ""
+"Oprogramowanie Fedory jest dostępne do pobrania za darmo na różne sposoby."
 
 #: en_US/new-users.xml:85(title)
 msgid "From a Mirror"
@@ -2763,6 +2843,15 @@
 "from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You may "
 "want to choose a mirror that is geographically close to you for faster speed."
 msgstr ""
+"Aby znaleźć dystrybucję Fedora do pobrania za darmo, poszukaj <firstterm>"
+"serwera lustrzanego</firstterm>. Serwer lustrzany jest publicznie otwartym "
+"serwerem, z którego można za darmo pobierać oprogramowanie, w tym Fedorę i "
+"często inne wolne oprogramowanie i oprogramowanie open source. Aby znaleźć "
+"serwer lustrzany, odwiedź <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> używając przeglądarki WWW i "
+"wybierz serwer z listy. Strona WWW wyświetla listę serwerów lustrzanych "
+"według ich położenia geograficznego. Możesz wybrać serwer bliski "
+"geograficznie, aby szybciej pobierać."
 
 #: en_US/new-users.xml:98(para)
 msgid ""
@@ -2775,6 +2864,14 @@
 "Fedora 7 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/7/x86_64/iso/F-7-"
 "x86_64-DVD.iso</filename>."
 msgstr ""
+"Serwery lustrzane publikujÄ… oprogramowanie Fedory w dobrze zorganizowanej "
+"hierarchii folderów. Na przykład dystrybucja Fedora 7 normalnie znajduje się "
+"w folderze <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/7/"
+"</filename>. Ten folder zawiera foldery dla każdej architektury obsługiwanej "
+"przez to wydanie Fedory. Pliki nośników CD i DVD znadują się w podfolderze o "
+"nazwie iso/. Na przykład plik dystrybucji DVD Fedory 7 dla x86_64 można "
+"znaleźć w <filename>fedora/linux/releases/7/x86_64/iso/F-7-x86_64-DVD.iso"
+"</filename>."
 
 #: en_US/new-users.xml:110(title)
 msgid "From BitTorrent"
@@ -2786,7 +2883,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:116(secondary)
 msgid "seeding"
-msgstr ""
+msgstr "udostępnianie"
 
 #: en_US/new-users.xml:118(para)
 msgid ""
@@ -2799,6 +2896,13 @@
 "least until you have uploaded at least the same amount of data you "
 "downloaded."
 msgstr ""
+"BitTorrent jest sposobem na pobieranie informacji ze współpracy z innymi "
+"komputerami. Każdy komputer współpracujący z grupą pobiera fragmenty "
+"informacji danego torrenta od innych użytkowników w grupie. Komputery, które "
+"ukończyły pobieranie wszystkich danych dalej <firstterm>udostępniają"
+"</firstterm>, czyli wysyłają dane innym użytkownikom. Jeśli pobierasz "
+"używając BitTorrenta, powinieneś z uprzejmości udostępniać torrent "
+"przynajmniej dopóki nie wyślesz tyle samo danych, ile pobrałeś."
 
 #: en_US/new-users.xml:127(para)
 msgid ""
@@ -2807,6 +2911,11 @@
 "to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, "
 "Linux, and many other operating systems."
 msgstr ""
+"Jeśli na komputerze nie ma zainstalowanego oprogramowania BitTorrent, "
+"odwiedź stronę BitTorrenta pod <ulink "
+"url=\"http://bitconjurer.org/bittorrent/\"/>, aby je pobrać. Oprogramowanie "
+"klienckie BitTorrenta jest dostępne dla Windows, Mac OS, Linuksa i wieli "
+"innych systemów operacyjnych."
 
 #: en_US/new-users.xml:132(para)
 msgid ""
@@ -2815,6 +2924,10 @@
 "group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit <ulink url="
 "\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
 msgstr ""
+"Nie musisz szukać specjalnego serwera lustrzanego dla plików BitTorrent. "
+"Protokół BitTorrent upewnia się, czy komputer uczestniczy w najbliższej "
+"grupie. Aby pobrać i użyć plików BitTorrent Fedory, odwiedź <ulink url="
+"\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
 
 #: en_US/new-users.xml:138(title)
 msgid "Minimal Boot Images"
@@ -2825,6 +2938,7 @@
 "Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through "
 "BitTorrent."
 msgstr ""
+"Minimalne obrazy uruchomieniowe CD i USB nie są dostępne przez BitTorrent."
 
 #: en_US/new-users.xml:145(title)
 msgid "Which Architecture Is My Computer?"
@@ -2841,6 +2955,10 @@
 "your computer according to the type of processor. Consult your "
 "manufacturer's documentation for details on the processor if necessary."
 msgstr ""
+"Wydania sÄ… rozdzielone na <firstterm>architektury</firstterm>, czyli typy "
+"procesorów komputera. Użyj poniższej tabeli, aby określić architekturę "
+"komputera zgodną z typem procesora. Jeśli potrzeba, znajdź informacje o "
+"procesorze w dokumentacji producenta."
 
 #: en_US/new-users.xml:156(secondary)
 msgid "determining"
@@ -2864,7 +2982,7 @@
 "x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
 msgstr ""
 "Intel (poza Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo i Xeon), AMD (poza 64 i "
-"dwurdzeniowymi x2), VIA C4, Apple MacBook Pro"
+"dwurdzeniowymi X2), VIA C4, Apple MacBook Pro"
 
 #: en_US/new-users.xml:166(systemitem)
 msgid "i386"
@@ -2875,8 +2993,8 @@
 "Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/"
 "x2, Duron64"
 msgstr ""
-"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo i Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/"
-"x2, Duron64"
+"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo i Xeon; AMD Athlon64/X2, Sempron64/"
+"X2, Duron64"
 
 #: en_US/new-users.xml:171(systemitem)
 msgid "x86_64"
@@ -2895,12 +3013,16 @@
 msgid ""
 "<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
 msgstr ""
+"<systemitem>i386</systemitem> Działa dla większości komputerów zgodnych z "
+"Windows"
 
 #: en_US/new-users.xml:182(para)
 msgid ""
 "If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not "
 "using an Apple Macintosh, choose <systemitem>i386</systemitem>."
 msgstr ""
+"Jeśli nie jesteś pewny typu procesora swojego komputera i nie używasz Apple "
+"Macintosha, wybierz <systemitem>i386</systemitem>."
 
 #: en_US/new-users.xml:188(title)
 msgid "Which Files Do I Download?"
@@ -2911,6 +3033,8 @@
 "You have several options to download Fedora. Read the options below to "
 "decide which is best for you."
 msgstr ""
+"Jest kilka sposobów na pobranie Fedory. Przeczytaj o nich poniżej, aby "
+"zdecydować, który będzie dla ciebie najlepszy."
 
 #: en_US/new-users.xml:191(para)
 msgid ""
@@ -2920,6 +3044,10 @@
 "to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's "
 "architecture."
 msgstr ""
+"Typ architektury pojawia się w nazwie pobieranych plików dla każdej "
+"dystrybucji Fedory. Na przykład plik dystrybucji DVD Fedory 7 dla 86_64 "
+"nazywa siÄ™ <filename>F-7-x86_64-DVD.iso</filename>. Zobacz <xref "
+"linkend=\"sn-which-arch\"/>, jeśli nie jesteś pewny architektury komputera."
 
 #: en_US/new-users.xml:201(title)
 msgid "Full Distribution on DVD"
@@ -2934,6 +3062,12 @@
 "emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via "
 "BitTorrent."
 msgstr ""
+"Jeśli masz dużo czasu i szybkie połączenie z Internetem, a chcesz mieć "
+"możliwość zainstalowania więcej oprogramowania, pobierz pełną wersję DVD. "
+"Oba typy nośników są uruchamialne i zawierają zarówno program instalacyjny, "
+"jak i tryb do przeprowadzania operacji ratunkowych systemów Fedora w razie "
+"wypadku. Możesz pobrać wersję DVD bezpośrednio z serwera lustrzanego lub "
+"przez BitTorrenta."
 
 #: en_US/new-users.xml:213(title) en_US/new-users.xml:267(seg)
 msgid "Live CD"
@@ -2949,6 +3083,13 @@
 "copy Fedora to your hard disk. You can download the Live CD directly from a "
 "mirror, or using BitTorrent."
 msgstr ""
+"Jeśli chcesz wypróbować Fedorę przez zainstalowaniem jej w systemie, pobierz "
+"wersję Live CD. Jeśli komputer obsługuje uruchamianie z CD, możesz uruchomić "
+"system operacyjny bez zmieniania niczego na dysku twardym. Live CD "
+"udostępnia również opcję \"Zainstaluj na dysk twardy\". Jeśli spodoba ci się "
+"to, co widzisz i chcesz to zainstalować, po prostu wybierz opcję skopiowania "
+"Fedory na dysk twardy. Można pobrać Live CD bezpośrednio z serwera "
+"lustrzanego lub z BitTorrenta."
 
 #: en_US/new-users.xml:225(title)
 msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
@@ -2959,6 +3100,8 @@
 "Fedora does not offer Live CD images available for the <systemitem>ppc</"
 "systemitem> architecture due to resource constraints."
 msgstr ""
+"Fedora nie udostępnia obrazów Live CD dla architektury <systemitem>PPC"
+"</systemitem> z powodu ograniczeń zasobów."
 
 #: en_US/new-users.xml:233(title)
 msgid "Minimal Boot Media"
@@ -2976,6 +3119,15 @@
 "you have finished installation, you can add or remove software to your "
 "system as desired."
 msgstr ""
+"Jeśli masz szybkie połączenie z Internetem, a nie chcesz pobierać całej "
+"dystrybucji, możesz pobrać mały obraz uruchamialny. Fedora udostępnia obrazy "
+"minimalnego środowiska uruchamialnego na CD lub dysk USB oraz obraz "
+"ratunkowy CD o zmniejszonym rozmiarze. Kiedy uruchomisz system za pomocÄ… "
+"minimalnego nośnika, możesz zainstalować Fedorę bezpośrednio przez Internet. "
+"Mimo, ze ta metoda wciąż wymusza pobieranie dużej ilości danych przez "
+"Internet, ma prawie zawsze mniejszy rozmiar od nośników pełnej dystrybucji. "
+"Kiedy zakończysz instalację, możesz dodawać lub usuwać oprogramowanie w "
+"systemie według uznania."
 
 #: en_US/new-users.xml:247(title)
 msgid "Download Size"
@@ -2988,12 +3140,17 @@
 "Actual results depend on the actual software you select and network traffic "
 "conditions."
 msgstr ""
+"Instalowanie domyślnego oprogramowania Fedory przez Internet wymaga więcej "
+"czasu niż Live CD, ale mniej inż całej dystrybucji DVD. Właściwy wynik "
+"zależy od wyboru oprogramowania i warunków ruchu sieciowego."
 
 #: en_US/new-users.xml:256(para)
 msgid ""
 "The following table explains where to find the desired files on a mirror "
 "site."
 msgstr ""
+"Poniższa tabela wyjaśnia, gdzie znaleźć wymagane pliki na stronie serwerów "
+"lustrzanych."
 
 #: en_US/new-users.xml:259(title)
 msgid "Locating Files"
@@ -3103,6 +3260,9 @@
 "blank USB flash drive. <emphasis>Writing the minimal USB boot image to a USB "
 "flash drive will destroy all the data on the drive.</emphasis>"
 msgstr ""
+"Minimalny obraz dysku USB <filename>diskboot.img</filename> wymaga pustego "
+"dysku USB. <emphasis>Zapisywanie minimalnego obrazu uruchamialnego USB na "
+"dysk USB usunie wszystkie dane na urzÄ…dzeniu.</emphasis>"
 
 #: en_US/new-users.xml:310(para)
 msgid ""
@@ -3131,6 +3291,10 @@
 "system supports dynamic device creation, run the command <command>ls -l /dev/"
 "disk/by-id/</command> to locate the device."
 msgstr ""
+"Upewnij się, że zapisujesz na właściwy dysk. Zobacz dziennik <filename>"
+"/var/log/messages</filename> lub użyj polecenia <command>dmesg</command>. "
+"Jeśli system obsługuje dynamiczne tworzenie urządzeń, uruchom polecenie "
+"<command>ls -l /dev/disk/by-id/</command>, aby ustalić położenie urządzenia."
 
 #: en_US/new-users.xml:322(para)
 msgid ""
@@ -3139,16 +3303,22 @@
 "gives examples of how to use this Windows program to copy an image to a "
 "physical disk device."
 msgstr ""
+"Program zgodny z <command>dd</command> dla Windows jest dostępny pod <ulink "
+"url=\"http://users.erols.com/gmgarner/forensics/\"/>. Strona WWW podaje "
+"przykład, jak używać programu Windows do skopiowania obrazu na fizyczne "
+"urzÄ…dzenie dyskowe."
 
 #: en_US/new-users.xml:328(title)
 msgid "Caveat Emptor"
-msgstr ""
+msgstr "Zrzeczenie się odpowiedzialności"
 
 #: en_US/new-users.xml:329(para)
 msgid ""
 "This website is not part of the Fedora Project, and the Fedora Project is "
 "not responsible for its content."
 msgstr ""
+"Ta strona WWW nie jest częścią Projektu Fedora, który nie jest "
+"odpowiedzialny za jej zawartość."
 
 #: en_US/new-users.xml:336(title)
 msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
@@ -3163,6 +3333,12 @@
 "vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/"
 "SponsoredMedia\"/>."
 msgstr ""
+"Jeśli nie masz szybkiego połączenia z Internetem lub masz problem z "
+"tworzeniem nośników uruchamialnych, pobieranie może nie być możliwe. Nośniki "
+"dystrybucji CD i DVD Fedory są dostępne z wielu źródeł online na całym "
+"świecie za minimalną cenę. Użyj swojej ulubionej wyszukiwarki WWW, aby "
+"znaleźć producenta, lub odwiedź <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/SponsoredMedia\"/>."
 
 #: en_US/new-users.xml:345(title)
 msgid "How Do I Start the Installation Program?"
@@ -3181,6 +3357,8 @@
 "To start the installation program from minimal boot media, the rescue CD, or "
 "the distribution DVD, follow this procedure:"
 msgstr ""
+"Aby uruchomić program instalacyjny z minimalnego nośnika uruchamialnego, "
+"ratunkowej CD lub dystrybucji DVD postępuj zgodnie z tą procedurą:"
 
 #: en_US/new-users.xml:361(para)
 msgid "Power off your computer system."
@@ -3192,6 +3370,9 @@
 "installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more "
 "information."
 msgstr ""
+"Rozłącz wszystkie zewnętrzne dyski FireWire lub USB, które nie są niezbędne "
+"do instalacji. Zobacz <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/>, aby "
+"dowiedzieć się więcej."
 
 #: en_US/new-users.xml:370(para)
 msgid "Insert the media in your computer and turn it on."
@@ -3208,6 +3389,15 @@
 "<keycap>Del</keycap> to start the BIOS configuration menu. On Apple "
 "computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive."
 msgstr ""
+"Być może będziesz musiał nacisnąć określony klawisz lub kombinację klawiszy "
+"lub skonfigurować <firstterm>Podstawowy system wejścia/wyjścia</firstterm>, "
+"czyli <acronym>BIOS</acronym>, aby uruchomić z nośnika. W większości "
+"komputerów musisz wybrać opcję uruchamiania lub BIOS-u po włączeniu "
+"komputera. Większość systemów komputerowych zgodnych z Windows używa "
+"specjalnego klawisza, takiego jak <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, "
+"<keycap>F12</keycap> lub <keycap>Del</keycap>, aby uruchomić menu "
+"konfiguracji BIOS-u. Na komputerach Apple klawisz <keycap>C</keycap> "
+"uruchamia system z napędu DVD."
 
 #: en_US/new-users.xml:384(title)
 msgid "Configuring the BIOS"
@@ -3266,6 +3456,11 @@
 "over both IPv4 and IPv6. For more information about IPv6, refer to <ulink "
 "url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
 msgstr ""
+"Fedora zawiera kompletną obsługę zarówno <firstterm>IPv4</firstterm>, jak i "
+"<firstterm>IPv6</firstterm>. Domyślnie Fedora konfiguruje interfejsy "
+"sieciowe na komputerze do obsługiwania obu wersji IP i używania DHCP przez "
+"obie wersje. Aby dowiedzieć się więcej o IPv6, zobacz <ulink "
+"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:44(para)
 msgid ""
@@ -3274,6 +3469,10 @@
 "However, the speed of some services improves drastically if you disable IPv6 "
 "on any interface on a network that does not use IPv6."
 msgstr ""
+"Wiele domowych routerów Internetowych i zapór sieciowych nie zawiera obsługi "
+"IPv6. Domyślne ustawienia nie zaszkodzi routerowi w żaden sposób. Jednak "
+"prędkość niektórych usług zwiększa się drastycznie, jeśli wyłączysz IPv6 we "
+"wszystkich interfejsach w sieci, które nie używają IPv6."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:50(title)
 msgid "IPv6 and Boot Options"
@@ -3286,6 +3485,10 @@
 "network interfaces for IPv6 if you use this option. For more information on "
 "boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 msgstr ""
+"Możesz wyłączyć obsługę IPv6 w programie instalacyjnym używając opcji "
+"uruchamiania <option>noipv6</option>. Program instalacyjny nie skonfiguruje "
+"wtedy interfejsów sieciowych dla IPv6. Aby dowiedzieć się więcej o opcjach "
+"uruchamiania, zobacz <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:59(title)
 msgid "Network Devices"
@@ -3358,12 +3561,19 @@
 "If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, that entry is "
 "marked <guilabel>Disabled</guilabel>."
 msgstr ""
+"Aby dodać lub usunąć obsługę IPv4 lub IPv6, podświetl interfejs na liście "
+"<guilabel>UrzÄ…dzenie sieciowe</guilabel> i wybierz <guibutton>Edytuj"
+"</guibutton>. Fedora wyświetli okno dialogowe <guilabel>Edytuj interfejs"
+"</guilabel>. Jeśli interfejs nie jest skonfigurowany dla potokołu IPv4 lub "
+"IPv6, ten wpis jest oznaczony jako <guilabel>Wyłączony</guilabel>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:103(para)
 msgid ""
 "To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If "
 "necessary, change the network address configuration for the interface."
 msgstr ""
+"Aby zmienić wybór, zaznacz lub odznacz odpowiednie pole wyboru. Jeśli jest "
+"to potrzebne, zmień konfigurację adresu sieciowego dla interfejsu."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:107(title)
 msgid "DHCP and Servers"
@@ -3418,6 +3628,10 @@
 "guilabel> options are enabled. Refer to <xref linkend=\"sn-network-misc-"
 "settings\"/> for more information."
 msgstr ""
+"Jeśli wyłączysz DHCP, automatyczna konfiguracja <guilabel>Nazwy komputera"
+"</guilabel> jest także wyłączona, a opcje <guilabel>Różne ustawienia"
+"</guilabel> są włączone. Zobacz <xref "
+"linkend=\"sn-network-misc-settings\"/>, aby dowiedzieć się więcej."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:140(title)
 msgid "Configuring IPv6"
@@ -3431,6 +3645,11 @@
 "dynamic IP addressing, or <guilabel>Manual configuration</guilabel> to enter "
 "IP information manually."
 msgstr ""
+"Jeśli IPv6 jest włączone, program instalacyjny domyślnie używa <guilabel>"
+"Automatycznego wykrywania sąsiadów</guilabel>. Jeśli chcesz zmienić domyślne "
+"ustawienia, wybierz albo <guilabel>DHCPv6</guilabel> dla zgodnego z IPv6 "
+"dynamicznego nadawania adresów IP, albo <guilabel>Ręczną konfigurację"
+"</guilabel>, aby ręcznie podać informacje o IP."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:147(para)
 msgid ""
@@ -3479,6 +3698,11 @@
 "more than one computer on this network, you should give each one a separate "
 "host name in this domain."
 msgstr ""
+"Aby ustawić sieć domową znajdującą się za zaporą Internetową lub routerem, "
+"użyj <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</replaceable>"
+".localdomain</systemitem> dla systemu Fedora. Jeśli masz więcej niż jeden "
+"komputer w sieci, powinieneś nadać każdemu oddzielną nazwę komputera w tej "
+"domenie."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:182(title)
 msgid "Valid Hostnames"
@@ -3499,6 +3723,10 @@
 "service interruptions or risk action by your upstream service provider. A "
 "full discussion of these issues is beyond the scope of this document."
 msgstr ""
+"Jeśli system Fedora jest połączony <emphasis>bezpośrednio</emphasis> z "
+"Internetem, musisz zwrócić uwagę na dodatkowe czynniki, aby uniknąć "
+"uszkodzenia usług lub ryzyka ze strony dostawcy usługi. Pełna dyskusja na "
+"ten temat wykracza poza ramy tego dokumentu."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:197(title)
 msgid "Miscellaneous Settings"
@@ -3704,7 +3932,7 @@
 
 #: en_US/intro.xml:73(title)
 msgid "Audience"
-msgstr ""
+msgstr "Grupa docelowa"
 
 #: en_US/intro.xml:74(para)
 msgid ""
@@ -3713,6 +3941,11 @@
 "features should consult the Anaconda development mailing list at <ulink url="
 "\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
 msgstr ""
+"Ten przewodnik jest przeznaczony dla nowych i średniozaawansowanych "
+"użytkowników Fedory. Zaawansowani użytkownicy z pytaniami dotyczącymi "
+"szczegółowymi funkcjami operacji instalacji powinni zapoznać się z listą "
+"mailingową programistów Anacondy pod <ulink "
+"url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
 
 #: en_US/intro.xml:82(title)
 msgid "Feedback"
@@ -3733,6 +3966,10 @@
 "open source software. The FDP maintains this document and is always "
 "interested in reader feedback."
 msgstr ""
+"Projekt dokumentacji Fedory (FDP) jest grupÄ… wolontariuszy: pisarzy, "
+"redaktorów, tłumaczy i innych, którzy tworzą dokumentację dla wolnego "
+"oprogramowania i oprogramowania open source. FDP opiekuje siÄ™ tym dokumentem "
+"i jest zawsze zainteresowane opiniami czytelników."
 
 #: en_US/intro.xml:94(para)
 msgid ""
@@ -3744,6 +3981,13 @@
 "volunteers receive your feedback, and may contact you for additional "
 "information, if necessary."
 msgstr ""
+"Aby wysłać opinie dotyczące tego dokumentu, wyślij e-mail do <ulink "
+"url=\"mailto:docs at fedoraproject.org\">docs at fedoraproject.org</ulink> lub "
+"odwiedź <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/\"/>, aby zgłosić błąd w "
+"Bugzilli. Aby zgłosić błąd, podaj \"Fedora Documentation\" jako Product, "
+"wybierz nazwÄ™ tego dokumentu z listy Component i wybierz \"devel\" jako "
+"wersjÄ™. Wolontariusze FDP otrzymajÄ… twojÄ… opiniÄ™ i mogÄ… razie potrzeby "
+"skontaktować się z tobą, aby uzyskać dodatkowe informacje."
 
 #: en_US/installingpackages.xml:16(title)
 msgid "Installing Packages"
@@ -4174,6 +4418,11 @@
 "startup but ensures accurate time on your system even if the clock is "
 "significantly wrong at boot time."
 msgstr ""
+"Jeśli komputer jest zawsze połączony z Internetem przez połączenie "
+"przewodowe, wybierz opcjÄ™ <guilabel>Zsynchronizuj zegar systemowy przed "
+"uruchomieniem usługi</guilabel>. Ta opcja może powodować krótką przerwę "
+"podczas uruchamiania, ale zapewnia, że czas w systemie jest dokładny nawet, "
+"jeśli zegar jest nieprawidłowy podczas uruchamiania."
 
 #: en_US/firstboot.xml:292(title)
 msgid "Laptops and NTP"
@@ -4372,6 +4621,11 @@
 "an issue arises during the installation process, consult the appropriate "
 "chapters in the full guide for help."
 msgstr ""
+"ta sekcja oferuje bardzo pobieżny przegląd zadań instalacyjnych dla "
+"doświadczonych czytelników, którzy chcą zacząć. Zauważ, że w tym rozdziale "
+"przewodnika występuje wiele uwag wyjaśniających i pomocnych wskazówek. Jeśli "
+"podczas procesu instalacji wystąpi problem, przeczytaj odpowiedni rozdział w "
+"pełnym przewodniku, aby uzyskać pomoc."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:21(title)
 msgid "Experts Only"
@@ -4383,6 +4637,9 @@
 "with some of the terms in this section, and should move on to <xref linkend="
 "\"ch-new-users\"/> instead."
 msgstr ""
+"Ta sekcja jest przeznaczona tylko dla ekspertów. Inni czytelnicy mogą nie "
+"być zaznajomieni z występującymi tu terminami i powinni przejść do <xref "
+"linkend=\"ch-new-users\"/>."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:27(title)
 msgid "Overview"
@@ -4418,7 +4675,7 @@
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:48(para)
 msgid "Do any one of the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Wykonaj jedno z poniższych:"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -4426,6 +4683,9 @@
 "using your preferred application. To install the distribution to your hard "
 "disk, use the shortcut on the desktop after you log in."
 msgstr ""
+"Pobierz obraz ISO Live CD. Utwórz nośnik CD z pliku ISO używając "
+"preferowanej aplikacji. Aby zainstalować dystrybucję na dysku twardym, użyj "
+"skrótu na pulpicie po zalogowaniu."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:61(para)
 msgid ""
@@ -4433,6 +4693,9 @@
 "DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the "
 "images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition."
 msgstr ""
+"Pobierz obrazy ISO pełnej dystrybucji na CD lub DVD. Utwórz nośniki CD lub "
+"DVD z plików ISO używając preferowanej aplikacji, lub umieść obrazy na "
+"partycji FAT32 Windows lub linuksowej ext2/ext3."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:67(para)
 msgid ""
@@ -4440,6 +4703,9 @@
 "<filename>bootdisk.img</filename> file for a minimal boot USB flash drive. "
 "Write the image to the approriate physical media to create bootable media."
 msgstr ""
+"Pobierz obraz <filename>boot.iso</filename> minimalnej uruchamialnej CD lub "
+"plik <filename>bootdisk.img</filename> minimalnego uruchamialnego dysku USB. "
+"Zapisz obraz na odpowiednim fizycznym nośniku, aby utworzyć minimalny nośnik."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:73(para)
 msgid ""
@@ -4447,6 +4713,9 @@
 "CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable "
 "media."
 msgstr ""
+"Pobierz obraz <filename>rescuecd.iso</filename> uruchamialnej CD i "
+"zmniejszonym rozmiarze. Zapisz obraz na odpowiednim fizycznym nośniku, aby "
+"utworzyć nośnik uruchamialny."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:78(para)
 msgid ""
@@ -4455,6 +4724,10 @@
 "<filename class=\"directory\">isolinux/</filename> directory. Configure your "
 "operating system to boot the kernel and load the ramdisk image."
 msgstr ""
+"Pobierz plik jÄ…dra <filename>vmlinuz</filename> i obraz dysku RAM <filename>"
+"initrd.img</filename> z folderu <filename class=\"directory\">isolinux/"
+"</filename> dystrybucji. Skonfiguruj system operacyjny, aby uruchomić jądro "
+"i wczytać obraz dysku RAM."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:88(title)
 msgid "Prepare for Installation"
@@ -4475,6 +4748,10 @@
 "from the Fedora installer, use the <command>ntfsresize</command> and "
 "<command>fdisk</command> commands."
 msgstr ""
+"Wykonaj kopię zapasową danych użytkowników, które chcesz zachować, i jeśli "
+"to potrzebne, zmień rozmiar istniejących partycji, aby zrobić miejsce dla "
+"Fedory. Aby zmienić rozmiar partycji NTFS za pomocą instalatora Fedory, użyj "
+"poleceń <command>ntfsresize</command> i <command>fdisk</command>."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:98(para)
 msgid ""
@@ -4484,6 +4761,11 @@
 "Perform any resize operations before proceeding to the installer's "
 "partitioning options."
 msgstr ""
+"Użyj <keycombo><keycap function=\"control\">Ctrl</keycap><keycap function="
+"\"alt\">Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, aby przełączyć wirtualny "
+"terminal w programie instalacyjnym, jeśli nie używasz Live CD. Przeprowadź "
+"wszystkie operacje zmiany rozmiaru, zanim przejdziesz do opcji "
+"partycjonowania instalatora."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:109(title)
 msgid "Install Fedora"
@@ -4498,6 +4780,12 @@
 "program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a "
 "network or hard disk resource from which to install."
 msgstr ""
+"Uruchom z wybranego nośnika ze wszystkimi opcjami odpowiednimi dla sprzętu i "
+"trybu instalacji. Zobacz <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>, aby "
+"dowiedzieć się więcej o opcjach uruchamiania. Jeśli uruchamiasz z Live CD, "
+"wybierz opcję \"Zainstaluj na twardy dysk\" z menu, aby uruchomić program "
+"instalacyjny. Jeśli uruchamiasz z minimalnego nośnika lub pobranego jądra, "
+"wybierz zasób sieciowy lub dyskowy, z którego chcesz zainstalować."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:117(para)
 msgid ""
@@ -4505,6 +4793,9 @@
 "program does not change your system until you make a final confirmation to "
 "proceed. When installation is finished, reboot your system."
 msgstr ""
+"Przejdź przez wszystkie kroki programu instalacyjnego. Program instalacyjny "
+"nie zmieni systemu, dopóki finalnie nie potwierdzisz, że chcesz kontynuować. "
+"Kiedy instalacja zostanie zakończona, uruchom ponownie system."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:123(title)
 msgid "Perform Post-installation Steps"
@@ -4515,6 +4806,8 @@
 "After the system reboots, it displays additional configuration options. Make "
 "appropriate changes to your system and proceed to the login prompt."
 msgstr ""
+"Po ponownym uruchomieniu systemu wyświetlą się dodatkowe opcje konfiguracji. "
+"Wykonaj odpowiednie zmiany w systemie i przejdź do ekranu logowania."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -4578,6 +4871,9 @@
 "partitions on all selected drives, even those used by non-Linux operating "
 "systems."
 msgstr ""
+"Jeśli wybrane dyski są nowe lub jeśli chcesz usunąć wszystkie dane z "
+"wybranych dysków użyj tej opcji. Usunie ina wszystkie partycje na wybranych "
+"dyskach, nawet jeśli są używane przez system operacyjny nie będący Linuksem."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:60(title)
 msgid "This Option Destroys All Data"
@@ -4589,6 +4885,9 @@
 "selected drives will be destroyed. <emphasis>Use this option with caution.</"
 "emphasis>"
 msgstr ""
+"Kiedy wybierzesz wszystkie opcje instalacji i przejdziesz dalej, wszystkie "
+"dane na wybranych dyskach zostaną usunięte. <emphasis>Używaj tej opcji z "
+"rozwagÄ….</emphasis>"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:68(guilabel)
 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout"
@@ -4765,6 +5064,10 @@
 "than dedicated hardware. These functions are explained in detail in <xref "
 "linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
 msgstr ""
+"Możesz użyć programu instalacyjnego Fedory, aby utworzyć programowe "
+"linuksowe macierze RAID, gdzie funkcje RAID sÄ… kontrolowane przez system "
+"operacyjny zamiast specjalnego sprzętu. Te funkcje zostały szczegółowo "
+"wyjaśnione w <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:185(title)
 msgid "FireWire and USB Disks"
@@ -4776,6 +5079,9 @@
 "installation system. If configuration of these disks at installation time is "
 "not vital, disconnect them to avoid any confusion."
 msgstr ""
+"Niektóre dyski twarde FireWire i USB mogą nie zostać rozpoznane przez "
+"program instalacyjny Fedory. Jeśli konfiguracja tych dysków w czasie "
+"instalacji nie jest niezbędna, odłącz je, aby uniknąć problemów."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:191(title)
 msgid "Post-installation Usage"
@@ -4787,6 +5093,9 @@
 "installation. Most such devices are recognized by the kernel and available "
 "for use at that time."
 msgstr ""
+"Możesz podłączyć i skonfigurować zewnętrzne dyski twarde FireWire i USB po "
+"instalacji. Większość takich urządzeń jest rozpoznawana przez jądro i "
+"dostępna po instalacji."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:200(title)
 msgid "General Information on Partitions"
@@ -5013,6 +5322,13 @@
 "\"partition\">/foo</filename> partition, then the <filename class=\"partition"
 "\">/</filename> (root) partition must be at least 500 MB."
 msgstr ""
+"Poniższa tabela podsumowuje minimalne rozmiary partycji zawierających dane "
+"foldery. <emphasis>Nie</emphasis> musisz tworzyć oddzielnych partycji dla "
+"każdego z tych folderów. Na przykład jeśli partycja zawierająca <filename "
+"class=\"directory\">/foo</filename> musi mieć co najmniej 500 MB, ale nie "
+"tworzysz oddzielnej partycji <filename class=\"partition\">/foo</filename>, "
+"partycja <filename class=\"partition\">/</filename> (root) musi mieć co "
+"najmniej 500 MB."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:389(segtitle)
 msgid "Directory"
@@ -5117,6 +5433,9 @@
 "disk partition for your <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
 "partition."
 msgstr ""
+"Program startowy nie może odczytać woluminów LVM. Musisz utworzyć "
+"standardowÄ… partycjÄ™ na dysku (nie LVM) dla partycji <filename "
+"class=\"partition\">/boot</filename>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:456(para)
 msgid ""
@@ -5127,6 +5446,13 @@
 "resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary "
 "size, just as a volume group is allocated to several logical volumes."
 msgstr ""
+"Aby lepiej zrozumieć LVM, wyobraź sobie wolumin fizyczny jako stos "
+"<firstterm>bloków</firstterm>. Blok jest po prostu jednostką do "
+"przechowywania danych. Kilka stosów bloków może zostać połączone, aby "
+"utworzyć o wiele większy stos, tak samo jak woluminy fizyczne są łączone, "
+"aby utworzyć grupę woluminów. Powstały stos może zostać podzielony na kilka "
+"mniejszych stosów o różnych rozmiarach, tak jak grupa woluminów jest "
+"przydzielona do kilku woluminów logicznych."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:464(para)
 msgid ""
@@ -5179,6 +5505,8 @@
 "question. The following tips may help you decide how to allocate your disk "
 "space."
 msgstr ""
+"Optymalne ustawienia partycji zależą od użycia systemu Linux. Poniższe "
+"wskazówki mogą pomóc zdecydować, jak przydzielić przestrzeń dyskową."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:499(para)
 msgid ""
@@ -5199,6 +5527,10 @@
 "install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for "
 "<filename class=\"partition\">/boot</filename> should suffice."
 msgstr ""
+"Każde zainstalowane w systemie jądro wymaga około 6 MB na partycji <filename "
+"class=\"partition\">/boot</filename>. Jeśli nie planujesz zainstalowania "
+"wielkiej ilości jąder, domyślny rozmiar (100 MB) partycji <filename "
+"class=\"partition\">/boot</filename> powinien wystarczyć."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:516(para)
 msgid ""
@@ -5209,6 +5541,12 @@
 "class=\"directory\">/var</filename> directory has enough space to download "
 "pending updates and hold your other content."
 msgstr ""
+"Folder <filename class=\"directory\">/var</filename> przechowuje zawartość "
+"wielu aplikacji, w tym serwera WWW <application>Apache</application>. Jest "
+"używany także do tymczasowego przechowywania pobranych pakietów "
+"aktualizacji. Upewnij się, że partycja zawierająca folder <filename "
+"class=\"directory\">/var</filename> ma wystarczajÄ…co miejsca na pobrane "
+"aktualizacje i przechowywanie innych treści."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:525(title)
 msgid "Pending Updates"
@@ -5221,6 +5559,11 @@
 "repository to the sources for installation later to minimize this issue. "
 "Refer to <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
 msgstr ""
+"Ponieważ Fedora jest szybko rozwijanym zestawem oprogramowania, aktualizacje "
+"dostępne późno w trakcie cyklu wydawniczego mogą mieć duży rozmiar. Możesz "
+"później dodać repozytorium aktualizacji do źródeł instalacji, aby zmniejszyć "
+"ten problem. Zobacz <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/>, aby dowiedzieć "
+"się więcej."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:536(para)
 msgid ""
@@ -5230,6 +5573,11 @@
 "software developer or plan to use your Fedora system to learn software "
 "development skills, you may want to at least double this allocation."
 msgstr ""
+"Folder <filename class=\"directory\">/usr</filename> przechowuje większość "
+"oprogramowania w systemie Fedora. W przypadku instalacji domyślnego zestawu "
+"oprogramowania przydziel co najmniej 4 GB. Jeśli jesteś programistą lub "
+"planujesz używać systemu Fedora do nauki programowania, będziesz potrzebował "
+"co najmniej dwa razy tyle miejsca."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:545(para)
 msgid ""
@@ -5238,6 +5586,10 @@
 "change but you do not wish to remove data from other partitions to "
 "reallocate storage."
 msgstr ""
+"Rozważ pozostawienie części przestrzeni w grupie woluminów LVM "
+"nieprzydzielonej. Ta nieprzydzielona przestrzeń umożliwia zmianę partycji, "
+"jeśli zmienią się twoje wymagania, ale nie chcesz usuwać danych z innych "
+"partycji, aby ponownie przydzielić dysk."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:552(para)
 msgid ""
@@ -5248,6 +5600,12 @@
 "var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in "
 "case you need to reinstall later."
 msgstr ""
+"Jeśli oddzielisz podfoldery na partycje, możesz zatrzymać zawartość tych "
+"podfolderów, jeśli zdecydujesz się zainstalować nową wersję Fedory na swój "
+"aktualny system. Na przykład, jeśli chcesz uruchomić bazę danych "
+"<application>MySQL</application> w <filename class=\"directory\">"
+"/var/lib/mysql</filename>, utwórz oddzielną partycję dla tego folderu na "
+"wypadek, gdybyś później musiał ponownie zainstalować system."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:562(para)
 msgid ""
@@ -5255,6 +5613,9 @@
 "single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB "
 "of the volume group is unallocated to allow for future growth."
 msgstr ""
+"Poniższa tabela to możliwe ustawienia partycji dla systemu z pojedynczym, "
+"nowym dyskiem twardym o pojemności 80 GB i 1 GB RAM-u. Zauważ, że około 10 "
+"GB grupy woluminów zostanie nieprzydzielona, aby umożliwić późniejsze zmiany."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:567(title)
 msgid "Example Usage"
@@ -5262,7 +5623,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:568(para)
 msgid "This setup is not optimal for all use cases."
-msgstr ""
+msgstr "To ustawienie nie jest optymalne dla wszystkich przypadków."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:571(title)
 msgid "Example Partition Setup"
@@ -5307,6 +5668,8 @@
 "The physical volume is assigned to the default volume group and divided into "
 "the following logical volumes:"
 msgstr ""
+"Wolumin fizyczny został przydzielony do domyślnej grupy woluminów i "
+"podzielony na następujące woluminy logiczne:"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:596(seg)
 msgid "3 GB ext3"
@@ -6185,6 +6548,13 @@
 "option is highlighted. If you want to customize the boot options for a "
 "particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
 msgstr ""
+"Nośnik uruchomieniowy wyświetli graficzne menu uruchamiania z kilkoma "
+"opcjami. Jeśli żaden klawisz nie zostanie naciśnięty w ciągu 60 sekund, "
+"uruchomią się domyślne opcje uruchamiania. Aby wybrać domyślne poczekaj lub "
+"naciśnij <keycap>Enter</keycap> na klawiaturze. Aby wybrać inne opcje niż "
+"domyślne, użyj klawiszy strzałek na klawiaturze i naciśnij <keycap>Enter"
+"</keycap>, kiedy podświetlona zostanie odpowiednia opcja. Jeśli chcesz "
+"dostosować opcje uruchamiania, naciśnij klawisz <keycap>Tab</keycap>."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:38(title)
 msgid "Using Boot Options"
@@ -6195,6 +6565,8 @@
 "For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend="
 "\"ap-admin-options\"/>."
 msgstr ""
+"Aby zobaczyć listę i wyjaśnienie często używanych opcji uruchamiania, "
+"odwiedź <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:42(para)
 msgid "If you boot the Live CD, the options include:"
@@ -6211,6 +6583,11 @@
 "you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This "
 "mode can be used on machines with less total memory."
 msgstr ""
+"Ta opcja jest domyślna. Jeśli wybierzesz tę opcję, tylko jądro i programy "
+"startowe zostaną wczytane do pamięci. Ta opcja zajmuje mniej czasu na "
+"uruchomienie. Programy są wczytywane z płyty w razie używania ich, co "
+"zajmuje więcej czasu. Ten tryb może być używany na komputerach z mniejszą "
+"ilością pamięci."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:56(title)
 msgid "Run from RAM"
@@ -6224,6 +6601,11 @@
 "which results in a more responsive environment. This mode can only be used "
 "on machines with at least 1 GB of RAM."
 msgstr ""
+"Jeśli wybierzesz tę opcję, środowisko Live CD zostanie wczytane do pamięci w "
+"całości. Ta opcja zajmuje więcej czasu na uruchomienie, ponieważ cała CD "
+"jest wczytywana za jednym razem. Programy są wczytywane bezpośrednio z "
+"pamięci w razie używania ich, co powoduje bardziej wydajne środowisko. Ten "
+"tryb może być używany tylko na komputerach z przynajmniej 1 GB RAM-u."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:67(title)
 msgid "Verify and run from image"
@@ -6235,12 +6617,17 @@
 "Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the "
 "verification process."
 msgstr ""
+"Ta opcja pozwala na sprawdzenie płyty przed uruchomieniem środowiska Live "
+"CD. Zobacz <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/>,. aby dowiedzieć się "
+"więcej o procesie sprawdzania."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:75(para)
 msgid ""
 "If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options "
 "include:"
 msgstr ""
+"Jeśli uruchomiłeś DVD, ratunkową CD lub minimalny nośnik uruchamialny, opcje "
+"menu uruchamiania to:"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:80(title)
 msgid "Install or upgrade an existing system"
@@ -6251,6 +6638,8 @@
 "This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your "
 "computer system using the graphical installation program."
 msgstr ""
+"Ta opcja jest domyślna. Wybierz tę opcję, aby zainstalować Fedorę na "
+"komputerze używając graficznego programu instalacyjnego."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:88(title)
 msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)"
@@ -6264,10 +6653,15 @@
 "option. Installing with this option does <emphasis>not</emphasis> prevent "
 "you from using a graphical interface on the system once it is installed."
 msgstr ""
+"Wybierz tę opcję, aby zainstalować Fedorę na komputerze używając tekstowego "
+"programu instalacyjnego. Jeśli komputer ma problemy z używaniem graficznego "
+"programu instalacyjnego, możesz zainstalować system za pomocą tej opcji. "
+"Instalowanie za pomocÄ… tej opcji <emphasis>nie</emphasis> nie przeszkadza w "
+"używaniu graficznego interfejsu w systemie po zainstalowaniu go."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:100(title)
 msgid "Rescue installed system"
-msgstr "Uratuj zainstalowanego systemu"
+msgstr "Uratuj zainstalowany system"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:101(para)
 msgid ""
@@ -6277,6 +6671,11 @@
 "occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs "
 "that allow you fix a wide variety of these problems."
 msgstr ""
+"Wybierz tę opcję, aby naprawić problem z zainstalowanym systemem Fedora, "
+"który uniemożliwia normalne uruchomienie. Mimo, że Fedora jest zazwyczaj "
+"stabilną platformą komputerową, nadal jest możliwe, że czasem wystąpią "
+"problemy, które uniemożliwiają uruchamianie. Środowisko ratunkowe zawiera "
+"programy narzędziowe, które pozwalają naprawić wiele z tych problemów."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:112(title)
 msgid "Boot from local drive"
@@ -6287,6 +6686,8 @@
 "After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your "
 "system from its existing hard disk, choose this option."
 msgstr ""
+"Jeśli po uruchomieniu z nośnika Fedory zdecydowałeś, że musisz uruchomić "
+"swój system z istniejącego dysku twardego, wybierz tę opcję."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:121(title)
 msgid "Installing from a Different Source"
@@ -6301,6 +6702,11 @@
 "<option>askmethod</option> to the end of the line that appears below the "
 "menu."
 msgstr ""
+"Wszystkie nośniki uruchamialne poza poza dystrybucją DVD zawierają menu, "
+"które umożliwia wybrać źródło instalacji, takie jak sieć lub dysk twardy. "
+"Jeśli uruchamiasz dystrybucję DVD i nie chcesz zainstalować z DVD, naciśnij "
+"<keycap>Tab</keycap> w menu uruchamiania. Dodaj spacjÄ™ i opcjÄ™ <option>"
+"askmethod</option> na końcu wiersza, który pojawi się pod menu."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:128(para)
 msgid ""
@@ -6309,12 +6715,18 @@
 "one of these methods because it is often faster to read data from a hard "
 "disk or network server than from a CD or DVD."
 msgstr ""
+"Możesz zainstalować Fedorę z obrazów ISO przechowywanych na dysku twardym "
+"lub z sieci używając metody NFS, FTP lub HTTP. Doświadczeni użytkownicy "
+"często używają jednej z tych metod, ponieważ często szybciej odczytać dane z "
+"dysku twardego lub serwera sieciowego niż z CD czy DVD."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:133(para)
 msgid ""
 "The following table summarizes the different boot methods and recommended "
 "installation methods to use with each:"
 msgstr ""
+"Poniższa tabela podsumowuje różne metody uruchamiania i zalecane metody "
+"instalacji do każdej z nich:"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:136(segtitle)
 msgid "Boot Method"
@@ -6335,7 +6747,7 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:143(seg)
 msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD"
-msgstr ""
+msgstr "Minimalna CD lub USB uruchomieniowa, ratunkowa CD"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:144(seg)
 msgid "Network or hard disk"
@@ -6358,6 +6770,8 @@
 "<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contains detailed information "
 "about installing from alternate locations."
 msgstr ""
+"<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> zawiera szczegółowe informacje "
+"o instalowaniu z różnych położeń."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:158(title)
 msgid "Verifying Media"
@@ -6372,6 +6786,12 @@
 "minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the "
 "media before installing."
 msgstr ""
+"Nośnik dystrybucji DVD i nośnik Live CD oferują opcję sprawdzenia "
+"integralności nośnika. Błędy nagrywania czasami występują podczas "
+"produkowania nośników CD lub DVD na domowym komputerze. Błąd danych pakietu "
+"wybranego w programie instalacyjnym może spowodować przerwanie instalacji. "
+"Aby zminimalizować szansę na wystąpienie błędów danych wpływających na "
+"instalację, sprawdź nośnik przed zainstalowaniem."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:167(title)
 msgid "Verifying the Live CD"
@@ -6385,6 +6805,11 @@
 "If the verification fails, create a new Live CD using the ISO image you "
 "downloaded earlier."
 msgstr ""
+"Jeśli uruchomisz z Live CD, wybierz <guilabel>Sprawdź i uruchom z obrazu"
+"</guilabel> z menu uruchamiania. Proces sprawdzania jest uruchamiany "
+"automatycznie podczas procesu uruchamiania i jeśli się powiedzie, Live CD "
+"kontynuuje wczytywanie. Jeśli sprawdzanie nie powiedzie się, utwórz nowe "
+"Live CD używając obrazu ISO, który wcześniej pobrałeś."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:176(title)
 msgid "Verifying the DVD"
@@ -6397,6 +6822,10 @@
 "the installation process proceeds normally. If the process fails, create a "
 "new DVD using the ISO image you downloaded earlier."
 msgstr ""
+"Jeśli uruchomisz z dystrybucji DVD Fedory, opcja sprawdzenia nośnika pojawi "
+"się po wybraniu instalacji Fedory. Jeśli sprawdzanie się powiedzie, proces "
+"instalacji będzie normalnie kontynuował. Jeśli proces się nie powiedzie, "
+"utwórz nowe DVD używając obrazu ISO, który wcześniej pobrałeś."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:186(title)
 msgid "Booting from the Network using PXE"
@@ -6479,6 +6908,8 @@
 "If one of the following situations occurs, the installation program uses a "
 "text mode:"
 msgstr ""
+"Jeśli wydarzy się jedna z poniższych sytuacji, program instalacyjny użyje "
+"trybu tekstowego:"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:248(para)
 msgid ""
@@ -6494,13 +6925,15 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:255(para)
 msgid "You choose the text mode installation from the boot menu"
-msgstr ""
+msgstr "Wybrano tryb instalacji tekstowej z menu uruchamiania"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:259(para)
 msgid ""
 "The text screens provide the same functions as the standard screens. You can "
 "configure your system for graphical interface use after installation."
 msgstr ""
+"Ekrany tekstowe mają te same funkcje, co standardowe ekrany. Możesz "
+"skonfigurować system, aby używał interfejsu graficznego po instalacji."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:263(title)
 msgid "Graphical Interface Usage"
@@ -6514,6 +6947,12 @@
 "sources for troubleshooting help as shown in <xref linkend=\"sn-additional-"
 "help\"/>."
 msgstr ""
+"Instalowanie w trybie tekstowym <emphasis>nie</emphasis> nie przeszkadza w "
+"używaniu graficznego interfejsu w systemie po zainstalowaniu go. Jeśli masz "
+"problem ze skonfigurowaniem systemu, aby używał interfejsu graficznego, "
+"zobacz inne źródła rozwiązywania problemów pokazane w <xref "
+"linkend=\"sn-additional-help\"/>."
+
 
 #: en_US/before-begin.xml:15(title)
 msgid "Before You Begin"
@@ -8142,3 +8581,4 @@
 msgstr ""
 "Piotr Podgórski <coppertop at o2.pl>, 2006\n"
 "Piotr DrÄ…g <raven at pmail.pl>, 2007"
+




More information about the Fedora-docs-commits mailing list