install-guide/devel/po pl.po,1.13,1.14

Piotr DrÄg (raven) fedora-docs-commits at redhat.com
Fri Jun 8 23:53:29 UTC 2007


Author: raven

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv3311/docs/install-guide/devel/po

Modified Files:
	pl.po 
Log Message:
Fixed tagging error and other fixes from editor


Index: pl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/pl.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -r1.13 -r1.14
--- pl.po	8 Jun 2007 23:17:57 -0000	1.13
+++ pl.po	8 Jun 2007 23:53:27 -0000	1.14
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pl.po\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-05-29 19:10-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-06-08 19:17-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-06-09 01:46+0200\n"
 "Last-Translator: Piotr DrÄ…g <raven at pmail.pl>\n"
 "Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -294,7 +294,7 @@
 "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
 "appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
 msgstr ""
-"Poniższe okno dialogowe powitania pojawi się, kiedy program instalacyjny "
+"Okno dialogowe powitania pojawi siÄ™, kiedy program instalacyjny "
 "wczyta swój następny etap. Naciśnij <guilabel>Dalej</guilabel>, aby "
 "kontynuować."
 
@@ -314,8 +314,8 @@
 "partycji, program instalacyjny zapyta, czy zainicjować dysk twardy. Ta "
 "operacja uczyni wszystkie istniejące na dysku dane nieczytelnymi. Jeśli "
 "system ma nowy dysk twardy bez zainstalowanego systemu operacyjnego lub "
-"jeśli usunąłeś wszystkie partycje na dysku, odpowiedz <guilabel>Tak"
-"</guilabel>."
+"jeśli usunąłeś wszystkie partycje na dysku, odpowiedz <guilabel>Tak</"
+"guilabel>."
 
 #: en_US/welcome.xml:31(title)
 msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
@@ -591,7 +591,7 @@
 "command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
 "org/wiki/Anaconda\"/>."
 msgstr ""
-"Ten dokument dostarcza informacje o używaniu oprogramowania instalacyjnego "
+"Ten dokument podaje informacje o używaniu oprogramowania instalacyjnego "
 "Fedory, znanym jako <command>anaconda</command>. Aby dowiedzieć się więcej o "
 "<indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anacondzie</"
 "command>, odwiedź stronę WWW projektu: <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
@@ -648,7 +648,7 @@
 "org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> for more information."
 msgstr ""
 "<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>dokumentacja</secondary></"
-"indexterm> ZarzÄ…dzanie woluminami logicznymi (LVM) dostarcza administratorom "
+"indexterm> ZarzÄ…dzanie woluminami logicznymi (LVM) daje administratorom "
 "możliwości zarządzania pamięcią masową. Domyślnie, proces instalacji Fedory "
 "formatuje dyski jako woluminy LVM. Odwiedź <ulink url=\"http://www.tldp.org/"
 "HOWTO/LVM-HOWTO/\"/>, aby dowiedzieć się więcej."
@@ -788,7 +788,14 @@
 "<command>netfilter</command>, and the <command>iptables</command> "
 "administration facilities: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/"
 "index.html\"/>."
-msgstr "Jądro Linux używane w Fedorze zawiera strukturę <command>netfilter</command>, aby dostarczyć <indexterm><primary>zapora sieciowa</primary><secondary>dokumentacja</secondary></indexterm> funkcje zapory sieciowej. Witryna WWW projektu Netfilter dostarcza dokumentację dla zarówno funkcji administracyjnych <command>netfilter</command>, jak i <command>iptables</command>: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>."
+msgstr ""
+"Jądro Linux używane w Fedorze zawiera strukturę <command>netfilter</"
+"command>, aby dostarczyć <indexterm><primary>zapora sieciowa</primary>"
+"<secondary>dokumentacja</secondary></indexterm> funkcje zapory sieciowej. "
+"Witryna WWW projektu Netfilter dostarcza dokumentacjÄ™ dla "
+"zarówno funkcji administracyjnych <command>netfilter</command>, jak i "
+"<command>iptables</command>: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/"
+"index.html\"/>."
 
 #: en_US/techref.xml:206(term)
 msgid "Software Installation"
@@ -820,8 +827,8 @@
 "or at any time thereafter. Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
 "org/wiki/Tools/Virtualization\"/> for more information."
 msgstr ""
-"<indexterm><primary>Wirtualizacja</primary><secondary>dokumentacja"
-"</secondary></indexterm> Wirtualizacja umożliwia jednoczesne uruchamianie "
+"<indexterm><primary>Wirtualizacja</primary><secondary>dokumentacja</"
+"secondary></indexterm> Wirtualizacja umożliwia jednoczesne uruchamianie "
 "wielu systemów operacyjnych na tym samym komputerze. Fedora zawiera także "
 "narzędzia do instalacji i zarządzania dodatkowymi systemami na komputerze z "
 "Fedorą. Można wybrać obsługę wirtualizacji podczas procesu instalacji lub w "
@@ -928,8 +935,8 @@
 "Podaj hasło <systemitem class=\"username\">roota</systemitem> w pole "
 "<guilabel>Hasło roota</guilabel>. Fedora wyświetli znaki jako gwiazdki dla "
 "bezpieczeństwa. Wpisz to samo hasło w pole <guilabel>Potwierdź</guilabel>, "
-"aby upewnić się, że jest poprawne. Po ustawieniu hasła, wybierz <guibutton>"
-"Dalej</guibutton>, aby kontynuować."
+"aby upewnić się, że jest poprawne. Po ustawieniu hasła, wybierz "
+"<guibutton>Dalej</guibutton>, aby kontynuować."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:14(title)
 msgid "Setting Up a PXE Server"
@@ -961,15 +968,16 @@
 "minimal boot files to a network client. To set up a PXE boot service on a "
 "separate Fedora server on the local network, follow this procedure:"
 msgstr ""
-"Ta sekcja mówi o tym, jak ustawić serwer uruchamiania <firstterm>"
-"Przeduruchomieniowe środowisko wykonawcze</firstterm> (<acronym>PXE"
-"</acronym>) dla komputerów, które nie mogą zostać uruchomione z nośnika CD, "
-"DVD lub USB. PXE jest specjalnym rozszerzeniem usług dostarczanych przez "
-"<firstterm>Protokół dynamicznej konfiguracji komputera</firstterm> (<acronym>"
-"DHCP</acronym>). Używa serwera <firstterm>Nieistotnego protokołu przesyłania "
-"plików</firstterm> (<acronym>TFTP</acronym>), aby dostarczyć minimalne pliki "
-"uruchomieniowe do klienta sieciowego. Aby ustawić usługę uruchamiania PXE na "
-"oddzielnym serwerze Fedora w sieci lokalnej, postępuj zgodnie z tą procedurą:"
+"Ta sekcja mówi o tym, jak ustawić serwer uruchamiania "
+"<firstterm>Przeduruchomieniowe środowisko wykonawcze</firstterm> "
+"(<acronym>PXE</acronym>) dla komputerów, które nie mogą zostać uruchomione z "
+"nośnika CD, DVD lub USB. PXE jest specjalnym rozszerzeniem usług "
+"dostarczanych przez <firstterm>Protokół dynamicznej konfiguracji komputera</"
+"firstterm> (<acronym>DHCP</acronym>). Używa serwera <firstterm>Nieistotnego "
+"protokołu przesyłania plików</firstterm> (<acronym>TFTP</acronym>), aby "
+"dostarczyć minimalne pliki uruchomieniowe do klienta sieciowego. Aby ustawić "
+"usługę uruchamiania PXE na oddzielnym serwerze Fedora w sieci lokalnej, "
+"postępuj zgodnie z tą procedurą:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:33(para)
 msgid ""
@@ -995,7 +1003,8 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:46(para)
 msgid "<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.0/24</systemitem> addressing"
-msgstr "adresowanie <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.0/24</systemitem>"
+msgstr ""
+"adresowanie <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.0/24</systemitem>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:51(para)
 msgid ""
@@ -1003,7 +1012,7 @@
 "\">192.168.1.200</systemitem> and <systemitem class=\"ipaddress"
 "\">192.168.1.240</systemitem>"
 msgstr ""
-"Dynamicznie dostarczone adresy z zakresu między <systemitem class=\"ipaddress"
+"Dynamicznie podane adresy z zakresu między <systemitem class=\"ipaddress"
 "\">192.168.1.200</systemitem> a <systemitem class=\"ipaddress"
 "\">192.168.1.240</systemitem>"
 
@@ -1024,8 +1033,9 @@
 "As the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user, copy the PXE "
 "boot image and Fedora boot files to the TFTP server directory."
 msgstr ""
-"Skopiuj obraz uruchomieniowy PXE oraz pliki uruchomieniowe do folderu serwera "
-"TFTP jako użytkownik <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
+"Skopiuj obraz uruchomieniowy PXE oraz pliki uruchomieniowe do folderu "
+"serwera TFTP jako użytkownik <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem>."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:86(para)
 msgid ""
@@ -1036,8 +1046,8 @@
 msgstr ""
 "Skopiuj pliki <filename>vmlinuz</filename> i <filename>initrd.img</filename> "
 "z folderu <filename class=\"directory\">pxeboot</filename> na nośniku "
-"dystrybucji lub serwerze lustrzanym WWW do folderu <filename "
-"class=\"directory\">/tftpboot</filename>"
+"dystrybucji lub serwerze lustrzanym WWW do folderu <filename class="
+"\"directory\">/tftpboot</filename>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:93(para)
 msgid "Create a minimal <filename>/tftpboot/pxelinux.cfg</filename> file:"
@@ -1615,11 +1625,11 @@
 "updates. This usage is ideal if you are installing over the Internet or any "
 "network where bandwidth is a concern."
 msgstr ""
-"Jeśli podasz położenie repozytorium aktualizacji Fedory, system będzie "
-"miał najnowsze wersje oprogramowania Fedory. Nie będziesz musiał "
-"przeprowadzić aktualizacji systemu od razu po instalacji, aby je mieć. To "
-"rozwiązanie jest idealne, jeśli instalujesz przez Internet lub inną sieć, "
-"gdzie użycie pasma jest ważne."
+"Jeśli podasz położenie repozytorium aktualizacji Fedory, system będzie miał "
+"najnowsze wersje oprogramowania Fedory. Nie będziesz musiał przeprowadzić "
+"aktualizacji systemu od razu po instalacji, aby je mieć. To rozwiązanie jest "
+"idealne, jeśli instalujesz przez Internet lub inną sieć, gdzie użycie pasma "
+"jest ważne."
 
 #: en_US/packageselection.xml:86(title)
 msgid "Upgrading and Updates"
@@ -1660,9 +1670,9 @@
 "<guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</"
 "guilabel> for its location."
 msgstr ""
-"Jeśli wybierzesz <guilabel>Dodaj dodatkowe repozytoria oprogramowania"
-"</guilabel>, pojawi siÄ™ okno dialogowe <guilabel>Dodaj repozytorium"
-"</guilabel>. Podaj <guilabel>NazwÄ™ repozytorium</guilabel> i <guilabel>URL "
+"Jeśli wybierzesz <guilabel>Dodaj dodatkowe repozytoria oprogramowania</"
+"guilabel>, pojawi siÄ™ okno dialogowe <guilabel>Dodaj repozytorium</"
+"guilabel>. Podaj <guilabel>NazwÄ™ repozytorium</guilabel> i <guilabel>URL "
 "repozytorium</guilabel> w odpowiednim miejscu."
 
 #: en_US/packageselection.xml:112(title)
@@ -1685,7 +1695,7 @@
 "linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting "
 "packages."
 msgstr ""
-"Kiedy dostarczysz informacjÄ™ o dodatkowym repozytorium, instalator odczyta "
+"Kiedy podasz informacjÄ™ o dodatkowym repozytorium, instalator odczyta "
 "metadane pakietów przez sieć. Oprogramowanie specjalnie zaznaczone jest "
 "wtedy dołączane do systemu wyboru grup pakietów. Zobacz <xref linkend=\"sn-"
 "package-selection\"/>, aby dowiedzieć się więcej o wybieraniu pakietów."
@@ -1931,8 +1941,8 @@
 "\"/>."
 msgstr ""
 "Jeśli użyłeś opcji <option>askmethod</option> albo uruchomiłeś z minimalnego "
-"nośnika uruchamialnego lub serwera PXE, przejdź do <xref "
-"linkend=\"sn-alt-install-method\"/>."
+"nośnika uruchamialnego lub serwera PXE, przejdź do <xref linkend=\"sn-alt-"
+"install-method\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:32(title)
 msgid "Alternative Installation Methods"
@@ -1952,8 +1962,8 @@
 msgstr ""
 "Jeśli uruchomiłeś z DVD dystrybucji Fedory, program instalacyjny wczyta "
 "następny etap z tej płyty. To jest niezależne od wybranej metody instalacji, "
-"chyba że wysuniesz płytę przed kontynuowaniem. <emphasis>Dane pakietów"
-"</emphasis> nadal zostaną pobrane z wybranego źródła."
+"chyba że wysuniesz płytę przed kontynuowaniem. <emphasis>Dane pakietów</"
+"emphasis> nadal zostaną pobrane z wybranego źródła."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:45(para)
 msgid ""
@@ -2079,10 +2089,10 @@
 "numbered, for example <filename>/dev/sda1</filename>."
 msgstr ""
 "Wybierz partycję zawierającą pliki ISO z listy dostępnych partycji. Nazwy "
-"wewnętrznych napędów IDE, SATA, SCSI lub USB zaczynają się od <filename>"
-"/dev/sd</filename>. Każdy osobny napęd ma swoją literę, na przykład "
-"<filename>/dev/sda</filename>. Każda partycja na napędzie jest numerowana, "
-"na przykład <filename>/dev/sda1</filename>."
+"wewnętrznych napędów IDE, SATA, SCSI lub USB zaczynają się od <filename>/dev/"
+"sd</filename>. Każdy osobny napęd ma swoją literę, na przykład <filename>/"
+"dev/sda</filename>. Każda partycja na napędzie jest numerowana, na przykład "
+"<filename>/dev/sda1</filename>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:147(para)
 msgid ""
@@ -2198,9 +2208,8 @@
 msgstr ""
 "Program instalacyjny obsługuje zarówno protokół IPv4, jak i IPv6. Jeśli nie "
 "jesteś pewny, jakiego schematu adresowania używa twoja sieć, najbezpieczniej "
-"jest pozostawić obie opcje zaznaczone. Zobacz także <xref "
-"linkend=\"ch-networkconfig\"/>, aby dowiedzieć się więcej o konfigurowaniu "
-"sieci."
+"jest pozostawić obie opcje zaznaczone. Zobacz także <xref linkend=\"ch-"
+"networkconfig\"/>, aby dowiedzieć się więcej o konfigurowaniu sieci."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:209(title)
 msgid "DHCP Responses Take Time"
@@ -2249,12 +2258,12 @@
 "mirror.example.com/pub/fedora/linux/core/7/Fedora/i386/os</literal>."
 msgstr ""
 "Projekt Fedora zarządza listą publicznych serwerów lustrzanych HTTP i FTP "
-"ułożonych według regionu pod <ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. Aby ustalić pełną ścieżkę "
-"do plików instalacyjnych, dodaj <filename>/7/Fedora/<replaceable>architektura"
-"</replaceable>/os/</filename> do ścieżki widocznej na stronie WWW. Prawidłowe położenie serwera lustrzanego dla <systemitem>i386</systemitem> to <literal>"
-"http://serwerlustrzany.przykład.pl/pub/fedora/linux/core/7/Fedora/i386/os"
-"</literal>."
+"ułożonych według regionu pod <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Mirrors\"/>. Aby ustalić pełną ścieżkę do plików instalacyjnych, dodaj "
+"<filename>/7/Fedora/<replaceable>architektura</replaceable>/os/</filename> "
+"do ścieżki widocznej na stronie WWW. Prawidłowe położenie serwera "
+"lustrzanego dla <systemitem>i386</systemitem> to <literal>http://"
+"serwerlustrzany.przykład.pl/pub/fedora/linux/core/7/Fedora/i386/os</literal>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:243(para)
 msgid ""
@@ -2622,7 +2631,7 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:187(para)
 msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
-msgstr "Następujące zasoby dostarczają informacje o wielu cechach Fedory:"
+msgstr "Następujące zasoby podają informacje o wielu cechach Fedory:"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:196(term)
 msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
@@ -2798,11 +2807,11 @@
 "to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a "
 "format suitable for writing directly to a USB flash disk."
 msgstr ""
-"Użytkownicy z szerokopasmowym dostępem do Internetu mogą pobrać <firstterm>"
-"obrazy ISO</firstterm> nośników CD i DVD lub obrazy dla dysków USB. Obraz "
-"ISO jest kopią całego dysku w formacie odpowiednim do nagrania bezpośrednio "
-"na CD lub DVD. Obraz dysku USB jest kopią całego dysku w formacie "
-"odpowiednim do nagrania bezpośrednio na dysk USB."
+"Użytkownicy z szerokopasmowym dostępem do Internetu mogą pobrać "
+"<firstterm>obrazy ISO</firstterm> nośników CD i DVD lub obrazy dla dysków "
+"USB. Obraz ISO jest kopią całego dysku w formacie odpowiednim do nagrania "
+"bezpośrednio na CD lub DVD. Obraz dysku USB jest kopią całego dysku w "
+"formacie odpowiednim do nagrania bezpośrednio na dysk USB."
 
 #: en_US/new-users.xml:79(para)
 msgid ""
@@ -2836,15 +2845,14 @@
 "from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You may "
 "want to choose a mirror that is geographically close to you for faster speed."
 msgstr ""
-"Aby znaleźć dystrybucję Fedora do pobrania za darmo, poszukaj <firstterm>"
-"serwera lustrzanego</firstterm>. Serwer lustrzany jest publicznie otwartym "
-"serwerem, z którego można za darmo pobierać oprogramowanie, w tym Fedorę i "
-"często inne wolne oprogramowanie i oprogramowanie open source. Aby znaleźć "
-"serwer lustrzany, odwiedź <ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> używając przeglądarki WWW i "
-"wybierz serwer z listy. Strona WWW wyświetla listę serwerów lustrzanych "
-"według ich położenia geograficznego. Możesz wybrać serwer bliski "
-"geograficznie, aby szybciej pobierać."
+"Aby znaleźć dystrybucję Fedora do pobrania za darmo, poszukaj "
+"<firstterm>serwera lustrzanego</firstterm>. Serwer lustrzany jest publicznie "
+"otwartym serwerem, z którego można za darmo pobierać oprogramowanie, w tym "
+"Fedorę i często inne wolne oprogramowanie i oprogramowanie open source. Aby "
+"znaleźć serwer lustrzany, odwiedź <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Mirrors\"/> używając przeglądarki WWW i wybierz serwer z listy. Strona WWW "
+"wyświetla listę serwerów lustrzanych według ich położenia geograficznego. "
+"Możesz wybrać serwer bliski geograficznie, aby szybciej pobierać."
 
 #: en_US/new-users.xml:98(para)
 msgid ""
@@ -2859,12 +2867,12 @@
 msgstr ""
 "Serwery lustrzane publikujÄ… oprogramowanie Fedory w dobrze zorganizowanej "
 "hierarchii folderów. Na przykład dystrybucja Fedora 7 normalnie znajduje się "
-"w folderze <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/7/"
-"</filename>. Ten folder zawiera foldery dla każdej architektury obsługiwanej "
+"w folderze <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/7/</"
+"filename>. Ten folder zawiera foldery dla każdej architektury obsługiwanej "
 "przez to wydanie Fedory. Pliki nośników CD i DVD znadują się w podfolderze o "
 "nazwie iso/. Na przykład plik dystrybucji DVD Fedory 7 dla x86_64 można "
-"znaleźć w <filename>fedora/linux/releases/7/x86_64/iso/F-7-x86_64-DVD.iso"
-"</filename>."
+"znaleźć w <filename>fedora/linux/releases/7/x86_64/iso/F-7-x86_64-DVD.iso</"
+"filename>."
 
 #: en_US/new-users.xml:110(title)
 msgid "From BitTorrent"
@@ -2892,10 +2900,10 @@
 "BitTorrent jest sposobem na pobieranie informacji ze współpracy z innymi "
 "komputerami. Każdy komputer współpracujący z grupą pobiera fragmenty "
 "informacji danego torrenta od innych użytkowników w grupie. Komputery, które "
-"ukończyły pobieranie wszystkich danych dalej <firstterm>udostępniają"
-"</firstterm>, czyli wysyłają dane innym użytkownikom. Jeśli pobierasz "
-"używając BitTorrenta, powinieneś z uprzejmości udostępniać torrent "
-"przynajmniej dopóki nie wyślesz tyle samo danych, ile pobrałeś."
+"ukończyły pobieranie wszystkich danych dalej <firstterm>udostępniają</"
+"firstterm>, czyli wysyłają dane innym użytkownikom. Jeśli pobierasz używając "
+"BitTorrenta, powinieneś z uprzejmości udostępniać torrent przynajmniej "
+"dopóki nie wyślesz tyle samo danych, ile pobrałeś."
 
 #: en_US/new-users.xml:127(para)
 msgid ""
@@ -2905,10 +2913,9 @@
 "Linux, and many other operating systems."
 msgstr ""
 "Jeśli na komputerze nie ma zainstalowanego oprogramowania BitTorrent, "
-"odwiedź stronę BitTorrenta pod <ulink "
-"url=\"http://bitconjurer.org/bittorrent/\"/>, aby je pobrać. Oprogramowanie "
-"klienckie BitTorrenta jest dostępne dla Windows, Mac OS, Linuksa i wieli "
-"innych systemów operacyjnych."
+"odwiedź stronę BitTorrenta pod <ulink url=\"http://bitconjurer.org/"
+"bittorrent/\"/>, aby je pobrać. Oprogramowanie klienckie BitTorrenta jest "
+"dostępne dla Windows, Mac OS, Linuksa i wieli innych systemów operacyjnych."
 
 #: en_US/new-users.xml:132(para)
 msgid ""
@@ -2986,8 +2993,8 @@
 "Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/"
 "x2, Duron64"
 msgstr ""
-"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo i Xeon; AMD Athlon64/X2, Sempron64/"
-"X2, Duron64"
+"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo i Xeon; AMD Athlon64/X2, Sempron64/X2, "
+"Duron64"
 
 #: en_US/new-users.xml:171(systemitem)
 msgid "x86_64"
@@ -2996,7 +3003,8 @@
 #: en_US/new-users.xml:174(seg)
 msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
 msgstr ""
-"Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook i inne modele nie używające procesorów Intela"
+"Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook i inne modele nie używające procesorów "
+"Intela"
 
 #: en_US/new-users.xml:176(systemitem)
 msgid "ppc"
@@ -3039,8 +3047,8 @@
 msgstr ""
 "Typ architektury pojawia się w nazwie pobieranych plików dla każdej "
 "dystrybucji Fedory. Na przykład plik dystrybucji DVD Fedory 7 dla 86_64 "
-"nazywa siÄ™ <filename>F-7-x86_64-DVD.iso</filename>. Zobacz <xref "
-"linkend=\"sn-which-arch\"/>, jeśli nie jesteś pewny architektury komputera."
+"nazywa siÄ™ <filename>F-7-x86_64-DVD.iso</filename>. Zobacz <xref linkend="
+"\"sn-which-arch\"/>, jeśli nie jesteś pewny architektury komputera."
 
 #: en_US/new-users.xml:201(title)
 msgid "Full Distribution on DVD"
@@ -3093,8 +3101,8 @@
 "Fedora does not offer Live CD images available for the <systemitem>ppc</"
 "systemitem> architecture due to resource constraints."
 msgstr ""
-"Fedora nie udostępnia obrazów Live CD dla architektury <systemitem>PPC"
-"</systemitem> z powodu ograniczeń zasobów."
+"Fedora nie udostępnia obrazów Live CD dla architektury <systemitem>PPC</"
+"systemitem> z powodu ograniczeń zasobów."
 
 #: en_US/new-users.xml:233(title)
 msgid "Minimal Boot Media"
@@ -3284,9 +3292,9 @@
 "system supports dynamic device creation, run the command <command>ls -l /dev/"
 "disk/by-id/</command> to locate the device."
 msgstr ""
-"Upewnij się, że zapisujesz na właściwy dysk. Zobacz dziennik <filename>"
-"/var/log/messages</filename> lub użyj polecenia <command>dmesg</command>. "
-"Jeśli system obsługuje dynamiczne tworzenie urządzeń, uruchom polecenie "
+"Upewnij się, że zapisujesz na właściwy dysk. Zobacz dziennik <filename>/var/"
+"log/messages</filename> lub użyj polecenia <command>dmesg</command>. Jeśli "
+"system obsługuje dynamiczne tworzenie urządzeń, uruchom polecenie "
 "<command>ls -l /dev/disk/by-id/</command>, aby ustalić położenie urządzenia."
 
 #: en_US/new-users.xml:322(para)
@@ -3330,8 +3338,8 @@
 "tworzeniem nośników uruchamialnych, pobieranie może nie być możliwe. Nośniki "
 "dystrybucji CD i DVD Fedory są dostępne z wielu źródeł online na całym "
 "świecie za minimalną cenę. Użyj swojej ulubionej wyszukiwarki WWW, aby "
-"znaleźć producenta, lub odwiedź <ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/SponsoredMedia\"/>."
+"znaleźć producenta, lub odwiedź <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Distribution/SponsoredMedia\"/>."
 
 #: en_US/new-users.xml:345(title)
 msgid "How Do I Start the Installation Program?"
@@ -3452,8 +3460,8 @@
 "Fedora zawiera kompletną obsługę zarówno <firstterm>IPv4</firstterm>, jak i "
 "<firstterm>IPv6</firstterm>. Domyślnie Fedora konfiguruje interfejsy "
 "sieciowe na komputerze do obsługiwania obu wersji IP i używania DHCP przez "
-"obie wersje. Aby dowiedzieć się więcej o IPv6, zobacz <ulink "
-"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
+"obie wersje. Aby dowiedzieć się więcej o IPv6, zobacz <ulink url=\"http://en."
+"wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:44(para)
 msgid ""
@@ -3555,9 +3563,9 @@
 "marked <guilabel>Disabled</guilabel>."
 msgstr ""
 "Aby dodać lub usunąć obsługę IPv4 lub IPv6, podświetl interfejs na liście "
-"<guilabel>UrzÄ…dzenie sieciowe</guilabel> i wybierz <guibutton>Edytuj"
-"</guibutton>. Fedora wyświetli okno dialogowe <guilabel>Edytuj interfejs"
-"</guilabel>. Jeśli interfejs nie jest skonfigurowany dla potokołu IPv4 lub "
+"<guilabel>UrzÄ…dzenie sieciowe</guilabel> i wybierz <guibutton>Edytuj</"
+"guibutton>. Fedora wyświetli okno dialogowe <guilabel>Edytuj interfejs</"
+"guilabel>. Jeśli interfejs nie jest skonfigurowany dla potokołu IPv4 lub "
 "IPv6, ten wpis jest oznaczony jako <guilabel>Wyłączony</guilabel>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:103(para)
@@ -3621,10 +3629,10 @@
 "guilabel> options are enabled. Refer to <xref linkend=\"sn-network-misc-"
 "settings\"/> for more information."
 msgstr ""
-"Jeśli wyłączysz DHCP, automatyczna konfiguracja <guilabel>Nazwy komputera"
-"</guilabel> jest także wyłączona, a opcje <guilabel>Różne ustawienia"
-"</guilabel> są włączone. Zobacz <xref "
-"linkend=\"sn-network-misc-settings\"/>, aby dowiedzieć się więcej."
+"Jeśli wyłączysz DHCP, automatyczna konfiguracja <guilabel>Nazwy komputera</"
+"guilabel> jest także wyłączona, a opcje <guilabel>Różne ustawienia</"
+"guilabel> są włączone. Zobacz <xref linkend=\"sn-network-misc-settings\"/>, "
+"aby dowiedzieć się więcej."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:140(title)
 msgid "Configuring IPv6"
@@ -3638,11 +3646,11 @@
 "dynamic IP addressing, or <guilabel>Manual configuration</guilabel> to enter "
 "IP information manually."
 msgstr ""
-"Jeśli IPv6 jest włączone, program instalacyjny domyślnie używa <guilabel>"
-"Automatycznego wykrywania sąsiadów</guilabel>. Jeśli chcesz zmienić domyślne "
-"ustawienia, wybierz albo <guilabel>DHCPv6</guilabel> dla zgodnego z IPv6 "
-"dynamicznego nadawania adresów IP, albo <guilabel>Ręczną konfigurację"
-"</guilabel>, aby ręcznie podać informacje o IP."
+"Jeśli IPv6 jest włączone, program instalacyjny domyślnie używa "
+"<guilabel>Automatycznego wykrywania sąsiadów</guilabel>. Jeśli chcesz "
+"zmienić domyślne ustawienia, wybierz albo <guilabel>DHCPv6</guilabel> dla "
+"zgodnego z IPv6 dynamicznego nadawania adresów IP, albo <guilabel>Ręczną "
+"konfigurację</guilabel>, aby ręcznie podać informacje o IP."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:147(para)
 msgid ""
@@ -3676,12 +3684,12 @@
 "komputera</primary></indexterm><firstterm>nazwÄ™ komputera</firstterm>. Aby "
 "ją określić, wybierz <guilabel>Ręcznie</guilabel> i podaj pełną nazwę w "
 "polu. Pełna nazwa komputera zawiera zarówno nazwę komputera, jak i domeny, "
-"której jest elementem, jak np. <systemitem class=\"fqdomainname\">"
-"<replaceable>komputer1.przykład.pl</replaceable></systemitem>. Nazwa "
-"komputera to <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>komputer1"
-"</replaceable></systemitem>, a <indexterm><primary>nazwa domeny</primary>"
-"</indexterm> nazwa domeny to <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>"
-"przykład.pl</replaceable></systemitem>."
+"której jest elementem, jak np. <systemitem class=\"fqdomainname"
+"\"><replaceable>komputer1.przykład.pl</replaceable></systemitem>. Nazwa "
+"komputera to <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>komputer1</"
+"replaceable></systemitem>, a <indexterm><primary>nazwa domeny</primary></"
+"indexterm> nazwa domeny to <systemitem class=\"domainname"
+"\"><replaceable>przykład.pl</replaceable></systemitem>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:175(para)
 msgid ""
@@ -3692,8 +3700,8 @@
 "host name in this domain."
 msgstr ""
 "Aby ustawić sieć domową znajdującą się za zaporą Internetową lub routerem, "
-"użyj <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</replaceable>"
-".localdomain</systemitem> dla systemu Fedora. Jeśli masz więcej niż jeden "
+"użyj <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</replaceable>."
+"localdomain</systemitem> dla systemu Fedora. Jeśli masz więcej niż jeden "
 "komputer w sieci, powinieneś nadać każdemu oddzielną nazwę komputera w tej "
 "domenie."
 
@@ -3745,7 +3753,7 @@
 "<guilabel>Gateway</guilabel> box."
 msgstr ""
 "<firstterm>Brama</firstterm><indexterm><primary>brama</primary></indexterm> "
-"to urządzenie dostarczające dostęp do innych sieci. Bramy nazywa się także "
+"to urządzenie dające dostęp do innych sieci. Bramy nazywa się także "
 "<indexterm><primary>router</primary><see>brama</see></"
 "indexterm><firstterm>routerami</firstterm>. Jeśli twój system łączy się z "
 "innymi sieciami przez bramÄ™, wpisz jej IP w polu <guilabel>Brama</guilabel>."
@@ -3767,8 +3775,8 @@
 "komputerów na adresy IP i na odwrót. System Fedora może używać więcej niż "
 "jednego serwera DNS. Jeśli pierwszy nie odpowiada, komputer wysyła zapytanie "
 "do drugiego serwera i tak dalej. Aby przypisać serwery DNS, podaj ich adresy "
-"IP w pola <guilabel>Pierwszy DNS</guilabel> lub <guilabel>Drugi DNS"
-"</guilabel>."
+"IP w pola <guilabel>Pierwszy DNS</guilabel> lub <guilabel>Drugi DNS</"
+"guilabel>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:229(para)
 msgid ""
@@ -3820,8 +3828,8 @@
 "<guibutton>Next</guibutton>."
 msgstr ""
 "Program instalacyjny wyświetli listę układów klawiatury obsługiwanych przez "
-"Fedorę. Podświetl właściwy układ na liście i wybierz <guibutton>Dalej"
-"</guibutton>."
+"Fedorę. Podświetl właściwy układ na liście i wybierz <guibutton>Dalej</"
+"guibutton>."
 
 #: en_US/intro.xml:14(title)
 msgid "Introduction"
@@ -3864,9 +3872,9 @@
 "org/\"/>. To read other documentation on Fedora related topics, refer to "
 "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
 msgstr ""
-"Aby dowiedzieć się więcej o Fedorze, odwiedź <ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/\"/>. Aby przeczytać inną dokumentację "
-"dotyczącą Fedory, odwiedź <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
+"Aby dowiedzieć się więcej o Fedorze, odwiedź <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/\"/>. Aby przeczytać inną dokumentację dotyczącą Fedory, "
+"odwiedź <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
 
 #: en_US/intro.xml:35(title)
 msgid "Getting Additional Help"
@@ -3877,8 +3885,8 @@
 "For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
 msgstr ""
-"Aby poznać dodatkowe źródła pomocy dla Fedory, odwiedź <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+"Aby poznać dodatkowe źródła pomocy dla Fedory, odwiedź <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
 
 #: en_US/intro.xml:42(title)
 msgid "About This Document"
@@ -3899,7 +3907,8 @@
 #: en_US/intro.xml:52(para)
 msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora"
 msgstr ""
-"Utworzyć dane konfiguracyjne, które pozwolą komputerowi na uruchomienie Fedory"
+"Utworzyć dane konfiguracyjne, które pozwolą komputerowi na uruchomienie "
+"Fedory"
 
 #: en_US/intro.xml:56(para)
 msgid "Understand and interact with the Fedora installation program"
@@ -3920,8 +3929,8 @@
 "other documentation."
 msgstr ""
 "Ten przewodnik nie jest na temat używania Fedory. Aby nauczyć się, jak "
-"używać zainstalowanego systemu Fedora, odwiedź <ulink "
-"url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
+"używać zainstalowanego systemu Fedora, odwiedź <ulink url=\"http://docs."
+"fedoraproject.org/\"/>."
 
 #: en_US/intro.xml:73(title)
 msgid "Audience"
@@ -3937,8 +3946,8 @@
 "Ten przewodnik jest przeznaczony dla nowych i średniozaawansowanych "
 "użytkowników Fedory. Zaawansowani użytkownicy z pytaniami dotyczącymi "
 "szczegółowymi funkcjami operacji instalacji powinni zapoznać się z listą "
-"mailingową programistów Anacondy pod <ulink "
-"url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
+"mailingową programistów Anacondy pod <ulink url=\"http://www.redhat.com/"
+"archives/anaconda-devel-list/\"/>."
 
 #: en_US/intro.xml:82(title)
 msgid "Feedback"
@@ -3974,13 +3983,13 @@
 "volunteers receive your feedback, and may contact you for additional "
 "information, if necessary."
 msgstr ""
-"Aby wysłać opinie dotyczące tego dokumentu, wyślij e-mail do <ulink "
-"url=\"mailto:docs at fedoraproject.org\">docs at fedoraproject.org</ulink> lub "
-"odwiedź <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/\"/>, aby zgłosić błąd w "
-"Bugzilli. Aby zgłosić błąd, podaj \"Fedora Documentation\" jako Product, "
-"wybierz nazwÄ™ tego dokumentu z listy Component i wybierz \"devel\" jako "
-"wersjÄ™. Wolontariusze FDP otrzymajÄ… twojÄ… opiniÄ™ i mogÄ… razie potrzeby "
-"skontaktować się z tobą, aby uzyskać dodatkowe informacje."
+"Aby wysłać opinie dotyczące tego dokumentu, wyślij e-mail do <ulink url="
+"\"mailto:docs at fedoraproject.org\">docs at fedoraproject.org</ulink> lub odwiedź "
+"<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/\"/>, aby zgłosić błąd w Bugzilli. "
+"Aby zgłosić błąd, podaj \"Fedora Documentation\" jako Product, wybierz nazwę "
+"tego dokumentu z listy Component i wybierz \"devel\" jako wersjÄ™. "
+"Wolontariusze FDP otrzymają twoją opinię i mogą razie potrzeby skontaktować "
+"się z tobą, aby uzyskać dodatkowe informacje."
 
 #: en_US/installingpackages.xml:16(title)
 msgid "Installing Packages"
@@ -4280,6 +4289,7 @@
 "guisubmenu><guimenuitem>Poziom bezpieczeństwa i zapora sieciowa</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
+#. SE: Note that items on this screen are labeled "SELinux...", so the text doesn't use the &SEL; entity in those cases.
 #: en_US/firstboot.xml:208(para)
 msgid ""
 "To adjust SELinux, choose <guilabel>Modify SELinux Policy</guilabel>. To "
@@ -4717,10 +4727,10 @@
 "<filename class=\"directory\">isolinux/</filename> directory. Configure your "
 "operating system to boot the kernel and load the ramdisk image."
 msgstr ""
-"Pobierz plik jÄ…dra <filename>vmlinuz</filename> i obraz dysku RAM <filename>"
-"initrd.img</filename> z folderu <filename class=\"directory\">isolinux/"
-"</filename> dystrybucji. Skonfiguruj system operacyjny, aby uruchomić jądro "
-"i wczytać obraz dysku RAM."
+"Pobierz plik jÄ…dra <filename>vmlinuz</filename> i obraz dysku RAM "
+"<filename>initrd.img</filename> z folderu <filename class=\"directory"
+"\">isolinux/</filename> dystrybucji. Skonfiguruj system operacyjny, aby "
+"uruchomić jądro i wczytać obraz dysku RAM."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:88(title)
 msgid "Prepare for Installation"
@@ -4832,8 +4842,8 @@
 "the check box next to those drives on this list."
 msgstr ""
 "Na ekranie w formie listy wyświetlane są wszystkie dostępne dyski. Domyślnie "
-"proces instalacji może dokonać zmian na każdym z nich. Aby upewnić się, "
-"że określone napędy nie zostaną podzielone, wyczyść pole wyboru obok tego "
+"proces instalacji może dokonać zmian na każdym z nich. Aby upewnić się, że "
+"określone napędy nie zostaną podzielone, wyczyść pole wyboru obok tego "
 "napędu."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:40(para)
@@ -5036,6 +5046,7 @@
 "podłączonych kart kontrolerów zanim rozpoczniesz proces instalacji. Każda "
 "aktywna macierz RAID jest widoczna w Fedorze jako jeden dysk."
 
+#. SE: Note that this chapter uses the term "Linux software RAID" to differentiate RAID provided by the kernel from the functions of ATA RAID controllers, which are often also called "software RAID". Unfortunately.
 #: en_US/diskpartitioning.xml:170(para)
 msgid ""
 "On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate "
@@ -5121,8 +5132,8 @@
 "Wiele systemów posiada więcej partycji niż wymienione minimum. Wybierz "
 "partycje zależnie od potrzeb systemu. Na przykład rozważ utworzenie "
 "oddzielnej partycji <filename>/home</filename> w systemach, które "
-"przechowują dane użytkownika. Zobacz <xref linkend=\"sn-partitioning-"
-"advice\"/>, aby dowiedzieć się więcej."
+"przechowują dane użytkownika. Zobacz <xref linkend=\"sn-partitioning-advice"
+"\"/>, aby dowiedzieć się więcej."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:233(para)
 msgid ""
@@ -5169,8 +5180,8 @@
 "znajduje siÄ™ na danej partycji. Partycja bez punktu montowania nie jest "
 "dostępna dla użytkowników. Dane, którym nie przydzielono oddzielnej partycji "
 "znajdujÄ… siÄ™ na partycji <filename class=\"partition\">/</filename> (lub "
-"<indexterm><primary>partycja</primary><secondary>root</secondary></indexterm>"
-"<firstterm>root</firstterm>)."
+"<indexterm><primary>partycja</primary><secondary>root</secondary></"
+"indexterm><firstterm>root</firstterm>)."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:269(title)
 msgid "Root and <filename class=\"directory\">/root</filename>"
@@ -5186,12 +5197,12 @@
 "filename> (sometimes pronounced \"slash-root\") directory is the home "
 "directory of the user account for system administration."
 msgstr ""
-"Partycja <filename class=\"partition\">/</filename> (lub <indexterm><primary>"
-"partycja</primary><secondary>root</secondary></indexterm> root) jest "
-"szczytem struktury folderów. Folder <indexterm><primary><filename "
-"class=\"directory\">/root</filename> directory</primary></indexterm>"
-"<filename class=\"directory\">/root</filename> jest folderem domowym konta "
-"administratora systemu."
+"Partycja <filename class=\"partition\">/</filename> (lub "
+"<indexterm><primary>partycja</primary><secondary>root</secondary></"
+"indexterm> root) jest szczytem struktury folderów. Folder "
+"<indexterm><primary><filename class=\"directory\">/root</filename> "
+"directory</primary></indexterm><filename class=\"directory\">/root</"
+"filename> jest folderem domowym konta administratora systemu."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:288(para)
 msgid "In the minimum configuration shown above:"
@@ -5215,9 +5226,9 @@
 "partition, such as <filename>/etc/passwd</filename>, resides on the "
 "<filename class=\"partition\">/</filename> partition."
 msgstr ""
-"Wszystkie dane spoza partycji <filename class=\"partition\">/boot"
-"</filename>, jak na przykład <filename>/etc/passwd</filename>, znajdują się "
-"na partycji <filename class=\"partition\">/</filename>."
+"Wszystkie dane spoza partycji <filename class=\"partition\">/boot</"
+"filename>, jak na przykład <filename>/etc/passwd</filename>, znajdują się na "
+"partycji <filename class=\"partition\">/</filename>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:313(para)
 msgid ""
@@ -5232,13 +5243,13 @@
 "partition."
 msgstr ""
 "Podfoldery również mogą być przypisane do partycji. Niektórzy "
-"administratorzy tworzÄ… partycje <filename class=\"partition\">/usr"
-"</filename> i <filename class=\"partition\">/usr/local</filename>. W takim "
+"administratorzy tworzÄ… partycje <filename class=\"partition\">/usr</"
+"filename> i <filename class=\"partition\">/usr/local</filename>. W takim "
 "przypadku pliki w <filename class=\"directory\">/usr/local</filename>, jak "
 "<filename>/usr/local/bin/foo</filename>, sÄ… na partycji <filename class="
-"\"partition\">/usr/local</filename>. Wszystkie inne pliki w <filename "
-"class=\"directory\">/usr/</filename>, takie jak <filename>/usr/bin/foo"
-"</filename>, sÄ… na partycji <filename class=\"partition\">/usr</filename>."
+"\"partition\">/usr/local</filename>. Wszystkie inne pliki w <filename class="
+"\"directory\">/usr/</filename>, takie jak <filename>/usr/bin/foo</filename>, "
+"sÄ… na partycji <filename class=\"partition\">/usr</filename>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:327(para)
 msgid ""
@@ -5249,8 +5260,8 @@
 msgstr ""
 "Jeśli utworzysz więcej partycji zamiast jednej dużej <filename class="
 "\"partition\">/</filename>, aktualizacje stanÄ… siÄ™ Å‚atwiejsze. Zobacz opis "
-"<link linkend=\"disk-druid-edit\">Opcji edycji</link><application>Disk Druida"
-"</application>, aby dowiedzieć się więcej."
+"<link linkend=\"disk-druid-edit\">Opcji edycji</link><application>Disk "
+"Druida</application>, aby dowiedzieć się więcej."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:335(title)
 msgid "Leave Excess Capacity Unallocated"
@@ -5427,8 +5438,8 @@
 "partition."
 msgstr ""
 "Program startowy nie może odczytać woluminów LVM. Musisz utworzyć "
-"standardowÄ… partycjÄ™ na dysku (nie LVM) dla partycji <filename "
-"class=\"partition\">/boot</filename>."
+"standardowÄ… partycjÄ™ na dysku (nie LVM) dla partycji <filename class="
+"\"partition\">/boot</filename>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:456(para)
 msgid ""
@@ -5484,9 +5495,9 @@
 "</filename> and swap partitions within LVM volumes, with a separate "
 "<filename>/boot</filename> partition."
 msgstr ""
-"Domyślnie proces instalacji utworzy partycje <filename class=\"partition\">"
-"/</filename> i wymiany w woluminach LVM z oddzielnÄ… partycjÄ… <filename>/boot"
-"</filename>."
+"Domyślnie proces instalacji utworzy partycje <filename class=\"partition\">/"
+"</filename> i wymiany w woluminach LVM z oddzielnÄ… partycjÄ… <filename>/boot</"
+"filename>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:492(title)
 msgid "Advice on Partitions"
@@ -5508,10 +5519,10 @@
 "volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you may "
 "upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files."
 msgstr ""
-"Jeśli ty lub inny użytkownik tego komputera będzie przechowywać dane na "
-"tym systemie, utwórz oddzielną partycję dla folderu <filename>/home</"
-"filename> w grupie woluminów. Wtedy możesz aktualizować lub ponownie "
-"instalować Fedorę bez utraty danych użytkowników."
+"Jeśli ty lub inny użytkownik tego komputera będzie przechowywać dane na tym "
+"systemie, utwórz oddzielną partycję dla folderu <filename>/home</filename> w "
+"grupie woluminów. Wtedy możesz aktualizować lub ponownie instalować Fedorę "
+"bez utraty danych użytkowników."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:508(para)
 msgid ""
@@ -5522,8 +5533,8 @@
 msgstr ""
 "Każde zainstalowane w systemie jądro wymaga około 6 MB na partycji <filename "
 "class=\"partition\">/boot</filename>. Jeśli nie planujesz zainstalowania "
-"wielkiej ilości jąder, domyślny rozmiar (100 MB) partycji <filename "
-"class=\"partition\">/boot</filename> powinien wystarczyć."
+"wielkiej ilości jąder, domyślny rozmiar (100 MB) partycji <filename class="
+"\"partition\">/boot</filename> powinien wystarczyć."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:516(para)
 msgid ""
@@ -5537,8 +5548,8 @@
 "Folder <filename class=\"directory\">/var</filename> przechowuje zawartość "
 "wielu aplikacji, w tym serwera WWW <application>Apache</application>. Jest "
 "używany także do tymczasowego przechowywania pobranych pakietów "
-"aktualizacji. Upewnij się, że partycja zawierająca folder <filename "
-"class=\"directory\">/var</filename> ma wystarczajÄ…co miejsca na pobrane "
+"aktualizacji. Upewnij się, że partycja zawierająca folder <filename class="
+"\"directory\">/var</filename> ma wystarczajÄ…co miejsca na pobrane "
 "aktualizacje i przechowywanie innych treści."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:525(title)
@@ -5596,9 +5607,9 @@
 "Jeśli oddzielisz podfoldery na partycje, możesz zatrzymać zawartość tych "
 "podfolderów, jeśli zdecydujesz się zainstalować nową wersję Fedory na swój "
 "aktualny system. Na przykład, jeśli chcesz uruchomić bazę danych "
-"<application>MySQL</application> w <filename class=\"directory\">"
-"/var/lib/mysql</filename>, utwórz oddzielną partycję dla tego folderu na "
-"wypadek, gdybyś później musiał ponownie zainstalować system."
+"<application>MySQL</application> w <filename class=\"directory\">/var/lib/"
+"mysql</filename>, utwórz oddzielną partycję dla tego folderu na wypadek, "
+"gdybyś później musiał ponownie zainstalować system."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:562(para)
 msgid ""
@@ -6239,6 +6250,13 @@
 "ich uruchomienia. Możesz ręcznie skonfigurować wszystkie dodatkowe systemy "
 "operacyjne, jeśli <application>GRUB</application> ich nie wykryje."
 
+#. <important>
+#.       <title>GRUB and Microsoft Vista</title>
+#.       <para>Due to architectural changes made by Microsoft, the
+#. 	<application>GRUB</application> boot loader cannot load
+#. 	Microsoft Vista operating systems.</para>
+#.     </important>
+#.     FIXME: Need to find out if this is correct before adding it.
 #: en_US/bootloader.xml:96(para)
 msgid ""
 "To add, remove, or change the detected operating system settings, use the "
@@ -6256,8 +6274,8 @@
 "Select <guibutton>Add</guibutton> to include an additional operating system "
 "in GRUB."
 msgstr ""
-"Wybierz <guibutton>Dodaj</guibutton>, aby dodać dodatkowy system "
-"operacyjny do GRUB-a."
+"Wybierz <guibutton>Dodaj</guibutton>, aby dodać dodatkowy system operacyjny "
+"do GRUB-a."
 
 #: en_US/bootloader.xml:107(para)
 msgid ""
@@ -6487,9 +6505,9 @@
 "loader options</guibutton> check box. Select <guibutton>Next</guibutton> and "
 "the advanced boot options menu appears."
 msgstr ""
-"Aby zmienić którąkolwiek z tych opcji, zaznacz pole wyboru <guibutton>"
-"Skonfiguruj zaawansowane opcje programu startowego</guibutton>. Wybierz "
-"<guibutton>Dalej</guibutton>, a pojawi siÄ™ menu zaawansowanych opcji "
+"Aby zmienić którąkolwiek z tych opcji, zaznacz pole wyboru "
+"<guibutton>Skonfiguruj zaawansowane opcje programu startowego</guibutton>. "
+"Wybierz <guibutton>Dalej</guibutton>, a pojawi siÄ™ menu zaawansowanych opcji "
 "uruchamiania."
 
 #: en_US/bootloader.xml:273(title)
@@ -6545,8 +6563,8 @@
 "opcjami. Jeśli żaden klawisz nie zostanie naciśnięty w ciągu 60 sekund, "
 "uruchomią się domyślne opcje uruchamiania. Aby wybrać domyślne poczekaj lub "
 "naciśnij <keycap>Enter</keycap> na klawiaturze. Aby wybrać inne opcje niż "
-"domyślne, użyj klawiszy strzałek na klawiaturze i naciśnij <keycap>Enter"
-"</keycap>, kiedy podświetlona zostanie odpowiednia opcja. Jeśli chcesz "
+"domyślne, użyj klawiszy strzałek na klawiaturze i naciśnij <keycap>Enter</"
+"keycap>, kiedy podświetlona zostanie odpowiednia opcja. Jeśli chcesz "
 "dostosować opcje uruchamiania, naciśnij klawisz <keycap>Tab</keycap>."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:38(title)
@@ -6698,8 +6716,8 @@
 "Wszystkie nośniki uruchamialne poza poza dystrybucją DVD zawierają menu, "
 "które umożliwia wybrać źródło instalacji, takie jak sieć lub dysk twardy. "
 "Jeśli uruchamiasz dystrybucję DVD i nie chcesz zainstalować z DVD, naciśnij "
-"<keycap>Tab</keycap> w menu uruchamiania. Dodaj spacjÄ™ i opcjÄ™ <option>"
-"askmethod</option> na końcu wiersza, który pojawi się pod menu."
+"<keycap>Tab</keycap> w menu uruchamiania. Dodaj spacjÄ™ i opcjÄ™ "
+"<option>askmethod</option> na końcu wiersza, który pojawi się pod menu."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:128(para)
 msgid ""
@@ -6798,8 +6816,8 @@
 "If the verification fails, create a new Live CD using the ISO image you "
 "downloaded earlier."
 msgstr ""
-"Jeśli uruchomisz z Live CD, wybierz <guilabel>Sprawdź i uruchom z obrazu"
-"</guilabel> z menu uruchamiania. Proces sprawdzania jest uruchamiany "
+"Jeśli uruchomisz z Live CD, wybierz <guilabel>Sprawdź i uruchom z obrazu</"
+"guilabel> z menu uruchamiania. Proces sprawdzania jest uruchamiany "
 "automatycznie podczas procesu uruchamiania i jeśli się powiedzie, Live CD "
 "kontynuuje wczytywanie. Jeśli sprawdzanie nie powiedzie się, utwórz nowe "
 "Live CD używając obrazu ISO, który wcześniej pobrałeś."
@@ -6834,8 +6852,8 @@
 "Aby uruchomić za pomocą <indexterm><primary>PXE (Przeduruchomieniowe "
 "środowisko wykonawcze)</primary></indexterm> PXE, musisz poprawnie "
 "skonfigurować serwer oraz interfejs sieciowy obsługujący PXE w komputerze. "
-"Aby dowiedzieć się, jak skonfigurować serwer PXE, zobacz <xref "
-"linkend=\"ap-pxe-server\"/>."
+"Aby dowiedzieć się, jak skonfigurować serwer PXE, zobacz <xref linkend=\"ap-"
+"pxe-server\"/>."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:197(para)
 msgid ""
@@ -6943,9 +6961,8 @@
 "Instalowanie w trybie tekstowym <emphasis>nie</emphasis> nie przeszkadza w "
 "używaniu graficznego interfejsu w systemie po zainstalowaniu go. Jeśli masz "
 "problem ze skonfigurowaniem systemu, aby używał interfejsu graficznego, "
-"zobacz inne źródła rozwiązywania problemów pokazane w <xref "
-"linkend=\"sn-additional-help\"/>."
-
+"zobacz inne źródła rozwiązywania problemów pokazane w <xref linkend=\"sn-"
+"additional-help\"/>."
 
 #: en_US/before-begin.xml:15(title)
 msgid "Before You Begin"
@@ -6999,6 +7016,7 @@
 msgid "Storage"
 msgstr "Pamięć masowa"
 
+#. SE: There may also be additional considerations when installing on machines backed by a SAN.
 #: en_US/before-begin.xml:56(para)
 msgid ""
 "A Fedora system requires a minimum of 700 MB storage for a command-line "
@@ -7039,7 +7057,7 @@
 "podłączonych sieci używając <indexterm><primary>DHCP (Protokół dynamicznej "
 "konfiguracji komputera)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> "
 "(Protokołu dynamicznej konfiguracji komputera). Sieć może zawierać serwer "
-"DHCP, który dostarcza ustawienia innym systemom na żądanie. DHCP może być "
+"DHCP, który podaje ustawienia innym systemom na żądanie. DHCP może być "
 "routerem, bezprzewodowym punktem dostępowym do sieci lub serwerem."
 
 #: en_US/before-begin.xml:86(para)
@@ -7049,7 +7067,7 @@
 "networkinstallation\"/> and <xref linkend=\"sn-installing-managed-network\"/"
 "> for more information."
 msgstr ""
-"W niektórych sytuacjach będziesz musiał dostarczyć informacje o sieci "
+"W niektórych sytuacjach będziesz musiał podać informacje o sieci "
 "podczas procesu instalacji. Odwiedź <xref linkend=\"sn-installing-"
 "networkinstallation\"/> i <xref linkend=\"sn-installing-managed-network\"/>, "
 "aby dowiedzieć się więcej."
@@ -7113,13 +7131,12 @@
 "ppc/os/</filename> to the path shown."
 msgstr ""
 "Projekt Fedora zarządza listą publicznych serwerów lustrzanych HTTP i FTP "
-"ułożonych według regionu pod <ulink "
-"url=\"http://fedora.redhat.com/download/mirrors.html\"/>. Aby ustalić pełną "
-"ścieżkę do folderu z plikami instalacyjnymi, dodaj <filename>/7/<replaceable>"
-"architektura</replaceable>/os/</filename> do ścieżki widocznej na stronie "
-"WWW. Na przykład jeśli komputer używa architektury <systemitem>PPC"
-"</systemitem>, dodaj do ścieżki <filename class=\"directory\">/7/ppc/os/"
-"</filename>."
+"ułożonych według regionu pod <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/download/"
+"mirrors.html\"/>. Aby ustalić pełną ścieżkę do folderu z plikami "
+"instalacyjnymi, dodaj <filename>/7/<replaceable>architektura</replaceable>/"
+"os/</filename> do ścieżki widocznej na stronie WWW. Na przykład jeśli "
+"komputer używa architektury <systemitem>PPC</systemitem>, dodaj do ścieżki "
+"<filename class=\"directory\">/7/ppc/os/</filename>."
 
 #: en_US/before-begin.xml:150(title)
 msgid "Building Your Own Mirror"
@@ -7547,6 +7564,7 @@
 msgid "Enabling Remote Access to the Installation System"
 msgstr "Włączanie zdalnego dostępu do systemu instalacyjnego"
 
+#. SE: Note that there is also a "display" option that redirects anaconda's X display to an X server on another system.
 #: en_US/adminoptions.xml:272(para)
 msgid ""
 "You may access either graphical or text interfaces for the installation "
@@ -8111,13 +8129,14 @@
 "wszystkich składników komputera. Fedora obsługuje większość popularnie "
 "używanego sprzętu za pomocą programowych <firstterm>sterowników</firstterm> "
 "dołączonych do systemu operacyjnego. Aby obsługiwać inne urządzenia może "
-"potrzebować dostarczenia dodatkowych sterowników podczas procesu instalacji "
+"potrzebować podania dodatkowych sterowników podczas procesu instalacji "
 "lub w późniejszym czasie."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:725(title)
 msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks"
 msgstr "Dodawanie obsługi sprzętu za pomocą dysków ze sterownikami"
 
+#. SE: This section is untested - there seem to be very few driver disks for Fedora.
 #: en_US/adminoptions.xml:727(para)
 msgid ""
 "The installation system can load drivers from disks, pen drives, or network "




More information about the Fedora-docs-commits mailing list