install-guide/devel/po pl.po,1.13,1.14
Piotr DrÄg (raven)
fedora-docs-commits at redhat.com
Fri Jun 8 23:53:29 UTC 2007
Author: raven
Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv3311/docs/install-guide/devel/po
Modified Files:
pl.po
Log Message:
Fixed tagging error and other fixes from editor
Index: pl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/pl.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -r1.13 -r1.14
--- pl.po 8 Jun 2007 23:17:57 -0000 1.13
+++ pl.po 8 Jun 2007 23:53:27 -0000 1.14
@@ -6,7 +6,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl.po\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-29 19:10-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-06-08 19:17-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-06-09 01:46+0200\n"
"Last-Translator: Piotr DrÄ
g <raven at pmail.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -294,7 +294,7 @@
"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
msgstr ""
-"Poniższe okno dialogowe powitania pojawi siÄ, kiedy program instalacyjny "
+"Okno dialogowe powitania pojawi siÄ, kiedy program instalacyjny "
"wczyta swój nastÄpny etap. NaciÅnij <guilabel>Dalej</guilabel>, aby "
"kontynuowaÄ."
@@ -314,8 +314,8 @@
"partycji, program instalacyjny zapyta, czy zainicjowaÄ dysk twardy. Ta "
"operacja uczyni wszystkie istniejÄ
ce na dysku dane nieczytelnymi. JeÅli "
"system ma nowy dysk twardy bez zainstalowanego systemu operacyjnego lub "
-"jeÅli usunÄ
ÅeÅ wszystkie partycje na dysku, odpowiedz <guilabel>Tak"
-"</guilabel>."
+"jeÅli usunÄ
ÅeÅ wszystkie partycje na dysku, odpowiedz <guilabel>Tak</"
+"guilabel>."
#: en_US/welcome.xml:31(title)
msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
@@ -591,7 +591,7 @@
"command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
"org/wiki/Anaconda\"/>."
msgstr ""
-"Ten dokument dostarcza informacje o używaniu oprogramowania instalacyjnego "
+"Ten dokument podaje informacje o używaniu oprogramowania instalacyjnego "
"Fedory, znanym jako <command>anaconda</command>. Aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej o "
"<indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anacondzie</"
"command>, odwiedź stronÄ WWW projektu: <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
@@ -648,7 +648,7 @@
"org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> for more information."
msgstr ""
"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>dokumentacja</secondary></"
-"indexterm> ZarzÄ
dzanie woluminami logicznymi (LVM) dostarcza administratorom "
+"indexterm> ZarzÄ
dzanie woluminami logicznymi (LVM) daje administratorom "
"możliwoÅci zarzÄ
dzania pamiÄciÄ
masowÄ
. DomyÅlnie, proces instalacji Fedory "
"formatuje dyski jako woluminy LVM. Odwiedź <ulink url=\"http://www.tldp.org/"
"HOWTO/LVM-HOWTO/\"/>, aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej."
@@ -788,7 +788,14 @@
"<command>netfilter</command>, and the <command>iptables</command> "
"administration facilities: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/"
"index.html\"/>."
-msgstr "JÄ
dro Linux używane w Fedorze zawiera strukturÄ <command>netfilter</command>, aby dostarczyÄ <indexterm><primary>zapora sieciowa</primary><secondary>dokumentacja</secondary></indexterm> funkcje zapory sieciowej. Witryna WWW projektu Netfilter dostarcza dokumentacjÄ dla zarówno funkcji administracyjnych <command>netfilter</command>, jak i <command>iptables</command>: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>."
+msgstr ""
+"JÄ
dro Linux używane w Fedorze zawiera strukturÄ <command>netfilter</"
+"command>, aby dostarczyÄ <indexterm><primary>zapora sieciowa</primary>"
+"<secondary>dokumentacja</secondary></indexterm> funkcje zapory sieciowej. "
+"Witryna WWW projektu Netfilter dostarcza dokumentacjÄ dla "
+"zarówno funkcji administracyjnych <command>netfilter</command>, jak i "
+"<command>iptables</command>: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/"
+"index.html\"/>."
#: en_US/techref.xml:206(term)
msgid "Software Installation"
@@ -820,8 +827,8 @@
"or at any time thereafter. Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
"org/wiki/Tools/Virtualization\"/> for more information."
msgstr ""
-"<indexterm><primary>Wirtualizacja</primary><secondary>dokumentacja"
-"</secondary></indexterm> Wirtualizacja umożliwia jednoczesne uruchamianie "
+"<indexterm><primary>Wirtualizacja</primary><secondary>dokumentacja</"
+"secondary></indexterm> Wirtualizacja umożliwia jednoczesne uruchamianie "
"wielu systemów operacyjnych na tym samym komputerze. Fedora zawiera także "
"narzÄdzia do instalacji i zarzÄ
dzania dodatkowymi systemami na komputerze z "
"FedorÄ
. Można wybraÄ obsÅugÄ wirtualizacji podczas procesu instalacji lub w "
@@ -928,8 +935,8 @@
"Podaj hasÅo <systemitem class=\"username\">roota</systemitem> w pole "
"<guilabel>HasÅo roota</guilabel>. Fedora wyÅwietli znaki jako gwiazdki dla "
"bezpieczeÅstwa. Wpisz to samo hasÅo w pole <guilabel>Potwierdź</guilabel>, "
-"aby upewniÄ siÄ, że jest poprawne. Po ustawieniu hasÅa, wybierz <guibutton>"
-"Dalej</guibutton>, aby kontynuowaÄ."
+"aby upewniÄ siÄ, że jest poprawne. Po ustawieniu hasÅa, wybierz "
+"<guibutton>Dalej</guibutton>, aby kontynuowaÄ."
#: en_US/pxe-server.xml:14(title)
msgid "Setting Up a PXE Server"
@@ -961,15 +968,16 @@
"minimal boot files to a network client. To set up a PXE boot service on a "
"separate Fedora server on the local network, follow this procedure:"
msgstr ""
-"Ta sekcja mówi o tym, jak ustawiÄ serwer uruchamiania <firstterm>"
-"Przeduruchomieniowe Årodowisko wykonawcze</firstterm> (<acronym>PXE"
-"</acronym>) dla komputerów, które nie mogÄ
zostaÄ uruchomione z noÅnika CD, "
-"DVD lub USB. PXE jest specjalnym rozszerzeniem usÅug dostarczanych przez "
-"<firstterm>ProtokóŠdynamicznej konfiguracji komputera</firstterm> (<acronym>"
-"DHCP</acronym>). Używa serwera <firstterm>Nieistotnego protokoÅu przesyÅania "
-"plików</firstterm> (<acronym>TFTP</acronym>), aby dostarczyÄ minimalne pliki "
-"uruchomieniowe do klienta sieciowego. Aby ustawiÄ usÅugÄ uruchamiania PXE na "
-"oddzielnym serwerze Fedora w sieci lokalnej, postÄpuj zgodnie z tÄ
procedurÄ
:"
+"Ta sekcja mówi o tym, jak ustawiÄ serwer uruchamiania "
+"<firstterm>Przeduruchomieniowe Årodowisko wykonawcze</firstterm> "
+"(<acronym>PXE</acronym>) dla komputerów, które nie mogÄ
zostaÄ uruchomione z "
+"noÅnika CD, DVD lub USB. PXE jest specjalnym rozszerzeniem usÅug "
+"dostarczanych przez <firstterm>ProtokóŠdynamicznej konfiguracji komputera</"
+"firstterm> (<acronym>DHCP</acronym>). Używa serwera <firstterm>Nieistotnego "
+"protokoÅu przesyÅania plików</firstterm> (<acronym>TFTP</acronym>), aby "
+"dostarczyÄ minimalne pliki uruchomieniowe do klienta sieciowego. Aby ustawiÄ "
+"usÅugÄ uruchamiania PXE na oddzielnym serwerze Fedora w sieci lokalnej, "
+"postÄpuj zgodnie z tÄ
procedurÄ
:"
#: en_US/pxe-server.xml:33(para)
msgid ""
@@ -995,7 +1003,8 @@
#: en_US/pxe-server.xml:46(para)
msgid "<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.0/24</systemitem> addressing"
-msgstr "adresowanie <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.0/24</systemitem>"
+msgstr ""
+"adresowanie <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.0/24</systemitem>"
#: en_US/pxe-server.xml:51(para)
msgid ""
@@ -1003,7 +1012,7 @@
"\">192.168.1.200</systemitem> and <systemitem class=\"ipaddress"
"\">192.168.1.240</systemitem>"
msgstr ""
-"Dynamicznie dostarczone adresy z zakresu miÄdzy <systemitem class=\"ipaddress"
+"Dynamicznie podane adresy z zakresu miÄdzy <systemitem class=\"ipaddress"
"\">192.168.1.200</systemitem> a <systemitem class=\"ipaddress"
"\">192.168.1.240</systemitem>"
@@ -1024,8 +1033,9 @@
"As the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user, copy the PXE "
"boot image and Fedora boot files to the TFTP server directory."
msgstr ""
-"Skopiuj obraz uruchomieniowy PXE oraz pliki uruchomieniowe do folderu serwera "
-"TFTP jako użytkownik <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
+"Skopiuj obraz uruchomieniowy PXE oraz pliki uruchomieniowe do folderu "
+"serwera TFTP jako użytkownik <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem>."
#: en_US/pxe-server.xml:86(para)
msgid ""
@@ -1036,8 +1046,8 @@
msgstr ""
"Skopiuj pliki <filename>vmlinuz</filename> i <filename>initrd.img</filename> "
"z folderu <filename class=\"directory\">pxeboot</filename> na noÅniku "
-"dystrybucji lub serwerze lustrzanym WWW do folderu <filename "
-"class=\"directory\">/tftpboot</filename>"
+"dystrybucji lub serwerze lustrzanym WWW do folderu <filename class="
+"\"directory\">/tftpboot</filename>"
#: en_US/pxe-server.xml:93(para)
msgid "Create a minimal <filename>/tftpboot/pxelinux.cfg</filename> file:"
@@ -1615,11 +1625,11 @@
"updates. This usage is ideal if you are installing over the Internet or any "
"network where bandwidth is a concern."
msgstr ""
-"JeÅli podasz poÅożenie repozytorium aktualizacji Fedory, system bÄdzie "
-"miaÅ najnowsze wersje oprogramowania Fedory. Nie bÄdziesz musiaÅ "
-"przeprowadziÄ aktualizacji systemu od razu po instalacji, aby je mieÄ. To "
-"rozwiÄ
zanie jest idealne, jeÅli instalujesz przez Internet lub innÄ
sieÄ, "
-"gdzie użycie pasma jest ważne."
+"JeÅli podasz poÅożenie repozytorium aktualizacji Fedory, system bÄdzie miaÅ "
+"najnowsze wersje oprogramowania Fedory. Nie bÄdziesz musiaÅ przeprowadziÄ "
+"aktualizacji systemu od razu po instalacji, aby je mieÄ. To rozwiÄ
zanie jest "
+"idealne, jeÅli instalujesz przez Internet lub innÄ
sieÄ, gdzie użycie pasma "
+"jest ważne."
#: en_US/packageselection.xml:86(title)
msgid "Upgrading and Updates"
@@ -1660,9 +1670,9 @@
"<guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</"
"guilabel> for its location."
msgstr ""
-"JeÅli wybierzesz <guilabel>Dodaj dodatkowe repozytoria oprogramowania"
-"</guilabel>, pojawi siÄ okno dialogowe <guilabel>Dodaj repozytorium"
-"</guilabel>. Podaj <guilabel>NazwÄ repozytorium</guilabel> i <guilabel>URL "
+"JeÅli wybierzesz <guilabel>Dodaj dodatkowe repozytoria oprogramowania</"
+"guilabel>, pojawi siÄ okno dialogowe <guilabel>Dodaj repozytorium</"
+"guilabel>. Podaj <guilabel>NazwÄ repozytorium</guilabel> i <guilabel>URL "
"repozytorium</guilabel> w odpowiednim miejscu."
#: en_US/packageselection.xml:112(title)
@@ -1685,7 +1695,7 @@
"linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting "
"packages."
msgstr ""
-"Kiedy dostarczysz informacjÄ o dodatkowym repozytorium, instalator odczyta "
+"Kiedy podasz informacjÄ o dodatkowym repozytorium, instalator odczyta "
"metadane pakietów przez sieÄ. Oprogramowanie specjalnie zaznaczone jest "
"wtedy doÅÄ
czane do systemu wyboru grup pakietów. Zobacz <xref linkend=\"sn-"
"package-selection\"/>, aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej o wybieraniu pakietów."
@@ -1931,8 +1941,8 @@
"\"/>."
msgstr ""
"JeÅli użyÅeÅ opcji <option>askmethod</option> albo uruchomiÅeÅ z minimalnego "
-"noÅnika uruchamialnego lub serwera PXE, przejdź do <xref "
-"linkend=\"sn-alt-install-method\"/>."
+"noÅnika uruchamialnego lub serwera PXE, przejdź do <xref linkend=\"sn-alt-"
+"install-method\"/>."
#: en_US/other-instmethods.xml:32(title)
msgid "Alternative Installation Methods"
@@ -1952,8 +1962,8 @@
msgstr ""
"JeÅli uruchomiÅeÅ z DVD dystrybucji Fedory, program instalacyjny wczyta "
"nastÄpny etap z tej pÅyty. To jest niezależne od wybranej metody instalacji, "
-"chyba że wysuniesz pÅytÄ przed kontynuowaniem. <emphasis>Dane pakietów"
-"</emphasis> nadal zostanÄ
pobrane z wybranego źródÅa."
+"chyba że wysuniesz pÅytÄ przed kontynuowaniem. <emphasis>Dane pakietów</"
+"emphasis> nadal zostanÄ
pobrane z wybranego źródÅa."
#: en_US/other-instmethods.xml:45(para)
msgid ""
@@ -2079,10 +2089,10 @@
"numbered, for example <filename>/dev/sda1</filename>."
msgstr ""
"Wybierz partycjÄ zawierajÄ
cÄ
pliki ISO z listy dostÄpnych partycji. Nazwy "
-"wewnÄtrznych napÄdów IDE, SATA, SCSI lub USB zaczynajÄ
siÄ od <filename>"
-"/dev/sd</filename>. Każdy osobny napÄd ma swojÄ
literÄ, na przykÅad "
-"<filename>/dev/sda</filename>. Każda partycja na napÄdzie jest numerowana, "
-"na przykÅad <filename>/dev/sda1</filename>."
+"wewnÄtrznych napÄdów IDE, SATA, SCSI lub USB zaczynajÄ
siÄ od <filename>/dev/"
+"sd</filename>. Każdy osobny napÄd ma swojÄ
literÄ, na przykÅad <filename>/"
+"dev/sda</filename>. Każda partycja na napÄdzie jest numerowana, na przykÅad "
+"<filename>/dev/sda1</filename>."
#: en_US/other-instmethods.xml:147(para)
msgid ""
@@ -2198,9 +2208,8 @@
msgstr ""
"Program instalacyjny obsÅuguje zarówno protokóŠIPv4, jak i IPv6. JeÅli nie "
"jesteÅ pewny, jakiego schematu adresowania używa twoja sieÄ, najbezpieczniej "
-"jest pozostawiÄ obie opcje zaznaczone. Zobacz także <xref "
-"linkend=\"ch-networkconfig\"/>, aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej o konfigurowaniu "
-"sieci."
+"jest pozostawiÄ obie opcje zaznaczone. Zobacz także <xref linkend=\"ch-"
+"networkconfig\"/>, aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej o konfigurowaniu sieci."
#: en_US/other-instmethods.xml:209(title)
msgid "DHCP Responses Take Time"
@@ -2249,12 +2258,12 @@
"mirror.example.com/pub/fedora/linux/core/7/Fedora/i386/os</literal>."
msgstr ""
"Projekt Fedora zarzÄ
dza listÄ
publicznych serwerów lustrzanych HTTP i FTP "
-"uÅożonych wedÅug regionu pod <ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. Aby ustaliÄ peÅnÄ
ÅcieżkÄ "
-"do plików instalacyjnych, dodaj <filename>/7/Fedora/<replaceable>architektura"
-"</replaceable>/os/</filename> do Åcieżki widocznej na stronie WWW. PrawidÅowe poÅożenie serwera lustrzanego dla <systemitem>i386</systemitem> to <literal>"
-"http://serwerlustrzany.przykÅad.pl/pub/fedora/linux/core/7/Fedora/i386/os"
-"</literal>."
+"uÅożonych wedÅug regionu pod <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Mirrors\"/>. Aby ustaliÄ peÅnÄ
ÅcieżkÄ do plików instalacyjnych, dodaj "
+"<filename>/7/Fedora/<replaceable>architektura</replaceable>/os/</filename> "
+"do Åcieżki widocznej na stronie WWW. PrawidÅowe poÅożenie serwera "
+"lustrzanego dla <systemitem>i386</systemitem> to <literal>http://"
+"serwerlustrzany.przykÅad.pl/pub/fedora/linux/core/7/Fedora/i386/os</literal>."
#: en_US/other-instmethods.xml:243(para)
msgid ""
@@ -2622,7 +2631,7 @@
#: en_US/nextsteps.xml:187(para)
msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
-msgstr "NastÄpujÄ
ce zasoby dostarczajÄ
informacje o wielu cechach Fedory:"
+msgstr "NastÄpujÄ
ce zasoby podajÄ
informacje o wielu cechach Fedory:"
#: en_US/nextsteps.xml:196(term)
msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
@@ -2798,11 +2807,11 @@
"to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a "
"format suitable for writing directly to a USB flash disk."
msgstr ""
-"Użytkownicy z szerokopasmowym dostÄpem do Internetu mogÄ
pobraÄ <firstterm>"
-"obrazy ISO</firstterm> noÅników CD i DVD lub obrazy dla dysków USB. Obraz "
-"ISO jest kopiÄ
caÅego dysku w formacie odpowiednim do nagrania bezpoÅrednio "
-"na CD lub DVD. Obraz dysku USB jest kopiÄ
caÅego dysku w formacie "
-"odpowiednim do nagrania bezpoÅrednio na dysk USB."
+"Użytkownicy z szerokopasmowym dostÄpem do Internetu mogÄ
pobraÄ "
+"<firstterm>obrazy ISO</firstterm> noÅników CD i DVD lub obrazy dla dysków "
+"USB. Obraz ISO jest kopiÄ
caÅego dysku w formacie odpowiednim do nagrania "
+"bezpoÅrednio na CD lub DVD. Obraz dysku USB jest kopiÄ
caÅego dysku w "
+"formacie odpowiednim do nagrania bezpoÅrednio na dysk USB."
#: en_US/new-users.xml:79(para)
msgid ""
@@ -2836,15 +2845,14 @@
"from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You may "
"want to choose a mirror that is geographically close to you for faster speed."
msgstr ""
-"Aby znaleÅºÄ dystrybucjÄ Fedora do pobrania za darmo, poszukaj <firstterm>"
-"serwera lustrzanego</firstterm>. Serwer lustrzany jest publicznie otwartym "
-"serwerem, z którego można za darmo pobieraÄ oprogramowanie, w tym FedorÄ i "
-"czÄsto inne wolne oprogramowanie i oprogramowanie open source. Aby znaleÅºÄ "
-"serwer lustrzany, odwiedź <ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> używajÄ
c przeglÄ
darki WWW i "
-"wybierz serwer z listy. Strona WWW wyÅwietla listÄ serwerów lustrzanych "
-"wedÅug ich poÅożenia geograficznego. Możesz wybraÄ serwer bliski "
-"geograficznie, aby szybciej pobieraÄ."
+"Aby znaleÅºÄ dystrybucjÄ Fedora do pobrania za darmo, poszukaj "
+"<firstterm>serwera lustrzanego</firstterm>. Serwer lustrzany jest publicznie "
+"otwartym serwerem, z którego można za darmo pobieraÄ oprogramowanie, w tym "
+"FedorÄ i czÄsto inne wolne oprogramowanie i oprogramowanie open source. Aby "
+"znaleÅºÄ serwer lustrzany, odwiedź <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Mirrors\"/> używajÄ
c przeglÄ
darki WWW i wybierz serwer z listy. Strona WWW "
+"wyÅwietla listÄ serwerów lustrzanych wedÅug ich poÅożenia geograficznego. "
+"Możesz wybraÄ serwer bliski geograficznie, aby szybciej pobieraÄ."
#: en_US/new-users.xml:98(para)
msgid ""
@@ -2859,12 +2867,12 @@
msgstr ""
"Serwery lustrzane publikujÄ
oprogramowanie Fedory w dobrze zorganizowanej "
"hierarchii folderów. Na przykÅad dystrybucja Fedora 7 normalnie znajduje siÄ "
-"w folderze <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/7/"
-"</filename>. Ten folder zawiera foldery dla każdej architektury obsÅugiwanej "
+"w folderze <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/7/</"
+"filename>. Ten folder zawiera foldery dla każdej architektury obsÅugiwanej "
"przez to wydanie Fedory. Pliki noÅników CD i DVD znadujÄ
siÄ w podfolderze o "
"nazwie iso/. Na przykÅad plik dystrybucji DVD Fedory 7 dla x86_64 można "
-"znaleÅºÄ w <filename>fedora/linux/releases/7/x86_64/iso/F-7-x86_64-DVD.iso"
-"</filename>."
+"znaleÅºÄ w <filename>fedora/linux/releases/7/x86_64/iso/F-7-x86_64-DVD.iso</"
+"filename>."
#: en_US/new-users.xml:110(title)
msgid "From BitTorrent"
@@ -2892,10 +2900,10 @@
"BitTorrent jest sposobem na pobieranie informacji ze wspóÅpracy z innymi "
"komputerami. Każdy komputer wspóÅpracujÄ
cy z grupÄ
pobiera fragmenty "
"informacji danego torrenta od innych użytkowników w grupie. Komputery, które "
-"ukoÅczyÅy pobieranie wszystkich danych dalej <firstterm>udostÄpniajÄ
"
-"</firstterm>, czyli wysyÅajÄ
dane innym użytkownikom. JeÅli pobierasz "
-"używajÄ
c BitTorrenta, powinieneÅ z uprzejmoÅci udostÄpniaÄ torrent "
-"przynajmniej dopóki nie wyÅlesz tyle samo danych, ile pobraÅeÅ."
+"ukoÅczyÅy pobieranie wszystkich danych dalej <firstterm>udostÄpniajÄ
</"
+"firstterm>, czyli wysyÅajÄ
dane innym użytkownikom. JeÅli pobierasz używajÄ
c "
+"BitTorrenta, powinieneÅ z uprzejmoÅci udostÄpniaÄ torrent przynajmniej "
+"dopóki nie wyÅlesz tyle samo danych, ile pobraÅeÅ."
#: en_US/new-users.xml:127(para)
msgid ""
@@ -2905,10 +2913,9 @@
"Linux, and many other operating systems."
msgstr ""
"JeÅli na komputerze nie ma zainstalowanego oprogramowania BitTorrent, "
-"odwiedź stronÄ BitTorrenta pod <ulink "
-"url=\"http://bitconjurer.org/bittorrent/\"/>, aby je pobraÄ. Oprogramowanie "
-"klienckie BitTorrenta jest dostÄpne dla Windows, Mac OS, Linuksa i wieli "
-"innych systemów operacyjnych."
+"odwiedź stronÄ BitTorrenta pod <ulink url=\"http://bitconjurer.org/"
+"bittorrent/\"/>, aby je pobraÄ. Oprogramowanie klienckie BitTorrenta jest "
+"dostÄpne dla Windows, Mac OS, Linuksa i wieli innych systemów operacyjnych."
#: en_US/new-users.xml:132(para)
msgid ""
@@ -2986,8 +2993,8 @@
"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/"
"x2, Duron64"
msgstr ""
-"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo i Xeon; AMD Athlon64/X2, Sempron64/"
-"X2, Duron64"
+"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo i Xeon; AMD Athlon64/X2, Sempron64/X2, "
+"Duron64"
#: en_US/new-users.xml:171(systemitem)
msgid "x86_64"
@@ -2996,7 +3003,8 @@
#: en_US/new-users.xml:174(seg)
msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
msgstr ""
-"Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook i inne modele nie używajÄ
ce procesorów Intela"
+"Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook i inne modele nie używajÄ
ce procesorów "
+"Intela"
#: en_US/new-users.xml:176(systemitem)
msgid "ppc"
@@ -3039,8 +3047,8 @@
msgstr ""
"Typ architektury pojawia siÄ w nazwie pobieranych plików dla każdej "
"dystrybucji Fedory. Na przykÅad plik dystrybucji DVD Fedory 7 dla 86_64 "
-"nazywa siÄ <filename>F-7-x86_64-DVD.iso</filename>. Zobacz <xref "
-"linkend=\"sn-which-arch\"/>, jeÅli nie jesteÅ pewny architektury komputera."
+"nazywa siÄ <filename>F-7-x86_64-DVD.iso</filename>. Zobacz <xref linkend="
+"\"sn-which-arch\"/>, jeÅli nie jesteÅ pewny architektury komputera."
#: en_US/new-users.xml:201(title)
msgid "Full Distribution on DVD"
@@ -3093,8 +3101,8 @@
"Fedora does not offer Live CD images available for the <systemitem>ppc</"
"systemitem> architecture due to resource constraints."
msgstr ""
-"Fedora nie udostÄpnia obrazów Live CD dla architektury <systemitem>PPC"
-"</systemitem> z powodu ograniczeŠzasobów."
+"Fedora nie udostÄpnia obrazów Live CD dla architektury <systemitem>PPC</"
+"systemitem> z powodu ograniczeŠzasobów."
#: en_US/new-users.xml:233(title)
msgid "Minimal Boot Media"
@@ -3284,9 +3292,9 @@
"system supports dynamic device creation, run the command <command>ls -l /dev/"
"disk/by-id/</command> to locate the device."
msgstr ""
-"Upewnij siÄ, że zapisujesz na wÅaÅciwy dysk. Zobacz dziennik <filename>"
-"/var/log/messages</filename> lub użyj polecenia <command>dmesg</command>. "
-"JeÅli system obsÅuguje dynamiczne tworzenie urzÄ
dzeÅ, uruchom polecenie "
+"Upewnij siÄ, że zapisujesz na wÅaÅciwy dysk. Zobacz dziennik <filename>/var/"
+"log/messages</filename> lub użyj polecenia <command>dmesg</command>. JeÅli "
+"system obsÅuguje dynamiczne tworzenie urzÄ
dzeÅ, uruchom polecenie "
"<command>ls -l /dev/disk/by-id/</command>, aby ustaliÄ poÅożenie urzÄ
dzenia."
#: en_US/new-users.xml:322(para)
@@ -3330,8 +3338,8 @@
"tworzeniem noÅników uruchamialnych, pobieranie może nie byÄ możliwe. NoÅniki "
"dystrybucji CD i DVD Fedory sÄ
dostÄpne z wielu źródeÅ online na caÅym "
"Åwiecie za minimalnÄ
cenÄ. Użyj swojej ulubionej wyszukiwarki WWW, aby "
-"znaleÅºÄ producenta, lub odwiedź <ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/SponsoredMedia\"/>."
+"znaleÅºÄ producenta, lub odwiedź <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Distribution/SponsoredMedia\"/>."
#: en_US/new-users.xml:345(title)
msgid "How Do I Start the Installation Program?"
@@ -3452,8 +3460,8 @@
"Fedora zawiera kompletnÄ
obsÅugÄ zarówno <firstterm>IPv4</firstterm>, jak i "
"<firstterm>IPv6</firstterm>. DomyÅlnie Fedora konfiguruje interfejsy "
"sieciowe na komputerze do obsÅugiwania obu wersji IP i używania DHCP przez "
-"obie wersje. Aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej o IPv6, zobacz <ulink "
-"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
+"obie wersje. Aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej o IPv6, zobacz <ulink url=\"http://en."
+"wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
#: en_US/networkconfig.xml:44(para)
msgid ""
@@ -3555,9 +3563,9 @@
"marked <guilabel>Disabled</guilabel>."
msgstr ""
"Aby dodaÄ lub usunÄ
Ä obsÅugÄ IPv4 lub IPv6, podÅwietl interfejs na liÅcie "
-"<guilabel>UrzÄ
dzenie sieciowe</guilabel> i wybierz <guibutton>Edytuj"
-"</guibutton>. Fedora wyÅwietli okno dialogowe <guilabel>Edytuj interfejs"
-"</guilabel>. JeÅli interfejs nie jest skonfigurowany dla potokoÅu IPv4 lub "
+"<guilabel>UrzÄ
dzenie sieciowe</guilabel> i wybierz <guibutton>Edytuj</"
+"guibutton>. Fedora wyÅwietli okno dialogowe <guilabel>Edytuj interfejs</"
+"guilabel>. JeÅli interfejs nie jest skonfigurowany dla potokoÅu IPv4 lub "
"IPv6, ten wpis jest oznaczony jako <guilabel>WyÅÄ
czony</guilabel>."
#: en_US/networkconfig.xml:103(para)
@@ -3621,10 +3629,10 @@
"guilabel> options are enabled. Refer to <xref linkend=\"sn-network-misc-"
"settings\"/> for more information."
msgstr ""
-"JeÅli wyÅÄ
czysz DHCP, automatyczna konfiguracja <guilabel>Nazwy komputera"
-"</guilabel> jest także wyÅÄ
czona, a opcje <guilabel>Różne ustawienia"
-"</guilabel> sÄ
wÅÄ
czone. Zobacz <xref "
-"linkend=\"sn-network-misc-settings\"/>, aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej."
+"JeÅli wyÅÄ
czysz DHCP, automatyczna konfiguracja <guilabel>Nazwy komputera</"
+"guilabel> jest także wyÅÄ
czona, a opcje <guilabel>Różne ustawienia</"
+"guilabel> sÄ
wÅÄ
czone. Zobacz <xref linkend=\"sn-network-misc-settings\"/>, "
+"aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej."
#: en_US/networkconfig.xml:140(title)
msgid "Configuring IPv6"
@@ -3638,11 +3646,11 @@
"dynamic IP addressing, or <guilabel>Manual configuration</guilabel> to enter "
"IP information manually."
msgstr ""
-"JeÅli IPv6 jest wÅÄ
czone, program instalacyjny domyÅlnie używa <guilabel>"
-"Automatycznego wykrywania sÄ
siadów</guilabel>. JeÅli chcesz zmieniÄ domyÅlne "
-"ustawienia, wybierz albo <guilabel>DHCPv6</guilabel> dla zgodnego z IPv6 "
-"dynamicznego nadawania adresów IP, albo <guilabel>RÄcznÄ
konfiguracjÄ"
-"</guilabel>, aby rÄcznie podaÄ informacje o IP."
+"JeÅli IPv6 jest wÅÄ
czone, program instalacyjny domyÅlnie używa "
+"<guilabel>Automatycznego wykrywania sÄ
siadów</guilabel>. JeÅli chcesz "
+"zmieniÄ domyÅlne ustawienia, wybierz albo <guilabel>DHCPv6</guilabel> dla "
+"zgodnego z IPv6 dynamicznego nadawania adresów IP, albo <guilabel>RÄcznÄ
"
+"konfiguracjÄ</guilabel>, aby rÄcznie podaÄ informacje o IP."
#: en_US/networkconfig.xml:147(para)
msgid ""
@@ -3676,12 +3684,12 @@
"komputera</primary></indexterm><firstterm>nazwÄ komputera</firstterm>. Aby "
"jÄ
okreÅliÄ, wybierz <guilabel>RÄcznie</guilabel> i podaj peÅnÄ
nazwÄ w "
"polu. PeÅna nazwa komputera zawiera zarówno nazwÄ komputera, jak i domeny, "
-"której jest elementem, jak np. <systemitem class=\"fqdomainname\">"
-"<replaceable>komputer1.przykÅad.pl</replaceable></systemitem>. Nazwa "
-"komputera to <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>komputer1"
-"</replaceable></systemitem>, a <indexterm><primary>nazwa domeny</primary>"
-"</indexterm> nazwa domeny to <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>"
-"przykÅad.pl</replaceable></systemitem>."
+"której jest elementem, jak np. <systemitem class=\"fqdomainname"
+"\"><replaceable>komputer1.przykÅad.pl</replaceable></systemitem>. Nazwa "
+"komputera to <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>komputer1</"
+"replaceable></systemitem>, a <indexterm><primary>nazwa domeny</primary></"
+"indexterm> nazwa domeny to <systemitem class=\"domainname"
+"\"><replaceable>przykÅad.pl</replaceable></systemitem>."
#: en_US/networkconfig.xml:175(para)
msgid ""
@@ -3692,8 +3700,8 @@
"host name in this domain."
msgstr ""
"Aby ustawiÄ sieÄ domowÄ
znajdujÄ
cÄ
siÄ za zaporÄ
InternetowÄ
lub routerem, "
-"użyj <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</replaceable>"
-".localdomain</systemitem> dla systemu Fedora. JeÅli masz wiÄcej niż jeden "
+"użyj <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</replaceable>."
+"localdomain</systemitem> dla systemu Fedora. JeÅli masz wiÄcej niż jeden "
"komputer w sieci, powinieneÅ nadaÄ każdemu oddzielnÄ
nazwÄ komputera w tej "
"domenie."
@@ -3745,7 +3753,7 @@
"<guilabel>Gateway</guilabel> box."
msgstr ""
"<firstterm>Brama</firstterm><indexterm><primary>brama</primary></indexterm> "
-"to urzÄ
dzenie dostarczajÄ
ce dostÄp do innych sieci. Bramy nazywa siÄ także "
+"to urzÄ
dzenie dajÄ
ce dostÄp do innych sieci. Bramy nazywa siÄ także "
"<indexterm><primary>router</primary><see>brama</see></"
"indexterm><firstterm>routerami</firstterm>. JeÅli twój system ÅÄ
czy siÄ z "
"innymi sieciami przez bramÄ, wpisz jej IP w polu <guilabel>Brama</guilabel>."
@@ -3767,8 +3775,8 @@
"komputerów na adresy IP i na odwrót. System Fedora może używaÄ wiÄcej niż "
"jednego serwera DNS. JeÅli pierwszy nie odpowiada, komputer wysyÅa zapytanie "
"do drugiego serwera i tak dalej. Aby przypisaÄ serwery DNS, podaj ich adresy "
-"IP w pola <guilabel>Pierwszy DNS</guilabel> lub <guilabel>Drugi DNS"
-"</guilabel>."
+"IP w pola <guilabel>Pierwszy DNS</guilabel> lub <guilabel>Drugi DNS</"
+"guilabel>."
#: en_US/networkconfig.xml:229(para)
msgid ""
@@ -3820,8 +3828,8 @@
"<guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
"Program instalacyjny wyÅwietli listÄ ukÅadów klawiatury obsÅugiwanych przez "
-"FedorÄ. PodÅwietl wÅaÅciwy ukÅad na liÅcie i wybierz <guibutton>Dalej"
-"</guibutton>."
+"FedorÄ. PodÅwietl wÅaÅciwy ukÅad na liÅcie i wybierz <guibutton>Dalej</"
+"guibutton>."
#: en_US/intro.xml:14(title)
msgid "Introduction"
@@ -3864,9 +3872,9 @@
"org/\"/>. To read other documentation on Fedora related topics, refer to "
"<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""
-"Aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej o Fedorze, odwiedź <ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/\"/>. Aby przeczytaÄ innÄ
dokumentacjÄ "
-"dotyczÄ
cÄ
Fedory, odwiedź <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
+"Aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej o Fedorze, odwiedź <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/\"/>. Aby przeczytaÄ innÄ
dokumentacjÄ dotyczÄ
cÄ
Fedory, "
+"odwiedź <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
#: en_US/intro.xml:35(title)
msgid "Getting Additional Help"
@@ -3877,8 +3885,8 @@
"For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
msgstr ""
-"Aby poznaÄ dodatkowe źródÅa pomocy dla Fedory, odwiedź <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+"Aby poznaÄ dodatkowe źródÅa pomocy dla Fedory, odwiedź <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
#: en_US/intro.xml:42(title)
msgid "About This Document"
@@ -3899,7 +3907,8 @@
#: en_US/intro.xml:52(para)
msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora"
msgstr ""
-"UtworzyÄ dane konfiguracyjne, które pozwolÄ
komputerowi na uruchomienie Fedory"
+"UtworzyÄ dane konfiguracyjne, które pozwolÄ
komputerowi na uruchomienie "
+"Fedory"
#: en_US/intro.xml:56(para)
msgid "Understand and interact with the Fedora installation program"
@@ -3920,8 +3929,8 @@
"other documentation."
msgstr ""
"Ten przewodnik nie jest na temat używania Fedory. Aby nauczyÄ siÄ, jak "
-"używaÄ zainstalowanego systemu Fedora, odwiedź <ulink "
-"url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
+"używaÄ zainstalowanego systemu Fedora, odwiedź <ulink url=\"http://docs."
+"fedoraproject.org/\"/>."
#: en_US/intro.xml:73(title)
msgid "Audience"
@@ -3937,8 +3946,8 @@
"Ten przewodnik jest przeznaczony dla nowych i Åredniozaawansowanych "
"użytkowników Fedory. Zaawansowani użytkownicy z pytaniami dotyczÄ
cymi "
"szczegóÅowymi funkcjami operacji instalacji powinni zapoznaÄ siÄ z listÄ
"
-"mailingowÄ
programistów Anacondy pod <ulink "
-"url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
+"mailingowÄ
programistów Anacondy pod <ulink url=\"http://www.redhat.com/"
+"archives/anaconda-devel-list/\"/>."
#: en_US/intro.xml:82(title)
msgid "Feedback"
@@ -3974,13 +3983,13 @@
"volunteers receive your feedback, and may contact you for additional "
"information, if necessary."
msgstr ""
-"Aby wysÅaÄ opinie dotyczÄ
ce tego dokumentu, wyÅlij e-mail do <ulink "
-"url=\"mailto:docs at fedoraproject.org\">docs at fedoraproject.org</ulink> lub "
-"odwiedź <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/\"/>, aby zgÅosiÄ bÅÄ
d w "
-"Bugzilli. Aby zgÅosiÄ bÅÄ
d, podaj \"Fedora Documentation\" jako Product, "
-"wybierz nazwÄ tego dokumentu z listy Component i wybierz \"devel\" jako "
-"wersjÄ. Wolontariusze FDP otrzymajÄ
twojÄ
opiniÄ i mogÄ
razie potrzeby "
-"skontaktowaÄ siÄ z tobÄ
, aby uzyskaÄ dodatkowe informacje."
+"Aby wysÅaÄ opinie dotyczÄ
ce tego dokumentu, wyÅlij e-mail do <ulink url="
+"\"mailto:docs at fedoraproject.org\">docs at fedoraproject.org</ulink> lub odwiedź "
+"<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/\"/>, aby zgÅosiÄ bÅÄ
d w Bugzilli. "
+"Aby zgÅosiÄ bÅÄ
d, podaj \"Fedora Documentation\" jako Product, wybierz nazwÄ "
+"tego dokumentu z listy Component i wybierz \"devel\" jako wersjÄ. "
+"Wolontariusze FDP otrzymajÄ
twojÄ
opiniÄ i mogÄ
razie potrzeby skontaktowaÄ "
+"siÄ z tobÄ
, aby uzyskaÄ dodatkowe informacje."
#: en_US/installingpackages.xml:16(title)
msgid "Installing Packages"
@@ -4280,6 +4289,7 @@
"guisubmenu><guimenuitem>Poziom bezpieczeÅstwa i zapora sieciowa</"
"guimenuitem></menuchoice>."
+#. SE: Note that items on this screen are labeled "SELinux...", so the text doesn't use the &SEL; entity in those cases.
#: en_US/firstboot.xml:208(para)
msgid ""
"To adjust SELinux, choose <guilabel>Modify SELinux Policy</guilabel>. To "
@@ -4717,10 +4727,10 @@
"<filename class=\"directory\">isolinux/</filename> directory. Configure your "
"operating system to boot the kernel and load the ramdisk image."
msgstr ""
-"Pobierz plik jÄ
dra <filename>vmlinuz</filename> i obraz dysku RAM <filename>"
-"initrd.img</filename> z folderu <filename class=\"directory\">isolinux/"
-"</filename> dystrybucji. Skonfiguruj system operacyjny, aby uruchomiÄ jÄ
dro "
-"i wczytaÄ obraz dysku RAM."
+"Pobierz plik jÄ
dra <filename>vmlinuz</filename> i obraz dysku RAM "
+"<filename>initrd.img</filename> z folderu <filename class=\"directory"
+"\">isolinux/</filename> dystrybucji. Skonfiguruj system operacyjny, aby "
+"uruchomiÄ jÄ
dro i wczytaÄ obraz dysku RAM."
#: en_US/expert-quickstart.xml:88(title)
msgid "Prepare for Installation"
@@ -4832,8 +4842,8 @@
"the check box next to those drives on this list."
msgstr ""
"Na ekranie w formie listy wyÅwietlane sÄ
wszystkie dostÄpne dyski. DomyÅlnie "
-"proces instalacji może dokonaÄ zmian na każdym z nich. Aby upewniÄ siÄ, "
-"że okreÅlone napÄdy nie zostanÄ
podzielone, wyczyÅÄ pole wyboru obok tego "
+"proces instalacji może dokonaÄ zmian na każdym z nich. Aby upewniÄ siÄ, że "
+"okreÅlone napÄdy nie zostanÄ
podzielone, wyczyÅÄ pole wyboru obok tego "
"napÄdu."
#: en_US/diskpartitioning.xml:40(para)
@@ -5036,6 +5046,7 @@
"podÅÄ
czonych kart kontrolerów zanim rozpoczniesz proces instalacji. Każda "
"aktywna macierz RAID jest widoczna w Fedorze jako jeden dysk."
+#. SE: Note that this chapter uses the term "Linux software RAID" to differentiate RAID provided by the kernel from the functions of ATA RAID controllers, which are often also called "software RAID". Unfortunately.
#: en_US/diskpartitioning.xml:170(para)
msgid ""
"On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate "
@@ -5121,8 +5132,8 @@
"Wiele systemów posiada wiÄcej partycji niż wymienione minimum. Wybierz "
"partycje zależnie od potrzeb systemu. Na przykÅad rozważ utworzenie "
"oddzielnej partycji <filename>/home</filename> w systemach, które "
-"przechowujÄ
dane użytkownika. Zobacz <xref linkend=\"sn-partitioning-"
-"advice\"/>, aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej."
+"przechowujÄ
dane użytkownika. Zobacz <xref linkend=\"sn-partitioning-advice"
+"\"/>, aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej."
#: en_US/diskpartitioning.xml:233(para)
msgid ""
@@ -5169,8 +5180,8 @@
"znajduje siÄ na danej partycji. Partycja bez punktu montowania nie jest "
"dostÄpna dla użytkowników. Dane, którym nie przydzielono oddzielnej partycji "
"znajdujÄ
siÄ na partycji <filename class=\"partition\">/</filename> (lub "
-"<indexterm><primary>partycja</primary><secondary>root</secondary></indexterm>"
-"<firstterm>root</firstterm>)."
+"<indexterm><primary>partycja</primary><secondary>root</secondary></"
+"indexterm><firstterm>root</firstterm>)."
#: en_US/diskpartitioning.xml:269(title)
msgid "Root and <filename class=\"directory\">/root</filename>"
@@ -5186,12 +5197,12 @@
"filename> (sometimes pronounced \"slash-root\") directory is the home "
"directory of the user account for system administration."
msgstr ""
-"Partycja <filename class=\"partition\">/</filename> (lub <indexterm><primary>"
-"partycja</primary><secondary>root</secondary></indexterm> root) jest "
-"szczytem struktury folderów. Folder <indexterm><primary><filename "
-"class=\"directory\">/root</filename> directory</primary></indexterm>"
-"<filename class=\"directory\">/root</filename> jest folderem domowym konta "
-"administratora systemu."
+"Partycja <filename class=\"partition\">/</filename> (lub "
+"<indexterm><primary>partycja</primary><secondary>root</secondary></"
+"indexterm> root) jest szczytem struktury folderów. Folder "
+"<indexterm><primary><filename class=\"directory\">/root</filename> "
+"directory</primary></indexterm><filename class=\"directory\">/root</"
+"filename> jest folderem domowym konta administratora systemu."
#: en_US/diskpartitioning.xml:288(para)
msgid "In the minimum configuration shown above:"
@@ -5215,9 +5226,9 @@
"partition, such as <filename>/etc/passwd</filename>, resides on the "
"<filename class=\"partition\">/</filename> partition."
msgstr ""
-"Wszystkie dane spoza partycji <filename class=\"partition\">/boot"
-"</filename>, jak na przykÅad <filename>/etc/passwd</filename>, znajdujÄ
siÄ "
-"na partycji <filename class=\"partition\">/</filename>."
+"Wszystkie dane spoza partycji <filename class=\"partition\">/boot</"
+"filename>, jak na przykÅad <filename>/etc/passwd</filename>, znajdujÄ
siÄ na "
+"partycji <filename class=\"partition\">/</filename>."
#: en_US/diskpartitioning.xml:313(para)
msgid ""
@@ -5232,13 +5243,13 @@
"partition."
msgstr ""
"Podfoldery również mogÄ
byÄ przypisane do partycji. Niektórzy "
-"administratorzy tworzÄ
partycje <filename class=\"partition\">/usr"
-"</filename> i <filename class=\"partition\">/usr/local</filename>. W takim "
+"administratorzy tworzÄ
partycje <filename class=\"partition\">/usr</"
+"filename> i <filename class=\"partition\">/usr/local</filename>. W takim "
"przypadku pliki w <filename class=\"directory\">/usr/local</filename>, jak "
"<filename>/usr/local/bin/foo</filename>, sÄ
na partycji <filename class="
-"\"partition\">/usr/local</filename>. Wszystkie inne pliki w <filename "
-"class=\"directory\">/usr/</filename>, takie jak <filename>/usr/bin/foo"
-"</filename>, sÄ
na partycji <filename class=\"partition\">/usr</filename>."
+"\"partition\">/usr/local</filename>. Wszystkie inne pliki w <filename class="
+"\"directory\">/usr/</filename>, takie jak <filename>/usr/bin/foo</filename>, "
+"sÄ
na partycji <filename class=\"partition\">/usr</filename>."
#: en_US/diskpartitioning.xml:327(para)
msgid ""
@@ -5249,8 +5260,8 @@
msgstr ""
"JeÅli utworzysz wiÄcej partycji zamiast jednej dużej <filename class="
"\"partition\">/</filename>, aktualizacje stanÄ
siÄ Åatwiejsze. Zobacz opis "
-"<link linkend=\"disk-druid-edit\">Opcji edycji</link><application>Disk Druida"
-"</application>, aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej."
+"<link linkend=\"disk-druid-edit\">Opcji edycji</link><application>Disk "
+"Druida</application>, aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej."
#: en_US/diskpartitioning.xml:335(title)
msgid "Leave Excess Capacity Unallocated"
@@ -5427,8 +5438,8 @@
"partition."
msgstr ""
"Program startowy nie może odczytaÄ woluminów LVM. Musisz utworzyÄ "
-"standardowÄ
partycjÄ na dysku (nie LVM) dla partycji <filename "
-"class=\"partition\">/boot</filename>."
+"standardowÄ
partycjÄ na dysku (nie LVM) dla partycji <filename class="
+"\"partition\">/boot</filename>."
#: en_US/diskpartitioning.xml:456(para)
msgid ""
@@ -5484,9 +5495,9 @@
"</filename> and swap partitions within LVM volumes, with a separate "
"<filename>/boot</filename> partition."
msgstr ""
-"DomyÅlnie proces instalacji utworzy partycje <filename class=\"partition\">"
-"/</filename> i wymiany w woluminach LVM z oddzielnÄ
partycjÄ
<filename>/boot"
-"</filename>."
+"DomyÅlnie proces instalacji utworzy partycje <filename class=\"partition\">/"
+"</filename> i wymiany w woluminach LVM z oddzielnÄ
partycjÄ
<filename>/boot</"
+"filename>."
#: en_US/diskpartitioning.xml:492(title)
msgid "Advice on Partitions"
@@ -5508,10 +5519,10 @@
"volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you may "
"upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files."
msgstr ""
-"JeÅli ty lub inny użytkownik tego komputera bÄdzie przechowywaÄ dane na "
-"tym systemie, utwórz oddzielnÄ
partycjÄ dla folderu <filename>/home</"
-"filename> w grupie woluminów. Wtedy możesz aktualizowaÄ lub ponownie "
-"instalowaÄ FedorÄ bez utraty danych użytkowników."
+"JeÅli ty lub inny użytkownik tego komputera bÄdzie przechowywaÄ dane na tym "
+"systemie, utwórz oddzielnÄ
partycjÄ dla folderu <filename>/home</filename> w "
+"grupie woluminów. Wtedy możesz aktualizowaÄ lub ponownie instalowaÄ FedorÄ "
+"bez utraty danych użytkowników."
#: en_US/diskpartitioning.xml:508(para)
msgid ""
@@ -5522,8 +5533,8 @@
msgstr ""
"Każde zainstalowane w systemie jÄ
dro wymaga okoÅo 6 MB na partycji <filename "
"class=\"partition\">/boot</filename>. JeÅli nie planujesz zainstalowania "
-"wielkiej iloÅci jÄ
der, domyÅlny rozmiar (100 MB) partycji <filename "
-"class=\"partition\">/boot</filename> powinien wystarczyÄ."
+"wielkiej iloÅci jÄ
der, domyÅlny rozmiar (100 MB) partycji <filename class="
+"\"partition\">/boot</filename> powinien wystarczyÄ."
#: en_US/diskpartitioning.xml:516(para)
msgid ""
@@ -5537,8 +5548,8 @@
"Folder <filename class=\"directory\">/var</filename> przechowuje zawartoÅÄ "
"wielu aplikacji, w tym serwera WWW <application>Apache</application>. Jest "
"używany także do tymczasowego przechowywania pobranych pakietów "
-"aktualizacji. Upewnij siÄ, że partycja zawierajÄ
ca folder <filename "
-"class=\"directory\">/var</filename> ma wystarczajÄ
co miejsca na pobrane "
+"aktualizacji. Upewnij siÄ, że partycja zawierajÄ
ca folder <filename class="
+"\"directory\">/var</filename> ma wystarczajÄ
co miejsca na pobrane "
"aktualizacje i przechowywanie innych treÅci."
#: en_US/diskpartitioning.xml:525(title)
@@ -5596,9 +5607,9 @@
"JeÅli oddzielisz podfoldery na partycje, możesz zatrzymaÄ zawartoÅÄ tych "
"podfolderów, jeÅli zdecydujesz siÄ zainstalowaÄ nowÄ
wersjÄ Fedory na swój "
"aktualny system. Na przykÅad, jeÅli chcesz uruchomiÄ bazÄ danych "
-"<application>MySQL</application> w <filename class=\"directory\">"
-"/var/lib/mysql</filename>, utwórz oddzielnÄ
partycjÄ dla tego folderu na "
-"wypadek, gdybyÅ później musiaÅ ponownie zainstalowaÄ system."
+"<application>MySQL</application> w <filename class=\"directory\">/var/lib/"
+"mysql</filename>, utwórz oddzielnÄ
partycjÄ dla tego folderu na wypadek, "
+"gdybyÅ później musiaÅ ponownie zainstalowaÄ system."
#: en_US/diskpartitioning.xml:562(para)
msgid ""
@@ -6239,6 +6250,13 @@
"ich uruchomienia. Możesz rÄcznie skonfigurowaÄ wszystkie dodatkowe systemy "
"operacyjne, jeÅli <application>GRUB</application> ich nie wykryje."
+#. <important>
+#. <title>GRUB and Microsoft Vista</title>
+#. <para>Due to architectural changes made by Microsoft, the
+#. <application>GRUB</application> boot loader cannot load
+#. Microsoft Vista operating systems.</para>
+#. </important>
+#. FIXME: Need to find out if this is correct before adding it.
#: en_US/bootloader.xml:96(para)
msgid ""
"To add, remove, or change the detected operating system settings, use the "
@@ -6256,8 +6274,8 @@
"Select <guibutton>Add</guibutton> to include an additional operating system "
"in GRUB."
msgstr ""
-"Wybierz <guibutton>Dodaj</guibutton>, aby dodaÄ dodatkowy system "
-"operacyjny do GRUB-a."
+"Wybierz <guibutton>Dodaj</guibutton>, aby dodaÄ dodatkowy system operacyjny "
+"do GRUB-a."
#: en_US/bootloader.xml:107(para)
msgid ""
@@ -6487,9 +6505,9 @@
"loader options</guibutton> check box. Select <guibutton>Next</guibutton> and "
"the advanced boot options menu appears."
msgstr ""
-"Aby zmieniÄ którÄ
kolwiek z tych opcji, zaznacz pole wyboru <guibutton>"
-"Skonfiguruj zaawansowane opcje programu startowego</guibutton>. Wybierz "
-"<guibutton>Dalej</guibutton>, a pojawi siÄ menu zaawansowanych opcji "
+"Aby zmieniÄ którÄ
kolwiek z tych opcji, zaznacz pole wyboru "
+"<guibutton>Skonfiguruj zaawansowane opcje programu startowego</guibutton>. "
+"Wybierz <guibutton>Dalej</guibutton>, a pojawi siÄ menu zaawansowanych opcji "
"uruchamiania."
#: en_US/bootloader.xml:273(title)
@@ -6545,8 +6563,8 @@
"opcjami. JeÅli żaden klawisz nie zostanie naciÅniÄty w ciÄ
gu 60 sekund, "
"uruchomiÄ
siÄ domyÅlne opcje uruchamiania. Aby wybraÄ domyÅlne poczekaj lub "
"naciÅnij <keycap>Enter</keycap> na klawiaturze. Aby wybraÄ inne opcje niż "
-"domyÅlne, użyj klawiszy strzaÅek na klawiaturze i naciÅnij <keycap>Enter"
-"</keycap>, kiedy podÅwietlona zostanie odpowiednia opcja. JeÅli chcesz "
+"domyÅlne, użyj klawiszy strzaÅek na klawiaturze i naciÅnij <keycap>Enter</"
+"keycap>, kiedy podÅwietlona zostanie odpowiednia opcja. JeÅli chcesz "
"dostosowaÄ opcje uruchamiania, naciÅnij klawisz <keycap>Tab</keycap>."
#: en_US/beginninginstallation.xml:38(title)
@@ -6698,8 +6716,8 @@
"Wszystkie noÅniki uruchamialne poza poza dystrybucjÄ
DVD zawierajÄ
menu, "
"które umożliwia wybraÄ ÅºródÅo instalacji, takie jak sieÄ lub dysk twardy. "
"JeÅli uruchamiasz dystrybucjÄ DVD i nie chcesz zainstalowaÄ z DVD, naciÅnij "
-"<keycap>Tab</keycap> w menu uruchamiania. Dodaj spacjÄ i opcjÄ <option>"
-"askmethod</option> na koÅcu wiersza, który pojawi siÄ pod menu."
+"<keycap>Tab</keycap> w menu uruchamiania. Dodaj spacjÄ i opcjÄ "
+"<option>askmethod</option> na koÅcu wiersza, który pojawi siÄ pod menu."
#: en_US/beginninginstallation.xml:128(para)
msgid ""
@@ -6798,8 +6816,8 @@
"If the verification fails, create a new Live CD using the ISO image you "
"downloaded earlier."
msgstr ""
-"JeÅli uruchomisz z Live CD, wybierz <guilabel>Sprawdź i uruchom z obrazu"
-"</guilabel> z menu uruchamiania. Proces sprawdzania jest uruchamiany "
+"JeÅli uruchomisz z Live CD, wybierz <guilabel>Sprawdź i uruchom z obrazu</"
+"guilabel> z menu uruchamiania. Proces sprawdzania jest uruchamiany "
"automatycznie podczas procesu uruchamiania i jeÅli siÄ powiedzie, Live CD "
"kontynuuje wczytywanie. JeÅli sprawdzanie nie powiedzie siÄ, utwórz nowe "
"Live CD używajÄ
c obrazu ISO, który wczeÅniej pobraÅeÅ."
@@ -6834,8 +6852,8 @@
"Aby uruchomiÄ za pomocÄ
<indexterm><primary>PXE (Przeduruchomieniowe "
"Årodowisko wykonawcze)</primary></indexterm> PXE, musisz poprawnie "
"skonfigurowaÄ serwer oraz interfejs sieciowy obsÅugujÄ
cy PXE w komputerze. "
-"Aby dowiedzieÄ siÄ, jak skonfigurowaÄ serwer PXE, zobacz <xref "
-"linkend=\"ap-pxe-server\"/>."
+"Aby dowiedzieÄ siÄ, jak skonfigurowaÄ serwer PXE, zobacz <xref linkend=\"ap-"
+"pxe-server\"/>."
#: en_US/beginninginstallation.xml:197(para)
msgid ""
@@ -6943,9 +6961,8 @@
"Instalowanie w trybie tekstowym <emphasis>nie</emphasis> nie przeszkadza w "
"używaniu graficznego interfejsu w systemie po zainstalowaniu go. JeÅli masz "
"problem ze skonfigurowaniem systemu, aby używaŠinterfejsu graficznego, "
-"zobacz inne źródÅa rozwiÄ
zywania problemów pokazane w <xref "
-"linkend=\"sn-additional-help\"/>."
-
+"zobacz inne źródÅa rozwiÄ
zywania problemów pokazane w <xref linkend=\"sn-"
+"additional-help\"/>."
#: en_US/before-begin.xml:15(title)
msgid "Before You Begin"
@@ -6999,6 +7016,7 @@
msgid "Storage"
msgstr "PamiÄÄ masowa"
+#. SE: There may also be additional considerations when installing on machines backed by a SAN.
#: en_US/before-begin.xml:56(para)
msgid ""
"A Fedora system requires a minimum of 700 MB storage for a command-line "
@@ -7039,7 +7057,7 @@
"podÅÄ
czonych sieci używajÄ
c <indexterm><primary>DHCP (ProtokóŠdynamicznej "
"konfiguracji komputera)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> "
"(ProtokoÅu dynamicznej konfiguracji komputera). SieÄ może zawieraÄ serwer "
-"DHCP, który dostarcza ustawienia innym systemom na żÄ
danie. DHCP może byÄ "
+"DHCP, który podaje ustawienia innym systemom na żÄ
danie. DHCP może byÄ "
"routerem, bezprzewodowym punktem dostÄpowym do sieci lub serwerem."
#: en_US/before-begin.xml:86(para)
@@ -7049,7 +7067,7 @@
"networkinstallation\"/> and <xref linkend=\"sn-installing-managed-network\"/"
"> for more information."
msgstr ""
-"W niektórych sytuacjach bÄdziesz musiaÅ dostarczyÄ informacje o sieci "
+"W niektórych sytuacjach bÄdziesz musiaÅ podaÄ informacje o sieci "
"podczas procesu instalacji. Odwiedź <xref linkend=\"sn-installing-"
"networkinstallation\"/> i <xref linkend=\"sn-installing-managed-network\"/>, "
"aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej."
@@ -7113,13 +7131,12 @@
"ppc/os/</filename> to the path shown."
msgstr ""
"Projekt Fedora zarzÄ
dza listÄ
publicznych serwerów lustrzanych HTTP i FTP "
-"uÅożonych wedÅug regionu pod <ulink "
-"url=\"http://fedora.redhat.com/download/mirrors.html\"/>. Aby ustaliÄ peÅnÄ
"
-"ÅcieżkÄ do folderu z plikami instalacyjnymi, dodaj <filename>/7/<replaceable>"
-"architektura</replaceable>/os/</filename> do Åcieżki widocznej na stronie "
-"WWW. Na przykÅad jeÅli komputer używa architektury <systemitem>PPC"
-"</systemitem>, dodaj do Åcieżki <filename class=\"directory\">/7/ppc/os/"
-"</filename>."
+"uÅożonych wedÅug regionu pod <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/download/"
+"mirrors.html\"/>. Aby ustaliÄ peÅnÄ
ÅcieżkÄ do folderu z plikami "
+"instalacyjnymi, dodaj <filename>/7/<replaceable>architektura</replaceable>/"
+"os/</filename> do Åcieżki widocznej na stronie WWW. Na przykÅad jeÅli "
+"komputer używa architektury <systemitem>PPC</systemitem>, dodaj do Åcieżki "
+"<filename class=\"directory\">/7/ppc/os/</filename>."
#: en_US/before-begin.xml:150(title)
msgid "Building Your Own Mirror"
@@ -7547,6 +7564,7 @@
msgid "Enabling Remote Access to the Installation System"
msgstr "WÅÄ
czanie zdalnego dostÄpu do systemu instalacyjnego"
+#. SE: Note that there is also a "display" option that redirects anaconda's X display to an X server on another system.
#: en_US/adminoptions.xml:272(para)
msgid ""
"You may access either graphical or text interfaces for the installation "
@@ -8111,13 +8129,14 @@
"wszystkich skÅadników komputera. Fedora obsÅuguje wiÄkszoÅÄ popularnie "
"używanego sprzÄtu za pomocÄ
programowych <firstterm>sterowników</firstterm> "
"doÅÄ
czonych do systemu operacyjnego. Aby obsÅugiwaÄ inne urzÄ
dzenia może "
-"potrzebowaÄ dostarczenia dodatkowych sterowników podczas procesu instalacji "
+"potrzebowaÄ podania dodatkowych sterowników podczas procesu instalacji "
"lub w późniejszym czasie."
#: en_US/adminoptions.xml:725(title)
msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks"
msgstr "Dodawanie obsÅugi sprzÄtu za pomocÄ
dysków ze sterownikami"
+#. SE: This section is untested - there seem to be very few driver disks for Fedora.
#: en_US/adminoptions.xml:727(para)
msgid ""
"The installation system can load drivers from disks, pen drives, or network "
More information about the Fedora-docs-commits
mailing list