release-notes/F-7/po RELEASE-NOTES.pot, NONE, 1.1 bn_IN.po, NONE, 1.1 ca.po, NONE, 1.1 cs.po, NONE, 1.1 da.po, NONE, 1.1 de.po, NONE, 1.1 el.po, NONE, 1.1 es.po, NONE, 1.1 fi.po, NONE, 1.1 fr.po, NONE, 1.1 gu.po, NONE, 1.1 hr.po, NONE, 1.1 hu.po, NONE, 1.1 it.po, NONE, 1.1 ja.po, NONE, 1.1 ml.po, NONE, 1.1 ms.po, NONE, 1.1 nb.po, NONE, 1.1 nl.po, NONE, 1.1 pa.po, NONE, 1.1 pl.po, NONE, 1.1 pt.po, NONE, 1.1 pt_BR.po, NONE, 1.1 ru.po, NONE, 1.1 sr.po, NONE, 1.1 sr at Latn.po, NONE, 1.1 sv.po, NONE, 1.1 ta.po, NONE, 1.1 uk.po, NONE, 1.1 zh_CN.po, NONE, 1.1 zh_TW.po, NONE, 1.1

Paul W. Frields (pfrields) fedora-docs-commits at redhat.com
Fri Jun 15 20:43:07 UTC 2007


Author: pfrields

Update of /cvs/docs/release-notes/F-7/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv15203/F-7/po

Added Files:
	RELEASE-NOTES.pot bn_IN.po ca.po cs.po da.po de.po el.po es.po 
	fi.po fr.po gu.po hr.po hu.po it.po ja.po ml.po ms.po nb.po 
	nl.po pa.po pl.po pt.po pt_BR.po ru.po sr.po sr at Latn.po sv.po 
	ta.po uk.po zh_CN.po zh_TW.po 
Log Message:
Branch F-7 as of release date 2007-05-31


--- NEW FILE RELEASE-NOTES.pot ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-30 23:14-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights) 
msgid "OPL"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:15(version) 
msgid "1.0"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:18(year) 
msgid "2007"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) 
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:21(title) 
msgid "Fedora Release Notes"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc) 
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:26(details) 
msgid "Zero-day update"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:30(details) 
msgid "Push new version for final"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:5(title) 
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:8(title) en_US/Welcome.xml:15(title) en_US/Virtualization.xml:8(title) en_US/Security.xml:8(title) en_US/PackageNotes.xml:8(title) en_US/OverView.xml:8(title) en_US/Multimedia.xml:8(title) en_US/MailServers.xml:8(title) en_US/Live.xml:8(title) en_US/Kernel.xml:8(title) en_US/Java.xml:8(title) en_US/Installer.xml:8(title) en_US/I18n.xml:8(title) en_US/FileSystems.xml:8(title) en_US/Entertainment.xml:9(title) en_US/Devel.xml:8(title) en_US/Desktop.xml:8(title) en_US/DatabaseServers.xml:8(title) en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title) en_US/ArchSpecific.xml:8(title) 
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:9(para) en_US/Welcome.xml:16(para) en_US/Virtualization.xml:9(para) en_US/Security.xml:9(para) en_US/PackageNotes.xml:9(para) en_US/OverView.xml:9(para) en_US/Multimedia.xml:9(para) en_US/MailServers.xml:9(para) en_US/Live.xml:9(para) en_US/Kernel.xml:9(para) en_US/Java.xml:9(para) en_US/Installer.xml:9(para) en_US/I18n.xml:9(para) en_US/FileSystems.xml:9(para) en_US/Entertainment.xml:10(para) en_US/Devel.xml:9(para) en_US/Desktop.xml:9(para) en_US/DatabaseServers.xml:9(para) en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para) en_US/ArchSpecific.xml:9(para) 
msgid "These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:15(para) 
msgid "This section contains information related to the X Window System implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:21(title) 
msgid "X Configuration Changes"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:22(para) 
msgid "The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> file written by anaconda is:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:31(para) 
msgid "The graphics driver"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:36(para) 
msgid "The keyboard map"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:41(para) 
msgid "All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and touchpads should be detected and configured automatically."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:45(para) 
msgid "The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, and attempts to pick the highest resolution available with the correct aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and the default resolution for the system can be changed with <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:56(para) 
msgid "If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a 105-key US keyboard layout."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:64(title) 
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:65(para) 
msgid "Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:71(para) 
msgid "The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:77(para) 
msgid "The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support for Intel graphics chipsets up to and including i945"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:83(para) 
msgid "The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those used in some widescreen displays, you may want to switch to the <filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using <command>system-config-display</command>, available in the menus under <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:92(para) 
msgid "We welcome feedback on the experimental <filename>intel</filename> driver. Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -vn</command> for your machine. Given success reports, various chipsets may be switched to use the <filename>intel</filename> driver by default."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:103(title) 
msgid "Third Party Video Drivers"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:104(para) 
msgid "If you intend to use third party video drivers, refer to the Xorg third party drivers page for detailed guidelines:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:110(ulink) 
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:5(title) 
msgid "Welcome to Fedora"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:6(para) 
msgid "The Fedora Project is a Red Hat sponsored and community supported open source project. Its goal is the rapid progress of free and open source software and content. The Fedora Project makes use of public forums, open processes, rapid innovation, meritocracy, and transparency in pursuit of the best operating system and platform that free and open source software can provide."
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:22(para) 
msgid "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> for more information about bugs. Thank you for your participation."
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:29(para) 
msgid "To find out more general information about Fedora, refer to the following Web pages:"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:36(para) 
msgid "Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:42(para) 
msgid "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:48(para) 
msgid "Help and Discussions (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:54(para) 
msgid "Participate in the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\">http://fedoraproject.org/wiki/Join</ulink>)"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:62(title) 
msgid "Document Links"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:63(para) 
msgid "Many links may not work properly from within the installation environment, due to resource constraints. The release notes are also available post-installation as part of the desktop Web browser's default home page. If you are connected to the internet, use these links to find other helpful information about Fedora and the community that creates and supports it."
msgstr ""

#: en_US/WebServers.xml:5(title) 
msgid "Web Servers"
msgstr ""

#: en_US/WebServers.xml:6(para) 
msgid "Users of the <filename>mod_dbd</filename> module should note that the <filename>apr-util</filename> DBD driver for PostgreSQL is now distributed as a separate dynamically-loaded module. The driver module is now included in the <package>apr-util-pgsql</package> package. A MySQL driver is now also available, in the <package>apr-util-mysql</package> package."
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:5(title) 
msgid "Virtualization"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:15(para) 
msgid "Virtualization in Fedora 7 supports both Xen and KVM virtualization platforms. The <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> API and its corresponding tools, <application>virt-manager</application> and <command>virsh</command>, have been updated to support both KVM and Xen. Users can choose which virtualization platform to install, and use the same tools without regard to that choice."
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:23(para) 
msgid "Xen in Fedora 7 is based on version 3.1.0."
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:24(para) 
msgid "KVM in Fedora 7 is based on version 19-1."
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:25(para) 
msgid "For more information on the differences between Xen and KVM, refer to <ulink url=\"http://virt.kernelnewbies.org/TechComparison\"/>. For more information on installing and using virtualization in Fedora 7, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Fedora7VirtQuickStart\"/>."
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:34(title) 
msgid "Types of Virtualization"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:35(para) 
msgid "Using Xen 3.0.4, both paravirtualization and full virtualization can be implemented. Under KVM, only full virtualization is supported. Full virtualization requires a VT-capable processor. Paravirtualization does not require special hardware, but does require the guest OS to be modified."
msgstr ""

[...1948 lines suppressed...]
msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:89(para) 
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:95(title) en_US/ArchSpecific.xml:322(title) 
msgid "Hard disk space"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:96(para) 
msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora 7 after installation is complete. However, additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation Disc 1) plus the size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:107(para) en_US/ArchSpecific.xml:334(para) en_US/ArchSpecific.xml:389(para) 
msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 9 GB of disk space."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:113(para) en_US/ArchSpecific.xml:340(para) en_US/ArchSpecific.xml:395(para) 
msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:121(title) 
msgid "4 KiB Pages on 64-bit machines"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:122(para) 
msgid "After a brief experiment with 64KiB pages in Fedora Core 6, the PowerPC64 kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should reformat any swap partitions automatically during an upgrade."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:130(title) 
msgid "The Apple keyboard"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:131(para) 
msgid "The <keycap>Option</keycap> key on Apple systems is equivalent to the <keycap>Alt</keycap> key on the PC. Where documentation and the installer refer to the <keycap>Alt</keycap> key, use the <keycap>Option</keycap> key. For some key combinations you may need to use the <keycap>Option</keycap> key in conjunction with the <keycap>Fn</keycap> key, such as <keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> to switch to virtual terminal tty3."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:145(title) 
msgid "PPC installation notes"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:146(para) 
msgid "Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a bootable CD image appears in the <filename class=\"directory\">images/</filename> directory of this disc. These images behave differently according to your system hardware:"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:155(para) 
msgid "On most machines, the bootloader automatically boots the appropriate 32-bit or 64-bit installer from the install disc. The default <package>gnome-power-manager</package> package includes power management support, including sleep and backlight level management. Users with more complex requirements can use the <package>apmud</package> package. To install <package>apmud</package> after installation, use the following command:"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:169(title) 
msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:171(para) 
msgid "After using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</command>, automatically boots the 64-bit installer."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:178(title) 
msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:179(para) 
msgid "So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use OpenFirmware, require use of the boot image located in the <filename class=\"directory\">images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:189(title) 
msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:190(para) 
msgid "After using OpenFirmware to boot the CD, select the <filename>linux32</filename> boot image at the <prompt>boot:</prompt> prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts and fails."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:201(title) 
msgid "Genesi Pegasos II"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:202(para) 
msgid "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems has not yet been released for the Pegasos. You can use the network boot image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the following command:"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:210(para) 
msgid "You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the installed Fedora system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables appropriately."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:220(title) 
msgid "Genesi Efika"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:221(para) 
msgid "At the time of writing, the firmware of the Efika has bugs which prevent correct operation of the <command>yaboot</command> bootloader. An updated firmware should be available by April 2007, in advance of the release of Fedora 7. With a fixed firmware, installation on Efika should be the same as on Pegasos II."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:233(title) 
msgid "Sony PlayStation 3"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:234(para) 
msgid "For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the instructions at <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. A suitable boot loader image ia located on the Fedora 7 install media. Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should boot from the Fedora install media. Select the <option>linux64</option> from the graphical boot menu. For more information on Fedora and the PlayStation3 or Fedora on PowerPC in general, join the <ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> or the <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel on <ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:256(title) 
msgid "Network booting"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:257(para) 
msgid "Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> directory of the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:265(para) 
msgid "The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of <command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:277(title) 
msgid "x86 Specifics for Fedora"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:278(para) 
msgid "This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware platform."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:283(title) 
msgid "Hardware requirements for x86"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:284(para) en_US/ArchSpecific.xml:357(para) 
msgid "In order to use specific features of Fedora 7 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:291(para) 
msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:297(para) 
msgid "Fedora 7 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for Pentium 4 and later processors."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:303(para) 
msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:307(para) 
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:311(para) 
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:314(para) 
msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:317(para) 
msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:323(para) en_US/ArchSpecific.xml:378(para) 
msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora 7 after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:350(title) 
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:351(para) 
msgid "This section covers specific information about Fedora and the x86_64 hardware platform."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:356(title) 
msgid "Hardware requirements for x86_64"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:363(title) 
msgid "Memory requirements for x86_64"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:366(para) 
msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:369(para) 
msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:372(para) 
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:377(title) 
msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None) 
msgid "translator-credits"
msgstr ""



--- NEW FILE bn_IN.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-01 08:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Release Notes"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:7(para)
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:13(title)
msgid "X Configuration Changes"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:14(para)
msgid ""
"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
"file written by anaconda is:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:23(para)
msgid "The graphics driver"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:28(para)
msgid "The keyboard map"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:33(para)
msgid ""
"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
"touchpads should be detected and configured automatically."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:37(para)
msgid ""
"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
"the default resolution for the system can be changed with "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:48(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
"105-key US keyboard layout."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:56(title)
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:57(para)
msgid ""
"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:63(para)
msgid ""
"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:69(para)
msgid ""
"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:75(para)
msgid ""
"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:84(para)
msgid ""
"We welcome feedback on the experimental <filename>intel</filename> driver. "
"Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
"\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -vn</"
"command> for your machine. Given success reports, various chipsets may be "
"switched to use the <filename>intel</filename> driver by default."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:95(title)
msgid "Third Party Video Drivers"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:96(para)
msgid ""
"If you intend to use third party video drivers, refer to the Xorg third "
"party drivers page for detailed guidelines:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:102(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:5(title)
msgid "Welcome to Fedora"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:6(para)
msgid ""
"The Fedora Project is a Red Hat sponsored and community supported open "
"source project. Its goal is the rapid progress of free and open source "
"software and content. The Fedora Project makes use of public forums, open "
"processes, rapid innovation, meritocracy, and transparency in pursuit of the "
"best operating system and platform that free and open source software can "
"provide."
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:15(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:16(para)
msgid ""
"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:22(para)
msgid ""
"You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you "
"file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/"
"wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> for more information about bugs. Thank "
"you for your participation."
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:29(para)
msgid ""
"To find out more general information about Fedora, refer to the following "
"Web pages:"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:36(para)
msgid ""
"Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview"
"\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:42(para)
msgid ""
"Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://"
[...2941 lines suppressed...]
msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:163(para)
msgid ""
"After using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</"
"command>, automatically boots the 64-bit installer."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:170(title)
msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:171(para)
msgid ""
"So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use OpenFirmware, require "
"use of the boot image located in the <filename class=\"directory\">images/"
"iSeries</filename> directory of the installation tree."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:181(title)
msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:182(para)
msgid ""
"After using OpenFirmware to boot the CD, select the <filename>linux32</"
"filename> boot image at the <prompt>boot:</prompt> prompt to start the 32-"
"bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts and fails."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:193(title)
msgid "Genesi Pegasos II"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:194(para)
msgid ""
"At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems "
"has not yet been released for the Pegasos. You can use the network boot "
"image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the following command:"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:202(para)
msgid ""
"You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the "
"installed Fedora system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</"
"envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables appropriately."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:212(title)
msgid "Genesi Efika"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:213(para)
msgid ""
"At the time of writing, the firmware of the Efika has bugs which prevent "
"correct operation of the <command>yaboot</command> bootloader. An updated "
"firmware should be available by April 2007, in advance of the release of "
"Fedora 7. With a fixed firmware, installation on Efika should be the same as "
"on Pegasos II."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:225(title)
msgid "Sony PlayStation 3"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:226(para)
msgid ""
"For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. "
"The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the "
"instructions at <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/"
"manual.html\"/>. A suitable boot loader image ia located on the Fedora 7 "
"install media. Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should "
"boot from the Fedora install media. Select the <option>linux64</option> from "
"the graphical boot menu. For more information on Fedora and the PlayStation3 "
"or Fedora on PowerPC in general, join the <ulink url=\"http://lists."
"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> "
"or the <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel on "
"<ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:248(title)
msgid "Network booting"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:249(para)
msgid ""
"Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in "
"the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> directory of "
"the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
"can be used in many ways."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:257(para)
msgid ""
"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:269(title)
msgid "x86 Specifics for Fedora"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:270(para)
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware "
"platform."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:275(title)
msgid "Hardware requirements for x86"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:276(para) en_US/ArchSpecific.xml:349(para)
msgid ""
"In order to use specific features of Fedora 7 during or after installation, "
"you may need to know details of other hardware components such as video and "
"network cards."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:283(para)
msgid ""
"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
"Fedora."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:289(para)
msgid ""
"Fedora 7 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for "
"Pentium 4 and later processors."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:295(para)
msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:299(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:303(para) en_US/ArchSpecific.xml:358(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:306(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:309(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:315(para) en_US/ArchSpecific.xml:370(para)
msgid ""
"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
"by Fedora 7 after the installation is complete. However, additional disk "
"space is required during the installation to support the installation "
"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
"size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> "
"on the installed system."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:342(title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:343(para)
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
"hardware platform."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:348(title)
msgid "Hardware requirements for x86_64"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:355(title)
msgid "Memory requirements for x86_64"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:361(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:364(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:369(title)
msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""


--- NEW FILE ca.po ---
# Catalan translations for release notes.
# Copyright © 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the release notes package.
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde at gmail.com>, 2006
#
# This file is translated according to the glossary and style guide of
#   Softcatalà. If you plan to modify this file, please read first the page
#   of the Catalan translation team for the Fedora project at:
#   http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
#   and contact the previous translator
#
# Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia
#   d'estil de Softcatalà. Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si
#   us plau la pàgina de catalanització del projecte Fedora a:
#   http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
#   i contacteu l'anterior traductor/a.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release notes\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-27 23:59-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-26 22:12+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Conde Rueda <xavi.conde at gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <fedora at softcatala.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, inc. i d'altres"

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Release Notes"
msgstr "Notes de l'alliberament de Fedora"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr "Informació important quant a aquest alliberament de Fedora"

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr "Estableix la nova versió com a final"

#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "Sistema de finestres X (imatges)"

#: en_US/Xorg.xml:7(para)
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr ""
"Aquesta secció conté informació relacionada amb el sistema de finestres X "
"proporcionat amb Fedora, X.org."

#: en_US/Xorg.xml:13(title)
msgid "X Configuration Changes"
msgstr "Canvis en la configuració d'X"

#: en_US/Xorg.xml:14(para)
msgid ""
"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
"file written by anaconda is:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:23(para)
msgid "The graphics driver"
msgstr "El controlador gràfic"

#: en_US/Xorg.xml:28(para)
msgid "The keyboard map"
msgstr "El mapa de teclat"

#: en_US/Xorg.xml:33(para)
msgid ""
"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
"touchpads should be detected and configured automatically."
msgstr ""
"La resta de maquinari, com ara els monitors (tant LCD com CRT), els ratolins "
"USB, i els ratolins tàctils s'haurien de detectar i configurar automàticament."

#: en_US/Xorg.xml:37(para)
msgid ""
"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
"and attempts to pick the highest resolution available with the correct aspect "
"ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and the "
"default resolution for the system can be changed with "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:48(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
"105-key US keyboard layout."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:56(title)
#, fuzzy
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr "Notes relacionades amb la instal·lació"

#: en_US/Xorg.xml:57(para)
msgid "Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr ""
"La Fedora 7 conté dos controladors per als processadors gràfics integrats "
"d'Intel:"

#: en_US/Xorg.xml:63(para)
msgid ""
"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:69(para)
msgid ""
"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:75(para)
msgid ""
"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:84(para)
msgid ""
"We welcome feedback on the experimental <filename>intel</filename> driver. "
"Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
"\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -vn</"
"command> for your machine. Given success reports, various chipsets may be "
"switched to use the <filename>intel</filename> driver by default."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:95(title)
msgid "Third Party Video Drivers"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:96(para)
msgid ""
"If you intend to use third party video drivers, refer to the Xorg third party "
"drivers page for detailed guidelines:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:102(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"

#: en_US/Welcome.xml:5(title)
msgid "Welcome to Fedora"
msgstr "Benvingut a Fedora"

#: en_US/Welcome.xml:6(para)
msgid ""
"The Fedora Project is a Red Hat sponsored and community supported open source "
"project. Its goal is the rapid progress of free and open source software and "
"content. The Fedora Project makes use of public forums, open processes, rapid "
"innovation, meritocracy, and transparency in pursuit of the best operating "
"system and platform that free and open source software can provide."
msgstr ""
"El Projecte Fedora és un projecte de codi obert patrocinat per Red Hat i "
"recolzat per una gran comunitat. El seu objectiu és el ràpid progrés del "
"programari i continguts lliures i de codi obert. El Projecte Fedora es basa "
"en fòrums públics, processos oberts, ràpida innovació, meritocràcia i "
"transparència per a obtenir el millor sistema operatiu i plataforma que el "
"programari lliure i de codi obert pugui proporcionar."

#: en_US/Welcome.xml:15(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr "Últimes notes de l'alliberament a la web"

#: en_US/Welcome.xml:16(para)
msgid ""
"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
[...3163 lines suppressed...]
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:171(para)
msgid ""
"So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use OpenFirmware, require "
"use of the boot image located in the <filename class=\"directory\">images/"
"iSeries</filename> directory of the installation tree."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:181(title)
msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
msgstr "32-bit CHRP (IBM RS/6000 i altres)"

#: en_US/ArchSpecific.xml:182(para)
msgid ""
"After using OpenFirmware to boot the CD, select the <filename>linux32</"
"filename> boot image at the <prompt>boot:</prompt> prompt to start the 32-bit "
"installer. Otherwise, the 64-bit installer starts and fails."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:193(title)
msgid "Genesi Pegasos II"
msgstr "Genesi Pegasos II"

#: en_US/ArchSpecific.xml:194(para)
msgid ""
"At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems "
"has not yet been released for the Pegasos. You can use the network boot "
"image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the following command:"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:202(para)
msgid ""
"You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the "
"installed Fedora system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</"
"envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables appropriately."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:212(title)
msgid "Genesi Efika"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:213(para)
msgid ""
"At the time of writing, the firmware of the Efika has bugs which prevent "
"correct operation of the <command>yaboot</command> bootloader. An updated "
"firmware should be available by April 2007, in advance of the release of "
"Fedora 7. With a fixed firmware, installation on Efika should be the same as "
"on Pegasos II."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:225(title)
msgid "Sony PlayStation 3"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:226(para)
msgid ""
"For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. "
"The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the "
"instructions at <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/"
"manual.html\"/>. A suitable boot loader image ia located on the Fedora 7 "
"install media. Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should "
"boot from the Fedora install media. Select the <option>linux64</option> from "
"the graphical boot menu. For more information on Fedora and the PlayStation3 "
"or Fedora on PowerPC in general, join the <ulink url=\"http://lists.infradead."
"org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> or the "
"<systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel on <ulink url="
"\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:248(title)
msgid "Network booting"
msgstr "Arrencada des de xarxa"

#: en_US/ArchSpecific.xml:249(para)
msgid ""
"Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in "
"the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> directory of the "
"installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but can "
"be used in many ways."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:257(para)
msgid ""
"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:269(title)
msgid "x86 Specifics for Fedora"
msgstr "Informació específica d'x86 per a Fedora"

#: en_US/ArchSpecific.xml:270(para)
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware "
"platform."
msgstr ""
"Aquesta secció cobreix informació específica quant a Fedora i el maquinari "
"x86."

#: en_US/ArchSpecific.xml:275(title)
msgid "Hardware requirements for x86"
msgstr "Requeriments de maquinari per a x86"

#: en_US/ArchSpecific.xml:276(para) en_US/ArchSpecific.xml:349(para)
msgid ""
"In order to use specific features of Fedora 7 during or after installation, "
"you may need to know details of other hardware components such as video and "
"network cards."
msgstr ""
"Per a poder emprar característiques específiques de Fedora 7 durant o després "
"de la instal·lació, hauríeu de conèixer els detalls d'altres components de "
"maquinari, com ara targetes de vídeo i xarxa."

#: en_US/ArchSpecific.xml:283(para)
msgid ""
"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
"Fedora."
msgstr ""
"Les següents especificacions de CPU es corresponen amb els processadors "
"d'Intel. Altres processadors compatibles equivalents, com ara els d'AMD, "
"Cyrix i VIA, també es poden emprar amb Fedora."

#: en_US/ArchSpecific.xml:289(para)
msgid ""
"Fedora 7 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for "
"Pentium 4 and later processors."
msgstr ""
"Fedora 7 necessita un processador Intel Pentium o millor, i s'ha optimitzat "
"per a processadors Pentium 4 i superiors."

#: en_US/ArchSpecific.xml:295(para)
msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
msgstr "Recomanat per al mode de text: 200 MHz Pentium o millor"

#: en_US/ArchSpecific.xml:299(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
msgstr "Recomanat per al mode gràfic: 400 MHz Pentium II o millor"

#: en_US/ArchSpecific.xml:303(para) en_US/ArchSpecific.xml:358(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
msgstr "Memòria mínima per al mode text: 128MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:306(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
msgstr "Memòria mínima per al mode gràfic: 192MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:309(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
msgstr "Memòria recomanada per al mode gràfic: 256MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:315(para) en_US/ArchSpecific.xml:370(para)
msgid ""
"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by "
"Fedora 7 after the installation is complete. However, additional disk space "
"is required during the installation to support the installation environment. "
"This additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/"
"stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the size of the files in "
"<filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:342(title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr "Informació específica d'x86_64 per a Fedora"

#: en_US/ArchSpecific.xml:343(para)
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86_64 hardware "
"platform."
msgstr ""
"Aquesta secció cobreix informació específica quant a Fedora i la plataforma "
"de maquinari x86_64."

#: en_US/ArchSpecific.xml:348(title)
msgid "Hardware requirements for x86_64"
msgstr "Requeriments de maquinari per a x86_64"

#: en_US/ArchSpecific.xml:355(title)
msgid "Memory requirements for x86_64"
msgstr "Requeriments de memòria per a x86_64"

#: en_US/ArchSpecific.xml:361(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
msgstr "Memòria RAM mínima per al mode gràfic: 256MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:364(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
msgstr "Memòria RAM recomanada per al mode gràfic: 512MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:369(title)
msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
msgstr "Requisits d'espai de disc dur per a x86_64"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Xavier Conde Rueda <xavi.conde at gmail.com>, 2007"


--- NEW FILE cs.po ---
# translation of cs.po to Czech
# Nikola Å tohanzl <niko at srnet.cz>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cs\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-27 23:59-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-17 21:45+0200\n"
"Last-Translator: Nikola Å tohanzl <niko at srnet.cz>\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
#, fuzzy
msgid "2007"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora Release Notes"
msgstr "Fedora Websites"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:7(para)
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:13(title)
msgid "X Configuration Changes"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:14(para)
msgid ""
"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
"file written by anaconda is:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:23(para)
msgid "The graphics driver"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:28(para)
msgid "The keyboard map"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:33(para)
msgid ""
"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
"touchpads should be detected and configured automatically."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:37(para)
msgid ""
"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
"the default resolution for the system can be changed with "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:48(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
"105-key US keyboard layout."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:56(title)
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:57(para)
msgid ""
"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:63(para)
msgid ""
"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:69(para)
msgid ""
"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:75(para)
msgid ""
"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:84(para)
msgid ""
"We welcome feedback on the experimental <filename>intel</filename> driver. "
"Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
"\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -vn</"
"command> for your machine. Given success reports, various chipsets may be "
"switched to use the <filename>intel</filename> driver by default."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:95(title)
msgid "Third Party Video Drivers"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:96(para)
msgid ""
"If you intend to use third party video drivers, refer to the Xorg third "
"party drivers page for detailed guidelines:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:102(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:5(title)
#, fuzzy
msgid "Welcome to Fedora"
msgstr "O Fedoře"

#: en_US/Welcome.xml:6(para)
msgid ""
"The Fedora Project is a Red Hat sponsored and community supported open "
"source project. Its goal is the rapid progress of free and open source "
"software and content. The Fedora Project makes use of public forums, open "
"processes, rapid innovation, meritocracy, and transparency in pursuit of the "
"best operating system and platform that free and open source software can "
"provide."
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:15(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:16(para)
msgid ""
"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:22(para)
msgid ""
"You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you "
"file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/"
"wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> for more information about bugs. Thank "
"you for your participation."
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:29(para)
msgid ""
"To find out more general information about Fedora, refer to the following "
"Web pages:"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:36(para)
[...2934 lines suppressed...]
"<ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:248(title)
msgid "Network booting"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:249(para)
msgid ""
"Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in "
"the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> directory of "
"the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
"can be used in many ways."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:257(para)
msgid ""
"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:269(title)
msgid "x86 Specifics for Fedora"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:270(para)
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware "
"platform."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:275(title)
msgid "Hardware requirements for x86"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:276(para) en_US/ArchSpecific.xml:349(para)
msgid ""
"In order to use specific features of Fedora 7 during or after installation, "
"you may need to know details of other hardware components such as video and "
"network cards."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:283(para)
msgid ""
"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
"Fedora."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:289(para)
msgid ""
"Fedora 7 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for "
"Pentium 4 and later processors."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:295(para)
msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:299(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:303(para) en_US/ArchSpecific.xml:358(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:306(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:309(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:315(para) en_US/ArchSpecific.xml:370(para)
msgid ""
"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
"by Fedora 7 after the installation is complete. However, additional disk "
"space is required during the installation to support the installation "
"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
"size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> "
"on the installed system."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:342(title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:343(para)
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
"hardware platform."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:348(title)
msgid "Hardware requirements for x86_64"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:355(title)
msgid "Memory requirements for x86_64"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:361(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:364(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:369(title)
msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""

#~ msgid "The Fedora Project community"
#~ msgstr "Komunita Projektu Fedora"

#~ msgid "W."
#~ msgstr "W."

#~ msgid "Frields"
#~ msgstr "Frields"

#~ msgid "Fedora Foundation"
#~ msgstr "Fedora Foundation"

#~ msgid ""
#~ "Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and "
#~ "platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify "
#~ "and distribute, now and forever. It is developed by a large community of "
#~ "people who strive to provide and maintain the very best in free, open "
#~ "source software and standards. The Fedora Project is managed and directed "
#~ "by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora je otevřený novátorský operační systém a platforma. Je založena na "
#~ "Linuxu a každý ji může svobodně používat, upravovat nebo rozšiřovat jak "
#~ "nyní, tak i kdykoliv v budoucnosti. Je vyvíjena početnou komunitou lidí, "
#~ "usilujících o poskytování a udržování toho nejlepšího v oblasti "
#~ "svobodného a open source softwaru a standardů. Projekt Fedora je řízen "
#~ "organizací Fedora Foundation a je sponzorován společností Red Hat."

#~ msgid "Fedora Extras"
#~ msgstr "Fedora Extras"

#~ msgid ""
#~ "The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the "
#~ "Fedora community, provides hundreds of high-quality software packages to "
#~ "augment the software available in Fedora Core. Visit our Web page at "
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Projekt Fedora Extras, sponzorovaný společností Red Hat a udržovaný "
#~ "komunitou Fedora, poskytuje stovky kvalitních softwarových balíků "
#~ "rozšiřujících množinu softwaru, dostupného v rámci projektu Fedora Core. "
#~ "Navštivte naši webovou stránku <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "Extras\"/>."

#~ msgid "Fedora Documentation"
#~ msgstr "Fedora Documentation"

#~ msgid ""
#~ "The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source "
#~ "Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We "
#~ "welcome volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web "
#~ "page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Projekt Fedora Documentation poskytuje 100% Free/Libre Open Source "
#~ "Software (FLOSS) obsah, služby a nástroje související s dokumentací. "
#~ "Vítáme dobrovolníky a přispěvatele na všech úrovních dovednosti. "
#~ "Navštivte naši webovou stránku <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "DocsProject\"/>."

#~ msgid ""
#~ "The goal of the Translation Project is to translate the software and the "
#~ "documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at "
#~ "<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Cílem projektu Fedora Translation je přeložení softwaru a dokumentace "
#~ "souvisejících s Projektem Fedora. Navštivte naši webovou stránku <ulink "
#~ "url=\"http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/\"/>."

#~ msgid "Fedora Bug Squad"
#~ msgstr "Fedora Bug Squad"

#~ msgid "Fedora Marketing"
#~ msgstr "Fedora Marketing"

#~ msgid "Fedora Ambassadors"
#~ msgstr "Fedora Ambassadors"

#~ msgid "Fedora Infrastructure"
#~ msgstr "Fedora Infrastructure"


--- NEW FILE da.po ---
# Copyrighn 2006 Keld Simonsen <keld at dkuug.dk>, 2006
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-01 08:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-09 04:22-0400\n"
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld at dkuug.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk at dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
#, fuzzy
msgid "2007"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. og andre"

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora Release Notes"
msgstr "Udgivelsesnoter for Fedora Core"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
#, fuzzy
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr "Vigtig information om denne udgave af Fedora Core"

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr "Frigiv ny version for endelig"

#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "Vinduesystemet X (grafik)"

#: en_US/Xorg.xml:7(para)
#, fuzzy
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr ""
"Dette afsnit indeholder information som er relateret til den implementation "
"af vinduesystemet X som tillhandahålls af Fedora."

#: en_US/Xorg.xml:13(title)
msgid "X Configuration Changes"
msgstr "Ændringar i X-konfigurationen"

#: en_US/Xorg.xml:14(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
"file written by anaconda is:"
msgstr ""
"X-servern <application>X.org 7.1</application> har modifierets at automatisk "
"detektere og konfigurere de flesta hårdavaror, som fjerner behovet for "
"brugere og administratører at ændre konfigurationsfilen <filename>/etc/X11/"
"xorg.conf</filename>. Den enda maskinel som konfigureres som standard er "
"filen <filename>xorg.conf</filename> som skrivs af anaconda er:"

#: en_US/Xorg.xml:23(para)
#, fuzzy
msgid "The graphics driver"
msgstr "grafikdrivrutinen"

#: en_US/Xorg.xml:28(para)
#, fuzzy
msgid "The keyboard map"
msgstr "tastbordskartan"

#: en_US/Xorg.xml:33(para)
msgid ""
"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
"touchpads should be detected and configured automatically."
msgstr ""
"All anden maskinel, som skærmar (både LCD og CRT), USB-møss og styrplattor "
"skal detekteres og konfigureres automatisk."

#: en_US/Xorg.xml:37(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
"the default resolution for the system can be changed with "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"X-servern spørger den anslutna skærmen efter hvilke opløsninger den "
"understøtter og forsøger vælge den høgsta opløsningen med rette "
"perspektivforhold for skærmen. Brugere kan sætte den opløsning de fortrækker "
"i <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Indstillinger</"
"guisubmenu><guimenuitem>Skærmuppløsning</guimenuitem></menuchoice> og "
"standarduppløsningen for systemet kan ændres med "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Skærm</guimenuitem></menuchoice>."

#: en_US/Xorg.xml:48(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
"105-key US keyboard layout."
msgstr ""
"Om konfigurationsfilen <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> ikke findes "
"detekterer X også automatisk en læmplig drivrutine og antar en 105-tasts-USA "
"tastbordslayout."

#: en_US/Xorg.xml:56(title)
#, fuzzy
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr "Noteringar om drivrutiner for Intel"

#: en_US/Xorg.xml:57(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr ""
"Fedora Core 6 indeholder to drivrutiner for integrerede grafikkort fra Intel:"

#: en_US/Xorg.xml:63(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
msgstr ""
"Standarddrivrutinen for <systemitem>i810</systemitem>, som indeholder "
"understøttelse for Intels grafikchipset op til og inklusive i945 og i965"

#: en_US/Xorg.xml:69(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
msgstr ""
"Den experimentella drivrutinen for <systemitem>intel</systemitem>, som "
"indeholder understøttelse for Intels grafikchipset op til og inklusive i945"

#: en_US/Xorg.xml:75(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Drivrutinen <systemitem>i810</systemitem> er begrænsad til de opløsninger "
"som findes i BIOS. Om du behøver understøttelse for ikke-standard "
"opløsninger, som de som bruges for en del widescreen-skærmar, måske du vil "
"skifte til drivrutinen <systemitem>intel</systemitem>. Du kan skifte "
"drivrutiner ved bruge <systemitem>system-config-display</systemitem>, "
"tilgængelig i menuerne under <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Skærm</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: en_US/Xorg.xml:84(para)
#, fuzzy
msgid ""
"We welcome feedback on the experimental <filename>intel</filename> driver. "
"Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
"\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -vn</"
"command> for your machine. Given success reports, various chipsets may be "
"switched to use the <filename>intel</filename> driver by default."
msgstr ""
"Vi vælkomnar tilbagekoppling på den experimentella drivrutinen for "
"<systemitem>intel</systemitem>. Rapportere framgang på <ulink url=\"http://"
"bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">Bugzilla</ulink>, bifoga hele utskriften af "
"<command>lspci -vn</command> for din maskin. Med hjælp af "
"framgangsrapporter, forskellige chipset kan skifte til at bruge drivrutinen "
"for <systemitem>intel</systemitem> som standard."

#: en_US/Xorg.xml:95(title)
msgid "Third Party Video Drivers"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:96(para)
msgid ""
[...7236 lines suppressed...]
#~ "at exekverende kode, som <filename>/usr/lib/site_ruby</filename> ikke "
#~ "behøver ændres. Disse kataloger er foråldrede dock og kommer fjernes i "
#~ "udgaven Fedora Core 8. Byg Ruby-RPM-pakke ifølge <ulink url=\"http://"
#~ "fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/Packaging/Ruby"
#~ "\">pakkeringsriktlinjerna</ulink>. Særskilt Ruby-bibliotek skal kun "
#~ "installeres i <filename>sitelibdir</filename> og <filename>sitearchdir</"
#~ "filename>. Du skal også følge denne regel for Ruby-kode som ikke er "
#~ "pakket i en RPM."

#~ msgid "Desktop Effects"
#~ msgstr "Skrivebordseffekter"

#~ msgid ""
#~ "AIGLX, from the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "RenderingProject\">Fedora Rendering Project</ulink>, is part of the "
#~ "upstream <application>X.org</application> 7.1 release included in Fedora "
#~ "Core 6. <application>X.org</application> compositing is enabled by "
#~ "default in this release. Compositing features in <application>Metacity</"
#~ "application>, the default window manager provided in GNOME, are disabled "
#~ "in this release. When desktop effects are enabled, <application>Metacity</"
#~ "application> is replaced by <application>Compiz</application>, an OpenGL "
#~ "compositing window manager that uses AIGLX to provide desktop effects."
#~ msgstr ""
#~ "AIGLX fra <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject"
#~ "\">Fedora Rendering Project</ulink>, er en del af opstrøms-udgaven 7.1 af "
#~ "<application>X.org</application> som er inkluderet i Fedora Core 6. "
#~ "<application>X.org</application>-compositing er aktiveret som standard i "
#~ "denne udgave. Compositing-funktioner er deaktiverede som standard i "
#~ "<application>Metacity</application>, vinduehåndtereren som bruges som "
#~ "standard for GNOME. NÃ¥r skrivebordseffekterne er aktiverede erstats "
#~ "<application>Metacity</application> med <application>Compiz</"
#~ "application>, en OpenGL-compositing vinduehåndterere som bruger AIGLX for "
#~ "at give skrivebordseffekter."

#~ msgid "To enable the fancy desktop effects, follow these steps:"
#~ msgstr "For at aktivere de snygga skrivebordseffekterna, følg disse trin:"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Indstillinger"

#~ msgid "More"
#~ msgstr "Mer"

#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Logga ud"

#~ msgid "Log back in. <command>compiz</command> should be enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Logga tillbaks in igen. <command>compiz</command> skal være aktivered"

#~ msgid "If you get stuck, refer to the following thread:"
#~ msgstr "Om du fastnar, gå til følgende tråd:"

#~ msgid ""
#~ "A list of hardware that supports these effects is available at <ulink url="
#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "En liste på maskinel som understøtter disse effekter findes på <ulink url="
#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/>."

#~ msgid ""
#~ "This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/"
#~ "\">GNOME 2.16</ulink>. Many of the changes in GNOME 2.16, such as "
#~ "<application>Tomboy</application> and the <application>GNOME Power "
#~ "Manager</application>, were added in Fedora Core 5. Fedora Core 6 also "
#~ "features the <application>Orca</application> screen reader, and the "
#~ "<application>Alacarte</application> menu editor previously available from "
#~ "Fedora Extras."
#~ msgstr ""
#~ "Denne udgave indeholder <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/"
#~ "\">GNOME 2.16</ulink>. Mange af ændringarna i GNOME 2.16, som "
#~ "<application>Tomboy</application> og <application>GNOME Power Manager</"
#~ "application>, lades til i Fedora Core 5. Fedora Core 6 bruger nu også "
#~ "<application>Orca</application> skærmlæsare og menuredigereren "
#~ "<application>Alacarte</application> tidligere tilgængelig fra Fedora "
#~ "Extras."

#~ msgid ""
#~ "The <application>GNOME Power Manager</application> utility now provides "
#~ "detailed, graphical information about power consumption. To access this "
#~ "information, right click on the applet and select the "
#~ "<guimenuitem>Information</guimenuitem> menu item."
#~ msgstr ""
#~ "Tillbehøret <application>GNOME Power Manager</application> "
#~ "tillhandahåller nu detaljeret grafisk information om strømforbrug. For at "
#~ "komma åt denne information, højreklikke på appleten og vælg menuraden "
#~ "<guimenuitem>Information</guimenuitem>."

#~ msgid ""
#~ "There is no longer a <firstterm>browser suite</firstterm> package "
#~ "contained in Fedora Core 6. The <package>mozilla</package> package has "
#~ "been removed. For equivalent functionality, use <package>firefox</"
#~ "package> as a web browser and <package>thunderbird</package> as a mail "
#~ "client, or use <package>seamonkey</package>, a browser suite distributed "
#~ "in Fedora Extras."
#~ msgstr ""
#~ "Det findes ikke længre et pakke <firstterm>browser suite</firstterm> i "
#~ "Fedora Core 6. Pakken <package>mozilla</package> har tagits bort. For "
#~ "lignende funktionalitet, brug <package>firefox</package> som en weblæsare "
#~ "og <package>thunderbird</package> som en e-postklient eller brug "
#~ "<package>seamonkey</package>, en distribueret weblæsarsvit i Fedora "
#~ "Extras."

#~ msgid ""
#~ "To better support certain scripts (such as Indic and some CJK scripts), "
#~ "Fedora builds its <application>Firefox</application> using the Pango "
#~ "system as its text renderer. Pango is used with the permission of the "
#~ "Mozilla Corporation. This change may negatively impact performance on "
#~ "some pages. To disable the use of Pango, set <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</"
#~ "envar> in your environment before launching <application>Firefox</"
#~ "application>."
#~ msgstr ""
#~ "For at bedre støda visse skript (som Indic og en del CJK-skript), bygger "
#~ "Fedora sin <application>Firefox</application> og bruger Pango-systemet "
#~ "som sin text-renderere. Pango bruges med godkænnande fra Mozilla "
#~ "Corporation. Denne ændring kan påvirke ydelsen negativt på visse sider. "
#~ "For at deaktivere brugen af Pango, sætt <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</"
#~ "envar> i din miljø inden du startar <application>Firefox</application>."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
#~ "/usr/bin/firefox\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
#~ "/usr/bin/firefox\n"

#~ msgid ""
#~ "Gecko based browsers <application>Firefox</application> and "
#~ "<application>Epiphany</application> now properly render MathML when using "
#~ "the Pango text backend. Additionally, several issues with the rendering "
#~ "and behavior of text when using the Pango text backend have been "
#~ "resolved. <application>Epiphany</application> now renders using Pango by "
#~ "default."
#~ msgstr ""
#~ "De Gecko-baserede weblæsarna <application>Firefox</application> og "
#~ "<application>Epiphany</application> renderer nu korrekt MathML når du "
#~ "bruger Pangos text-sluttrin. Desuden, har flere problem med renderingen "
#~ "og opforandet for text når du bruger Pangos text-sluttrin løsts. "
#~ "<application>Epiphany</application> renderer nu ved at bruge Pango som "
#~ "standard."

#~ msgid ""
#~ "<application>Thunderbird</application> in Fedora now enables Pango by "
#~ "default for all locales with permission from the Mozilla Corporation. "
#~ "This change may negatively impact performance on some pages. To disable "
#~ "the use of Pango, set <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> in your "
#~ "environment before launching <application>Thunderbird</application>."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Thunderbird</application> i Fedora aktiverer nu Pango som "
#~ "standard for alle lokaler med rettigheder fra Mozilla Corporation. Denne "
#~ "ændring kan påvirke ydelsen negativt på en del sider. For at deaktivere "
#~ "brugen af Pango, sætt <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> i din miljø "
#~ "inden du startar <application>Thunderbird</application>."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
#~ "/usr/bin/thunderbird\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
#~ "/usr/bin/thunderbird\n"

#~ msgid ""
#~ "Fedora Core 4 provided version 8.0 of <application>PostgreSQL</"
#~ "application>. If you upgrade an existing Fedora system with a "
#~ "<application>PostgreSQL</application> database, you must upgrade the "
#~ "database to access the data. To upgrade a database from a previous "
#~ "version of PostgreSQL, follow the procedure described at <ulink url="
#~ "\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html\"/"
#~ ">"
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Core 4 tillhandahøll version 8.0 af <application>PostgreSQL</"
#~ "application>. Om du opgraderer et eksisterende system med Fedora med en "
#~ "<application>PostgreSQL</application> databas, skal du opgradere "
#~ "databasen for at komma åt dit data. For at opgradere en databas fra en "
#~ "tidligere version af <application>PostgreSQL</application>, følg "
#~ "proceduren på <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/interactive/"
#~ "install-upgrading.html\"/>."

#~ msgid ""
#~ "Apple Macintosh The bootloader automatically boots the appropriate 32-bit "
#~ "or 64-bit installer."
#~ msgstr ""
#~ "Apple Macintosh Startprogrammet startar automatisk læmpligt 32-bitars "
#~ "eller 64-bitars installationsprogram."

#~ msgid "su -c 'yum install apmud' \n"
#~ msgstr "su -c 'yum install apmud' \n"

#~ msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  \n"
#~ msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  \n"

#~ msgid "Processor and Memory Requirements"
#~ msgstr "Processor- og hukommelseskrav"

#~ msgid "x86_64 Hardware Requirements"
#~ msgstr "Krav om maskinel for x86_64"


--- NEW FILE de.po ---
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-01 08:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-02 23:15+0200\n"
"Last-Translator:  Thomas Gier <info at thomasgier.de>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
#, fuzzy
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat Linux 7.3 und 9"

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora Release Notes"
msgstr "Rückmeldung nur zu den Releasenotes"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "X-Window-System·(Grafik)"

#: en_US/Xorg.xml:7(para)
#, fuzzy
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr ""
"Dieses Kapitel enthält Informationen über die Implementierung des X Windows "
"Systems in Fedora."

#: en_US/Xorg.xml:13(title)
#, fuzzy
msgid "X Configuration Changes"
msgstr "Sichern der Systemkonfiguration"

#: en_US/Xorg.xml:14(para)
msgid ""
"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
"file written by anaconda is:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:23(para)
msgid "The graphics driver"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:28(para)
#, fuzzy
msgid "The keyboard map"
msgstr "Die Apple-Tastatur"

#: en_US/Xorg.xml:33(para)
msgid ""
"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
"touchpads should be detected and configured automatically."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:37(para)
msgid ""
"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
"the default resolution for the system can be changed with "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:48(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
"105-key US keyboard layout."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:56(title)
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:57(para)
msgid ""
"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:63(para)
msgid ""
"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:69(para)
msgid ""
"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:75(para)
msgid ""
"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:84(para)
msgid ""
"We welcome feedback on the experimental <filename>intel</filename> driver. "
"Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
"\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -vn</"
"command> for your machine. Given success reports, various chipsets may be "
"switched to use the <filename>intel</filename> driver by default."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:95(title)
#, fuzzy
msgid "Third Party Video Drivers"
msgstr "Treiber von Drittanbietern installieren"

#: en_US/Xorg.xml:96(para)
msgid ""
"If you intend to use third party video drivers, refer to the Xorg third "
"party drivers page for detailed guidelines:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:102(ulink)
#, fuzzy
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
msgstr ""
"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"

#: en_US/Welcome.xml:5(title)
#, fuzzy
msgid "Welcome to Fedora"
msgstr "Willkommen zu Fedora Core"

#: en_US/Welcome.xml:6(para)
msgid ""
"The Fedora Project is a Red Hat sponsored and community supported open "
"source project. Its goal is the rapid progress of free and open source "
"software and content. The Fedora Project makes use of public forums, open "
"processes, rapid innovation, meritocracy, and transparency in pursuit of the "
"best operating system and platform that free and open source software can "
"provide."
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:15(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr "Neueste Releasenotes im Web"

#: en_US/Welcome.xml:16(para)
#, fuzzy
msgid ""
"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
msgstr ""
"Diese Releasenotes können bereits aktualisiert worden sein. Die neuesten "
"Releasenotes zu Fedora Core 5 finden Sie unter <ulink url=\"http://fedora."
"redhat.com/docs/release-notes/\">http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/"
"</ulink>."

#: en_US/Welcome.xml:22(para)
msgid ""
"You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you "
"file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/"
"wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> for more information about bugs. Thank "
[...7015 lines suppressed...]

#~ msgid ""
#~ "The basic compiler, without any optimization (<code>-O0</code>), has been "
#~ "measured as much as 25% faster in real-world code."
#~ msgstr ""
#~ "Der Basis-Compiler, ohne jeglich Optimierungen (<code>-O0</code>), wurde "
#~ "mit echtem Code um bis zu 25% schneller gemessen."

#~ msgid ""
#~ "Libraries may now contain function-scope static variables in multi-"
#~ "threaded programs. Embedded developers can use the <code>-fno-threadsafe-"
#~ "statics</code> to turn off this feature, but ordinary users should never "
#~ "do this."
#~ msgstr ""
#~ "Bibliotheken können nun statische Variablen im Rahmen von Funktionen in "
#~ "Multi-Treaded-Programmen enthalten. Embedded-Emtwickler können <code>-fno-"
#~ "threadsafe-statics</code> verwenden, um dieses Leistungsmerkmal "
#~ "abzuschalten, aber normale Benutzer sollten dies nie tun."

#~ msgid "FORTRAN"
#~ msgstr "FORTRAN"

#~ msgid ""
#~ "The GNU FORTRAN 77 front end has been replaced by a new FORTRAN 90/95 "
#~ "recognizer."
#~ msgstr ""
#~ "Das GNU FORTRAN 77 Frontend wurde durch einen neuen FORTRAN 90/95-"
#~ "Recognizer ersetzt"

#~ msgid "Eclipse Development Environment"
#~ msgstr "Eclipse Entwicklungsumgebung"

#~ msgid "Eclipse 3.1M6 is compiled as a native application."
#~ msgstr "Eclipse 3.1M6 ist als native Applikation kompiliert."

#~ msgid "The C Development Tool (CDT) has been included."
#~ msgstr "DAs C-Entwicklungswerkzeug (CDT) wurde hinzugefügt."

#~ msgid ""
#~ "GNOME 2.14 (or a release candidate) and KDE 3.5.1 are included in Fedora "
#~ "Core 5. The following list includes notable changes to the desktop "
#~ "interface in this release."
#~ msgstr ""
#~ "In Fedora Core 5 sind GNOME 2.14 (oder ein Release-Candidate) und KDE "
#~ "3.5.1 enthalten. Die folgende Liste enthält bemerkenswerte Änderungen zum "
#~ "Desktop-Interface in diesem Release."

#~ msgid "gnome-power-manager"
#~ msgstr "gnome-power-manager"

#~ msgid ""
#~ "The <emphasis role=\"strong\">GNOME Power Manager</emphasis> is a session "
#~ "daemon for the GNOME desktop environment that makes it easy to manage "
#~ "your laptop or desktop system. It takes advantage of HAL (which provides "
#~ "a hardware abstraction layer) and DBUS (Inter Process Communication "
#~ "software) written and maintained by Fedora Core developers."
#~ msgstr ""
#~ "Das <emphasis role=\"strong\">GNOME Power Manager</emphasis> ist eine "
#~ "Session-Daemon für die GNOME Desktop-Umgebung, die die Handhabung Ihres "
#~ "Desktop- oder Laptop-Systems vereinfacht. Sie nutzt HAL (das einen "
#~ "Hardware-Abstraction-Layer bietet) und DBUS (Interprozess-Communication-"
#~ "Software), das von Fedora-Entwicklern geschrieben und gepflegt wird."

#~ msgid "gnome-screensaver"
#~ msgstr "gnome-screensaver"

#~ msgid ""
#~ "The <emphasis role=\"strong\">GNOME Screensaver</emphasis> provides an "
#~ "integrated user interface to screensavers and the lock screen dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Der <emphasis role=\"strong\">GNOME Screensaver</emphasis> bietet ein "
#~ "integriertes Userinterface für Bildschirmschoner und den \"Bildschirm "
#~ "sperren\"-Dialog."

#~ msgid ""
#~ "Memory optimizations in the fontconfig and shared-mime-info packages. "
#~ "These now use shared memory-mapped caches for this data."
#~ msgstr ""
#~ "Speicher-Optimierungen in den Paketen fontconfig und shared-mime-info. "
#~ "Diese verwenden für diese Daten nun gemeinsame memory-mapped Caches."

#~ msgid ""
#~ "Starting with GNOME 2.12, the terminal option has been removed from the "
#~ "desktop context menu. The <code>nautilus-open-terminal</code> package in "
#~ "Fedora Extras provides a enhanced replacement for those who require it. "
#~ "You can install it with the following command."
#~ msgstr ""
#~ "Beginnend mit GNOME 2.12 wurde die Terminaloption vom Kontextmenü des "
#~ "Desktops entfernt. Das Paket code>nautilus-open-terminal</code> in Fedora "
#~ "Extras bietet einen erweiterten Ersatz für die, die es benötigen. Sie "
#~ "können es mit Hilfe des folgenden Befehls installieren: "

#~ msgid "su -c 'yum install nautilus-open-terminal'"
#~ msgstr "su -c 'yum install nautilus-open-terminal'"

#~ msgid ""
#~ "In Fedora Core 5, only a small assortment of screensavers is installed by "
#~ "default. Some users find certain screensavers unpleasant, and other "
#~ "screensavers may abruptly terminate the graphical interface. This tends "
#~ "to happen more often with OpenGL animated screensavers provided within "
#~ "the <code>xscreensaver-gl-extras</code> package, when used with poorly-"
#~ "supported video hardware. To install these extra screensavers, run the "
#~ "following command:"
#~ msgstr ""
#~ "In Fedora Core 5 wird standardmäßig lediglich eine kleine Auswhal an "
#~ "Bildschirmschonern installiert. Manche Benutzer finden bestimmte "
#~ "Bildschirmschoner unangenehm und andere Bildschirmschoner können "
#~ "eventuell die grafische Oberfläche abrupt beenden. Dies scheint häufiger "
#~ "mit Bildschirmschonern aus dem <code>xscreensaver-gl-extras</code>-Paket "
#~ "zu geschehen, die über OpenGL animiert sind, und in Zusammenhang mit "
#~ "schlecht unterstützter Video-Hardware betrieben werden. Um diese "
#~ "zusätzlichen Bildschirmschoner zu installieren, führen Sie folgenden "
#~ "Befehl aus:"

#~ msgid "su -c 'yum install xscreensaver-extras xscreensaver-gl-extras'"
#~ msgstr "su -c 'yum install xscreensaver-extras xscreensaver-gl-extras'"

#~ msgid "Database Upgrade Across Fedora Core Versions"
#~ msgstr "Datenbank-Hochrüstungen übergreifend über Fedora Core Versionen"

#~ msgid ""
#~ "Fedora Core 4 provided version 8.0 of PostgreSQL. If you upgrade an "
#~ "existing Fedora system with a PostgreSQL database, you must upgrade the "
#~ "database to access the data."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Core 4 bot Version 8.0 von PostgreSQL. Wenn Sie ein vorhandenes "
#~ "System mit einer PostgreSQL-Datenbank hochrüsten, müssen Sie auch die "
#~ "Datenbank hochrüsten, um Zugriff auf die Daten zu erhalten."

#~ msgid "About the Colophon"
#~ msgstr "Ãœber den Kolophon"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</"
#~ "ulink> (editor)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</"
#~ "ulink> (Editor)"

#~ msgid "su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software Development\"'"
#~ msgstr "su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software Development\"'"

#~ msgid "Processor and Memory Requirements"
#~ msgstr "Prozessor- und Speicher-Anforderungen"

#~ msgid ""
#~ "Minimum: Pentium-class — Fedora Core 5 is optimized for Pentium 4 CPUs, "
#~ "but also supports earlier CPUs such as Pentium, Pentium Pro, Pentium II, "
#~ "Pentium III, and compatible AMD and VIA processors. Fedora takes this "
#~ "approach because Pentium-class optimizations actually result in reduced "
#~ "performance for non-Pentium class processors. In addition, scheduling for "
#~ "Pentium 4 processors, which make up the bulk of today's processors, is "
#~ "sufficiently different to warrant this change."
#~ msgstr ""
#~ "Minimum: Pentium-Class — Fedora Core 5 wurde für Pentium 4 CPUs "
#~ "optimiert, unterstütz aber auch frühere Prozessoren, wie Pentium, Pentium "
#~ "Pro, Pentium II, Pentium III und kompatible AMD- und VIA-Prozessoren. "
#~ "Fedora verwendet diesen Ansatz, da eine Optimierung für Pentium-Class-"
#~ "Prozessoren eigentlich zu verringerter Performance für Nicht-Pentium-"
#~ "Class-Prozessoren führt."

#~ msgid "AMD64 processors (both Athlon64 and Opteron)"
#~ msgstr "AMD64 Prozessoren (sowohl Athlon64 als auch Opteron)"

#~ msgid ""
#~ "Intel processors with Intel® Extended Memory 64 Technology (Intel® EM64T)"
#~ msgstr ""
#~ "Intel-Prozessor mit Intel® Extended Memory 64 Technology (Intel® EM64T)"

#~ msgid "Recommended for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "Empfehlung für grafisch: 256MiB"

#~ msgid "x86_64 Hardware Requirements"
#~ msgstr "Hardwareanforderungen für x86_64"

#~ msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
#~ msgstr "Diese Liste ist für 64-bit x86_64 Systeme:"

#~ msgid "su -c 'yum install yum-utils' "
#~ msgstr "su -c 'yum install yum-utils' "

#~ msgid "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\"  "
#~ msgstr ""
#~ "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\"  "

#~ msgid "Apple Macintosh"
#~ msgstr "Apple Macintosh"

#~ msgid ""
#~ "The bootloader should automatically boot the appropriate 32-bit or 64-bit "
#~ "installer."
#~ msgstr ""
#~ "Der Bootloader sollte automatisch die passende 32- oder 64-Bit-"
#~ "Installationsroutine booten."

#~ msgid "su -c 'yum install apmud' "
#~ msgstr "su -c 'yum install apmud' "

#~ msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  "
#~ msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  "


--- NEW FILE el.po ---
# translation of el.po to Greek
# translation of el.po to
#
#
# Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com>, 2006, 2007.
# Panagiota Bilianou <tetonio at gmail.com>, 2006.
# Simos Xenitellis <simos at gnome.org>, 2006.
# Nikos Charonitakis <nikosx at gmail.com>, 2006, 2007.
# Teta Bilianou <tetonio at gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-30 23:14-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-17 01:11+0300\n"
"Last-Translator: Nikos Charonitakis <nikosx at gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <fedora-trans-el at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. και άλλοι"

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Release Notes"
msgstr "Σημειώσεις κυκλοφορίας του Fedora"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr "Σημαντικές πληροφορίες για αυτήν την κυκλοφορία του Fedora"

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Zero-day update"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr "Προώθηση νέας τελικής έκδοσης"

#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "Σύστημα παραθύρων X (γραφικά)"

#: en_US/Xorg.xml:8(title) en_US/Welcome.xml:15(title)
#: en_US/Virtualization.xml:8(title) en_US/Security.xml:8(title)
#: en_US/PackageNotes.xml:8(title) en_US/OverView.xml:8(title)
#: en_US/Multimedia.xml:8(title) en_US/MailServers.xml:8(title)
#: en_US/Live.xml:8(title) en_US/Kernel.xml:8(title) en_US/Java.xml:8(title)
#: en_US/Installer.xml:8(title) en_US/I18n.xml:8(title)
#: en_US/FileSystems.xml:8(title) en_US/Entertainment.xml:9(title)
#: en_US/Devel.xml:8(title) en_US/Desktop.xml:8(title)
#: en_US/DatabaseServers.xml:8(title)
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title) en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr "Τελευταίες σημειώσεις κυκλοφορίας στον Ιστό"

#: en_US/Xorg.xml:9(para) en_US/Welcome.xml:16(para)
#: en_US/Virtualization.xml:9(para) en_US/Security.xml:9(para)
#: en_US/PackageNotes.xml:9(para) en_US/OverView.xml:9(para)
#: en_US/Multimedia.xml:9(para) en_US/MailServers.xml:9(para)
#: en_US/Live.xml:9(para) en_US/Kernel.xml:9(para) en_US/Java.xml:9(para)
#: en_US/Installer.xml:9(para) en_US/I18n.xml:9(para)
#: en_US/FileSystems.xml:9(para) en_US/Entertainment.xml:10(para)
#: en_US/Devel.xml:9(para) en_US/Desktop.xml:9(para)
#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para) en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:9(para)
msgid ""
"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
msgstr ""
"Αυτές οι σημειώσεις κυκλοφορίας που διαβάζετε μπορεί να ενημερωθούν κάποια "
"στιγμή. Επισκεφτείτε το <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-"
"notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes/</ulink> για να δείτε "
"τις τελευταίες σημειώσεις κυκλοφορίας του Fedora."

#: en_US/Xorg.xml:15(para)
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr ""
"Αυτή η ενότητα περιλαμβάνει πληροφορίες σχετικές με την υλοποίηση του "
"συστήματος παραθύρων X που παρέχεται με το Fedora."

#: en_US/Xorg.xml:21(title)
msgid "X Configuration Changes"
msgstr "Αλλαγές ρύθμισεων X"

#: en_US/Xorg.xml:22(para)
msgid ""
"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
"file written by anaconda is:"
msgstr ""
"Ο X server X.org 7.2 έχει τροποποιηθεί έτσι ώστε να αναγνωρίζει και να "
"ρυθμίζει αυτόματα υλικό, έτσι οι χρήστες ή οι διαχειριστές να μη χρειάζεται "
"να τροποποιούν το αρχείο ρύθμισης <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. "
"Το μοναδικό υλικό που είναι ρυθμισμένο από προεπιλογή στο αρχείο "
"<filename>xorg.conf</filename> γραμμένο από το anaconda είναι το εξής:"

#: en_US/Xorg.xml:31(para)
msgid "The graphics driver"
msgstr "Ο οδηγός γραφικών"

#: en_US/Xorg.xml:36(para)
msgid "The keyboard map"
msgstr "Ο χάρτης πληκτρολογίου"

#: en_US/Xorg.xml:41(para)
msgid ""
"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
"touchpads should be detected and configured automatically."
msgstr ""
"Όλο το άλλο υλικό, όπως οθόνες (LCD ή CRT), ποντίκια USB, και touchpads στις "
"περισσότερες περιπτώσεις θα εντοπιστούν και θα ρυθμιστούν αυτόματα."

#: en_US/Xorg.xml:45(para)
msgid ""
"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
"the default resolution for the system can be changed with "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Ο X server αναζητά τις υποστηριζόμενες ρυθμίσεις ανάλυσης της οθόνης και "
"επιλέγει την μεγαλύτερη διαθέσιμη ανάλυση όπως επίσης και το σωστό λόγο "
"αναλογιών. Οι χρήστες μπορούν να ρυθμίσουν την ανάλυση στο "
"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</"
"guisubmenu><guimenuitem>Ανάλυση οθόνης</guimenuitem></menuchoice>, ενώ η "
"ανάλυση από προεπιλογή για την οθόνη μπορεί να ρυθμιστεί στο "
"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Διαχείρηση</"
"guisubmenu><guimenuitem>Οθόνη</guimenuitem></menuchoice>."

#: en_US/Xorg.xml:56(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
"105-key US keyboard layout."
msgstr ""
"Αν το αρχείο ρυθμίσεων <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> δεν είναι "
"παρόν, ο Χ εντοπίζει αυτόματα τον κατάλληλο οδηγό, και θέτει ως διάταξη "
"πληκτρολογίου τη διάταξη 105-key US."

#: en_US/Xorg.xml:64(title)
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr "Σημειώσεις για τον οδηγό της Intel"

#: en_US/Xorg.xml:65(para)
msgid ""
"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr ""
"Το Fedora 7 περιλαμβάνει δύο οδηγούς για τις κάρτες γραφικών της Intel:"

#: en_US/Xorg.xml:71(para)
msgid ""
"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
msgstr ""
"Τον προεπιλεγμένο οδηγό <filename>i810</filename>, ο οποίος περιλαμβάνει "
"υποστήριξη για τσιπ γραφικών Intel μέχρι και i945 και i965"

#: en_US/Xorg.xml:77(para)
msgid ""
"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
msgstr ""
"Τον πειραματικό οδηγό <filename>intel</filename>, ο οποίος παρέχει "
"υποστήριξη για τσιπ γραφικών Intel μέχρι και το i945"

#: en_US/Xorg.xml:83(para)
msgid ""
"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
[...4629 lines suppressed...]
"or Fedora on PowerPC in general, join the <ulink url=\"http://lists."
"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> "
"or the <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel on "
"<ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
msgstr ""
"Για εγκατάσταση σε Playstation 3, πρώτα αναβαθμίστε το firmware σε 1.60 ή "
"νεότερο. Ο boot loader \"Other OS\" πρέπει να εγκατασταθεί σε μνήμη flash "
"σύμφωνα με τις οδηγίες στο <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-"
"openplatform/manual.html\"/> Μια κατάλληλη εικόνα boot loader υπάρχει στα "
"μέσα εγκατάστασης του Fedora 7. Μετά την εγκατάσταση του boot loader το "
"Playstation 3 θα μπορεί να εκκινήσει από τα μέσα εγκατάστασης του Fedora. "
"Επιλέξτε <option>linux64</option> από το γραφικό μενού εκκίνησης. Για "
"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το Playstation 3 στο Fedora ή γενικότερα "
"το PowerPC σε Fedora, εγγραφείτε στην <ulink url=\"http://lists.infradead."
"org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> ή "
"επισκευθείτε το κανάλι <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</"
"systemitem> στο <ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."

#: en_US/ArchSpecific.xml:256(title)
msgid "Network booting"
msgstr "Εκκίνηση από δίκτυο"

#: en_US/ArchSpecific.xml:257(para)
msgid ""
"Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in "
"the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> directory of "
"the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
"can be used in many ways."
msgstr ""
"Συνδυασμένες εικόνες οι οποίες περιέχουν τον πυρήνα εγκατάστασης και το "
"ramdisk βρίσκονται στον κατάλογο  <filename class=\"directory\">images/"
"netboot/</filename> του δέντρου εγκατάστασης. Σχεδιάζονται για χρήση σε "
"δικτυακή εκκίνηση μέσω TFTP, ωστόσο μπορούν να χρησιμοποιηθούν με πολλούς "
"τρόπους."

#: en_US/ArchSpecific.xml:265(para)
msgid ""
"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
msgstr ""
"Το <command>yaboot</command> loader υποστηρίζει εκκίνηση TFTP για τα IBM "
"pSeries και Apple Macintosh. Το έργο Fedora ενθαρρύνει τη χρήση του "
"<command>yaboot</command> αντί των εικόνων <command>netboot</command>."

#: en_US/ArchSpecific.xml:277(title)
msgid "x86 Specifics for Fedora"
msgstr "Σημειώσεις του Fedora ειδικά για x86"

#: en_US/ArchSpecific.xml:278(para)
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware "
"platform."
msgstr ""
"Αυτή η ενότητα καλύπτει οποιεσδήποτε πληροφορίες χρειάζεται να γνωρίζετε "
"σχετικά με το Fedora και την πλατφόρμα υλικού x86."

#: en_US/ArchSpecific.xml:283(title)
msgid "Hardware requirements for x86"
msgstr "Απαιτήσεις υλικού για x86"

#: en_US/ArchSpecific.xml:284(para) en_US/ArchSpecific.xml:357(para)
msgid ""
"In order to use specific features of Fedora 7 during or after installation, "
"you may need to know details of other hardware components such as video and "
"network cards."
msgstr ""
"Για να χρησιμοποιήσετε συγκεκριμένα χαρακτηριστικά του Fedora 7 κατά τη "
"διάρκεια ή μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης, ίσως χρειαστεί να γνωρίζετε "
"τις λεπτομέρειες κάποιων συσκευών υλικού όπως καρτών βίντεο και δικτύου."

#: en_US/ArchSpecific.xml:291(para)
msgid ""
"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
"Fedora."
msgstr ""
"Οι παρακάτω προδιαγραφές CPU ορίζονται σε συνάρτηση των επεξεργαστών Intel. "
"Άλλοι επεξεργαστές, όπως αυτοί των AMD, Cyrix και VIA, οι οποίοι είναι "
"συμβατοί και ισοδύναμοι με τους παρακάτω επεξεργαστές Intel, μπορούν επίσης "
"να χρησιμοποιηθούν με το Fedora."

#: en_US/ArchSpecific.xml:297(para)
msgid ""
"Fedora 7 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for "
"Pentium 4 and later processors."
msgstr ""
"Το Fedora 7 απαιτεί ένα επεξεργαστή Intel Pentium ή καλύτερο, και είναι "
"βελτιστοποιημένο για επεξεργαστές Pentium 4 και μεταγενέστερους."

#: en_US/ArchSpecific.xml:303(para)
msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
msgstr ""
"Προτεινόμενο υλικό για περιβάλλον κειμένου: 200 MHz Pentium-class ή καλύτερος"

#: en_US/ArchSpecific.xml:307(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
msgstr ""
"Προτεινόμενο υλικό για γραφικό περιβάλλον: 400 MHz Pentium II ή καλύτερος"

#: en_US/ArchSpecific.xml:311(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
msgstr "Ελάχιστη RAM για περιβάλλον κειμένου: 128MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:314(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
msgstr "Ελάχιστη RAM γραφικό περιβάλλον: 192MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:317(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
msgstr "Προτεινόμενη RAM για γραφικό περιβάλλον: 256MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:323(para) en_US/ArchSpecific.xml:378(para)
msgid ""
"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
"by Fedora 7 after the installation is complete. However, additional disk "
"space is required during the installation to support the installation "
"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
"size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> "
"on the installed system."
msgstr ""
"Οι απαιτήσεις σε χώρο δίσκου που εμφανίζονται παρακάτω, αφορούν τον χώρο που "
"καταλαμβάνει η εγκατάσταση του Fedora 7 μετά την ολοκλήρωση της. Επιπλέον "
"διαθέσιμος χώρος στον δίσκο θα χρειαστεί κατά την διάρκεια της εγκατάστασης. "
"Αυτός ο πρόσθετος χώρος αντιστοιχεί στο άθροισμα του μεγέθους του <filename>/"
"Fedora/base/stage2.img</filename> που βρίσκεται στον πρώτο δίσκο "
"εγκατάστασης και του μεγέθους των αρχείων στο <filename class=\"directory\">/"
"var/lib/rpm</filename> σε ένα εγκατεστημένο σύστημα."

#: en_US/ArchSpecific.xml:350(title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr "Σημειώσεις του Fedora ειδικά για x86_64"

#: en_US/ArchSpecific.xml:351(para)
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
"hardware platform."
msgstr ""
"Αυτή η ενότητα καλύπτει οποιεσδήποτε πληροφορίες χρειάζεται να γνωρίζετε "
"σχετικά με το Fedora και την πλατφόρμα υλικού x86_64."

#: en_US/ArchSpecific.xml:356(title)
msgid "Hardware requirements for x86_64"
msgstr "Απαιτήσεις υλικού για x86_64"

#: en_US/ArchSpecific.xml:363(title)
msgid "Memory requirements for x86_64"
msgstr "Απαιτήσεις μνήμης για x86_64"

#: en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
#, fuzzy
msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
msgstr "Ελάχιστη RAM για περιβάλλον κειμένου: 128MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:369(para)
#, fuzzy
msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
msgstr "Ελάχιστη RAM γραφικό περιβάλλον: 192MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:372(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
msgstr "Προτεινόμενη RAM για γραφικό περιβάλλον: 512MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:377(title)
msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
msgstr "Απαιτήσεις χώρου σκληρού δίσκου για x86_64"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Δημήτρης Γλέζος <dimitris at glezos.com>, 2006, 2007 \n"
"Νίκος Χαρωνιτάκης <nikosx at gmail.com>, 2006 \n"
"Τέτα Μπιλιανού <tetonio at gmail.com>, 2006, 2007"

#~ msgid "Other Methods of Booting"
#~ msgstr "Άλλες μέθοδοι εκκίνησης"

#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "Ελάχιστη RAM για γραφικό περιβάλλον: 256MiB"

#~ msgid "This list is automatically generated"
#~ msgstr "Αυτή η λίστα παράγεται αυτόματα"

#~ msgid ""
#~ "This list is automatically generated. It is not a good choice for "
#~ "translation."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η λίστα παράγεται αυτόματα. Δεν αποτελεί καλή επιλογή για μετάφραση."

#~ msgid ""
#~ "04-Apr-2007 This content is not generated for the XML output for "
#~ "translation. Insert this content before building the release notes for "
#~ "Fedora 7 test4."
#~ msgstr ""
#~ "04-Απρ-2007 Το συγκεκριμένο περιεχόμενο δεν έχει παραχθεί για XML έξοδο "
#~ "για μετάφραση. Εισάγετε το περιεχόμενο πριν από το χτίσιμο των σημειώσεων "
#~ "κυκλοφορίας για το Fedora 7 test4."


--- NEW FILE es.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-30 23:14-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-01 15:18-0300\n"
"Last-Translator: Domingo E. Becker <beckerde at hotmail.com>\n"
"Language-Team: Domingo Becker <beckerde at hotmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. y otros"

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Release Notes"
msgstr "Notas del Lanzamiento de Fedora"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr "Información importante acerca de este lanzamiento de Fedora"

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Zero-day update"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr "Poner nueva versión para el final"

#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "Sistema de Ventanas X (Gráficos)"

#: en_US/Xorg.xml:8(title) en_US/Welcome.xml:15(title)
#: en_US/Virtualization.xml:8(title) en_US/Security.xml:8(title)
#: en_US/PackageNotes.xml:8(title) en_US/OverView.xml:8(title)
#: en_US/Multimedia.xml:8(title) en_US/MailServers.xml:8(title)
#: en_US/Live.xml:8(title) en_US/Kernel.xml:8(title) en_US/Java.xml:8(title)
#: en_US/Installer.xml:8(title) en_US/I18n.xml:8(title)
#: en_US/FileSystems.xml:8(title) en_US/Entertainment.xml:9(title)
#: en_US/Devel.xml:8(title) en_US/Desktop.xml:8(title)
#: en_US/DatabaseServers.xml:8(title)
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title) en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr "Ultimas Notas de la Versión en la Web"

#: en_US/Xorg.xml:9(para) en_US/Welcome.xml:16(para)
#: en_US/Virtualization.xml:9(para) en_US/Security.xml:9(para)
#: en_US/PackageNotes.xml:9(para) en_US/OverView.xml:9(para)
#: en_US/Multimedia.xml:9(para) en_US/MailServers.xml:9(para)
#: en_US/Live.xml:9(para) en_US/Kernel.xml:9(para) en_US/Java.xml:9(para)
#: en_US/Installer.xml:9(para) en_US/I18n.xml:9(para)
#: en_US/FileSystems.xml:9(para) en_US/Entertainment.xml:10(para)
#: en_US/Devel.xml:9(para) en_US/Desktop.xml:9(para)
#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para) en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:9(para)
msgid ""
"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
msgstr ""
"Estas notas del lanzamiento pueden ser actualizadas. Visite <ulink url="
"\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject."
"org/release-notes/</ulink> para ver las últimas notas del lanzamiento de "
"Fedora."

#: en_US/Xorg.xml:15(para)
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr ""
"Esta sección contiene información relacionada con la implementación del "
"Sistema de Ventanas X provista en Fedora."

#: en_US/Xorg.xml:21(title)
msgid "X Configuration Changes"
msgstr "Cambios en la Configuración de X"

#: en_US/Xorg.xml:22(para)
msgid ""
"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
"file written by anaconda is:"
msgstr ""
"El servidor X de X.org 7.2 ha sido modificado para que detecte "
"automáticamente y configure la mayor parte del hardware, eliminando la "
"necesidad de que los usuarios o administradores modifiquen el archivo de "
"configuración <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. El único hardware "
"configurado por defecto en el archivo <filename>xorg.conf</filename> escrito "
"por anaconda es:"

#: en_US/Xorg.xml:31(para)
msgid "The graphics driver"
msgstr "Los controladores gráficos"

#: en_US/Xorg.xml:36(para)
msgid "The keyboard map"
msgstr "El mapa del teclado"

#: en_US/Xorg.xml:41(para)
msgid ""
"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
"touchpads should be detected and configured automatically."
msgstr ""
"Todo otro hardware, tales como monitores (LCD y CRT), ratón USB, y touchpads "
"deberían ser detectados y configurados automáticamente."

#: en_US/Xorg.xml:45(para)
msgid ""
"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
"the default resolution for the system can be changed with "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"El servidor X pregunta al monitor conectado por los rangos de resolución "
"soportados, e intenta elegir la resolución máxima disponible con el aspecto "
"correcto para la pantalla. Los usuarios pueden configurar su resolución "
"preferida en <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
"guisubmenu><guimenuitem>Resolución de la Pantalla</guimenuitem></"
"menuchoice>, y la resolución por defecto del sistema se puede cambiar con "
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</"
"guisubmenu><guimenuitem>Pantalla</guimenuitem></menuchoice>."

#: en_US/Xorg.xml:56(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
"105-key US keyboard layout."
msgstr ""
"Si el archivo de configuración <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> no "
"está presente, X también detecta automáticamente el controlador apropiado, y "
"asume que hay un teclado con el formato de 105 teclas de EEUU."

#: en_US/Xorg.xml:64(title)
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr "Notas de los Controladores de Intel"

#: en_US/Xorg.xml:65(para)
msgid ""
"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr ""
"Fedora 7 contiene dos controladores para los procesadores gráficos "
"integrados de Intel:"

#: en_US/Xorg.xml:71(para)
msgid ""
"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
msgstr ""
"El controlador <<filename>i810</filename> se usa por defecto, ya que "
"contiene el soporte para los chipsets gráficos de Intel hasta el i945 e i965."

#: en_US/Xorg.xml:77(para)
msgid ""
"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
msgstr ""
"El controlador experimental de <filename>intel</filename>, que contiene "
"soporte para los chipsets gráficos de Intel hasta el i945"

#: en_US/Xorg.xml:83(para)
msgid ""
"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"El controlador <filename>i810</filename> está limitado a resoluciones "
"disponibles en el BIOS. Si necesita soporte para resoluciones no estándares, "
"tales como las que se usan en pantallas anchas, puede querer cambiar al "
"controlador  <filename>intel</filename>. Puede cambiar los controladores "
"usando <command>system-config-display</command>, que está disponible en los "
"menúes como <menuchoice><guimenu>Sistema</"
"guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Pantalla</"
[...4560 lines suppressed...]
#: en_US/ArchSpecific.xml:257(para)
msgid ""
"Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in "
"the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> directory of "
"the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
"can be used in many ways."
msgstr ""
"Las imágenes combinadas que contienen el kernel del instalador y el ramdisk "
"se encuentran en el directorio <filename>images/netboot/</filename> del "
"árbol de instalación. La intención era para usarlos en arranques de red con "
"TFTP, pero también se pueden usar de muchas otras maneras."

#: en_US/ArchSpecific.xml:265(para)
msgid ""
"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
msgstr ""
"El cargador <command>yaboot</command> soporta arranque TFTP para las IBM "
"pSeries y la Apple Macintosh. El Proyecto Fedora aconseja usar las imágenes "
"<command>yaboot</command> en vez de las imágenes <command>netboot</command>."

#: en_US/ArchSpecific.xml:277(title)
msgid "x86 Specifics for Fedora"
msgstr "Fedora en x86"

#: en_US/ArchSpecific.xml:278(para)
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware "
"platform."
msgstr ""
"Esta sección cubre la información específica que pudiera necesitar saber "
"acerca de Fedora en la plataforma de hardware x86."

#: en_US/ArchSpecific.xml:283(title)
msgid "Hardware requirements for x86"
msgstr "Requerimientos de Hardware para x86"

#: en_US/ArchSpecific.xml:284(para) en_US/ArchSpecific.xml:357(para)
msgid ""
"In order to use specific features of Fedora 7 during or after installation, "
"you may need to know details of other hardware components such as video and "
"network cards."
msgstr ""
"Para usar las características específicas de Fedora 7 durante o después de "
"la instalación, necesitará conocer detalles de otros componentes de hardware "
"tales como la placa de video y las placas de red."

#: en_US/ArchSpecific.xml:291(para)
msgid ""
"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
"Fedora."
msgstr ""
"Las siguientes especificaciones de CPU se pusieron en términos de "
"procesadores Intel. Los demás procesadores, tales como los de AMD, Cyrix y "
"VIA, que son compatibles y equivalentes a los procesadores de Intel, también "
"se pueden usar con Fedora."

#: en_US/ArchSpecific.xml:297(para)
msgid ""
"Fedora 7 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for "
"Pentium 4 and later processors."
msgstr ""
"Fedora 7 requiere un procesador Pentium de Intel o uno mejor, y está "
"optimizado para usar procesadores Pentium 4 y posteriores."

#: en_US/ArchSpecific.xml:303(para)
msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
msgstr "Para modo texto se recomienda: Pentium 200 MHz o mejor"

#: en_US/ArchSpecific.xml:307(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
msgstr "Para gráficos: 400 MHz Pentium II o mejor"

#: en_US/ArchSpecific.xml:311(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
msgstr "RAM mínimo para modo texto: 128 MB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:314(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
msgstr "Mínimo de RAM para gráficos: 192 MB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:317(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
msgstr "RAM recomendado para gráficos: 256 MB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:323(para) en_US/ArchSpecific.xml:378(para)
msgid ""
"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
"by Fedora 7 after the installation is complete. However, additional disk "
"space is required during the installation to support the installation "
"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
"size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> "
"on the installed system."
msgstr ""
"Los requerimientos de espacio en disco que se listan más abajo representan "
"el espacio en disco que usa Fedora 7 luego de que se completa la "
"instalación. Sin embargo, se necesitará espacio de disco adicional para que "
"el entorno de instalación funcione. Este espacio de disco adicional "
"corresponde al tamaño de <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> en el "
"Disco 1 de Instalación más el tamaño de los archivos en <filename>/var/lib/"
"rpm</filename> en el sistema instalado."

#: en_US/ArchSpecific.xml:350(title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr "Fedora en x86_64"

#: en_US/ArchSpecific.xml:351(para)
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
"hardware platform."
msgstr ""
"Esta sección cubre cualquier información específica que pudiera necesitar "
"conocer acerca de Fedora y la plataforma de hardware x86_64."

#: en_US/ArchSpecific.xml:356(title)
msgid "Hardware requirements for x86_64"
msgstr "Requerimientos de Hardware para x86_64"

#: en_US/ArchSpecific.xml:363(title)
msgid "Memory requirements for x86_64"
msgstr "Requerimientos de Memoria en X86_64"

#: en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
#, fuzzy
msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
msgstr "RAM mínimo para modo texto: 128 MB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:369(para)
#, fuzzy
msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
msgstr "Mínimo de RAM para gráficos: 192 MB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:372(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
msgstr "RAM recomendado para gráficos: 512 MB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:377(title)
msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
msgstr "Requerimientos de Espacio en Disco Rígido para x86_64"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Domingo E. Becker <beckerde at hotmail.com>, 2006."

#~ msgid "Other Methods of Booting"
#~ msgstr "Otros Métodos de Arrancar"

#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "Mínimo de RAM para gráficos: 256 MB"

#~ msgid "This list is automatically generated"
#~ msgstr "Esta lista se genera automáticamente."

#~ msgid ""
#~ "This list is automatically generated. It is not a good choice for "
#~ "translation."
#~ msgstr ""
#~ "Esta lista se genera automáticamente. No es una buena idea traducirla."

#~ msgid ""
#~ "04-Apr-2007 This content is not generated for the XML output for "
#~ "translation. Insert this content before building the release notes for "
#~ "Fedora 7 test4."
#~ msgstr ""
#~ "04-Apr-2007 This content is not generated for the XML output for "
#~ "translation. Insert this content before building the release notes for "
#~ "Fedora 7 test4."

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
#~ "Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
#~ "Bilianou</ulink>(traductor - Griego)"

#~ msgid ""
#~ "Fedora 7 includes version 2.2.4 of the <application>Apache HTTP Server</"
#~ "application>. Users upgrading from version 2.0 (included in Fedora Core 4 "
#~ "and earlier) must make changes to their httpd configuration; refer to "
#~ "<ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html\">http://"
#~ "httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html</ulink> for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora 7 incluye la versión 2.2.4 del <application>Servidor HTTP Apache</"
#~ "application>. Los usuarios que actualicen de la  versión 2.0 (incluída en "
#~ "Fedora Core 4 y anteriores) necesitarán hacer cambios a su configuración "
#~ "de httpd; vea en <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading."
#~ "html\">http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html</ulink> para más "
#~ "detalles."

#~ msgid ""
#~ "About the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/Overview"
#~ "\">http://fedoraproject.org/Overview</ulink>)"
#~ msgstr ""
#~ "Acerca del Proyecto Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/Overview"
#~ "\">http://fedoraproject.org/Overview</ulink>)"


--- NEW FILE fi.po ---
#
# Ville-Pekka Vainio <vpivaini at cs.helsinki.fi>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-30 23:14-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-13 01:33+0300\n"
"Last-Translator: Ville-Pekka Vainio <vpivaini at cs.helsinki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <laatu at lokalisointi.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. ja muita"

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Release Notes"
msgstr "Fedoran julkaisutiedote"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr "Tärkeää tietoa tästä Fedoran julkaisusta"

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Zero-day update"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr "Odota uutta versiota"

#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "X-ikkunointijärjestelmä (grafiikka)"

#: en_US/Xorg.xml:8(title) en_US/Welcome.xml:15(title)
#: en_US/Virtualization.xml:8(title) en_US/Security.xml:8(title)
#: en_US/PackageNotes.xml:8(title) en_US/OverView.xml:8(title)
#: en_US/Multimedia.xml:8(title) en_US/MailServers.xml:8(title)
#: en_US/Live.xml:8(title) en_US/Kernel.xml:8(title) en_US/Java.xml:8(title)
#: en_US/Installer.xml:8(title) en_US/I18n.xml:8(title)
#: en_US/FileSystems.xml:8(title) en_US/Entertainment.xml:9(title)
#: en_US/Devel.xml:8(title) en_US/Desktop.xml:8(title)
#: en_US/DatabaseServers.xml:8(title)
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title) en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr "Uusin julkaisutiedote WWW:ssä"

#: en_US/Xorg.xml:9(para) en_US/Welcome.xml:16(para)
#: en_US/Virtualization.xml:9(para) en_US/Security.xml:9(para)
#: en_US/PackageNotes.xml:9(para) en_US/OverView.xml:9(para)
#: en_US/Multimedia.xml:9(para) en_US/MailServers.xml:9(para)
#: en_US/Live.xml:9(para) en_US/Kernel.xml:9(para) en_US/Java.xml:9(para)
#: en_US/Installer.xml:9(para) en_US/I18n.xml:9(para)
#: en_US/FileSystems.xml:9(para) en_US/Entertainment.xml:10(para)
#: en_US/Devel.xml:9(para) en_US/Desktop.xml:9(para)
#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para) en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:9(para)
msgid ""
"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
msgstr ""
"Tätä julkaisutiedotetta voidaan päivittää. Fedoran uusimmat julkaisutiedot "
"ovat nähtävillä osoitteessa <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
"release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes/</ulink>"

#: en_US/Xorg.xml:15(para)
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr ""
"Tämä osio sisältää Fedoran mukana toimitettavaan X-ikkunointijärjestelmään, "
"X.orgiin, liittyvää tietoa."

#: en_US/Xorg.xml:21(title)
msgid "X Configuration Changes"
msgstr "X-asetusmuutokset"

#: en_US/Xorg.xml:22(para)
msgid ""
"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
"file written by anaconda is:"
msgstr ""
"X.org 7.2 -X-palvelin tunnistaa useimmat laitteet ja tekee asetukset niitä "
"varten automaattisesti. Käyttäjien ja ylläpitäjien ei tarvitse enää muokata "
"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>-asetustiedostoa. Ainoat laitteet, "
"jotka on asetettu oletuksena anacondan luomassa <filename>xorg.conf</"
"filename>-tiedostossa ovat:"

#: en_US/Xorg.xml:31(para)
msgid "The graphics driver"
msgstr "Grafiikka-ajuri"

#: en_US/Xorg.xml:36(para)
msgid "The keyboard map"
msgstr "Näppäimistökartta"

#: en_US/Xorg.xml:41(para)
msgid ""
"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
"touchpads should be detected and configured automatically."
msgstr ""
"Kaikki muut laitteet, kuten näytöt (sekä LCD että CRT), USB-hiiret ja "
"kosketuslevyt pitäisi tunnistaa ja asettaa automaattisesti."

#: en_US/Xorg.xml:45(para)
msgid ""
"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
"the default resolution for the system can be changed with "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"X-palvelin kyselee liitetyltä näytöltä tuettuja resoluutioita ja yrittää "
"valita suurimman käytettävissä olevan resoluution, jossa on oikea kuvasuhde. "
"Käyttäjät voivat asettaa haluamansa resoluution valikosta "
"<menuchoice><guimenu>Järjestelmä</guimenu><guisubmenu>Asetukset</"
"guisubmenu><guimenuitem>Näytön resoluutio</guimenuitem></menuchoice>, ja "
"järjestelmän oletusresoluutiota voi muuttaa valikosta "
"<menuchoice><guimenu>Järjestelmä</guimenu><guisubmenu>Ylläpito</"
"guisubmenu><guimenuitem>Näyttö</guimenuitem></menuchoice>."

#: en_US/Xorg.xml:56(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
"105-key US keyboard layout."
msgstr ""
"Jos <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>-asetustiedostoa ei ole olemassa, "
"X tunnistaa sopivan ajurin ja olettaa 105-näppäimisen US-"
"näppäimistöasettelun."

#: en_US/Xorg.xml:64(title)
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr "Intel-ajuritiedot"

#: en_US/Xorg.xml:65(para)
msgid ""
"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr ""
"Fedora 7 sisältää kaksi ajuria Intelin integroiduille näytönohjaimille:"

#: en_US/Xorg.xml:71(para)
msgid ""
"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
msgstr ""
"Oletusajuri <filename>i810</filename>, joka tukee Intel-grafiikkapiirejä "
"i945:een ja i965:een saakka"

#: en_US/Xorg.xml:77(para)
msgid ""
"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
msgstr ""
"Kokeellinen <filename>intel</filename>-ajuri, joka tukee Intel-"
"grafiikkapiirejä i945:een saakka"

#: en_US/Xorg.xml:83(para)
msgid ""
"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Ajuri <filename>i810</filename> voi käyttää vain BIOSin tukemia "
"resoluutioita. Jos tarvitaan tukea epästandardeille resoluutioille, kuten "
"joidenkin laajakuvanäyttöjen käyttämille, kannattaa ehkä vaihtaa "
"<filename>intel</filename>-ajuriin. Ajureita voi vaihtaa käyttämällä "
"ohjelmaa <command>system-config-display</command>, jonka voi käynnistää "
"valikosta <menuchoice><guimenu>Järjestelmä</guimenu><guisubmenu>Ylläpito</"
"guisubmenu><guimenuitem>Näyttö</guimenuitem></menuchoice>."

[...4457 lines suppressed...]
msgid "Sony PlayStation 3"
msgstr "Sony PlayStation 3"

#: en_US/ArchSpecific.xml:234(para)
msgid ""
"For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. "
"The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the "
"instructions at <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/"
"manual.html\"/>. A suitable boot loader image ia located on the Fedora 7 "
"install media. Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should "
"boot from the Fedora install media. Select the <option>linux64</option> from "
"the graphical boot menu. For more information on Fedora and the PlayStation3 "
"or Fedora on PowerPC in general, join the <ulink url=\"http://lists."
"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> "
"or the <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel on "
"<ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
msgstr ""
"PlayStation 3 -asennusta varten päivitä laiteohjelmisto ensin versioon 1.60 "
"tai uudempaan. ”Other OS”-käynnistyslatain täytyy olla asennettuna "
"flashille, osoitteen <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-"
"openplatform/manual.html\"/> ohjeiden mukaisesti. Sopiva käynnistyslatain-"
"levykuva on Fedora 7 -asennusmedialla. Kun käynnistyslatain on asennettu, "
"PlayStation 3:n pitäisi käynnistyä Fedora-asennusmedialta. Valitse "
"<option>linux64</option> graafisesta käynnistysvalikosta. Saadaksesi "
"lisätietoja Fedorasta ja PlayStation 3:sta tai Fedorasta PowerPC:llä yleensä "
"liity <ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc"
"\">Fedora-PPC -sähköpostilistalle</ulink> tai <ulink url=\"http://freenode."
"net/\">FreeNoden</ulink> <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</"
"systemitem>-kanavalle."

#: en_US/ArchSpecific.xml:256(title)
msgid "Network booting"
msgstr "Verkkokäynnistys"

#: en_US/ArchSpecific.xml:257(para)
msgid ""
"Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in "
"the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> directory of "
"the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
"can be used in many ways."
msgstr ""
"Yhdistetyt levykuvat, jotka sisältävät asennusohjelman ytimen ja ramlevyn, "
"on saatavilla asennuspuun hakemistosta <filename class=\"directory\">images/"
"netboot/</filename>. Ne on tarkoitettu käytettäväksi verkkokäynnistykseen "
"TFTP:llä, mutta niitä voi käyttää monin tavoin."

#: en_US/ArchSpecific.xml:265(para)
msgid ""
"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
msgstr ""
"<command>Yaboot</command>-latain tukee TFTP-käynnistystä IBM pSeries- ja "
"Apple Macintosh -koneilla. Fedora-projekti suosittelee <command>yaboot</"
"command>in käyttämistä <command>netboot</command>-levykuvien sijaan."

#: en_US/ArchSpecific.xml:277(title)
msgid "x86 Specifics for Fedora"
msgstr "x86-kohtaiset asiat"

#: en_US/ArchSpecific.xml:278(para)
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware "
"platform."
msgstr "Tämä osio käsittelee x86-laitteistoalustakohtaisia asioita."

#: en_US/ArchSpecific.xml:283(title)
msgid "Hardware requirements for x86"
msgstr "x86-laitevaatimukset"

#: en_US/ArchSpecific.xml:284(para) en_US/ArchSpecific.xml:357(para)
msgid ""
"In order to use specific features of Fedora 7 during or after installation, "
"you may need to know details of other hardware components such as video and "
"network cards."
msgstr ""
"Tiettyjen ominaisuuksien käyttämiseksi Fedora 7:ssä asennuksen aikana tai "
"sen jälkeen sinun saattaa tarvita tietää joidenkin laitteistokomponenttien, "
"kuten video- ja verkkokorttien, tietoja"

#: en_US/ArchSpecific.xml:291(para)
msgid ""
"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
"Fedora."
msgstr ""
"Seuraavat suoritinmäärittelyt on ilmaistu Intel-suorittimien mukaan. Muita "
"Intel-yhteensopivia ja -vastaavia suorittimia, kuten AMD, Cyrix ja Via, voi "
"myös käyttää Fedoran kanssa."

#: en_US/ArchSpecific.xml:297(para)
msgid ""
"Fedora 7 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for "
"Pentium 4 and later processors."
msgstr ""
"Fedora 7 vaatii Intel Pentium -suorittimen tai paremman ja on optimoitu "
"Pentium 4:lle ja uudemmille suorittimille."

#: en_US/ArchSpecific.xml:303(para)
msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
msgstr "Suositeltu tekstitilalle: 200 MHz Pentium-luokkaa tai parempi"

#: en_US/ArchSpecific.xml:307(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
msgstr "Suositeltu graafiselle: 400 MHz Pentium II tai parempi"

#: en_US/ArchSpecific.xml:311(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
msgstr "Vähimmäis-RAM tekstitilassa: 128MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:314(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
msgstr "Vähimmäis-RAM graafiselle: 192MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:317(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
msgstr "Suositeltu RAM graafiselle: 256MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:323(para) en_US/ArchSpecific.xml:378(para)
msgid ""
"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
"by Fedora 7 after the installation is complete. However, additional disk "
"space is required during the installation to support the installation "
"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
"size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> "
"on the installed system."
msgstr ""
"Alla luetellut levytilavaatimukset esittävät kulutettua levytilaa Fedora 7:n "
"asennuksen jälkeen. Asennuksen aikana tarvitaan kuitenkin enemmän levytilaa "
"asennusympäristölle. Lisätila koostuu tiedoston <filename>/Fedora/base/"
"stage2.img</filename> koosta (asennuslevyllä 1) sekä asennetun järjestelmän "
"hakemiston <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> sisältämien "
"tiedostojen koosta."

#: en_US/ArchSpecific.xml:350(title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr "x86_64-kohtaiset asiat"

#: en_US/ArchSpecific.xml:351(para)
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
"hardware platform."
msgstr "Tämä osio käsittelee x86_64-laitteistoalustakohtaisia asioita."

#: en_US/ArchSpecific.xml:356(title)
msgid "Hardware requirements for x86_64"
msgstr "Laitteistovaatimukset x86_64:lle"

#: en_US/ArchSpecific.xml:363(title)
msgid "Memory requirements for x86_64"
msgstr "Muistivaatimukset x86_64:lle"

#: en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
#, fuzzy
msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
msgstr "Vähimmäis-RAM tekstitilassa: 128MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:369(para)
#, fuzzy
msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
msgstr "Vähimmäis-RAM graafiselle: 192MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:372(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
msgstr "Suositeltu RAM graafiselle: 512MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:377(title)
msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
msgstr "Kovalevytilavaatimukset x86_64:lle"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Ville-Pekka Vainio <vpivaini at cs.helsinki.fi>, 2007."

#~ msgid "Other Methods of Booting"
#~ msgstr "Muita käynnistystapoja"

#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "Vähimmäis-RAM graafiselle: 256MiB"

#~ msgid "This list is automatically generated"
#~ msgstr "Tämä luettelo on luotu automaattisesti"

#~ msgid ""
#~ "This list is automatically generated. It is not a good choice for "
#~ "translation."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä luettelo on automaattisesti luotu. Se ei ole hyvä käännösvaihtoehto."

#~ msgid ""
#~ "04-Apr-2007 This content is not generated for the XML output for "
#~ "translation. Insert this content before building the release notes for "
#~ "Fedora 7 test4."
#~ msgstr ""
#~ "04.04.2007 Tätä sisältöä ei generoida XML-tulosteeksi käännöstä varten. "
#~ "Lisää tämä sisältö ennen julkaisutiedotteen rakentamista Fedora 7 test4:"
#~ "lle."


--- NEW FILE fr.po ---
# translation of fr.po to Français
# Thomas Canniot <thomas.canniot at laposte.net>, 2006.
# Damien Durand <splinux at fedoraproject.org>, 2006.
# Alain PORTAL <aportal at univ-montp2.fr>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-01 08:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-01 20:36+0200\n"
"Last-Translator: Alain PORTAL <aportal at univ-montp2.fr>\n"
"Language-Team: Français <traduc at traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat,Inc. et autres"

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Release Notes"
msgstr "Notes de sortie de Fedora"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr "Informations importantes à propos de ces notes de sortie"

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr "Sortir une nouvelle version comme version finale"

#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "Système X Window (Système graphique)"

#: en_US/Xorg.xml:7(para)
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr ""
"Cette section contient des informations relatives à l'implémentation du "
"système X Window, X.org, dans Fedora."

#: en_US/Xorg.xml:13(title)
msgid "X Configuration Changes"
msgstr "Changements de configuration de X"

#: en_US/Xorg.xml:14(para)
msgid ""
"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
"file written by anaconda is:"
msgstr ""
"Le serveur X <application>X.org 7.2</application> a été modifié pour "
"détecter et configurer automatiquement la plupart du matériel, éliminant le "
"besoin pour les utilisateurs et les administrateurs de modifier le fichier "
"de configuration <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Le seul matériel "
"configuré par défaut dans le fichier <filename>xorg.conf</filename> par "
"anaconda est : "

#: en_US/Xorg.xml:23(para)
msgid "The graphics driver"
msgstr "Les pilotes graphiques"

#: en_US/Xorg.xml:28(para)
msgid "The keyboard map"
msgstr "La disposition de clavier"

#: en_US/Xorg.xml:33(para)
msgid ""
"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
"touchpads should be detected and configured automatically."
msgstr ""
"Tout autre matériel, comme les moniteurs ( LCD et CRT), souris USB et "
"touchpads seront détectés et configurés automatiquement."

#: en_US/Xorg.xml:37(para)
msgid ""
"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
"the default resolution for the system can be changed with "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Le serveur X vérifie les moniteurs supportés dans les plages de résolution "
"et essaye de prendre la meilleure résolution disponible avec un ratio "
"correcteur pour l'écran. Les utilisateurs peuvent choisir leur résolution "
"préférées dans <menuchoice><guimenu>Système</"
"guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu><guimenuitem>Résolution de "
"l'écran</guimenuitem></menuchoice>, la résolution pour le système peut être "
"modifié dans <menuchoice><guimenu>Système</"
"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Affichage</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: en_US/Xorg.xml:48(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
"105-key US keyboard layout."
msgstr ""
"Si le fichier de configuration <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> n'est "
"pas présent, X essayera de détecter automatiquement le pilote approprié et "
"optera pour une disposition du clavier en 105-key US."

#: en_US/Xorg.xml:56(title)
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr "Les notes du pilote Intel"

#: en_US/Xorg.xml:57(para)
msgid "Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr "Fedora 7 contient deux pilotes pour les contrôleurs intégrés Intel :"

#: en_US/Xorg.xml:63(para)
msgid ""
"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
msgstr ""
"Le pilote par défaut <filename>i810</filename> contient un support pour les "
"chipsets graphiques Intel de dernière génération et incluant les chipsets "
"i945 et i965"

#: en_US/Xorg.xml:69(para)
msgid ""
"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
msgstr ""
"Le pilote expérimental <filename>intel</filename> contient un support pour "
"les chipsets graphiques Intel incluant le i945"

#: en_US/Xorg.xml:75(para)
msgid ""
"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Le pilote <filename>i810</filename> est limité à la résolution fournie par "
"le BIOS. Si vous avez besoin du support de résolutions non standards comme "
"celles utilisées sur les écrans larges, vous aurez besoin de basculer vers "
"le pilote <filename>intel</filename>. Vous pouvez changer de pilote en "
"utilisant <command>system-config-display</command>, disponible dans le menu "
"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Affichage</guimenuitem></menuchoice>."

#: en_US/Xorg.xml:84(para)
msgid ""
"We welcome feedback on the experimental <filename>intel</filename> driver. "
"Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
"\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -vn</"
"command> for your machine. Given success reports, various chipsets may be "
"switched to use the <filename>intel</filename> driver by default."
msgstr ""
"Vous êtes les bienvenus pour envoyer des retours sur le pilote expérimental "
"<filename>intel</filename>. Rapporter vos installations avec succès dans "
"<ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">Bugzilla</ulink> en "
"attachant la sortie complète de la commande <command>lspci -vn</command>pour "
"votre système. Fournir des rapports de succès devrait passer à une "
"utilisation du pilote <filename>intel</filename> par défaut."

#: en_US/Xorg.xml:95(title)
msgid "Third Party Video Drivers"
msgstr "Pilotes vidéo tiers"

#: en_US/Xorg.xml:96(para)
msgid ""
"If you intend to use third party video drivers, refer to the Xorg third "
"party drivers page for detailed guidelines:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:102(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"

#: en_US/Welcome.xml:5(title)
msgid "Welcome to Fedora"
msgstr "Bienvenue dans Fedora"

#: en_US/Welcome.xml:6(para)
[...3708 lines suppressed...]
"After using OpenFirmware to boot the CD, select the <filename>linux32</"
"filename> boot image at the <prompt>boot:</prompt> prompt to start the 32-"
"bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts and fails."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:193(title)
msgid "Genesi Pegasos II"
msgstr "Genesi Pegasos II"

#: en_US/ArchSpecific.xml:194(para)
msgid ""
"At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems "
"has not yet been released for the Pegasos. You can use the network boot "
"image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the following command:"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:202(para)
msgid ""
"You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the "
"installed Fedora system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</"
"envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables appropriately."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:212(title)
msgid "Genesi Efika"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:213(para)
msgid ""
"At the time of writing, the firmware of the Efika has bugs which prevent "
"correct operation of the <command>yaboot</command> bootloader. An updated "
"firmware should be available by April 2007, in advance of the release of "
"Fedora 7. With a fixed firmware, installation on Efika should be the same as "
"on Pegasos II."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:225(title)
msgid "Sony PlayStation 3"
msgstr "Sony PlayStation 3"

#: en_US/ArchSpecific.xml:226(para)
msgid ""
"For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. "
"The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the "
"instructions at <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/"
"manual.html\"/>. A suitable boot loader image ia located on the Fedora 7 "
"install media. Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should "
"boot from the Fedora install media. Select the <option>linux64</option> from "
"the graphical boot menu. For more information on Fedora and the PlayStation3 "
"or Fedora on PowerPC in general, join the <ulink url=\"http://lists."
"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> "
"or the <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel on "
"<ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:248(title)
msgid "Network booting"
msgstr "Démarrage sur réseau"

#: en_US/ArchSpecific.xml:249(para)
msgid ""
"Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in "
"the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> directory of "
"the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
"can be used in many ways."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:257(para)
msgid ""
"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:269(title)
msgid "x86 Specifics for Fedora"
msgstr "Spécificités de l'architecture x86 pour Fedora"

#: en_US/ArchSpecific.xml:270(para)
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware "
"platform."
msgstr ""
"Cette section regroupe les informations spécifiques à Fedora pour une "
"plateforme matérielle basée sur une architecture x86."

#: en_US/ArchSpecific.xml:275(title)
msgid "Hardware requirements for x86"
msgstr "Configuration matérielle requise pour x86"

#: en_US/ArchSpecific.xml:276(para) en_US/ArchSpecific.xml:349(para)
msgid ""
"In order to use specific features of Fedora 7 during or after installation, "
"you may need to know details of other hardware components such as video and "
"network cards."
msgstr ""
"Si vous désirez utiliser des fonctionnalités spécifiques de Fedora 7, avant "
"ou après l'installation, vous aurez besoin de connaître dans le détail votre "
"configuration matérielle, comme les modèles de vos cartes graphique et "
"réseau."

#: en_US/ArchSpecific.xml:283(para)
msgid ""
"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
"Fedora."
msgstr ""
"Les spécifications suivantes, relatives aux processeurs, prennent comme "
"référence les processeurs Intel. Les autres processeurs, comme ceux d'AMD, "
"de Cyrix et de VIA, qui sont compatibles et équivalents aux processeurs "
"Intel, peuvent également être utilisés avec Fedora."

#: en_US/ArchSpecific.xml:289(para)
msgid ""
"Fedora 7 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for "
"Pentium 4 and later processors."
msgstr ""
"Fedora 7 nécessite un processeur Intel Pentium ou mieux, et est optimisé "
"pour les processeurs Pentium 4 et suivants."

#: en_US/ArchSpecific.xml:295(para)
msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
msgstr "Configuration recommandée pour le mode texte : Pentium 200MHz ou mieux"

#: en_US/ArchSpecific.xml:299(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
msgstr "Configuration recommandée pour le mode graphique : Pentium II 400MHz ou mieux"

#: en_US/ArchSpecific.xml:303(para) en_US/ArchSpecific.xml:358(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
msgstr "Mémoire minimum requise pour le mode texte : 128 Mo"

#: en_US/ArchSpecific.xml:306(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
msgstr "Mémoire minimum requise pour le mode graphique : 192 MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:309(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
msgstr "Mémoire recommandée pour le mode graphique : 2565 MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:315(para) en_US/ArchSpecific.xml:370(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
"by Fedora 7 after the installation is complete. However, additional disk "
"space is required during the installation to support the installation "
"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
"size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> "
"on the installed system."
msgstr ""
"Les informations ci-dessous indiquent l'espace disque utilisé par Fedora "
"Core 6 une fois l'installation terminée. Cependant, de l'espace disque "
"supplémentaire est nécessaire durant le processus d'installation pour "
"accueillir le système d'installation. Cette espace disque correspond à la "
"taille du fichier <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (sur le "
"disque 1) ajoutée à la taille des fichiers présents dans <filename>/var/lib/"
"rpm</filename> sur le système installé."

#: en_US/ArchSpecific.xml:342(title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr "Spécificités de l'architecture x86_64 pour Fedora"

#: en_US/ArchSpecific.xml:343(para)
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
"hardware platform."
msgstr ""
"Cette section détaille les informations importantes à propos Fedora et la "
"plateforme matérielle x86_64."

#: en_US/ArchSpecific.xml:348(title)
msgid "Hardware requirements for x86_64"
msgstr "Configuration matérielle requise pour x86_64"

#: en_US/ArchSpecific.xml:355(title)
msgid "Memory requirements for x86_64"
msgstr "Mémoire requise pour x86_64"

#: en_US/ArchSpecific.xml:361(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
msgstr "Mémoire minimum requise pour le mode graphique : 128 Mo"

#: en_US/ArchSpecific.xml:364(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
msgstr "Mémoire recommandée pour le mode graphique : 128 Mo"

#: en_US/ArchSpecific.xml:369(title)
msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
msgstr "Espace disque requis pour x86_64"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Thomas Canniot <mrtom at fedoraproject.org>, 2006\n"
"Damien Durand <splinux at fedoraproject.org>, 2006\n"
"Alain Portal <alain.portal at univ-montp2.fr>, 2007"



--- NEW FILE gu.po ---
# translation of gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit at redhat.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gu\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-27 23:59-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 16:51+0530\n"
"Last-Translator: Ankit Patel <ankit at redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <fedora-trans-gu at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
#, fuzzy
msgid "2007"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. અને અન્ય"

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora Release Notes"
msgstr "Fedora Core પ્રકાશન નોંધો"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
#, fuzzy
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr "Fedora Core ના આ પ્રકાશન વિશેની મહત્વની જાણકારી"

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "X વિન્ડો સિસ્ટમ (ગ્રાફિક્સ)"

#: en_US/Xorg.xml:7(para)
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:13(title)
#, fuzzy
msgid "X Configuration Changes"
msgstr "સિસ્ટમ રૂપરેખાંકન બેકઅપો"

#: en_US/Xorg.xml:14(para)
msgid ""
"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
"file written by anaconda is:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:23(para)
msgid "The graphics driver"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:28(para)
#, fuzzy
msgid "The keyboard map"
msgstr "Apple કીબોર્ડ"

#: en_US/Xorg.xml:33(para)
msgid ""
"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
"touchpads should be detected and configured automatically."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:37(para)
msgid ""
"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
"the default resolution for the system can be changed with "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:48(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
"105-key US keyboard layout."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:56(title)
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:57(para)
msgid ""
"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:63(para)
msgid ""
"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:69(para)
msgid ""
"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:75(para)
msgid ""
"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:84(para)
msgid ""
"We welcome feedback on the experimental <filename>intel</filename> driver. "
"Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
"\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -vn</"
"command> for your machine. Given success reports, various chipsets may be "
"switched to use the <filename>intel</filename> driver by default."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:95(title)
msgid "Third Party Video Drivers"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:96(para)
msgid ""
"If you intend to use third party video drivers, refer to the Xorg third "
"party drivers page for detailed guidelines:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:102(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:5(title)
#, fuzzy
msgid "Welcome to Fedora"
msgstr "Fedora Core માં સ્વાગત છે"

#: en_US/Welcome.xml:6(para)
msgid ""
"The Fedora Project is a Red Hat sponsored and community supported open "
"source project. Its goal is the rapid progress of free and open source "
"software and content. The Fedora Project makes use of public forums, open "
"processes, rapid innovation, meritocracy, and transparency in pursuit of the "
"best operating system and platform that free and open source software can "
"provide."
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:15(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr "વેબ પર તાજેતરની પ્રકાશન નોંધો"

#: en_US/Welcome.xml:16(para)
#, fuzzy
msgid ""
"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
msgstr ""
"આ પ્રકાશન નોંધો સુધારાયેલ નહિં હોઈ શકે. Fedora Core 6 માટે તાજેતરની પ્રકાશન નોંધો જોવા "
"માટે <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/\"/> ની મુલાકાત "
"લો."

#: en_US/Welcome.xml:22(para)
msgid ""
"You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you "
"file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/"
"wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> for more information about bugs. Thank "
"you for your participation."
msgstr ""

[...3659 lines suppressed...]
#~ msgid "httpd"
#~ msgstr "httpd"

#~ msgid "Benefits of Paravirtualization"
#~ msgstr "પેરાવર્ચ્યુઅલાઈઝેશનના લાભો"

#~ msgid "System Daemons"
#~ msgstr "સિસ્ટમ ડિમનો"

#~ msgid "System Services"
#~ msgstr "સિસ્ટમ સેવાઓ"

#~ msgid "Server Tools"
#~ msgstr "સર્વર સાધનો"

#~ msgid "What's New"
#~ msgstr "શું નવું છે"

#~ msgid "About the Fedora Project"
#~ msgstr "Fedora પ્રોજેક્ટ વિશે"

#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "છાપી રહ્યા છીએ"

#~ msgid ""
#~ "<systemitem>macutils</systemitem> - <ulink url=\"https://www.redhat.com/"
#~ "archives/fedora-maintainers/2006-August/msg00021.html\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem>macutils</systemitem> - <ulink url=\"https://www.redhat.com/"
#~ "archives/fedora-maintainers/2006-August/msg00021.html\"/>"

#~ msgid "Fedora Core 6 Release schedule"
#~ msgstr "Fedora Core 6 પ્રકાશન સમયપત્રક"

#~ msgid "System Level Changes"
#~ msgstr "સિસ્ટમ સ્તર ફેરફારો"

#~ msgid "Fedora Core 3"
#~ msgstr "Fedora Core 3"

#~ msgid "Fedora Core 4"
#~ msgstr "Fedora Core 4"

#~ msgid "<version>"
#~ msgstr "<version>"

#~ msgid "rpm -qpl kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
#~ msgstr "rpm -qpl kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"

#~ msgid "rpm -q --changelog kernel-<placeholder-1/>"
#~ msgstr "rpm -q --changelog kernel-<placeholder-1/>"

#~ msgid "<release>"
#~ msgstr "<release>"

#~ msgid "<arch>"
#~ msgstr "<arch>"

#~ msgid ""
#~ "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/<placeholder-1/>.<placeholder-2/>-"
#~ "<placeholder-3/> /usr/src/linux'"
#~ msgstr ""
#~ "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/<placeholder-1/>.<placeholder-2/>-"
#~ "<placeholder-3/> /usr/src/linux'"

#~ msgid "rpm -Uvh kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
#~ msgstr "rpm -Uvh kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"

#~ msgid "<desired-config-file>"
#~ msgstr "<desired-config-file>"

#~ msgid "cp configs/<placeholder-1/> .config"
#~ msgstr "cp configs/<placeholder-1/> .config"

#~ msgid "Use <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> with caution"
#~ msgstr "<systemitem>gcjwebplugin</systemitem> ને સાવધાની સાથે વાપરો"

#~ msgid "64-bit JNI Libraries"
#~ msgstr "64-bit JNI લાઈબ્રેરીઓ"

#~ msgid "Installation-Related Notes"
#~ msgstr "સ્થાપન-સંબંધિત નોંધો"

#~ msgid ""
#~ "The installer can now be used to generate a Live CD for "
#~ "<application>Kadischi</application>."
#~ msgstr ""
#~ "સ્થાપક હવે <application>Kadischi</application> માટે જીવંત CD બનાવવા માટે વાપરી "
#~ "શકાય છે."

#~ msgid ""
#~ "<systemitem>SquashFS</systemitem> is the default file compressor for "
#~ "<application>Anaconda</application>."
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem>SquashFS</systemitem> એ <application>Anaconda</application> "
#~ "માટે મૂળભૂત ફાઈલ સંકોચક છે."

#~ msgid "FireWire and USB-storage installation are now supported."
#~ msgstr "FireWire અને USB-સંગ્રહ સ્થાપન હવે આધારભૂત છે."

#~ msgid ""
#~ "<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> or <keycombo><keycap function=\"alt"
#~ "\">Alt</keycap><keycap>`</keycap></keycombo>"
#~ msgstr ""
#~ "<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> અથવા <keycombo><keycap function=\"alt"
#~ "\">Alt</keycap><keycap>`</keycap></keycombo>"

#~ msgid "other"
#~ msgstr "અન્ય"

#~ msgid "If SCIM is installed, it now runs by default for all users."
#~ msgstr "જો SCIM સ્થાપિત થયેલ હોય, તો તે હવે બધા વપરાશકર્તાઓ માટે મૂળભૂત રીતે ચાલે છે."

#~ msgid "<language>"
#~ msgstr "<language>"

#~ msgid "su -c 'yum groupinstall <placeholder-1/>-support'"
#~ msgstr "su -c 'yum groupinstall <placeholder-1/>-support'"

#~ msgid "xinputrc"
#~ msgstr "xinputrc"

#~ msgid "echo > ~/.xinputrc"
#~ msgstr "echo > ~/.xinputrc"

#~ msgid "Pango Support in Firefox"
#~ msgstr "Firefox માં પેન્ગો આધાર"

#~ msgid "For a filesystem volume:"
#~ msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ વોલ્યુમ માટે:"

#~ msgid "It is recommended to use LUKS for file system volumes:"
#~ msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમ વોલ્યુમો માટે LUKS વાપરવાનું આગ્રહણીય છે:"

#~ msgid "Using the Repository"
#~ msgstr "રીપોઝીટરી વાપરી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "Fedora Extras are Available by Default"
#~ msgstr "Fedora Extras મૂળભૂત રીતે ઉપલબ્ધ છે"

#~ msgid "About Fedora Extras"
#~ msgstr "Fedora Extras વિશે"

#~ msgid "<filename>abiword</filename> - elegant word-processing application"
#~ msgstr "<filename>abiword</filename> - elegant word-processing application"

#~ msgid "<filename>balsa</filename> - lightweight e-mail reader"
#~ msgstr "<filename>balsa</filename> - lightweight e-mail reader"

#~ msgid "<filename>bluefish</filename> - HTML editor"
#~ msgstr "<filename>bluefish</filename> - HTML સંપાદક"

#~ msgid ""
#~ "<filename>nautilus-open-terminal</filename> - extension to the GNOME file "
#~ "manager"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>nautilus-open-terminal</filename> - GNOME ફાઈલ વ્યવસ્થાપકનું "
#~ "વિસ્તૃતીકરણ"

#~ msgid "<filename>pan</filename> - the Usenet news reader"
#~ msgstr "<filename>pan</filename> - Usenet સમાચાર વાંચક"

#~ msgid "<filename>revelation</filename> - password management utility"
#~ msgstr "<filename>revelation</filename> - પાસવર્ડ વ્યવસ્થાપન ઉપયોગીતા"

#~ msgid "<filename>scribus</filename> - desktop publishing (DTP) application"
#~ msgstr "<filename>scribus</filename> - ડેસ્કટોપ સંપાદન (DTP) કાર્યક્રમ"

#~ msgid "<filename>xfce</filename> - lightweight desktop environment"
#~ msgstr "<filename>xfce</filename> - હલકું ડેસ્કટોપ પર્યાવરણ"

#~ msgid "<filename>xmms</filename> - the popular audio player"
#~ msgstr "<filename>xmms</filename> - પ્રખ્યાત ઓડિયો પ્લેયર"

#~ msgid "lots of Perl and Python tools and libraries"
#~ msgstr "ઘણા બધા Perl અને Python સાધનો અને લાઈબ્રેરીઓ"

#~ msgid "...and much more!"
#~ msgstr "...અને ઘણું બધું!"

#~ msgid "Caveats"
#~ msgstr "સાવધાનીઓ"

#~ msgid "Code Generation"
#~ msgstr "કોડ બનાવટ"

#~ msgid "Language Extensions"
#~ msgstr "ભાષા વિસ્તરણો"

#~ msgid "Processor and Memory Requirements"
#~ msgstr "પ્રોસેસર અને મેમરી જરૂરીયાતો"

#~ msgid "SMP Capabilities"
#~ msgstr "SMP ક્ષમતાઓ"

#~ msgid "x86_64 Hardware Requirements"
#~ msgstr "x86_64 હાર્ડવેર જરૂરીયાતો"

#~ msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
#~ msgstr "આ યાદી એ 64-bit x86_64 સિસ્ટમો માટે છે:"


--- NEW FILE hr.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-27 23:59-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-30 15:14+0100\n"
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato at translator-shop.org>\n"
"Language-Team: CROATIAN <www.translator-shop.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
#, fuzzy
msgid "2007"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. i ostali"

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora Release Notes"
msgstr "Fedora Core Detalji o izdanju"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
#, fuzzy
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr "Važni podaci o ovom Fedora Core izdanju"

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "X sustav prozora (Grafički)"

#: en_US/Xorg.xml:7(para)
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:13(title)
#, fuzzy
msgid "X Configuration Changes"
msgstr "Primjeni izmjene"

#: en_US/Xorg.xml:14(para)
msgid ""
"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
"file written by anaconda is:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:23(para)
#, fuzzy
msgid "The graphics driver"
msgstr "Upravljački disk"

#: en_US/Xorg.xml:28(para)
#, fuzzy
msgid "The keyboard map"
msgstr "mapa tipkovnice"

#: en_US/Xorg.xml:33(para)
msgid ""
"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
"touchpads should be detected and configured automatically."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:37(para)
msgid ""
"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
"the default resolution for the system can be changed with "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:48(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
"105-key US keyboard layout."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:56(title)
#, fuzzy
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr "_Bilješke o pisaču/upravljačkom programu..."

#: en_US/Xorg.xml:57(para)
msgid ""
"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:63(para)
msgid ""
"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:69(para)
msgid ""
"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:75(para)
msgid ""
"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:84(para)
msgid ""
"We welcome feedback on the experimental <filename>intel</filename> driver. "
"Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
"\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -vn</"
"command> for your machine. Given success reports, various chipsets may be "
"switched to use the <filename>intel</filename> driver by default."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:95(title)
msgid "Third Party Video Drivers"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:96(para)
msgid ""
"If you intend to use third party video drivers, refer to the Xorg third "
"party drivers page for detailed guidelines:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:102(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:5(title)
#, fuzzy
msgid "Welcome to Fedora"
msgstr "Dobrodošli u Fedoru Core"

#: en_US/Welcome.xml:6(para)
msgid ""
"The Fedora Project is a Red Hat sponsored and community supported open "
"source project. Its goal is the rapid progress of free and open source "
"software and content. The Fedora Project makes use of public forums, open "
"processes, rapid innovation, meritocracy, and transparency in pursuit of the "
"best operating system and platform that free and open source software can "
"provide."
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:15(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr "Najnovije bilješke izdanja na Internetu"

#: en_US/Welcome.xml:16(para)
msgid ""
"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:22(para)
msgid ""
"You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you "
"file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/"
"wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> for more information about bugs. Thank "
"you for your participation."
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:29(para)
msgid ""
"To find out more general information about Fedora, refer to the following "
"Web pages:"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:36(para)
[...4273 lines suppressed...]
#~ msgid "rpm -Uvh kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
#~ msgstr "rpm -Uvh kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"

#~ msgid "<desired-config-file>"
#~ msgstr "<potraživana-konfig-datoteka>"

#~ msgid "cp configs/<placeholder-1/> .config"
#~ msgstr "cp configs/<placeholder-1/> .config"

#~ msgid "64-bit JNI Libraries"
#~ msgstr "64-bit JNI biblioteke"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can now use the installer to generate a Live CD for Kadischi. Refer "
#~ "to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Kadischi/\"/> for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Da biste saznali više o upotrebi Fedora dodataka i na koji način možete "
#~ "sudjelovati, posjetite: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras"
#~ "\"/>."

#~ msgid "Ctrl-Space"
#~ msgstr "Ctrl+Razmaknica"

#~ msgid ""
#~ "<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> or <keycombo><keycap>Alt</"
#~ "keycap><keycap>`</keycap></keycombo>"
#~ msgstr ""
#~ "<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> ili <keycombo><keycap>Alt</"
#~ "keycap><keycap>`</keycap></keycombo>"

#~ msgid "im-chooser"
#~ msgstr "im-chooser"

#~ msgid "xinputrc"
#~ msgstr "xinputrc"

#~ msgid "Using the Repository"
#~ msgstr "Upotreba repozitorija"

#~ msgid "About Fedora Extras"
#~ msgstr "O Fedora dodacima"

#~ msgid "<package>abiword</package> - elegant word-processing application"
#~ msgstr ""
#~ "<package>abiword</package> - elegantna aplikacija za uređvanje teksta"

#~ msgid "<package>balsa</package> - lightweight e-mail reader"
#~ msgstr "<package>balsa</package> - jednostavan čitač e-pošte"

#~ msgid ""
#~ "<package>bash-completion</package> - advanced command-line completion for "
#~ "power users"
#~ msgstr ""
#~ "<package>bash-completion</package> - napredno dopunjavanje naredbenog "
#~ "retka za naprednije korisnike"

#~ msgid "<package>bluefish</package> - HTML editor"
#~ msgstr "<package>bluefish</package> - HTML uređvač"

#~ msgid ""
#~ "<package>clamav</package> - open source anti-virus scanner for servers "
#~ "and desktops"
#~ msgstr ""
#~ "<package>clamav</package> - anti-virusni pretraživač otvorenog koda, "
#~ "namijenjen poslužiteljima i osobnim računalima"

#~ msgid ""
#~ "<package>fuse</package> - tool for attaching non-standard devices and "
#~ "network services as directories"
#~ msgstr ""
#~ "<package>fuse</package> - alat za pridruživanje nestandardnih uređaja i "
#~ "mrežnih usluga u obliku mapa"

#~ msgid ""
#~ "<package>fwbuilder</package> - graphical utility for building Linux and "
#~ "Cisco firewall rulesets"
#~ msgstr ""
#~ "<package>fwbuilder</package> - grafički alat za igradnju kompleta pravila "
#~ "vatrozida za Linux i Cisco "

#~ msgid ""
#~ "<package>gaim-guifications</package> - enhancements to the Gaim Instant "
#~ "Messenger"
#~ msgstr ""
#~ "<package>gaim-guifications</package> - poboljšanja za Gaim Instant "
#~ "Messenger"

#~ msgid "<package>gdesklets</package> - widgets for the GNOME desktop"
#~ msgstr "<package>gdesklets</package> - widgeti za radnu površinu GNOME"

#~ msgid "<package>gnumeric</package> - powerful spreadsheet application"
#~ msgstr ""
#~ "<package>gnumeric</package> - moćna aplikacija za proračunske tablice"

#~ msgid "<package>gramps</package> - genealogy application"
#~ msgstr "<package>gramps</package> - genealoška aplikacija"

#~ msgid ""
#~ "<package>inkscape</package> - illustration and vector drawing application"
#~ msgstr ""
#~ "<package>inkscape</package> - aplikacija za crtanje ilustracija i vektora"

#~ msgid ""
#~ "<package>koffice</package> - complete office suite for the KDE desktop"
#~ msgstr ""
#~ "<package>koffice</package> - kompletan uredski paket za radnu površinu KDE"

#~ msgid ""
#~ "<package>mail-notification</package> - alerts you as new mail arrives"
#~ msgstr ""
#~ "<package>mail-notification</package> - upozorava kod primanja nove pošte"

#~ msgid ""
#~ "<package>mediawiki</package> - the Wikipedia solution for collaborative "
#~ "websites"
#~ msgstr ""
#~ "<package>mediawiki</package> - Wikipedia rješenje za kolaboracijske web "
#~ "lokacije"

#~ msgid ""
#~ "<package>nautilus-open-terminal</package> - extension to the GNOME file "
#~ "manager"
#~ msgstr ""
#~ "<package>nautilus-open-terminal</package> - proširenje za GNOME-ov "
#~ "upravljač datotekama"

#~ msgid "<package>pan</package> - the Usenet news reader"
#~ msgstr "<package>pan</package> - čitač poruka novosti"

#~ msgid "<package>revelation</package> - password management utility"
#~ msgstr "<package>revelation</package> - alat za upravljanje lozinkama"

#~ msgid "<package>scribus</package> - desktop publishing (DTP) application"
#~ msgstr "<package>scribus</package> - aplikacija za stolno izdavaštvo (DTP) "

#~ msgid "<package>xfce</package> - lightweight desktop environment"
#~ msgstr "<package>xfce</package> - jednostavno radno okruženje"

#~ msgid "<package>xmms</package> - the popular audio player"
#~ msgstr "<package>xmms</package> - popularan glazbeni program"

#~ msgid "lots of Perl and Python tools and libraries"
#~ msgstr "gomila Perl i Python alata i biblioteka"

#~ msgid "...and much more!"
#~ msgstr "... i još više toga!"

#~ msgid "mail-notification"
#~ msgstr "mail-notification"

#, fuzzy
#~ msgid "Runtime"
#~ msgstr "Biblioteke pokretanja za OpenIPMI"

#~ msgid "Kernel header files"
#~ msgstr "Datoteke zaglavlja kernela"

#~ msgid "Caveats"
#~ msgstr "Upozorenja"

#~ msgid "Code Generation"
#~ msgstr "Generiranje koda"

#~ msgid "Language Extensions"
#~ msgstr "Jezična proširenja"

#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"

#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Effects"
#~ msgstr "Quartz efekti"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Postavke"

#~ msgid "More"
#~ msgstr "Više"

#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Odjava"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A list of hardware that supports these effects is available at <ulink url="
#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Predloženi planovi za sljedeće izdanje Fedore nalaze se na adresi: <ulink "
#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\"/>."

#~ msgid "su -c 'yum install apmud' \n"
#~ msgstr "su -c 'yum install apmud' \n"

#~ msgid "Processor and Memory Requirements"
#~ msgstr "Procesorski i memorijski zahtjevi"

#~ msgid "x86_64 Hardware Requirements"
#~ msgstr "x86_64 Hardverski zahtjevi"


--- NEW FILE hu.po ---
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Release Notes F7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-01 08:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-25 19:42+0200\n"
"Last-Translator:  Sulyok Péter <peti at sulyok.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <fedora-trans-hu at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. és mások"

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Release Notes"
msgstr "Fedora kiadási jegyzék"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
#, fuzzy
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr "Fontos tudnivalók a Fedora jelen kiadásáról"

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr "Végleges változat"

#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "X Window System (grafika)"

#: en_US/Xorg.xml:7(para)
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr ""
"E szakasz az X Window System Fedorával szállított megvalósításához – az X."
"orghoz – kötődő tudnivalókat tartalmazza."

#: en_US/Xorg.xml:13(title)
msgid "X Configuration Changes"
msgstr "Változások X beállításában"

#: en_US/Xorg.xml:14(para)
msgid ""
"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
"file written by anaconda is:"
msgstr ""
"Az X.org 7.2 X kiszolgálót átalakították, hogy önműködően érzékelje és "
"beállítsa a legtöbb eszközt, szükségtelenné téve használóknak és "
"rendszergazdáknak a <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> beállító fájl "
"változtatását. Csak a következő eszközöket állítja be alapból az anaconda az "
"<filename>xorg.conf</filename> fájlban:"

#: en_US/Xorg.xml:23(para)
msgid "The graphics driver"
msgstr "videóvezérlő"

#: en_US/Xorg.xml:28(para)
msgid "The keyboard map"
msgstr "billentyűzet-kiosztás"

#: en_US/Xorg.xml:33(para)
msgid ""
"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
"touchpads should be detected and configured automatically."
msgstr ""
"Minden más eszközt – mint a képernyőt (mind az LCD, mind a CRT), USB "
"egereket és érintőlapokat – önműködően kell érzékelnie."

#: en_US/Xorg.xml:37(para)
msgid ""
"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
"the default resolution for the system can be changed with "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Az X kiszolgáló lekérdezi a csatlakoztatott kijelző támogatott felbontási "
"tartományait, és megpróbálja kiválasztani a legnagyobb elérhető felbontást a "
"kijelző helyes arányszámaival. A használó beállíthatja a preferált "
"felbontást a <guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</"
"guisubmenu><guimenuitem>Képernyő felbontása</guimenuitem>menüpontban, "
"illetve az alapértelmezett felbontás megváltoztatható a <guimenu>Rendszer</"
"guimenu><guisubmenu>Adminisztráció</guisubmenu><guimenuitem>Képernyő</"
"guimenuitem> menüpontban."

#: en_US/Xorg.xml:48(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
"105-key US keyboard layout."
msgstr ""
"Ha a <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> beállítási fájl nincs jelen, X "
"a megfelelő vezérlőt is önműködően érzékeli, és 105 gombos amerikai "
"billentyűzet-kiosztást feltételez."

#: en_US/Xorg.xml:56(title)
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr "Intel vezérlő jegyzék"

#: en_US/Xorg.xml:57(para)
msgid ""
"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr "Fedora 7 kettő vezérlőt tartalmaz Intel beépített grafikus kártyákhoz."

#: en_US/Xorg.xml:63(para)
msgid ""
"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
msgstr ""
"Az alapértelmezett a <filename>i810</filename> vezérlő, ami Intel grafikus "
"chipseteket támogat beleértve i945-öt és i965-öt is."

#: en_US/Xorg.xml:69(para)
msgid ""
"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
msgstr ""
"A kísérleti <filename>intel</filename> vezérlő felfelé i945-ig támogatja az "
"Intel grafikus chipsetjeit."

#: en_US/Xorg.xml:75(para)
msgid ""
"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Az <filename>i810</filename> vezérlőt a BIOS-ban elérhető felbontások "
"korlátozzák. Ha nem szabványos felbontások támogatására van szükség, mint "
"amilyen néhány széles kijelző, akkor kellhet váltani az <filename>intel</"
"filename> vezérlőre. A vezérlő átállítható a <command>system-config-display</"
"command> paranccsal, ami elérhető a <guimenu>Rendszer</"
"guimenu><guisubmenu>Adminisztráció</guisubmenu><guimenuitem>Képernyő</"
"guimenuitem> menüpontban is."

#: en_US/Xorg.xml:84(para)
msgid ""
"We welcome feedback on the experimental <filename>intel</filename> driver. "
"Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
"\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -vn</"
"command> for your machine. Given success reports, various chipsets may be "
"switched to use the <filename>intel</filename> driver by default."
msgstr ""
"Szívesen látunk visszajelzéseket a kísérleti <filename>intel</"
"filename>vezérlő kapcsán. Kérjük jelentsék <ulink url=\"http://bugzilla."
"redhat.com/bugzilla/\">Bugzilla</ulink> helyen a sikerüket csatolva a "
"<command>lspci -vn</command> kimenetét az illető gépre! Sikerjelentések "
"alapján, különféle chipseteket át lehet állítani, hogy az <filename>intel</"
"filename>vezérlőt használják alapértelmezésben."

#: en_US/Xorg.xml:95(title)
msgid "Third Party Video Drivers"
msgstr "Harmadik videóvezérlők"

#: en_US/Xorg.xml:96(para)
msgid ""
"If you intend to use third party video drivers, refer to the Xorg third "
"party drivers page for detailed guidelines:"
msgstr ""
"Ha harmadik videóvezérlőket szándékoznak használni, hagyatkozzanak az Xorg "
"harmadik vezérlők lapjára részletes útmutatásért:"

#: en_US/Xorg.xml:102(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"

#: en_US/Welcome.xml:5(title)
msgid "Welcome to Fedora"
msgstr "Üdvözli Fedora"

#: en_US/Welcome.xml:6(para)
msgid ""
[...3439 lines suppressed...]
msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:182(para)
msgid ""
"After using OpenFirmware to boot the CD, select the <filename>linux32</"
"filename> boot image at the <prompt>boot:</prompt> prompt to start the 32-"
"bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts and fails."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:193(title)
msgid "Genesi Pegasos II"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:194(para)
msgid ""
"At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems "
"has not yet been released for the Pegasos. You can use the network boot "
"image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the following command:"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:202(para)
msgid ""
"You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the "
"installed Fedora system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</"
"envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables appropriately."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:212(title)
msgid "Genesi Efika"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:213(para)
msgid ""
"At the time of writing, the firmware of the Efika has bugs which prevent "
"correct operation of the <command>yaboot</command> bootloader. An updated "
"firmware should be available by April 2007, in advance of the release of "
"Fedora 7. With a fixed firmware, installation on Efika should be the same as "
"on Pegasos II."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:225(title)
msgid "Sony PlayStation 3"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:226(para)
msgid ""
"For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. "
"The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the "
"instructions at <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/"
"manual.html\"/>. A suitable boot loader image ia located on the Fedora 7 "
"install media. Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should "
"boot from the Fedora install media. Select the <option>linux64</option> from "
"the graphical boot menu. For more information on Fedora and the PlayStation3 "
"or Fedora on PowerPC in general, join the <ulink url=\"http://lists."
"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> "
"or the <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel on "
"<ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:248(title)
msgid "Network booting"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:249(para)
msgid ""
"Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in "
"the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> directory of "
"the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
"can be used in many ways."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:257(para)
msgid ""
"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:269(title)
msgid "x86 Specifics for Fedora"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:270(para)
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware "
"platform."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:275(title)
msgid "Hardware requirements for x86"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:276(para) en_US/ArchSpecific.xml:349(para)
msgid ""
"In order to use specific features of Fedora 7 during or after installation, "
"you may need to know details of other hardware components such as video and "
"network cards."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:283(para)
msgid ""
"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
"Fedora."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:289(para)
msgid ""
"Fedora 7 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for "
"Pentium 4 and later processors."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:295(para)
msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:299(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:303(para) en_US/ArchSpecific.xml:358(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:306(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:309(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:315(para) en_US/ArchSpecific.xml:370(para)
msgid ""
"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
"by Fedora 7 after the installation is complete. However, additional disk "
"space is required during the installation to support the installation "
"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
"size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> "
"on the installed system."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:342(title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:343(para)
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
"hardware platform."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:348(title)
msgid "Hardware requirements for x86_64"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:355(title)
msgid "Memory requirements for x86_64"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:361(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:364(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:369(title)
msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Sulyok Péter <peti at sulyok.hu>, 2007"

#~ msgid ""
#~ "Fedora 7 includes version 2.2.4 of the <application>Apache HTTP Server</"
#~ "application>. Users upgrading from version 2.0 (included in Fedora Core 4 "
#~ "and earlier) must make changes to their httpd configuration; refer to "
#~ "<ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html\">http://"
#~ "httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html</ulink> for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora 7 az <application>Apache HTTP kiszolgáló</application> 2.2.4-es "
#~ "változatát tartalmazza. A 2.0 változatról (Fedora Core 4 és korábbiak) "
#~ "áttérőknek változtatásokat kell eszközölni a httpd beállításaiban. "
#~ "Hagyatkozzanak <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading."
#~ "html\">http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html</ulink> helyre "
#~ "további részletekért!"

#~ msgid ""
#~ "About the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/Overview"
#~ "\">http://fedoraproject.org/Overview</ulink>)"
#~ msgstr ""
#~ "A Fedora tervről (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/Overview\">http://"
#~ "fedoraproject.org/Overview</ulink>)"


--- NEW FILE it.po ---
# translation of it.po to italiano
# Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-30 23:14-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-03 06:57+0200\n"
"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
"Language-Team: italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. ed altri"

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Release Notes"
msgstr "Note di rilascio di Fedora"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr "Importanti informazioni su questa versione di Fedora"

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Zero-day update"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr "Nova versione finale"

#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "X Window System (Grafica)"

#: en_US/Xorg.xml:8(title) en_US/Welcome.xml:15(title)
#: en_US/Virtualization.xml:8(title) en_US/Security.xml:8(title)
#: en_US/PackageNotes.xml:8(title) en_US/OverView.xml:8(title)
#: en_US/Multimedia.xml:8(title) en_US/MailServers.xml:8(title)
#: en_US/Live.xml:8(title) en_US/Kernel.xml:8(title) en_US/Java.xml:8(title)
#: en_US/Installer.xml:8(title) en_US/I18n.xml:8(title)
#: en_US/FileSystems.xml:8(title) en_US/Entertainment.xml:9(title)
#: en_US/Devel.xml:8(title) en_US/Desktop.xml:8(title)
#: en_US/DatabaseServers.xml:8(title)
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title) en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr "Ultime note di rilascio sul Web"

#: en_US/Xorg.xml:9(para) en_US/Welcome.xml:16(para)
#: en_US/Virtualization.xml:9(para) en_US/Security.xml:9(para)
#: en_US/PackageNotes.xml:9(para) en_US/OverView.xml:9(para)
#: en_US/Multimedia.xml:9(para) en_US/MailServers.xml:9(para)
#: en_US/Live.xml:9(para) en_US/Kernel.xml:9(para) en_US/Java.xml:9(para)
#: en_US/Installer.xml:9(para) en_US/I18n.xml:9(para)
#: en_US/FileSystems.xml:9(para) en_US/Entertainment.xml:10(para)
#: en_US/Devel.xml:9(para) en_US/Desktop.xml:9(para)
#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para) en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:9(para)
msgid ""
"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
msgstr ""
"Queste note di rilascio potrebbero essere state aggiornate. Visitare <ulink "
"url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs."
"fedoraproject.org/release-notes/</ulink> per vedere le ultime release notes "
"per Fedora."

#: en_US/Xorg.xml:15(para)
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr ""
"Questa sezione contiene informazioni relative all'implementazione del "
"sistema X Window, X.org, distribuito con Fedora."

#: en_US/Xorg.xml:21(title)
msgid "X Configuration Changes"
msgstr "Cambiamenti della configurazione di X"

#: en_US/Xorg.xml:22(para)
msgid ""
"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
"file written by anaconda is:"
msgstr ""
"L'X server X.org 7.2 è stato modificato per determinare automaticamente e "
"configurare gran parte dell'hardware, eliminando la necessità per gli utenti "
"o gli amministratori di modificare il file di configurazione <filename>/etc/"
"X11/xorg.conf</filename>. Il solo hardware configurato per impostazione "
"predefinita nel file <filename>xorg.conf</filename> scritto da anaconda è:"

#: en_US/Xorg.xml:31(para)
msgid "The graphics driver"
msgstr "Il driver grafico"

#: en_US/Xorg.xml:36(para)
msgid "The keyboard map"
msgstr "La mappa della tastiera"

#: en_US/Xorg.xml:41(para)
msgid ""
"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
"touchpads should be detected and configured automatically."
msgstr ""
"Tutti gli altri hardware, tipo i monitors (sia LCD che CRT), mouse USB, e "
"touchpads saranno rilevati e configurati automaticamente."

#: en_US/Xorg.xml:45(para)
msgid ""
"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
"the default resolution for the system can be changed with "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Il server X server interroga il monitor collegato per ottenere le gamme di "
"risoluzione supportate, e tenta di agganciare la più elevata disponibile con "
"il corretto aspect ratio per il display. Gli utenti possono impostare la "
"loro risoluzione preferita in <menuchoice><guimenu>Sistema</"
"guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><guimenuitem>Risoluzione Schermo</"
"guimenuitem></menuchoice>, e l'impostazione predefinita per il sistema può "
"essere cambiata con <menuchoice><guimenu>Sistema</"
"guimenu><guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu><guimenuitem>Schermo</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: en_US/Xorg.xml:56(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
"105-key US keyboard layout."
msgstr ""
"Se il file di configurazione <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> non è "
"presente, X determinerà automaticamente anche il driver appropriato, ed "
"assumerà un profilo di tastiera 105-key US."

#: en_US/Xorg.xml:64(title)
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr "Note sui driver Intel"

#: en_US/Xorg.xml:65(para)
msgid ""
"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr ""
"Fedora 7 contiene due drivers per i controller grafici integrati Intel:"

#: en_US/Xorg.xml:71(para)
msgid ""
"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
msgstr ""
"Il driver predefinito <filename>i810</filename>, che contiene il supporto "
"per i chipsets grafici Intel fino ad includere gli i945 ed i965"

#: en_US/Xorg.xml:77(para)
msgid ""
"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
msgstr ""
"Il driver sperimentale <filename>intel</filename>, che contiene il supporto "
"per i chipsets grafici Intel fino ad includere gli i945"

#: en_US/Xorg.xml:83(para)
msgid ""
"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Il driver <filename>i810</filename> è limitato alle risoluzioni disponibili "
"nel BIOS. Se si ha necessità di supportare risoluzioni non-standard, tipo "
"quelle utilizzate in alcuni display widescreen, è possibile passare al "
"driver <filename>intel</filename>. E' possibile cambiare drivers usando "
"<command>system-config-display</command>, disponibile nei menu sotto "
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Amministrazione</"
[...4539 lines suppressed...]
"or the <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel on "
"<ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
msgstr ""
"Per l'installazione su PlayStation 3, aggiornate prima di tutto il firmware "
"alla versione 1.60 o successive. Il boot loader \"Other OS\" deve essere "
"installato nella flash, seguendo le istruzioni su <ulink url=\"http://www."
"playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. Un immagine boot loader "
"adatta si trova sul media di installazione di Fedora 7. Una volta che il "
"boot loader è installato, la PlayStation 3 dovrebbe avviarsi dal media di "
"installazione Fedora. Selezionare <option>linux64</option> dal menu di "
"installazione grafico. Per maggiori informazioni su Fedora e la PlayStation3 "
"o Fedora sul PowerPC in generale, partecipate alla <ulink url=\"http://lists."
"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> "
"o sul canale <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> su "
"<ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."

#: en_US/ArchSpecific.xml:256(title)
msgid "Network booting"
msgstr "Avvio dalla rete"

#: en_US/ArchSpecific.xml:257(para)
msgid ""
"Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in "
"the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> directory of "
"the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
"can be used in many ways."
msgstr ""
"Immagini combinate contenenti l'installer kernel ed il ramdisk sono locate "
"nella directory <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> "
"dell'albero di installazione. Queste sono intese per l'avvio dalla rete con "
"TFTP, ma possono essere utilizzate in molti modi."

#: en_US/ArchSpecific.xml:265(para)
msgid ""
"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
msgstr ""
"Il loader <command>yaboot</command> supporta l'avvio TFTP per gli IBM "
"pSeries e gli Apple Macintosh. Il Fedora Project incoraggia l'uso di "
"<command>yaboot</command> rispetto alle immagini <command>netboot</command>."

#: en_US/ArchSpecific.xml:277(title)
msgid "x86 Specifics for Fedora"
msgstr "Specifiche x86 per Fedora"

#: en_US/ArchSpecific.xml:278(para)
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware "
"platform."
msgstr ""
"Questa sezione copre ogni informazione specifica su Fedora e la piattaforma "
"hardware x86."

#: en_US/ArchSpecific.xml:283(title)
msgid "Hardware requirements for x86"
msgstr "Requisiti hardware per x86"

#: en_US/ArchSpecific.xml:284(para) en_US/ArchSpecific.xml:357(para)
msgid ""
"In order to use specific features of Fedora 7 during or after installation, "
"you may need to know details of other hardware components such as video and "
"network cards."
msgstr ""
"In ordine all'uso di specifiche caratteristiche di Fedora 7 durante o dopo "
"l'installazione, si dovrà conoscere i dettagli di altri componenti hardware "
"tipo schede video e di rete."

#: en_US/ArchSpecific.xml:291(para)
msgid ""
"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
"Fedora."
msgstr ""
"Le seguenti specifiche di CPU sono dichiarate in confronto dei processori "
"Intel. Anche gli altri processori, come quelli di AMD, Cyrix, e VIA che sono "
"compatibili ed equivalenti ai seguenti processori Intel possono essere usati "
"con Fedora."

#: en_US/ArchSpecific.xml:297(para)
msgid ""
"Fedora 7 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for "
"Pentium 4 and later processors."
msgstr ""
"Fedora 7 richiede un Processore Intel Pentium o superiore, ed è ottimizzata "
"per i processori Pentium 4 e successivi."

#: en_US/ArchSpecific.xml:303(para)
msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
msgstr "Raccomandati per la modalità testo: 200 MHz Pentium-class o superiore"

#: en_US/ArchSpecific.xml:307(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
msgstr "Raccomandati per la modalità grafica: 400 MHz Pentium II o superiore"

#: en_US/ArchSpecific.xml:311(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
msgstr "RAM minima per la modalità testo: 128MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:314(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
msgstr "RAM minima per la modalità grafica: 192MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:317(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
msgstr "RAM raccomandata per la modalità grafica: 256MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:323(para) en_US/ArchSpecific.xml:378(para)
msgid ""
"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
"by Fedora 7 after the installation is complete. However, additional disk "
"space is required during the installation to support the installation "
"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
"size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> "
"on the installed system."
msgstr ""
"I requisiti di spazio su disco sottoelencati rappresentano lo spazio "
"occupato da Fedora 7 dopo aver completato l'installazione. Comunque, altro "
"spazio su disco è necessario durante l'installazione per il supporto "
"dell'ambiente d'installazione. Questo spazio aggiuntivo corrisponde alla "
"grandezza di <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> sull'Installation "
"Disc 1 più la grandezza dei files in <filename class=\"directory\">/var/lib/"
"rpm</filename> sul sistema installato."

#: en_US/ArchSpecific.xml:350(title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr "Specifiche x86_64 per Fedora"

#: en_US/ArchSpecific.xml:351(para)
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
"hardware platform."
msgstr ""
"Questa sezione copre specifiche informazioni su Fedora e la piattaforma "
"hardware x86_64."

#: en_US/ArchSpecific.xml:356(title)
msgid "Hardware requirements for x86_64"
msgstr "Requisiti hardware per x86_64"

#: en_US/ArchSpecific.xml:363(title)
msgid "Memory requirements for x86_64"
msgstr "Requisiti di memoria per x86_64"

#: en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
#, fuzzy
msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
msgstr "RAM minima per la modalità testo: 128MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:369(para)
#, fuzzy
msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
msgstr "RAM minima per la modalità grafica: 192MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:372(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
msgstr "RAM raccomandata per la modalità grafica: 512MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:377(title)
msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
msgstr "Requisiti di spazio su disco per x86_64"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "riconoscimento ai traduttori"

#~ msgid "Other Methods of Booting"
#~ msgstr "Altri metodi di avvio"

#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "RAM minima per la modalità grafica: 256MiB"

#~ msgid "This list is automatically generated"
#~ msgstr "Questa lista é generata automaticamente"

#~ msgid ""
#~ "This list is automatically generated. It is not a good choice for "
#~ "translation."
#~ msgstr ""
#~ "Questa lista é generata automaticamente. Non é una buona scelta per la "
#~ "traduzione."

#~ msgid ""
#~ "04-Apr-2007 This content is not generated for the XML output for "
#~ "translation. Insert this content before building the release notes for "
#~ "Fedora 7 test4."
#~ msgstr ""
#~ "04-Apr-2007 Questo contenuto non è stato generato per l'output XML per la "
#~ "traduzione. Inserite questo contenuto prima di compilare le note di "
#~ "rilascio per Fedora 7 test4."

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
#~ "Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
#~ "Bilianou</ulink> (traduttore - Greco)"


--- NEW FILE ja.po ---
# translation of release notes to Japanese
# Tatsuo "tatz" Sekine <tsekine at sdri.co.jp>, 2005, 2006
# Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru at yahoo.co.jp>, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja_JP\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-01 08:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-25 15:00+0900\n"
"Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru at yahoo.co.jp>\n"
"Language-Team: Japnese <fedora-trans-ja at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc, と他社"

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Release Notes"
msgstr "Fedora リリースノート"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr "Fedora のこのリリースに関する重要な情報"

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr "最後のための新バージョンを押す"

#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "X Window System (グラフィックス)"

#: en_US/Xorg.xml:7(para)
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr ""
"この節では、Fedora と共に X.org から提供される X Window System に"
"関連する情報を示します。"

#: en_US/Xorg.xml:13(title)
msgid "X Configuration Changes"
msgstr "X 設定の変更"

#: en_US/Xorg.xml:14(para)
msgid ""
"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
"file written by anaconda is:"
msgstr ""
"X.org 7.2 X サーバーは大半のハードウェアを自動的に検出し、設定するように"
"変更され、利用者や管理者が<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>設定"
"ファイルを変更する必要性を排除しました。デフォルトで anaconda により"
"<filename>xrog.conf</filename>に書かれる唯一のハードウェアは:"

#: en_US/Xorg.xml:23(para)
msgid "The graphics driver"
msgstr "グラフィックドライバー"

#: en_US/Xorg.xml:28(para)
msgid "The keyboard map"
msgstr "キーボードマップ"

#: en_US/Xorg.xml:33(para)
msgid ""
"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
"touchpads should be detected and configured automatically."
msgstr ""
"モニター (液晶と CRT の両方) や USB マウス、タッチパッドといった他の"
"すべてのハードウェアは自動的に検出され、設定されます。"

#: en_US/Xorg.xml:37(para)
msgid ""
"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
"the default resolution for the system can be changed with "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"X サーバーは接続されたモニターにサポートする解像度の範囲を尋ね、正しい縦横"
"比でそのディスプレイで利用可能な最大の解像度を拾い出そうとします。"
"利用者は "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice> "
"で好きな解像度を設定することができ、"
"システムのデフォルトの解像度は "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>"
" で変更することができます。"

#: en_US/Xorg.xml:48(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
"105-key US keyboard layout."
msgstr ""
"設定ファイル <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> がなかったら、"
"X は自動的に適切なドライバーを検出し、105 キーの US キーボードだと"
"みなします。"

#: en_US/Xorg.xml:56(title)
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr "インテル社のドライバーの注意"

#: en_US/Xorg.xml:57(para)
msgid ""
"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr ""
"Fedora 7 にはインテル社の統合グラフィックコントローラー用に 2 つの"
"ドライバーがあります:"

#: en_US/Xorg.xml:63(para)
msgid ""
"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
msgstr ""
"i945 と i986 までのインテルグラフィックチップセットのサポートを含んでいる"
"デフォルトの <filename>i810</filename> ドライバー"

#: en_US/Xorg.xml:69(para)
msgid ""
"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
msgstr ""
"i945 までのインテルグラフィックチップセットのサポートを含んでいる"
"実験的な <filename>intel</filename> ドライバー"

#: en_US/Xorg.xml:75(para)
msgid ""
"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:84(para)
msgid ""
"We welcome feedback on the experimental <filename>intel</filename> driver. "
"Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
"\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -vn</"
"command> for your machine. Given success reports, various chipsets may be "
"switched to use the <filename>intel</filename> driver by default."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:95(title)
msgid "Third Party Video Drivers"
msgstr "サードパーティ製ビデオドライバー"

#: en_US/Xorg.xml:96(para)
msgid ""
"If you intend to use third party video drivers, refer to the Xorg third "
"party drivers page for detailed guidelines:"
msgstr ""
"サードパーティーのビデオドライバーを使いたいのならば、詳細なガイドラインは"
"Xorg のサードパーティードライバーのページを見てください:"

#: en_US/Xorg.xml:102(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"

#: en_US/Welcome.xml:5(title)
msgid "Welcome to Fedora"
msgstr "Fedora へようこそ"

#: en_US/Welcome.xml:6(para)
msgid ""
"The Fedora Project is a Red Hat sponsored and community supported open "
"source project. Its goal is the rapid progress of free and open source "
"software and content. The Fedora Project makes use of public forums, open "
"processes, rapid innovation, meritocracy, and transparency in pursuit of the "
"best operating system and platform that free and open source software can "
"provide."
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:15(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
[...8995 lines suppressed...]
#~ "upgrade.html</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Netatalk バージョン 2 はファイルリソースフォークの保存に異なる方法を用いて"
#~ "おり、また異なるファイル名符号化を必要とすることがあります。アップグレード"
#~ "する前に、ドキュメントを読んで移行計画を立てるようにしましょう。アップグ"
#~ "レード情報は Netatalk のサイト <ulink url=\"http://netatalk.sourceforge."
#~ "net/2.0/htmldocs/upgrade.html\">http://netatalk.sourceforge.net/2.0/"
#~ "htmldocs/upgrade.html</ulink> から直接参照できます。"

#~ msgid ""
#~ "The documentation is also included in the <code>netatalk</code> package. "
#~ "Refer to either <code>/usr/share/doc/netatalk-2.0.2/doc/htmldocs/upgrade."
#~ "html</code> or <code>/usr/share/doc/netatalk-2.0.2/doc/Netatalk-Manual."
#~ "pdf</code> (numbered page 25, document page 33)."
#~ msgstr ""
#~ "このドキュメントは <filename>netatalk</filename> パッケージにも含まれま"
#~ "す。<filename>/usr/share/doc/netatalk-<replaceable>バージョン</"
#~ "replaceable>/doc/htmldocs/upgrade.html</filename>, または <filename>/usr/"
#~ "share/doc/netatalk-<replaceable>バージョン</replaceable>/doc/Netatalk-"
#~ "Manual.pdf</filename> (ページ番号 25, 文書内の 33 ページ目) を参照してくだ"
#~ "さい。"

#~ msgid ""
#~ "Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl."
#~ "com/8lryk\">http://tinyurl.com/8lryk</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "テンプレート <ulink url=\"http://tinyurl.com/8lryk\">http://tinyurl."
#~ "com/8lryk</ulink> を使ってバグ報告をする。"

#~ msgid "Fedora Extras - Community Package Repository"
#~ msgstr "Fedora Extras - コミュニティーパッケージのリポジトリ"

#~ msgid "su -c 'yum install abiword' "
#~ msgstr "su -c 'yum install abiword' "

#~ msgid "FORTRAN"
#~ msgstr "FORTRAN"

#~ msgid ""
#~ "The GNU FORTRAN 77 front end has been replaced by a new FORTRAN 90/95 "
#~ "recognizer."
#~ msgstr ""
#~ "GNU FORTRAN 77 フロントエンドは、新しい FORTRAN 90/95 で置き換えられまし"
#~ "た。"

#~ msgid "Eclipse Development Environment"
#~ msgstr "Eclipse 開発環境"

#~ msgid "Eclipse 3.1M6 is compiled as a native application."
#~ msgstr ""
#~ "Eclipse 3.1M6 はネイティブアプリケーションとしてコンパイルされています。"

#~ msgid "The C Development Tool (CDT) has been included."
#~ msgstr "C Development Tool (CDT) が追加されました。"

#~ msgid ""
#~ "GNOME 2.14 (or a release candidate) and KDE 3.5.1 are included in Fedora "
#~ "Core 5. The following list includes notable changes to the desktop "
#~ "interface in this release."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME 2.14 (もしくはそのリリース候補) と KDE 3.5.1 が Fedora Core 5 に含ま"
#~ "れます。以下は、このリリースにおけるデスクトップインタフェースでの注目に値"
#~ "する変更です。"

#~ msgid "gnome-power-manager"
#~ msgstr "gnome-power-manager"

#~ msgid ""
#~ "The <emphasis role=\"strong\">GNOME Power Manager</emphasis> is a session "
#~ "daemon for the GNOME desktop environment that makes it easy to manage "
#~ "your laptop or desktop system. It takes advantage of HAL (which provides "
#~ "a hardware abstraction layer) and DBUS (Inter Process Communication "
#~ "software) written and maintained by Fedora Core developers."
#~ msgstr ""
#~ "<application>GNOME Power Manager </application> は GNOME デスクトップ環境"
#~ "におけるセッションデーモンであり、ラップトップ・デスクトップシステムの電源"
#~ "管理を助けます。これは HAL (ハードウェア抽象レイヤを提供します) と DBUS "
#~ "(プロセス間通信ソフトウェア) を活用しており、Fedora Core の開発者によって"
#~ "書かれ、メンテナンスされています。"

#~ msgid "gnome-screensaver"
#~ msgstr "gnome-screensaver"

#~ msgid ""
#~ "The <emphasis role=\"strong\">GNOME Screensaver</emphasis> provides an "
#~ "integrated user interface to screensavers and the lock screen dialog."
#~ msgstr ""
#~ "<application>GNOME Screensaver</application> はスクリーンセーバーと画面"
#~ "ロックダイアログの統合された UI をもたらします。"

#~ msgid ""
#~ "Memory optimizations in the fontconfig and shared-mime-info packages. "
#~ "These now use shared memory-mapped caches for this data."
#~ msgstr ""
#~ "<filename>fontconfig</filename> および <filename>shared-mime-info</"
#~ "filename> パッケージでのメモリの最適化。これらは、データに対してメモリマッ"
#~ "プされたキャッシュを共有します。"

#~ msgid ""
#~ "Starting with GNOME 2.12, the terminal option has been removed from the "
#~ "desktop context menu. The <code>nautilus-open-terminal</code> package in "
#~ "Fedora Extras provides a enhanced replacement for those who require it. "
#~ "You can install it with the following command."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME 2.12 から、デスクトップのルートメニューから<guimenuitem>ターミナル</"
#~ "guimenuitem>オプションが取り除かれました。Fedora Extras にある "
#~ "<filename>nautilus-open-terminal</filename> は機能強化された代替を提供しま"
#~ "す。次のコマンドを実行することで、これをインストールすることができます。"

#~ msgid "su -c 'yum install nautilus-open-terminal'"
#~ msgstr "su -c 'yum install nautilus-open-terminal'"

#~ msgid ""
#~ "In Fedora Core 5, only a small assortment of screensavers is installed by "
#~ "default. Some users find certain screensavers unpleasant, and other "
#~ "screensavers may abruptly terminate the graphical interface. This tends "
#~ "to happen more often with OpenGL animated screensavers provided within "
#~ "the <code>xscreensaver-gl-extras</code> package, when used with poorly-"
#~ "supported video hardware. To install these extra screensavers, run the "
#~ "following command:"
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Core 5 では、デフォルトではスクリーンセーバーの小さい詰め合わせだけ"
#~ "がインストールされます。いくつかのスクリーンセーバーが正しく動かなかった"
#~ "り、突然グラフィカルインタフェースを終了させてしまうことが知られています。"
#~ "これは特に <filename>xscreensaver-gl-extras</filename> パッケージ内の "
#~ "OpenGL アニメを使うものを、貧弱なビデオカードで使用した場合に当てはまりま"
#~ "す。こうした追加のスクリーンセーバーが欲しければ、次のコマンドを実行してく"
#~ "ださい。"

#~ msgid "su -c 'yum install xscreensaver-extras xscreensaver-gl-extras'"
#~ msgstr "su -c 'yum install xscreensaver-extras xscreensaver-gl-extras'"

#~ msgid "Database Upgrade Across Fedora Core Versions"
#~ msgstr "Fedora Core のバージョンをまたいでの DB のアップグレード"

#~ msgid ""
#~ "Fedora Core 4 provided version 8.0 of PostgreSQL. If you upgrade an "
#~ "existing Fedora system with a PostgreSQL database, you must upgrade the "
#~ "database to access the data."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Core 4 は <application>PostgreSQL</application> のバージョン 8.0 を"
#~ "提供していました。<application>PostgreSQL</application> を使った Fedora シ"
#~ "ステムをアップグレードする場合には、データベースをアップグレードしなければ"
#~ "なりません。"

#~ msgid "About the Colophon"
#~ msgstr "奥付について"

#~ msgid ""
#~ "Minimum: Pentium-class — Fedora Core 5 is optimized for Pentium 4 CPUs, "
#~ "but also supports earlier CPUs such as Pentium, Pentium Pro, Pentium II, "
#~ "Pentium III, and compatible AMD and VIA processors. Fedora takes this "
#~ "approach because Pentium-class optimizations actually result in reduced "
#~ "performance for non-Pentium class processors. In addition, scheduling for "
#~ "Pentium 4 processors, which make up the bulk of today's processors, is "
#~ "sufficiently different to warrant this change."
#~ msgstr ""
#~ "最低限: Pentium クラス — Fedora Core 5 は、Pentium 4(とそれ以降の)"
#~ "CPU に対して最適化されていますが、それ以前の CPU(例えば Pentium, Pentium "
#~ "Pro, Pentium II, Pentium III や AMD や VIA のシリーズも含みます)もサポー"
#~ "トします。Pentium クラスに対する最適化は、実際には Pentium クラスでないプ"
#~ "ロセッサーのパフォーマンスを減少させることから、Fedora ではこのような手法"
#~ "を取っています。それに加え、(現在のプロセッサーの多くを占めている)"
#~ "Pentium 4 のスケジューリングがこの変更の妥当性を示すには十分なほど異なるこ"
#~ "とから、この手法が取られています。"

#~ msgid "AMD64 processors (both Athlon64 and Opteron)"
#~ msgstr "AMD64 プロセッサ(Athlon64 と Opteron の両方)"

#~ msgid ""
#~ "Intel processors with Intel® Extended Memory 64 Technology (Intel® EM64T)"
#~ msgstr ""
#~ "Intel® Extended Memory 64 Technology (Intel EM64T) をサポートした Intel プ"
#~ "ロセッサ"

#~ msgid "Recommended for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "グラフィカルモードでの推奨メモリ: 256MB"

#~ msgid "su -c 'yum install yum-utils' "
#~ msgstr "su -c 'yum install yum-utils' "

#~ msgid "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\"  "
#~ msgstr ""
#~ "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\"  "

#~ msgid "Apple Macintosh"
#~ msgstr "Apple Macintosh"

#~ msgid ""
#~ "The bootloader should automatically boot the appropriate 32-bit or 64-bit "
#~ "installer."
#~ msgstr ""
#~ "ブートローダーが 32-bit または 64-bit インストーラのどちらか適切な方を自動"
#~ "的に起動するはずです。"

#~ msgid "su -c 'yum install apmud' "
#~ msgstr "su -c 'yum install apmud' "

#~ msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  "
#~ msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  "


--- NEW FILE ml.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-27 23:59-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Release Notes"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:7(para)
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:13(title)
msgid "X Configuration Changes"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:14(para)
msgid ""
"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
"file written by anaconda is:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:23(para)
msgid "The graphics driver"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:28(para)
msgid "The keyboard map"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:33(para)
msgid ""
"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
"touchpads should be detected and configured automatically."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:37(para)
msgid ""
"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
"the default resolution for the system can be changed with "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:48(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
"105-key US keyboard layout."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:56(title)
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:57(para)
msgid ""
"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:63(para)
msgid ""
"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:69(para)
msgid ""
"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:75(para)
msgid ""
"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:84(para)
msgid ""
"We welcome feedback on the experimental <filename>intel</filename> driver. "
"Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
"\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -vn</"
"command> for your machine. Given success reports, various chipsets may be "
"switched to use the <filename>intel</filename> driver by default."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:95(title)
msgid "Third Party Video Drivers"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:96(para)
msgid ""
"If you intend to use third party video drivers, refer to the Xorg third "
"party drivers page for detailed guidelines:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:102(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:5(title)
msgid "Welcome to Fedora"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:6(para)
msgid ""
"The Fedora Project is a Red Hat sponsored and community supported open "
"source project. Its goal is the rapid progress of free and open source "
"software and content. The Fedora Project makes use of public forums, open "
"processes, rapid innovation, meritocracy, and transparency in pursuit of the "
"best operating system and platform that free and open source software can "
"provide."
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:15(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:16(para)
msgid ""
"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:22(para)
msgid ""
"You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you "
"file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/"
"wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> for more information about bugs. Thank "
"you for your participation."
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:29(para)
msgid ""
"To find out more general information about Fedora, refer to the following "
"Web pages:"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:36(para)
msgid ""
"Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview"
"\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:42(para)
msgid ""
"Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://"
[...2832 lines suppressed...]
msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:163(para)
msgid ""
"After using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</"
"command>, automatically boots the 64-bit installer."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:170(title)
msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:171(para)
msgid ""
"So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use OpenFirmware, require "
"use of the boot image located in the <filename class=\"directory\">images/"
"iSeries</filename> directory of the installation tree."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:181(title)
msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:182(para)
msgid ""
"After using OpenFirmware to boot the CD, select the <filename>linux32</"
"filename> boot image at the <prompt>boot:</prompt> prompt to start the 32-"
"bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts and fails."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:193(title)
msgid "Genesi Pegasos II"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:194(para)
msgid ""
"At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems "
"has not yet been released for the Pegasos. You can use the network boot "
"image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the following command:"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:202(para)
msgid ""
"You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the "
"installed Fedora system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</"
"envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables appropriately."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:212(title)
msgid "Genesi Efika"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:213(para)
msgid ""
"At the time of writing, the firmware of the Efika has bugs which prevent "
"correct operation of the <command>yaboot</command> bootloader. An updated "
"firmware should be available by April 2007, in advance of the release of "
"Fedora 7. With a fixed firmware, installation on Efika should be the same as "
"on Pegasos II."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:225(title)
msgid "Sony PlayStation 3"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:226(para)
msgid ""
"For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. "
"The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the "
"instructions at <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/"
"manual.html\"/>. A suitable boot loader image ia located on the Fedora 7 "
"install media. Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should "
"boot from the Fedora install media. Select the <option>linux64</option> from "
"the graphical boot menu. For more information on Fedora and the PlayStation3 "
"or Fedora on PowerPC in general, join the <ulink url=\"http://lists."
"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> "
"or the <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel on "
"<ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:248(title)
msgid "Network booting"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:249(para)
msgid ""
"Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in "
"the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> directory of "
"the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
"can be used in many ways."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:257(para)
msgid ""
"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:269(title)
msgid "x86 Specifics for Fedora"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:270(para)
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware "
"platform."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:275(title)
msgid "Hardware requirements for x86"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:276(para) en_US/ArchSpecific.xml:349(para)
msgid ""
"In order to use specific features of Fedora 7 during or after installation, "
"you may need to know details of other hardware components such as video and "
"network cards."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:283(para)
msgid ""
"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
"Fedora."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:289(para)
msgid ""
"Fedora 7 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for "
"Pentium 4 and later processors."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:295(para)
msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:299(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:303(para) en_US/ArchSpecific.xml:358(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:306(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:309(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:315(para) en_US/ArchSpecific.xml:370(para)
msgid ""
"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
"by Fedora 7 after the installation is complete. However, additional disk "
"space is required during the installation to support the installation "
"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
"size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> "
"on the installed system."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:342(title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:343(para)
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
"hardware platform."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:348(title)
msgid "Hardware requirements for x86_64"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:355(title)
msgid "Memory requirements for x86_64"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:361(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:364(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:369(title)
msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""


--- NEW FILE ms.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-27 23:59-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 23:41+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman at myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <translation-team-ms at lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
#, fuzzy
msgid "2007"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
#, fuzzy
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Hakcipta (c) 2001-2003 Red Hat, Inc."

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora Release Notes"
msgstr "Nota keluaran hilang.\n"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:5(title)
#, fuzzy
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "Pelbagai alatan Sistem X Window"

#: en_US/Xorg.xml:7(para)
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:13(title)
#, fuzzy
msgid "X Configuration Changes"
msgstr "Terap perubahan"

#: en_US/Xorg.xml:14(para)
msgid ""
"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
"file written by anaconda is:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:23(para)
#, fuzzy
msgid "The graphics driver"
msgstr "Cekera jurupacu"

#: en_US/Xorg.xml:28(para)
#, fuzzy
msgid "The keyboard map"
msgstr "Ulangmuat peta %s\n"

#: en_US/Xorg.xml:33(para)
msgid ""
"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
"touchpads should be detected and configured automatically."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:37(para)
msgid ""
"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
"the default resolution for the system can be changed with "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:48(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
"105-key US keyboard layout."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:56(title)
#, fuzzy
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr "Nota pencetak/pemandu..."

#: en_US/Xorg.xml:57(para)
msgid ""
"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:63(para)
msgid ""
"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:69(para)
msgid ""
"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:75(para)
msgid ""
"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:84(para)
msgid ""
"We welcome feedback on the experimental <filename>intel</filename> driver. "
"Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
"\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -vn</"
"command> for your machine. Given success reports, various chipsets may be "
"switched to use the <filename>intel</filename> driver by default."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:95(title)
msgid "Third Party Video Drivers"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:96(para)
msgid ""
"If you intend to use third party video drivers, refer to the Xorg third "
"party drivers page for detailed guidelines:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:102(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:5(title)
#, fuzzy
msgid "Welcome to Fedora"
msgstr "Selamat datang ke %s - Mod Menyelamat"

#: en_US/Welcome.xml:6(para)
msgid ""
"The Fedora Project is a Red Hat sponsored and community supported open "
"source project. Its goal is the rapid progress of free and open source "
"software and content. The Fedora Project makes use of public forums, open "
"processes, rapid innovation, meritocracy, and transparency in pursuit of the "
"best operating system and platform that free and open source software can "
"provide."
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:15(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:16(para)
msgid ""
"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:22(para)
msgid ""
"You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you "
"file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/"
"wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> for more information about bugs. Thank "
"you for your participation."
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:29(para)
msgid ""
"To find out more general information about Fedora, refer to the following "
"Web pages:"
msgstr ""

[...3220 lines suppressed...]

#, fuzzy
#~ msgid "Fedora Core 6 README"
#~ msgstr "Direktori Lambakan _Core :"

#~ msgid "Red Hat, Inc."
#~ msgstr "Red Hat, Inc."

#, fuzzy
#~ msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
#~ msgstr "Organisasi Direktori"

#, fuzzy
#~ msgid "Insert disc"
#~ msgstr "Masukkan cakera liut"

#~ msgid "mount /mnt/cdrom"
#~ msgstr "mount /mnt/cdrom"

#~ msgid "umount /mnt/cdrom"
#~ msgstr "umount /mnt/cdrom"

#, fuzzy
#~ msgid "INSTALLING"
#~ msgstr "Memasang %s-%s-%s... "

#, fuzzy
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "NOTA:"

#, fuzzy
#~ msgid "GETTING HELP"
#~ msgstr "Sembunyi _Bantuan"

#~ msgid "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
#~ msgstr "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"

#, fuzzy
#~ msgid "EXPORT CONTROL"
#~ msgstr "Pusat Kawalan"

#, fuzzy
#~ msgid "README Feedback Procedure"
#~ msgstr "nama prosedur tiada"

#, fuzzy
#~ msgid "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
#~ msgstr "GNOME Mag devel"

#, fuzzy
#~ msgid "About Fedora"
#~ msgstr "Fedora Core 3"

#, fuzzy
#~ msgid "The Fedora Project community"
#~ msgstr "Tetapkan komuniti/katalaluan"

#~ msgid "W."
#~ msgstr "W."

#~ msgid "Frields"
#~ msgstr "Frields"

#, fuzzy
#~ msgid "Fedora Extras"
#~ msgstr "Fedora Core 3"

#, fuzzy
#~ msgid "Fedora Translation"
#~ msgstr "Penukaran linefeed"

#, fuzzy
#~ msgid "Fedora Bug Squad"
#~ msgstr "pengujian, laporan pepijat"

#, fuzzy
#~ msgid "Fedora Marketing"
#~ msgstr "Fedora Core 3"

#, fuzzy
#~ msgid "Fedora Ambassadors"
#~ msgstr "Fedora Core 3"

#, fuzzy
#~ msgid "Fedora Infrastructure"
#~ msgstr "Fedora Core 3"

#, fuzzy
#~ msgid "Fedora Websites"
#~ msgstr "Laman Web Saya"

#, fuzzy
#~ msgid "Fedora Artwork"
#~ msgstr "Fedora Core 3"

#, fuzzy
#~ msgid "Fedora People"
#~ msgstr "Fedora Core 3"

#, fuzzy
#~ msgid "GNOME Desktop Environment"
#~ msgstr "Persekitaran Desktop GNOME"

#, fuzzy
#~ msgid "gnome-utils"
#~ msgstr "Desktop GNOME"

#~ msgid "Web Server"
#~ msgstr "Pelayan Web"

#, fuzzy
#~ msgid "Ext3 File System Utilities"
#~ msgstr "Jenis Sistem Fail Asal:"

#, fuzzy
#~ msgid "Kernel Headers"
#~ msgstr "Memproses Pengepala"

#, fuzzy
#~ msgid "System Level Changes"
#~ msgstr "Dialog Menyimpan Perubahan"

#~ msgid "Fedora Core 3"
#~ msgstr "Fedora Core 3"

#~ msgid "Fedora Core 4"
#~ msgstr "Fedora Core 4"

#, fuzzy
#~ msgid "<version>"
#~ msgstr "  -V, --version\t\t Cetak versi program"

#, fuzzy
#~ msgid "<release>"
#~ msgstr "Periksa Nota Keluaran"

#, fuzzy
#~ msgid "<arch>"
#~ msgstr "Sokongan Arkitektur Serasi"

#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Space"
#~ msgstr "Ruang Diperlukan"

#, fuzzy
#~ msgid "im-chooser"
#~ msgstr "Pemilih torrent"

#~ msgid "xinputrc"
#~ msgstr "xinputrc"

#, fuzzy
#~ msgid "Using the Repository"
#~ msgstr "<b>URL repositori:</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "About Fedora Extras"
#~ msgstr "Akan Memasang"

#, fuzzy
#~ msgid "...and much more!"
#~ msgstr "Lebih Cekera Jurupacu?"

#, fuzzy
#~ msgid "mail-notification"
#~ msgstr "Pemberitahuan mel"

#, fuzzy
#~ msgid "Runtime"
#~ msgstr "Pustaka runtime OpenIPMI"

#~ msgid "Kernel header files"
#~ msgstr "Fail pengepala kernel"

#~ msgid "Code Generation"
#~ msgstr "Penjanaan Kod"

#~ msgid "Language Extensions"
#~ msgstr "Sambungan Bahasa"

#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"

#~ msgid "Desktop Effects"
#~ msgstr "Kesan Desktop"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Keutamaan"

#~ msgid "More"
#~ msgstr "Lagi"

#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Log keluar"

#~ msgid "Processor and Memory Requirements"
#~ msgstr "Keperluan Memori dan Pemproses"

#~ msgid "x86_64 Hardware Requirements"
#~ msgstr "Keperluan Perkakasan x86_64"


--- NEW FILE nb.po ---
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-01 08:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-03 18:49+0100\n"
"Last-Translator: Espen A. Stefansen <espenas at gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian/Bokmaal <i18n-nb at lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
#, fuzzy
msgid "2007"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. og andre"

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora Release Notes"
msgstr "Fedora Websites"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:7(para)
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:13(title)
msgid "X Configuration Changes"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:14(para)
msgid ""
"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
"file written by anaconda is:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:23(para)
msgid "The graphics driver"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:28(para)
msgid "The keyboard map"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:33(para)
msgid ""
"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
"touchpads should be detected and configured automatically."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:37(para)
msgid ""
"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
"the default resolution for the system can be changed with "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:48(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
"105-key US keyboard layout."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:56(title)
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:57(para)
msgid ""
"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:63(para)
msgid ""
"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:69(para)
msgid ""
"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:75(para)
msgid ""
"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:84(para)
msgid ""
"We welcome feedback on the experimental <filename>intel</filename> driver. "
"Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
"\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -vn</"
"command> for your machine. Given success reports, various chipsets may be "
"switched to use the <filename>intel</filename> driver by default."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:95(title)
msgid "Third Party Video Drivers"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:96(para)
msgid ""
"If you intend to use third party video drivers, refer to the Xorg third "
"party drivers page for detailed guidelines:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:102(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:5(title)
#, fuzzy
msgid "Welcome to Fedora"
msgstr "Velkommen til Fedora Core"

#: en_US/Welcome.xml:6(para)
msgid ""
"The Fedora Project is a Red Hat sponsored and community supported open "
"source project. Its goal is the rapid progress of free and open source "
"software and content. The Fedora Project makes use of public forums, open "
"processes, rapid innovation, meritocracy, and transparency in pursuit of the "
"best operating system and platform that free and open source software can "
"provide."
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:15(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:16(para)
msgid ""
"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:22(para)
msgid ""
"You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you "
"file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/"
"wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> for more information about bugs. Thank "
"you for your participation."
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:29(para)
msgid ""
"To find out more general information about Fedora, refer to the following "
"Web pages:"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:36(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview"
[...3214 lines suppressed...]
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Introduksjon"

#~ msgid ""
#~ "The Fedora Core distribution is provided in the form of ISO 9660 standard "
#~ "filesystem images. You can copy these ISO images onto either CDROM or DVD "
#~ "media to produce a bootable disc."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Core distribusjonen er gitt i form av ISO 9660 standard filsystem. "
#~ "Du kan kopiere disse ISO-filene enten til CDROM eller et DVD-medie, for å "
#~ "lage en oppstartsbar disk."

#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Nedlasting"

#~ msgid "Choosing CD or DVD"
#~ msgstr "Valg av CD eller DVD"

#~ msgid "Choosing the ISO Files"
#~ msgstr "Valg av ISO-filer"

#~ msgid ""
#~ "If you are downloading Fedora Core 6 for a Pentium 4 computer, for "
#~ "example, you need these files:"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du laster ned Fedora Core 6, for eksempel for en Pentium 4 maskin, "
#~ "trenger du disse filene:"

#~ msgid "FC-6-i386-disc1.iso"
#~ msgstr "FC-6-i386-disc1.iso"

#~ msgid "FC-6-i386-disc2.iso"
#~ msgstr "FC-6-i386-disc2.iso"

#~ msgid "FC-6-i386-disc3.iso"
#~ msgstr "FC-6-i386-disc3.iso"

#~ msgid "FC-6-i386-disc4.iso"
#~ msgstr "FC-6-i386-disc4.iso"

#~ msgid "FC-6-i386-disc5.iso"
#~ msgstr "FC-6-i386-disc5.iso"

#~ msgid ""
#~ "Or, if you prefer to install from a single DVD, you only need this file:"
#~ msgstr ""
#~ "Eller, hvis du foretrekker å installere fra en singel DVD, så trenger du "
#~ "bare denne filen:"

#~ msgid "FC-6-i386-DVD.iso"
#~ msgstr "FC-6-i386-DVD.iso"

#~ msgid "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"
#~ msgstr "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"

#~ msgid ""
#~ "eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/"
#~ "soft/xcsc/\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/"
#~ "soft/xcsc/\"/>"

#~ msgid "Choose the first Fedora Core ISO file and burn it"
#~ msgstr "Velg den første Fedora Core ISO-filen og brenn den"

#~ msgid "Start the program"
#~ msgstr "Start programmet"

#~ msgid "Open the \"File\" menu"
#~ msgstr "Ã…pne \"Fil\"-menyen"

#~ msgid "Repeat the steps above for the other ISO files"
#~ msgstr "Gjenta stegene over for de andre ISO-filene"

#~ msgid "Red Hat, Inc."
#~ msgstr "Red Hat, Inc."

#~ msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
#~ msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"

#~ msgid "mount /mnt/cdrom"
#~ msgstr "mount /mnt/cdrom"

#~ msgid "umount /mnt/cdrom"
#~ msgstr "umount /mnt/cdrom"

#~ msgid "INSTALLING"
#~ msgstr "INSTALLERER"

#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Notis"

#~ msgid "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
#~ msgstr "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"

#~ msgid "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"
#~ msgstr "<guilabel>Produkt:</guilabel> Fedora Core"

#~ msgid "About Fedora"
#~ msgstr "Om Fedora"

#~ msgid "W."
#~ msgstr "W."

#~ msgid "Frields"
#~ msgstr "Frields"

#~ msgid "Fedora Extras"
#~ msgstr "Fedora Extras"

#~ msgid "Fedora Translation"
#~ msgstr "Fedora Translation"

#~ msgid "Fedora Bug Squad"
#~ msgstr "Fedora Bug Squad"

#~ msgid "Fedora Marketing"
#~ msgstr "Fedora Marketing"

#~ msgid "Fedora Ambassadors"
#~ msgstr "Fedora Ambassadors"

#~ msgid "Fedora Infrastructure"
#~ msgstr "Fedora Infrastructure"

#~ msgid "Fedora Core 4"
#~ msgstr "Fedora Core 4"

#~ msgid "rpm -qpl kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
#~ msgstr "rpm -qpl kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"

#~ msgid "rpm -q --changelog kernel-<placeholder-1/>"
#~ msgstr "rpm -q --changelog kernel-<placeholder-1/>"

#~ msgid "su -c 'yum install kernel-{PAE,xen,kdump}-devel'"
#~ msgstr "su -c 'yum install kernel-{PAE,xen,kdump}-devel'"

#~ msgid ""
#~ "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/<placeholder-1/>.<placeholder-2/>-"
#~ "<placeholder-3/> /usr/src/linux'"
#~ msgstr ""
#~ "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/<placeholder-1/>.<placeholder-2/>-"
#~ "<placeholder-3/> /usr/src/linux'"

#~ msgid "su -c 'yum install rpmdevtools yum-utils' rpmdev-setuptree"
#~ msgstr "su -c 'yum install rpmdevtools yum-utils' rpmdev-setuptree"

#~ msgid "yumdownloader -e core-source -e updates-source --source kernel"
#~ msgstr "yumdownloader -e core-source -e updates-source --source kernel"

#~ msgid "rpm -Uvh kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
#~ msgstr "rpm -Uvh kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"

#~ msgid "cp configs/<placeholder-1/> .config"
#~ msgstr "cp configs/<placeholder-1/> .config"

#~ msgid "im-chooser"
#~ msgstr "im-chooser"

#~ msgid "xinputrc"
#~ msgstr "xinputrc"

#~ msgid "About Fedora Extras"
#~ msgstr "Om Fedora Extras"

#~ msgid "...and much more!"
#~ msgstr "...og mye mer!"

#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"

#~ msgid "More"
#~ msgstr "Mere"

#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Logg ut"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
#~ "/usr/bin/firefox\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
#~ "/usr/bin/firefox\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
#~ "/usr/bin/thunderbird\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
#~ "/usr/bin/thunderbird\n"

#~ msgid "su -c 'yum install apmud' \n"
#~ msgstr "su -c 'yum install apmud' \n"

#~ msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  \n"
#~ msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  \n"


--- NEW FILE nl.po ---
# Translation of release-notes to Dutch
#
# Peter van Egdom <p.van.egdom at gmail.com>, 2006, 2007.
# Stijn Bibaer <stijn.bibaer at pandora.be>, 2006.
# Bart Couvreur <couf at fedoraproject.org>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-01 08:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 00:15+0200\n"
"Last-Translator: Peter van Egdom <p.van.egdom at gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling at nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. en anderen"

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Release Notes"
msgstr "Fedora Uitgave Informatie"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr "Belangrijke informatie over deze uitgave van Fedora"

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr "Nieuwe versie ingediend voor definitieve uitgave"

#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "X Window System (Grafisch)"

#: en_US/Xorg.xml:7(para)
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr ""
"Deze sectie bevat informatie gerelateerd aan de X Window System "
"implementatie, X.org, meegeleverd met Fedora."

#: en_US/Xorg.xml:13(title)
msgid "X Configuration Changes"
msgstr "X Configuratie Wijzigingen"

#: en_US/Xorg.xml:14(para)
msgid ""
"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
"file written by anaconda is:"
msgstr ""
"De X.org 7.2 X server is aangepast om automatisch de meeste hardware te "
"detecteren en te configureren, zodat het niet meer nodig is dat gebruikers "
"of beheerders het configuratiebestand <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
"filename> hoeven te veranderen. De enige hardware die standaard wordt "
"geconfigureerd in het door Anaconda geschreven <filename>xorg.conf</"
"filename> bestand is:"

#: en_US/Xorg.xml:23(para)
msgid "The graphics driver"
msgstr "Het grafische stuurprogramma"

#: en_US/Xorg.xml:28(para)
msgid "The keyboard map"
msgstr "De toetsenbordinstelling"

#: en_US/Xorg.xml:33(para)
msgid ""
"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
"touchpads should be detected and configured automatically."
msgstr ""
"Alle andere hardware, zoals beeldschermen (zowel LCD en CRT), USB muizen en "
"touchpads worden gedetecteerd en automatisch geconfigureerd."

#: en_US/Xorg.xml:37(para)
msgid ""
"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
"the default resolution for the system can be changed with "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:48(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
"105-key US keyboard layout."
msgstr ""
"Als het <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuratiebestand niet "
"aanwezig is, zal X ook automatisch het juiste stuurprogramma detecteren en "
"uitgaan van een 105-toetsen US toetsenbordopmaak."

#: en_US/Xorg.xml:56(title)
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr "Intel Driver Opmerkingen"

#: en_US/Xorg.xml:57(para)
msgid ""
"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr ""
"Fedora 7 bevat twee stuurprogramma's voor Intel geïntegreerde grafische "
"controllers:"

#: en_US/Xorg.xml:63(para)
msgid ""
"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
msgstr ""
"Het standaard <filename>i810</filename> stuurprogramma, welke ondersteuning "
"bevat voor grafische chipsets van Intel tot en met i945 en i965"

#: en_US/Xorg.xml:69(para)
msgid ""
"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
msgstr ""
"Het experimentele <filename>intel</filename> stuurprogramma, welke "
"ondersteuning bevat voor grafische chipsets van Intel tot en met i945"

#: en_US/Xorg.xml:75(para)
msgid ""
"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:84(para)
msgid ""
"We welcome feedback on the experimental <filename>intel</filename> driver. "
"Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
"\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -vn</"
"command> for your machine. Given success reports, various chipsets may be "
"switched to use the <filename>intel</filename> driver by default."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:95(title)
msgid "Third Party Video Drivers"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:96(para)
msgid ""
"If you intend to use third party video drivers, refer to the Xorg third "
"party drivers page for detailed guidelines:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:102(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"

#: en_US/Welcome.xml:5(title)
msgid "Welcome to Fedora"
msgstr "Welkom bij Fedora"

#: en_US/Welcome.xml:6(para)
msgid ""
"The Fedora Project is a Red Hat sponsored and community supported open "
"source project. Its goal is the rapid progress of free and open source "
"software and content. The Fedora Project makes use of public forums, open "
"processes, rapid innovation, meritocracy, and transparency in pursuit of the "
"best operating system and platform that free and open source software can "
"provide."
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:15(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr "Nieuwste release notes op het web"

#: en_US/Welcome.xml:16(para)
msgid ""
"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
[...4780 lines suppressed...]
#~ "grafische subsysteem."

#~ msgid ""
#~ "The installer can now be used to generate a Live CD for "
#~ "<application>Kadischi</application>."
#~ msgstr ""
#~ "Het installatieprogramma kan nu worden gebruikt om een Live CD voor "
#~ "<application>Kadischi</application> te genereren."

#~ msgid "echo > ~/.xinputrc"
#~ msgstr "echo > ~/.xinputrc"

#~ msgid "Pango Support in Firefox"
#~ msgstr "Pango ondersteuning in Firefox"

#~ msgid ""
#~ "To disable the use of Pango, set <command>MOZ_DISABLE_PANGO=1</command> "
#~ "in your environment before launching Firefox."
#~ msgstr ""
#~ "Om het gebruik van Pango uit te schakelen, stel "
#~ "<command>MOZ_DISABLE_PANGO=1</command> in uw omgeving in voordat u "
#~ "Firefox opstart."

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</"
#~ "ulink> (editor)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</"
#~ "ulink> (editor)"

#~ msgid ""
#~ "This section has not been updated for 6 by the <ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat writer</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Deze sectie is niet bijgewerkt voor 6 door de <ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat schrijver</"
#~ "ulink>."

#~ msgid "Fedora Foundation"
#~ msgstr "Fedora Foundation"

#~ msgid "php"
#~ msgstr "php"

#~ msgid "Additional components may be packaged in Fedora Extras."
#~ msgstr "Additionele componenten kunnen worden opgenomen in Fedora Extras."

#~ msgid "CategorySecurity"
#~ msgstr "CategorySecurity"

#~ msgid "For more information, refer to the Fedora Project website:"
#~ msgstr "Voor meer informatie, ga naar de Fedora Project website:"

#~ msgid "http://fedora.redhat.com/"
#~ msgstr "http://fedora.redhat.com/"

#~ msgid ""
#~ "This page explains the channels of communication for Fedora users and "
#~ "contributors:"
#~ msgstr ""
#~ "Deze pagina geeft uitleg over de communicatiekanalen voor Fedora "
#~ "gebruikers en medewerkers:"

#~ msgid ""
#~ "Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the Web "
#~ "interface:"
#~ msgstr ""
#~ "U kunt u ook aanmelden op de Fedora mailing lists door middel van de Web "
#~ "interface:"

#~ msgid "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"
#~ msgstr "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"

#~ msgid ""
#~ "To talk with other Fedora Project participants via IRC, access the "
#~ "Freenode IRC network. Refer to the Freenode website (<ulink url=\"http://"
#~ "www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</ulink>) for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Om door middel van IRC met andere Fedora Project deelnemers te praten "
#~ "dient u een verbinding te maken met het Freenode IRC netwerk. Zie de "
#~ "Freenode website (<ulink url=\"http://www.freenode.net/\">http://www."
#~ "freenode.net/</ulink>) voor meer informatie."

#~ msgid ""
#~ "This list was made using the <command>treediff</command> utility, ran as "
#~ "<command>treediff newtree oldtree</command> against the rawhide tree of "
#~ "28 Feb. 2006."
#~ msgstr ""
#~ "Deze lijst is gemaakt door gebruik te maken van het <command>treediff</"
#~ "command> programma, uitgevoerd met het commando <command>treediff newtree "
#~ "oldtree</command> tegen de rawhide tree van 28 februari 2006."

#~ msgid ""
#~ "For a list of which packages were updated since the previous release, "
#~ "refer to this page:"
#~ msgstr ""
#~ "Voor een lijst van pakketten die zijn bijgewerkt sinds de vorige uitgave, "
#~ "ga naar deze pagina:"

#~ msgid ""
#~ "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
#~ msgstr ""
#~ "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"

#~ msgid ""
#~ "You can also find a comparison of major packages between all Fedora "
#~ "versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\">http://"
#~ "distrowatch.com/fedora</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "U kunt ook een vergelijking vinden van alle belangrijke pakketten tussen "
#~ "alle Fedora uitgaven op <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora"
#~ "\">http://distrowatch.com/fedora</ulink>"

#~ msgid ""
#~ "This release includes the development version of the GNOME desktop "
#~ "(<ulink url=\"http://live.gnome.org/TwoPointFifteen\">http://live.gnome."
#~ "org/TwoPointFifteen</ulink>). GNOME 2.16 is scheduled to be available in "
#~ "the general release of Fedora Core 6. This release also includes the KDE "
#~ "3.5.3 desktop (<ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-3.5.php"
#~ "\">http://kde.org/announcements/announce-3.5.php</ulink>)."
#~ msgstr ""
#~ "Deze uitgave bevat de ontwikkelversie van de GNOME desktop (<ulink url="
#~ "\"http://live.gnome.org/TwoPointFifteen\">http://live.gnome.org/"
#~ "TwoPointFifteen</ulink>). GNOME 2.16 is gepland om meegeleverd te worden "
#~ "in de algemene uitgave van Fedora Core 6. Deze uitgave bevat ook de KDE "
#~ "3.5.3 desktop (<ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-3.5.php"
#~ "\">http://kde.org/announcements/announce-3.5.php</ulink>)."

#~ msgid ""
#~ "The SCIM input method (<ulink url=\"http://www.scim-im.org/)is\">http://"
#~ "www.scim-im.org/)is</ulink> now enabled for all languages by default. "
#~ "Fedora Core 5 only enabled it for certain Asian locales."
#~ msgstr ""
#~ "De SCIM-invoermethode (<ulink url=\"http://www.scim-im.org/)\">http://www."
#~ "scim-im.org/)</ulink> staat nu voor alle talen standaard aan. Fedora Core "
#~ "5 zette dit alleen aan voor bepaalde Aziatische taalgebieden."

#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"strong\">Network <code/> Manager</emphasis> (<ulink url="
#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager\">http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager</ulink>) has received "
#~ "numerous menu, user interface, and functionality improvements. However, "
#~ "it is disabled by default in this release as it is not yet suitable for "
#~ "certain configurations, such as system-wide static IPs or bonding devices."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"strong\">Network <code/> Manager</emphasis> (<ulink url="
#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager\">http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager</ulink>) heeft diverse "
#~ "verbeteringen in de menu's, de gebruikersinterface en de functionaliteit "
#~ "gekregen. Echter, het is standaard uitschakeld in deze uitgave omdat het "
#~ "nog niet geschikt is voor bepaalde configuraties, zoals systeembrede "
#~ "statische IP-adressen of bonding devices."

#~ msgid ""
#~ "Printing support is improved in this release with the inclusion of the "
#~ "<code>hplip</code> utility, which replaces <code>hpijs</code>."
#~ msgstr ""
#~ "Ondersteuning voor afdrukken is verbeterd in deze uitgave door het "
#~ "meeleveren van het <code>hplip</code> programma dat <code>hpijs</code> "
#~ "vervangt."

#~ msgid "Improvements for administrators and developers include:"
#~ msgstr "Verbeteringen voor beheerders en ontwikkelaars zijn:"

#~ msgid "Red Hat Linux 7.3 and 9"
#~ msgstr "Red Hat Linux 7.3 en 9"

#~ msgid "Fedora Core 1, 2, and 3"
#~ msgstr "Fedora Core 1, 2 en 3"

#~ msgid "CategoryLegacy"
#~ msgstr "CategoryLegacy"

#~ msgid "PowerPC does not support GFS"
#~ msgstr "PowerPC heeft geen ondersteuning voor GFS"

#~ msgid ""
#~ "The GFS kernel modules are not built for the PowerPC architecture in "
#~ "Fedora Core 6 test2."
#~ msgstr ""
#~ "De GFS kernel modules zijn niet gebouwd voor de PowerPC architectuur in "
#~ "Fedora Core 6 test2."

#~ msgid "pci=off ide1=0x180,0x386"
#~ msgstr "pci=off ide1=0x180,0x386"

#~ msgid "<code>Zenkaku_Hankaku</code> or <code>Alt-`</code>"
#~ msgstr "<code>Zenkaku_Hankaku</code> of <code>Alt-`</code>"

#~ msgid "Thank you for your feedback!"
#~ msgstr "Bedankt voor uw feedback!"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
#~ "(beat writer, editor, co-publisher)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
#~ "(beat schrijver, editor, co-uitgever)"


--- NEW FILE pa.po ---
# translation of pa.po to Punjabi
# Amanpreet Singh Alam <apbrar at gmail.com>, 2006.
# Jaswinder Singh Phulewala <jsingh at redhat.com>, 2006.
# A S Alam <apbrar at gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam at users.sf.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pa\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-30 23:14-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-11 00:01-0700\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam at users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n at lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. ਅਤੇ ਹੋਰ"

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Release Notes"
msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਜਾਰੀ ਸੂਚਨਾ"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਦੇ ਇਹ ਰੀਲਿਜ਼ ਬਾਰੇ ਖਾਸ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Zero-day update"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr "ਅੰਤਮ ਲਈ ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ"

#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "X ਵਿੰਡੋ ਸਿਸਟਮ (ਗਰਾਫਿਕਸ)"

#: en_US/Xorg.xml:8(title) en_US/Welcome.xml:15(title)
#: en_US/Virtualization.xml:8(title) en_US/Security.xml:8(title)
#: en_US/PackageNotes.xml:8(title) en_US/OverView.xml:8(title)
#: en_US/Multimedia.xml:8(title) en_US/MailServers.xml:8(title)
#: en_US/Live.xml:8(title) en_US/Kernel.xml:8(title) en_US/Java.xml:8(title)
#: en_US/Installer.xml:8(title) en_US/I18n.xml:8(title)
#: en_US/FileSystems.xml:8(title) en_US/Entertainment.xml:9(title)
#: en_US/Devel.xml:8(title) en_US/Desktop.xml:8(title)
#: en_US/DatabaseServers.xml:8(title)
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title) en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr "ਵੈੱਬ ਉੱਤੇ ਤਾਜ਼ਾ ਜਾਰੀ ਸੂਚਨਾ"

#: en_US/Xorg.xml:9(para) en_US/Welcome.xml:16(para)
#: en_US/Virtualization.xml:9(para) en_US/Security.xml:9(para)
#: en_US/PackageNotes.xml:9(para) en_US/OverView.xml:9(para)
#: en_US/Multimedia.xml:9(para) en_US/MailServers.xml:9(para)
#: en_US/Live.xml:9(para) en_US/Kernel.xml:9(para) en_US/Java.xml:9(para)
#: en_US/Installer.xml:9(para) en_US/I18n.xml:9(para)
#: en_US/FileSystems.xml:9(para) en_US/Entertainment.xml:10(para)
#: en_US/Devel.xml:9(para) en_US/Desktop.xml:9(para)
#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para) en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:9(para)
msgid ""
"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
msgstr ""
"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."

#: en_US/Xorg.xml:15(para)
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr ""
"ਇਹ ਭਾਗ ਵਿੱਚ X ਝਰੋਖਾ ਸਿਸਟਮ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਫੇਡੋਰਾ ਵਿੱਚ X.org ਨਾਲ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਇਆ "
"ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: en_US/Xorg.xml:21(title)
msgid "X Configuration Changes"
msgstr "X ਸੰਰਚਨਾ ਬਦਲਾਅ"

#: en_US/Xorg.xml:22(para)
msgid ""
"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
"file written by anaconda is:"
msgstr ""
"X.org 7.3 X ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਬਹੁਤੇ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਖੋਜਣ ਅਤੇ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨ ਲਈ ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, "
"ਤਾਂ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਜਾਂ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕਾਂ ਨੂੰ <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸੋਧਣਾ "
"ਨਾ ਪਵੇ। ਐਨਾਕਾਂਡਾ ਵਲੋਂ ਲਿਖੀ <filename>xorg.conf</filename> ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ ਸੰਰਚਿਤ "
"ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ:"

#: en_US/Xorg.xml:31(para)
msgid "The graphics driver"
msgstr "ਗਰਾਫਿਕਲ ਡਰਾਇਵਰ"

#: en_US/Xorg.xml:36(para)
msgid "The keyboard map"
msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਨਕਸ਼ੇ"

#: en_US/Xorg.xml:41(para)
msgid ""
"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
"touchpads should be detected and configured automatically."
msgstr ""
"ਸਭ ਹੋਰ ਜੰਤਰ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਮਾਨੀਟਰ (LCD ਅਤੇ CRT ਦੋਵੇਂ), USB ਮਾਊਸ, ਅਤੇ ਟੱਚ-ਪੈਂਡ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਖੋਜੇ ਅਤੇ "
"ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤੇ ਜਾਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।"

#: en_US/Xorg.xml:45(para)
msgid ""
"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
"the default resolution for the system can be changed with "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"X ਸਰਵਰ ਸਹਿਯੋਗੀ ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ ਰੇਜ਼ ਲਈ ਲੱਗੇ ਮਾਨੀਟਰ ਲਈ ਜਾਂਚ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਡਿਸਪਲੇਅ ਲਈ ਸਭ ਢੁੱਕਵੀਂ ਆਕਾਰ "
"ਅਨੁਪਾਤ ਨਾਲ ਉਪਲੱਬਧ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ ਚੁਣਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਉਪਭੋਗੀ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਦਾ ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ "
"<menuchoice><guimenu>ਸਿਸਟਮ</guimenu><guisubmenu>ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ</"
"guisubmenu><guimenuitem>ਸਕਰੀਨ ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ</guimenuitem></menuchoice> ਰਾਹੀਂ ਅਤੇ ਸਿਸਟਮ "
"ਲਈ ਮੂਲ ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ <menuchoice><guimenu>ਸਿਸਟਮ</guimenu><guisubmenu>ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਨ</"
"guisubmenu><guimenuitem>ਡਿਸਪਲੇਅ</guimenuitem></menuchoice> ਰਾਹੀਂ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#: en_US/Xorg.xml:56(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
"105-key US keyboard layout."
msgstr ""
"ਜੇ <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ X ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਢੁੱਕਵਾਂ "
"ਡਰਾਇਵਰ ਚੁਣ ਲਵੇਗਾ ਅਤੇ 105-ਸਵਿੱਚ US ਕੀ-ਬੋਰਡ ਖਾਕਾ ਮੰਨੇਗਾ।"

#: en_US/Xorg.xml:64(title)
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr "ਇੰਟੈੱਲ ਡਰਾਇਵਰ ਸੂਚਨਾ"

#: en_US/Xorg.xml:65(para)
msgid ""
"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr "ਫੇਡੋਰਾ 7 ਵਿੱਚ ਇੰਟੈੱਲ ਐਂਟੀਗਰੇਟਡ ਗਰਾਫੀਕਲ ਕੰਟਰੋਲਰ ਲਈ 2 ਡਰਾਇਵਰ ਹਨ:"

#: en_US/Xorg.xml:71(para)
msgid ""
"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
msgstr ""
"ਮੂਲ <filename>i810</filename> ਡਰਾਇਵਰ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਇੰਟੈੱਲ ਗਰਾਫਿਕਸ ਚਿੱਪਸੈੱਟ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਹੈ ਅਤੇ "
"i945 ਅਤੇ i965 ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ।"

#: en_US/Xorg.xml:77(para)
msgid ""
"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
msgstr ""
"ਤਜਰਬੇ ਅਧੀਨ <filename>intel</filename> ਡਰਾਇਵਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਇੰਟੈੱਲ ਗਰਾਫਿਕਸ ਚਿੱਪਸੈੱਟ ਲਈ "
"i945 ਸਹਿਯੋਗ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ।"

#: en_US/Xorg.xml:83(para)
msgid ""
"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"<filename>i810</filename> ਡਰਾਇਵਰ BIOS ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ ਤੱਕ ਹੀ ਸੀਮਿਤ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ "
"ਨਾ-ਸਟੈਂਡਰਡ ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ ਦੇ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਚਾਹੀਦਾ ਹੋਵੇ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਕੁਝ ਵਾਈਡ-ਸਕਰੀਨ ਡਿਸਪਲੇਅ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ "
"<filename>intel</filename> ਡਰਾਇਵਰ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੋਗੇ। ਤੁਸੀਂ ਡਰਾਇਵਰ ਨੂੰ <command>system-"
"config-display</command> ਰਾਹੀਂ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ <menuchoice><guimenu>ਸਿਸਟਮ</"
"guimenu><guisubmenu>ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਨ</guisubmenu><guimenuitem>ਡਿਸਪਲੇਅ</guimenuitem></"
"menuchoice> ਮੇਨੂ ਰਾਹੀਂ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।"

#: en_US/Xorg.xml:92(para)
[...4242 lines suppressed...]

#: en_US/ArchSpecific.xml:233(title)
msgid "Sony PlayStation 3"
msgstr "ਸੋਨੀ ਪਲੇਅਸਟੇਸ਼ਨ 3"

#: en_US/ArchSpecific.xml:234(para)
msgid ""
"For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. "
"The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the "
"instructions at <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/"
"manual.html\"/>. A suitable boot loader image ia located on the Fedora 7 "
"install media. Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should "
"boot from the Fedora install media. Select the <option>linux64</option> from "
"the graphical boot menu. For more information on Fedora and the PlayStation3 "
"or Fedora on PowerPC in general, join the <ulink url=\"http://lists."
"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> "
"or the <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel on "
"<ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
msgstr ""
"ਪਲੇਅਸਟੇਸ਼ਨ 3 ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ, ਪਹਿਲਾਂ ਫਾਇਰਮਵੇਅਰ 1.60 ਜਾਂ ਨਵੇਂ ਲਈ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ। \"Other OS"
"\" ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਫਲੈਸ਼ ਉੱਤੇ <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/"
"manual.html\"/> ਹਦਾਇਤਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਇੱਕ ਢੁੱਕਵਾਂ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਈਮੇਜ਼ ਨੂੰ ਫੇਡੋਰਾ 7 "
"ਇੰਸਟਾਲ ਮੀਡਿਆ ਉੱਤੇ ਰੱਖਿਆ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਇੱਕ ਵਾਰ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਗਿਆ ਤਾਂ ਪਲੇਅਸਟੇਸ਼ਨ 3 ਨੂੰ "
"ਫੇਡੋਰਾ ਇੰਸਟਾਲ ਮੀਡਿਆ ਤੋਂ ਬੂਟ ਕਰਵਾਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਗਰਾਫੀਕਲ ਬੂਟ ਮੇਨੂ ਤੋਂ <option>linux64</"
"option> ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ। ਫੇਡੋਰਾ ਅਤੇ ਪਲੇਅਸਟੇਸ਼ਨ 3 ਜਾਂ PowerPC ਉੱਤੇ ਫੇਡੋਰਾ ਬਾਰੇ ਆਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ "
"<ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">ਫੇਡੋਰਾ-"
"PPC ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ</ulink> ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਬਣੋ ਜਾਂ <systemitem class=\"resource\">#fedofa-"
"ppc</systemitem> ਚੈਨਲ ਨੂੰ <ulink url=\"http://freenode.net/\">ਫਰੀ-ਨੋਡ</ulink> ਉੱਤੇ "
"ਵੇਖੋ।"

#: en_US/ArchSpecific.xml:256(title)
msgid "Network booting"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਬੂਟਿੰਗ"

#: en_US/ArchSpecific.xml:257(para)
msgid ""
"Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in "
"the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> directory of "
"the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
"can be used in many ways."
msgstr ""
"ਇੰਸਟਾਲਰ ਕਰਨਲ ਅਤੇ ramdisk ਨੂੰ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਇੱਕਲਾ ਈਮੇਜ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਟਰੀ ਦੀ <filename class="
"\"directory\">images/netboot</filename> ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਇਹ TFTP ਨਾਲ "
"ਨੈੱਟਵਰਕ ਬੂਟ ਕਰਨ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਕਈ ਢੰਗਾਂ ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: en_US/ArchSpecific.xml:265(para)
msgid ""
"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
msgstr ""
"<command>yaboot</command> ਲੋਡਰ IBM pSeries ਅਤੇ ਐਪਲ ਮੈਕਨਾਤੋਸ਼ ਲਈ TFTP ਬੂਟਿੰਗ ਲਈ "
"ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ। ਫੇਡੋਰਾ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ <command>netboot</command> ਦੀ ਬਜਾਏ <command>yaboot</"
"command> ਵਰਤਣ ਦੀ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#: en_US/ArchSpecific.xml:277(title)
msgid "x86 Specifics for Fedora"
msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਲਈ x86 ਹਦਾਇਤਾਂ"

#: en_US/ArchSpecific.xml:278(para)
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware "
"platform."
msgstr ""
"ਇਹ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਖਾਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਫੇਡੋਰਾ ਜਾਂ x86 ਜੰਤਰ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਬਾਰੇ ਨਹੀਂ "
"ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: en_US/ArchSpecific.xml:283(title)
msgid "Hardware requirements for x86"
msgstr "x86 ਲਈ ਜੰਤਰ ਲੋੜਾਂ"

#: en_US/ArchSpecific.xml:284(para) en_US/ArchSpecific.xml:357(para)
msgid ""
"In order to use specific features of Fedora 7 during or after installation, "
"you may need to know details of other hardware components such as video and "
"network cards."
msgstr ""
"ਫੇਡੋਰਾ 7 ਦੇ ਖਾਸ ਫੀਚਰ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ ਜਾਂ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੋਰ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਜੰਤਰ ਭਾਗ "
"ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਵੀਡਿਓ ਜਾਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਾਰਡ ਦੇ ਵੇਰਵੇ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#: en_US/ArchSpecific.xml:291(para)
msgid ""
"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
"Fedora."
msgstr ""
"CPU ਹਦਾਇਤਾਂ ਨੂੰ Intel ਪਰੋਸੈਸਰਾਂ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਹੋਰ ਪਰੋਸੈਸਰ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ AMD, "
"Cyrix ਅਤੇ VIA ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰੀ Intel ਪਰੋਸੈਸਰਾਂ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਹੀ ਹਨ, ਜਿੰਨਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ ਲਈ "
"ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: en_US/ArchSpecific.xml:297(para)
msgid ""
"Fedora 7 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for "
"Pentium 4 and later processors."
msgstr ""
"ਫੇਡੋਰਾ 7 ਲਈ ਇੱਕ ਇੰਟੈੱਲ ਪੈਂਟੀਅਮ ਜਾਂ ਵਧੀਆ ਪ੍ਰੋਸੈਸਰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਪੈਂਟੀਅਮ 4 ਜਾਂ ਨਵੇਂ ਪ੍ਰੋਸੈਸਰਾਂ ਲਈ "
"ਢੁੱਕਵੇਂ ਰੂਪ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: en_US/ArchSpecific.xml:303(para)
msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
msgstr "ਪਾਠ ਢੰਗ ਲਈ ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ: 200 MHz Pentium-class ਜਾਂ ਵਧੀਆ"

#: en_US/ArchSpecific.xml:307(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
msgstr "ਗਰਾਫੀਕਲ ਲਈ ਸਿਫ਼ਰਾਸ਼ੀ: 400 MHz Pentium II ਜਾਂ ਵਧੀਆ"

#: en_US/ArchSpecific.xml:311(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
msgstr "ਪਾਠ-ਢੰਗ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ RAM: 128MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:314(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
msgstr "ਗਰਾਫੀਕਲ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ RAM: 192MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:317(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
msgstr "ਗਰਾਫੀਕਲ ਲਈ ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ RAM: 256MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:323(para) en_US/ArchSpecific.xml:378(para)
msgid ""
"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
"by Fedora 7 after the installation is complete. However, additional disk "
"space is required during the installation to support the installation "
"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
"size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> "
"on the installed system."
msgstr ""
"ਹੇਠਾਂ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਫੇਡੋਰਾ 7 ਵਲੋਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪੂਰੀ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਲਈ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਹੈ। ਪਰ, "
"ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਵਾਤਾਵਰਨ ਦੇ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਹੋਰ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ। ਹੋਰ ਡਿਸਕ ਥਾਂ "
"ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਡਿਸਕ 1 ਉੱਤੇ <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> ਤੋਂ ਇਲਾਵਾਂ ਇੰਸਟਾਲ "
"ਕੀਤੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ "
"ਦਾ ਆਕਾਰ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।"

#: en_US/ArchSpecific.xml:350(title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਲਈ x86_64 ਹਦਾਇਤਾਂ"

#: en_US/ArchSpecific.xml:351(para)
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
"hardware platform."
msgstr ""
"ਇਹ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਖਾਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਫੇਡੋਰਾ ਅਤੇ x86_64 ਜੰਤਰ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਲਈ ਤੁਹਾਡੀ ਸਹਾਇਤਾ "
"ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#: en_US/ArchSpecific.xml:356(title)
msgid "Hardware requirements for x86_64"
msgstr "x86_64 ਲਈ ਜੰਤਰ ਲੋੜਾਂ"

#: en_US/ArchSpecific.xml:363(title)
msgid "Memory requirements for x86_64"
msgstr "x86_64 ਮੈਮੋਰੀ ਮੰਗ"

#: en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
#, fuzzy
msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
msgstr "ਪਾਠ-ਢੰਗ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ RAM: 128MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:369(para)
#, fuzzy
msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
msgstr "ਗਰਾਫੀਕਲ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ RAM: 192MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:372(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
msgstr "ਗਰਾਫੀਕਲ ਲਈ ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ RAM: 512MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:377(title)
msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
msgstr "x86_64 ਲਈ ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਮੰਗ"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ <aalam at users.sf.net> 2006"

#~ msgid "Other Methods of Booting"
#~ msgstr "ਬੂਟ ਕਰਨ ਦੇ ਹੋਰ ਢੰਗ"

#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "ਗਰਾਫੀਕਲ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ RAM: 256MiB"

#~ msgid "This list is automatically generated"
#~ msgstr "ਇਹ ਸੂਚੀ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਤਿਆਰ ਹੋਈ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "This list is automatically generated. It is not a good choice for "
#~ "translation."
#~ msgstr "ਇਹ ਲਿਸਟ ਆਟਮੋਟਿਕ ਹੀ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "04-Apr-2007 This content is not generated for the XML output for "
#~ "translation. Insert this content before building the release notes for "
#~ "Fedora 7 test4."
#~ msgstr ""
#~ "04-Apr-2007 This content is not generated for the XML output for "
#~ "translation. Insert this content before building the release notes for "
#~ "Fedora 7 test4."


--- NEW FILE pl.po ---
# translation of pl.po to Polish
# Pawel Sadowski <mcgiwer at fedoraproject.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-30 23:14-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-31 05:01+0200\n"
"Last-Translator: Pawel Sadowski <mcgiwer at fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. i inni"

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Release Notes"
msgstr "Informacje o wydaniu Fedory"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr "Ważne informacje o tym wydaniu Fedory"

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Zero-day update"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr "Przygotowanie nowej wersji dla finalnej"

#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "System X Window (Grafika)"

#: en_US/Xorg.xml:8(title) en_US/Welcome.xml:15(title)
#: en_US/Virtualization.xml:8(title) en_US/Security.xml:8(title)
#: en_US/PackageNotes.xml:8(title) en_US/OverView.xml:8(title)
#: en_US/Multimedia.xml:8(title) en_US/MailServers.xml:8(title)
#: en_US/Live.xml:8(title) en_US/Kernel.xml:8(title) en_US/Java.xml:8(title)
#: en_US/Installer.xml:8(title) en_US/I18n.xml:8(title)
#: en_US/FileSystems.xml:8(title) en_US/Entertainment.xml:9(title)
#: en_US/Devel.xml:8(title) en_US/Desktop.xml:8(title)
#: en_US/DatabaseServers.xml:8(title)
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title) en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr "Ostatnie Informacje o wydaniu w sieci"

#: en_US/Xorg.xml:9(para) en_US/Welcome.xml:16(para)
#: en_US/Virtualization.xml:9(para) en_US/Security.xml:9(para)
#: en_US/PackageNotes.xml:9(para) en_US/OverView.xml:9(para)
#: en_US/Multimedia.xml:9(para) en_US/MailServers.xml:9(para)
#: en_US/Live.xml:9(para) en_US/Kernel.xml:9(para) en_US/Java.xml:9(para)
#: en_US/Installer.xml:9(para) en_US/I18n.xml:9(para)
#: en_US/FileSystems.xml:9(para) en_US/Entertainment.xml:10(para)
#: en_US/Devel.xml:9(para) en_US/Desktop.xml:9(para)
#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para) en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:9(para)
msgid ""
"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
msgstr ""
"Te informacje o wydaniu mogą zostać zaktualizowane. Odwiedź <ulink url="
"\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject."
"org/release-notes/</ulink> aby zobaczyć najnowsze informacje o wydaniu dla "
"Fedory."

#: en_US/Xorg.xml:15(para)
#, fuzzy
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr ""
"Ta sekcja zawiera informacje zwiÄ…zane z implementacjÄ… Systemu X Window "
"dostarczonego z FedorÄ…."

#: en_US/Xorg.xml:21(title)
msgid "X Configuration Changes"
msgstr "Zmiany konfiguracji X"

#: en_US/Xorg.xml:22(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
"file written by anaconda is:"
msgstr ""
"Server X <application>X.org 7.2</application> został zmodyfikowany, aby "
"automatycznie wykrywać i konfigurować większość sprzętu, eliminując potrzebę "
"modyfikacji pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> "
"przez użytkowników lub administratorów. Jedyny sprzęt skonfigurowany "
"domyślnie w pliku <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>, zapisany przez "
"anacondÄ™, to:"

#: en_US/Xorg.xml:31(para)
#, fuzzy
msgid "The graphics driver"
msgstr "sterownik grafiki"

#: en_US/Xorg.xml:36(para)
#, fuzzy
msgid "The keyboard map"
msgstr "mapa klawiatury"

#: en_US/Xorg.xml:41(para)
msgid ""
"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
"touchpads should be detected and configured automatically."
msgstr ""
"Cały inny sprzęt, jak na przykład monitory (zarówno LCD, jak i CRT), myszy "
"USB oraz touchpady powinnien być wykryty i skonfigurowany automatycznie."

#: en_US/Xorg.xml:45(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
"the default resolution for the system can be changed with "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Serwer X odpytuje podłączony monitor o wspierane zakresy rozdzielczości, "
"oraz próbuje ustawić najwyższą rozdzielczośc dostępną z poprawnym aspektowym "
"ratio. Użytkownicy mogą ustawiać swoją preferowaną rozdzielczość w "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferencje</"
"guisubmenu><guimenuitem>Rozdzielczość Ekranu</guimenuitem</menuchoice>, "
"natomiast domyślna rozdzieldzość systemowa może być zmieniona w "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administracja</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."

#: en_US/Xorg.xml:56(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
"105-key US keyboard layout."
msgstr ""
"Jeśli plik konfiguracyjny <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> nie "
"istnieje, X-y automatycznie wykrywają właściwy sterownik, oraz zakładają "
"użycie układu klawiatury 105-klawiszowej US."

#: en_US/Xorg.xml:64(title)
#, fuzzy
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr "Informacje o Sterowniku Intela"

#: en_US/Xorg.xml:65(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr ""
"Fedora Core 6 zawiera dwa sterowniki dla zintegrowanych kontrolerów grafiki "
"Intela:"

#: en_US/Xorg.xml:71(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
msgstr ""
"Domyślny sterownik <systemitem>i810</systemitem>, który zawiera wsparcie dla "
"chipsetów grafiki Intela do i945 oraz i965, włączając je w to."

#: en_US/Xorg.xml:77(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
msgstr ""
"Eksperymentalny sterownik <systemitem>intel</systemitem>, który zawiera "
"wsparcie dla chipsetów grafiki Intela do i 945, i włączając go w to."

#: en_US/Xorg.xml:83(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
[...4254 lines suppressed...]
msgstr ""
"Musisz również skonfigurować OpenFirmware na Pegasos ręcznie aby uczynić "
"zainstalowany system Fedora Core uruchamialnym. Aby to zrobić, ustaw "
"odpowiednio zmienne środowiskowe <envar>boot-device</envar> i <envar>boot-"
"file</envar>."

#: en_US/ArchSpecific.xml:220(title)
msgid "Genesi Efika"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:221(para)
msgid ""
"At the time of writing, the firmware of the Efika has bugs which prevent "
"correct operation of the <command>yaboot</command> bootloader. An updated "
"firmware should be available by April 2007, in advance of the release of "
"Fedora 7. With a fixed firmware, installation on Efika should be the same as "
"on Pegasos II."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:233(title)
msgid "Sony PlayStation 3"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:234(para)
msgid ""
"For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. "
"The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the "
"instructions at <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/"
"manual.html\"/>. A suitable boot loader image ia located on the Fedora 7 "
"install media. Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should "
"boot from the Fedora install media. Select the <option>linux64</option> from "
"the graphical boot menu. For more information on Fedora and the PlayStation3 "
"or Fedora on PowerPC in general, join the <ulink url=\"http://lists."
"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> "
"or the <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel on "
"<ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:256(title)
msgid "Network booting"
msgstr "Uruchamianie Sieciowe"

#: en_US/ArchSpecific.xml:257(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in "
"the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> directory of "
"the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
"can be used in many ways."
msgstr ""
"Połączone obrazy zawierające kernel i ramdisk instalatora są umieszczone w "
"katalogu <filename>images/netboot/</filename> drzewa instalacyjnego. SÄ… one "
"przeznaczone do bootowania sieciowego poprzez TFP, ale mogą być użyte na "
"wiele sposobów."

#: en_US/ArchSpecific.xml:265(para)
msgid ""
"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
msgstr ""
"Loader <command>yaboot</command> wspiera bootowanie TFTP dla IBM pSeries "
"oraz Apple Macintosh. Projekt Fedora namawia do używania <command>yaboot</"
"command> zamiast obrazów <command>netboot</command>."

#: en_US/ArchSpecific.xml:277(title)
msgid "x86 Specifics for Fedora"
msgstr "Specyficzne Aspekty x86 w Fedorze"

#: en_US/ArchSpecific.xml:278(para)
#, fuzzy
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware "
"platform."
msgstr ""
"Ta sekcja omawia specyficzne informacje, których możesz potrzebować o "
"Fedorze Core i platformie sprzętowej x86."

#: en_US/ArchSpecific.xml:283(title)
#, fuzzy
msgid "Hardware requirements for x86"
msgstr "Wymagania Sprzętowe x86"

#: en_US/ArchSpecific.xml:284(para) en_US/ArchSpecific.xml:357(para)
#, fuzzy
msgid ""
"In order to use specific features of Fedora 7 during or after installation, "
"you may need to know details of other hardware components such as video and "
"network cards."
msgstr ""
"Przed użyciem specyficznych opcji Fedory Core 6 podczas, lub po instlacji, "
"możesz potrzebować dokładnej wiedzy o innych komponentach sprzętowych, "
"takich jak karty wideo oraz sieciowe."

#: en_US/ArchSpecific.xml:291(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
"Fedora."
msgstr ""
"Następujące specyfikacje CPU są przedstawione zgodnie z warunkami procesorów "
"Intel. Inne procesory, jak na przykład te od AMD, Cyrix, oraz VIA, które są "
"kompatybilne bądź tym procesorom Intela, również mogą być użyte z Fedorą "
"Core."

#: en_US/ArchSpecific.xml:297(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Fedora 7 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for "
"Pentium 4 and later processors."
msgstr ""
"Fedora Core 6 wymaga procesora Intel Pentium, lub lepszego, oraz jest "
"zoptymalizowana dla procesorów Pentium 4 i późniejszych."

#: en_US/ArchSpecific.xml:303(para)
msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
msgstr "Zalecane dla trybu tekstowego: klasa Pentium 200 MHz bądź lepszy"

#: en_US/ArchSpecific.xml:307(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
msgstr "Zalecane dla trybu graficznego: Pentium II 400 MHz bądź lepszy"

#: en_US/ArchSpecific.xml:311(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
msgstr "Minimalny RAM dla trybu tekstowego: 128MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:314(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
msgstr "Minimalny RAM dla trybu graficznego: 192MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:317(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
msgstr "Zalecany RAM dla trybu graficznego: 256MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:323(para) en_US/ArchSpecific.xml:378(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
"by Fedora 7 after the installation is complete. However, additional disk "
"space is required during the installation to support the installation "
"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
"size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> "
"on the installed system."
msgstr ""
"Wymagania przestrzeni dyskowej przedstawione poniżej reporezentują miejsce "
"zajęte przez Fedorę Core 6 po zakończeniu instalacji. Jednakże, dodatkowa "
"przestrzeń dyskowa jest wymagana podczas instalacji do wsparcia środowiska "
"instalacyjnego. Ta dodatkowa przestrzeń dyskowa odpowiada rozmiarowi "
"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> na Dysku Instalacyjnym 1 plus "
"rozmiar plików <filename>/var/lib/rpm</filename> na zainstalowanym systemie."

#: en_US/ArchSpecific.xml:350(title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr "Specyficzne Aspekty x86_64 w Fedorze"

#: en_US/ArchSpecific.xml:351(para)
#, fuzzy
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
"hardware platform."
msgstr ""
"Ta sekcja zawiera specyficzne informacje, których możesz potrzebować o "
"Fedorze i platformie sprzętowej x86_64."

#: en_US/ArchSpecific.xml:356(title)
#, fuzzy
msgid "Hardware requirements for x86_64"
msgstr "Wymagania Sprzętowe x86"

#: en_US/ArchSpecific.xml:363(title)
#, fuzzy
msgid "Memory requirements for x86_64"
msgstr "Wymagania pamięci x86_64"

#: en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
#, fuzzy
msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
msgstr "Minimalny RAM dla trybu tekstowego: 128MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:369(para)
#, fuzzy
msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
msgstr "Minimalny RAM dla trybu graficznego: 256MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:372(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
msgstr "Zalecany RAM dla trybu graficznego: 512MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:377(title)
#, fuzzy
msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
msgstr "Wymagania Przestrzeni Dyskowej"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Pawel Sadowski <mcgiwer at fedoraproject.org>, 2006"


--- NEW FILE pt.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-30 23:14-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-01 20:33+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra:  kickstart Based alternatives manager Power  Dovecot\n"
"X-POFile-SpellExtra: gl Memtest POWER Requires SPECSrpmbuild ProjectoMeta\n"
"X-POFile-SpellExtra: readcd Wget TFTP include const Dave ntheme tc\n"
"X-POFile-SpellExtra: modcache Changelog mkisofs ppc rawhide Opencontent\n"
"X-POFile-SpellExtra: qlen Tap iproute gui list MAC Memory Gb defaults DBUS\n"
"X-POFile-SpellExtra: TSO RPMs syslog firstboot TCPCONGESTION Red compat\n"
"X-POFile-SpellExtra: addr VLC compund Public version Org Pup hash\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tshimbalanga Yum FLAC CPUs xft hypervisor Uvh\n"
"X-POFile-SpellExtra: multicast MP modproxybalance StuartElliss pack\n"
"X-POFile-SpellExtra: Technology Category Athlon PackageNotes rpmnew Xine\n"
"X-POFile-SpellExtra: app Multimedia mlocate SMP FC graveman txt xmkmf\n"
"X-POFile-SpellExtra: httpd pdopgsql dumpspecs Malcolm datadir usr prep\n"
"X-POFile-SpellExtra: inet Reflection Tombolini pamconsole kdump cardmgr md\n"
"X-POFile-SpellExtra: account join Jens dev mv install Wade nautilus share\n"
"X-POFile-SpellExtra: statics Beagle gcc LC lvalue gcj IIMF iso config Xft\n"
"X-POFile-SpellExtra: Chat License spot xorg arch SekineTatsuo Colophon\n"
"X-POFile-SpellExtra: Trie MAKE register kexec Player Macromedia so\n"
"X-POFile-SpellExtra: RPMSdaHoradaInstalação Linus GB nodma Kernels\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kerberos sysctl GRUB Barnes Microsystems MIB\n"
"X-POFile-SpellExtra: sysconfig uname redhat pcmcia mediacheck\n"
"X-POFile-SpellExtra: EmpresaConfidencial img RS pci RC clusters RH Sound\n"
"X-POFile-SpellExtra: auth devel fwritable IPv yp pamselinux execl Cell\n"
"X-POFile-SpellExtra: changelog Hybla odbc moddbd pfifofast SamFolkWilliams\n"
"X-POFile-SpellExtra: pdopsqlite Broadband PEAR Symmetric Pegasos Build\n"
"X-POFile-SpellExtra: exceeded Type libgcj Engine threadsafe sha SELinux\n"
"X-POFile-SpellExtra: Opteron smp pgsql Joe dmraid smb GCC LCCTYPE GCJ ecj\n"
"X-POFile-SpellExtra: Architecture pamstack org modfilter SSP pykickstart\n"
"X-POFile-SpellExtra: yum slocate SSA ThomasGraf Imake Bittorrent pkgconfig\n"
"X-POFile-SpellExtra: Cyrix xx MULTICAST Helix cups open size Anthony guest\n"
"X-POFile-SpellExtra: service Petersen pamloginuid system NetworkManager\n"
"X-POFile-SpellExtra: SenhasAdministracao Tomcat gtkhtml Gstreamer PDO\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bressers Intersil pragma Enterprise target trie nofb\n"
"X-POFile-SpellExtra: and qpl Secret Rhythm Development lib Docs firmware\n"
"X-POFile-SpellExtra: BIC specs build which printer MLS device Processor\n"
"X-POFile-SpellExtra: Speex DmraidStatus GFS ko CFLAGS Anaconda screensaver\n"
"X-POFile-SpellExtra: SCIM sum Fedora Flash dbx JPackage session pkg Test\n"
"X-POFile-SpellExtra: eServer Hat PAM xmlwriter state fontconfig modasis\n"
"X-POFile-SpellExtra: Xorg printers iptables Firmware HAL Level beat SNMPv\n"
"X-POFile-SpellExtra: IIIMF shared chips DCCP protecter updatedb THIS\n"
"X-POFile-SpellExtra: SOPARAOPATRAO xmlreader qa Firewall Beats AppleTalk\n"
"X-POFile-SpellExtra: caches wiki Pirut groupinfo RBAC arg close KDIR\n"
"X-POFile-SpellExtra: Jensen EXTRAVERSION pdoodbc Advanced Synaptic Window\n"
"X-POFile-SpellExtra: modextfilter Slocate packages optional Firefox WINS\n"
"X-POFile-SpellExtra: pdo cdrecord YoshinariTakaoka OPL Green eth libXft\n"
"X-POFile-SpellExtra: expression XMLRPC xscreensaver cd subscribe cs diff\n"
"X-POFile-SpellExtra: cp BICTCP beats kernels Frysk Relay SOURCES abiword\n"
"X-POFile-SpellExtra: pc Box Card groupinstall World last    xen ISOs tcp\n"
"X-POFile-SpellExtra: Andrew Access RahulSundaram mysql fstack Segmentation\n"
"X-POFile-SpellExtra: xcdroast freenode source Openoffice Orton Kdump bin\n"
"X-POFile-SpellExtra: info memtest ArchiveTar Release Control Offloading\n"
"X-POFile-SpellExtra: opt Karsten EXIST oldconfig ProPolice Luya Martynov\n"
"X-POFile-SpellExtra: Entertainment Sun conditional System udev Woodhouse\n"
"X-POFile-SpellExtra: Xiph New PLX ncftpget SRPMS AMD char limit locate CJK\n"
"X-POFile-SpellExtra: power bp wget Bob stage src sbin obj gnome netboot\n"
"X-POFile-SpellExtra: pcmciautils UP Legacy Francesco autotools tomboy\n"
"X-POFile-SpellExtra: TommyReynolds Frields javac pdomysql Retro NEW\n"
"X-POFile-SpellExtra: SteveDickson modmemcache Enforcement Extended\n"
"X-POFile-SpellExtra: printconf class netatalk yaboot sufficient pwd\n"
"X-POFile-SpellExtra: tracking ACCEPT Genesi FORTIFYSOURCE Office CHRP\n"
"X-POFile-SpellExtra: default YuanYijun vanilla gstreamer batch DOESN mtu\n"
"X-POFile-SpellExtra: CDT cast GDB pSeries apmud Open display moddiskcache\n"
"X-POFile-SpellExtra: securitylevel required utilsyumdownloader colophon ip\n"
"X-POFile-SpellExtra: Broadcom Josh hotplug Netatalk Prism conf home curl\n"
"X-POFile-SpellExtra: NULL mouse PPC functions fedora NPTL make MiB boot\n"
"X-POFile-SpellExtra: ConsoleGetopt Wireless Mac details test HostAP\n"
"X-POFile-SpellExtra: pamsecuretty OverView alert CARRIER configs php\n"
"X-POFile-SpellExtra: LinuxThreads pamnologin off ipInAddrErrors Xen\n"
"X-POFile-SpellExtra: DAILYUPDATE request Gavin PWD modcernmeta dport MCS\n"
"X-POFile-SpellExtra: SPECS BUILD Introduction images var pear qdisc dio\n"
"X-POFile-SpellExtra: fno SIP chinese selinux mnt Sundaram gnomemeeting\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tatsuo ус calcomp Multilingues giflib chewing\n"
"X-POFile-SpellExtra: microtouch gnomebaker void trident jrefactory util\n"
"X-POFile-SpellExtra: JIT MyODBC Secure sisusb commons fpit リリー\n"
"X-POFile-SpellExtra: geronimo tek liblbxutil mount japanese xmms SystemTap\n"
"X-POFile-SpellExtra: anaconda DTP vmware pycairo RPMS libsetrans gujarati\n"
"X-POFile-SpellExtra: Takaoka ipconntracknetbiosns Gnome Kexec xfs Yapp\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kickstart embeddedbitmap AdaptX drv Rendering Inc\n"
"X-POFile-SpellExtra: fstab Group ROMs family apm HOME tools rmiregistry\n"
"X-POFile-SpellExtra: revelation nodmraid perl connector fbdev type utils\n"
"X-POFile-SpellExtra: Fn pirut Mount mozilla libXevie elilo libICE\n"
"X-POFile-SpellExtra: repoquery Sekine Yoshinari Yijun iPod unwinding\n"
"X-POFile-SpellExtra: usbview iiimf lcms siliconmotion FireWire Corporation\n"
"X-POFile-SpellExtra: mysqlclient Codec xauth sharp axis Marketing GnuCash\n"
"X-POFile-SpellExtra: di Gaim xdm tseng Daemon GPG RAID ABI Autotools IMEs\n"
"X-POFile-SpellExtra: libxkbfile hsqldb Rough CategorySecurity tty help\n"
"X-POFile-SpellExtra: ShanHeiSun opensp chinput Hangul rpmbuild keyboard\n"
"X-POFile-SpellExtra: gpart rhpxl ttf iSCSI gtk enno jit SAX policy libSM\n"
"X-POFile-SpellExtra: Evolution good MockObjects docs libwww Maximum\n"
"X-POFile-SpellExtra: pegasus HTTPClient dhclient xdoclet aspell name nspr\n"
"X-POFile-SpellExtra: fonts digitaledge squashfs Parse nfs mode sendto\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ambassadors liboldX mockobjects queryformat koffice\n"
"X-POFile-SpellExtra: cairo hpoj modjk umount SWING Print ukai eq libungif\n"
"X-POFile-SpellExtra: Discovery ru EE gnumeric Security treediff bash openh\n"
"X-POFile-SpellExtra: libgpod People PyGNOME Celeron 发行注 grmiregistry\n"
"X-POFile-SpellExtra: ekiga assign Gtk misc aqhbci FileSystems\n"
"X-POFile-SpellExtra: libXcomposite gconftool notify vesa strict struts\n"
"X-POFile-SpellExtra: mkdir twisted Rawhide Itanium tog VTE sync Bugzilla\n"
"X-POFile-SpellExtra: libunwind libevent Scripting Source WPA lucene KEY\n"
"X-POFile-SpellExtra: Rahul xpath libXfontcache false Freenode DF\n"
"X-POFile-SpellExtra: JRefactory tdfx IME werken xfwp Pinyin vga rmic efi\n"
"X-POFile-SpellExtra: RPC korean dynapro Geronimo filesystem Communications\n"
"X-POFile-SpellExtra: Printing bsh Common Screensaver libXdamage dummy\n"
"X-POFile-SpellExtra: initiator buildrpmtree jakarta punjabi ELILO velocity\n"
"X-POFile-SpellExtra: xinit libiec gaim wpasupplicant text mediawiki\n"
"X-POFile-SpellExtra: CategoryLegacy Torvalds font completion magictouch\n"
"X-POFile-SpellExtra: imake AWT jar cyrix libXmuu Dickson OpenPegasus\n"
"X-POFile-SpellExtra: Services virge jdom neomagic mga salinfo dd evdev db\n"
"X-POFile-SpellExtra: liboil libnotify libdaemon evolution libXfont adaptx\n"
"X-POFile-SpellExtra: release taipeifonts Undercover set Wikipedia CRC\n"
"X-POFile-SpellExtra: libXres xjavadoc ark openmotif frysk resutils\n"
"X-POFile-SpellExtra: libraries libXtst kasumi rendition PL discovery\n"
"X-POFile-SpellExtra: systemtap targeted clamav EFI libXrandr spaceorb\n"
"X-POFile-SpellExtra: xinitrc hplip Steve libkudzu diskboot XJavaDoc anthy\n"
"X-POFile-SpellExtra: ノート sentinel Method cdicconf aiptek Assembly\n"
"X-POFile-SpellExtra: dhcdbd libXcursor Phone hindi libXScrnSaver\n"
"X-POFile-SpellExtra: schedutils pinyin CA kerberos gap libXpm cdrom tamil\n"
"X-POFile-SpellExtra: showinputmethodmenu Motif gnu libnl yumdownloader\n"
"X-POFile-SpellExtra: xtrans Cuts avahi opal Ellis Supplicant gmime vm\n"
"X-POFile-SpellExtra: cluster libxml libgdiplus Pretty hebrew prctl arabic\n"
"X-POFile-SpellExtra: gimp Canna xmlrpc ficheir iscsi ODBC pfmon hpijs Bean\n"
"X-POFile-SpellExtra: xkbdata Jakarta palmax libvirt hwconf fuse IM user\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kudzu hyperpen Manager gsf howl JDOM libgal qtimm\n"
"X-POFile-SpellExtra: Cisneiros javacc xenU twm openCryptoki libdmx Filter\n"
"X-POFile-SpellExtra: tables kudzu BitTorrent Spot desktop beagle\n"
"X-POFile-SpellExtra: ZenkakuHankaku libstdcxxso dovecot synaptic VFlib\n"
"X-POFile-SpellExtra: Theora match Cryptoki libXdmcp rpmdevtools Commons\n"
"X-POFile-SpellExtra: libdrm Hsqldb gdesklets nvi grmic Tomboy Encoding\n"
"X-POFile-SpellExtra: scribus Share server PowerTools libX nv xbitmaps\n"
"X-POFile-SpellExtra: Rhythmbox libXfixes libXTrap xsm HP libXrender libpfm\n"
"X-POFile-SpellExtra: libfontenc inkscape libgsf XDoclet SCI Option\n"
"X-POFile-SpellExtra: isolinux libstdc notification hangul ZenKai libXaw\n"
"X-POFile-SpellExtra: icu libXau Aspell repodata libxkbui Duron libXinerama\n"
"X-POFile-SpellExtra: RELEASE wsdl fwbuilder Graf HiRes xcin cirrus WBEM\n"
"X-POFile-SpellExtra: xfce runtime RHmember citron nsc Fev mutouch NET\n"
"X-POFile-SpellExtra: uming bsf libvte Network jgroups apps libFS BIOS User\n"
"X-POFile-SpellExtra: libXxf Yuan httpclient glib libXi bluefish Tommy\n"
"X-POFile-SpellExtra: libXp libXt libXv libXext true dmc ur jamstudio\n"
"X-POFile-SpellExtra: tanukiwrapper libsemanage lvm GDI firewalls Gecko\n"
"X-POFile-SpellExtra: AMTU libXvMC magellan gecko naming Bugizlla netlink\n"
"X-POFile-SpellExtra: codes istanbul xkb glint libXmu codec bool branch\n"
"X-POFile-SpellExtra: scim libchewing savage concurrent Devices libgssapi\n"
"X-POFile-SpellExtra: RTAS Nautilus PostgreSQL agg blogs pyblock penmount\n"
"X-POFile-SpellExtra: sash libXss SOAP elographics dga sis fastjar le\n"
"X-POFile-SpellExtra: librtas guifications apel rilascio icon summa Simple\n"
"X-POFile-SpellExtra: amtu acecad edit sl voodoo Up firefox JVM\n"
"X-POFile-SpellExtra: rightsidebar storage named rhn osvendor queryallfmt\n"
"X-POFile-SpellExtra: SOs YUM Cflags chkconfig thai LUKS information hal\n"
"X-POFile-SpellExtra: Enteprise supplicant support GUIs Initrd restart\n"
"X-POFile-SpellExtra: coreutils tail initrd GiB DatabaseServers hdc Pango\n"
"X-POFile-SpellExtra: VPN BackwardsCompatibility start sort Acrive Smbfs\n"
"X-POFile-SpellExtra: cifs rpmmacros debuginfo NICs vmcores VM Standards\n"
"X-POFile-SpellExtra: floppy IPs VERSION MOZDISABLEPANGO nVidia libs smbfs\n"
"X-POFile-SpellExtra: Azureus hdX haldaemon on about level RgbPath enabled\n"
"X-POFile-SpellExtra: up fdi keepcache hdd SO RHN RSSOwl drives fixed\n"
"X-POFile-SpellExtra: changer kscd paravirtualização Paravirtualização\n"
"X-POFile-SpellExtra: criticidade optimizador vectorização\n"
"X-POFile-SpellExtra: virtualização eXecute mutexes KERNEL getaddrinfo\n"
"X-POFile-SpellExtra: exim evince disc JREs PAE ifdef Recorder gramps Ryo\n"
"X-POFile-SpellExtra: Graphical Dogtail based iSeries Burn blog Framework\n"
"X-POFile-SpellExtra: mirrorlist systems lspci Framebuffer image smart\n"
"X-POFile-SpellExtra: kernheaders Alacarte mapper sysv none kdegames\n"
"X-POFile-SpellExtra: Recording esdtar updates secmark Malayalam sitelibdir\n"
"X-POFile-SpellExtra: compiler disabled intel sitearchdir Noteworthy\n"
"X-POFile-SpellExtra: siteruby cleanfeed Creator crypto rbconfig Disc\n"
"X-POFile-SpellExtra: Metacity HashCalc JNI SPEC xenguest cicl Dairiki CRT\n"
"X-POFile-SpellExtra: Marathi setroubleshoot bitops Next vCPUs export\n"
"X-POFile-SpellExtra: ThomasCanniot Easy Testing PyDev DTGNUHASH headers\n"
"X-POFile-SpellExtra: marathi minhamemoria switch fsprogs mutex GEF Chris\n"
"X-POFile-SpellExtra: py lesstif getpagesize xinput EMF sendmail\n"
"X-POFile-SpellExtra: SpamAssassin Sri macutils style SCPAGESIZE amaroK SHA\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ext RW Swing gconf vDSO asm AFS luksFormat Tasks\n"
"X-POFile-SpellExtra: ckermit setuptree RFB cmd Calculator syscallX SF\n"
"X-POFile-SpellExtra: SMPnice luksOpen nameserver CONFIG or Folk cryptsetup\n"
"X-POFile-SpellExtra: Toy xm SUM Oriya Exim SquashFS Languages XCSC unifdef\n"
"X-POFile-SpellExtra: DejaVu Millennium Callisto FOSS Config oriya NTFS\n"
"X-POFile-SpellExtra: from log Kadischi Glezos dno Express chooser\n"
"X-POFile-SpellExtra: chavevolume Dimitris NX milters Lennert Updates ACt\n"
"X-POFile-SpellExtra: Modeling Fluendo Editing malayalam fedoraproject DNA\n"
"X-POFile-SpellExtra: ELF baseurl WordPad xinputrc Epiphany relnotes gai\n"
"X-POFile-SpellExtra: assamese Fontconfig ruby resize CoolKey rubylibdir\n"
"X-POFile-SpellExtra: JRE PAGESIZE Classic CheckSum ChangeLog gcjwebplugin\n"
"X-POFile-SpellExtra: Live Kannada netpbm Walsh doc cards Sinhalase Image\n"
"X-POFile-SpellExtra: bridge compiz sysconf syscall virt Wizard Classpath\n"
"X-POFile-SpellExtra: vn kannada CacheFS atomic Other im rpmdev sinhala\n"
"X-POFile-SpellExtra: OpenFirmware nl bugzilla FAT TM saexim crypttab Roxio\n"
"X-POFile-SpellExtra: Copy PXE fs VE AIGLX sitedir seamonkey Thunderbird\n"
"X-POFile-SpellExtra: puplet VT AT telegu Enter services Project exe\n"
"X-POFile-SpellExtra: headersinstall Burning postfix bind eXpress\n"
[...13720 lines suppressed...]
#~ msgid ""
#~ "Libraries may now contain function-scope static variables in multi-"
#~ "threaded programs. The <parameter class=\"option\">-fno-threadsafe-"
#~ "statics</parameter> can be used by embedded developers to turn off this "
#~ "feature, but ordinary users should never do this."
#~ msgstr ""
#~ "As bibliotecas poderão agora conter funções estáticas ao nível das "
#~ "funções, nos programas multi-tarefa. A opção <parameter class=\"option\">-"
#~ "fno-threadsafe-statics</parameter>  poderá ser usada pelos programadores "
#~ "de sistemas embebidos para desactivar esta função, só que os utilizadores "
#~ "normais nunca deverão fazer isso."

#~ msgid ""
#~ "A Java-like free and open source environment is available within the &FC; "
#~ "&LOCALVER; release."
#~ msgstr ""
#~ "Está disponível uma versão livre e de código aberto do ambiente do Java "
#~ "nesta versão do &FC; &LOCALVER;."

#~ msgid ""
#~ "It has three components: GNU Java runtime (<filename>libgcj</filename>), "
#~ "the Eclipse Java compiler (<command>ecj</command>), and a set of wrappers "
#~ "and links (<filename>java-gcj-compat</filename>) that present the runtime "
#~ "and compiler to the user in the same way as other Java environments are "
#~ "presented."
#~ msgstr ""
#~ "Ela tem três componentes: o ambiente de execução de Java da GNU "
#~ "(<filename>libgcj</filename>), o compilador de Java do Eclipse "
#~ "(<command>ecj</command>) e um conjunto de interfaces e ligações "
#~ "(<filename>java-gcj-compat</filename>) que apresentam o ambiente de "
#~ "execução e de compilação ao utilizador, da mesma forma como aparecem os "
#~ "outros ambientes do Java."

#~ msgid ""
#~ "Several major software packages such as Openoffice.org Base, Eclipse, and "
#~ "Apache Tomcat, as well as several other Java software packages included "
#~ "in this release, are compatible with this environment."
#~ msgstr ""
#~ "Diversos pacotes de aplicações importantes, como o Openoffice.org Base, o "
#~ "Eclipse, o Apache Tomcat e outras aplicações de Java incluídas nesta "
#~ "versão, são compatíveis com ele."

#~ msgid "For more information, refer to the FAQ:"
#~ msgstr "Para mais informações, veja a FAQ:"

#~ msgid "To avoid naming conflicts the following have been renamed:"
#~ msgstr "Para evitar conflitos de nomes, os seguintes mudaram o seu nome:"

#~ msgid "<filename>rmic</filename> is now <filename>grmic</filename>"
#~ msgstr "O <filename>rmic</filename> é agora o <filename>grmic</filename>"

#~ msgid ""
#~ "<filename>rmiregistry</filename> is now <filename>grmiregistry</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "O <filename>rmiregistry</filename> é agora o <filename>grmiregistry</"
#~ "filename>"

#~ msgid "<filename>jar</filename> is now <filename>fastjar</filename>"
#~ msgstr "O <filename>jar</filename> é agora o <filename>fastjar</filename>"

#~ msgid ""
#~ "The GCJ compiler can now be used as a just-in-time (JIT) tool by using "
#~ "the <filename>gnu.jit</filename> facilities."
#~ msgstr ""
#~ "O compilador GCJ poderá agora ser usado como uma ferramenta-na-altura "
#~ "(JIT) se usar as funcionalidades do <filename>gnu.jit</filename>."

#~ msgid "More support of the AWT and SWING packages have been added."
#~ msgstr "Foi adicionado mais algum suporte para os pacotes AWT e SWING."

#~ msgid "About the Colophon"
#~ msgstr "Acerca do Colophon"

#~ msgid "Database Upgrade Across Fedora Core Versions"
#~ msgstr "Actualização de Bases de Dados entre Versões do Fedora Core"

#~ msgid "Docs/Beats/FileSystems"
#~ msgstr "Docs/Beats/FileSystems"

#~ msgid ""
#~ "<tr> <td> <para> <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata width=\"15"
#~ "\" fileref=\"/wiki/ntheme/img/alert.png\" depth=\"15\"/> </imageobject> "
#~ "<textobject> <phrase>/!\\</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> "
#~ "REMOVE ME Before Publishing - Beat Comment </para> </td> </tr> <tr> <td> "
#~ "<para> This page is a stub for content. If you have a contribution for "
#~ "this release notes beat for the test release of Fedora Core, add it to "
#~ "this page or create a sub-page.</para> </td> </tr> <tr> <td> <para> Beat "
#~ "writers: this is where you want to fill in with instructions about how to "
#~ "post relevant information. Any questions that come up can be taken to a "
#~ "bugzilla report for discussion to resolution, or to fedora-docs-list for "
#~ "wider discussions.</para> </td> </tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<tr> <td> <para> <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata width=\"15"
#~ "\" fileref=\"/wiki/ntheme/img/alert.png\" depth=\"15\"/> </imageobject> "
#~ "<textobject> <phrase>/!\\</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> "
#~ "REMOVA-ME Antes da Publicação - Comentário da Área </para> </td> </tr> "
#~ "<tr> <td> <para> Esta página é um encaixe para conteúdo. Se tiver uma "
#~ "contribuição para esta área das notas da versão, adicione-a a esta página "
#~ "ou crie uma sub-página.</para> </td> </tr> <tr> <td> <para> Escritores de "
#~ "áreas: aqui é onde irá querer preencher as instruções como publicar as "
#~ "informações relevantes. Todas as questões que aparecerem poder ser "
#~ "colocadas como relatórios do Bugizlla, para serem discutidas e "
#~ "resolvidas, ou comunicadas no fedora-docs-list para discussões mais "
#~ "abrangentes.</para> </td> </tr>"

#~ msgid ""
#~ "where <code><SCIM-IMEs></code> should be replaced by one or more of "
#~ "the following:"
#~ msgstr ""
#~ "onde o <code><SCIM-IMEs></code> deverá ser substituído por uma ou mais "
#~ "ocorrências das seguintes:"

#~ msgid ""
#~ "Obtain the <code>kernel-<version>.src.rpm</code> file from one of the "
#~ "following sources:"
#~ msgstr ""
#~ "Obtenha o ficheiro <code>kernel-<versão>.src.rpm</code> de uma das "
#~ "seguintes fontes:"

#~ msgid "the SRPMS directory on the appropriate SRPMS CD iso image"
#~ msgstr "A pasta SRPMS na imagem ISO de CD dos SRPMS apropriada."

#~ msgid "the HTTP or FTP site where you got the kernel package"
#~ msgstr "O servidor de HTTP ou FTP onde obteve o pacote do código"

#~ msgid "by running the following command:"
#~ msgstr "executando o seguinte comando:"

#~ msgid ""
#~ "Suspend to RAM support has also been improved due to infrastructure work "
#~ "done by the hibernate support."
#~ msgstr ""
#~ "O suporte de suspensão para a RAM foi também melhorado, devido a algum "
#~ "trabalho estrutural feito pelo suporte de hibernação."

#~ msgid "CategorySecurity"
#~ msgstr "CategorySecurity"

#~ msgid "Introduction to &FP; and Technical Release Notes"
#~ msgstr "Introdução ao &FP; e às Notas Técnicas da Versão"

#~ msgid ""
#~ "The &PROJ; is an openly-developed project designed by &RH;, open for "
#~ "general participation, led by a meritocracy, and following a set of "
#~ "project objectives. The results from this project include &DISTRO;, which "
#~ "is a complete, general-purpose operating system built exclusively from "
#~ "open source software."
#~ msgstr ""
#~ "O &PROJ; é um projecto desenvolvido de forma aberta pela &RH;, aberto "
#~ "para uma participação geral, guiada por uma meritocracia e seguindo um "
#~ "conjunto de objectivos do projecto. Os resultados deste projecto incluem "
#~ "o &DISTRO;, que é um sistema operativo completo e de uso geral, criado em "
#~ "exclusivo a partir de aplicações 'open-source'."

#~ msgid "&FC; is a community supported project."
#~ msgstr "O &FC; é um projecto suportado pela comunidade."

#~ msgid "&FC; is not a commercially supported product of &FORMAL-RHI;."
#~ msgstr "O &FC; não é um produto suportado comercialmente pela &FORMAL-RHI;."

#~ msgid "For more information, refer to <xref linkend=\"sn-overview\"/>."
#~ msgstr "Para mais informações, veja em <xref linkend=\"sn-overview\"/>."

#~ msgid ""
#~ "For reporting errors or other requests about these release notes, file a "
#~ "bug report using this <ulink url=\"&BUG-URL;\">pre-filled bugzilla "
#~ "template</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Para comunicar erros ou outros pedidos acerca destas notas da versão, "
#~ "envie um relatório de erros com este <ulink url=\"&BUG-URL;\">modelo "
#~ "preenchido para o Bugzilla</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "This <ulink url=\"&TINY-BUG-URL;\">&TINY-BUG-URL;</ulink> will take you "
#~ "to the same pre-filled bugzilla template."
#~ msgstr ""
#~ "Este <ulink url=\"&TINY-BUG-URL;\">&TINY-BUG-URL;</ulink> levá-lo-á para "
#~ "o modelo do Bugzilla preenchido."

#~ msgid "&DISTRO; &DISTROVER; README"
#~ msgstr "README do &DISTRO; &DISTROVER;"

#~ msgid "&FORMAL-RHI;"
#~ msgstr "&FORMAL-RHI;"

#~ msgid ""
#~ "<command>cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory</command> (Do "
#~ "this only for disc 1)"
#~ msgstr ""
#~ "<command>cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /pasta/destino</command> (Faça isto "
#~ "apenas para o disco 1)"

#~ msgid "Fedora Core 5 发行注记"
#~ msgstr "Fedora Core 5 发行注记"

#~ msgid "Fedora Core 5 Замечания к выпуску"
#~ msgstr "Fedora Core 5 Замечания к выпуску"

#~ msgid "Fedora core 5 リリースノート"
#~ msgstr "Fedora core 5 リリースノート"


--- NEW FILE pt_BR.po ---
# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
#
#
# Hugo Cisneiros <hugo at devin.com.br>, 2006.
# Diego Búrigo Zacarão <diegobz at gmail.com>, 2006.
# Valnir Ferreira Jr. <vferreir at redhat.com>, 2006.
# Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>, 2007.
# Licio Fonseca <licio at fedoraproject.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-30 23:14-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-03 11:11-0300\n"
"Last-Translator: Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-docs-br at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. e outros"

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Release Notes"
msgstr "Notas de Versão do Fedora"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr "Informações importantes sobre esta versão do Fedora"

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Zero-day update"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr "Nova versão final concluída"

#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "X Window System (Gráficos)"

#: en_US/Xorg.xml:8(title) en_US/Welcome.xml:15(title)
#: en_US/Virtualization.xml:8(title) en_US/Security.xml:8(title)
#: en_US/PackageNotes.xml:8(title) en_US/OverView.xml:8(title)
#: en_US/Multimedia.xml:8(title) en_US/MailServers.xml:8(title)
#: en_US/Live.xml:8(title) en_US/Kernel.xml:8(title) en_US/Java.xml:8(title)
#: en_US/Installer.xml:8(title) en_US/I18n.xml:8(title)
#: en_US/FileSystems.xml:8(title) en_US/Entertainment.xml:9(title)
#: en_US/Devel.xml:8(title) en_US/Desktop.xml:8(title)
#: en_US/DatabaseServers.xml:8(title)
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title) en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr "Últimas Notas de Versão na Web"

#: en_US/Xorg.xml:9(para) en_US/Welcome.xml:16(para)
#: en_US/Virtualization.xml:9(para) en_US/Security.xml:9(para)
#: en_US/PackageNotes.xml:9(para) en_US/OverView.xml:9(para)
#: en_US/Multimedia.xml:9(para) en_US/MailServers.xml:9(para)
#: en_US/Live.xml:9(para) en_US/Kernel.xml:9(para) en_US/Java.xml:9(para)
#: en_US/Installer.xml:9(para) en_US/I18n.xml:9(para)
#: en_US/FileSystems.xml:9(para) en_US/Entertainment.xml:10(para)
#: en_US/Devel.xml:9(para) en_US/Desktop.xml:9(para)
#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para) en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:9(para)
msgid ""
"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
msgstr ""
"Estas notas de versão podem ser atualizadas. Visite <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
"notes/</ulink> para ver as últimas notas de versão para o Fedora."

#: en_US/Xorg.xml:15(para)
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr ""
"Esta seção contém informações relacionadas à implementação do X Window "
"System (Sistema de Janelas X), fornecido com o Fedora."

#: en_US/Xorg.xml:21(title)
msgid "X Configuration Changes"
msgstr "Mudanças nas Configurações do X"

#: en_US/Xorg.xml:22(para)
msgid ""
"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
"file written by anaconda is:"
msgstr ""
"O servidor X X.org 7.1 foi modificado para detectar e configurar "
"automaticamente a maioria dos hardwares, eliminando a necessidade dos "
"usuários ou administradores terem que modificar o arquivo de configuração "
"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. A única configuração de hardware "
"que já vem por padrão no <filename>xorg.conf</filename>, escrito pelo "
"anaconda, é:"

#: en_US/Xorg.xml:31(para)
msgid "The graphics driver"
msgstr "O driver de vídeo"

#: en_US/Xorg.xml:36(para)
msgid "The keyboard map"
msgstr "O mapa de teclado"

#: en_US/Xorg.xml:41(para)
msgid ""
"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
"touchpads should be detected and configured automatically."
msgstr ""
"Todos os outros hardwares, como por exemplo monitores (ambos LCD e CRT), "
"mouse USB e touchpads devem ser automaticamente detectados e configurados."

#: en_US/Xorg.xml:45(para)
msgid ""
"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
"the default resolution for the system can be changed with "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"O servidor X solicita ao monitor as faixas de resoluções suportadas e tenta "
"utilizar a resolução mais alta e disponível com o tamanho certo para a tela. "
"Usuários podem configurar sua resolução preferida em "
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</"
"guisubmenu><guimenuitem>Resolução da Tela</guimenuitem></menuchoice>e a "
"resolução padrão do sistema pode ser mudada em <menuchoice><guimenu>Sistema</"
"guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Tela</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: en_US/Xorg.xml:56(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
"105-key US keyboard layout."
msgstr ""
"Se o arquivo de configuração <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> não "
"estiver presente, o X automaticamente detecta o driver apropriado e assume "
"um layout de teclado US de 105 teclas."

#: en_US/Xorg.xml:64(title)
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr "Notas para o Driver Intel"

#: en_US/Xorg.xml:65(para)
msgid ""
"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr ""
"O Fedora 7 contém dois drivers para as controladoras gráficas integradas "
"Intel: "

#: en_US/Xorg.xml:71(para)
msgid ""
"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
msgstr ""
"O driver padrão <filename>i810</filename>, que contém suporte para os "
"chipsets gráficos Intel até (e incluindo) i945 e i965"

#: en_US/Xorg.xml:77(para)
msgid ""
"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
msgstr ""
"O driver experimental <filename>intel</filename>, que contém suporte para os "
"chipsets gráficos Intel até (e incluindo) i945"

#: en_US/Xorg.xml:83(para)
msgid ""
"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
[...4547 lines suppressed...]
"1.60 ou superior. O carregador de boot OutroSO deverá ser instalado na "
"flash, siga as instruções em <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-"
"openplatform/manual.html\"/>. Um carregador de imagem de inicialização "
"apropriado situado na midia de instalação do Fedora 7. Uma vez que o "
"carregador de inicialização é instalado, o PlayStation 3 deverá inicializar "
"a partir da midia de instalação do Fedora. Selecione <option>linux64</"
"option> a partir do menu de inicialização gráfico. Para mais informações "
"sobre Fedora e PlayStation3 ou Fedora no PowerPC em geral, entre na <ulink "
"url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">lista de "
"discussão Fedora-PPC </ulink> ou no canal<systemitem class=\"resource"
"\">#fedora-ppc</systemitem> na <ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</"
"ulink>."

#: en_US/ArchSpecific.xml:256(title)
msgid "Network booting"
msgstr "Inicialização pela Rede"

#: en_US/ArchSpecific.xml:257(para)
msgid ""
"Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in "
"the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> directory of "
"the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
"can be used in many ways."
msgstr ""
"Imagens combinadas contendo o kernel do instalador e o ramdisk estão "
"localizados no diretório <filename class=\"directory\">images/netboot/</"
"filename> da árvore de instalação. Estes têm como objetivo a inicialização "
"pela rede via TFTP, mas podem ser usados de muitas maneiras."

#: en_US/ArchSpecific.xml:265(para)
msgid ""
"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
msgstr ""
"O <command>yaboot</command> suporta inicialização via TFTP para IBM pSeries "
"e Apple Macintosh. O Projeto Fedora encoraja o uso do <command>yaboot</"
"command> ao invés das imagens <command>netboot</command>."

#: en_US/ArchSpecific.xml:277(title)
msgid "x86 Specifics for Fedora"
msgstr "Casos específicos para x86 no Fedora"

#: en_US/ArchSpecific.xml:278(para)
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware "
"platform."
msgstr ""
"Esta seção cobre qualquer informação específica que você possa precisar "
"saber sobre o Fedora e a plataforma de hardware x86."

#: en_US/ArchSpecific.xml:283(title)
msgid "Hardware requirements for x86"
msgstr "Exigências para hardwares x86"

#: en_US/ArchSpecific.xml:284(para) en_US/ArchSpecific.xml:357(para)
msgid ""
"In order to use specific features of Fedora 7 during or after installation, "
"you may need to know details of other hardware components such as video and "
"network cards."
msgstr ""
"Afim de usar funcionalidades específicas durante ou depois da instalação do "
"Fedora, você pode precisar saber detalhes de outros componentes de hardware "
"como placas de vídeo ou de rede."

#: en_US/ArchSpecific.xml:291(para)
msgid ""
"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
"Fedora."
msgstr ""
"As seguintes especificações de CPU são informadas em termos de processadores "
"Intel. Outros processadores, como os da AMD, Cyrix e VIA que são compatíveis "
"e equivalentes aos seguintes processadores Intel, também podem ser usados "
"com o Fedora."

#: en_US/ArchSpecific.xml:297(para)
msgid ""
"Fedora 7 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for "
"Pentium 4 and later processors."
msgstr ""
"O Fedora 7 necessita de um processador Intel Pentium ou melhor e é otimizado "
"para Pentium 4 ou superior."

#: en_US/ArchSpecific.xml:303(para)
msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
msgstr "Recomendado para modo texto: Pentium 200 MHz ou superior"

#: en_US/ArchSpecific.xml:307(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
msgstr "Recomendado para a interface gráfica: Pentium II 400 MHz ou superior"

#: en_US/ArchSpecific.xml:311(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
msgstr "Memória RAM mínima para o modo texto: 128MB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:314(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
msgstr "Memória RAM mínima para a interface gráfica: 192MB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:317(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
msgstr "Memória RAM recomendada para a interface gráfica: 256MB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:323(para) en_US/ArchSpecific.xml:378(para)
msgid ""
"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
"by Fedora 7 after the installation is complete. However, additional disk "
"space is required during the installation to support the installation "
"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
"size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> "
"on the installed system."
msgstr ""
"As exigências de espaço em disco listadas abaixo representam o espaço em "
"disco usado pelo Fedora 7 depois que uma instalação é completada. "
"Entretanto, espaço em disco adicional é necessário durante a instalação para "
"suportar o ambiente do instalador. Este espaço em disco adicional "
"corresponde ao tamanho do arquivo <filename>/Fedora/base/stage2.img</"
"filename> no Disco de Instalação 1, mais o tamanho dos arquivos do diretório "
"<filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> no sistema instalado."

#: en_US/ArchSpecific.xml:350(title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr "Casos específicos para x86_64 no Fedora"

#: en_US/ArchSpecific.xml:351(para)
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
"hardware platform."
msgstr ""
"Esta seção cobre qualquer informação específica que você possa precisar "
"saber sobre o Fedora e a plataforma de hardware x86_64."

#: en_US/ArchSpecific.xml:356(title)
msgid "Hardware requirements for x86_64"
msgstr "Exigências para Hardwares para x86_64"

#: en_US/ArchSpecific.xml:363(title)
msgid "Memory requirements for x86_64"
msgstr "Exigências de Memória para x86_64"

#: en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
#, fuzzy
msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
msgstr "Memória RAM mínima para o modo texto: 128MB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:369(para)
#, fuzzy
msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
msgstr "Memória RAM mínima para a interface gráfica: 192MB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:372(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
msgstr "Memória RAM recomendada para a interface gráfica: 512MB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:377(title)
msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
msgstr "Exigências de Espaço no Disco Rígido para x86_64"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Hugo Cisneiros <hugo at devin.com.br>, 2006.\n"
" Valnir Ferreira Jr <vferreir at redhat.com>, 2006.\n"
"Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>, 2007.\n"
"Licio Fonseca <licio at fedoraproject.org>, 2007"

#~ msgid "Other Methods of Booting"
#~ msgstr "Outros Métodos de Inicialização (Boot)"

#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "Memória RAM mínima para a interface gráfica: 256MB"

#~ msgid "This list is automatically generated"
#~ msgstr "Esta lista é gerada automaticamente"

#~ msgid ""
#~ "This list is automatically generated. It is not a good choice for "
#~ "translation."
#~ msgstr ""
#~ "Esta lista é gerada automaticamente. Não é uma boa escolha para tradução."

#~ msgid ""
#~ "04-Apr-2007 This content is not generated for the XML output for "
#~ "translation. Insert this content before building the release notes for "
#~ "Fedora 7 test4."
#~ msgstr ""
#~ "04-Abr-2007 Este conteúdo não foi gerado para a tradução do resultado em "
#~ "XML. Inserir este conteúdo antes de gerar as notas da versão Fedora 7 "
#~ "test4."

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
#~ "Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
#~ "Bilianou</ulink> (tradutor - Grego)"


--- NEW FILE ru.po ---
# translation of ru.po to
# translation of ru-RL.po to
# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Andrew Martynov <andrewm at inventa.ru>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-01 08:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-10 00:51+0400\n"
"Last-Translator: Andrew Martynov <andrewm at inventa.ru>\n"
"Language-Team: Russian <fedora-trans-ru at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
#, fuzzy
msgid "2007"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. и другие"

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora Release Notes"
msgstr "Замечания к выпуску Fedora Core"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
#, fuzzy
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr "Важная информация об этом выпуске Fedora Core"

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr "Помещена новая версия для окончательного выпуска"

#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "Система X Window (Графическая)"

#: en_US/Xorg.xml:7(para)
#, fuzzy
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr ""
"В этом разделе описывается информация, относящаяся к реализации X Window "
"System в составе Fedora."

#: en_US/Xorg.xml:13(title)
msgid "X Configuration Changes"
msgstr "Изменения настроек X"

#: en_US/Xorg.xml:14(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
"file written by anaconda is:"
msgstr ""
"Графический X сервер <application>X.org 7.1</application> был изменен, с "
"целью автоматически выявлять и настраивать большую часть оборудования, тем "
"самым устраняя необходимость пользователю или администратору вносить правки "
"в файл настроек <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Единственное "
"оборудование, настроенное по умолчанию в файле <filename>xorg.conf</"
"filename> программой anaconda включает:"

#: en_US/Xorg.xml:23(para)
#, fuzzy
msgid "The graphics driver"
msgstr "графический драйвер"

#: en_US/Xorg.xml:28(para)
#, fuzzy
msgid "The keyboard map"
msgstr "раскладка клавиатуры"

#: en_US/Xorg.xml:33(para)
msgid ""
"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
"touchpads should be detected and configured automatically."
msgstr ""
"Все остальное оборудование, как например, мониторы (CRT и TFT), USB мыши и "
"сенсорные панели должно быть выявлено и настроено автоматически."

#: en_US/Xorg.xml:37(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
"the default resolution for the system can be changed with "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"X сервер опрашивает подключенный монитор на предмет поддерживаемых "
"расширений экрана, и пытается выбрать наивысшее доступное расширение с "
"корректным соотношением сторон дисплея. Пользователь может задать "
"собственное расшинение через<menuchoice><guimenu>Система</"
"guimenu><guisubmenu>Параметры</guisubmenu><guimenuitem>Расширение экрана</"
"guimenuitem></menuchoice>, а разрешение экрана по умолчанию для системы "
"может быть настроено через <menuchoice><guimenu>Система</"
"guimenu><guisubmenu>Администрирование</guisubmenu><guimenuitem>Дисплей</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: en_US/Xorg.xml:48(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
"105-key US keyboard layout."
msgstr ""
"Если конфигурационный файл <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> "
"отсутствует, что X также автоматически выявит подходящий драйвер и установит "
"105-клавишную раскладку клавиатуры - США."

#: en_US/Xorg.xml:56(title)
#, fuzzy
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr "Замечание к драйверам Intel"

#: en_US/Xorg.xml:57(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr ""
"Fedora Core 6 включает два драйвера для интегрированных видео-адаптеров "
"Intel:"

#: en_US/Xorg.xml:63(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
msgstr ""
"Стандартный <systemitem>i810</systemitem> драйвер включает поддержку для "
"наборов микросхем Intel i945 и i965 и младше."

#: en_US/Xorg.xml:69(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
msgstr ""
"Экспериментальный <systemitem>intel</systemitem> драйвер включает поддержку "
"для наборов микросхем Intel i945 и младше"

#: en_US/Xorg.xml:75(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Драйвер <systemitem>i810</systemitem> ограничен разрешениями доступными в "
"BIOS. Если вам требуется поддержка нестандартных расшинений, которые "
"используются в некоторых широкоформатных дисплеях, вам возможно захочется "
"перейти на использованиедрайвера <systemitem>intel</systemitem>. Вы можете "
"сменить драйвер при помощи<systemitem>system-config-display</systemitem> из "
"меню <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Администрирование</"
"guisubmenu><guimenuitem>Дисплей</guimenuitem></menuchoice>."

#: en_US/Xorg.xml:84(para)
#, fuzzy
msgid ""
"We welcome feedback on the experimental <filename>intel</filename> driver. "
"Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
"\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -vn</"
"command> for your machine. Given success reports, various chipsets may be "
"switched to use the <filename>intel</filename> driver by default."
msgstr ""
"Мы благодарны за ваши отчеты об экспериментальном драйвере "
"<systemitem>intel</systemitem>. Пожалуйста сообщайте об успешном применении "
"через <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">Bugzilla</ulink>, "
"вложив полный вывод утилиты <command>lspci -vn</command> для вашей машины. "
"Эти отчеты позволят перейти на использование драйвера <systemitem>intel</"
"systemitem> по умолчанию для некотрых наборов микросхем."

#: en_US/Xorg.xml:95(title)
msgid "Third Party Video Drivers"
[...7418 lines suppressed...]

#~ msgid "W."
#~ msgstr "W."

#~ msgid "Frields"
#~ msgstr "Frields"

#~ msgid ""
#~ "Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and "
#~ "platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify "
#~ "and distribute, now and forever. It is developed by a large community of "
#~ "people who strive to provide and maintain the very best in free, open "
#~ "source software and standards. Fedora Core is part of the Fedora Project, "
#~ "sponsored by Red Hat, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora представляет собой открытую, инновационную и развивающуюся "
#~ "операционную систему и платформу, основанную на Linux, которая является и "
#~ "останется свободной в использовании, в вопросах модификации и "
#~ "распространения. Она разрабатываются обширным сообществом людей, которые "
#~ "стремятся предоставить и поддерживать самое лучшее свободное открытое ПО "
#~ "и стандарты. Fedora Core является частью Проекта Fedora, спонсируемого "
#~ "Red Hat, Inc."

#~ msgid ""
#~ "Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
#~ "wiki/\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Посетите Wiki сообщества Fedora по адресу <ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/\"/>."

#~ msgid "Fedora Extras"
#~ msgstr "Fedora Extras"

#~ msgid ""
#~ "The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the "
#~ "Fedora community, provides hundreds of high-quality software packages to "
#~ "augment the software available in Fedora Core. Visit our Web page at "
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Проект Fedora Extras, спонсируемый Red Hat и поддерживаемый сообществом "
#~ "Fedora, предоставляет сотни высококачественных пакетов ПО, в дополнение к "
#~ "программам входящим в состав Fedora Core. Посетите нашу web-страницу "
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."

#~ msgid ""
#~ "The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source "
#~ "Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We "
#~ "welcome volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web "
#~ "page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Проект документации Fedora предоставляет 100% свободное Free/Libre Open "
#~ "Source Software (FLOSS) наполнение, услуги и средства документирования. "
#~ "Мы приглашаем добровольцев и участников с любым уровнем знаний и навыков. "
#~ "Посетите нашу web-страницу <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "DocsProject\"/>."

#~ msgid "Fedora Translation"
#~ msgstr "Перевод Fedora"

#~ msgid ""
#~ "The goal of the Translation Project is to translate the software and the "
#~ "documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at "
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Целью Проекта переводов является перевод ПО и документации Проекта "
#~ "Fedora. Посетите нашу web-страницу <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
#~ "wiki/Translation\"/>."

#~ msgid "Fedora Bug Squad"
#~ msgstr "Команда отслеживания ошибок Fedora"

#~ msgid ""
#~ "The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear "
#~ "bugs in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</"
#~ "ulink> that are related to Fedora, and act as a bridge between users and "
#~ "developers. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
#~ "wiki/BugZappers\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Главная цель Команды отлова ошибок Fedora - это отслеживание и закрытие "
#~ "сообщение об ошибках опубликованных в <ulink url=\"https://bugzilla."
#~ "redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink>, которые имеют отношение к Fedora, "
#~ "и выступать связующим звеном между пользователями и разработчиками. "
#~ "Посетите нашу web-страницу <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "BugZappers\"/>."

#~ msgid "Fedora Marketing"
#~ msgstr "Маркетинг Fedora"

#~ msgid ""
#~ "The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our "
#~ "goal is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source "
#~ "projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
#~ "wiki/Marketing\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Проект маркетинга Fedora является голосом Проекта Fedora. Наша цель - "
#~ "продвигать Fedora и помочь продвигать другие Linux проекты и проекты с "
#~ "открытым кодом. Посетите нашу web-страницу <ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."

#~ msgid "Fedora Ambassadors"
#~ msgstr "Посланники Fedora"

#~ msgid ""
#~ "Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users "
#~ "and potential converts gather and tell them about Fedora — the "
#~ "project and the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Посланники Fedora - это люди, которые посещают собрания других "
#~ "пользователей Linux и тек кто еще присматривается к Linux, с тем, чтобы "
#~ "рассказать им о Fedora — проекте и дисрибутиве. Посетите нашу web-"
#~ "страницу <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."

#~ msgid "Fedora Infrastructure"
#~ msgstr "Инфраструктура Fedora"

#~ msgid ""
#~ "The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora "
#~ "contributors get their stuff done with minimum hassle and maximum "
#~ "efficiency. Things under this umbrella include the Extras build system, "
#~ "the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/"
#~ "AccountSystem\">Fedora Account System</ulink>, the <ulink url=\"http://"
#~ "cvs.fedora.redhat.com/\">CVS repositories</ulink>, the <ulink url="
#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">mailing lists</ulink>, and "
#~ "the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\">Websites</"
#~ "ulink> infrastructure. Visit our Web site at <ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Проект инфраструктуры Fedora помогает все участникам Fedora работать с их "
#~ "материалами с минимумом затрат и максимальной эффективностью. Он собирает "
#~ "под одной крышей систему сборки Extras, <ulink url=\"http://fedoraproject."
#~ "org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">систему управления учетными "
#~ "записями Fedora</ulink>, <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/\">CVS "
#~ "репозитарий</ulink>, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "Communicate\">списки рассылки</ulink>, и инфраструктуру <ulink url="
#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\">web-сайтов</ulink>. Посетите "
#~ "наш web-сайт по адресу <link url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "Infrastructure\"/>."

#~ msgid "Fedora Websites"
#~ msgstr "Web-сайты Fedora"

#~ msgid ""
#~ "The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the "
#~ "Internet. The key goals of this effort include:"
#~ msgstr ""
#~ "Инициатива web-сайтов Fedora помогает улучшить имидж Fedora в сети "
#~ "Интернет. Основные задачи этого направления включают:"

#~ msgid ""
#~ "Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
#~ msgstr ""
#~ "Попытка объединить все ключевые web-сайты Fedora в единообразную схему"

#~ msgid ""
#~ "Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project"
#~ msgstr ""
#~ "Поддержание содержимого, которое не сводится только к одному конкретному "
#~ "под-проекту"

#~ msgid ""
#~ "Generally, making the sites as fun and exciting as the project they "
#~ "represent!"
#~ msgstr ""
#~ "В общем, создание сайтов таких же интересных и привлекательных как и "
#~ "проект, который они представляют!"

#~ msgid ""
#~ "Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites"
#~ "\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Посетите нашу web-страницу по адресу <ulink url=\"http://fedoraproject."
#~ "org/wiki/Websites\"/>."

#~ msgid "Fedora Artwork"
#~ msgstr "Fedora Artwork"

#~ msgid ""
#~ "Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop "
#~ "backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. "
#~ "Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork"
#~ "\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Придание вещам привлекательного вида - вот наша цель. Иконки, фон "
#~ "рабочего стола и темы - все это составные части проекта Fedora Artwork. "
#~ "Посетите нашу web-страницу <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "Artwork\"/>."

#~ msgid "Fedora People"
#~ msgstr "Люди Fedora"

#~ msgid ""
#~ "You can read weblogs of many Fedora contributors at our official "
#~ "aggregator, <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете прочесть web-журналы множества разработчиков Fedora на нашем "
#~ "официальном агрегаторе <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."

#~ msgid "More"
#~ msgstr "Дополнительные параметры"


--- NEW FILE sr.po ---
# Serbian translations for release-notes
# Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>, 2006.
# Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2006.
# Игор Несторовић <igor at prevod.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-30 23:14-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-12 01:23-0000\n"
"Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 1.0beta2\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. и други"

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Release Notes"
msgstr "Белешке о Fedora издању"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr "Важне информације о овом Fedora издању"

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Zero-day update"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr "Избацивање нове верзије за завршно издање"

#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "Икс систем прозора (графика)"

#: en_US/Xorg.xml:8(title) en_US/Welcome.xml:15(title)
#: en_US/Virtualization.xml:8(title) en_US/Security.xml:8(title)
#: en_US/PackageNotes.xml:8(title) en_US/OverView.xml:8(title)
#: en_US/Multimedia.xml:8(title) en_US/MailServers.xml:8(title)
#: en_US/Live.xml:8(title) en_US/Kernel.xml:8(title) en_US/Java.xml:8(title)
#: en_US/Installer.xml:8(title) en_US/I18n.xml:8(title)
#: en_US/FileSystems.xml:8(title) en_US/Entertainment.xml:9(title)
#: en_US/Devel.xml:8(title) en_US/Desktop.xml:8(title)
#: en_US/DatabaseServers.xml:8(title)
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title) en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr "Најсвежије белешке о издању на вебу"

#: en_US/Xorg.xml:9(para) en_US/Welcome.xml:16(para)
#: en_US/Virtualization.xml:9(para) en_US/Security.xml:9(para)
#: en_US/PackageNotes.xml:9(para) en_US/OverView.xml:9(para)
#: en_US/Multimedia.xml:9(para) en_US/MailServers.xml:9(para)
#: en_US/Live.xml:9(para) en_US/Kernel.xml:9(para) en_US/Java.xml:9(para)
#: en_US/Installer.xml:9(para) en_US/I18n.xml:9(para)
#: en_US/FileSystems.xml:9(para) en_US/Entertainment.xml:10(para)
#: en_US/Devel.xml:9(para) en_US/Desktop.xml:9(para)
#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para) en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:9(para)
msgid ""
"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
msgstr ""
"Ове белешке о издању су склоне изменама. За најсвежије белешке о издању за "
"Fedora систем посетите <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-"
"notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes/</ulink>."

#: en_US/Xorg.xml:15(para)
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr ""
"Овај одељак садржи информације у вези са реализацијом Икс система прозора, X."
"org, који чини део Fedora система."

#: en_US/Xorg.xml:21(title)
msgid "X Configuration Changes"
msgstr "Промене у Икс подешавањима"

#: en_US/Xorg.xml:22(para)
msgid ""
"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
"file written by anaconda is:"
msgstr ""
"X.org 7.2 Икс сервер је измењен тако да самостално открива и подешава већину "
"хардвера, без потребе да корисници или администратори мењају датотеку "
"подешавања <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Једини хардвер који "
"anaconda подразумевано подешава у датотеци <filename>xorg.conf</filename> је:"

#: en_US/Xorg.xml:31(para)
msgid "The graphics driver"
msgstr "Управљачки програм графике"

#: en_US/Xorg.xml:36(para)
msgid "The keyboard map"
msgstr "Распоред тастатуре"

#: en_US/Xorg.xml:41(para)
msgid ""
"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
"touchpads should be detected and configured automatically."
msgstr ""
"Остали хардвер, као што су монитори (LCD и CRT), USB мишеви и додирне табле "
"би требало да су аутоматски пронађени и подешени."

#: en_US/Xorg.xml:45(para)
msgid ""
"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
"the default resolution for the system can be changed with "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Икс сервер шаље прикаченом монитору упит за опсегом подржаних резолуција и "
"покушава да изабере највећу доступну резолуцију са исправном размером за "
"приказ. Корисници могу да поставе резолуцију коју желе у "
"<menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guisubmenu>Поставке</"
"guisubmenu><guimenuitem>Резолуција екрана</guimenuitem></menuchoice>, а "
"подразумевана резолуција за систем се може променити са "
"<menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guisubmenu>Администрација</"
"guisubmenu><guimenuitem>Екран</guimenuitem></menuchoice>."

#: en_US/Xorg.xml:56(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
"105-key US keyboard layout."
msgstr ""
"Ако датотека подешавања <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> није "
"присутна, Икс самостално открива одговарајући управљачки програм и "
"претпоставља САД распоред тастатуре са 105 тастера."

#: en_US/Xorg.xml:64(title)
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr "Белешке о Intel управљачком програму"

#: en_US/Xorg.xml:65(para)
msgid ""
"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr ""
"Fedora 7 садржи два управљачка програма за Intel интегрисане графичке "
"контролере:"

#: en_US/Xorg.xml:71(para)
msgid ""
"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
msgstr ""
"Подразумевани <filename>i810</filename> управљачки програм, који садржи "
"подршку за Intel графичке чипове до и закључно са i945 и i965"

#: en_US/Xorg.xml:77(para)
msgid ""
"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
msgstr ""
"Експериментални <filename>intel</filename> управљачки програм, који садржи "
"подршку за Intel графичке чипове до и закључно са i945"

#: en_US/Xorg.xml:83(para)
msgid ""
"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"<filename>i810</filename> управљачки програм је ограничен на резолуције "
"доступне кроз BIOS. Ако Вам је потребна подршка за нестандардне резолуције, "
"као оне које се користе за приказ на широким екранима, можете да се "
"пребаците на <filename>intel</filename> управљачки програм. Управљачке "
[...4447 lines suppressed...]
"For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. "
"The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the "
"instructions at <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/"
"manual.html\"/>. A suitable boot loader image ia located on the Fedora 7 "
"install media. Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should "
"boot from the Fedora install media. Select the <option>linux64</option> from "
"the graphical boot menu. For more information on Fedora and the PlayStation3 "
"or Fedora on PowerPC in general, join the <ulink url=\"http://lists."
"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> "
"or the <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel on "
"<ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
msgstr ""
"За инсталацију на PlayStation 3, прво ажурирајте фирмвер на 1.60 или "
"каснији. Покретачки програм „Други ОС“ мора бити инсталиран у флеш меморију, "
"пратећи упутства на <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/"
"manual.html\"/> страници. Прикладни покретачки програм се налази на Fedora 7 "
"инсталационој медији. После инсталације покретачког програма, PlayStation 3 "
"би требало да се покрене са Fedora инсталационе медије. За више података о "
"Fedora-и и Playstation3 или Fedora-и на PowerPC-ју уопште, придружите се "
"<ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-"
"PPC дописном друштву</ulink> или <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</"
"systemitem> каналу на <ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink> "
"серверу."

#: en_US/ArchSpecific.xml:256(title)
msgid "Network booting"
msgstr "Мрежно покретање"

#: en_US/ArchSpecific.xml:257(para)
msgid ""
"Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in "
"the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> directory of "
"the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
"can be used in many ways."
msgstr ""
"Комбиновани отисци који садрже језгро и RAM диск инсталатера се налазе у "
"директоријуму <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> "
"стабла инсталације. Они су намењени за мрежно покретање са TFTP-ом, али се "
"могу користити на више начина."

#: en_US/ArchSpecific.xml:265(para)
msgid ""
"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
msgstr ""
"Покретачки програм <command>yaboot</command> подржава TFTP покретање за IBM "
"pSeries и Apple Macintosh. Fedora пројекат охрабрује коришћење "
"<command>yaboot</command> уместо <command>netboot</command> отисака."

#: en_US/ArchSpecific.xml:277(title)
msgid "x86 Specifics for Fedora"
msgstr "x86 специфичности за Fedora-у"

#: en_US/ArchSpecific.xml:278(para)
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware "
"platform."
msgstr ""
"Овај одељак покрива ма које специфичне податке које треба да знате о Fedora "
"и x86 хардверској платформи."

#: en_US/ArchSpecific.xml:283(title)
msgid "Hardware requirements for x86"
msgstr "x86 хардверски захтеви"

#: en_US/ArchSpecific.xml:284(para) en_US/ArchSpecific.xml:357(para)
msgid ""
"In order to use specific features of Fedora 7 during or after installation, "
"you may need to know details of other hardware components such as video and "
"network cards."
msgstr ""
"Да би користили нарочите могућности Fedora 7 током инсталације, можда ће "
"бити потребно познавање детаља других делова хардвера као што су видео и "
"мрежне картице."

#: en_US/ArchSpecific.xml:291(para)
msgid ""
"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
"Fedora."
msgstr ""
"Следеће CPU спецификације су наведене у терминима Intel процесора. Други "
"процесори, као они од AMD, Cyrix, и VIA који су усклађени или истоветни са "
"Intel процесорима, се могу такође користити уз Fedora-у."

#: en_US/ArchSpecific.xml:297(para)
msgid ""
"Fedora 7 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for "
"Pentium 4 and later processors."
msgstr ""
"Fedora 7 захтева Intel Pentium или бољи процесор, а прилагођена је за "
"Pentium 4 и касније процесоре."

#: en_US/ArchSpecific.xml:303(para)
msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
msgstr "Препоручљиво за текстуални режим: 200 MHz Pentium класе или бољи"

#: en_US/ArchSpecific.xml:307(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
msgstr "Препоручљиво за графику: 400 MHz Pentium II или бољи"

#: en_US/ArchSpecific.xml:311(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
msgstr "Најмање RAM-а за текстуални режим: 128МБ"

#: en_US/ArchSpecific.xml:314(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
msgstr "Најмање RAM-а за графику: 192МБ"

#: en_US/ArchSpecific.xml:317(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
msgstr "Препоручљиво RAM-а за графику: 256МБ"

#: en_US/ArchSpecific.xml:323(para) en_US/ArchSpecific.xml:378(para)
msgid ""
"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
"by Fedora 7 after the installation is complete. However, additional disk "
"space is required during the installation to support the installation "
"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
"size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> "
"on the installed system."
msgstr ""
"Захтеви простора на диску који су наведени испод представљају простор који "
"заузима Fedora 7 након завршетка инсталације. Међутим, додатан простор је "
"неопходан током инсталације за подршку окружења инсталације. Овај додатан "
"простор одговара величини <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> на "
"Инсталационом диску 1 плус величини датотека у <filename>/var/lib/rpm</"
"filename> на инсталираном систему."

#: en_US/ArchSpecific.xml:350(title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr "x86_64 специфичности за Fedora-у"

#: en_US/ArchSpecific.xml:351(para)
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
"hardware platform."
msgstr ""
"Овај одељак покрива ма које специфичне податке које би требало да знате о "
"Fedora систему на x86_64 хардверској платформи."

#: en_US/ArchSpecific.xml:356(title)
msgid "Hardware requirements for x86_64"
msgstr "x86 хардверски захтеви"

#: en_US/ArchSpecific.xml:363(title)
msgid "Memory requirements for x86_64"
msgstr "x86_64 меморијски захтеви"

#: en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
#, fuzzy
msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
msgstr "Најмање RAM-а за текстуални режим: 128МБ"

#: en_US/ArchSpecific.xml:369(para)
#, fuzzy
msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
msgstr "Најмање RAM-а за графику: 192МБ"

#: en_US/ArchSpecific.xml:372(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
msgstr "Препоручљиво RAM-а за графику: 512МБ"

#: en_US/ArchSpecific.xml:377(title)
msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
msgstr "x86_64 захтеви за простор на диску"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>, 2006.\n"
"Игор Несторовић <igor at prevod.org>, 2006.\n"
"Игор Милетић <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2006."

#~ msgid "Other Methods of Booting"
#~ msgstr "Друге методе покретања"

#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "Најмање RAM-а за графику: 256МБ"

#~ msgid "This list is automatically generated"
#~ msgstr "Овај списак је аутоматски сачињен"

#~ msgid ""
#~ "This list is automatically generated. It is not a good choice for "
#~ "translation."
#~ msgstr ""
#~ "Овај списак је аутоматски сачињен. Није баш добар избор за превођење."

#~ msgid ""
#~ "04-Apr-2007 This content is not generated for the XML output for "
#~ "translation. Insert this content before building the release notes for "
#~ "Fedora 7 test4."
#~ msgstr ""
#~ "04-Apr-2007 Овај садржај није сачињен ради XML излаза за превођење. "
#~ "Убаците овај садржај пре склапања белешки о издању за Fedora 7 test4."


--- NEW FILE sr at Latn.po ---
# Serbian(Latin) translations for release-notes
# Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-05 07:31-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-04 23:04-0000\n"
"Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <fedora at prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. i drugi"

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora Release Notes"
msgstr "Beleške o izdanju za Fedora Core"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora Core"
msgstr "Važne informacije o ovom Fedora Core izdanju"

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr "Izbacivanje nove verzije za završno izdanje"

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Push new version for test3"
msgstr "Izbacivanje nove verzije za test3"

#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
msgstr "Priprema novog snimka vikija za veb izdanje"

#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
msgid "Fix copyright holder information"
msgstr "Ispravka podataka o vlasnicima autorskih prava"

#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
msgid "Bring version number into line with reality"
msgstr "Postavljanje broja verzije na stvarnu"

#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
msgid "FC6 test2 rollout for translation"
msgstr "FC6 test2 objava za prevod"

#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "X sistem prozora (grafika)"

#: en_US/Xorg.xml:7(para)
#, fuzzy
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr ""
"Ovaj odeljak sadrži informacije u vezi sa realizacijom X sistema prozora "
"dostavljenim sa Fedora-om."

#: en_US/Xorg.xml:13(title)
msgid "X Configuration Changes"
msgstr "Promene u X podešavanjima"

#: en_US/Xorg.xml:14(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
"file written by anaconda is:"
msgstr ""
"<application>X.org 7.1</application> X server je izmenjen tako da samostalno "
"pronađe i podesi većinu hardvera, odstranjujući potrebu da korisnici ili "
"administratori menjaju <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> datoteku "
"podešavanja. Jedini hardver koji je podrazumevano podešen u <filename>xorg."
"conf</filename> datoteci koju zapiše anaconda je:"

#: en_US/Xorg.xml:23(para)
#, fuzzy
msgid "The graphics driver"
msgstr "upravljački program grafike"

#: en_US/Xorg.xml:28(para)
#, fuzzy
msgid "The keyboard map"
msgstr "mapa tastature"

#: en_US/Xorg.xml:33(para)
msgid ""
"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
"touchpads should be detected and configured automatically."
msgstr ""
"Sav ostali hardver, kao što su monitori (i LCD i CRT), USB miševi, i dodirne "
"table bi trebalo da su samostalno pronađeni i podešeni."

#: en_US/Xorg.xml:37(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem>, and the default "
"resolution for the system can be changed with <guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"X server ispituje prikačeni monitor za opseg podržanih rezolucija, i "
"pokušava da izabere najveću dostupnu rezoluciju sa ispravnom razmerom za "
"prikaz. Korisnici mogu da postave svoju željenu rezoluciju u "
"<menuchoice><guimenu>Sistem</guimenu><guisubmenu>Postavke</"
"guisubmenu><guimenuitem>Rezolucija ekrana</guimenuitem></menuchoice>, a "
"podrazumevana rezolucija za sistem se može promeniti sa "
"<menuchoice><guimenu>Sistem</guimenu><guisubmenu>Administracija</"
"guisubmenu><guimenuitem>Prikaz</guimenuitem></menuchoice>."

#: en_US/Xorg.xml:46(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
"105-key US keyboard layout."
msgstr ""
"Ako datoteka podešavanja <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> nije "
"prisutna, X samostalno otkriva upravljački program, i pretpostavlja SAD "
"raspored tastature sa 105-tastera."

#: en_US/Xorg.xml:54(title)
#, fuzzy
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr "Beleške o Intel upravljačkom programu"

#: en_US/Xorg.xml:55(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr ""
"Fedora Core 6 sadrži dva upravljačka programa za Intel integrisane grafičke "
"kontrolere:"

#: en_US/Xorg.xml:61(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
msgstr ""
"Podrazumevani <systemitem>i810</systemitem> upravljački program, koji sadrži "
"podršku za Intel grafičke čipove do i zaključno sa i945 i i965"

#: en_US/Xorg.xml:67(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
msgstr ""
"Eksperimentalni <systemitem>intel</systemitem> upravljački program, koji "
"sadrži podršku za Intel grafičke čipove do i zaključno sa i945"

#: en_US/Xorg.xml:73(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem>."
msgstr ""
"<systemitem>i810</systemitem> upravljački program je ograničen na rezolucije "
"dostupne kroz BIOS. Ako Vam je potrebna podrška za nestandardne rezolucije, "
"kao one koje se koriste za prikaz na širokim ekranima, možda bi mogli da se "
"prebacite na <systemitem>intel</systemitem> upravljački program. Možete da "
"menjate upravljačke programe koristeći <systemitem>system-config-display</"
"systemitem>, koji je dostupan u meniju pod <menuchoice><guimenu>Sistem</"
"guimenu><guisubmenu>Administracija</guisubmenu><guimenuitem>Prikaz</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: en_US/Xorg.xml:81(para)
#, fuzzy
msgid ""
"We welcome feedback on the experimental <filename>intel</filename> driver. "
[...5043 lines suppressed...]
#~ "url=\"http://kernel.org/git/?p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git;"
#~ "a=commit;h=89747d369d34e333b9b60f10f333a0b727b4e4e2\">boosted</ulink> in "
#~ "recent versions of the Linux kernel."
#~ msgstr ""
#~ "Učinak podrazumevanog Fedora-inog ext3 sistema datoteka je <ulink url="
#~ "\"http://kernel.org/git/?p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git;"
#~ "a=commit;h=89747d369d34e333b9b60f10f333a0b727b4e4e2\">poboljšan</ulink> u "
#~ "skorašnjim verzijama Linux jezgra."

#~ msgid ""
#~ "A new background service caches and increases the performance of network "
#~ "filesystems such as AFS and NFS. This service is part of the ongoing "
#~ "<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/100321/\">CacheFS development</"
#~ "ulink> by Red Hat."
#~ msgstr ""
#~ "Novi pozadinski servis kešira i povećava učinak mrežnih sistema datoteka "
#~ "kao što su AFS i NFS. Ovaj servis je deo tekućeg <ulink url=\"http://lwn."
#~ "net/Articles/100321/\">CacheFS razvoja</ulink> koji izvodi Red Hat."

#~ msgid ""
#~ "CUPS printing service starts much more faster since it now detects "
#~ "devices on demand."
#~ msgstr ""
#~ "CUPS servis štampanja se pokreće dosta brže jer sada otkriva uređaje na "
#~ "zahtev."

#~ msgid ""
#~ "The Fedora installer, <application>Anaconda</application>, can now "
#~ "connect to additional repositories such as Updates and Fedora Extras, and "
#~ "users can install applications from these repositories directly. Support "
#~ "for Fedora Extras is included by default on network-connected interactive "
#~ "installs."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora instalater, <application>Anaconda</application>, sada može da se "
#~ "poveže sa dodatnim riznicama kao što su ažuraranja i Fedora Extras, i "
#~ "korisnici mogu direktno da instaliraju programe iz ovih riznica. Podrška "
#~ "za Fedora Extras je podrazumevano uključena u interaktivnim, mrežno "
#~ "povezanim instalacijama."

#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> also now supports IPv6."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> sada takođe podržava i IPv6."

#~ msgid ""
#~ "This release features a new virtualization manager, <ulink url=\"http://"
#~ "virt-manager.et.redhat.com/\"><application>virt-manager</application></"
#~ "ulink>, which adds a graphical management interface layer on top of "
#~ "<application>Xen</application>."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo izdanje predstavlja novog upravnika virtualizacije, <ulink url="
#~ "\"http://virt-manager.et.redhat.com/\"><application>virt-manager</"
#~ "application></ulink>, koji dodaje sloj sučelja za grafičko upravljanje na "
#~ "<application>Xen</application>."

#~ msgid ""
#~ "This release increases usability of SELinux by providing a <ulink url="
#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot\">graphical "
#~ "troubleshooting tool</ulink> and enhancements to the "
#~ "<application>Nautilus</application> file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo izdanje povećava SELinux upotrebljivost pružajući <ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot\">grafički alat za "
#~ "rešavanje problama</ulink> i poboljšanja u <application>Nautilus</"
#~ "application> upravniku paketa."

#~ msgid ""
#~ "Fedora now features integrated smart card capabilities, for secure "
#~ "authentication out of the box using the new <ulink url=\"http://directory."
#~ "fedora.redhat.com/wiki/CoolKey\">CoolKey</ulink> system."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora sada uključuje integrisane mogućnosti inteligentnih kartica, za "
#~ "bezebednu autentifikaciju iz kutije koristeći novi <ulink url=\"http://"
#~ "directory.fedora.redhat.com/wiki/CoolKey\">CoolKey</ulink> sistem."

#~ msgid ""
#~ "This release introduces a new tool, <application>lvm2-cluster</"
#~ "application>, for intuitively managing cluster volumes."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo izdanje uvodi novi alat, <application>lvm2-cluster</application>, za "
#~ "intuitivno upravljanje diskova u čvorištu."

#~ msgid "System Level Changes"
#~ msgstr "Promene na sistemskom nivou"

#~ msgid ""
#~ "Fedora Core 6 features a 2.6.18 based kernel. There are no longer "
#~ "separate kernels for SMP and UP processors on any architecture. A single "
#~ "kernel now automatically detects your processor configuration and enables "
#~ "the proper bits for it."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Core 6 predstavlja 2.6.18 zasnovano jezgro. Više nema odvojenih "
#~ "jezgara za SMP i UP procesore na bilo kojoj arhitekturi. Jedno jezgro "
#~ "sada samostalno otkriva ustrojstvo Vašeg procesora i uključuje potrebne "
#~ "delove."

#~ msgid ""
#~ "<application>X.org 7.1</application> now dynamically configures monitor "
#~ "resolution and refresh rates to limit the amount of required user "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "<application>X.org 7.1</application> sada dinamički podešava rezolucije "
#~ "monitora i brzine osvežavanja radi ograničenja količine neophodnog "
#~ "podešavanja za korisnika."

#~ msgid ""
#~ "This release supports <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "FedoraOnMactel\">Apple Macintosh systems</ulink> running the new Intel "
#~ "processors."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo izdanje podržava <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "FedoraOnMactel\">Apple Macintosh sisteme</ulink> koji rade sa novim Intel "
#~ "procesorima."

#~ msgid ""
#~ "This release includes better i18n support using the default "
#~ "<application>SCIM</application> input method, including more languages "
#~ "such as Sinhalase (Sri Lanka) and Oriya, Kannada, and Malayalam (India). "
#~ "Fedora now provides an easy interface to switch the input methods using "
#~ "<command>im-chooser</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo izdanje uključuje bolju i18n podršku koristeći podrazumevani "
#~ "<application>SCIM</application> metod unosa, uključujući još više jezika "
#~ "kao Å¡to su sinhaleski (Å ri Lanka) i orija, kanada, i malajalam (Indija). "
#~ "Fedora sada pruža jednostavno sučelje za  menjanje metoda unosa koristeći "
#~ "<command>im-chooser</command>."

#~ msgid ""
#~ "The <application>GNOME 1.x</application> legacy stack has been removed "
#~ "from Fedora Core, and added to Fedora Extras."
#~ msgstr ""
#~ "<application>GNOME 1.x</application> zastareli skup je uklonjen iz Fedora "
#~ "Core, i dodat u Fedora Extras."

#~ msgid ""
#~ "<application>Helix Player</application> has been removed from this "
#~ "release since it duplicates the functionality of <application>Totem</"
#~ "application>. <application>Totem</application> also uses the "
#~ "<application>GStreamer</application> media framework, which is used by "
#~ "other multimedia applications in Fedora Core. With "
#~ "<application>GStreamer</application>, users can easily add support for "
#~ "additional codecs to all included applications."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Helix Player</application> je uklonjen iz ovog izdanja jer "
#~ "duplira funkciju koju ima <application>Totem</application>. "
#~ "<application>Totem</application> takođe koristi <application>GStreamer</"
#~ "application> okvir za multimediju, koji se koristi i za druge Fedora Core "
#~ "multimedija programe. Uz <application>GStreamer</application>, korisnici "
#~ "mogu lako da dodaju podršku za dodatne kodeke za sve uključene programe."

#~ msgid ""
#~ "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
#~ "extend the lifecycle of select <firstterm>maintenance mode</firstterm> "
#~ "Red Hat Linux and Fedora Core distributions. The Fedora Legacy Project "
#~ "works with the Linux community to provide security and critical bug fix "
#~ "errata packages. This work extends the effective lifetime of older "
#~ "distributions in environments where frequent upgrades are not possible or "
#~ "desirable. For more information about the Fedora Legacy Project, refer to "
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Projekat Fedora zastarelosti je otvoreni projekat podržan od strane "
#~ "zajednice kako bi se produžio životni vek izabranih Red Hat Linux i "
#~ "Fedora Core distribucija u <firstterm>režimu održavanja</firstterm>. "
#~ "Projekat Fedora zastarelosti sarađuje sa Linux zajednicom kako bi pružio "
#~ "pakete sa bezbednosnim zakrpama i ispravkama presudnih grešaka. Ovaj rad "
#~ "produžava delotvoran životni vek starijih distribucija u okruženjima gde "
#~ "često nadograđivanje nije moguće ili nije poželjno. Za više informacija o "
#~ "Projektu Fedora zastarelosti pogledajte <ulink url=\"http://fedoraproject."
#~ "org/wiki/Legacy\"/>."

#~ msgid "Fedora Core 3"
#~ msgstr "Fedora Core 3"

#~ msgid "Fedora Core 4"
#~ msgstr "Fedora Core 4"

#~ msgid ""
#~ "You can now use the installer to generate a Live CD for Kadischi. Refer "
#~ "to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Kadischi/\"/> for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Od sada možete iskoristiti instalatora i za pravljenje Live CD-a za "
#~ "Kadischi. Pogledajte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Kadischi/"
#~ "\"/> za više detalja."

#~ msgid "Package Updates"
#~ msgstr "Ažurirani paketi"

#~ msgid "Desktop Effects"
#~ msgstr "Efekti radnog okruženja"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Postavke"

#~ msgid ""
#~ "A list of hardware that supports these effects is available at <ulink url="
#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Spisak hardvera koji podržava ove efekte je dostupan na <ulink url="
#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/>."


--- NEW FILE sv.po ---
# Copyright 2006,2007 Magnus Larsson fedoratrans at gmail.com.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-30 23:14-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-06 14:09-0400\n"
"Last-Translator: Magnus Larsson <fedoratrans at gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. och andra"

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Release Notes"
msgstr "Utgåvenoteringar för Fedora"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr "Viktig information om denna utgåva av Fedora"

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Zero-day update"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr "Tryck ny version för final"

#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "Fönstersystemet X (grafik)"

#: en_US/Xorg.xml:8(title) en_US/Welcome.xml:15(title)
#: en_US/Virtualization.xml:8(title) en_US/Security.xml:8(title)
#: en_US/PackageNotes.xml:8(title) en_US/OverView.xml:8(title)
#: en_US/Multimedia.xml:8(title) en_US/MailServers.xml:8(title)
#: en_US/Live.xml:8(title) en_US/Kernel.xml:8(title) en_US/Java.xml:8(title)
#: en_US/Installer.xml:8(title) en_US/I18n.xml:8(title)
#: en_US/FileSystems.xml:8(title) en_US/Entertainment.xml:9(title)
#: en_US/Devel.xml:8(title) en_US/Desktop.xml:8(title)
#: en_US/DatabaseServers.xml:8(title)
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title) en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr "Senaste utgåvenoteringarna på webben"

#: en_US/Xorg.xml:9(para) en_US/Welcome.xml:16(para)
#: en_US/Virtualization.xml:9(para) en_US/Security.xml:9(para)
#: en_US/PackageNotes.xml:9(para) en_US/OverView.xml:9(para)
#: en_US/Multimedia.xml:9(para) en_US/MailServers.xml:9(para)
#: en_US/Live.xml:9(para) en_US/Kernel.xml:9(para) en_US/Java.xml:9(para)
#: en_US/Installer.xml:9(para) en_US/I18n.xml:9(para)
#: en_US/FileSystems.xml:9(para) en_US/Entertainment.xml:10(para)
#: en_US/Devel.xml:9(para) en_US/Desktop.xml:9(para)
#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para) en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:9(para)
msgid ""
"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
msgstr ""
"Utgåvenoteringarna kan bli uppdaterade. Besök <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
"notes/</ulink> för att se de senaste utgåvenoteringarna för Fedora."

#: en_US/Xorg.xml:15(para)
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr ""
"Detta avsnitt innehåller information som är relaterad till den "
"implementation av X Window System som tillhandahålls av Fedora."

#: en_US/Xorg.xml:21(title)
msgid "X Configuration Changes"
msgstr "Ändringar i X-konfigurationen"

#: en_US/Xorg.xml:22(para)
msgid ""
"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
"file written by anaconda is:"
msgstr ""
"X-servern <application>X.org 7.2</application> har modifierats att "
"automatiskt detektera och konfigurera de flesta hårdavaror, som tar bort "
"behovet för användare och administratörer att ändra konfigurationsfilen "
"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Den enda hårdvara som konfigureras "
"som standard är filen <filename>xorg.conf</filename> som skrivs av anaconda "
"är:"

#: en_US/Xorg.xml:31(para)
msgid "The graphics driver"
msgstr "Grafikdrivrutinen"

#: en_US/Xorg.xml:36(para)
msgid "The keyboard map"
msgstr "Tangentbordskartan"

#: en_US/Xorg.xml:41(para)
msgid ""
"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
"touchpads should be detected and configured automatically."
msgstr ""
"All annan hårdvara, som skärmar (både LCD och CRT), USB-möss och styrplattor "
"ska detekteras och konfigureras automatiskt."

#: en_US/Xorg.xml:45(para)
msgid ""
"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
"the default resolution for the system can be changed with "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"X-servern frågar den anslutna skärmen efter vilka upplösningar den stöder "
"och försöker välja den högsta upplösningen med rätt perspektivförhållande "
"för skärmen. Användare kan sätta den upplösning de föredrar i "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</"
"guisubmenu><guimenuitem>Skärmupplösning</guimenuitem></menuchoice> och "
"standardupplösningen för systemet kan ändras med "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Skärm</guimenuitem></menuchoice>."

#: en_US/Xorg.xml:56(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
"105-key US keyboard layout."
msgstr ""
"Om konfigurationsfilen <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> inte finns "
"detekterar X också automatiskt en lämplig drivrutin och antar en 105-"
"tangents-USA tangentbordslayout."

#: en_US/Xorg.xml:64(title)
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr "Noteringar om drivrutin för Intel"

#: en_US/Xorg.xml:65(para)
msgid ""
"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr ""
"Fedora 7 innehåller två drivrutiner för integrerade grafikkort från Intel:"

#: en_US/Xorg.xml:71(para)
msgid ""
"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
msgstr ""
"Standarddrivrutinen för <filename>i810</filename>, som innehåller stöd för "
"Intels grafikchipset upp till och inklusive i945 och i965"

#: en_US/Xorg.xml:77(para)
msgid ""
"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
msgstr ""
"Den experimentella drivrutinen för <filename>intel</filename>, som "
"innehåller stöd för Intels grafikchipset upp till och inklusive i945"

#: en_US/Xorg.xml:83(para)
msgid ""
"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Drivrutinen <filename>i810</filename> är begränsad till de upplösningar som "
"finns i BIOS. Om du behöver stöd för icke-standard upplösningar, som de som "
"används för en del widescreen-skärmar, kanske du vill byta till drivrutinen "
"<filename>intel</filename>. Du kan byta drivrutiner genom använda "
"<command>system-config-display</command>, tillgänglig i menyerna under "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Skärm</guimenuitem></menuchoice>."
[...8513 lines suppressed...]
#~ "rendering."
#~ msgstr ""
#~ "Firefox i Fedora Core är byggd med Pango, vilket ger bättre stöd för "
#~ "vissa skript, som Indic och några CJK skript. Fedora har tillåtelse av "
#~ "Mozilla Corporation att använda Pango-systemet för textanalys."

#~ msgid ""
#~ "To disable the use of Pango, set <command>MOZ_DISABLE_PANGO=1</command> "
#~ "in your environment before launching Firefox."
#~ msgstr ""
#~ "För att inaktivera att Pango används, sätt <command>MOZ_DISABLE_PANGO=1</"
#~ "command> i din miljö innan du startar Firefox."

#~ msgid "For a filesystem volume:"
#~ msgstr "För en filsystemsvolym:"

#~ msgid ""
#~ "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink "
#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink "
#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information "
#~ "on HTTP (Web) file transfer and Samba (Windows) file sharing services."
#~ msgstr ""
#~ "Denna sektion berör filöverföring och delade servers. Gå till <ulink url="
#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> och <ulink url="
#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> för information om "
#~ "HTTP (Webb) filöverföring och Samba (Windows) fildelnings-tjänster."

#~ msgid ""
#~ "Fedora Extras provides a repository of packages that complement Fedora "
#~ "Core. This volunteer-based community effort is part of the larger Fedora "
#~ "Project."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Extras tillhandahåller ett datalager av paket som komplement till "
#~ "Fedora Core. Denna frivillig-baserade gemenskapens ansträngning är del av "
#~ "det större Fedora Project."

#, fuzzy
#~ msgid "Developer Tools"
#~ msgstr "Serververktyg"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</"
#~ "ulink> (editor)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</"
#~ "ulink> (redigerare)"

#~ msgid ""
#~ "This section has not been updated for 6 by the <ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat writer</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Denna sektion har inte uppdaterats för 6 av <ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">gebitskribenten</"
#~ "ulink>."

#~ msgid "SMP Capabilities"
#~ msgstr "SMP-kapabilitet"

#~ msgid ""
#~ "The default kernel in x86_64 architecture provides SMP (Symmetric Multi-"
#~ "Processor) capabilities to handle multiple CPUs efficiently. This "
#~ "architecture does not have a separate SMP kernel unlike x86 and PPC "
#~ "systems."
#~ msgstr ""
#~ "Standardkärnan i x86_64 arkitekturen tillhandahåller SMP (Symmetric Multi-"
#~ "Processor) funktionalitet för att hantera flera CPUs effektivt. Denna "
#~ "arkitektur har inte en separat SMP-kärna, till skillnad från x86 och PPC-"
#~ "system."

#~ msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
#~ msgstr "Denna lista är för 64-bit x86_64 system:"

#~ msgid "<code>Zenkaku_Hankaku</code> or <code>Alt-`</code>"
#~ msgstr "<code>Zenkaku_Hankaku</code> eller <code>Alt-`</code>"

#~ msgid ""
#~ "Java applets work out of the box in the <application>Firefox</"
#~ "application> Web browser, due to the inclusion of "
#~ "<systemitem>gcjwebplugin</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Java applets fungerar som standard direkt i <application>Firefox</"
#~ "application> Webbläsare, tack vare den inkluderar "
#~ "<systemitem>gcjwebplugin</systemitem>."

#~ msgid ""
#~ "This release includes the development version of the GNOME desktop "
#~ "(<ulink url=\"http://live.gnome.org/TwoPointFifteen\"/>). GNOME 2.16 is "
#~ "scheduled to be available in the general release of Fedora Core 6. This "
#~ "release also includes the KDE 3.5.3 desktop (<ulink url=\"http://kde.org/"
#~ "announcements/announce-3.5.php\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "Denna utgåva inkluderar utvecklingsversionen av GNOME skrivbordet (<ulink "
#~ "url=\"http://live.gnome.org/TwoPointFifteen\"/>). GNOME 2.16 är planerat "
#~ "att vara tillgängligt i den generella utgåvan av Fedora Core 6. Denna "
#~ "utgåva inkluderar också KDE 3.5.3 skrivbordet (<ulink url=\"http://kde."
#~ "org/announcements/announce-3.5.php\"/>)."

#~ msgid ""
#~ "The SCIM input method (<ulink url=\"http://www.scim-im.org/\"/>) is now "
#~ "enabled for all languages by default. Fedora Core 5 enabled it only for "
#~ "certain Asian locales."
#~ msgstr ""
#~ "SCIM inläsningsmetoden (<ulink url=\"http://www.scim-im.org/\"/>) är nu "
#~ "aktiverad som standard för alla språk. Fedora Core 5 endast aktiverad för "
#~ "vissa asiatiska språkanpassningar."

#~ msgid ""
#~ "<application>NetworkManager</application> (<ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager\"/>) has received numerous "
#~ "menu, user interface, and functionality improvements. However, it is "
#~ "disabled by default in this release as it is not yet suitable for certain "
#~ "configurations, such as system-wide static IPs or bonding devices."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Network Manager</application> (<ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager\"/>) har fått ett antal "
#~ "meny-, användargränssnitt- och funktionsförbättringar. Däremot är de "
#~ "avstängda som standard i denna utgåva eftersom det inte passar för vissa "
#~ "konfigurationer, som system-vida statiska IPs eller bonding-enheter."

#~ msgid ""
#~ "Printing support is improved in this release with the inclusion of the "
#~ "<systemitem>hplip</systemitem> utility, which replaces <systemitem>hpijs</"
#~ "systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Stöd för skrivare är förbättrad in denna utgåva, inklusive "
#~ "<systemitem>hplip</systemitem> verktyget, som ersätter <systemitem>hpijs</"
#~ "systemitem>."

#~ msgid ""
#~ "This section describes improvements of interest primarily to "
#~ "administrators and developers."
#~ msgstr ""
#~ "Denna sektion beskriver förbättringarna för administratörer och "
#~ "utvecklare."

#~ msgid ""
#~ "This release includes a technology preview of <systemitem class=\"service"
#~ "\">setroubleshoot</systemitem>, a tool that drastically improves the "
#~ "usability of SELinux. For more information refer to <ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Denna utgåva inkluderar en teknlogisk försmak av <systemitem class="
#~ "\"service\">setroubleshoot</systemitem>, ett verktyg som dramatiskt "
#~ "förbättrar användbarheten av SELinux. För mer information gå till <ulink "
#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot\"/>."

#~ msgid "all-the-rest"
#~ msgstr "resten"

#~ msgid ""
#~ "Enable the appropriate <option>source</option> repository definition. In "
#~ "the case of the kernel released with Fedora Core 6, enable <option>core-"
#~ "source</option> by editing the file <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-"
#~ "core.repo</filename>, setting the option <option>enabled=1</option>. In "
#~ "the case of update or testing kernels, enable the <option>source</option> "
#~ "definitions in <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-updates.repo</filename> "
#~ "or <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-updates-testing.repo</filename> as "
#~ "appropriate."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivera lämplig <option>source</option> datalager-definition. I fall att "
#~ "kärnan som utgivits med Fedora Core 5, aktivera <option>core-source</"
#~ "option> genom att redigera filen <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-core."
#~ "repo</filename> , sätta flaggan <option>enabled=1</option> . I de fall "
#~ "uppdaterings- eller testingkärnor används, aktivera <option>source</"
#~ "option> definitioner i <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-updates.repo</"
#~ "filename> eller <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-updates-testing.repo</"
#~ "filename> efter tycke."

#~ msgid ""
#~ "You can also find the <filename>.config</filename> file that matches your "
#~ "current kernel configuration in the <filename>/lib/modules/"
#~ "<replaceable><version></replaceable>/build/.config</filename> file."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan också hitta den <filename>.config</filename> fil som matchar din "
#~ "nuvarande kärn konfiguration i <filename>/lib/modules/<replaceable><"
#~ "version></replaceable>/build/.config</filename> fil."

#~ msgid "User Space Dependencies on the Kernel"
#~ msgstr "Användarutrymme-beroenden på kärnan"

#~ msgid ""
#~ "Fedora Core 6 test2 has support for clustered storage through the Global "
#~ "File System (GFS). GFS requires special kernel modules that work in "
#~ "conjunction with some user-space utilities, such as management daemons. "
#~ "To remove such a kernel, perhaps after an update, use the <command>su -c "
#~ "'yum remove kernel-<replaceable><version></replaceable>'</command> "
#~ "command instead. The <command>yum</command> command automatically removes "
#~ "dependent packages, if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Core 6 test2 har stöd för klustrad lagring genom Global File "
#~ "System (GFS). GFS kräver en speciell kärnmodul som fungerar i samarbete "
#~ "med en del användarutrymmet-verktyg, som tex administrations-demonerna. "
#~ "För att ta bort en sådan kärna, kanske efter uppdatering, använd "
#~ "<command>su -c 'yum remove kernel-<replaceable><version></"
#~ "replaceable>'</command> command istället. <command>yum</command> "
#~ "kommandot tar automatiskt bort beroende paket, om så krävs."

#~ msgid "Thank you for your feedback!"
#~ msgstr "Tack för dina förslag!"


--- NEW FILE ta.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-27 23:59-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Release Notes"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:7(para)
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:13(title)
msgid "X Configuration Changes"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:14(para)
msgid ""
"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
"file written by anaconda is:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:23(para)
msgid "The graphics driver"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:28(para)
msgid "The keyboard map"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:33(para)
msgid ""
"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
"touchpads should be detected and configured automatically."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:37(para)
msgid ""
"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
"the default resolution for the system can be changed with "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:48(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
"105-key US keyboard layout."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:56(title)
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:57(para)
msgid ""
"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:63(para)
msgid ""
"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:69(para)
msgid ""
"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:75(para)
msgid ""
"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:84(para)
msgid ""
"We welcome feedback on the experimental <filename>intel</filename> driver. "
"Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
"\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -vn</"
"command> for your machine. Given success reports, various chipsets may be "
"switched to use the <filename>intel</filename> driver by default."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:95(title)
msgid "Third Party Video Drivers"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:96(para)
msgid ""
"If you intend to use third party video drivers, refer to the Xorg third "
"party drivers page for detailed guidelines:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:102(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:5(title)
msgid "Welcome to Fedora"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:6(para)
msgid ""
"The Fedora Project is a Red Hat sponsored and community supported open "
"source project. Its goal is the rapid progress of free and open source "
"software and content. The Fedora Project makes use of public forums, open "
"processes, rapid innovation, meritocracy, and transparency in pursuit of the "
"best operating system and platform that free and open source software can "
"provide."
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:15(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:16(para)
msgid ""
"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:22(para)
msgid ""
"You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you "
"file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/"
"wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> for more information about bugs. Thank "
"you for your participation."
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:29(para)
msgid ""
"To find out more general information about Fedora, refer to the following "
"Web pages:"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:36(para)
msgid ""
"Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview"
"\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:42(para)
msgid ""
"Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://"
[...2832 lines suppressed...]
msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:163(para)
msgid ""
"After using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</"
"command>, automatically boots the 64-bit installer."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:170(title)
msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:171(para)
msgid ""
"So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use OpenFirmware, require "
"use of the boot image located in the <filename class=\"directory\">images/"
"iSeries</filename> directory of the installation tree."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:181(title)
msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:182(para)
msgid ""
"After using OpenFirmware to boot the CD, select the <filename>linux32</"
"filename> boot image at the <prompt>boot:</prompt> prompt to start the 32-"
"bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts and fails."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:193(title)
msgid "Genesi Pegasos II"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:194(para)
msgid ""
"At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems "
"has not yet been released for the Pegasos. You can use the network boot "
"image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the following command:"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:202(para)
msgid ""
"You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the "
"installed Fedora system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</"
"envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables appropriately."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:212(title)
msgid "Genesi Efika"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:213(para)
msgid ""
"At the time of writing, the firmware of the Efika has bugs which prevent "
"correct operation of the <command>yaboot</command> bootloader. An updated "
"firmware should be available by April 2007, in advance of the release of "
"Fedora 7. With a fixed firmware, installation on Efika should be the same as "
"on Pegasos II."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:225(title)
msgid "Sony PlayStation 3"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:226(para)
msgid ""
"For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. "
"The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the "
"instructions at <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/"
"manual.html\"/>. A suitable boot loader image ia located on the Fedora 7 "
"install media. Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should "
"boot from the Fedora install media. Select the <option>linux64</option> from "
"the graphical boot menu. For more information on Fedora and the PlayStation3 "
"or Fedora on PowerPC in general, join the <ulink url=\"http://lists."
"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> "
"or the <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel on "
"<ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:248(title)
msgid "Network booting"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:249(para)
msgid ""
"Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in "
"the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> directory of "
"the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
"can be used in many ways."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:257(para)
msgid ""
"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:269(title)
msgid "x86 Specifics for Fedora"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:270(para)
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware "
"platform."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:275(title)
msgid "Hardware requirements for x86"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:276(para) en_US/ArchSpecific.xml:349(para)
msgid ""
"In order to use specific features of Fedora 7 during or after installation, "
"you may need to know details of other hardware components such as video and "
"network cards."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:283(para)
msgid ""
"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
"Fedora."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:289(para)
msgid ""
"Fedora 7 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for "
"Pentium 4 and later processors."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:295(para)
msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:299(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:303(para) en_US/ArchSpecific.xml:358(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:306(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:309(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:315(para) en_US/ArchSpecific.xml:370(para)
msgid ""
"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
"by Fedora 7 after the installation is complete. However, additional disk "
"space is required during the installation to support the installation "
"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
"size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> "
"on the installed system."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:342(title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:343(para)
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
"hardware platform."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:348(title)
msgid "Hardware requirements for x86_64"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:355(title)
msgid "Memory requirements for x86_64"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:361(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:364(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:369(title)
msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""


--- NEW FILE uk.po ---
# translation of Fedora reelase notes to Ukrainian
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko at gmail.com>, 2006, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release notes\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-30 23:14-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-23 17:48+0300\n"
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko at gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. та інші"

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Release Notes"
msgstr "Примітки до випуску Fedora"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr "Важлива інформація про цей випуск Fedora Core"

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Zero-day update"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr "Розміщена нова версія для фінального випуску"

#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "X Window System (Графіка)"

#: en_US/Xorg.xml:8(title) en_US/Welcome.xml:15(title)
#: en_US/Virtualization.xml:8(title) en_US/Security.xml:8(title)
#: en_US/PackageNotes.xml:8(title) en_US/OverView.xml:8(title)
#: en_US/Multimedia.xml:8(title) en_US/MailServers.xml:8(title)
#: en_US/Live.xml:8(title) en_US/Kernel.xml:8(title) en_US/Java.xml:8(title)
#: en_US/Installer.xml:8(title) en_US/I18n.xml:8(title)
#: en_US/FileSystems.xml:8(title) en_US/Entertainment.xml:9(title)
#: en_US/Devel.xml:8(title) en_US/Desktop.xml:8(title)
#: en_US/DatabaseServers.xml:8(title)
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title) en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr "Найновіші примітки до випуску знаходяться у мережі"

#: en_US/Xorg.xml:9(para) en_US/Welcome.xml:16(para)
#: en_US/Virtualization.xml:9(para) en_US/Security.xml:9(para)
#: en_US/PackageNotes.xml:9(para) en_US/OverView.xml:9(para)
#: en_US/Multimedia.xml:9(para) en_US/MailServers.xml:9(para)
#: en_US/Live.xml:9(para) en_US/Kernel.xml:9(para) en_US/Java.xml:9(para)
#: en_US/Installer.xml:9(para) en_US/I18n.xml:9(para)
#: en_US/FileSystems.xml:9(para) en_US/Entertainment.xml:10(para)
#: en_US/Devel.xml:9(para) en_US/Desktop.xml:9(para)
#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para) en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:9(para)
msgid ""
"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
msgstr ""
"Ці примітки до випуску можуть бути оновлені. Відвідайте сайт <ulink url="
"\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject."
"org/release-notes/</ulink> для перегляду останніх приміток до випуску Fedora."

#: en_US/Xorg.xml:15(para)
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr ""
"У цьому розділі міститься інформація, що відноситься до реалізації X Window "
"System, X.or, у складі Fedora."

#: en_US/Xorg.xml:21(title)
msgid "X Configuration Changes"
msgstr "Зміни у конфігурації X"

#: en_US/Xorg.xml:22(para)
msgid ""
"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
"file written by anaconda is:"
msgstr ""
"Графічний X-сервер X.org 7.2 був змінений, з метою автоматичного виявлення "
"та налаштовування більшої частини обладнання, усуваючи потребу користувачу "
"чи адміністратору вносити зміни у файл параметрів <filename>/etc/X11/xorg."
"conf</filename>. Єдине обладнання, що налаштовується у файлі <filename>xorg."
"conf</filename> програмою anaconda включає:"

#: en_US/Xorg.xml:31(para)
msgid "The graphics driver"
msgstr "Графічний драйвер"

#: en_US/Xorg.xml:36(para)
msgid "The keyboard map"
msgstr "Розкладка клавіатури"

#: en_US/Xorg.xml:41(para)
msgid ""
"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
"touchpads should be detected and configured automatically."
msgstr ""
"Решта обладнання, наприклад, монітори (CRT та TFT), USB миші та сенсорні "
"панелі повинні виявлятись та налаштовуватись автоматично."

#: en_US/Xorg.xml:45(para)
msgid ""
"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
"the default resolution for the system can be changed with "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"X сервер опитує підтримувану роздільну здатність у підключеного монітору, та "
"намагається вибрати найвищу можливу роздільну здатність з коректним "
"співвідношенням сторін дисплею. Користувач може вказати власне розширення "
"через <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Параметри</"
"guisubmenu><guimenuitem>Параметри екрану</guimenuitem></menuchoice>, а "
"типову роздільну здатність екрану для системи можна налаштувати через "
"<menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Адміністрування</"
"guisubmenu><guimenuitem>Дисплей</guimenuitem></menuchoice>."

#: en_US/Xorg.xml:56(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
"105-key US keyboard layout."
msgstr ""
"Якщо конфігураційний файл <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> відсутній, "
"тоді система X також автоматично виявить придатний драйвер та встановить 105-"
"клавішну розкладку клавіатури - США."

#: en_US/Xorg.xml:64(title)
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr "Примітки щодо драйвера Intel"

#: en_US/Xorg.xml:65(para)
msgid ""
"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr "Fedora 7 включає два драйвери для інтегрованих відео-адаптерів Intel:"

#: en_US/Xorg.xml:71(para)
msgid ""
"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
msgstr ""
"Стандартний <systemitem>i810</systemitem> драйвер включає підтримку для "
"наборів мікросхем Intel i945 та i965 та попередніх версій"

#: en_US/Xorg.xml:77(para)
msgid ""
"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
msgstr ""
"Експериментальний <systemitem>intel</systemitem> драйвер включає підтримку "
"для наборів мікросхем Intel i945 та попередніх версій"

#: en_US/Xorg.xml:83(para)
msgid ""
"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Драйвер <systemitem>i810</systemitem> обмежений роздільними здатностями "
"доступними в BIOS. Якщо вам знадобиться підтримка нестандартних розширень, "
"які використовуються у деяких широкоформатних дисплеях, вам можливо "
"захочеться використати драйвер <systemitem>intel</systemitem>. Ви можете "
"змінити драйвер за допомогою <systemitem>system-config-display</systemitem> "
"з меню <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Адміністрування</"
"guisubmenu><guimenuitem>Дисплей</guimenuitem></menuchoice>."

#: en_US/Xorg.xml:92(para)
msgid ""
"We welcome feedback on the experimental <filename>intel</filename> driver. "
[...4465 lines suppressed...]
"пам'ять згідно інструкціям на <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-"
"openplatform/manual.html\"/>. Відповідний завантажувальний образ міститься "
"на носії встановлення Fedora 7. Одразу після встановлення PlayStation 3 має "
"завантажитись з носія встановлення Fedora. Виберіть <option>linux64</option> "
"у графічному меню завантаження. Додаткову інформацію про Fedora на "
"PlayStation3 або Fedora на PowerPC взагалі можна знайти у <ulink url="
"\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">списку розсилки "
"Fedora-PPC</ulink> або на каналі <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</"
"systemitem> зі сторінки <ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."

#: en_US/ArchSpecific.xml:256(title)
msgid "Network booting"
msgstr "Завантаження з мережі"

#: en_US/ArchSpecific.xml:257(para)
msgid ""
"Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in "
"the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> directory of "
"the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
"can be used in many ways."
msgstr ""
"В каталозі <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> дерева "
"встановлення зібрані образи ядра та ramdisk. Вони призначені для "
"завантаження з мережі використовуючи TFTP, але можуть використовуватись й "
"іншими способами."

#: en_US/ArchSpecific.xml:265(para)
msgid ""
"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
msgstr ""
"Команда <command>yaboot</command> підтримує завантаження через TFTP на "
"серверах IBM eServer pSeries та Apple Macintosh. Проект Fedora рекомендує "
"використовувати <command>yaboot</command> замість мережних завантажувальних "
"образів <command>netboot</command>."

#: en_US/ArchSpecific.xml:277(title)
msgid "x86 Specifics for Fedora"
msgstr "Особливості x86 у Fedora"

#: en_US/ArchSpecific.xml:278(para)
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware "
"platform."
msgstr "У цьому розділі міститься інформація про Fedora на платформі x86."

#: en_US/ArchSpecific.xml:283(title)
msgid "Hardware requirements for x86"
msgstr "Вимоги до обладнання x86"

#: en_US/ArchSpecific.xml:284(para) en_US/ArchSpecific.xml:357(para)
msgid ""
"In order to use specific features of Fedora 7 during or after installation, "
"you may need to know details of other hardware components such as video and "
"network cards."
msgstr ""
"Для використання деяких можливостей Fedora 7 при встановленні або після його "
"завершення бажано знати характеристики інших апаратних компонентів, "
"наприклад мережної карти або відеоадаптера."

#: en_US/ArchSpecific.xml:291(para)
msgid ""
"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
"Fedora."
msgstr ""
"Наступні специфікації процесорів визначені в термінах процесорів Intel. З "
"Fedora  також можуть використовуватись інші процесори (зокрема, виробництва "
"AMD, Cyrix та VIA), що сумісні та еквівалентні процесорам Intel."

#: en_US/ArchSpecific.xml:297(para)
msgid ""
"Fedora 7 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for "
"Pentium 4 and later processors."
msgstr ""
"Fedora 7 вимагає наявності процесору Intel Pentium або краще, і вона "
"оптимізована для Pentium 4 та більш пізні процесори."

#: en_US/ArchSpecific.xml:303(para)
msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
msgstr "Рекомендовано для текстового режиму: 200 МГц Pentium або кращий"

#: en_US/ArchSpecific.xml:307(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
msgstr "Рекомендовано для графічного режиму: 400 МГц Pentium II або кращий"

#: en_US/ArchSpecific.xml:311(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
msgstr "Мінімальна кількість пам'яті для тестового режиму : 128 Мб"

#: en_US/ArchSpecific.xml:314(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
msgstr "Мінімальна кількість пам'яті для графічного режиму: 192Мб"

#: en_US/ArchSpecific.xml:317(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
msgstr "Рекомендована кількість пам'яті для графічного режиму: 256Мб"

#: en_US/ArchSpecific.xml:323(para) en_US/ArchSpecific.xml:378(para)
msgid ""
"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
"by Fedora 7 after the installation is complete. However, additional disk "
"space is required during the installation to support the installation "
"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
"size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> "
"on the installed system."
msgstr ""
"У зазначених нижче вимогах до дискового простору враховується розмір, що "
"займає система Fedora 7 після встановлення. Проте для роботи самої програми "
"встановлення треба додатковий дисковий простір. Розмір цього простору "
"відповідає розміру файла <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (на "
"першому диску встановлення) плюс розмір файлів в каталозі <filename class="
"\"directory\">/var/lib/rpm</filename> у встановленій системі."

#: en_US/ArchSpecific.xml:350(title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr "Особливості x86_64 в Fedora"

#: en_US/ArchSpecific.xml:351(para)
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
"hardware platform."
msgstr "У цьому розділі міститься інформація про Fedora та платформі x86_64."

#: en_US/ArchSpecific.xml:356(title)
msgid "Hardware requirements for x86_64"
msgstr "Вимоги до обладнання xx86_64"

#: en_US/ArchSpecific.xml:363(title)
msgid "Memory requirements for x86_64"
msgstr "Вимоги до пам'яті на x86_64"

#: en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
#, fuzzy
msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
msgstr "Мінімальна кількість пам'яті для тестового режиму : 128 Мб"

#: en_US/ArchSpecific.xml:369(para)
#, fuzzy
msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
msgstr "Мінімальна кількість пам'яті для графічного режиму: 192Мб"

#: en_US/ArchSpecific.xml:372(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
msgstr "Рекомендована кількість пам'яті для графічного режиму: 512MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:377(title)
msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
msgstr "Вимоги до простору жорсткого диска для x86_64"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Максим Дзюманенко <dziumanenko at gmail.com>"

#~ msgid "Other Methods of Booting"
#~ msgstr "Інша методи завантаження"

#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "Мінімальна кількість пам'яті для графічного режиму: 256Мб"

#~ msgid "This list is automatically generated"
#~ msgstr "Цей список генерується автоматично"

#~ msgid ""
#~ "This list is automatically generated. It is not a good choice for "
#~ "translation."
#~ msgstr "Цей список генерується автоматично. Не слід перекладати."

#~ msgid ""
#~ "04-Apr-2007 This content is not generated for the XML output for "
#~ "translation. Insert this content before building the release notes for "
#~ "Fedora 7 test4."
#~ msgstr ""
#~ "04-Апр-2007 Цей зміст не згенеровано з XML виводу для перекладу. Вставте "
#~ "цей зміст перед побудовою приміток для випуску для Fedora 7 test4."

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
#~ "Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
#~ "Bilianou</ulink>(переклад грецькою)"

#~ msgid ""
#~ "Fedora 7 includes version 2.2.4 of the <application>Apache HTTP Server</"
#~ "application>. Users upgrading from version 2.0 (included in Fedora Core 4 "
#~ "and earlier) must make changes to their httpd configuration; refer to "
#~ "<ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html\">http://"
#~ "httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html</ulink> for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora 7 включає <application>Apache HTTP Сервер</application> версії "
#~ "2.2. Користувачам, які оновлюють програму з версії 2.0 (що входить до "
#~ "складу Fedora Core 4 та попередніх версій), потрібно внести зміни в "
#~ "конфігурацію httpd. Додаткова інформація доступна за посиланням <ulink "
#~ "url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html\">http://httpd."
#~ "apache.org/docs/2.2/upgrading.html</ulink>."


--- NEW FILE zh_CN.po ---
# ProgramFan <zyangmath at gmail.com>, 2007.
# Unconscious <vmlinz at gmail.com>, 2007.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RELEASE-NOTES-F7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-30 23:14-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-04 12:07+0800\n"
"Last-Translator: vmlinz <vmlinz at gmail.com>\n"
"Language-Team: fedora-cn at google.com \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding:8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. 及其他"

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Release Notes"
msgstr "Fedora 发行注记"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr "关于 Fedora 本次发布的重要信息"

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Zero-day update"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr "为最终版发布新版本"

#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "X 窗口系统 (图形界面)"

#: en_US/Xorg.xml:8(title) en_US/Welcome.xml:15(title)
#: en_US/Virtualization.xml:8(title) en_US/Security.xml:8(title)
#: en_US/PackageNotes.xml:8(title) en_US/OverView.xml:8(title)
#: en_US/Multimedia.xml:8(title) en_US/MailServers.xml:8(title)
#: en_US/Live.xml:8(title) en_US/Kernel.xml:8(title) en_US/Java.xml:8(title)
#: en_US/Installer.xml:8(title) en_US/I18n.xml:8(title)
#: en_US/FileSystems.xml:8(title) en_US/Entertainment.xml:9(title)
#: en_US/Devel.xml:8(title) en_US/Desktop.xml:8(title)
#: en_US/DatabaseServers.xml:8(title)
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title) en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr "网上最新的发行注记"

#: en_US/Xorg.xml:9(para) en_US/Welcome.xml:16(para)
#: en_US/Virtualization.xml:9(para) en_US/Security.xml:9(para)
#: en_US/PackageNotes.xml:9(para) en_US/OverView.xml:9(para)
#: en_US/Multimedia.xml:9(para) en_US/MailServers.xml:9(para)
#: en_US/Live.xml:9(para) en_US/Kernel.xml:9(para) en_US/Java.xml:9(para)
#: en_US/Installer.xml:9(para) en_US/I18n.xml:9(para)
#: en_US/FileSystems.xml:9(para) en_US/Entertainment.xml:10(para)
#: en_US/Devel.xml:9(para) en_US/Desktop.xml:9(para)
#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para) en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:9(para)
msgid ""
"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
msgstr ""
"这些发行注记也许已被更新。请访问 <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
"release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes/</ulink> 来查看"
"最新的 Fedora 发行注记。"

#: en_US/Xorg.xml:15(para)
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr "这一节包含了与 Fedora 的 X 窗口系统实现有关的信息。"

#: en_US/Xorg.xml:21(title)
msgid "X Configuration Changes"
msgstr "X 配置的变动"

#: en_US/Xorg.xml:22(para)
msgid ""
"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
"file written by anaconda is:"
msgstr ""
"X 服务器 <application>X.org 7.2</application> 被改进,可以自动探测和配置大多"
"数硬件。用户和系统管理员不需要再修改 <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> "
"文件。Anaconda 安装程序在 <filename>xorg.conf</filename> 中配置的硬件只包括: "

#: en_US/Xorg.xml:31(para)
msgid "The graphics driver"
msgstr "显卡驱动"

#: en_US/Xorg.xml:36(para)
msgid "The keyboard map"
msgstr "键盘映射"

#: en_US/Xorg.xml:41(para)
msgid ""
"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
"touchpads should be detected and configured automatically."
msgstr ""
"所有其他设备,如显示器(包括 LCD 和 CRT),USB 鼠标,以及触摸板都可以自动探测和"
"配置。"

#: en_US/Xorg.xml:45(para)
msgid ""
"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
"the default resolution for the system can be changed with "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"X 服务器向显示器查询所支持的分辨率范围,然后尝试选择正确的宽高比例中,最高的"
"分辨率。用户可以在 <menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>首选项</"
"guisubmenu><guimenuitem>屏幕分辨率</guimenuitem></menuchoice> 中设置首选分辨"
"率,而系统默认分辨率可以在 <menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>管"
"理</guisubmenu><guimenuitem>显示</guimenuitem></menuchoice> 中设置。"

#: en_US/Xorg.xml:56(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
"105-key US keyboard layout."
msgstr ""
"如果 <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> 配置文件不存在,X 仍然会自动探测"
"合适的驱动,并且假设键盘是 105 键布局。"

#: en_US/Xorg.xml:64(title)
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr "Intel 驱动注意"

#: en_US/Xorg.xml:65(para)
msgid ""
"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr "Fedora 7 包含两种 Intel 集成显卡驱动: "

#: en_US/Xorg.xml:71(para)
msgid ""
"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
msgstr ""
"默认是 <systemitem>i810</systemitem> 驱动,支持 Intel 图形芯片中,直到 i945 "
"和 i965 的那些。"

#: en_US/Xorg.xml:77(para)
msgid ""
"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
msgstr ""
"实验中的 <systemitem>intel</systemitem> 驱动,支持的 Intel 图形芯片直到 "
"i945。"

#: en_US/Xorg.xml:83(para)
msgid ""
"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"驱动 <systemitem>i810</systemitem> 可使用的分辨率只有 BIOS 中包括的那些。如果"
"您需要使用一些非标准分辨率,例如宽屏显示,可以尝试 <filename>intel</"
"filename> 驱动。使用 <command>system-config-display</command> 切换分辨率,这"
"个工具的位置是 <menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>管理</"
"guisubmenu><guimenuitem>显示</guimenuitem></menuchoice>。"

#: en_US/Xorg.xml:92(para)
msgid ""
"We welcome feedback on the experimental <filename>intel</filename> driver. "
"Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
"\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -vn</"
"command> for your machine. Given success reports, various chipsets may be "
"switched to use the <filename>intel</filename> driver by default."
msgstr ""
"欢迎对实验的 <filename>intel</filename> 测试并反馈。请将成功应用的情况报告到 "
"<ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">Bugzilla</ulink>,并将完"
[...4083 lines suppressed...]
"firmware should be available by April 2007, in advance of the release of "
"Fedora 7. With a fixed firmware, installation on Efika should be the same as "
"on Pegasos II."
msgstr ""
"撰写发行注记的时候 Efika 的固件存在一些bug,他们阻碍了<command>yaboot</"
"command>启动引导器的正确操作。2007年4月在Fedora 7 发行之前应该会有升级的固"
"件。有了修正过的固件,Efika应该能像在Pegasos II上一样安装。"

#: en_US/ArchSpecific.xml:233(title)
msgid "Sony PlayStation 3"
msgstr "Sony PlayStation 3"

#: en_US/ArchSpecific.xml:234(para)
msgid ""
"For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. "
"The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the "
"instructions at <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/"
"manual.html\"/>. A suitable boot loader image ia located on the Fedora 7 "
"install media. Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should "
"boot from the Fedora install media. Select the <option>linux64</option> from "
"the graphical boot menu. For more information on Fedora and the PlayStation3 "
"or Fedora on PowerPC in general, join the <ulink url=\"http://lists."
"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> "
"or the <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel on "
"<ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
msgstr ""
"要在 PlayStation 3 中安装,首先更新固件到 1.60 或更新版本。必须在闪存中安装 "
"\"Other OS\" 引导管理器,请参考 <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-"
"openplatform/manual.html\"/>。Fedora 7 安装介质中包含了一份可用的引导管理器。"
"之后,PlayStation 3 就可以从 Fedora 安装介质启动了。在图形启动菜单中选择 "
"<option>linux64</option> 选项。更多关于 Fedora 和 PlayStation3 或 Fedora 与 "
"PowerPC 的信息请加入 <ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/"
"listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC 邮件列表</ulink> 或 <systemitem class="
"\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> 频道,位于 <ulink url=\"http://"
"freenode.net/\">FreeNode</ulink>。"

#: en_US/ArchSpecific.xml:256(title)
msgid "Network booting"
msgstr "网络启动"

#: en_US/ArchSpecific.xml:257(para)
msgid ""
"Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in "
"the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> directory of "
"the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
"can be used in many ways."
msgstr ""
"在安装树的 <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> 目录有包"
"含安装程序内核与 ramdisk 的一组镜像文件。它们主要用途是通过 TFTP 实现网络启"
"动,但是也有其他使用方式。"

#: en_US/ArchSpecific.xml:265(para)
msgid ""
"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
msgstr ""
"<command>yaboot</command> 支持用 TFTP 引导 IBM eServer pSeries 和 Apple "
"Macintosh。Fedora Project 建议结合使用 <command>yaboot</command> 和 "
"<command>netboot</command> 镜像。"

#: en_US/ArchSpecific.xml:277(title)
msgid "x86 Specifics for Fedora"
msgstr "x86 相关"

#: en_US/ArchSpecific.xml:278(para)
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware "
"platform."
msgstr "本节包含 Fedora 特定于 x86 硬件平台的信息。"

#: en_US/ArchSpecific.xml:283(title)
msgid "Hardware requirements for x86"
msgstr "x86 硬件需求"

#: en_US/ArchSpecific.xml:284(para) en_US/ArchSpecific.xml:357(para)
msgid ""
"In order to use specific features of Fedora 7 during or after installation, "
"you may need to know details of other hardware components such as video and "
"network cards."
msgstr ""
"为了在安装中或安装后使用 Fedora 7 的特定功能,您也许需要知道其它硬件组件如显"
"卡和网卡的细节。"

#: en_US/ArchSpecific.xml:291(para)
msgid ""
"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
"Fedora."
msgstr ""
"下列 CPU 特性是以 Intel 处理器的方式表述的。其他处理器 (主要是来自 AMD, "
"Cyrix 和 VIA 的那些) 如果与 Intel 处理器兼容,也可以用于 Fedora 。"

#: en_US/ArchSpecific.xml:297(para)
msgid ""
"Fedora 7 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for "
"Pentium 4 and later processors."
msgstr "Fedora 7 需要 Intel 奔腾或更高。它为奔腾 4 及更新的处理器优化。"

#: en_US/ArchSpecific.xml:303(para)
msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
msgstr "文本模式的推荐配置: 200 MHz 奔腾或以上"

#: en_US/ArchSpecific.xml:307(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
msgstr "图形模式的推荐配置: 400 MHz 奔腾 II 或以上"

#: en_US/ArchSpecific.xml:311(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
msgstr "文本模式最小值: 128MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:314(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
msgstr "图形模式最小值: 192MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:317(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
msgstr "图形模式推荐值: 256MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:323(para) en_US/ArchSpecific.xml:378(para)
msgid ""
"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
"by Fedora 7 after the installation is complete. However, additional disk "
"space is required during the installation to support the installation "
"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
"size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> "
"on the installed system."
msgstr ""
"下列给出的是 Fedora 7 安装完成后的硬盘需求。但是,在安装过程中,为运行安装程"
"序,需要更多磁盘空间。更多的磁盘空间大致等于安装光盘 1 中的 <filename>/"
"Fedora/base/stage2.img</filename> 大小加上安装完毕的系统中 <filename class="
"\"directory\">/var/lib/rpm</filename> 的大小。"

#: en_US/ArchSpecific.xml:350(title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr "x86 相关"

#: en_US/ArchSpecific.xml:351(para)
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
"hardware platform."
msgstr "本节包含 Fedora 特定于 x86_64 硬件平台的信息。"

#: en_US/ArchSpecific.xml:356(title)
msgid "Hardware requirements for x86_64"
msgstr "x86 硬件需求"

#: en_US/ArchSpecific.xml:363(title)
msgid "Memory requirements for x86_64"
msgstr "x86_64 内存需求"

#: en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
#, fuzzy
msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
msgstr "文本模式最小值: 128MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:369(para)
#, fuzzy
msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
msgstr "图形模式最小值: 192MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:372(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
msgstr "图形模式推荐值: 512MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:377(title)
msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
msgstr "硬盘空间需求"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yuan Yijun <bbbush.yuan at gmail.com> 2005, 2006, 2007\n"
"Zhang Yang <zyangmath at gmail.com> 2006\n"
"vmlinz <vmlinz at gmail.com> 2007"

#~ msgid "Other Methods of Booting"
#~ msgstr "其他类型的启动"

#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "图形模式最小值: 256MiB"

#~ msgid "This list is automatically generated"
#~ msgstr "列表是自动生成的"

#~ msgid ""
#~ "This list is automatically generated. It is not a good choice for "
#~ "translation."
#~ msgstr "列表是自动生成的。不要翻译它。"

#~ msgid ""
#~ "04-Apr-2007 This content is not generated for the XML output for "
#~ "translation. Insert this content before building the release notes for "
#~ "Fedora 7 test4."
#~ msgstr ""
#~ "04-Apr-2007。这些内容不是从XML生成来作为翻译用的。在建立Fedora 7 test4发行"
#~ "注记之前,请插入这些内容。"


--- NEW FILE zh_TW.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-05 07:31-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2006"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Release Notes"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora Core"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Push new version for test3"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
msgid "Fix copyright holder information"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
msgid "Bring version number into line with reality"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
msgid "FC6 test2 rollout for translation"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:7(para)
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:13(title)
msgid "X Configuration Changes"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:14(para)
msgid ""
"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
"file written by anaconda is:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:23(para)
msgid "The graphics driver"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:28(para)
msgid "The keyboard map"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:33(para)
msgid ""
"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
"touchpads should be detected and configured automatically."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:37(para)
msgid ""
"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem>, and the default "
"resolution for the system can be changed with <guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</"
"guimenuitem>."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:46(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
"105-key US keyboard layout."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:54(title)
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:55(para)
msgid ""
"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:61(para)
msgid ""
"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:67(para)
msgid ""
"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:73(para)
msgid ""
"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem>."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:81(para)
msgid ""
"We welcome feedback on the experimental <filename>intel</filename> driver. "
"Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
"\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -vn</"
"command> for your machine. Given success reports, various chipsets may be "
"switched to use the <filename>intel</filename> driver by default."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:92(title)
msgid "Third Party Video Drivers"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:93(para)
msgid ""
"If you intend to use third party video drivers, refer to the Xorg third "
"party drivers page for detailed guidelines:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:99(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:5(title)
msgid "Welcome to Fedora"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:6(para)
msgid ""
"The Fedora Project is a Red Hat sponsored and community supported open "
"source project. Its goal is the rapid progress of free and open source "
"software and content. The Fedora Project makes use of public forums, open "
"processes, rapid innovation, meritocracy, and transparency in pursuit of the "
"best operating system and platform that free and open source software can "
"provide."
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:15(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:16(para)
msgid ""
"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:22(para)
msgid ""
"You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you "
"file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://"
[...2936 lines suppressed...]
"the <package>apmud</package> package. To install <package>apmud</package> "
"after installation, use the following command:"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:161(title)
msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:163(para)
msgid ""
"After using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</"
"command>, automatically boots the 64-bit installer."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:170(title)
msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:171(para)
msgid ""
"So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use OpenFirmware, require "
"use of the boot image located in the <filename class=\"directory\">images/"
"iSeries</filename> directory of the installation tree."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:181(title)
msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:182(para)
msgid ""
"After using OpenFirmware to boot the CD, select the <filename>linux32</"
"filename> boot image at the <prompt>boot:</prompt> prompt to start the 32-"
"bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts and fails."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:193(title)
msgid "Genesi Pegasos II"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:194(para)
msgid ""
"At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems "
"has not yet been released for the Pegasos. You can use the network boot "
"image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the following command:"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:202(para)
msgid ""
"You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the "
"installed Fedora system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</"
"envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables appropriately."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:212(title)
msgid "Genesi Efika"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:213(para)
msgid ""
"At the time of writing, the firmware of the Efika has bugs which prevent "
"correct operation of the <command>yaboot</command> bootloader. An updated "
"firmware should be available by April 2007, in advance of the release of "
"Fedora 7. With a fixed firmware, installation on Efika should be the same as "
"on Pegasos II."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:225(title)
msgid "Sony Play<emphasis role=\"strong\"/>Station 3"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:226(para)
msgid ""
"For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. "
"The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the "
"instructions at <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/"
"manual.html\"/>. At the time of writing, a Fedora-specific boot loader is "
"not yet available; by the time of the release of Fedora 7 this lack should "
"be remedied."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:240(title)
msgid "Network booting"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:241(para)
msgid ""
"Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in "
"the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> directory of "
"the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
"can be used in many ways."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:249(para)
msgid ""
"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:261(title)
msgid "x86 Specifics for Fedora"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:262(para)
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware "
"platform."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:267(title)
msgid "Hardware requirements for x86"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:268(para) en_US/ArchSpecific.xml:341(para)
msgid ""
"In order to use specific features of Fedora 7 during or after installation, "
"you may need to know details of other hardware components such as video and "
"network cards."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:275(para)
msgid ""
"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
"Fedora."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:281(para)
msgid ""
"Fedora 7 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for "
"Pentium 4 and later processors."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:287(para)
msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:291(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:295(para) en_US/ArchSpecific.xml:350(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:298(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:301(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:307(para) en_US/ArchSpecific.xml:362(para)
msgid ""
"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
"by Fedora 7 after the installation is complete. However, additional disk "
"space is required during the installation to support the installation "
"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
"size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> "
"on the installed system."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:334(title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:335(para)
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
"hardware platform."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:340(title)
msgid "Hardware requirements for x86_64"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:347(title)
msgid "Memory requirements for x86_64"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:353(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:356(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:361(title)
msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""




More information about the Fedora-docs-commits mailing list