install-guide/FC-6/po pl.po,NONE,1.1
Piotr DrÄg (raven)
fedora-docs-commits at redhat.com
Thu Mar 15 21:41:01 UTC 2007
Author: raven
Update of /cvs/docs/install-guide/FC-6/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv10999/docs/install-guide/FC-6/po
Added Files:
pl.po
Log Message:
Translation to pl finished
--- NEW FILE pl.po ---
# translation of pl.po to Polish
# Piotr Podgórski <coppertop at o2.pl>, 2006.
# Piotr DrÄ
g <raven at pmail.pl>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl.po\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-30 11:12-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-15 21:57+0200\n"
"Last-Translator: Piotr DrÄ
g <raven at pmail.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: en_US/entities.xml:5(title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr "Te jednostki sÄ
lokalne dla Przewodnika po instalacji Fedory."
#: en_US/entities.xml:8(comment)
msgid "Document base name"
msgstr "Podstawowa nazwa dokumentu"
#: en_US/entities.xml:9(text)
msgid "fedora-install-guide"
msgstr "fedora-install-guide"
#: en_US/entities.xml:12(comment)
msgid "Document language"
msgstr "JÄzyk dokumentu"
#: en_US/entities.xml:13(text)
msgid "en_US"
msgstr "pl"
#: en_US/entities.xml:16(comment)
msgid "Document version"
msgstr "Wersja dokumentu"
#: en_US/entities.xml:17(text)
msgid "1.35.2"
msgstr "1.35.2"
#: en_US/entities.xml:20(comment)
msgid "Document date"
msgstr "Data dokumentu"
#: en_US/entities.xml:21(text)
msgid "2007-01-28"
msgstr "2007-01-28"
#: en_US/entities.xml:24(comment)
msgid "Document ID string"
msgstr "ÅaÅcuch ID dokumentu"
#: en_US/entities.xml:25(text)
msgid ""
"<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity=\"DOCVERSION"
"\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
msgstr ""
"<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity=\"DOCVERSION"
"\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
#: en_US/entities.xml:31(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "Lokalna wersja Fedory Core"
#: en_US/entities.xml:32(text)
msgid "6"
msgstr "6"
#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:18(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Stuart Ellis"
msgstr "Stuart Ellis"
#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"
#: en_US/rpm-info.xml:22(title)
msgid "Fedora Core 6 Installation Guide"
msgstr "Przewodnik po instalacji Fedory Core 6"
#: en_US/rpm-info.xml:23(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr "Dostarcza dokumentacjÄ dla procesu instalacji."
#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)"
msgstr "Naprawienie instrukcji nagrywania pod Mac OS X (#225051)"
#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
msgid "Fix download URL (#220100)"
msgstr "Naprawienie URL pobierania (#220100)"
#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
msgid "Bugfixes, most minor"
msgstr "Poprawki bÅÄdów, w wiÄkszoÅci pomniejszych"
#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
msgid "Major reorganization for better workflow"
msgstr "WiÄksza reorganizacja w celu zapewnienia Åatwiejszej pracy"
#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
msgid "Added information on additional repos and other fixes."
msgstr "Dodanie informacji o dodatkowych repozytoriach i innych poprawkach."
#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
msgstr "Naprawienie instrukcji noÅników USB do używania dmesg."
#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
msgid "Improved LVM and partitioning information."
msgstr "Ulepszenie informacji o LVM i partycjonowaniu."
#: en_US/rpm-info.xml:55(details)
msgid "Amended section on formatting USB media."
msgstr "Naprawienie sekcji o formatowaniu noÅników USB"
#: en_US/rpm-info.xml:59(details)
msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
msgstr "Uwaga, że narzÄdzia pakietów Fedory wymagajÄ
dostÄpu do sieci."
#: en_US/rpm-info.xml:63(details)
msgid "Provided extra CD burning information."
msgstr "Dostarczenie dodatkowych informacji o wypalaniu CD."
#: en_US/rpm-info.xml:67(details)
msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
msgstr "Naprawienie odnoÅników do zrzutów ekranu karty dźwiÄkowej."
#: en_US/rpm-info.xml:71(details)
msgid "Reenabled Sound Card section."
msgstr "Ponowne wÅÄ
czenie sekcji o karcie dźwiÄkowej."
#: en_US/rpm-info.xml:75(details)
msgid "Removed obsolete admonition."
msgstr "UsuniÄcie przestarzaÅego ostrzeżenia."
#: en_US/rpm-info.xml:79(details)
msgid "Updated to match Rawhide."
msgstr "Zaktualizowanie do Rawhide'a"
#: en_US/rpm-info.xml:83(details)
msgid "Updated First Boot section."
msgstr "Zaktualizowanie sekcji o pierwszym uruchomieniu."
#: en_US/rpm-info.xml:87(details)
msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
msgstr "Rozbicie opcji uruchamiania w czyste podsekcje."
#: en_US/rpm-info.xml:91(details)
msgid "Added Xen material."
msgstr "Dodanie materiaÅów o Xenie."
#: en_US/rpm-info.xml:95(details)
msgid "Updated First Boot."
msgstr "Zaktualizowanie pierwszego uruchomienia."
#: en_US/rpm-info.xml:99(details)
msgid "Screenshot changes."
msgstr "Zmiany zrzutów ekranu."
#: en_US/rpm-info.xml:103(details)
msgid "Updated screenshots."
msgstr "Zaktualizowanie zrzutów ekranu."
#: en_US/rpm-info.xml:107(details)
msgid "Added the task selection screen."
msgstr "Dodanie ekranu wyboru zadania."
#: en_US/rpm-info.xml:111(details)
msgid "Added section on remote logging."
msgstr "Dodanie sekcji o zdalnym logowaniu."
#: en_US/rpm-info.xml:115(details)
msgid "Updated indexing."
msgstr "Zaktualizowanie indeksu."
#: en_US/rpm-info.xml:119(details)
msgid "Updated Package Selection screen for test2."
msgstr "Zaktualizowanie ekranu wyboru pakietów dla test2."
[...7285 lines suppressed...]
msgstr "firewire"
#: en_US/adminoptions.xml:1049(para)
msgid "Prompt user for ISA device configuration"
msgstr "PoproÅ użytkownika o konfiguracjÄ urzÄ
dzeÅ ISA"
#: en_US/adminoptions.xml:1055(option)
msgid "isa"
msgstr "isa"
#: en_US/adminoptions.xml:1063(title)
msgid "Additional Screen"
msgstr "Dodatkowy ekran"
#: en_US/adminoptions.xml:1065(para)
msgid ""
"The <option>isa</option> option causes the system to display an additional "
"text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to "
"configure the ISA devices on your computer."
msgstr ""
"Opcja <option>isa</option> spowoduje, że system wyÅwietli dodatkowy ekran "
"tekstowy na poczÄ
tku procesu instalacji. Uzyj tego ekranu, aby skonfigurowaÄ "
"urzÄ
dzenia ISA komputera."
#: en_US/adminoptions.xml:1075(title)
msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
msgstr "Używanie trybów uruchamiania zarzÄ
dzania"
#: en_US/adminoptions.xml:1078(title)
msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
msgstr "Wczytywanie trybu testowania pamiÄci (RAM)"
#: en_US/adminoptions.xml:1080(para)
msgid ""
"Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash "
"unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with "
"particular combinations of software. For this reason, you should test the "
"memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if "
"it has previously run other operating systems."
msgstr ""
"BÅÄdy moduÅów pamiÄci mogÄ
powodowaÄ nieprzewidywalne zamrożenia lub "
"zawieszenia systemu. W niektórych przypadkach mogÄ
powodowaÄ tylko bÅÄdy z "
"okreÅlonymi kombinacjami oprogramowania. Z tego powodu powinieneÅ "
"przetestowaÄ pamiÄÄ komputera przed pierwszym zainstalowaniem Fedory, nawet, "
"jeÅli poprzednio byÅ uruchomiony inny system operacyjny."
#: en_US/adminoptions.xml:1089(para)
msgid ""
"To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></"
"indexterm> memory testing mode, enter <userinput>memtest86</userinput> at "
"the <prompt>boot:</prompt> prompt. The first test starts immediately. By "
"default, <command>memtest86</command> carries out a total of ten tests."
msgstr ""
"Aby uruchomiÄ komputer w <indexterm><primary>tryb testowania pamiÄci</"
"primary></indexterm> trybie testowania pamiÄci, podaj <userinput>memtest86</"
"userinput> po znaku zachÄty <prompt>boot:</prompt>. Pierwszy test zacznie "
"siÄ natychmiast. DomyÅlnie <command>memtest86</command> wykonuje caÅoÅÄ "
"dziesiÄciu testów."
#: en_US/adminoptions.xml:1101(para)
msgid ""
"To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
"any time."
msgstr ""
"Aby wyÅÄ
czyÄ testy i ponownie uruchomiÄ komputer, naciÅnij <keycap>Esc</"
"keycap> w dowolnym czasie."
#: en_US/adminoptions.xml:1108(title)
msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
msgstr "Uruchamianie komputera w trybie ratunkowym"
#: en_US/adminoptions.xml:1110(primary)
msgid "rescue mode"
msgstr "tryb ratunkowy"
#: en_US/adminoptions.xml:1112(para)
msgid ""
"You may boot a command-line Linux system from either a "
"<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or the "
"first installation disc, without installing Fedora on the computer. This "
"enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to "
"modify or repair systems that are already installed on your computer."
msgstr ""
"Możesz uruchomiÄ wiersz poleceÅ systemu Linux z <indexterm><primary>pÅyta "
"ratunkowa</primary></indexterm> pÅyty ratunkowej lub pierwszej pÅyty "
"instalacyjnej bez instalowanie Fedory na komputerze. Umożliwia to użycie "
"narzÄdzi i funkcji uruchomionego systemu Linux, aby zmodyfikowaÄ lub "
"naprawiÄ systemy już zainstalowane na komputerze."
#: en_US/adminoptions.xml:1123(para)
msgid ""
"The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
"system with the first installation disc, enter:"
msgstr ""
"PÅyta ratunkowa domyÅlnie uruchamia tryb ratowania systemu. Aby wczytaÄ "
"system ratunkowy z pierwszej pÅyty instalacyjnej, podaj:"
#: en_US/adminoptions.xml:1128(userinput)
#, no-wrap
msgid "linux rescue"
msgstr "linux rescue"
#: en_US/adminoptions.xml:1130(para)
msgid ""
"Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
"system with the screens that follow. The final setup screen configures "
"access to the existing system on your computer."
msgstr ""
"OkreÅl jÄzyk, ukÅad klawiatury i ustawienia sieciowe systemu ratunkowego za "
"pomocÄ
poniższego ekranu. Finalny ekran ustawieÅ konfiguruje dostÄp do "
"istniejÄ
cego systemu komputera."
#: en_US/adminoptions.xml:1137(para)
msgid ""
"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
msgstr ""
"DomyÅlnie tryb ratunkowy podÅÄ
cza istniejÄ
cy system operacyjny do systemu "
"ratunkowego pod folderem <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
#: en_US/acknowledgements.xml:16(title)
msgid "Acknowledgements"
msgstr "PodziÄkowania"
#: en_US/acknowledgements.xml:17(para)
msgid ""
"Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the "
"Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional "
"information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM "
"benefited from the contributions of Bob McKay."
msgstr ""
"Rahul Sundaram oraz zespóŠAnacondy dostarczyŠwiele przydatnych komentarzy "
"i sugestii. David Neimi oraz Debra Deutsch dostarczyli dodatkowe informacje "
"o konfiguracjach programu startowego i RAID. Sekcje o LVM zostaÅy wzbogacone "
"o wkÅad Boba McKaya."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/abouttoinstall.xml:41(None)
msgid "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/abouttoinstall.xml:44(None)
msgid "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#: en_US/abouttoinstall.xml:16(title)
msgid "About to Install"
msgstr "Zaraz zacznie siÄ instalacja"
#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para)
msgid ""
"No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</"
"guilabel> button. If you abort the installation process after that point, "
"the Fedora Core system will be incomplete and unusable. To return to "
"previous screens to make different choices, select <guilabel>Back</"
"guilabel>. To abort the installation, turn off the computer."
msgstr ""
"Nie wprowadzono żadnych zmian do komputera, dopóki nie naciÅniesz przycisku "
"<guilabel>Dalej</guilabel>. JeÅli przerwiesz proces instalacji po tym "
"ekranie, system Fedora Core bÄdzie niekompletny i nieużywalny. Aby powróciÄ "
"do poprzednich ekranów w celu zmiany wyborów, wybierz<guilabel>Wstecz</"
"guilabel>. Aby przerwaÄ instalacjÄ teraz, wyÅÄ
cz komputer."
#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
msgid "Aborting Installation"
msgstr "Przerywanie instalacji"
#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para)
msgid ""
"In certain situations, you may be unable to return to previous screens. "
"Fedora Core notifies you of this restriction and allows you to abort the "
"installation program. You may reboot with the installation media to start "
"over."
msgstr ""
"W niektórych przypadkach możesz nie móc powróciÄ do poprzednich ekranów. "
"Fedora Core powiadomi ciÄ o tym ograniczeniu i pozwoli na przerwanie "
"programu instalacyjnego. Możesz uruchomiÄ ponownie i za pomocÄ
noÅnika "
"instalacyjnego zaczÄ
Ä jeszcze raz."
#: en_US/abouttoinstall.xml:38(title)
msgid "About to Install Screen"
msgstr "Ekran informujÄ
cy o rozpoczÄciu instalacji"
#: en_US/abouttoinstall.xml:47(phrase)
msgid "About to install screen."
msgstr "Ekran informujÄ
cy o rozpoczÄciu instalacji"
#: en_US/abouttoinstall.xml:54(para)
msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
msgstr "NaciÅnij <guilabel>Dalej</guilabel>, aby rozpoczÄ
Ä instalacjÄ."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/entities.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Piotr Podgórski <coppertop at o2.pl>, 2006\n"
"Piotr DrÄ
g <raven at pmail.pl>, 2007"
More information about the Fedora-docs-commits
mailing list