install-guide/FC-6/po pl.po,NONE,1.1

Piotr DrÄg (raven) fedora-docs-commits at redhat.com
Thu Mar 15 21:41:01 UTC 2007


Author: raven

Update of /cvs/docs/install-guide/FC-6/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv10999/docs/install-guide/FC-6/po

Added Files:
	pl.po 
Log Message:
Translation to pl finished


--- NEW FILE pl.po ---
# translation of pl.po to Polish
# Piotr Podgórski <coppertop at o2.pl>, 2006.
# Piotr DrÄ…g <raven at pmail.pl>, 2007.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl.po\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-30 11:12-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-15 21:57+0200\n"
"Last-Translator: Piotr DrÄ…g <raven at pmail.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/entities.xml:5(title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr "Te jednostki sÄ… lokalne dla Przewodnika po instalacji Fedory."

#: en_US/entities.xml:8(comment)
msgid "Document base name"
msgstr "Podstawowa nazwa dokumentu"

#: en_US/entities.xml:9(text)
msgid "fedora-install-guide"
msgstr "fedora-install-guide"

#: en_US/entities.xml:12(comment)
msgid "Document language"
msgstr "Język dokumentu"

#: en_US/entities.xml:13(text)
msgid "en_US"
msgstr "pl"

#: en_US/entities.xml:16(comment)
msgid "Document version"
msgstr "Wersja dokumentu"

#: en_US/entities.xml:17(text)
msgid "1.35.2"
msgstr "1.35.2"

#: en_US/entities.xml:20(comment)
msgid "Document date"
msgstr "Data dokumentu"

#: en_US/entities.xml:21(text)
msgid "2007-01-28"
msgstr "2007-01-28"

#: en_US/entities.xml:24(comment)
msgid "Document ID string"
msgstr "Łańcuch ID dokumentu"

#: en_US/entities.xml:25(text)
msgid ""
"<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity=\"DOCVERSION"
"\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
msgstr ""
"<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity=\"DOCVERSION"
"\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"

#: en_US/entities.xml:31(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "Lokalna wersja Fedory Core"

#: en_US/entities.xml:32(text)
msgid "6"
msgstr "6"

#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:18(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Stuart Ellis"
msgstr "Stuart Ellis"

#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"

#: en_US/rpm-info.xml:22(title)
msgid "Fedora Core 6 Installation Guide"
msgstr "Przewodnik po instalacji Fedory Core 6"

#: en_US/rpm-info.xml:23(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr "Dostarcza dokumentacjÄ™ dla procesu instalacji."

#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)"
msgstr "Naprawienie instrukcji nagrywania pod Mac OS X (#225051)"

#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
msgid "Fix download URL (#220100)"
msgstr "Naprawienie URL pobierania (#220100)"

#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
msgid "Bugfixes, most minor"
msgstr "Poprawki błędów, w większości pomniejszych"

#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
msgid "Major reorganization for better workflow"
msgstr "Większa reorganizacja w celu zapewnienia łatwiejszej pracy"

#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
msgid "Added information on additional repos and other fixes."
msgstr "Dodanie informacji o dodatkowych repozytoriach i innych poprawkach."

#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
msgstr "Naprawienie instrukcji nośników USB do używania dmesg."

#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
msgid "Improved LVM and partitioning information."
msgstr "Ulepszenie informacji o LVM i partycjonowaniu."

#: en_US/rpm-info.xml:55(details)
msgid "Amended section on formatting USB media."
msgstr "Naprawienie sekcji o formatowaniu nośników USB"

#: en_US/rpm-info.xml:59(details)
msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
msgstr "Uwaga, że narzędzia pakietów Fedory wymagają dostępu do sieci."

#: en_US/rpm-info.xml:63(details)
msgid "Provided extra CD burning information."
msgstr "Dostarczenie dodatkowych informacji o wypalaniu CD."

#: en_US/rpm-info.xml:67(details)
msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
msgstr "Naprawienie odnośników do zrzutów ekranu karty dźwiękowej."

#: en_US/rpm-info.xml:71(details)
msgid "Reenabled Sound Card section."
msgstr "Ponowne włączenie sekcji o karcie dźwiękowej."

#: en_US/rpm-info.xml:75(details)
msgid "Removed obsolete admonition."
msgstr "Usunięcie przestarzałego ostrzeżenia."

#: en_US/rpm-info.xml:79(details)
msgid "Updated to match Rawhide."
msgstr "Zaktualizowanie do Rawhide'a"

#: en_US/rpm-info.xml:83(details)
msgid "Updated First Boot section."
msgstr "Zaktualizowanie sekcji o pierwszym uruchomieniu."

#: en_US/rpm-info.xml:87(details)
msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
msgstr "Rozbicie opcji uruchamiania w czyste podsekcje."

#: en_US/rpm-info.xml:91(details)
msgid "Added Xen material."
msgstr "Dodanie materiałów o Xenie."

#: en_US/rpm-info.xml:95(details)
msgid "Updated First Boot."
msgstr "Zaktualizowanie pierwszego uruchomienia."

#: en_US/rpm-info.xml:99(details)
msgid "Screenshot changes."
msgstr "Zmiany zrzutów ekranu."

#: en_US/rpm-info.xml:103(details)
msgid "Updated screenshots."
msgstr "Zaktualizowanie zrzutów ekranu."

#: en_US/rpm-info.xml:107(details)
msgid "Added the task selection screen."
msgstr "Dodanie ekranu wyboru zadania."

#: en_US/rpm-info.xml:111(details)
msgid "Added section on remote logging."
msgstr "Dodanie sekcji o zdalnym logowaniu."

#: en_US/rpm-info.xml:115(details)
msgid "Updated indexing."
msgstr "Zaktualizowanie indeksu."

#: en_US/rpm-info.xml:119(details)
msgid "Updated Package Selection screen for test2."
msgstr "Zaktualizowanie ekranu wyboru pakietów dla test2."

[...7285 lines suppressed...]
msgstr "firewire"

#: en_US/adminoptions.xml:1049(para)
msgid "Prompt user for ISA device configuration"
msgstr "Poproś użytkownika o konfigurację urządzeń ISA"

#: en_US/adminoptions.xml:1055(option)
msgid "isa"
msgstr "isa"

#: en_US/adminoptions.xml:1063(title)
msgid "Additional Screen"
msgstr "Dodatkowy ekran"

#: en_US/adminoptions.xml:1065(para)
msgid ""
"The <option>isa</option> option causes the system to display an additional "
"text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to "
"configure the ISA devices on your computer."
msgstr ""
"Opcja <option>isa</option> spowoduje, że system wyświetli dodatkowy ekran "
"tekstowy na początku procesu instalacji. Uzyj tego ekranu, aby skonfigurować "
"urzÄ…dzenia ISA komputera."

#: en_US/adminoptions.xml:1075(title)
msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
msgstr "Używanie trybów uruchamiania zarządzania"

#: en_US/adminoptions.xml:1078(title)
msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
msgstr "Wczytywanie trybu testowania pamięci (RAM)"

#: en_US/adminoptions.xml:1080(para)
msgid ""
"Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash "
"unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with "
"particular combinations of software. For this reason, you should test the "
"memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if "
"it has previously run other operating systems."
msgstr ""
"Błędy modułów pamięci mogą powodować nieprzewidywalne zamrożenia lub "
"zawieszenia systemu. W niektórych przypadkach mogą powodować tylko błędy z "
"określonymi kombinacjami oprogramowania. Z tego powodu powinieneś "
"przetestować pamięć komputera przed pierwszym zainstalowaniem Fedory, nawet, "
"jeśli poprzednio był uruchomiony inny system operacyjny."

#: en_US/adminoptions.xml:1089(para)
msgid ""
"To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></"
"indexterm> memory testing mode, enter <userinput>memtest86</userinput> at "
"the <prompt>boot:</prompt> prompt. The first test starts immediately. By "
"default, <command>memtest86</command> carries out a total of ten tests."
msgstr ""
"Aby uruchomić komputer w <indexterm><primary>tryb testowania pamięci</"
"primary></indexterm> trybie testowania pamięci, podaj <userinput>memtest86</"
"userinput> po znaku zachęty <prompt>boot:</prompt>. Pierwszy test zacznie "
"się natychmiast. Domyślnie <command>memtest86</command> wykonuje całość "
"dziesięciu testów."

#: en_US/adminoptions.xml:1101(para)
msgid ""
"To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
"any time."
msgstr ""
"Aby wyłączyć testy i ponownie uruchomić komputer, naciśnij <keycap>Esc</"
"keycap> w dowolnym czasie."

#: en_US/adminoptions.xml:1108(title)
msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
msgstr "Uruchamianie komputera w trybie ratunkowym"

#: en_US/adminoptions.xml:1110(primary)
msgid "rescue mode"
msgstr "tryb ratunkowy"

#: en_US/adminoptions.xml:1112(para)
msgid ""
"You may boot a command-line Linux system from either a "
"<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or the "
"first installation disc, without installing Fedora on the computer. This "
"enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to "
"modify or repair systems that are already installed on your computer."
msgstr ""
"Możesz uruchomić wiersz poleceń systemu Linux z <indexterm><primary>płyta "
"ratunkowa</primary></indexterm> płyty ratunkowej lub pierwszej płyty "
"instalacyjnej bez instalowanie Fedory na komputerze. Umożliwia to użycie "
"narzędzi i funkcji uruchomionego systemu Linux, aby zmodyfikować lub "
"naprawić systemy już zainstalowane na komputerze."

#: en_US/adminoptions.xml:1123(para)
msgid ""
"The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
"system with the first installation disc, enter:"
msgstr ""
"Płyta ratunkowa domyślnie uruchamia tryb ratowania systemu. Aby wczytać "
"system ratunkowy z pierwszej płyty instalacyjnej, podaj:"

#: en_US/adminoptions.xml:1128(userinput)
#, no-wrap
msgid "linux rescue"
msgstr "linux rescue"

#: en_US/adminoptions.xml:1130(para)
msgid ""
"Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
"system with the screens that follow. The final setup screen configures "
"access to the existing system on your computer."
msgstr ""
"Określ język, układ klawiatury i ustawienia sieciowe systemu ratunkowego za "
"pomocą poniższego ekranu. Finalny ekran ustawień konfiguruje dostęp do "
"istniejÄ…cego systemu komputera."

#: en_US/adminoptions.xml:1137(para)
msgid ""
"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
msgstr ""
"Domyślnie tryb ratunkowy podłącza istniejący system operacyjny do systemu "
"ratunkowego pod folderem <filename>/mnt/sysimage/</filename>."

#: en_US/acknowledgements.xml:16(title)
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Podziękowania"

#: en_US/acknowledgements.xml:17(para)
msgid ""
"Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the "
"Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional "
"information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM "
"benefited from the contributions of Bob McKay."
msgstr ""
"Rahul Sundaram oraz zespół Anacondy dostarczył wiele przydatnych komentarzy "
"i sugestii. David Neimi oraz Debra Deutsch dostarczyli dodatkowe informacje "
"o konfiguracjach programu startowego i RAID. Sekcje o LVM zostały wzbogacone "
"o wkład Boba McKaya."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/abouttoinstall.xml:41(None)
msgid "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/abouttoinstall.xml:44(None)
msgid "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#: en_US/abouttoinstall.xml:16(title)
msgid "About to Install"
msgstr "Zaraz zacznie siÄ™ instalacja"

#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para)
msgid ""
"No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</"
"guilabel> button. If you abort the installation process after that point, "
"the Fedora Core system will be incomplete and unusable. To return to "
"previous screens to make different choices, select <guilabel>Back</"
"guilabel>. To abort the installation, turn off the computer."
msgstr ""
"Nie wprowadzono żadnych zmian do komputera, dopóki nie naciśniesz przycisku "
"<guilabel>Dalej</guilabel>. Jeśli przerwiesz proces instalacji po tym "
"ekranie, system Fedora Core będzie niekompletny i nieużywalny. Aby powrócić "
"do poprzednich ekranów w celu zmiany wyborów, wybierz<guilabel>Wstecz</"
"guilabel>. Aby przerwać instalację teraz, wyłącz komputer."

#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
msgid "Aborting Installation"
msgstr "Przerywanie instalacji"

#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para)
msgid ""
"In certain situations, you may be unable to return to previous screens. "
"Fedora Core notifies you of this restriction and allows you to abort the "
"installation program. You may reboot with the installation media to start "
"over."
msgstr ""
"W niektórych przypadkach możesz nie móc powrócić do poprzednich ekranów. "
"Fedora Core powiadomi ciÄ™ o tym ograniczeniu i pozwoli na przerwanie "
"programu instalacyjnego. Możesz uruchomić ponownie i za pomocą nośnika "
"instalacyjnego zacząć jeszcze raz."

#: en_US/abouttoinstall.xml:38(title)
msgid "About to Install Screen"
msgstr "Ekran informujący o rozpoczęciu instalacji"

#: en_US/abouttoinstall.xml:47(phrase)
msgid "About to install screen."
msgstr "Ekran informujący o rozpoczęciu instalacji"

#: en_US/abouttoinstall.xml:54(para)
msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
msgstr "Naciśnij <guilabel>Dalej</guilabel>, aby rozpocząć instalację."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/entities.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Piotr Podgórski <coppertop at o2.pl>, 2006\n"
"Piotr DrÄ…g <raven at pmail.pl>, 2007"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list