install-guide/devel/po pl.po,1.1,1.2
Piotr DrÄg (raven)
fedora-docs-commits at redhat.com
Fri Mar 16 20:48:30 UTC 2007
Author: raven
Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv27933/docs/install-guide/devel/po
Modified Files:
pl.po
Log Message:
Some fixes from Editor
Index: pl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- pl.po 15 Mar 2007 21:40:59 -0000 1.1
+++ pl.po 16 Mar 2007 20:48:28 -0000 1.2
@@ -6,7 +6,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl.po\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-30 11:12-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-15 21:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-16 21:42+0200\n"
"Last-Translator: Piotr DrÄ
g <raven at pmail.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -135,7 +135,7 @@
#: en_US/rpm-info.xml:59(details)
msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
-msgstr "Uwaga, że narzÄdzia pakietów Fedory wymagajÄ
dostÄpu do sieci."
+msgstr "Dodanie uwagi, że narzÄdzia pakietów Fedory wymagajÄ
dostÄpu do sieci."
#: en_US/rpm-info.xml:63(details)
msgid "Provided extra CD burning information."
@@ -163,7 +163,7 @@
#: en_US/rpm-info.xml:87(details)
msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
-msgstr "Rozbicie opcji uruchamiania w czyste podsekcje."
+msgstr "Rozbicie opcji uruchamiania w bardziej jasne podsekcje."
#: en_US/rpm-info.xml:91(details)
msgid "Added Xen material."
@@ -298,8 +298,8 @@
"After the installation program loads its next stage, the following dialog "
"appears:"
msgstr ""
-"Poniższy ekran metody instalacji pojawi siÄ, kiedy program instalacyjny "
-"wczyta swój nastÄpny etap:"
+"Poniższe okno dialogowe pojawi siÄ, kiedy program instalacyjny wczyta swój "
+"nastÄpny etap:"
#: en_US/welcome.xml:23(title) en_US/firstboot.xml:29(title)
msgid "Welcome Screen"
@@ -447,7 +447,7 @@
"secondary></indexterm> ZakoÅczona instalacja Fedory Core musi zostaÄ wpisana "
"do <indexterm><primary>programu startowego</primary><seealso>GRUB</seealso></"
"indexterm><firstterm>programu startowego</firstterm>, aby uruchamiaÄ siÄ "
-"prawidÅowo. Program startowy jest oprogramowanie, które odpowiedzialne jest "
+"prawidÅowo. Program startowy jest oprogramowaniem, które jest odpowiedzialne "
"za uruchamianie systemów operacyjnych. WiÄcej informacji znajdziesz w <xref "
"linkend=\"ch-bootloader\"/>."
@@ -511,7 +511,7 @@
msgid ""
"After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
msgstr ""
-"Po dokonaniu decyzji naciÅnij <guibutton>Dalej</guibutton>, aby kontynuowaÄ."
+"Po podjÄciu decyzji naciÅnij <guibutton>Dalej</guibutton>, aby kontynuowaÄ."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -620,7 +620,7 @@
"behavior under Fedora Core."
msgstr ""
"Nie wÅÄ
czaj opcji <guilabel>Zegar systemowy używa UTC</guilabel>, jeÅli "
-"zainstalowany jest również Microdoft Windows. Systemy operacyjne Microsoftu "
+"zainstalowany jest również Microsoft Windows. Systemy operacyjne Microsoftu "
"zmieniajÄ
zegar BIOS-u, aby wskazywaŠczas lokalny zamiast UTC. To może "
"spowodowaÄ dziwne zachowanie Fedory Core."
@@ -801,7 +801,7 @@
"Fedora Core zawiera <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</"
"seealso></indexterm> zestaw OpenSSH, aby dostarczyÄ zdalny dostÄp do "
"systemu. UsÅuga SSH <indexterm><primary>SSH (Bezpieczna powÅoka)</"
-"primary><secondary>dokumantacja</secondary></indexterm> umożliwia wiele "
+"primary><secondary>dokumantacja</secondary></indexterm> udostÄpnia wiele "
"funkcji, w dostÄp do wiersza poleceÅ z innych systemów i sieciowe "
"przesyÅanie plików. Podczas procesu instalacji <command>anaconda</command> "
"może użyÄ funkcji OpenSSH <command>scp</command><indexterm><primary>scp</"
@@ -851,7 +851,7 @@
#: en_US/techref.xml:206(term)
msgid "Software Installation"
-msgstr "instalacja oprogramowania"
+msgstr "Instalacja oprogramowania"
#: en_US/techref.xml:208(para)
msgid ""
@@ -880,9 +880,9 @@
"more information."
msgstr ""
"<indexterm><primary>Xen</primary><secondary>dokumentacja</secondary></"
-"indexterm> Xen dostarcza możliwoÅÄ jednoczesnego uruchamiania wielu systemów "
+"indexterm> Xen umożliwia jednoczesne uruchamianie wielu systemów "
"operacyjnych na tym samym komputerze. Fedora Core zawiera także narzÄdzia do "
-"instalacji i zarzÄ
dzania dofatkowymi systemami na komputerze z FedorÄ
. Można "
+"instalacji i zarzÄ
dzania dodatkowymi systemami na komputerze z FedorÄ
. Można "
"wybraÄ obsÅugÄ Xena podczas procesu instalacji, lub w dowolnym późniejszym "
"czasie. Odwiedź <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/"
">, aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej."
@@ -1027,7 +1027,7 @@
"architecture."
msgstr ""
"Aby zainstalowaÄ FedorÄ Core z pÅyt, potrzebujesz piÄciu instalacyjnych CD "
-"lub instalacyjne DVD. SÄ
odrÄbne zestawy pÅyt dla każdej obsÅugiwanej "
+"lub jednej instalacyjnej DVD. SÄ
odrÄbne zestawy pÅyt dla każdej obsÅugiwanej "
"architektury."
#: en_US/preparing-media.xml:23(para)
@@ -1038,9 +1038,10 @@
"to <xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
msgstr ""
"Aby poznaÄ instrukcje, jak pobraÄ i przygotowaÄ te noÅniki instalacyjne CD "
-"lub DVD, zobacz <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/"
-"Download\"/>. JeÅli już masz peÅny zestaw noÅników instalacyjnych Fedory "
-"Core, przejdź do <xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
+"lub DVD, zobacz <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/Download\"/>. JeÅli już "
+"masz peÅny zestaw noÅników instalacyjnych Fedory Core, przejdź do <xref "
+"linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
#: en_US/preparing-media.xml:32(title)
msgid "Architecture-Specific Distributions"
@@ -1056,7 +1057,7 @@
"Aby zainstalowaÄ FedorÄ Core, musisz użyÄ noÅników uruchamialnych i "
"instalacyjnych odpowiednich dla architektury komputera. Zobacz <xref linkend="
"\"ch-hwarchitecture\"/>, aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej o architekturach sprzÄtu "
-"oraz o tym, jak okreÅliÄ wÅaÅciwÄ
dla tego komputera."
+"oraz o tym, jak okreÅliÄ wÅaÅciwÄ
dla twojego komputera."
#: en_US/preparing-media.xml:42(para)
msgid ""
@@ -1150,8 +1151,8 @@
msgstr ""
"Plik <filename>images/boot.iso</filename> na pierwszej pÅycie instalacyjnej "
"Fedory Core jest obrazem uruchamiania zaprojektowanym dla noÅników CD i DVD. "
-"Ten plik jest obecny także na witrynach FTP i WWW dostarczajÄ
cych FedorÄ "
-"Core. Można znaleÅºÄ ten plik także na witrynach lustrzanych w folderze "
+"Ten plik jest obecny również na witrynach FTP i WWW dostarczajÄ
cych FedorÄ "
+"Core. Można go znaleÅºÄ także na witrynach lustrzanych w folderze "
"dystrybucji Fedora Core dla odpowiedniej architektury."
#: en_US/preparing-media.xml:123(para)
@@ -1200,10 +1201,10 @@
"guibutton> and follow the instructions."
msgstr ""
"Otwórz aplikacjÄ <guilabel>NarzÄdzie dyskowe</guilabel> z folderu <filename>/"
-"Aplikacje/NarzÄdzia</filename>. Wybierz <menuchoice><guimenu>Plik</"
-"guimenu><guimenuitem>Otwórz obraz dysku</guimenuitem></menuchoice> i wybierz "
-"obraz ISO. Z listy woluminów wybierz obraz CD. Wybierz <guilabel>Wypal</"
-"guilabel> i postÄpuj zgodnie z instrukcjami."
+"Aplikacje/NarzÄdzia</filename>. Wybierz <menuchoice><guimenu>Plik</guimenu>"
+"<guimenuitem>Otwórz obraz dysku</guimenuitem></menuchoice> i wybierz obraz "
+"ISO. Z listy woluminów wybierz obraz CD. Wybierz <guilabel>Wypal</guilabel> "
+"i postÄpuj zgodnie z instrukcjami."
#: en_US/preparing-media.xml:163(term)
msgid "Linux operating systems"
@@ -1389,7 +1390,7 @@
#: en_US/preparing-media.xml:287(replaceable)
#: en_US/preparing-media.xml:328(replaceable)
msgid "<device>"
-msgstr "><urzÄ
dzenie>"
+msgstr "<urzÄ
dzenie>"
#: en_US/preparing-media.xml:287(userinput)
#, no-wrap
@@ -1409,8 +1410,8 @@
"To write an image file to boot media with <command>dd</command> on a current "
"version of Fedora Core, carry out the following steps:"
msgstr ""
-"Aby zapisaÄ obraz pliku na noÅnik uruchamialny za pomocÄ
<command>dd</"
-"command> na aktualnej wersji Fedory Core, wypeÅnij nastÄpujÄ
ce kroki:"
+"Aby zapisaÄ obraz pliku na noÅnik uruchamialny używajÄ
c <command>dd</"
+"command> na aktualnej wersji Fedory Core, wykonaj nastÄpujÄ
ce kroki:"
#: en_US/preparing-media.xml:302(para)
msgid "Locate the image file."
@@ -1519,8 +1520,8 @@
"project management application, graphical tools such as the GIMP, and "
"multimedia applications."
msgstr ""
-"Ta opcja dostarcza pakiet OpenOffice.org, aplikacjÄ zarzÄ
dzania projektami "
-"Planner, narzÄdzia graficzne takie jak GIMP i aplikacje multimedialne."
+"Ta opcja dostarcza pakiet OpenOffice.org, aplikacjÄ do zarzÄ
dzania "
+"projektami Planner, narzÄdzia graficzne takie jak GIMP i aplikacje multimedialne."
#: en_US/packageselection.xml:55(term)
msgid "Software Development"
@@ -1559,11 +1560,11 @@
"Można okreÅliÄ dodatkowe <firstterm>repozytoria</firstterm>, aby zwiÄkszyÄ "
"dostÄp do oprogramowania podczas instalacji. Repozytorium jest poÅożeniem "
"sieciowym, gdzie przechowywane sÄ
pakiety oprogramowaniem razem z "
-"<firstterm>metadnaymi</firstterm> opisujÄ
cymi je. Dużo pakietów "
+"<firstterm>metadanymi</firstterm> opisujÄ
cymi je. Dużo pakietów "
"oprogramowania używanych w Fedorze wymaga zainstalowania innego "
"oprogramowania. Instalator używa metadanych, aby upewniÄ siÄ, że te "
-"wymagania zostaÅy speÅnione dla każdego wybranego do instalacji "
-"oprogramowania."
+"wymagania zostaÅy speÅnione dla każdego oprogramowania wybranego do "
+"instalacji."
#: en_US/packageselection.xml:85(para)
msgid ""
@@ -1593,7 +1594,7 @@
"The Fedora Extras repository selection is available if your computer has a "
"connection to the internet."
msgstr ""
-"Wybór repozytorium Fedora Extras jest dostÄpny, kiedy komputer posiada "
+"Wybór repozytorium Fedora Extras jest możliwy, kiedy komputer posiada "
"poÅÄ
czenie do Internetu."
#: en_US/packageselection.xml:100(para)
@@ -1623,7 +1624,7 @@
"JeÅli podasz poÅożenie repozytorium aktualizacji Fedory Core, system bÄdzie "
"miaÅ najnowsze wersje oprogramowania z Core. Nie bÄdziesz musiaÅ "
"przeprowadziÄ aktualizacji systemu od razu po instalacji, aby je mieÄ. To "
-"zastosowanie jest idealne, jesli instalujesz przez Internet lub innÄ
sieÄ, "
+"rozwiÄ
zanie jest idealne, jeÅli instalujesz przez Internet lub innÄ
sieÄ, "
"gdzie pasmo jest ważne."
#: en_US/packageselection.xml:120(title)
@@ -1654,9 +1655,9 @@
"Depending on the configuration of that repository, you may be able to select "
"non-Fedora software during installation."
msgstr ""
-"Możesz dostarczyÄ poÅożenie repozytorium z oprogramowaniem firm trzecich. W "
+"Możesz podaÄ poÅożenie repozytorium z oprogramowaniem firm trzecich. W "
"zależnoÅci od konfiguracji tego repozytorium, bÄdziesz mógÅ wybraÄ "
-"oprogramowanie nie bÄdÄ
ce czÄÅciÄ
Fedory podczas instalacji."
+"oprogramowanie niebÄdÄ
ce czÄÅciÄ
Fedory podczas instalacji."
#: en_US/packageselection.xml:138(para)
msgid ""
@@ -1822,8 +1823,8 @@
"JeÅli zaznaczysz jakÄ
Å grupÄ pakietów, Fedora automatycznie zainstaluje "
"podstawowe i obowiÄ
zkowe pakiety tej grupy. Aby zmieniÄ, które pakiety "
"opcjonalne majÄ
zostaÄ zainstalowane, wybierz przycisk <guibutton>Pakiety "
-"opcjonalne</guibutton> pod opisem grupy. NastÄpnie używajÄ
c pól wyboru obok "
-"nazw pakietów, aby zmieniÄ ich wybór."
+"opcjonalne</guibutton> pod opisem grupy. NastÄpnie użyj pól wyboru obok nazw "
+"pakietów, aby zmieniÄ ich wybór."
#: en_US/packageselection.xml:266(title)
msgid "Package Group Details Dialog"
@@ -1845,7 +1846,7 @@
#: en_US/packageselection.xml:288(title) en_US/diskpartitioning.xml:48(title)
msgid "Changing Your Mind"
-msgstr "Zmienianie swojego umysÅu"
+msgstr "Zmienianie swoich decyzji"
#: en_US/packageselection.xml:289(para)
msgid ""
@@ -1858,9 +1859,9 @@
"installation discs."
msgstr ""
"Wybór pakietów nie jest ostateczny. Po uruchomieniu systemu użyj narzÄdzia "
-"<application>pirut</application>, aby zainstalowaÄ lub usunÄ
Ä zainstalowane "
-"pakiety. Aby uruchomiÄ to narzÄdzie z gÅównego menu, wybierz "
-"<menuchoice><guimenu>Aplikacje</guimenu><guimenuitem>Dodaj/usuÅ "
+"<application>pirut</application>, aby zainstalowaÄ nowe oprogramowanie lub "
+"usunÄ
Ä zainstalowane pakiety. Aby uruchomiÄ to narzÄdzie z gÅównego menu, "
+"wybierz <menuchoice><guimenu>Aplikacje</guimenu><guimenuitem>Dodaj/usuÅ "
"oprogramowanie</guimenuitem></menuchoice>. System zarzÄ
dzania "
"oprogramowaniem Fedory pobiera najnowsze pakiety z serwerów sieciowych, "
"zamiast używaÄ tych na pÅytach instalacyjnych."
@@ -1911,7 +1912,7 @@
#: en_US/packageselection.xml:349(para)
msgid "The default installation also provides:"
-msgstr "DomyÅlna instalacja dostarcza także:"
+msgstr "DomyÅlna instalacja zawiera także:"
#: en_US/packageselection.xml:355(para)
msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
@@ -2178,8 +2179,8 @@
"Po uruchomieniu komputera, można użyÄ plików obrazu ISO pÅyt Fedory, aby "
"kontynuowaÄ proces instalacji. Pliki ISO muszÄ
byÄ poÅożone albo na "
"wewnÄtrznym dysku twardym, albo na dysku podÅÄ
czonym do komputera przez USB. "
-"Można użyÄ tej opcji, aby zainstalowaÄ FedorÄ Core na komputerach nie "
-"posiadajÄ
cych poÅÄ
czenia sieciowego, ani napÄdów CD lub DVD."
+"Można użyÄ tej opcji, aby zainstalowaÄ FedorÄ Core na komputerach "
+"nieposiadajÄ
cych poÅÄ
czenia sieciowego, ani napÄdów CD lub DVD."
#: en_US/other-instmethods.xml:128(para)
msgid ""
@@ -2209,10 +2210,10 @@
"indexterm><indexterm><primary>systemy plików</primary><secondary>vfat</"
"secondary></indexterm><firstterm>vfat</firstterm>. W Fedorze <systemitem "
"class=\"filesystem\">vfat</systemitem> zawiera systemy plików takie jak FAT-"
-"16 i FAT-32, używane na wiÄkszoÅci noÅników wymiennych. ZewnÄtrzne systemy "
-"plików zwykle zawierajÄ
systemy plików <systemitem class=\"filesystem"
+"16 i FAT-32, używane na wiÄkszoÅci noÅników wymiennych. ZewnÄtrzne dyski "
+"twarde zwykle zawierajÄ
system plików <systemitem class=\"filesystem"
"\">vfat</systemitem> (FAT-32). Niektóre systemy Microsoft Windows także "
-"używajÄ
systemy plików <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> na "
+"używajÄ
systemu plików <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> na "
"partycjach wewnÄtrznych dysków twardych."
#: en_US/other-instmethods.xml:164(para)
@@ -2274,7 +2275,7 @@
"Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the "
"full directory path from the drive that contains the ISO image files."
msgstr ""
-"okreÅl również <guilabel>Folder zawierajÄ
cy obrazy</guilabel>. Podaj peÅnÄ
"
+"OkreÅl również <guilabel>Folder zawierajÄ
cy obrazy</guilabel>. Podaj peÅnÄ
"
"ÅcieżkÄ do folderu na dysku, który zawiera pliki obrazów ISO."
#: en_US/other-instmethods.xml:214(para)
@@ -2328,7 +2329,7 @@
"which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both options "
"selected."
msgstr ""
-"program instalacyjny obsÅuguje zarówno IPv4, jak i IPv6. JeÅli nie jesteÅ "
+"Program instalacyjny obsÅuguje zarówno IPv4, jak i IPv6. JeÅli nie jesteÅ "
"pewny, jakiego schematu adresowania używa twoja sieÄ, najbezpieczniej jest "
"pozostawiÄ obie opcje zaznaczone."
@@ -2443,7 +2444,7 @@
"Enter the name or IP address of the NFS server and the directory where the "
"installation files reside."
msgstr ""
-"podaj nazwÄ lub adres IP serwera NFS i folder, w którym sÄ
pliki "
+"Podaj nazwÄ lub adres IP serwera NFS i folder, w którym sÄ
pliki "
"instalacyjne."
#: en_US/other-instmethods.xml:351(title)
@@ -2520,7 +2521,7 @@
"Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. If you are using the default, "
"anonymous FTP service, continue with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
msgstr ""
-"Wybierz <guibutton>OK</guibutton>, aby kontynuowaÄ. JeÅli używasz domyslnej, "
+"Wybierz <guibutton>OK</guibutton>, aby kontynuowaÄ. JeÅli używasz domyÅlnej, "
"anonimowej usÅugi FTP, kontynuuj z <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
#: en_US/other-instmethods.xml:409(para)
@@ -2590,7 +2591,7 @@
"Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of "
"capabilities, supported by a large community."
msgstr ""
-"Fedora zapewnia kompletny system operacyjny z szerokim możliwoÅciami, "
+"Fedora zapewnia kompletny system operacyjny z szerokimi możliwoÅciami, "
"wspierany przez dużÄ
spoÅecznoÅÄ."
#: en_US/nextsteps.xml:23(title)
@@ -2639,9 +2640,9 @@
"<indexterm><primary>Software Updater</primary></"
"indexterm><application>Software Updater</application>:"
msgstr ""
-"Aby rÄcznie zaktualizowaÄ system najnowszymi pakietami, użyj "
-"<indexterm><primary>Aktualizator oprogramowania</primary></"
-"indexterm><application>Aktualizatora oprogramowania</application>:"
+"Aby rÄcznie zaktualizowaÄ system do najnowszych pakietów, użyj <indexterm>"
+"<primary>Aktualizator oprogramowania</primary></indexterm><application>"
+"Aktualizatora oprogramowania</application>:"
#: en_US/nextsteps.xml:52(para)
msgid ""
@@ -2798,15 +2799,15 @@
"forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
msgstr ""
"CzÅonkowie spoÅecznoÅci Fedory dostarczajÄ
wsparcie przez listy mailingowe, "
-"fora WWW i Grupy użytkowników Linuksa (LUG-i) na caÅym Åwiecie."
+"fora WWW i grupy użytkowników Linuksa (LUG-i) na caÅym Åwiecie."
#: en_US/nextsteps.xml:181(para)
msgid ""
"The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums."
"fedoraforum.org/\"/>."
msgstr ""
-"Witryna WWW oficjalnych for to <ulink url=\"http://forums.fedoraforum.org/\"/"
-">."
+"Witryna WWW oficjalnych forów to "
+"<ulink url=\"http://forums.fedoraforum.org/\"/>."
#: en_US/nextsteps.xml:187(para)
msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
@@ -2818,7 +2819,7 @@
#: en_US/nextsteps.xml:210(term)
msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
-msgstr "DostÄpne dokumenty ze strony WWW Projektu dokumentacji Fedory"
+msgstr "Dokumenty dostÄpne na stronie WWW Projektu dokumentacji Fedory"
#: en_US/nextsteps.xml:224(term)
msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
@@ -2856,8 +2857,8 @@
"software alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this "
"work are available to all."
msgstr ""
-"Projekt Fedora jest kierowany przez indywidualne osoby wspóÅtworzÄ
ce go. "
-"CzÅonkowie spoÅecznoÅci dostarczajÄ
wsparcie i dokumentacjÄ dla innych "
+"Projekt Fedora jest prowadzony przez wspóÅtworzÄ
ce go osoby. CzÅonkowie "
+"spoÅecznoÅci dostarczajÄ
wsparcie i dokumentacjÄ dla innych "
"użytkowników, pomagajÄ
ulepszaÄ oprogramowanie doÅÄ
czone do Fedory Core "
"testujÄ
c je i tworzÄ
c nowe wraz z programistami zatrudnionymi przez Red "
"Hata. Rezultaty ich pracy sÄ
dostÄpne dla wszystkich."
@@ -2925,7 +2926,7 @@
"primary></indexterm> DHCP service."
msgstr ""
"Fedora wyÅwietla listÄ interfejsów sieciowych wykrytych w komputerze. Każdy "
-"interface musi mieÄ unikalny <firstterm>adres IP</"
+"interfejs musi mieÄ unikalny <firstterm>adres IP</"
"firstterm><indexterm><primary>adres IP</primary></indexterm> dla sieci, do "
"której jest podÅÄ
czony. Interfejs może otrzymaÄ ten adres przez "
"<indexterm><primary>DHCP (ProtokóŠdynamicznej konfiguracji komputera)</"
@@ -2986,8 +2987,8 @@
"Ekran <guilabel>konfiguracja sieci</guilabel> nie wyÅwietla "
"<indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modemów. Skonfiguruj te "
"urzÄ
dzenia po instalacji za pomocÄ
narzÄdzia <application>SieÄ</"
-"application>. Ustawiania modemu sÄ
specyficzne dla danego dostarczyciela "
-"usÅug internetowych (ISP)."
+"application>. Ustawiania modemu sÄ
specyficzne dla danego dostawcy usÅug "
+"internetowych (ISP)."
#: en_US/networkconfig.xml:107(title)
msgid "Computer Hostname"
@@ -3036,7 +3037,7 @@
"network settings for your computer. All of these settings are the IP "
"addresses of other systems on the network."
msgstr ""
-"Aby rÄcznie skonfigurowaÄ interfejs sieciowy, musisz dostarczyÄ także inne "
+"Aby rÄcznie skonfigurowaÄ interfejs sieciowy, musisz podaÄ także inne "
"ustawienia sieci dla komputera. Te ustawienia to adresy IP innych systemów w "
"sieci."
@@ -3069,7 +3070,7 @@
msgstr ""
"WiÄkszoÅÄ oprogramowania polega na <indexterm><primary>DNS (UsÅuga nazw "
"domen)</primary></indexterm><firstterm>DNS-ach</firstterm> w ustalaniu "
-"poÅożenie komputerów i usÅug w sieci. DNS zmienia nazwy komputerów na adresy "
+"poÅożenia komputerów i usÅug w sieci. DNS zmienia nazwy komputerów na adresy "
"IP i na odwrót. System Fedora Core może używaÄ wiÄcej niż jednego serwera "
"DNS. JeÅli pierwszy nie odpowiada, komputer wysyÅa zapytanie do drugiego "
"serwera i tak dalej. Aby przypisaÄ serwery DNS, podaj ich adresy IP w pola "
@@ -3578,7 +3579,7 @@
"permitted and which are denied."
msgstr ""
"<indexterm><primary>zapora sieciowa</primary><secondary>konfigurowanie</"
-"secondary></indexterm><firstterm>Zapora sieciowa</firstterm> wbudowany w "
+"secondary></indexterm><firstterm>Zapora sieciowa</firstterm> wbudowana w "
"FedorÄ Core sprawdza na podstawie zestawu zasad każde wchodzÄ
ce i wychodzÄ
ce "
"poÅÄ
czenie z sieciÄ
. Zasady te okreÅlajÄ
jakie typy poÅÄ
czeÅ sÄ
dozwolone, a "
"jakie nie."
@@ -3816,10 +3817,10 @@
"menuchoice>."
msgstr ""
"SELinux jest unikalny, gdyż jest nie do obejÅcia nawet dla administratorów "
-"systemu. Aby zmieniÄ zachowanie SELinuksa po instalacji, wybierz "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administracja</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Poziom bezpieczeÅstwa i zapora sieciowa</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"systemu. Aby zmieniÄ zachowanie SELinuksa po instalacji, wybierz <menuchoice>"
+"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administracja</guisubmenu>"
+"<guimenuitem>Poziom bezpieczeÅstwa i zapora sieciowa</guimenuitem>"
+"</menuchoice>."
#: en_US/firstboot.xml:292(para)
msgid ""
@@ -3896,7 +3897,7 @@
msgstr ""
"Aby skonfigurowaÄ system do używania sieciowych serwerów czasu, wybierz "
"opcjÄ <guilabel>WÅÄ
cz Sieciowy protokóŠczasu</guilabel>. Ta opcja wyÅÄ
cza "
-"ustawienia na karcie <guilabel>Dat i czas</guilabel> i wÅÄ
cza inne "
+"ustawienia na karcie <guilabel>Data i czas</guilabel> i wÅÄ
cza inne "
"ustawienia na tym ekranie."
#: en_US/firstboot.xml:354(title)
@@ -3915,7 +3916,7 @@
"with another server."
msgstr ""
"DomyÅlnie Fedora jest skonfigurowana do używania trzech odrÄbnych grup "
-"serwerów czasu. Grupy te tworzÄ
zależnoÅÄ, wiÄc jeÅli jeden jest "
+"serwerów czasu. Grupy te sÄ
niezależne, wiÄc jeÅli jeden serwer jest "
"niedostÄpny, system zsynchronizuje siÄ z innym."
#: en_US/firstboot.xml:376(para)
@@ -4011,7 +4012,7 @@
#: en_US/firstboot.xml:446(title)
msgid "Sound Card"
-msgstr "karta dźwiÄkowa"
+msgstr "Karta dźwiÄkowa"
#: en_US/firstboot.xml:448(para)
msgid ""
@@ -4090,10 +4091,9 @@
"guisubmenu><guimenuitem>Soundcard Detection</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Fedora automatycznie próbuje wykryÄ nowo dodanÄ
do systemu kartÄ dźwiÄkowÄ
. "
-"JeÅli musisz uruchomiÄ proces wykrywania rÄcznie, wybierz "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administracja</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Wykrywanie karty dźwiÄkowej</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"JeÅli musisz uruchomiÄ proces wykrywania rÄcznie, wybierz <menuchoice>"
+"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administracja</guisubmenu><guimenuitem>"
+"Wykrywanie karty dźwiÄkowej</guimenuitem></menuchoice>."
#: en_US/firstboot.xml:506(para)
msgid ""
@@ -4192,7 +4192,7 @@
"installation begins. You may use <guibutton>Back</guibutton> to return to "
"previous screens and change your selections at any time."
msgstr ""
-"program instalacyjny nie dokonuje żadnych zmian w systemie aż do rozpoczÄcia "
+"Program instalacyjny nie dokonuje żadnych zmian w systemie aż do rozpoczÄcia "
"instalacji pakietów. Możesz użyÄ <guibutton>Wstecz</guibutton>, aby w "
"dowolnym czasie wróciÄ do poprzednich ekranów i zmieniÄ swój wybór."
@@ -4319,8 +4319,8 @@
"Chcesz zainstalowaÄ FedorÄ Core na dysku podÅÄ
czonym przez protokóŠ"
"<firstterm>iSCSI</firstterm>. Wybierz <guilabel>Zaawansowane opcje pamiÄci "
"masowej</guilabel>, nastÄpnie wybierz <guilabel>Dodaj cel iSCSI</guilabel>, "
-"a nastÄpnie wybierz <guilabel>Dodaj dysk</guilabel>. Dostarcz adres IP i "
-"nazwÄ inicjatora iSCSI oraz wybierz <guilabel>Dodaj dysk</guilabel>."
+"a nastÄpnie wybierz <guilabel>Dodaj dysk</guilabel>. Podaj adres IP i nazwÄ "
+"inicjatora iSCSI oraz wybierz <guilabel>Dodaj dysk</guilabel>."
#: en_US/diskpartitioning.xml:158(para)
msgid ""
@@ -4374,15 +4374,15 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:189(para)
msgid "A data partition mounted at <filename>/boot</filename>"
-msgstr "Partycji danych zamontowana pod <filename>/boot</filename>"
+msgstr "PartycjÄ danych zamontowana pod <filename>/boot</filename>"
#: en_US/diskpartitioning.xml:194(para)
msgid "A data partition mounted at <filename>/</filename>"
-msgstr "Partycja danych zamontowana pod <filename>/</filename>"
+msgstr "PartycjÄ danych zamontowana pod <filename>/</filename>"
#: en_US/diskpartitioning.xml:199(para)
msgid "A swap partition"
-msgstr "Partycja wymiany"
+msgstr "PartycjÄ wymiany"
#: en_US/diskpartitioning.xml:205(para)
msgid ""
@@ -4442,9 +4442,9 @@
"montowania</firstterm>, aby wskazaÄ folder systemowy, którego zawartoÅÄ "
"znajduje siÄ na danej partycji. Partycja bez punktu montowania nie jest "
"dostÄpna dla użytkowników. Dane, którym nie przydzielono oddzielnej partycji "
-"znajdujÄ
siÄ na partycji <filename>/</filename> (lub "
-"<indexterm><primary>partycja</primary><secondary>root</secondary></"
-"indexterm><firstterm>root</firstterm>)."
+"znajdujÄ
siÄ na partycji <filename>/</filename> (lub <indexterm><primary>"
+"partycja</primary><secondary>root</secondary></indexterm><firstterm>root"
+"</firstterm>)."
#: en_US/diskpartitioning.xml:251(title)
msgid "Root and <filename>/root</filename>"
@@ -4460,12 +4460,11 @@
"directory is the home directory of the user account for system "
"administration."
msgstr ""
-"Partycja <filename>/</filename> (lub <indexterm><primary>partycja</"
-"primary><secondary>root</secondary></indexterm> root) jest na szczycie "
-"struktury folderów. Folder <indexterm><primary>partycja</"
-"primary><secondary><filename>/root</filename></secondary></"
-"indexterm><filename>/root</filename> jest folderem domowym konta "
-"administratora systemu."
+"Partycja <filename>/</filename> (lub <indexterm><primary>partycja</primary>"
+"<secondary>root</secondary></indexterm> root) jest na szczycie struktury "
+"folderów. Folder <indexterm><primary>partycja</primary><secondary><filename>"
+"/root</filename></secondary></indexterm><filename>/root</filename> jest "
+"folderem domowym konta administratora systemu."
#: en_US/diskpartitioning.xml:271(para)
msgid "In the minimum configuration shown above:"
@@ -4479,8 +4478,9 @@
"partition."
msgstr ""
"Wszystkie dane w folderze <filename>/boot/</filename> znajdujÄ
siÄ na "
-"partycji <filename>/boot</filename>. Na przykÅad, plik <filename>/boot/grub/"
-"grub.conf</filename> znajduje siÄ na partycji <filename>/boot</filename>."
+"partycji <filename>/boot</filename>. Na przykÅad, plik <filename>"
+"/boot/grub/grub.conf</filename> znajduje siÄ na partycji <filename>/boot"
+"</filename>."
#: en_US/diskpartitioning.xml:285(para)
msgid ""
@@ -4489,8 +4489,8 @@
"partition."
msgstr ""
"Wszystkie dane spoza partycji <filename>/boot</filename>, jak na przykÅad "
-"<filename>/etc/passwd</filename>, znajdujÄ
siÄ na partycji <filename>/</"
-"filename>."
+"<filename>/etc/passwd</filename>, znajdujÄ
siÄ na partycji <filename>/"
+"</filename>."
#: en_US/diskpartitioning.xml:293(para)
msgid ""
@@ -4503,12 +4503,12 @@
"partition."
msgstr ""
"Podfoldery również mogÄ
byÄ przypisane do partycji. Niektórzy "
-"administratorzy tworzÄ
partycje <filename>/usr</filename> i <filename>/usr/"
-"local</filename>. W takim przypadku pliki w <filename>/usr/local</filename>, "
-"jak <filename>/usr/local/bin/foo</filename>, sÄ
na partycji <filename>/usr/"
-"local</filename>. Wszystkie inne pliki w <filename>/usr/</filename>, takie "
-"jak <filename>/usr/bin/foo</filename>, sÄ
na partycji <filename>/usr</"
-"filename>."
+"administratorzy tworzÄ
partycje <filename>/usr</filename> i <filename>"
+"/usr/local</filename>. W takim przypadku pliki w <filename>/usr/local"
+"</filename>, jak <filename>/usr/local/bin/foo</filename>, sÄ
na partycji "
+"<filename>/usr/local</filename>. Wszystkie inne pliki w <filename>/usr/"
+"</filename>, takie jak <filename>/usr/bin/foo</filename>, sÄ
na partycji "
+"<filename>/usr</filename>."
#: en_US/diskpartitioning.xml:305(para)
msgid ""
@@ -4518,9 +4518,9 @@
"\">Edit option</link> for more information."
msgstr ""
"JeÅli utworzysz wiÄcej partycji zamiast jednej dużej <filename>/</filename>, "
-"aktualizacje stanÄ
siÄ Åatwiejsze. Zobacz opis <link linkend=\"disk-druid-"
-"edit\">Opcji edycji</link><application>Disk Druida</application>, aby "
-"dowiedzieÄ siÄ wiÄcej."
+"aktualizacje stanÄ
siÄ Åatwiejsze. Zobacz opis <link "
+"linkend=\"disk-druid-edit\">Opcji edycji</link><application>Disk Druida"
+"</application>, aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej."
#: en_US/diskpartitioning.xml:313(title)
msgid "Leave Excess Capacity Unallocated"
@@ -4554,19 +4554,18 @@
"systemitem></firstterm> file system for data partitions that are not part of "
"LVM, unless you have specific needs that require another type of file system."
msgstr ""
-"Każda partycja posiada <indexterm><primary>partycja</primary><secondary>typ</"
-"secondary><seealso>system plików</seealso></indexterm><firstterm>typ "
-"partycji</firstterm>, aby okreÅliÄ format <indexterm><primary>system plików</"
-"primary></indexterm><firstterm>systemu plików</firstterm> na tej partycji. "
+"Każda partycja posiada <indexterm><primary>partycja</primary><secondary>typ"
+"</secondary><seealso>system plików</seealso></indexterm><firstterm>typ "
+"partycji</firstterm>, aby okreÅliÄ format <indexterm><primary>system plików"
+"</primary></indexterm><firstterm>systemu plików</firstterm> na tej partycji. "
"System plików umożliwia Linuksowi organizowanie, wyszukiwanie i odzyskiwanie "
-"plików przechowywanych na partycji. Używaj systemu plików "
-"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></"
-"primary><see>system plików</see></indexterm><indexterm><primary>system "
-"plików</primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</"
-"systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem"
-"\">ext3</systemitem></firstterm> dla partycji danych, które nie sÄ
czÄÅciÄ
"
-"LVM, chyba, że masz specjalne potrzeby, które wymagajÄ
innego typu systemu "
-"plików."
+"plików przechowywanych na partycji. Używaj systemu plików <indexterm>"
+"<primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></primary><see>"
+"system plików</see></indexterm><indexterm><primary>system plików</primary>"
+"<secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></secondary>"
+"</indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>"
+"</firstterm> dla partycji danych, które nie sÄ
czÄÅciÄ
LVM, chyba, że masz "
+"specjalne potrzeby, które wymagajÄ
innego typu systemu plików."
#: en_US/diskpartitioning.xml:359(title)
msgid "Understanding LVM"
@@ -4597,17 +4596,17 @@
"mount point."
msgstr ""
"Partycje LVM (ZarzÄ
dzanie dyskami logicznymi) sÄ
lepsze od standardowych "
-"partycji w wielu aspektach. Partycje LVM sÄ
formatowane jako "
-"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>wolumin fizyczny</secondary></"
-"indexterm><firstterm>woluminy fizyczne</firstterm>. Jeden lub wiÄcej "
-"woluminów fizycznych sÄ
ÅÄ
czone i tworzÄ
<indexterm><primary>LVM</"
-"primary><secondary>grupa woluminów</secondary></indexterm><firstterm>grupÄ "
-"woluminów</firstterm>. PojemnoÅÄ każdej grupy jest nastÄpnie dzielona na "
-"jeden lub wiÄcej <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>wolumin "
-"logiczny</secondary></indexterm><firstterm>woluminów logicznych</firstterm>. "
+"partycji w wielu aspektach. Partycje LVM sÄ
formatowane jako <indexterm>"
+"<primary>LVM</primary><secondary>wolumin fizyczny</secondary></indexterm>"
+"<firstterm>woluminy fizyczne</firstterm>. Jeden lub wiÄcej woluminów "
+"fizycznych sÄ
ÅÄ
czone i tworzÄ
<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>"
+"grupa woluminów</secondary></indexterm><firstterm>grupÄ woluminów"
+"</firstterm>. PojemnoÅÄ każdej grupy jest nastÄpnie dzielona na jeden lub "
+"wiÄcej <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>wolumin logiczny"
+"</secondary></indexterm><firstterm>woluminów logicznych</firstterm>. "
"Woluminy logiczne funkcjonujÄ
bardzo podobnie jak standardowe partycje. "
-"PosiadajÄ
typ systemu plików, taki jak <systemitem class=\"filesystem"
-"\">ext3</systemitem> i punkt montowania."
+"PosiadajÄ
typ systemu plików, taki jak <systemitem class=\"filesystem\">ext3"
+"</systemitem> i punkt montowania."
#: en_US/diskpartitioning.xml:393(title)
msgid "The <filename>/boot</filename> Partition and LVM"
@@ -4676,8 +4675,8 @@
"at a later time."
msgstr ""
"JeÅli ty lub inny użytkownik tego komputera bÄdziecie przechowywaÄ dane na "
-"tym systemie, utwórz oddzielnÄ
partycjÄ dla folderu <filename>/home</"
-"filename> w grupie woluminów. Wtedy możesz aktualizowaÄ lub ponownie "
+"tym systemie, utwórz oddzielnÄ
partycjÄ dla folderu <filename>/home"
+"</filename> w grupie woluminów. Wtedy możesz aktualizowaÄ lub ponownie "
"instalowaÄ FedorÄ Core bez utraty danych użytkowników. LVM daje dodatkowo "
"możliwoÅÄ przydzielenia użytkownikom wiÄkszej iloÅci miejsca w zależnoÅci od "
"potrzeb w późniejszym czasie."
@@ -4697,14 +4696,14 @@
"indexterm><firstterm>LVM</firstterm> to provide more extensible and reliable "
"data storage."
msgstr ""
-"<indexterm><primary>Disk Druid</primary></"
-"indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> jest "
-"interaktywnym programem sÅużÄ
cym do modyfikowania partycji dyskowych. DziaÅa "
-"tylko wewnÄ
trz programu instalacyjnego Fedory Core. Disk Druid umożliwia "
-"skonfigurowanie <indexterm><primary>RAID</primary><secondary>programowy "
-"linuksowy</secondary></indexterm> programowego linuksowego RAID i "
-"<indexterm><primary>LVM</primary></indexterm><firstterm>LVM</firstterm>, aby "
-"zapewniÄ rozszerzalne i pewne przechowywanie danych."
+"<indexterm><primary>Disk Druid</primary></indexterm><application><firstterm>"
+"Disk Druid</firstterm></application> jest interaktywnym programem sÅużÄ
cym "
+"do modyfikowania partycji dyskowych. DziaÅa tylko wewnÄ
trz programu "
+"instalacyjnego Fedory Core. Disk Druid umożliwia skonfigurowanie <indexterm>"
+"<primary>RAID</primary><secondary>programowy linuksowy</secondary>"
+"</indexterm> programowego linuksowego RAID i <indexterm><primary>LVM"
+"</primary></indexterm><firstterm>LVM</firstterm>, aby zapewniÄ rozszerzalne "
+"i pewne przechowywanie danych."
#: en_US/diskpartitioning.xml:489(title)
msgid "Modifying the Default LVM Layout"
@@ -4720,8 +4719,8 @@
msgstr ""
"DomyÅlny ukÅad przeksztaÅca wszystkie dostÄpne pamiÄci masowe w jeden "
"wolumin fizyczny LVM z jednym woluminem logicznym LVM na system. Aby "
-"utworzyÄ miejsce dostÄpne dla dodatkowych partycji, <guibutton>Edytuj</"
-"guibutton> wolumin logiczny z punktem montowania <filename>/</filename> i "
+"utworzyÄ miejsce dostÄpne dla dodatkowych partycji, <guibutton>Edytuj"
+"</guibutton> wolumin logiczny z punktem montowania <filename>/</filename> i "
"zmniejsz jego rozmiar, jeÅli jest to konieczne."
#: en_US/diskpartitioning.xml:500(title)
@@ -4753,9 +4752,9 @@
"choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes "
"for the partition."
msgstr ""
-"Wybierz tÄ opcjÄ, aby dodaÄ partycjÄ <indexterm><primary>partycja</"
-"primary><secondary>dodawanie</secondary></indexterm> lub wolumin fizyczny "
-"LVM. W oknie dialogowym <guilabel>Dodaj partycjÄ</guilabel> wybierz punkt "
+"Wybierz tÄ opcjÄ, aby dodaÄ partycjÄ <indexterm><primary>partycja</primary>"
+"<secondary>dodawanie</secondary></indexterm> lub wolumin fizyczny LVM. W "
+"oknie dialogowym <guilabel>Dodaj partycjÄ</guilabel> wybierz punkt "
"montowania i typ partycji. JeÅli masz wiÄcej niż jeden dysk w systemie, "
"wybierz na którym z nich partycja ma siÄ znajdowaÄ. Podaj rozmiar w "
"megabajtach."
@@ -4775,14 +4774,14 @@
"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></"
"indexterm><filename>/</filename> (root) partition."
msgstr ""
-"Foldery <indexterm><primary>partycja</primary><secondary>niedozwolona</"
-"secondary></indexterm> <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</"
-"filename>, <filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, "
-"<filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename> oraz <filename>/"
-"sbin/</filename> nie mogÄ
byÄ używane na oddzielnych partycjach w "
+"Foldery <indexterm><primary>partycja</primary><secondary>niedozwolona"
+"</secondary></indexterm> <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/"
+"</filename>, <filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, "
+"<filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename> oraz <filename>"
+"/sbin/</filename> nie mogÄ
byÄ używane na oddzielnych partycjach w "
"<application>Disk Druidzie</application>. Te foldery znajdujÄ
siÄ na "
-"partycji <indexterm><primary>partycja</primary><secondary>root</secondary></"
-"indexterm><filename>/</filename> (root)."
+"partycji <indexterm><primary>partycja</primary><secondary>root</secondary>"
+"</indexterm><filename>/</filename> (root)."
#: en_US/diskpartitioning.xml:556(para)
msgid ""
@@ -4855,11 +4854,11 @@
"of a volume group. To change the size of a LVM physical volume partition, "
"first remove it from any volume groups."
msgstr ""
-"Wybierz tÄ opcjÄ, aby zmodyfikowaÄ istniejÄ
cÄ
partycjÄ, "
-"<indexterm><primary>partycja</primary><secondary>modyfikowanie</secondary></"
-"indexterm> grupÄ woluminów LVM lub wolumin fizyczny LVM nie bÄdÄ
cy jeszcze "
-"czÄÅciÄ
grupy. Aby zmieniÄ rozmiar partycji woluminu fizycznego LVM, "
-"najpierw musisz usunÄ
Ä jÄ
ze wszystkich grup woluminów."
+"Wybierz tÄ opcjÄ, aby zmodyfikowaÄ istniejÄ
cÄ
partycjÄ, <indexterm><primary>"
+"partycja</primary><secondary>modyfikowanie</secondary></indexterm> grupÄ "
+"woluminów LVM lub wolumin fizyczny LVM nie bÄdÄ
cy jeszcze czÄÅciÄ
grupy. Aby "
+"zmieniÄ rozmiar partycji woluminu fizycznego LVM, najpierw musisz usunÄ
Ä jÄ
"
+"ze wszystkich grup woluminów."
#: en_US/diskpartitioning.xml:626(title)
msgid "Removing LVM Physical Volumes"
@@ -4921,18 +4920,18 @@
"mount point."
msgstr ""
"Nie można przydzieliÄ punktu montowania partycjom Windows, które używajÄ
"
-"systemu plików <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</"
-"systemitem></primary><see>system plików</see></"
-"indexterm><indexterm><primary>system plików</primary><secondary><systemitem "
-"class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></secondary></indexterm><systemitem "
-"class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> za pomocÄ
instalatora Fedory Core. "
-"Można przydzieliÄ punkt montowania partycjom <indexterm><primary><systemitem "
-"class=\"filesystem\">vfat</systemitem></primary><see>system plików</see></"
-"indexterm><indexterm><primary>system plików</primary><secondary><systemitem "
-"class=\"filesystem\">vfat</systemitem></secondary></"
-"indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></"
-"firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> lub "
-"<systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>)."
+"systemu plików <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS"
+"</systemitem></primary><see>system plików</see></indexterm><indexterm>"
+"<primary>system plików</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">"
+"NTFS</systemitem></secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">"
+"NTFS</systemitem> za pomocÄ
instalatora Fedory Core. Można przydzieliÄ "
+"punkt montowania partycjom <indexterm><primary><systemitem "
+"class=\"filesystem\">vfat</systemitem></primary><see>system plików</see>"
+"</indexterm><indexterm><primary>system plików</primary><secondary>"
+"<systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></secondary></indexterm>"
+"<firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></firstterm>"
+" (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> lub <systemitem "
+"class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>)."
#: en_US/diskpartitioning.xml:696(para)
msgid ""
@@ -4960,10 +4959,9 @@
"JeÅli system zawiera wiele oddzielnych partycji z danymi systemowych i "
"użytkowników, aktualizacja bÄdzie Åatwiejsza. Program instalacyjny umożliwia "
"usuniÄcie lub zatrzymanie danych na poszczególnych partycjach. JeÅli dane "
-"użytkowników znajdujÄ
siÄ na oddzielnej partycji "
-"<indexterm><primary>partycja</primary><secondary><filename>/home</filename>, "
-"możesz zostawiÄ te dane usuwajÄ
c partycje systemowe, takie jak <filename>/"
-"boot</filename>."
+"użytkowników znajdujÄ
siÄ na oddzielnej partycji <indexterm><primary>partycja"
+"</primary><secondary><filename>/home</filename>, możesz zostawiÄ te dane "
+"usuwajÄ
c partycje systemowe, takie jak <filename>/boot</filename>."
#: en_US/diskpartitioning.xml:722(guilabel)
#: en_US/bootloader.xml:139(guibutton)
@@ -4977,10 +4975,10 @@
"indexterm> or LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first "
"delete any volume groups of which that physical volume is a member."
msgstr ""
-"Wybierz tÄ opcjÄ, aby usunÄ
Ä istniejÄ
cÄ
partycjÄ "
-"<indexterm><primary>partycja</primary><secondary>usuwanie</secondary></"
-"indexterm> lub wolumin fizyczny LVM. Aby usunÄ
Ä wolumin fizyczny LVM, "
-"najpierw usuÅ wszystkie grupy woluminów, których jest czÄÅciÄ
."
+"Wybierz tÄ opcjÄ, aby usunÄ
Ä istniejÄ
cÄ
partycjÄ <indexterm><primary>partycja"
+"</primary><secondary>usuwanie</secondary></indexterm> lub wolumin fizyczny "
+"LVM. Aby usunÄ
Ä wolumin fizyczny LVM, najpierw usuÅ wszystkie grupy "
+"woluminów, których jest czÄÅciÄ
."
#: en_US/diskpartitioning.xml:734(para)
msgid ""
@@ -5011,8 +5009,8 @@
"Select this option to set up software RAID <indexterm><primary>RAID</"
"primary></indexterm> on your Fedora system."
msgstr ""
-"Wybierz tÄ opcjÄ, aby ustawiÄ programowy RAID <indexterm><primary>RAID</"
-"primary></indexterm> w systemie Fedora."
+"Wybierz tÄ opcjÄ, aby ustawiÄ programowy RAID <indexterm><primary>RAID"
+"</primary></indexterm> w systemie Fedora."
#: en_US/diskpartitioning.xml:764(guilabel)
msgid "Create a software RAID partition"
@@ -5061,9 +5059,9 @@
"software RAID device as an LVM physical volume, using the <application>New</"
"application> dialog."
msgstr ""
-"Wybierz tÄ opcjÄ, aby ustawiÄ LVM <indexterm><primary>LVM</primary></"
-"indexterm> w systemie Fedora. Najpierw utwórz co najmniej jednÄ
partycjÄ lub "
-"urzÄ
dzenie programowego RAID jako wolumin fizyczny LVM używajÄ
c okna "
+"Wybierz tÄ opcjÄ, aby ustawiÄ LVM <indexterm><primary>LVM</primary>"
+"</indexterm> w systemie Fedora. Najpierw utwórz co najmniej jednÄ
partycjÄ "
+"lub urzÄ
dzenie programowego RAID jako wolumin fizyczny LVM używajÄ
c okna "
"dialogowego <application>Nowa</application> dialog."
#: en_US/diskpartitioning.xml:815(para)
@@ -5077,8 +5075,8 @@
"Aby przydzieliÄ jeden lub wiÄcej woluminów fizycznych do grupy woluminów, "
"najpierw nadaj nazwÄ tej grupie. NastÄpnie wybierz woluminy fizyczne, które "
"majÄ
zostaÄ użyte w grupie woluminów. Na koniec skonfiguruj woluminy "
-"logiczne na wszystkich grupach woluminów używajÄ
c opcji <guilabel>Dodaj</"
-"guilabel>, <guilabel>Edytuj</guilabel> i <guilabel>UsuÅ</guilabel>."
+"logiczne na wszystkich grupach woluminów używajÄ
c opcji <guilabel>Dodaj"
+"</guilabel>, <guilabel>Edytuj</guilabel> i <guilabel>UsuÅ</guilabel>."
#: en_US/diskpartitioning.xml:823(para)
msgid ""
@@ -5183,10 +5181,10 @@
msgstr ""
"<firstterm>Program startowy</firstterm> to maÅy program, który odczytuje i "
"uruchamia system operacyjny. Fedora Core domyÅlnie używa programu startowego "
-"<indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>konfigurowanie</"
-"secondary><seealso>program startowy</seealso></indexterm><application>GRUB</"
-"application>. JeÅli posiadasz wiele systemów operacyjnych, program startowy "
-"pozwala wybraÄ, który z nich uruchomiÄ, zazwyczaj za pomocÄ
menu."
+"<indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>konfigurowanie</secondary>"
+"<seealso>program startowy</seealso></indexterm><application>GRUB"
+"</application>. JeÅli posiadasz wiele systemów operacyjnych, program "
+"startowy pozwala wybraÄ, który z nich uruchomiÄ, zazwyczaj za pomocÄ
menu."
#: en_US/bootloader.xml:29(para)
msgid ""
@@ -5204,8 +5202,8 @@
"partycji linuksowych, możesz nie móc uruchomiÄ Fedory Core. Użyj "
"<application>GRUB-a</application>jako program startowy, aby uruchamiaÄ "
"Linuksa i wiÄkszoÅÄ innych systemów operacyjnych. PostÄpuj zgodnie ze "
-"wskazówkami w tym rozdziale, aby zainstalowaÄ <application>GRUB-a</"
-"application>."
+"wskazówkami w tym rozdziale, aby zainstalowaÄ <application>GRUB-a"
+"</application>."
#: en_US/bootloader.xml:39(title)
msgid "Installing GRUB"
@@ -5240,11 +5238,11 @@
"loader will be installed</guilabel>."
msgstr ""
"DomyÅlnie program instalacyjny zainstaluje GRUB-a w <firstterm>gÅównym "
-"sektorze startowym</firstterm> <indexterm><primary>gÅówny sektor startowy</"
-"primary></indexterm> lub <abbrev>MBR</abbrev> urzÄ
dzenia, na którym znajduje "
-"siÄ system plików root. Aby nie instalowaÄ nowego programu startowego, "
-"wybierz <guilabel>Żaden program startowy nie zostanie zainstalowany</"
-"guilabel>."
+"sektorze startowym</firstterm> <indexterm><primary>gÅówny sektor startowy"
+"</primary></indexterm> lub <abbrev>MBR</abbrev> urzÄ
dzenia, na którym "
+"znajduje siÄ system plików root. Aby nie instalowaÄ nowego programu "
+"startowego, wybierz <guilabel>Żaden program startowy nie zostanie "
+"zainstalowany</guilabel>."
#: en_US/bootloader.xml:75(title)
msgid "Boot Loader Required"
@@ -5332,8 +5330,8 @@
"To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select "
"<guibutton>Delete</guibutton>."
msgstr ""
-"Aby usunÄ
Ä wpis w menu uruchamiania GRUB-a, wybierz go i naciÅnij "
-"<guibutton>UsuÅ</guibutton>."
+"Aby usunÄ
Ä wpis w menu uruchamiania GRUB-a, wybierz go i naciÅnij <guibutton>"
+"UsuÅ</guibutton>."
#: en_US/bootloader.xml:149(title)
msgid "Adding Operating Systems to the Boot Menu"
@@ -5361,9 +5359,9 @@
"systemu operacyjnego. Operator może podczas sekwencji uruchamiania wybraÄ "
"inny system operacyjny, zmieniÄ opcje uruchamiania lub przywróciÄ system w "
"razie bÅÄdu. Jednak te opcje mogÄ
stanowaiÄ poważne zagrożenie dla "
-"bezpieczeÅstwa w niektórych Årodowiskach. Możesz dodaÄ hasÅo "
-"<application>GRUB-a</application>, aby operator musiaÅ je wpisaÄ, jeÅli "
-"bÄdzie chciaÅ naruszyÄ normalnÄ
sekwencjÄ uruchamiania."
+"bezpieczeÅstwa w niektórych Årodowiskach. Możesz dodaÄ hasÅo <application>"
+"GRUB-a</application>, aby operator musiaÅ je wpisaÄ, jeÅli bÄdzie chciaÅ "
+"naruszyÄ normalnÄ
sekwencjÄ uruchamiania."
#: en_US/bootloader.xml:177(title)
msgid "GRUB Passwords Not Required"
@@ -5381,9 +5379,8 @@
"obsÅugujÄ
wyÅÄ
cznie zaufani operatorzy lub gdy dostÄp do niego jest "
"fizycznie zabezpieczony przez kontrolowny dostÄp do konsoli. Jednak jeÅli "
"ktoÅ niepowoÅany zdobÄdzie fizyczny dostÄp do klawiatury i monitora "
-"komputera, może ponownie uruchomiÄ system i uzyskaÄ dostÄp do "
-"<application>GRUB-a</application>. W takich przypadkach hasÅo jest bardzo "
-"pomocne."
+"komputera, może ponownie uruchomiÄ system i uzyskaÄ dostÄp do <application>"
+"GRUB-a</application>. W takich przypadkach hasÅo jest bardzo pomocne."
#: en_US/bootloader.xml:188(para)
msgid ""
@@ -5394,8 +5391,8 @@
"again in the spaces provided."
msgstr ""
"Aby ustawiÄ hasÅo, wybierz pola wyboru <guibutton>Użyj hasÅa programu "
-"startowego</guibutton>. Uaktywni siÄ wtedy przycisk <guibutton>ZmieÅ hasÅo</"
-"guibutton>. Wybierz go, aby wyÅwietliÄ okno dialogowe. Wpisz hasÅo i "
+"startowego</guibutton>. Uaktywni siÄ wtedy przycisk <guibutton>ZmieÅ hasÅo"
+"</guibutton>. Wybierz go, aby wyÅwietliÄ okno dialogowe. Wpisz hasÅo i "
"potwierdź je wpisujÄ
c je ponownie w odpowiednie miejsca."
#: en_US/bootloader.xml:197(title)
@@ -5427,8 +5424,8 @@
"wiÄc <emphasis>nie da siÄ</emphasis> go odczytaÄ lub przywróciÄ. JeÅli je "
"zapomnisz, uruchom system normalnie, a nastÄpnie zmieÅ wpis z hasÅem w pliku "
"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. JeÅli nie możesz uruchomiÄ, "
-"możesz móc użyÄ trybu \"ratunkowego\" na pierwszej pÅycie instalacyjnej "
-"Fedory Core, aby przywróciÄ hasÅo GRUB-a."
+"możesz użyÄ trybu \"ratunkowego\" na pierwszej pÅycie instalacyjnej Fedory "
+"Core, aby przywróciÄ hasÅo GRUB-a."
#: en_US/bootloader.xml:216(para)
msgid ""
@@ -5439,8 +5436,8 @@
msgstr ""
"JeÅli potrzebujesz zmieniÄ hasÅo <application>GRUB-a</application>, użyj "
"narzÄdzia <command>grub-md5-crypt</command>. Aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej na "
-"temat używania tego narzÄdzia, użyj polecenia <command>man grub-md5-crypt</"
-"command> w oknie terminala i przeczytaj strony podrÄcznika."
+"temat używania tego narzÄdzia, użyj polecenia <command>man grub-md5-crypt"
+"</command> w oknie terminala i przeczytaj strony podrÄcznika."
#: en_US/bootloader.xml:226(title)
msgid "Advanced Boot Loader Options"
@@ -5509,8 +5506,8 @@
"abbrev>. To work around this problem, mark the <guibutton>Force LBA32</"
"guibutton> check box."
msgstr ""
-"Na niektórych systemach Fedora Core może nie móc poprawnie skonfigurowaÄ "
-"geometrii dużych dysków z powodu ograniczeŠ<abbrev>BIOS</abbrev>. Aby "
+"Na niektórych systemach Fedora Core może niepoprawnie skonfigurowaÄ "
+"geometriÄ dużych dysków z powodu ograniczeÅ <abbrev>BIOS</abbrev>. Aby "
"obejÅÄ ten problem, zaznacz pole wyboru <guibutton>WymuÅ LBA32</guibutton>."
#: en_US/bootloader.xml:273(para)
@@ -5536,7 +5533,7 @@
msgstr ""
"Aby zapoznaÄ siÄ z listÄ
parametrów wiersza poleceÅ jÄ
dra, podaj to "
"polecenie w oknie terminala: <userinput>man\n"
-" bootparam</userinput>. Aby zapoznaÄ siÄ z kompletnÄ
listÄ, zobacz "
+" bootparam</userinput>. Aby zapoznaÄ siÄ z kompletnÄ
listÄ
, zobacz "
"dokumentacjÄ dostarczanÄ
ze źródÅami jÄ
dra."
#: en_US/bootloader.xml:291(para)
@@ -5545,9 +5542,9 @@
"loader options</guibutton> check box. Select <guibutton>Next</guibutton> and "
"the menu shown in <xref linkend=\"fig-bootloader-advanced\"/> appears."
msgstr ""
-"Aby zmieniÄ którÄ
kolwiek z tych opcji, zaznacz pole wyboru "
-"<guibutton>Skonfiguruj zaawansowane opcje programu startowego</guibutton>. "
-"Wybierz <guibutton>Dalej</guibutton>, a pojawi siÄ menu pokazane w <xref "
+"Aby zmieniÄ którÄ
kolwiek z tych opcji, zaznacz pole wyboru <guibutton>"
+"Skonfiguruj zaawansowane opcje programu startowego</guibutton>. Wybierz "
+"<guibutton>Dalej</guibutton>, a pojawi siÄ menu pokazane w <xref "
"linkend=\"fig-bootloader-advanced\"/>."
#: en_US/bootloader.xml:300(title)
@@ -5672,8 +5669,8 @@
"computer to load boot files from a network server instead of directly-"
"connected hardware."
msgstr ""
-"<indexterm><primary>BIOS (Podstawowy system wejÅcia/wyjÅcia)</primary></"
-"indexterm><firstterm>BIOS</firstterm> (Podstawowy system wejÅcia/wyjÅcia) "
+"<indexterm><primary>BIOS (Podstawowy system wejÅcia/wyjÅcia)</primary>"
+"</indexterm><firstterm>BIOS</firstterm> (Podstawowy system wejÅcia/wyjÅcia) "
"komputera musi obsÅugiwaÄ wybrany noÅnik rozruchowy. BIOS kontroluje dostÄp "
"do czÄÅci urzÄ
dzeÅ sprzÄtowych podczas uruchamiania. Każdy komputer "
"speÅniajÄ
cy minimalne zalecane wymagania Fedory Core może byÄ uruchomiony z "
@@ -5681,10 +5678,10 @@
"nowsze technologie, ale wiele komputerów może używaÄ ich jako urzÄ
dzeÅ "
"rozruchowych. Niektóre karty sieciowe i chipsety zawierajÄ
obsÅugÄ "
"uruchamiania przez sieÄ za pomocÄ
<indexterm><primary>PXE "
-"(Przeduruchomieniowe Årodowisko wykonawcze)</primary></"
-"indexterm><firstterm>PXE</firstterm>. PXE (wymawiane jako \"piksi\") "
-"umożliwia komputerowi wczytanie plików rozruchowych z serwera sieciowego "
-"zamiast z bezpoÅrednio podÅÄ
czonego sprzÄtu."
+"(Przeduruchomieniowe Årodowisko wykonawcze)</primary></indexterm><firstterm>"
+"PXE</firstterm>. PXE (wymawiane jako \"piksi\") umożliwia komputerowi "
+"wczytanie plików rozruchowych z serwera sieciowego zamiast z bezpoÅrednio "
+"podÅÄ
czonego sprzÄtu."
#: en_US/beginninginstallation.xml:54(para)
msgid ""
@@ -5710,11 +5707,11 @@
"keycombo> or power off the computer with the power switch. Fedora makes no "
"changes to your computer until package installation begins."
msgstr ""
-"Aby przerwaÄ proces instalacji w dowolnym momencie przed ekranem "
-"<guilabel>Instalowanie pakietów</guilabel>, naciÅnij <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> lub wyÅÄ
cz "
-"komputer wyÅÄ
cznikiem zasilania. Fedora nie wprowadzi żadnych zmian do "
-"komputera przed rozpoczÄciem instalacji pakietów."
+"Aby przerwaÄ proces instalacji w dowolnym momencie przed ekranem <guilabel>"
+"Instalowanie pakietów</guilabel>, naciÅnij <keycombo><keycap>Ctrl</keycap>"
+"<keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> lub wyÅÄ
cz komputer "
+"wyÅÄ
cznikiem zasilania. Fedora nie wprowadzi żadnych zmian do komputera "
+"przed rozpoczÄciem instalacji pakietów."
#: en_US/beginninginstallation.xml:74(title)
msgid "Booting from CD, DVD, or USB Media"
@@ -5779,16 +5776,16 @@
"domyÅlnym trybie, używajÄ
c interfejsu graficznego, jeÅli jest to możliwe. "
"JeÅli program instalacyjny zostaÅ uruchomiony z noÅnika instalacyjnego CD "
"lub DVD, to sÄ
one domyÅlnie używane jako źródÅo instalacji. Aby zmieniÄ "
-"tryb instalacji, po znaku zachÄty <prompt>boot:</prompt> podaj "
-"<userinput>linux</userinput> i jednÄ
z poniższych opcji:"
+"tryb instalacji, po znaku zachÄty <prompt>boot:</prompt> podaj <userinput>"
+"linux</userinput> i jednÄ
z poniższych opcji:"
#: en_US/beginninginstallation.xml:132(para)
msgid ""
"To install from a hard drive or network server, add the directive "
"<userinput>askmethod</userinput>."
msgstr ""
-"Aby zainstalowaÄ z dysku twardego lub serwera sieciowego, dodaj "
-"<userinput>askmethod</userinput>."
+"Aby zainstalowaÄ z dysku twardego lub serwera sieciowego, dodaj <userinput>"
+"askmethod</userinput>."
#: en_US/beginninginstallation.xml:138(para)
msgid "To use a text interface, add the directive <userinput>text</userinput>."
@@ -5812,10 +5809,10 @@
"Release Notes is always available at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/"
"docs/\"/>."
msgstr ""
-"W Informacjach o wydaniu znajdziesz dodatkowe opcje, które mogÄ
pomów, jeÅli "
+"W Informacjach o wydaniu znajdziesz dodatkowe opcje, które mogÄ
pomóc, jeÅli "
"natrafisz na problemy z programem instalacyjnym. Najnowsza kopia tych "
-"informacji jest zawsze dostÄpna pod <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/"
-"docs/\"/>."
+"informacji jest zawsze dostÄpna pod <ulink "
+"url=\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/>."
#: en_US/beginninginstallation.xml:160(para)
msgid ""
@@ -5843,9 +5840,8 @@
"<guibutton>Skip</guibutton> to proceed with the installation without testing "
"the disc."
msgstr ""
-"Wybierz <guibutton>OK</guibutton>, aby przetestowaÄ pÅytÄ lub "
-"<guibutton>PomiÅ</guibutton>, aby kontynuowaÄ instalacjÄ bez testowania "
-"pÅyty."
+"Wybierz <guibutton>OK</guibutton>, aby przetestowaÄ pÅytÄ lub <guibutton>"
+"PomiÅ</guibutton>, aby kontynuowaÄ instalacjÄ bez testowania pÅyty."
#: en_US/beginninginstallation.xml:193(title)
msgid "Testing Discs"
@@ -5946,8 +5942,8 @@
"boot the Fedora installation system without any other media."
msgstr ""
"Skonfiguruj komputer do uruchamiania z interfejsu sieciowego. Ta opcja "
-"znajduje siÄ w BIOS-ie i może byÄ oznaczona etykietÄ
<option>Network Boot</"
-"option> lub <option>Boot Services</option>. Kiedy poprawnie skonfigurujesz "
+"znajduje siÄ w BIOS-ie i może byÄ oznaczona etykietÄ
<option>Network Boot"
+"</option> lub <option>Boot Services</option>. Kiedy poprawnie skonfigurujesz "
"uruchamianie PXE, komputer może uruchomiÄ program instalacyjny Fedory Core "
"bez pomocy innych noÅników."
@@ -6308,8 +6304,8 @@
msgstr ""
"System instalacyjny Fedory zawiera dużÄ
liczbÄ funkcji i opcji dla "
"administratorów. Aby użyÄ opcji uruchamiania, podaj <userinput>linux "
-"<replaceable>opcja</replaceable></userinput>po znaku zachÄty <prompt>boot:</"
-"prompt>."
+"<replaceable>opcja</replaceable></userinput>po znaku zachÄty <prompt>boot:"
+"</prompt>."
#: en_US/adminoptions.xml:26(para)
msgid ""
@@ -6356,16 +6352,16 @@
msgid ""
"Configuring the Installation System at the <prompt>boot:</prompt> Prompt"
msgstr ""
-"Konfigurowanie systemu instalacyjnego za pomocÄ
znaku zachÄty <prompt>boot:</"
-"prompt>"
+"Konfigurowanie systemu instalacyjnego za pomocÄ
znaku zachÄty <prompt>boot:"
+"</prompt>"
#: en_US/adminoptions.xml:48(para)
msgid ""
"You can use the <prompt>boot:</prompt> prompt to specify a number of "
"settings for the installation system, including:"
msgstr ""
-"Możesz użyÄ znaku zachÄty <prompt>boot:</prompt> do podania ustawieÅ systemu "
-"instalacyjnego, w tym:"
+"Możesz użyÄ znaku zachÄty <prompt>boot:</prompt> do podania ustawieÅ "
+"systemu instalacyjnego, w tym:"
#: en_US/adminoptions.xml:57(para)
msgid "language"
@@ -6399,16 +6395,15 @@
"keyboard layout."
msgstr ""
"Aby ustawiÄ jÄzyk procesu instalacji oraz finalnego systemu, podaj kod ISO "
-"dla tego jÄzyka za pomocÄ
opcji <option>lang</option>. Użyj opcji "
-"<option>keymap</option>, aby skonfigurowaÄ wÅaÅciwy ukÅad klawiatury."
+"dla tego jÄzyka za pomocÄ
opcji <option>lang</option>. Użyj opcji <option>"
+"keymap</option>, aby skonfigurowaÄ wÅaÅciwy ukÅad klawiatury."
#: en_US/adminoptions.xml:93(para)
msgid ""
"For example, the ISO codes <userinput>el_GR</userinput> and <userinput>gr</"
"userinput> identify the Greek language and the Greek keyboard layout:"
msgstr ""
-"Na przykÅad kod ISO <userinput>pl</userinput> oraz <userinput>pl</userinput> "
-"identyfikujÄ
jÄzyk polski i polski ukÅad klawiatury:"
+"Na przykÅad kod ISO <userinput>pl</userinput> oraz <userinput>pl2</userinput> identyfikujÄ
jÄzyk polski i polski ukÅad klawiatury:"
#: en_US/adminoptions.xml:99(replaceable)
msgid "el_GR"
@@ -6416,7 +6411,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:99(replaceable)
msgid "gr"
-msgstr "pl"
+msgstr "pl2"
#: en_US/adminoptions.xml:99(userinput)
#, no-wrap
@@ -6437,10 +6432,9 @@
msgstr ""
"Możesz zmusiÄ system instalacyjny, aby użyÅ najniższej możliwej "
"rozdzielczoÅci ekranu (640x480) za pomocÄ
opcji <option>lowres</option>. Aby "
-"użyÄ okreÅlonej rozdzielczoÅci ekranu, podaj "
-"<option>resolution=<replaceable>ustawienie</replaceable></option> jako opcjÄ "
-"uruchamiania. Na przykÅad aby ustawiÄ rozdzielczoÅÄ ekranu na 1024x768, "
-"podaj:"
+"użyÄ okreÅlonej rozdzielczoÅci ekranu, podaj <option>resolution=<replaceable>"
+"ustawienie</replaceable></option> jako opcjÄ uruchamiania. Na przykÅad aby "
+"ustawiÄ rozdzielczoÅÄ ekranu na 1024x768, podaj:"
#: en_US/adminoptions.xml:115(replaceable)
msgid "1024x768"
@@ -6470,9 +6464,9 @@
"indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an additional "
"option."
msgstr ""
-"Aby wÅÄ
czyÄ obsÅugÄ <indexterm><primary>konsola szeregowa</primary></"
-"indexterm> konsoli szeregowej, podaj <option>serial</option> jako dodatkowÄ
"
-"opcjÄ."
+"Aby wÅÄ
czyÄ obsÅugÄ <indexterm><primary>konsola szeregowa</primary>"
+"</indexterm> konsoli szeregowej, podaj <option>serial</option> jako "
+"dodatkowÄ
opcjÄ."
#: en_US/adminoptions.xml:139(title)
msgid "Specifying the Installation Method"
@@ -6496,8 +6490,9 @@
"installmethods\"/> for the supported installation methods."
msgstr ""
"Aby okreÅliÄ metodÄ instalacji ze znakiem zachÄty <prompt>boot:</prompt>, "
-"użyj opcji <option>method</option>. Zobacz <xref linkend=\"tb-installmethods"
-"\"/>, aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej o obsÅugiwanych metodach instalacji."
+"użyj opcji <option>method</option>. Zobacz <xref "
+"linkend=\"tb-installmethods\"/>, aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej o obsÅugiwanych "
+"metodach instalacji."
#: en_US/adminoptions.xml:164(entry)
msgid "Installation Method"
@@ -6528,7 +6523,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:189(replaceable)
msgid "hd://device/"
-msgstr "hd://device/"
+msgstr "hd://urzÄ
dzenie/"
#: en_US/adminoptions.xml:195(para) en_US/adminoptions.xml:664(para)
#: en_US/adminoptions.xml:819(para)
@@ -6575,14 +6570,14 @@
"appear."
msgstr ""
"DomyÅlnie system instalacyjny używa DHCP do automatycznego uzyskania "
-"wÅaÅciwych ustawieÅ sieciowych. Aby samemu rÄcznie skonfigurowaÄ ustawienia "
+"wÅaÅciwych ustawieÅ sieciowych. Aby rÄcznie skonfigurowaÄ ustawienia "
"sieciowe, podaj je na ekranie <guilabel>Skonfiguruj TCP/IP</guilabel> lub po "
-"znaku zachÄty <prompt>boot:</prompt>. Możesz okreÅliÄ adres <option>ip</"
-"option>, <option>netmask</option>, <option>gateway</option> oraz ustawienia "
-"serwera <option>dns</option> dla systemu instalacyjnego. JeÅli okreÅlisz "
-"konfiguracjÄ sieciowÄ
przy znaku zachÄty <prompt>boot:</prompt>, zostanÄ
one "
-"użyte podczas procesu instalacji, a ekran <guilabel>Skonfiguruj TCP/IP</"
-"guilabel> nie pojawi siÄ."
+"znaku zachÄty <prompt>boot:</prompt>. Możesz okreÅliÄ adres <option>ip"
+"</option>, <option>netmask</option>, <option>gateway</option> oraz "
+"ustawienia serwera <option>dns</option> dla systemu instalacyjnego. JeÅli "
+"okreÅlisz konfiguracjÄ sieciowÄ
przy znaku zachÄty <prompt>boot:</prompt>, "
+"zostanÄ
one użyte podczas procesu instalacji, a ekran <guilabel>Skonfiguruj "
+"TCP/IP</guilabel> nie pojawi siÄ."
#: en_US/adminoptions.xml:253(para)
msgid ""
@@ -6590,9 +6585,9 @@
"uses the IP address <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</"
"systemitem>:"
msgstr ""
-"ten przykÅad skonfiguruje ustawienia sieciowe dla systemu instalacyjnego, "
-"który używa adresu IP <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</"
-"systemitem>:"
+"Ten przykÅad skonfiguruje ustawienia sieciowe dla systemu instalacyjnego, "
+"który używa adresu IP <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10"
+"</systemitem>:"
#: en_US/adminoptions.xml:259(replaceable)
msgid "192.168.1.10"
@@ -6613,7 +6608,9 @@
#: en_US/adminoptions.xml:259(userinput)
#, no-wrap
msgid "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> dns=<placeholder-4/>"
-msgstr "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> dns=<placeholder-4/>"
+msgstr ""
+"linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> "
+"dns=<placeholder-4/>"
#: en_US/adminoptions.xml:262(title)
msgid "Configuring the Installed System"
@@ -6666,11 +6663,11 @@
"of VNC. To obtain <application>vncviewer</application>, install the "
"<filename>vnc</filename> package."
msgstr ""
-"<indexterm><primary>VNC (Wirtualny komputer sieciowy)</"
-"primary><secondary>instalowanie klienta</secondary></indexterm> Fedora "
-"zawiera <application>vncviewer</application>, klienta dostarczanego przez "
-"programistów VNC. Aby uzyskaÄ <application>vncviewer</application>, "
-"zainstaluj pakiet <filename>vnc</filename>."
+"<indexterm><primary>VNC (Wirtualny komputer sieciowy)</primary><secondary>"
+"instalowanie klienta</secondary></indexterm> Fedora zawiera <application>"
+"vncviewer</application>, klienta dostarczanego przez programistów VNC. Aby "
+"uzyskaÄ <application>vncviewer</application>, zainstaluj pakiet <filename>vnc"
+"</filename>."
#: en_US/adminoptions.xml:302(para)
msgid ""
@@ -6697,9 +6694,9 @@
"primary><secondary>enabling</secondary></indexterm> To enable remote "
"graphical access to the installation system, enter two options at the prompt:"
msgstr ""
-"<indexterm><primary>VNC (Wirtualny komputer sieciowy)</"
-"primary><secondary>wÅÄ
czanie</secondary></indexterm> Aby wÅÄ
czyÄ graficzny "
-"zdalny dostÄp do systemu instalacyjnego, podaj dwie opcje po znaku zachÄty:"
+"<indexterm><primary>VNC (Wirtualny komputer sieciowy)</primary><secondary>"
+"wÅÄ
czanie</secondary></indexterm> Aby wÅÄ
czyÄ graficzny zdalny dostÄp do "
+"systemu instalacyjnego, podaj dwie opcje po znaku zachÄty:"
#: en_US/adminoptions.xml:323(replaceable)
#: en_US/adminoptions.xml:425(replaceable)
@@ -6717,8 +6714,8 @@
"<option>vncpassword</option> option sets a password for remote access. The "
"example shown above sets the password as <userinput>qwerty</userinput>."
msgstr ""
-"Opcja <option>vnc</option> wÅÄ
cza usÅugÄ VNC. Opcja <option>vncpassword</"
-"option> ustawia hasÅo zdalnego dostÄpu. Pokazany poniżej przykÅad ustawia "
+"Opcja <option>vnc</option> wÅÄ
cza usÅugÄ VNC. Opcja <option>vncpassword"
+"</option> ustawia hasÅo zdalnego dostÄpu. Pokazany poniżej przykÅad ustawia "
"hasÅo <userinput>qwerty</userinput>."
#: en_US/adminoptions.xml:333(title)
@@ -6754,11 +6751,11 @@
msgstr ""
"Możesz wtedy zalogowaÄ siÄ do systemu instalacyjnego za pomocÄ
klienta VNC. "
"Aby uruchomiÄ klienta <application>vncviewer</application> na Fedorze, "
-"wybierz <menuchoice><guimenu>Aplikacje</guimenu><guisubmenu>Akcesoria</"
-"guisubmenu><guimenuitem>PrzeglÄ
darka VNC</guimenuitem></menuchoice> lub "
+"wybierz <menuchoice><guimenu>Aplikacje</guimenu><guisubmenu>Akcesoria"
+"</guisubmenu><guimenuitem>PrzeglÄ
darka VNC</guimenuitem></menuchoice> lub "
"podaj polecenie <application>vncviewer</application> w oknie terminala. "
-"Podaj serwer i numer ekranu w oknie dialogowym <guilabel>Serwer VNC</"
-"guilabel>. Dla powyższego przykÅadu <guilabel>Serwer VNC</guilabel> to "
+"Podaj serwer i numer ekranu w oknie dialogowym <guilabel>Serwer VNC"
+"</guilabel>. Dla powyższego przykÅadu <guilabel>Serwer VNC</guilabel> to "
"<userinput>komputer.mojadomena.pl:1</userinput>."
#: en_US/adminoptions.xml:369(title)
@@ -6775,8 +6772,8 @@
"enter the command:"
msgstr ""
"Aby system instalacyjny automatycznie poÅÄ
czyÅ siÄ z klientem VNC, najpierw "
-"uruchom klienta <indexterm><primary>VNC (Wirtualny komputer sieciowy)</"
-"primary><secondary>tryb nasÅuchiwania</secondary></indexterm> w trybie "
+"uruchom klienta <indexterm><primary>VNC (Wirtualny komputer sieciowy)"
+"</primary><secondary>tryb nasÅuchiwania</secondary></indexterm> w trybie "
"nasÅuchiwania. Na systemach Fedora użyj opcji <option>-listen</option>, aby "
"uruchomiÄ <application>vncviewer</application> w trybie nasÅuchiwania. W "
"oknie terminala podaj polecenie:"
@@ -6803,12 +6800,12 @@
msgstr ""
"DomyÅlnie <application>vncviewer</application> w trybie nasÅuchiwania używa "
"portu TCP 5500. Aby pozwoliÄ na poÅÄ
czenie do tego portu z innych systemów, "
-"wybierz <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administracja</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Poziom bezpieczeÅstwa i zapora sieciowa</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Wybierz <guilabel>Inne porty</guilabel> oraz "
+"wybierz <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administracja"
+"</guisubmenu><guimenuitem>Poziom bezpieczeÅstwa i zapora sieciowa"
+"</guimenuitem></menuchoice>. Wybierz <guilabel>Inne porty</guilabel> oraz "
"<guibutton>Dodaj</guibutton>. Podaj <userinput>5500</userinput> w polu "
-"<guilabel>Porty</guilabel> i okreÅl <userinput>tcp</userinput>jako "
-"<guilabel>ProtokóÅ</guilabel>."
+"<guilabel>Porty</guilabel> i okreÅl <userinput>tcp</userinput>jako <guilabel>"
+"ProtokóÅ</guilabel>."
#: en_US/adminoptions.xml:404(para)
msgid ""
@@ -6832,9 +6829,9 @@
"\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> on the port 5500, enter the "
"following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
msgstr ""
-"Na przykÅad aby poÅÄ
czyÄ siÄ z klientem VNC na systemie <systemitem class="
-"\"systemname\">pulpit.mojadomena.pl</systemitem> na porcie 5500, podaj to po "
-"znaku zachÄty <prompt>boot:</prompt>:"
+"Na przykÅad aby poÅÄ
czyÄ siÄ z klientem VNC na systemie <systemitem "
+"class=\"systemname\">pulpit.mojadomena.pl</systemitem> na porcie 5500, podaj "
+"to po znaku zachÄty <prompt>boot:</prompt>:"
#: en_US/adminoptions.xml:425(replaceable)
msgid "desktop.mydomain.com:5500"
@@ -6906,9 +6903,8 @@
msgstr ""
"DomyÅlnie proces instalacji wysyÅa komunikaty dziennika na konsolÄ w formie, "
"w jakiej zostaÅy utworzone. Możesz okreÅliÄ, że te komunikaty majÄ
byÄ "
-"zapisywane na zdalnym systemie, który ma uruchomionÄ
usÅugÄ "
-"<indexterm><primary>syslog</primary></indexterm><firstterm>syslog</"
-"firstterm>."
+"zapisywane na zdalnym systemie, który ma uruchomionÄ
usÅugÄ <indexterm>"
+"<primary>syslog</primary></indexterm><firstterm>syslog</firstterm>."
#: en_US/adminoptions.xml:478(para)
msgid ""
@@ -6917,10 +6913,10 @@
"service on that system. By default, syslog services that accept remote "
"messages listen on UDP port 514."
msgstr ""
-"Aby skonfigurowaÄ zdalne zapisywanie do dziennika, dodaj opcjÄ "
-"<option>syslog</option>. OkreÅl adres IP systemu z dziennikiem oraz numer "
-"portu UDP usÅugi dziennika na tym systemie. DomyÅlnie usÅugi syslog "
-"akceptujÄ
ce zdalne komunikaty nasÅuchujÄ
na porcie UDP 514."
+"Aby skonfigurowaÄ zdalne zapisywanie do dziennika, dodaj opcjÄ <option>syslog"
+"</option>. OkreÅl adres IP systemu z dziennikiem oraz numer portu UDP usÅugi "
+"dziennika na tym systemie. DomyÅlnie usÅugi syslog akceptujÄ
ce zdalne "
+"komunikaty nasÅuchujÄ
na porcie UDP 514."
#: en_US/adminoptions.xml:485(para)
msgid ""
@@ -6928,8 +6924,8 @@
"\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, enter the following at the "
"<prompt>boot:</prompt> prompt:"
msgstr ""
-"na przykÅad, aby poÅÄ
czyÄ siÄ z usÅugÄ
syslog na systemie <systemitem class="
-"\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, podaj to po znaku zachÄty "
+"na przykÅad, aby poÅÄ
czyÄ siÄ z usÅugÄ
syslog na systemie <systemitem "
+"class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, podaj to po znaku zachÄty "
"<prompt>boot:</prompt>:"
#: en_US/adminoptions.xml:494(replaceable)
@@ -6983,10 +6979,10 @@
"r</option> to the <command>SYSLOGD_OPTIONS</command>:"
msgstr ""
"Aby skonfigurowaÄ system Fedora tak, aby akceptowaÅ komunikaty dziennika z "
-"innych systemów w sieci, zmodyfikuj plik <filename>/etc/sysconfig/syslog</"
-"filename>. Musisz użyÄ przywilejów <systemitem class=\"username\">roota</"
-"systemitem>, aby to zrobiÄ. Dodaj opcjÄ <option>-r</option> do "
-"<command>SYSLOGD_OPTIONS</command>:"
+"innych systemów w sieci, zmodyfikuj plik <filename>/etc/sysconfig/syslog"
+"</filename>. Musisz użyÄ przywilejów <systemitem class=\"username\">roota"
+"</systemitem>, aby to zrobiÄ. Dodaj opcjÄ <option>-r</option> do <command>"
+"SYSLOGD_OPTIONS</command>:"
#: en_US/adminoptions.xml:528(userinput)
#, no-wrap
@@ -7020,13 +7016,12 @@
"<guilabel>Protocol</guilabel>."
msgstr ""
"DomyÅlnie usÅuga syslog nasÅuchuje na porcie UDP 514. Aby pozwoliÄ "
-"poÅÄ
czeniom do tego portu z innych systemów, wybierz "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administracja</"
-"guisubmenu><guimenuitem>poziom bezpieczeÅstwa i zapora sieciowa</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Wybierz <guilabel>Inne porty</guilabel> i "
-"<guibutton>Dodaj</guibutton>. Podaj <userinput>514</userinput> w polu "
-"<guilabel>Porty</guilabel> i okreÅl <userinput>udp</userinput> jako "
-"<guilabel>ProtokóÅ</guilabel>."
+"poÅÄ
czeniom do tego portu z innych systemów, wybierz <menuchoice><guimenu>"
+"System</guimenu><guisubmenu>Administracja</guisubmenu><guimenuitem>poziom "
+"bezpieczeÅstwa i zapora sieciowa</guimenuitem></menuchoice>. Wybierz "
+"<guilabel>Inne porty</guilabel> i <guibutton>Dodaj</guibutton>. Podaj "
+"<userinput>514</userinput> w polu <guilabel>Porty</guilabel> i okreÅl "
+"<userinput>udp</userinput> jako <guilabel>ProtokóÅ</guilabel>."
#: en_US/adminoptions.xml:561(title)
msgid "Automating the Installation with Kickstart"
@@ -7039,10 +7034,10 @@
"installation system boots, it can read a Kickstart file and carry out the "
"installation process without any further input from a user."
msgstr ""
-"Plik <indexterm><primary>Kickstart</primary></"
-"indexterm><firstterm>Kickstart</firstterm> okreÅla ustawienia instalacji. "
-"Kiedy uruchomiony zostanie system instalacyjny, może odczytaÄ plik kickstart "
-"i zajÄ
Ä siÄ procesem instalacji bez dalszego udziaÅu użytkownika."
+"Plik <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart"
+"</firstterm> okreÅla ustawienia instalacji. Kiedy uruchomiony zostanie "
+"system instalacyjny, może odczytaÄ plik kickstart i zajÄ
Ä siÄ procesem "
+"instalacji bez dalszego udziaÅu użytkownika."
#: en_US/adminoptions.xml:574(title)
msgid "Every Installation Produces a Kickstart File"
@@ -7072,11 +7067,11 @@
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Fedora zawiera graficznÄ
aplikacjÄ do tworzenia i modyfikowania plików "
-"kickstart przez zaznaczanie wymaganych opcji. Użyj pakietu <filename>system-"
-"config-kickstart</filename>, aby zainstalowaÄ to narzÄdzie. Aby wczytaÄ "
-"edytor kickstart Fedory, wybierz <menuchoice><guimenu>Aplikacje</"
-"guimenu><guisubmenu>NarzÄdzia systemowe</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"kickstart przez zaznaczanie wymaganych opcji. Użyj pakietu <filename>"
+"system-config-kickstart</filename>, aby zainstalowaÄ to narzÄdzie. Aby "
+"wczytaÄ edytor kickstart Fedory, wybierz <menuchoice><guimenu>Aplikacje"
+"</guimenu><guisubmenu>NarzÄdzia systemowe</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart"
+"</guimenuitem></menuchoice>."
#: en_US/adminoptions.xml:593(para)
msgid ""
@@ -7173,8 +7168,8 @@
"URL aplikacji za pomocÄ
opcji <option>ks=</option>. JeÅli dodasz opcjÄ "
"<option>kssendmac</option>, żÄ
danie wyÅle do aplikacji WWW także nagÅówki "
"HTTP. Aplikacja może użyÄ tych nagÅówków, aby zidentyfikowaÄ komputer. Ten "
-"wiersz wysyÅa żÄ
danie z nagÅówkami do aplikacji <wordasword>http://serwer."
-"mojadomena.pl/kickstart.cgi</wordasword>:"
+"wiersz wysyÅa żÄ
danie z nagÅówkami do aplikacji <wordasword>"
+"http://serwer.mojadomena.pl/kickstart.cgi</wordasword>:"
#: en_US/adminoptions.xml:712(userinput)
#, no-wrap
@@ -7224,8 +7219,8 @@
"image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the "
"correct file from the website of the manufacturer."
msgstr ""
-"Producenci sprzÄtu mogÄ
dostarczaÄ <indexterm><primary>dysk ze sterownikami</"
-"primary></indexterm> dyski ze sterownikami dla Fedory razem z urzÄ
dzeniam "
+"Producenci sprzÄtu mogÄ
dostarczaÄ <indexterm><primary>dysk ze sterownikami"
+"</primary></indexterm> dyski ze sterownikami dla Fedory razem z urzÄ
dzeniam "
"lub dostarczaÄ pliki obrazów do przygotowania ich. Aby uzyskaÄ najnowsze "
"sterowniki, pobierz prawidÅowy plik ze strony WWW producenta."
@@ -7245,9 +7240,9 @@
"Obrazy dysków ze sterownikami mogÄ
byÄ rozpowszechniane jako skompresowane "
"archiwa lub pliki zip. W celu identyfikacji nazwy plików zip zawierajÄ
"
"rozszerzenie <filename>.zip</filename> lub <filename>.tar.gz</filename>. Aby "
-"rozpakowaÄ ich zwartoÅÄ w systemie Fedora, wybierz "
-"<menuchoice><guimenu>Aplikacje</guimenu><guisubmenu>Akcesoria</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Menedżer archiwów</guimenuitem></menuchoice>."
+"rozpakowaÄ ich zwartoÅÄ w systemie Fedora, wybierz <menuchoice><guimenu>"
+"Aplikacje</guimenu><guisubmenu>Akcesoria</guisubmenu><guimenuitem>Menedżer "
+"archiwów</guimenuitem></menuchoice>."
#: en_US/adminoptions.xml:762(para)
msgid ""
@@ -7270,8 +7265,8 @@
"To use a driver disk in the installation process, specify the <option>dd</"
"option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
msgstr ""
-"Aby użyÄ dysku ze sterownikami w procesie instalacji, okreÅl opcjÄ "
-"<option>dd</option> po znaku zachÄty <prompt>boot:</prompt>:"
+"Aby użyÄ dysku ze sterownikami w procesie instalacji, okreÅl opcjÄ <option>dd"
+"</option> po znaku zachÄty <prompt>boot:</prompt>:"
#: en_US/adminoptions.xml:778(userinput)
#, no-wrap
@@ -7295,9 +7290,9 @@
"supported sources of driver disk image files."
msgstr ""
"System instalacyjny może odczytaÄ sterowniki także z obrazów dysku "
-"przechowywanych na serwerach sieciowych. Zobacz <xref linkend=\"tb-"
-"driversources\"/>, aby poznaÄ obsÅugiwane źródÅa plików obrazów dysków ze "
-"sterownikami."
+"przechowywanych na serwerach sieciowych. Zobacz <xref "
+"linkend=\"tb-driversources\"/>, aby poznaÄ obsÅugiwane źródÅa plików obrazów "
+"dysków ze sterownikami."
#: en_US/adminoptions.xml:794(title)
msgid "Driver Disk Image Sources"
@@ -7535,9 +7530,9 @@
"the <prompt>boot:</prompt> prompt. The first test starts immediately. By "
"default, <command>memtest86</command> carries out a total of ten tests."
msgstr ""
-"Aby uruchomiÄ komputer w <indexterm><primary>tryb testowania pamiÄci</"
-"primary></indexterm> trybie testowania pamiÄci, podaj <userinput>memtest86</"
-"userinput> po znaku zachÄty <prompt>boot:</prompt>. Pierwszy test zacznie "
+"Aby uruchomiÄ komputer w <indexterm><primary>tryb testowania pamiÄci"
+"</primary></indexterm> trybie testowania pamiÄci, podaj <userinput>memtest86"
+"</userinput> po znaku zachÄty <prompt>boot:</prompt>. Pierwszy test zacznie "
"siÄ natychmiast. DomyÅlnie <command>memtest86</command> wykonuje caÅoÅÄ "
"dziesiÄciu testów."
@@ -7546,8 +7541,8 @@
"To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
"any time."
msgstr ""
-"Aby wyÅÄ
czyÄ testy i ponownie uruchomiÄ komputer, naciÅnij <keycap>Esc</"
-"keycap> w dowolnym czasie."
+"Aby wyÅÄ
czyÄ testy i ponownie uruchomiÄ komputer, naciÅnij <keycap>Esc"
+"</keycap> w dowolnym czasie."
#: en_US/adminoptions.xml:1108(title)
msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
@@ -7645,8 +7640,8 @@
"Nie wprowadzono żadnych zmian do komputera, dopóki nie naciÅniesz przycisku "
"<guilabel>Dalej</guilabel>. JeÅli przerwiesz proces instalacji po tym "
"ekranie, system Fedora Core bÄdzie niekompletny i nieużywalny. Aby powróciÄ "
-"do poprzednich ekranów w celu zmiany wyborów, wybierz<guilabel>Wstecz</"
-"guilabel>. Aby przerwaÄ instalacjÄ teraz, wyÅÄ
cz komputer."
+"do poprzednich ekranów w celu zmiany wyborów, wybierz<guilabel>Wstecz"
+"</guilabel>. Aby przerwaÄ instalacjÄ teraz, wyÅÄ
cz komputer."
#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
msgid "Aborting Installation"
More information about the Fedora-docs-commits
mailing list