docs-common/common/entities/po da.po, NONE, 1.1 de.po, NONE, 1.1 el.po, NONE, 1.1 en.po, NONE, 1.1 es.po, NONE, 1.1 fr.po, NONE, 1.1 fr_FR.po, NONE, 1.1 it.po, NONE, 1.1 ja.po, NONE, 1.1 ja_JP.po, NONE, 1.1 nl.po, NONE, 1.1 pa.po, NONE, 1.1 pl.po, NONE, 1.1 pt.po, NONE, 1.1 pt_BR.po, NONE, 1.1 ru.po, NONE, 1.1 sr.po, NONE, 1.1 sv.po, NONE, 1.1 uk.po, NONE, 1.1 zh_CN.po, NONE, 1.1

Paul W. Frields (pfrields) fedora-docs-commits at redhat.com
Thu Mar 22 04:49:16 UTC 2007


Author: pfrields

Update of /cvs/docs/docs-common/common/entities/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv19186/po

Added Files:
	da.po de.po el.po en.po es.po fr.po fr_FR.po it.po ja.po 
	ja_JP.po nl.po pa.po pl.po pt.po pt_BR.po ru.po sr.po sv.po 
	uk.po zh_CN.po 
Log Message:
Put PO in its own directory to make ACLs and every other SOP easier


--- NEW FILE da.po ---
# Magnus Larsson <fedoratrans at gmail.com>, 2006
# Keld Simonsen <keld at dkuug.dk>, 2006
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: entities 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-24 03:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-18 15:13-0400\n"
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld at dkuug.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk at klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: entities-en_US.xml:4(title)
msgid ""
"These common entities are useful shorthand terms and names, which may be "
"subject to change at anytime. This is an important value the the entity "
"provides: a single location to update terms and common names."
msgstr ""
"Disse fÊlles indgange er nyttige, forkortede termer og navne, som kan "
"Êndres når som helst. Dette er et vigtigt vÊrdi som indgangen "
"giver: en enkelt plads at opdatere termer og fÊlles navne."

#: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:11(comment)
msgid "Generic root term"
msgstr "Generel rod-term"

#: entities-en_US.xml:8(text)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: entities-en_US.xml:12(text)
msgid "Core"
msgstr "Core"

#: entities-en_US.xml:15(comment)
msgid "Generic main project name"
msgstr "Generelt hovedprojektnavn"

#: entities-en_US.xml:19(comment)
msgid "Legacy Entity"
msgstr "Legacy-indgang"

#: entities-en_US.xml:23(comment)
msgid "Short project name"
msgstr "Kort projektnavn"

#: entities-en_US.xml:24(text)
msgid "FC"
msgstr "FC"

#: entities-en_US.xml:27(comment)
msgid "Generic overall project name"
msgstr "Generelt overordnet projektnavn"

#: entities-en_US.xml:28(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Project"

#: entities-en_US.xml:31(comment)
msgid "Generic docs project name"
msgstr "Generelt doks projektnavn"

#: entities-en_US.xml:32(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Documentation Project"

#: entities-en_US.xml:35(comment)
msgid "Short docs project name"
msgstr "Kort docs-projektnavn"

#: entities-en_US.xml:36(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Docs Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Docs Project"

#: entities-en_US.xml:39(comment)
msgid "cf. Core"
msgstr "cf. Core"

#: entities-en_US.xml:40(text)
msgid "Extras"
msgstr "Extras"

#: entities-en_US.xml:43(comment)
msgid "cf. Fedora Core"
msgstr "cf. Fedora Core"

#: entities-en_US.xml:47(comment)
msgid "Fedora Docs Project URL"
msgstr "Fedora Docs Project URL"

#: entities-en_US.xml:51(comment)
msgid "Fedora Project URL"
msgstr "Fedora Project URL"

#: entities-en_US.xml:55(comment)
msgid "Fedora Documentation (repository) URL"
msgstr "Fedora Documentation (datalager) URL"

#: entities-en_US.xml:59(comment) entities-en_US.xml:60(text)
msgid "Bugzilla"
msgstr "Bugzilla"

#: entities-en_US.xml:63(comment)
msgid "Bugzilla URL"
msgstr "Bugzilla URL"

#: entities-en_US.xml:67(comment)
msgid "Bugzilla product for Fedora Docs"
msgstr "Bugzilla-produkt for Fedora Docs"

#: entities-en_US.xml:68(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Documentation"

#: entities-en_US.xml:73(comment)
msgid "Current release version of main project"
msgstr "NuvÊrende udgaveversion af hovedprojekt"

#: entities-en_US.xml:74(text)
msgid "6"
msgstr "6"

#: entities-en_US.xml:77(comment)
msgid "Current test number of main project"
msgstr "NuvÊrende testnummer for hovedprojekt"

#: entities-en_US.xml:78(text)
msgid "test3"
msgstr "test3"

#: entities-en_US.xml:81(comment)
msgid "Current test version of main project"
msgstr "NuvÊrende testversion for hovedprojekt"

#: entities-en_US.xml:82(text)
msgid "6 <use entity=\"TESTVER\"/>"
msgstr "6 <use entity=\"TESTVER\"/>"

#: entities-en_US.xml:87(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat\""
msgstr "Den generelle term \"Red Hat\""

#: entities-en_US.xml:88(text)
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"

#: entities-en_US.xml:91(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\""
msgstr "Den generelle term \"Red Hat, Inc.\""

#: entities-en_US.xml:92(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Inc."
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Inc."

#: entities-en_US.xml:95(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Linux\""
msgstr "Den generelle term \"Red Hat Linux\""

#: entities-en_US.xml:96(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Linux"

#: entities-en_US.xml:99(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Network\""
msgstr "Den generelle term \"Red Hat Network\""

#: entities-en_US.xml:100(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Network"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Network"

#: entities-en_US.xml:103(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\""
msgstr "Den generelle term \"Red Hat Enterprise Linux\""

#: entities-en_US.xml:104(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"

#: entities-en_US.xml:109(comment)
msgid "Generic technology term"
msgstr "Generel teknologiterm"

#: entities-en_US.xml:110(text)
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"

#: entities-en_US.xml:116(text)
msgid "legalnotice-en.xml"
msgstr "legalnotice-en.xml"

#: entities-en_US.xml:120(text)
msgid "legalnotice-content-en.xml"
msgstr "legalnotice-content-en.xml"

#: entities-en_US.xml:124(text)
msgid "legalnotice-opl-en.xml"
msgstr "legalnotice-opl-en.xml"

#: entities-en_US.xml:128(text)
msgid "opl.xml"
msgstr "opl.xml"

#: entities-en_US.xml:132(text)
msgid "legalnotice-relnotes-en.xml"
msgstr "legalnotice-relnotes-en.xml"

#: entities-en_US.xml:136(text)
msgid "legalnotice-section-en.xml"
msgstr "legalnotice-section-en.xml"

#: entities-en_US.xml:140(text)
msgid "bugreporting-en.xml"
msgstr "bugreporting-en.xml"

#: entities-en_US.xml:154(text)
msgid "Installation Guide"
msgstr "Installationshandbok"

#: entities-en_US.xml:158(text)
msgid "Documentation Guide"
msgstr "Documentation Guide"

#: entities-en_US.xml:174(text)
msgid "draftnotice-en.xml"
msgstr "draftnotice-en.xml"

#: entities-en_US.xml:178(text)
msgid "legacynotice-en.xml"
msgstr "legacynotice-en.xml"

#: entities-en_US.xml:182(text)
msgid "obsoletenotice-en.xml"
msgstr "obsoletenotice-en.xml"

#: entities-en_US.xml:186(text)
msgid "deprecatednotice-en.xml"
msgstr "deprecatednotice-en.xml"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: entities-en_US.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Keld Simonsen <keld at dkuug.dk>"


--- NEW FILE de.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-24 03:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: entities-en_US.xml:4(title)
msgid ""
"These common entities are useful shorthand terms and names, which may be "
"subject to change at anytime. This is an important value the the entity "
"provides: a single location to update terms and common names."
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:11(comment)
msgid "Generic root term"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:8(text)
msgid "Fedora"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:12(text)
msgid "Core"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:15(comment)
msgid "Generic main project name"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:19(comment)
msgid "Legacy Entity"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:23(comment)
msgid "Short project name"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:24(text)
msgid "FC"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:27(comment)
msgid "Generic overall project name"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:28(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Project"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:31(comment)
msgid "Generic docs project name"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:32(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation Project"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:35(comment)
msgid "Short docs project name"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:36(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Docs Project"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:39(comment)
msgid "cf. Core"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:40(text)
msgid "Extras"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:43(comment)
msgid "cf. Fedora Core"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:47(comment)
msgid "Fedora Docs Project URL"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:51(comment)
msgid "Fedora Project URL"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:55(comment)
msgid "Fedora Documentation (repository) URL"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:59(comment) entities-en_US.xml:60(text)
msgid "Bugzilla"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:63(comment)
msgid "Bugzilla URL"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:67(comment)
msgid "Bugzilla product for Fedora Docs"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:68(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:73(comment)
msgid "Current release version of main project"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:74(text)
msgid "6"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:77(comment)
msgid "Current test number of main project"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:78(text)
msgid "test3"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:81(comment)
msgid "Current test version of main project"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:82(text)
msgid "6 <use entity=\"TESTVER\"/>"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:87(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat\""
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:88(text)
msgid "Red Hat"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:91(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\""
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:92(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Inc."
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:95(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Linux\""
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:96(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Linux"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:99(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Network\""
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:100(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Network"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:103(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\""
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:104(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:109(comment)
msgid "Generic technology term"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:110(text)
msgid "SELinux"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:116(text)
msgid "legalnotice-en.xml"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:120(text)
msgid "legalnotice-content-en.xml"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:124(text)
msgid "legalnotice-opl-en.xml"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:128(text)
msgid "opl.xml"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:132(text)
msgid "legalnotice-relnotes-en.xml"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:136(text)
msgid "legalnotice-section-en.xml"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:140(text)
msgid "bugreporting-en.xml"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:154(text)
msgid "Installation Guide"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:158(text)
msgid "Documentation Guide"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:174(text)
msgid "draftnotice-en.xml"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:178(text)
msgid "legacynotice-en.xml"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:182(text)
msgid "obsoletenotice-en.xml"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:186(text)
msgid "deprecatednotice-en.xml"
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: entities-en_US.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""


--- NEW FILE el.po ---
# translation of el.po to
# Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-24 03:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-30 21:14+0100\n"
"Last-Translator: Dimitris Glezos\n"
"Language-Team:  <en at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: entities-en_US.xml:4(title)
msgid ""
"These common entities are useful shorthand terms and names, which may be "
"subject to change at anytime. This is an important value the the entity "
"provides: a single location to update terms and common names."
msgstr ""
"Αυτές οι κοινές οντότητες είναι χρήσιμοι συντομογραφικοί όροι και ονόματα, "
"τα οποία μπορεί να αλλάξουν οποτεδήποτε. Αυτή είναι μια σημαντική αξία που "
"παρέχεται από την οντότητα: μια μοναδική τοποθεσία για ενημέρωση όρων και "
"κοινών ονομάτων."

#: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:11(comment)
msgid "Generic root term"
msgstr "Γενικός αρχικός όρος"

#: entities-en_US.xml:8(text)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: entities-en_US.xml:12(text)
msgid "Core"
msgstr "Core"

#: entities-en_US.xml:15(comment)
msgid "Generic main project name"
msgstr "Γενικό όνομα κύριου έργου"

#: entities-en_US.xml:19(comment)
msgid "Legacy Entity"
msgstr "Παλιά οντότητα"

#: entities-en_US.xml:23(comment)
msgid "Short project name"
msgstr "Σύντομο όνομα έργου"

#: entities-en_US.xml:24(text)
msgid "FC"
msgstr "FC"

#: entities-en_US.xml:27(comment)
msgid "Generic overall project name"
msgstr "Γενικό όνομα συνολικού έργου"

#: entities-en_US.xml:28(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Project"
msgstr "Έργο <use entity=\"FED\"/>"

#: entities-en_US.xml:31(comment)
msgid "Generic docs project name"
msgstr "Γενικό όνομα έργου τεκμηρίωσης"

#: entities-en_US.xml:32(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation Project"
msgstr "Έργο τεκμηρίωσης <use entity=\"FED\"/>"

#: entities-en_US.xml:35(comment)
msgid "Short docs project name"
msgstr "Σύντομο όνομα έργου τεκμηρίωσης"

#: entities-en_US.xml:36(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Docs Project"
msgstr "Έργο τεκμηρίωσης <use entity=\"FED\"/>"

#: entities-en_US.xml:39(comment)
msgid "cf. Core"
msgstr "cf. Core"

#: entities-en_US.xml:40(text)
msgid "Extras"
msgstr "Extras"

#: entities-en_US.xml:43(comment)
msgid "cf. Fedora Core"
msgstr "cf. Fedora Core"

#: entities-en_US.xml:47(comment)
msgid "Fedora Docs Project URL"
msgstr "URL Έργου τεκμηρίωσης του Fedora"

#: entities-en_US.xml:51(comment)
msgid "Fedora Project URL"
msgstr "URL Έργου Fedora"

#: entities-en_US.xml:55(comment)
msgid "Fedora Documentation (repository) URL"
msgstr "URL Τεκμηρίωσης Fedora (αποθετηρίου)"

#: entities-en_US.xml:59(comment) entities-en_US.xml:60(text)
msgid "Bugzilla"
msgstr "Bugzilla"

#: entities-en_US.xml:63(comment)
msgid "Bugzilla URL"
msgstr "URL Bugzilla"

#: entities-en_US.xml:67(comment)
msgid "Bugzilla product for Fedora Docs"
msgstr "Προϊόν Bugzilla για Τεκμηρίωση Fedora"

#: entities-en_US.xml:68(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation"
msgstr "Τεκμηρίωση <use entity=\"FED\"/>"

#: entities-en_US.xml:73(comment)
msgid "Current release version of main project"
msgstr "Τρέχουσα έκδοση κυκλοφορίας κύριου έργου"

#: entities-en_US.xml:74(text)
msgid "6"
msgstr "6"

#: entities-en_US.xml:77(comment)
msgid "Current test number of main project"
msgstr "Τρέχον δοκιμαστικός αριθμός κύριου έργου"

#: entities-en_US.xml:78(text)
msgid "test3"
msgstr "test3"

#: entities-en_US.xml:81(comment)
msgid "Current test version of main project"
msgstr "Τρέχουσα δοκιμαστική έκδοση κύριου έργου"

#: entities-en_US.xml:82(text)
msgid "6 <use entity=\"TESTVER\"/>"
msgstr "6 <use entity=\"TESTVER\"/>"

#: entities-en_US.xml:87(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat\""
msgstr "Ο τυπικός όρος \"Red Hat\""

#: entities-en_US.xml:88(text)
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"

#: entities-en_US.xml:91(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\""
msgstr "Ο τυπικός όρος \"Red Hat, Inc.\""

#: entities-en_US.xml:92(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Inc."
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Inc."

#: entities-en_US.xml:95(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Linux\""
msgstr "Ο τυπικός όρος \"Red Hat Linux\""

#: entities-en_US.xml:96(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Linux"

#: entities-en_US.xml:99(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Network\""
msgstr "Ο τυπικός όρος \"Red Hat Network\""

#: entities-en_US.xml:100(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Network"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Network"

#: entities-en_US.xml:103(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\""
msgstr "Ο τυπικός όρος \"Red Hat Enterprise Linux\""

#: entities-en_US.xml:104(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"

#: entities-en_US.xml:109(comment)
msgid "Generic technology term"
msgstr "Γενικός τεχνολογικός όρος"

#: entities-en_US.xml:110(text)
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"

#: entities-en_US.xml:116(text)
msgid "legalnotice-en.xml"
msgstr "legalnotice-el.xml"

#: entities-en_US.xml:120(text)
msgid "legalnotice-content-en.xml"
msgstr "legalnotice-content-el.xml"

#: entities-en_US.xml:124(text)
msgid "legalnotice-opl-en.xml"
msgstr "legalnotice-opl-el.xml"

#: entities-en_US.xml:128(text)
msgid "opl.xml"
msgstr "opl.xml"

#: entities-en_US.xml:132(text)
msgid "legalnotice-relnotes-en.xml"
msgstr "legalnotice-relnotes-el.xml"

#: entities-en_US.xml:136(text)
msgid "legalnotice-section-en.xml"
msgstr "legalnotice-section-el.xml"

#: entities-en_US.xml:140(text)
msgid "bugreporting-en.xml"
msgstr "bugreporting-el.xml"

#: entities-en_US.xml:154(text)
msgid "Installation Guide"
msgstr "Οδηγός εγκατάστασης"

#: entities-en_US.xml:158(text)
msgid "Documentation Guide"
msgstr "Οδηγός τεκμηρίωσης"

#: entities-en_US.xml:174(text)
msgid "draftnotice-en.xml"
msgstr "draftnotice-el.xml"

#: entities-en_US.xml:178(text)
msgid "legacynotice-en.xml"
msgstr "legacynotice-el.xml"

#: entities-en_US.xml:182(text)
msgid "obsoletenotice-en.xml"
msgstr "obsoletenotice-el.xml"

#: entities-en_US.xml:186(text)
msgid "deprecatednotice-en.xml"
msgstr "deprecatednotice-el.xml"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: entities-en_US.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "translator-credits"



--- NEW FILE en.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-24 03:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: entities-en_US.xml:4(title)
msgid ""
"These common entities are useful shorthand terms and names, which may be "
"subject to change at anytime. This is an important value the the entity "
"provides: a single location to update terms and common names."
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:11(comment)
msgid "Generic root term"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:8(text)
msgid "Fedora"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:12(text)
msgid "Core"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:15(comment)
msgid "Generic main project name"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:19(comment)
msgid "Legacy Entity"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:23(comment)
msgid "Short project name"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:24(text)
msgid "FC"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:27(comment)
msgid "Generic overall project name"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:28(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Project"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:31(comment)
msgid "Generic docs project name"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:32(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation Project"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:35(comment)
msgid "Short docs project name"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:36(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Docs Project"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:39(comment)
msgid "cf. Core"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:40(text)
msgid "Extras"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:43(comment)
msgid "cf. Fedora Core"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:47(comment)
msgid "Fedora Docs Project URL"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:51(comment)
msgid "Fedora Project URL"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:55(comment)
msgid "Fedora Documentation (repository) URL"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:59(comment) entities-en_US.xml:60(text)
msgid "Bugzilla"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:63(comment)
msgid "Bugzilla URL"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:67(comment)
msgid "Bugzilla product for Fedora Docs"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:68(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:73(comment)
msgid "Current release version of main project"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:74(text)
msgid "6"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:77(comment)
msgid "Current test number of main project"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:78(text)
msgid "test3"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:81(comment)
msgid "Current test version of main project"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:82(text)
msgid "6 <use entity=\"TESTVER\"/>"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:87(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat\""
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:88(text)
msgid "Red Hat"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:91(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\""
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:92(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Inc."
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:95(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Linux\""
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:96(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Linux"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:99(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Network\""
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:100(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Network"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:103(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\""
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:104(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:109(comment)
msgid "Generic technology term"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:110(text)
msgid "SELinux"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:116(text)
msgid "legalnotice-en.xml"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:120(text)
msgid "legalnotice-content-en.xml"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:124(text)
msgid "legalnotice-opl-en.xml"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:128(text)
msgid "opl.xml"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:132(text)
msgid "legalnotice-relnotes-en.xml"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:136(text)
msgid "legalnotice-section-en.xml"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:140(text)
msgid "bugreporting-en.xml"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:154(text)
msgid "Installation Guide"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:158(text)
msgid "Documentation Guide"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:174(text)
msgid "draftnotice-en.xml"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:178(text)
msgid "legacynotice-en.xml"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:182(text)
msgid "obsoletenotice-en.xml"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:186(text)
msgid "deprecatednotice-en.xml"
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: entities-en_US.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""


--- NEW FILE es.po ---
# gomix <guillermo.gomez at gmail.com>, 2006.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-24 03:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-04 08:20-0400\n"
"Last-Translator: Guillermo Gómez <guillermo.gomez at gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: entities-en_US.xml:4(title)
msgid ""
"These common entities are useful shorthand terms and names, which may be "
"subject to change at anytime. This is an important value the the entity "
"provides: a single location to update terms and common names."
msgstr ""
"Estas entidades comunes son palabras o frases cortas útiles o nombres, "
"pueden cambiar en cualquier momento. Esto es un valor importante, la entidad "
"provee una ubicación única para actualizar los nombres y términos comunes."

#: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:11(comment)
msgid "Generic root term"
msgstr "Término raíz genérico"

#: entities-en_US.xml:8(text)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: entities-en_US.xml:12(text)
msgid "Core"
msgstr "Core"

#: entities-en_US.xml:15(comment)
msgid "Generic main project name"
msgstr "Nombre genérico de proyecto"

#: entities-en_US.xml:19(comment)
msgid "Legacy Entity"
msgstr "Entidad Heredada"

#: entities-en_US.xml:23(comment)
msgid "Short project name"
msgstr "Nombre corto de proyecto"

#: entities-en_US.xml:24(text)
msgid "FC"
msgstr "FC"

#: entities-en_US.xml:27(comment)
msgid "Generic overall project name"
msgstr "Nombre genérico del proyecto"

#: entities-en_US.xml:28(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Project"
msgstr "<use·entity=\"FED\"/>·Proyecto"

#: entities-en_US.xml:31(comment)
msgid "Generic docs project name"
msgstr "Nombre genérico proyecto docs"

#: entities-en_US.xml:32(text)
#, fuzzy
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation Project"
msgstr "<use·entity=\"FED\"/>·Documentation"

#: entities-en_US.xml:35(comment)
msgid "Short docs project name"
msgstr "Nombre corto docs project"

#: entities-en_US.xml:36(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Docs Project"
msgstr "<use·entity=\"FED\"/>·Docs·Project"

#: entities-en_US.xml:39(comment)
msgid "cf. Core"
msgstr "cf.·Core"

#: entities-en_US.xml:40(text)
msgid "Extras"
msgstr "Extras"

#: entities-en_US.xml:43(comment)
msgid "cf. Fedora Core"
msgstr "cf.·Fedora·Core"

#: entities-en_US.xml:47(comment)
msgid "Fedora Docs Project URL"
msgstr "Fedora·Docs·Project·URL"

#: entities-en_US.xml:51(comment)
msgid "Fedora Project URL"
msgstr "Fedora·Project·URL"

#: entities-en_US.xml:55(comment)
msgid "Fedora Documentation (repository) URL"
msgstr "Fedora·Documentation·(repositorio)·URL"

#: entities-en_US.xml:59(comment) entities-en_US.xml:60(text)
msgid "Bugzilla"
msgstr "Bugzilla"

#: entities-en_US.xml:63(comment)
msgid "Bugzilla URL"
msgstr "Bugzilla·URL"

#: entities-en_US.xml:67(comment)
msgid "Bugzilla product for Fedora Docs"
msgstr "Producti Bugzilla·para·Fedora·Docs"

#: entities-en_US.xml:68(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation"
msgstr "<use·entity=\"FED\"/>·Documentation"

#: entities-en_US.xml:73(comment)
msgid "Current release version of main project"
msgstr "Versión actual del main·project"

#: entities-en_US.xml:74(text)
msgid "6"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:77(comment)
msgid "Current test number of main project"
msgstr "Número de prueba actual del·main·project"

#: entities-en_US.xml:78(text)
msgid "test3"
msgstr "test3"

#: entities-en_US.xml:81(comment)
msgid "Current test version of main project"
msgstr "Versión actual de prueba del·main·project"

#: entities-en_US.xml:82(text)
#, fuzzy
msgid "6 <use entity=\"TESTVER\"/>"
msgstr "5·<use·entity=\"TESTVER\"/>"

#: entities-en_US.xml:87(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat\""
msgstr "El término genérico \"Red·Hat\""

#: entities-en_US.xml:88(text)
msgid "Red Hat"
msgstr "Red·Hat"

#: entities-en_US.xml:91(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\""
msgstr "El término genérico \"Red·Hat,·Inc.\""

#: entities-en_US.xml:92(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Inc."
msgstr "<use·entity=\"RH\"/>·Inc."

#: entities-en_US.xml:95(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Linux\""
msgstr "El término genérico·\"Red·Hat·Linux\""

#: entities-en_US.xml:96(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Linux"
msgstr "<use·entity=\"RH\"/>·Linux"

#: entities-en_US.xml:99(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Network\""
msgstr "El término genérico·\"Red·Hat·Network\""

#: entities-en_US.xml:100(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Network"
msgstr "<use·entity=\"RH\"/>·Network"

#: entities-en_US.xml:103(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\""
msgstr "El término genérico·\"Red·Hat·Enterprise·Linux\""

#: entities-en_US.xml:104(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
msgstr "<use·entity=\"RH\"/>·Enterprise·Linux"

#: entities-en_US.xml:109(comment)
msgid "Generic technology term"
msgstr "Término genérico tecnología"

#: entities-en_US.xml:110(text)
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"

#: entities-en_US.xml:116(text)
msgid "legalnotice-en.xml"
msgstr "legalnotice-en.xml"

#: entities-en_US.xml:120(text)
msgid "legalnotice-content-en.xml"
msgstr "legalnotice-content-en.xml"

#: entities-en_US.xml:124(text)
msgid "legalnotice-opl-en.xml"
msgstr "legalnotice-opl-en.xml"

#: entities-en_US.xml:128(text)
msgid "opl.xml"
msgstr "opl.xml"

#: entities-en_US.xml:132(text)
msgid "legalnotice-relnotes-en.xml"
msgstr "legalnotice-relnotes-en.xml"

#: entities-en_US.xml:136(text)
msgid "legalnotice-section-en.xml"
msgstr "legalnotice-section-en.xml"

#: entities-en_US.xml:140(text)
msgid "bugreporting-en.xml"
msgstr "bugreporting-en.xml"

#: entities-en_US.xml:154(text)
msgid "Installation Guide"
msgstr "Guía de Instalación"

#: entities-en_US.xml:158(text)
msgid "Documentation Guide"
msgstr "Guía de la Documentación"

#: entities-en_US.xml:174(text)
msgid "draftnotice-en.xml"
msgstr "draftnotice-en.xml"

#: entities-en_US.xml:178(text)
msgid "legacynotice-en.xml"
msgstr "legacynotice-en.xml"

#: entities-en_US.xml:182(text)
msgid "obsoletenotice-en.xml"
msgstr "obsoletenotice-en.xml"

#: entities-en_US.xml:186(text)
msgid "deprecatednotice-en.xml"
msgstr "deprecatednotice-en.xml"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: entities-en_US.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "créditos traductor"

#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"


--- NEW FILE fr.po ---
# translation of fr_FR.po to French
# Thomas Canniot <thomas.canniot at laposte.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr_FR\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-24 03:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-28 23:05+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Canniot <thomas.canniot at laposte.net>\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: entities-en_US.xml:4(title)
msgid ""
"These common entities are useful shorthand terms and names, which may be "
"subject to change at anytime. This is an important value the the entity "
"provides: a single location to update terms and common names."
msgstr ""
"Ces entités communes sont des termes courts et utiles, qui peuvent être "
"sujet à modification n'importe quand. Voici toute l'importance que les "
"entités apportent : un seul endroit pour mettre à jour les termes et les "
"noms communs."

#: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:11(comment)
msgid "Generic root term"
msgstr "Terme root générique"

#: entities-en_US.xml:8(text)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: entities-en_US.xml:12(text)
msgid "Core"
msgstr "Core"

#: entities-en_US.xml:15(comment)
msgid "Generic main project name"
msgstr "Nom générique du projet principal"

#: entities-en_US.xml:19(comment)
msgid "Legacy Entity"
msgstr "Legacy Entity"

#: entities-en_US.xml:23(comment)
msgid "Short project name"
msgstr "Diminutif du projet"

#: entities-en_US.xml:24(text)
msgid "FC"
msgstr "FC"

#: entities-en_US.xml:27(comment)
msgid "Generic overall project name"
msgstr "Nom générique du projet tout entier"

#: entities-en_US.xml:28(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Project"
msgstr "Projet <use entity=\"FED\"/>"

#: entities-en_US.xml:31(comment)
msgid "Generic docs project name"
msgstr "Nom générique du projet docs"

#: entities-en_US.xml:32(text)
#, fuzzy
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Documentation"

#: entities-en_US.xml:35(comment)
msgid "Short docs project name"
msgstr "Diminutif du projet docs"

#: entities-en_US.xml:36(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Docs Project"
msgstr "Projet Docs <use entity=\"FED\"/>"

#: entities-en_US.xml:39(comment)
msgid "cf. Core"
msgstr "cf. Core"

#: entities-en_US.xml:40(text)
msgid "Extras"
msgstr "Extras"

#: entities-en_US.xml:43(comment)
msgid "cf. Fedora Core"
msgstr "cf. Fedora Core"

#: entities-en_US.xml:47(comment)
msgid "Fedora Docs Project URL"
msgstr "URL du Projet Fedora Docs"

#: entities-en_US.xml:51(comment)
msgid "Fedora Project URL"
msgstr "URL du Projet Fedora"

#: entities-en_US.xml:55(comment)
msgid "Fedora Documentation (repository) URL"
msgstr "URL de Fedora Documentation (dépôt)"

#: entities-en_US.xml:59(comment) entities-en_US.xml:60(text)
msgid "Bugzilla"
msgstr "Bugzilla"

#: entities-en_US.xml:63(comment)
msgid "Bugzilla URL"
msgstr "URL de Bugzilla"

#: entities-en_US.xml:67(comment)
msgid "Bugzilla product for Fedora Docs"
msgstr "Produit Bugzilla pour Fedora Docs"

#: entities-en_US.xml:68(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Documentation"

#: entities-en_US.xml:73(comment)
msgid "Current release version of main project"
msgstr "Version stable actuelle du projet principal"

#: entities-en_US.xml:74(text)
msgid "6"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:77(comment)
msgid "Current test number of main project"
msgstr "Numéro de test actuel du projet principal"

#: entities-en_US.xml:78(text)
msgid "test3"
msgstr "test3"

#: entities-en_US.xml:81(comment)
msgid "Current test version of main project"
msgstr "Version de test actuel du projet principal"

#: entities-en_US.xml:82(text)
#, fuzzy
msgid "6 <use entity=\"TESTVER\"/>"
msgstr "5 <use entity=\"TESTVER\"/>"

#: entities-en_US.xml:87(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat\""
msgstr "Le terme générique \"Red Hat\""

#: entities-en_US.xml:88(text)
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"

#: entities-en_US.xml:91(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\""
msgstr "Le terme générique \"Red Hat, Inc.\""

#: entities-en_US.xml:92(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Inc."
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Inc."

#: entities-en_US.xml:95(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Linux\""
msgstr "Le terme générique \"Red Hat Linux\""

#: entities-en_US.xml:96(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Linux"

#: entities-en_US.xml:99(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Network\""
msgstr "The generic term \"Red Hat Network\""

#: entities-en_US.xml:100(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Network"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Network"

#: entities-en_US.xml:103(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\""
msgstr "Le terme générique \"Red Hat Enterprise Linux\""

#: entities-en_US.xml:104(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"

#: entities-en_US.xml:109(comment)
msgid "Generic technology term"
msgstr "Terme technologique générique"

#: entities-en_US.xml:110(text)
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"

#: entities-en_US.xml:116(text)
msgid "legalnotice-en.xml"
msgstr "legalnotice-en.xml"

#: entities-en_US.xml:120(text)
msgid "legalnotice-content-en.xml"
msgstr "legalnotice-content-en.xml"

#: entities-en_US.xml:124(text)
msgid "legalnotice-opl-en.xml"
msgstr "legalnotice-opl-en.xml"

#: entities-en_US.xml:128(text)
msgid "opl.xml"
msgstr "opl.xml"

#: entities-en_US.xml:132(text)
msgid "legalnotice-relnotes-en.xml"
msgstr "legalnotice-relnotes-en.xml"

#: entities-en_US.xml:136(text)
msgid "legalnotice-section-en.xml"
msgstr "legalnotice-section-en.xml"

#: entities-en_US.xml:140(text)
msgid "bugreporting-en.xml"
msgstr "bugreporting-en.xml"

#: entities-en_US.xml:154(text)
msgid "Installation Guide"
msgstr "Guide de traduction"

#: entities-en_US.xml:158(text)
msgid "Documentation Guide"
msgstr "Guide de documentation"

#: entities-en_US.xml:174(text)
msgid "draftnotice-en.xml"
msgstr "draftnotice-en.xml"

#: entities-en_US.xml:178(text)
msgid "legacynotice-en.xml"
msgstr "legacynotice-en.xml"

#: entities-en_US.xml:182(text)
msgid "obsoletenotice-en.xml"
msgstr "obsoletenotice-en.xml"

#: entities-en_US.xml:186(text)
msgid "deprecatednotice-en.xml"
msgstr "deprecatednotice-en.xml"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: entities-en_US.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "liste-des-traducteurs"

#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"


--- NEW FILE fr_FR.po ---
# translation of fr_FR.po to French
# Thomas Canniot <thomas.canniot at laposte.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr_FR\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-24 03:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-28 23:05+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Canniot <thomas.canniot at laposte.net>\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: entities-en_US.xml:4(title)
msgid ""
"These common entities are useful shorthand terms and names, which may be "
"subject to change at anytime. This is an important value the the entity "
"provides: a single location to update terms and common names."
msgstr ""
"Ces entités communes sont des termes courts et utiles, qui peuvent être "
"sujet à modification n'importe quand. Voici toute l'importance que les "
"entités apportent : un seul endroit pour mettre à jour les termes et les "
"noms communs."

#: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:11(comment)
msgid "Generic root term"
msgstr "Terme root générique"

#: entities-en_US.xml:8(text)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: entities-en_US.xml:12(text)
msgid "Core"
msgstr "Core"

#: entities-en_US.xml:15(comment)
msgid "Generic main project name"
msgstr "Nom générique du projet principal"

#: entities-en_US.xml:19(comment)
msgid "Legacy Entity"
msgstr "Legacy Entity"

#: entities-en_US.xml:23(comment)
msgid "Short project name"
msgstr "Diminutif du projet"

#: entities-en_US.xml:24(text)
msgid "FC"
msgstr "FC"

#: entities-en_US.xml:27(comment)
msgid "Generic overall project name"
msgstr "Nom générique du projet tout entier"

#: entities-en_US.xml:28(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Project"
msgstr "Projet <use entity=\"FED\"/>"

#: entities-en_US.xml:31(comment)
msgid "Generic docs project name"
msgstr "Nom générique du projet docs"

#: entities-en_US.xml:32(text)
#, fuzzy
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Documentation"

#: entities-en_US.xml:35(comment)
msgid "Short docs project name"
msgstr "Diminutif du projet docs"

#: entities-en_US.xml:36(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Docs Project"
msgstr "Projet Docs <use entity=\"FED\"/>"

#: entities-en_US.xml:39(comment)
msgid "cf. Core"
msgstr "cf. Core"

#: entities-en_US.xml:40(text)
msgid "Extras"
msgstr "Extras"

#: entities-en_US.xml:43(comment)
msgid "cf. Fedora Core"
msgstr "cf. Fedora Core"

#: entities-en_US.xml:47(comment)
msgid "Fedora Docs Project URL"
msgstr "URL du Projet Fedora Docs"

#: entities-en_US.xml:51(comment)
msgid "Fedora Project URL"
msgstr "URL du Projet Fedora"

#: entities-en_US.xml:55(comment)
msgid "Fedora Documentation (repository) URL"
msgstr "URL de Fedora Documentation (dépôt)"

#: entities-en_US.xml:59(comment) entities-en_US.xml:60(text)
msgid "Bugzilla"
msgstr "Bugzilla"

#: entities-en_US.xml:63(comment)
msgid "Bugzilla URL"
msgstr "URL de Bugzilla"

#: entities-en_US.xml:67(comment)
msgid "Bugzilla product for Fedora Docs"
msgstr "Produit Bugzilla pour Fedora Docs"

#: entities-en_US.xml:68(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Documentation"

#: entities-en_US.xml:73(comment)
msgid "Current release version of main project"
msgstr "Version stable actuelle du projet principal"

#: entities-en_US.xml:74(text)
msgid "6"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:77(comment)
msgid "Current test number of main project"
msgstr "Numéro de test actuel du projet principal"

#: entities-en_US.xml:78(text)
msgid "test3"
msgstr "test3"

#: entities-en_US.xml:81(comment)
msgid "Current test version of main project"
msgstr "Version de test actuel du projet principal"

#: entities-en_US.xml:82(text)
#, fuzzy
msgid "6 <use entity=\"TESTVER\"/>"
msgstr "5 <use entity=\"TESTVER\"/>"

#: entities-en_US.xml:87(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat\""
msgstr "Le terme générique \"Red Hat\""

#: entities-en_US.xml:88(text)
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"

#: entities-en_US.xml:91(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\""
msgstr "Le terme générique \"Red Hat, Inc.\""

#: entities-en_US.xml:92(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Inc."
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Inc."

#: entities-en_US.xml:95(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Linux\""
msgstr "Le terme générique \"Red Hat Linux\""

#: entities-en_US.xml:96(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Linux"

#: entities-en_US.xml:99(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Network\""
msgstr "The generic term \"Red Hat Network\""

#: entities-en_US.xml:100(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Network"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Network"

#: entities-en_US.xml:103(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\""
msgstr "Le terme générique \"Red Hat Enterprise Linux\""

#: entities-en_US.xml:104(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"

#: entities-en_US.xml:109(comment)
msgid "Generic technology term"
msgstr "Terme technologique générique"

#: entities-en_US.xml:110(text)
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"

#: entities-en_US.xml:116(text)
msgid "legalnotice-en.xml"
msgstr "legalnotice-en.xml"

#: entities-en_US.xml:120(text)
msgid "legalnotice-content-en.xml"
msgstr "legalnotice-content-en.xml"

#: entities-en_US.xml:124(text)
msgid "legalnotice-opl-en.xml"
msgstr "legalnotice-opl-en.xml"

#: entities-en_US.xml:128(text)
msgid "opl.xml"
msgstr "opl.xml"

#: entities-en_US.xml:132(text)
msgid "legalnotice-relnotes-en.xml"
msgstr "legalnotice-relnotes-en.xml"

#: entities-en_US.xml:136(text)
msgid "legalnotice-section-en.xml"
msgstr "legalnotice-section-en.xml"

#: entities-en_US.xml:140(text)
msgid "bugreporting-en.xml"
msgstr "bugreporting-en.xml"

#: entities-en_US.xml:154(text)
msgid "Installation Guide"
msgstr "Guide de traduction"

#: entities-en_US.xml:158(text)
msgid "Documentation Guide"
msgstr "Guide de documentation"

#: entities-en_US.xml:174(text)
msgid "draftnotice-en.xml"
msgstr "draftnotice-en.xml"

#: entities-en_US.xml:178(text)
msgid "legacynotice-en.xml"
msgstr "legacynotice-en.xml"

#: entities-en_US.xml:182(text)
msgid "obsoletenotice-en.xml"
msgstr "obsoletenotice-en.xml"

#: entities-en_US.xml:186(text)
msgid "deprecatednotice-en.xml"
msgstr "deprecatednotice-en.xml"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: entities-en_US.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "liste-des-traducteurs"

#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"


--- NEW FILE it.po ---
# translation of it.po to Italiano
# Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-24 03:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-24 10:11+0200\n"
"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: entities-en_US.xml:4(title)
msgid ""
"These common entities are useful shorthand terms and names, which may be "
"subject to change at anytime. This is an important value the the entity "
"provides: a single location to update terms and common names."
msgstr ""
"Queste entità comuni sono utili abbreviazioni di termini e nomi, che "
"potrebbero essere soggette a cambiamento in qualsiasi momento. Questo è il "
"valore importante che le entità forniscono: Una singola locazione per "
"aggiornare termini e nomi comuni."

#: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:11(comment)
msgid "Generic root term"
msgstr "Termine generico principale"

#: entities-en_US.xml:8(text)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: entities-en_US.xml:12(text)
msgid "Core"
msgstr "Core"

#: entities-en_US.xml:15(comment)
msgid "Generic main project name"
msgstr "Nome generico del progetto principale"

#: entities-en_US.xml:19(comment)
msgid "Legacy Entity"
msgstr "Entità obsolete"

#: entities-en_US.xml:23(comment)
msgid "Short project name"
msgstr "Nome breve del progetto"

#: entities-en_US.xml:24(text)
msgid "FC"
msgstr "FC"

#: entities-en_US.xml:27(comment)
msgid "Generic overall project name"
msgstr "Nome generico del progetto complessivo"

#: entities-en_US.xml:28(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Project"

#: entities-en_US.xml:31(comment)
msgid "Generic docs project name"
msgstr "Nome generico progetto di documentazione"

#: entities-en_US.xml:32(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Documentation Project"

#: entities-en_US.xml:35(comment)
msgid "Short docs project name"
msgstr "Nome breve del progetto di documentazione"

#: entities-en_US.xml:36(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Docs Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Docs Project"

#: entities-en_US.xml:39(comment)
msgid "cf. Core"
msgstr "cf. Core"

#: entities-en_US.xml:40(text)
msgid "Extras"
msgstr "Extras"

#: entities-en_US.xml:43(comment)
msgid "cf. Fedora Core"
msgstr "cf. Fedora Core"

#: entities-en_US.xml:47(comment)
msgid "Fedora Docs Project URL"
msgstr "URL del progetto di documentazione Fedora"

#: entities-en_US.xml:51(comment)
msgid "Fedora Project URL"
msgstr "URL del Fedora Project"

#: entities-en_US.xml:55(comment)
msgid "Fedora Documentation (repository) URL"
msgstr "URL della documentazione Fedora (repositorio)"

#: entities-en_US.xml:59(comment) entities-en_US.xml:60(text)
msgid "Bugzilla"
msgstr "Bugzilla"

#: entities-en_US.xml:63(comment)
msgid "Bugzilla URL"
msgstr "URL di bugzilla"

#: entities-en_US.xml:67(comment)
msgid "Bugzilla product for Fedora Docs"
msgstr "Prodotti bugzilla per Fedora Docs"

#: entities-en_US.xml:68(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Documentation"

#: entities-en_US.xml:73(comment)
msgid "Current release version of main project"
msgstr "Versione attuale del progetto principale"

#: entities-en_US.xml:74(text)
msgid "6"
msgstr "6"

#: entities-en_US.xml:77(comment)
msgid "Current test number of main project"
msgstr "Numero attuale di test del progetto principale"

#: entities-en_US.xml:78(text)
msgid "test3"
msgstr "test3"

#: entities-en_US.xml:81(comment)
msgid "Current test version of main project"
msgstr "Versione attuale di test del progetto principale"

#: entities-en_US.xml:82(text)
msgid "6 <use entity=\"TESTVER\"/>"
msgstr "6 <use entity=\"TESTVER\"/>"

#: entities-en_US.xml:87(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat\""
msgstr "Il termine generico \"Red Hat\""

#: entities-en_US.xml:88(text)
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"

#: entities-en_US.xml:91(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\""
msgstr "Il termine generico \"Red Hat, Inc.\""

#: entities-en_US.xml:92(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Inc."
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Inc."

#: entities-en_US.xml:95(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Linux\""
msgstr "Il termine generico \"Red Hat Linux\""

#: entities-en_US.xml:96(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Linux"

#: entities-en_US.xml:99(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Network\""
msgstr "Il termine generico \"Red Hat Network\""

#: entities-en_US.xml:100(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Network"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Network"

#: entities-en_US.xml:103(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\""
msgstr "Il termine generico \"Red Hat Enterprise Linux\""

#: entities-en_US.xml:104(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"

#: entities-en_US.xml:109(comment)
msgid "Generic technology term"
msgstr "Termine tecnologico generico"

#: entities-en_US.xml:110(text)
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"

#: entities-en_US.xml:116(text)
msgid "legalnotice-en.xml"
msgstr "legalnotice-it.xml"

#: entities-en_US.xml:120(text)
msgid "legalnotice-content-en.xml"
msgstr "legalnotice-content-it.xml"

#: entities-en_US.xml:124(text)
msgid "legalnotice-opl-en.xml"
msgstr "legalnotice-opl-it.xml"

#: entities-en_US.xml:128(text)
msgid "opl.xml"
msgstr "opl.xml"

#: entities-en_US.xml:132(text)
msgid "legalnotice-relnotes-en.xml"
msgstr "legalnotice-relnotes-it.xml"

#: entities-en_US.xml:136(text)
msgid "legalnotice-section-en.xml"
msgstr "legalnotice-section-it.xml"

#: entities-en_US.xml:140(text)
msgid "bugreporting-en.xml"
msgstr "bugreporting-it.xml"

#: entities-en_US.xml:154(text)
msgid "Installation Guide"
msgstr "Guida all'installazione"

#: entities-en_US.xml:158(text)
msgid "Documentation Guide"
msgstr "Guida alla documentazione"

#: entities-en_US.xml:174(text)
msgid "draftnotice-en.xml"
msgstr "draftnotice-it.xm"

#: entities-en_US.xml:178(text)
msgid "legacynotice-en.xml"
msgstr "legacynotice-it.xml"

#: entities-en_US.xml:182(text)
msgid "obsoletenotice-en.xml"
msgstr "obsoletenotice-it.xml"

#: entities-en_US.xml:186(text)
msgid "deprecatednotice-en.xml"
msgstr "deprecatednotice-it.xml"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: entities-en_US.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2005, 2006"



--- NEW FILE ja.po ---
# translation of ja_JP.po to Japanese
# Noriko Mizumoto <noriko at redhat.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja_JP\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-18 17:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-27 10:56+1000\n"
"Last-Translator: Noriko Mizumoto <noriko at redhat.com>\n"
"Language-Team: Japanese <doc-i18n-list at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: entities-en_US.xml:4(title)
msgid ""
"These common entities are useful shorthand terms and names, which may be "
"subject to change at anytime. This is an important value the the entity "
"provides: a single location to update terms and common names."
msgstr ""
"共通エンティティは、その時に応じて変化する可能性がある用語や名前に使用できる"
"簡易な表記法です。エンティティは、複数の場所にある用語や共通の名前を一ヶ所で"
"更新できるという重要な役割を果たしています。"

#: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:11(comment)
msgid "Generic root term"
msgstr "root の総称"

#: entities-en_US.xml:8(text)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: entities-en_US.xml:12(text)
msgid "Core"
msgstr "Core"

#: entities-en_US.xml:15(comment)
msgid "Generic main project name"
msgstr "メインプロジェクトの総称"

#: entities-en_US.xml:19(comment)
msgid "Legacy Entity"
msgstr "レガシーなエンティティ"

#: entities-en_US.xml:23(comment)
msgid "Short project name"
msgstr "省略プロジェクト名"

#: entities-en_US.xml:24(text)
msgid "FC"
msgstr "FC"

#: entities-en_US.xml:27(comment)
msgid "Generic overall project name"
msgstr "プロジェクト全体の総称"

#: entities-en_US.xml:28(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Project"

#: entities-en_US.xml:31(comment)
msgid "Generic docs project name"
msgstr "ドキュメントプロジェクトの総称"

#: entities-en_US.xml:32(text)
#, fuzzy
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Documentation"

#: entities-en_US.xml:35(comment)
msgid "Short docs project name"
msgstr "省略ドキュメントプロジェクト名"

#: entities-en_US.xml:36(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Docs Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Docs Project"

#: entities-en_US.xml:39(comment)
msgid "cf. Core"
msgstr "cf. Core"

#: entities-en_US.xml:40(text)
msgid "Extras"
msgstr "Extras"

#: entities-en_US.xml:43(comment)
msgid "cf. Fedora Core"
msgstr "cf. Fedora Core"

#: entities-en_US.xml:47(comment)
msgid "Fedora Docs Project URL"
msgstr "Fedora Docs Project URL"

#: entities-en_US.xml:51(comment)
msgid "Fedora Project URL"
msgstr "Fedora Project URL"

#: entities-en_US.xml:55(comment)
msgid "Fedora Documentation (repository) URL"
msgstr "Fedora Documentation (リポジトリ) URL"

#: entities-en_US.xml:59(comment) entities-en_US.xml:60(text)
msgid "Bugzilla"
msgstr "Bugzilla"

#: entities-en_US.xml:63(comment)
msgid "Bugzilla URL"
msgstr "Bugzilla URL"

#: entities-en_US.xml:67(comment)
msgid "Bugzilla product for Fedora Docs"
msgstr "Fedora Docs 用の Bugzilla プロダクト"

#: entities-en_US.xml:68(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Documentation"

#: entities-en_US.xml:73(comment)
msgid "Current release version of main project"
msgstr "メインプロジェクトの現在のリリースバージョン"

#: entities-en_US.xml:74(text)
msgid "6"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:77(comment)
msgid "Current test number of main project"
msgstr "メインプロジェクトの現在のテスト番号"

#: entities-en_US.xml:78(text)
msgid "test3"
msgstr "test3"

#: entities-en_US.xml:81(comment)
msgid "Current test version of main project"
msgstr "メインプロジェクトの現在のテストバージョン"

#: entities-en_US.xml:82(text)
#, fuzzy
msgid "6 <use entity=\"TESTVER\"/>"
msgstr "5 <use entity=\"TESTVER\"/>"

#: entities-en_US.xml:87(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat\""
msgstr "総称 \"Red Hat\""

#: entities-en_US.xml:88(text)
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"

#: entities-en_US.xml:91(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\""
msgstr "総称 \"Red Hat, Inc.\""

#: entities-en_US.xml:92(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Inc."
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Inc."

#: entities-en_US.xml:95(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Linux\""
msgstr "総称 \"Red Hat Linux\""

#: entities-en_US.xml:96(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Linux"

#: entities-en_US.xml:99(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Network\""
msgstr "総称 \"Red Hat Network\""

#: entities-en_US.xml:100(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Network"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Network"

#: entities-en_US.xml:103(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\""
msgstr "総称 \"Red Hat Enterprise Linux\""

#: entities-en_US.xml:104(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"

#: entities-en_US.xml:109(comment)
msgid "Generic technology term"
msgstr "テクノロジーの総称"

#: entities-en_US.xml:110(text)
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"

#: entities-en_US.xml:115(comment)
#, fuzzy
msgid "Legal notice container"
msgstr "legalnotice-content-en.xml"

#: entities-en_US.xml:116(text)
#, fuzzy
msgid "legalnotice-en_US.xml"
msgstr "legalnotice-en.xml"

#: entities-en_US.xml:119(comment)
#, fuzzy
msgid "Legal notice content"
msgstr "legalnotice-content-en.xml"

#: entities-en_US.xml:120(text)
#, fuzzy
msgid "legalnotice-content-en_US.xml"
msgstr "legalnotice-content-en.xml"

#: entities-en_US.xml:123(comment)
#, fuzzy
msgid "OPL legal notice container"
msgstr "legalnotice-content-en.xml"

#: entities-en_US.xml:124(text)
#, fuzzy
msgid "legalnotice-opl-en_US.xml"
msgstr "legalnotice-opl-en.xml"

#: entities-en_US.xml:127(comment)
#, fuzzy
msgid "OPL legal notice content"
msgstr "legalnotice-content-en.xml"

#: entities-en_US.xml:128(text)
msgid "opl.xml"
msgstr "opl.xml"

#: entities-en_US.xml:131(comment) entities-en_US.xml:135(comment)
#, fuzzy
msgid "OPL legal notice for relnotes"
msgstr "legalnotice-relnotes-en.xml"

#: entities-en_US.xml:132(text)
#, fuzzy
msgid "legalnotice-relnotes-en_US.xml"
msgstr "legalnotice-relnotes-en.xml"

#: entities-en_US.xml:136(text)
#, fuzzy
msgid "legalnotice-section-en_US.xml"
msgstr "legalnotice-section-en.xml"

#: entities-en_US.xml:139(comment)
#, fuzzy
msgid "Bug reporting tip"
msgstr "bugreporting-en.xml"

#: entities-en_US.xml:140(text)
#, fuzzy
msgid "bugreporting-en_US.xml"
msgstr "bugreporting-en.xml"

#: entities-en_US.xml:147(comment)
msgid "Name of project"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:153(comment)
msgid "Name of installation documentation"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:154(text)
msgid "Installation Guide"
msgstr "インストールガイド"

#: entities-en_US.xml:157(comment)
msgid "Name of documentation documentation"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:158(text)
msgid "Documentation Guide"
msgstr "ドキュメントガイド"

#: entities-en_US.xml:163(comment)
msgid "URL for IG"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:167(comment)
msgid "URL for DocG"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:173(comment)
msgid "Notice of draft content"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:174(text)
#, fuzzy
msgid "draftnotice-en_US.xml"
msgstr "draftnotice-en.xml"

#: entities-en_US.xml:177(comment)
msgid "Notice of legacy content"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:178(text)
#, fuzzy
msgid "legacynotice-en_US.xml"
msgstr "legacynotice-en.xml"

#: entities-en_US.xml:181(comment)
msgid "Notice of obsolescence"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:182(text)
#, fuzzy
msgid "obsoletenotice-en_US.xml"
msgstr "obsoletenotice-en.xml"

#: entities-en_US.xml:185(comment)
msgid "Notice of deprecation"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:186(text)
#, fuzzy
msgid "deprecatednotice-en_US.xml"
msgstr "deprecatednotice-en.xml"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: entities-en_US.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Noriko Mizumoto <noriko at redhat.com> 2006"

#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"


--- NEW FILE ja_JP.po ---
# translation of ja_JP.po to Japanese
# Noriko Mizumoto <noriko at redhat.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja_JP\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-24 03:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-27 10:56+1000\n"
"Last-Translator: Noriko Mizumoto <noriko at redhat.com>\n"
"Language-Team: Japanese <doc-i18n-list at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: entities-en_US.xml:4(title)
msgid ""
"These common entities are useful shorthand terms and names, which may be "
"subject to change at anytime. This is an important value the the entity "
"provides: a single location to update terms and common names."
msgstr ""
"共通エンティティは、その時に応じて変化する可能性がある用語や名前に使用できる"
"簡易な表記法です。エンティティは、複数の場所にある用語や共通の名前を一ヶ所で"
"更新できるという重要な役割を果たしています。"

#: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:11(comment)
msgid "Generic root term"
msgstr "root の総称"

#: entities-en_US.xml:8(text)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: entities-en_US.xml:12(text)
msgid "Core"
msgstr "Core"

#: entities-en_US.xml:15(comment)
msgid "Generic main project name"
msgstr "メインプロジェクトの総称"

#: entities-en_US.xml:19(comment)
msgid "Legacy Entity"
msgstr "レガシーなエンティティ"

#: entities-en_US.xml:23(comment)
msgid "Short project name"
msgstr "省略プロジェクト名"

#: entities-en_US.xml:24(text)
msgid "FC"
msgstr "FC"

#: entities-en_US.xml:27(comment)
msgid "Generic overall project name"
msgstr "プロジェクト全体の総称"

#: entities-en_US.xml:28(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Project"

#: entities-en_US.xml:31(comment)
msgid "Generic docs project name"
msgstr "ドキュメントプロジェクトの総称"

#: entities-en_US.xml:32(text)
#, fuzzy
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Documentation"

#: entities-en_US.xml:35(comment)
msgid "Short docs project name"
msgstr "省略ドキュメントプロジェクト名"

#: entities-en_US.xml:36(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Docs Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Docs Project"

#: entities-en_US.xml:39(comment)
msgid "cf. Core"
msgstr "cf. Core"

#: entities-en_US.xml:40(text)
msgid "Extras"
msgstr "Extras"

#: entities-en_US.xml:43(comment)
msgid "cf. Fedora Core"
msgstr "cf. Fedora Core"

#: entities-en_US.xml:47(comment)
msgid "Fedora Docs Project URL"
msgstr "Fedora Docs Project URL"

#: entities-en_US.xml:51(comment)
msgid "Fedora Project URL"
msgstr "Fedora Project URL"

#: entities-en_US.xml:55(comment)
msgid "Fedora Documentation (repository) URL"
msgstr "Fedora Documentation (リポジトリ) URL"

#: entities-en_US.xml:59(comment) entities-en_US.xml:60(text)
msgid "Bugzilla"
msgstr "Bugzilla"

#: entities-en_US.xml:63(comment)
msgid "Bugzilla URL"
msgstr "Bugzilla URL"

#: entities-en_US.xml:67(comment)
msgid "Bugzilla product for Fedora Docs"
msgstr "Fedora Docs 用の Bugzilla プロダクト"

#: entities-en_US.xml:68(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Documentation"

#: entities-en_US.xml:73(comment)
msgid "Current release version of main project"
msgstr "メインプロジェクトの現在のリリースバージョン"

#: entities-en_US.xml:74(text)
msgid "6"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:77(comment)
msgid "Current test number of main project"
msgstr "メインプロジェクトの現在のテスト番号"

#: entities-en_US.xml:78(text)
msgid "test3"
msgstr "test3"

#: entities-en_US.xml:81(comment)
msgid "Current test version of main project"
msgstr "メインプロジェクトの現在のテストバージョン"

#: entities-en_US.xml:82(text)
#, fuzzy
msgid "6 <use entity=\"TESTVER\"/>"
msgstr "5 <use entity=\"TESTVER\"/>"

#: entities-en_US.xml:87(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat\""
msgstr "総称 \"Red Hat\""

#: entities-en_US.xml:88(text)
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"

#: entities-en_US.xml:91(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\""
msgstr "総称 \"Red Hat, Inc.\""

#: entities-en_US.xml:92(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Inc."
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Inc."

#: entities-en_US.xml:95(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Linux\""
msgstr "総称 \"Red Hat Linux\""

#: entities-en_US.xml:96(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Linux"

#: entities-en_US.xml:99(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Network\""
msgstr "総称 \"Red Hat Network\""

#: entities-en_US.xml:100(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Network"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Network"

#: entities-en_US.xml:103(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\""
msgstr "総称 \"Red Hat Enterprise Linux\""

#: entities-en_US.xml:104(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"

#: entities-en_US.xml:109(comment)
msgid "Generic technology term"
msgstr "テクノロジーの総称"

#: entities-en_US.xml:110(text)
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"

#: entities-en_US.xml:116(text)
msgid "legalnotice-en.xml"
msgstr "legalnotice-en.xml"

#: entities-en_US.xml:120(text)
msgid "legalnotice-content-en.xml"
msgstr "legalnotice-content-en.xml"

#: entities-en_US.xml:124(text)
msgid "legalnotice-opl-en.xml"
msgstr "legalnotice-opl-en.xml"

#: entities-en_US.xml:128(text)
msgid "opl.xml"
msgstr "opl.xml"

#: entities-en_US.xml:132(text)
msgid "legalnotice-relnotes-en.xml"
msgstr "legalnotice-relnotes-en.xml"

#: entities-en_US.xml:136(text)
msgid "legalnotice-section-en.xml"
msgstr "legalnotice-section-en.xml"

#: entities-en_US.xml:140(text)
msgid "bugreporting-en.xml"
msgstr "bugreporting-en.xml"

#: entities-en_US.xml:154(text)
msgid "Installation Guide"
msgstr "インストールガイド"

#: entities-en_US.xml:158(text)
msgid "Documentation Guide"
msgstr "ドキュメントガイド"

#: entities-en_US.xml:174(text)
msgid "draftnotice-en.xml"
msgstr "draftnotice-en.xml"

#: entities-en_US.xml:178(text)
msgid "legacynotice-en.xml"
msgstr "legacynotice-en.xml"

#: entities-en_US.xml:182(text)
msgid "obsoletenotice-en.xml"
msgstr "obsoletenotice-en.xml"

#: entities-en_US.xml:186(text)
msgid "deprecatednotice-en.xml"
msgstr "deprecatednotice-en.xml"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: entities-en_US.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Noriko Mizumoto <noriko at redhat.com> 2006"

#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"


--- NEW FILE nl.po ---
# translation of nl.po to
# Bart Couvreur <couf at fedoraproject.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-24 03:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-05 08:22+0200\n"
"Last-Translator: Bart Couvreur <couf at fedoraproject.org>\n"
"Language-Team:  <nl at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: entities-en_US.xml:4(title)
msgid ""
"These common entities are useful shorthand terms and names, which may be "
"subject to change at anytime. This is an important value the the entity "
"provides: a single location to update terms and common names."
msgstr ""
"Deze gemeenschappelijke entiteiten zijn bruikbare termen en namen, die op "
"elk tijdstip kunnen aangepast worden. Dit is een belangrijke waarde die de "
"entiteit bevat: een enkele plaats om termen en veelvoorkomende namen te "
"updaten."

#: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:11(comment)
msgid "Generic root term"
msgstr "Algemene standaard term"

#: entities-en_US.xml:8(text)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: entities-en_US.xml:12(text)
msgid "Core"
msgstr "Core"

#: entities-en_US.xml:15(comment)
msgid "Generic main project name"
msgstr "Naam van het hoofdproject"

#: entities-en_US.xml:19(comment)
msgid "Legacy Entity"
msgstr "Verouderde entiteit"

#: entities-en_US.xml:23(comment)
msgid "Short project name"
msgstr "Korte projectnaam"

#: entities-en_US.xml:24(text)
msgid "FC"
msgstr "FC"

#: entities-en_US.xml:27(comment)
msgid "Generic overall project name"
msgstr "Globale projectnaam"

#: entities-en_US.xml:28(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Project"

#: entities-en_US.xml:31(comment)
msgid "Generic docs project name"
msgstr "Algemene naam documentatie project"

#: entities-en_US.xml:32(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Documentatie Project"

#: entities-en_US.xml:35(comment)
msgid "Short docs project name"
msgstr "Korte naam documentatie project"

#: entities-en_US.xml:36(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Docs Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Documentatie Project"

#: entities-en_US.xml:39(comment)
msgid "cf. Core"
msgstr "cfr. Core"

#: entities-en_US.xml:40(text)
msgid "Extras"
msgstr "Extras"

#: entities-en_US.xml:43(comment)
msgid "cf. Fedora Core"
msgstr "cfr. Fedora Core"

#: entities-en_US.xml:47(comment)
msgid "Fedora Docs Project URL"
msgstr "Fedora Documentatie Project URL"

#: entities-en_US.xml:51(comment)
msgid "Fedora Project URL"
msgstr "Fedora Project URL"

#: entities-en_US.xml:55(comment)
msgid "Fedora Documentation (repository) URL"
msgstr "Fedora Documenatie (bewaarplaats) URL"

#: entities-en_US.xml:59(comment) entities-en_US.xml:60(text)
msgid "Bugzilla"
msgstr "Bugzilla"

#: entities-en_US.xml:63(comment)
msgid "Bugzilla URL"
msgstr "Bugzilla URL"

#: entities-en_US.xml:67(comment)
msgid "Bugzilla product for Fedora Docs"
msgstr "Bugzilla product voor Fedora Documentatie"

#: entities-en_US.xml:68(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Documentatie"

#: entities-en_US.xml:73(comment)
msgid "Current release version of main project"
msgstr "Huidige versie van het hoofdproject"

#: entities-en_US.xml:74(text)
msgid "6"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:77(comment)
msgid "Current test number of main project"
msgstr "Nummer huidige test van het hoofdproject"

#: entities-en_US.xml:78(text)
msgid "test3"
msgstr "test3"

#: entities-en_US.xml:81(comment)
msgid "Current test version of main project"
msgstr "Huidige testversie van het hoofdproject"

#: entities-en_US.xml:82(text)
#, fuzzy
msgid "6 <use entity=\"TESTVER\"/>"
msgstr "5 <use entity=\"TESTVER\"/>"

#: entities-en_US.xml:87(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat\""
msgstr "De algemene term \"Red Hat\""

#: entities-en_US.xml:88(text)
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"

#: entities-en_US.xml:91(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\""
msgstr "De algemene term \"Red Hat, Inc.\""

#: entities-en_US.xml:92(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Inc."
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Inc."

#: entities-en_US.xml:95(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Linux\""
msgstr "De algemene term \"Red Hat Linux\""

#: entities-en_US.xml:96(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Linux"

#: entities-en_US.xml:99(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Network\""
msgstr "De algemene term \"Red Hat Network\""

#: entities-en_US.xml:100(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Network"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Network"

#: entities-en_US.xml:103(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\""
msgstr "De algemene term \"Red Hat Enterprise Linux\""

#: entities-en_US.xml:104(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"

#: entities-en_US.xml:109(comment)
msgid "Generic technology term"
msgstr "Algemene term technologie"

#: entities-en_US.xml:110(text)
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"

#: entities-en_US.xml:116(text)
msgid "legalnotice-en.xml"
msgstr "legalnotice-nl.xml"

#: entities-en_US.xml:120(text)
msgid "legalnotice-content-en.xml"
msgstr "legalnotice-content-nl.xml"

#: entities-en_US.xml:124(text)
msgid "legalnotice-opl-en.xml"
msgstr "legalnotice-opl-nl.xml"

#: entities-en_US.xml:128(text)
msgid "opl.xml"
msgstr "opl.xml"

#: entities-en_US.xml:132(text)
msgid "legalnotice-relnotes-en.xml"
msgstr "legalnotice-relnotes-nl.xml"

#: entities-en_US.xml:136(text)
msgid "legalnotice-section-en.xml"
msgstr "legalnotice-section-nl.xml"

#: entities-en_US.xml:140(text)
msgid "bugreporting-en.xml"
msgstr "bugreporting-nl.xml"

#: entities-en_US.xml:154(text)
msgid "Installation Guide"
msgstr "Installatie Gids"

#: entities-en_US.xml:158(text)
msgid "Documentation Guide"
msgstr "Documentatie Gids"

#: entities-en_US.xml:174(text)
msgid "draftnotice-en.xml"
msgstr "draftnotice-nl.xml"

#: entities-en_US.xml:178(text)
msgid "legacynotice-en.xml"
msgstr "legacynotice-nl.xml"

#: entities-en_US.xml:182(text)
msgid "obsoletenotice-en.xml"
msgstr "obsoletenotice-nl.xml"

#: entities-en_US.xml:186(text)
msgid "deprecatednotice-en.xml"
msgstr "deprecatednotice-nl.xml"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: entities-en_US.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "translator-credits"

#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"


--- NEW FILE pa.po ---
# translation of pa.po to Punjabi
# Amanpreet Singh Alam <apbrar at gmail.com>, 2006.
# A S Alam <apbrar at gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pa\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-24 03:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-07 09:28+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <apbrar at gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <fedora-trans-pa at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#: entities-en_US.xml:4(title)
msgid ""
"These common entities are useful shorthand terms and names, which may be "
"subject to change at anytime. This is an important value the the entity "
"provides: a single location to update terms and common names."
msgstr ""
"ਇਹ ਆਮ ਸ਼ਬਦ ਛੋਟੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹਨ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਵਿਸ਼ਾ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਮੇਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। "
"ਇਹ ਖਾਸ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਦਿੰਦਾ ਹੈ: ਜਿਸ ਨਾਲ ਸ਼ਬਦਾਂ ਅਤੇ ਆਮ ਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕੋ ਥਾਂ ਤੋਂ ਅੱਪਡੇਟ "
"ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:11(comment)
msgid "Generic root term"
msgstr "ਆਮ ਰੂਟ ਸ਼ਬਦ"

#: entities-en_US.xml:8(text)
msgid "Fedora"
msgstr "ਫੇਡੋਰਾ"

#: entities-en_US.xml:12(text)
msgid "Core"
msgstr "ਕੋਰ"

#: entities-en_US.xml:15(comment)
msgid "Generic main project name"
msgstr "ਆਮ ਮੁੱਖ ਪਰੋਜੈੱਕਟ ਨਾਂ"

#: entities-en_US.xml:19(comment)
msgid "Legacy Entity"
msgstr "ਪੁਰਾਤਨ ਇੰਦਰਾਜ਼"

#: entities-en_US.xml:23(comment)
msgid "Short project name"
msgstr "ਛੋਟਾ ਪਰੋਜੈੱਕਟ ਨਾਂ"

#: entities-en_US.xml:24(text)
msgid "FC"
msgstr "FC"

#: entities-en_US.xml:27(comment)
msgid "Generic overall project name"
msgstr "ਆਮ ਮੁੱਖ ਪਰੋਜੈੱਕਟ ਨਾਂ"

#: entities-en_US.xml:28(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> ਪਰੋਜੈੱਕਟ"

#: entities-en_US.xml:31(comment)
msgid "Generic docs project name"
msgstr "ਆਮ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪਰੋਜੈੱਕਟ ਨਾਂ"

#: entities-en_US.xml:32(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪਰੋਜੈੱਕਟ"

#: entities-en_US.xml:35(comment)
msgid "Short docs project name"
msgstr "ਛੋਟਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪਰੋਜੈੱਕਟ ਨਾਂ"

#: entities-en_US.xml:36(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Docs Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪਰੋਜੈੱਕਟ"

#: entities-en_US.xml:39(comment)
msgid "cf. Core"
msgstr "cf. ਕੋਰ"

#: entities-en_US.xml:40(text)
msgid "Extras"
msgstr "ਐਕਸਟਰਾ"

#: entities-en_US.xml:43(comment)
msgid "cf. Fedora Core"
msgstr "cf. ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ"

#: entities-en_US.xml:47(comment)
msgid "Fedora Docs Project URL"
msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪਰੋਜੈੱਕਟ URL"

#: entities-en_US.xml:51(comment)
msgid "Fedora Project URL"
msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਪਰੋਜੈੱਕਟ URL"

#: entities-en_US.xml:55(comment)
msgid "Fedora Documentation (repository) URL"
msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ (ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ) URL"

#: entities-en_US.xml:59(comment) entities-en_US.xml:60(text)
msgid "Bugzilla"
msgstr "ਬੱਗਜ਼ੀਲਾ"

#: entities-en_US.xml:63(comment)
msgid "Bugzilla URL"
msgstr "ਬੱਗਜ਼ੀਲਾ URL"

#: entities-en_US.xml:67(comment)
msgid "Bugzilla product for Fedora Docs"
msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਲਈ ਬੱਗਜ਼ੀਲਾ ਉਤਪਾਦ"

#: entities-en_US.xml:68(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: entities-en_US.xml:73(comment)
msgid "Current release version of main project"
msgstr "ਮੁੱਖ ਪਰੋਜੈੱਕਟ ਦਾ ਮੌਜੂਦਾ ਜਾਰੀ ਵਰਜਨ"

#: entities-en_US.xml:74(text)
msgid "6"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:77(comment)
msgid "Current test number of main project"
msgstr "ਮੁੱਖ ਪਰੋਜੈੱਕਟ ਦਾ ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਸਟ ਨੰਬਰ"

#: entities-en_US.xml:78(text)
msgid "test3"
msgstr "test3"

#: entities-en_US.xml:81(comment)
msgid "Current test version of main project"
msgstr "ਮੁੱਖ ਪਰੋਜੈੱਕਟ ਦਾ ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਸਟ ਵਰਜਨ"

#: entities-en_US.xml:82(text)
#, fuzzy
msgid "6 <use entity=\"TESTVER\"/>"
msgstr "5 <use entity=\"TESTVER\"/>"

#: entities-en_US.xml:87(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat\""
msgstr "ਆਮ ਸ਼ਬਦ \"Red Hat\""

#: entities-en_US.xml:88(text)
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"

#: entities-en_US.xml:91(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\""
msgstr "ਆਮ ਸ਼ਬਦ \"Red Hat, Inc.\""

#: entities-en_US.xml:92(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Inc."
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Inc."

#: entities-en_US.xml:95(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Linux\""
msgstr "ਆਮ ਸ਼ਬਦ \"Red Hat Linux\""

#: entities-en_US.xml:96(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Linux"

#: entities-en_US.xml:99(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Network\""
msgstr "ਆਮ ਸ਼ਬਦ \"Red Hat Network\""

#: entities-en_US.xml:100(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Network"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Network"

#: entities-en_US.xml:103(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\""
msgstr "ਆਮ ਸ਼ਬਦ \"Red Hat Enterprise Linux\""

#: entities-en_US.xml:104(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"

#: entities-en_US.xml:109(comment)
msgid "Generic technology term"
msgstr "ਆਮ ਤਕਨਾਲੋਜੀ ਸ਼ਬਦ"

#: entities-en_US.xml:110(text)
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"

#: entities-en_US.xml:116(text)
msgid "legalnotice-en.xml"
msgstr "legalnotice-en.xml"

#: entities-en_US.xml:120(text)
msgid "legalnotice-content-en.xml"
msgstr "legalnotice-content-en.xml"

#: entities-en_US.xml:124(text)
msgid "legalnotice-opl-en.xml"
msgstr "legalnotice-opl-en.xml"

#: entities-en_US.xml:128(text)
msgid "opl.xml"
msgstr "opl.xml"

#: entities-en_US.xml:132(text)
msgid "legalnotice-relnotes-en.xml"
msgstr "legalnotice-relnotes-en.xml"

#: entities-en_US.xml:136(text)
msgid "legalnotice-section-en.xml"
msgstr "legalnotice-section-en.xml"

#: entities-en_US.xml:140(text)
msgid "bugreporting-en.xml"
msgstr "bugreporting-en.xml"

#: entities-en_US.xml:154(text)
msgid "Installation Guide"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਗਾਈਡ"

#: entities-en_US.xml:158(text)
msgid "Documentation Guide"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਗਾਈਡ"

#: entities-en_US.xml:174(text)
msgid "draftnotice-en.xml"
msgstr "draftnotice-en.xml"

#: entities-en_US.xml:178(text)
msgid "legacynotice-en.xml"
msgstr "legacynotice-en.xml"

#: entities-en_US.xml:182(text)
msgid "obsoletenotice-en.xml"
msgstr "obsoletenotice-en.xml"

#: entities-en_US.xml:186(text)
msgid "deprecatednotice-en.xml"
msgstr "deprecatednotice-en.xml"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: entities-en_US.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ <aalam at redhat.com>, 2006"

#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"


--- NEW FILE pl.po ---
# translation of pl.po to Polish
# Piotr DrÄ…g <raven at pmail.pl>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-24 03:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-28 14:27+0200\n"
"Last-Translator: Piotr DrÄ…g <raven at pmail.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: entities-en_US.xml:4(title)
msgid ""
"These common entities are useful shorthand terms and names, which may be "
"subject to change at anytime. This is an important value the the entity "
"provides: a single location to update terms and common names."
msgstr ""
"Te wspólne jednostki są przydatnymi skróconymi terminami i nazwami, które "
"mogą być zmieniane w dowolnym czasie. To ważna wartość, jaką dostarczają "
"jednostki: pojedyncze położenie do aktualizowania terminów i wspólnych nazw."

#: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:11(comment)
msgid "Generic root term"
msgstr "Ogólny termin root"

#: entities-en_US.xml:8(text)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: entities-en_US.xml:12(text)
msgid "Core"
msgstr "Core"

#: entities-en_US.xml:15(comment)
msgid "Generic main project name"
msgstr "Ogólna główna nazwa projektu"

#: entities-en_US.xml:19(comment)
msgid "Legacy Entity"
msgstr "Jednostka Legacy"

#: entities-en_US.xml:23(comment)
msgid "Short project name"
msgstr "Krótka nazwa projektu"

#: entities-en_US.xml:24(text)
msgid "FC"
msgstr "FC"

#: entities-en_US.xml:27(comment)
msgid "Generic overall project name"
msgstr "Ogólna nazwa projektu"

#: entities-en_US.xml:28(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Project"
msgstr "Projekt <use entity=\"FED\"/>"

#: entities-en_US.xml:31(comment)
msgid "Generic docs project name"
msgstr "Ogólna nazwa projektu dokumentacji"

#: entities-en_US.xml:32(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation Project"
msgstr "Projekt dokumentacji <use entity=\"FED\"/>"

#: entities-en_US.xml:35(comment)
msgid "Short docs project name"
msgstr "Krótka nazwa projektu dokumentacji"

#: entities-en_US.xml:36(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Docs Project"
msgstr "Projekt dokumentacji <use entity=\"FED\"/>"

#: entities-en_US.xml:39(comment)
msgid "cf. Core"
msgstr "cf. Core"

#: entities-en_US.xml:40(text)
msgid "Extras"
msgstr "Extras"

#: entities-en_US.xml:43(comment)
msgid "cf. Fedora Core"
msgstr "cf. Fedora Core"

#: entities-en_US.xml:47(comment)
msgid "Fedora Docs Project URL"
msgstr "URL projektu dokumentacji Fedory"

#: entities-en_US.xml:51(comment)
msgid "Fedora Project URL"
msgstr "URL projektu Fedora"

#: entities-en_US.xml:55(comment)
msgid "Fedora Documentation (repository) URL"
msgstr "URL dokumentacji Fedory (repozytorium)"

#: entities-en_US.xml:59(comment) entities-en_US.xml:60(text)
msgid "Bugzilla"
msgstr "Bugzilla"

#: entities-en_US.xml:63(comment)
msgid "Bugzilla URL"
msgstr "URL Bugzilli"

#: entities-en_US.xml:67(comment)
msgid "Bugzilla product for Fedora Docs"
msgstr "Produkt Bugzilli dla dokumentacji Fedory"

#: entities-en_US.xml:68(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation"
msgstr "Dokumentacja <use entity=\"FED\"/>"

#: entities-en_US.xml:73(comment)
msgid "Current release version of main project"
msgstr "Bieżąca wersja wydania głównego projektu"

#: entities-en_US.xml:74(text)
msgid "6"
msgstr "6"

#: entities-en_US.xml:77(comment)
msgid "Current test number of main project"
msgstr "Bieżący numer wydania testowego głównego projektu"

#: entities-en_US.xml:78(text)
msgid "test3"
msgstr "test3"

#: entities-en_US.xml:81(comment)
msgid "Current test version of main project"
msgstr "Bieżący testowa wersja głównego projektu"

#: entities-en_US.xml:82(text)
msgid "6 <use entity=\"TESTVER\"/>"
msgstr "6 <use entity=\"TESTVER\"/>"

#: entities-en_US.xml:87(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat\""
msgstr "Ogólny termin \"Red Hat\""

#: entities-en_US.xml:88(text)
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"

#: entities-en_US.xml:91(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\""
msgstr "Ogólny termin \"Red Hat, Inc.\""

#: entities-en_US.xml:92(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Inc."
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Inc."

#: entities-en_US.xml:95(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Linux\""
msgstr "Ogólny termin \"Red Hat Linux\""

#: entities-en_US.xml:96(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Linux"

#: entities-en_US.xml:99(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Network\""
msgstr "Ogólny termin \"Red Hat Network\""

#: entities-en_US.xml:100(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Network"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Network"

#: entities-en_US.xml:103(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\""
msgstr "Ogólny termin \"Red Hat Enterprise Linux\""

#: entities-en_US.xml:104(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"

#: entities-en_US.xml:109(comment)
msgid "Generic technology term"
msgstr "Ogólny termin technologii"

#: entities-en_US.xml:110(text)
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"

#: entities-en_US.xml:116(text)
msgid "legalnotice-en.xml"
msgstr "legalnotice-pl.xml"

#: entities-en_US.xml:120(text)
msgid "legalnotice-content-en.xml"
msgstr "legalnotice-content-pl.xml"

#: entities-en_US.xml:124(text)
msgid "legalnotice-opl-en.xml"
msgstr "legalnotice-opl-pl.xml"

#: entities-en_US.xml:128(text)
msgid "opl.xml"
msgstr "opl.xml"

#: entities-en_US.xml:132(text)
msgid "legalnotice-relnotes-en.xml"
msgstr "legalnotice-relnotes-pl.xml"

#: entities-en_US.xml:136(text)
msgid "legalnotice-section-en.xml"
msgstr "legalnotice-section-pl.xml"

#: entities-en_US.xml:140(text)
msgid "bugreporting-en.xml"
msgstr "bugreporting-pl.xml"

#: entities-en_US.xml:154(text)
msgid "Installation Guide"
msgstr "Przewodnik po instalacji"

#: entities-en_US.xml:158(text)
msgid "Documentation Guide"
msgstr "Przewodnik po dokumentacji"

#: entities-en_US.xml:174(text)
msgid "draftnotice-en.xml"
msgstr "draftnotice-pl.xml"

#: entities-en_US.xml:178(text)
msgid "legacynotice-en.xml"
msgstr "legacynotice-pl.xml"

#: entities-en_US.xml:182(text)
msgid "obsoletenotice-en.xml"
msgstr "obsoletenotice-pl.xml"

#: entities-en_US.xml:186(text)
msgid "deprecatednotice-en.xml"
msgstr "deprecatednotice-pl.xml"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: entities-en_US.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Piotr DrÄ…g <raven at pmail.pl>, 2006"


--- NEW FILE pt.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-24 03:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-07 16:37+0100\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: Fedora cf FC bugreporting Hat Red Network pt SELinux\n"
"X-POFile-SpellExtra: section content deprecatednotice test legacynotice\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bugzilla legalnotice Enterprise opl draftnotice\n"
"X-POFile-SpellExtra: obsoletenotice relnotes Inc\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Core\n"

#: entities-en_US.xml:4(title)
msgid ""
"These common entities are useful shorthand terms and names, which may be "
"subject to change at anytime. This is an important value the the entity "
"provides: a single location to update terms and common names."
msgstr ""
"Estas entidades comuns são termos curtos e nomes úteis, os quais poderão "
"estar sujeitos a alterações em qualquer altura. Este é um valor importante "
"que a entidade oferece: um único local para actualizar os termos e nomes "
"comuns."

#: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:11(comment)
msgid "Generic root term"
msgstr "Termo de raiz genérico"

#: entities-en_US.xml:8(text)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: entities-en_US.xml:12(text)
msgid "Core"
msgstr "Core"

#: entities-en_US.xml:15(comment)
msgid "Generic main project name"
msgstr "Nome genérico do projecto principal"

#: entities-en_US.xml:19(comment)
msgid "Legacy Entity"
msgstr "Entidade Legada"

#: entities-en_US.xml:23(comment)
msgid "Short project name"
msgstr "Nome curto do projecto"

#: entities-en_US.xml:24(text)
msgid "FC"
msgstr "FC"

#: entities-en_US.xml:27(comment)
msgid "Generic overall project name"
msgstr "Nome genérico do projecto global"

#: entities-en_US.xml:28(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Project"
msgstr "Projecto <use entity=\"FED\"/>"

#: entities-en_US.xml:31(comment)
msgid "Generic docs project name"
msgstr "Nome genérico do projecto de documentação"

#: entities-en_US.xml:32(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation Project"
msgstr "Projecto de Documentação do <use entity=\"FED\"/>"

#: entities-en_US.xml:35(comment)
msgid "Short docs project name"
msgstr "Nome curto do projecto de documentação"

#: entities-en_US.xml:36(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Docs Project"
msgstr "Projecto de Documentação do <use entity=\"FED\"/>"

#: entities-en_US.xml:39(comment)
msgid "cf. Core"
msgstr "cf. Core"

#: entities-en_US.xml:40(text)
msgid "Extras"
msgstr "Extras"

#: entities-en_US.xml:43(comment)
msgid "cf. Fedora Core"
msgstr "cf. Fedora Core"

#: entities-en_US.xml:47(comment)
msgid "Fedora Docs Project URL"
msgstr "URL do Projecto de Documentação do Fedora"

#: entities-en_US.xml:51(comment)
msgid "Fedora Project URL"
msgstr "URL do Projecto Fedora"

#: entities-en_US.xml:55(comment)
msgid "Fedora Documentation (repository) URL"
msgstr "URL (do repositório) de Documentação do Fedora"

#: entities-en_US.xml:59(comment) entities-en_US.xml:60(text)
msgid "Bugzilla"
msgstr "Bugzilla"

#: entities-en_US.xml:63(comment)
msgid "Bugzilla URL"
msgstr "URL do Bugzilla"

#: entities-en_US.xml:67(comment)
msgid "Bugzilla product for Fedora Docs"
msgstr "Produto do Bugzilla dos Documentos do Fedora"

#: entities-en_US.xml:68(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation"
msgstr "Documentação do <use entity=\"FED\"/>"

#: entities-en_US.xml:73(comment)
msgid "Current release version of main project"
msgstr "Versão actual do projecto principal"

#: entities-en_US.xml:74(text)
msgid "6"
msgstr "6"

#: entities-en_US.xml:77(comment)
msgid "Current test number of main project"
msgstr "Número de teste actual do projecto principal"

#: entities-en_US.xml:78(text)
msgid "test3"
msgstr "test3"

#: entities-en_US.xml:81(comment)
msgid "Current test version of main project"
msgstr "Versão de teste actual do projecto principal"

#: entities-en_US.xml:82(text)
msgid "6 <use entity=\"TESTVER\"/>"
msgstr "6 <use entity=\"TESTVER\"/>"

#: entities-en_US.xml:87(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat\""
msgstr "O termo genérico \"Red Hat\""

#: entities-en_US.xml:88(text)
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"

#: entities-en_US.xml:91(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\""
msgstr "O termo genérico \"Red Hat, Inc.\""

#: entities-en_US.xml:92(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Inc."
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Inc."

#: entities-en_US.xml:95(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Linux\""
msgstr "O termo genérico \"Red Hat Linux\""

#: entities-en_US.xml:96(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Linux"

#: entities-en_US.xml:99(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Network\""
msgstr "O termo genérico \"Red Hat Network\""

#: entities-en_US.xml:100(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Network"
msgstr "Rede <use entity=\"RH\"/>"

#: entities-en_US.xml:103(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\""
msgstr "O termo genérico \"Red Hat Enterprise Linux\""

#: entities-en_US.xml:104(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"

#: entities-en_US.xml:109(comment)
msgid "Generic technology term"
msgstr "Termo tecnológico genérico"

#: entities-en_US.xml:110(text)
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"

#: entities-en_US.xml:116(text)
msgid "legalnotice-en.xml"
msgstr "legalnotice-pt.xml"

#: entities-en_US.xml:120(text)
msgid "legalnotice-content-en.xml"
msgstr "legalnotice-content-pt.xml"

#: entities-en_US.xml:124(text)
msgid "legalnotice-opl-en.xml"
msgstr "legalnotice-opl-pt.xml"

#: entities-en_US.xml:128(text)
msgid "opl.xml"
msgstr "opl.xml"

#: entities-en_US.xml:132(text)
msgid "legalnotice-relnotes-en.xml"
msgstr "legalnotice-relnotes-pt.xml"

#: entities-en_US.xml:136(text)
msgid "legalnotice-section-en.xml"
msgstr "legalnotice-section-pt.xml"

#: entities-en_US.xml:140(text)
msgid "bugreporting-en.xml"
msgstr "bugreporting-pt.xml"

#: entities-en_US.xml:154(text)
msgid "Installation Guide"
msgstr "Guia de Instalação"

#: entities-en_US.xml:158(text)
msgid "Documentation Guide"
msgstr "Guia de Documentação"

#: entities-en_US.xml:174(text)
msgid "draftnotice-en.xml"
msgstr "draftnotice-pt.xml"

#: entities-en_US.xml:178(text)
msgid "legacynotice-en.xml"
msgstr "legacynotice-pt.xml"

#: entities-en_US.xml:182(text)
msgid "obsoletenotice-en.xml"
msgstr "obsoletenotice-pt.xml"

#: entities-en_US.xml:186(text)
msgid "deprecatednotice-en.xml"
msgstr "deprecatednotice-pt.xml"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: entities-en_US.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"

#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"


--- NEW FILE pt_BR.po ---
# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
# Hugo Cisneiros <hugo at devin.com.br>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-24 03:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-01 15:26-0300\n"
"Last-Translator: Hugo Cisneiros <hugo at devin.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_BR at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"

#: entities-en_US.xml:4(title)
msgid ""
"These common entities are useful shorthand terms and names, which may be "
"subject to change at anytime. This is an important value the the entity "
"provides: a single location to update terms and common names."
msgstr ""
"Estas entidades comuns são termos de mão e nomes úteis que podem ser mudados "
"a qualquer momento. É muito importante que se forneça um local único para a "
"atualização de termos e nomes comuns."

#: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:11(comment)
msgid "Generic root term"
msgstr "Termo principal genérico"

#: entities-en_US.xml:8(text)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: entities-en_US.xml:12(text)
msgid "Core"
msgstr "Core"

#: entities-en_US.xml:15(comment)
msgid "Generic main project name"
msgstr "Nome genérico do projeto principal"

#: entities-en_US.xml:19(comment)
msgid "Legacy Entity"
msgstr "Entidade Legada"

#: entities-en_US.xml:23(comment)
msgid "Short project name"
msgstr "Nome curto do projeto"

#: entities-en_US.xml:24(text)
msgid "FC"
msgstr "FC"

#: entities-en_US.xml:27(comment)
msgid "Generic overall project name"
msgstr "Nome genérico do projeto geral"

#: entities-en_US.xml:28(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Project"
msgstr "Projeto <use entity=\"FED\"/>"

#: entities-en_US.xml:31(comment)
msgid "Generic docs project name"
msgstr "Nome genérico do projeto de documentação"

#: entities-en_US.xml:32(text)
#, fuzzy
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation Project"
msgstr "Documentação <use entity=\"FED\"/>"

#: entities-en_US.xml:35(comment)
msgid "Short docs project name"
msgstr "Nome curto do projeto de documentação"

#: entities-en_US.xml:36(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Docs Project"
msgstr "Projeto de Documentação <use entity=\"FED\"/>"

#: entities-en_US.xml:39(comment)
msgid "cf. Core"
msgstr "cf. Core"

#: entities-en_US.xml:40(text)
msgid "Extras"
msgstr "Extras"

#: entities-en_US.xml:43(comment)
msgid "cf. Fedora Core"
msgstr "cf. Fedora Core"

#: entities-en_US.xml:47(comment)
msgid "Fedora Docs Project URL"
msgstr "URL do Projeto de Documentação Fedora"

#: entities-en_US.xml:51(comment)
msgid "Fedora Project URL"
msgstr "URL do Projeto Fedora"

#: entities-en_US.xml:55(comment)
msgid "Fedora Documentation (repository) URL"
msgstr "URL de Documentação Fedora (repositório)"

#: entities-en_US.xml:59(comment) entities-en_US.xml:60(text)
msgid "Bugzilla"
msgstr "Bugzilla"

#: entities-en_US.xml:63(comment)
msgid "Bugzilla URL"
msgstr "URL do Bugzilla"

#: entities-en_US.xml:67(comment)
msgid "Bugzilla product for Fedora Docs"
msgstr "Produto Bugzilla para a Documentação Fedora"

#: entities-en_US.xml:68(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation"
msgstr "Documentação <use entity=\"FED\"/>"

#: entities-en_US.xml:73(comment)
msgid "Current release version of main project"
msgstr "Versão de lançamento atual do projeto principal"

#: entities-en_US.xml:74(text)
msgid "6"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:77(comment)
msgid "Current test number of main project"
msgstr "Número atual de teste do projeto principal"

#: entities-en_US.xml:78(text)
msgid "test3"
msgstr "test3"

#: entities-en_US.xml:81(comment)
msgid "Current test version of main project"
msgstr "Versão de teste atual do projeto principal"

#: entities-en_US.xml:82(text)
#, fuzzy
msgid "6 <use entity=\"TESTVER\"/>"
msgstr "5 <use entity=\"TESTVER\"/>"

#: entities-en_US.xml:87(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat\""
msgstr "O termo genérico \"Red Hat\""

#: entities-en_US.xml:88(text)
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"

#: entities-en_US.xml:91(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\""
msgstr "O termo genérico \"Red Hat, Inc.\""

#: entities-en_US.xml:92(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Inc."
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Inc."

#: entities-en_US.xml:95(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Linux\""
msgstr "O termo genérico \"Red Hat Linux\""

#: entities-en_US.xml:96(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Linux"

#: entities-en_US.xml:99(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Network\""
msgstr "O termo genérico \"Red Hat Network\""

#: entities-en_US.xml:100(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Network"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Network"

#: entities-en_US.xml:103(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\""
msgstr "O termo genérico \"Red Hat Enterprise Linux\""

#: entities-en_US.xml:104(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"

#: entities-en_US.xml:109(comment)
msgid "Generic technology term"
msgstr "Termo de tecnologia genérico"

#: entities-en_US.xml:110(text)
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"

#: entities-en_US.xml:116(text)
msgid "legalnotice-en.xml"
msgstr "legalnotice-en.xml"

#: entities-en_US.xml:120(text)
msgid "legalnotice-content-en.xml"
msgstr "legalnotice-content-en.xml"

#: entities-en_US.xml:124(text)
msgid "legalnotice-opl-en.xml"
msgstr "legalnotice-opl-en.xml"

#: entities-en_US.xml:128(text)
msgid "opl.xml"
msgstr "opl.xml"

#: entities-en_US.xml:132(text)
msgid "legalnotice-relnotes-en.xml"
msgstr "legalnotice-relnotes-en.xml"

#: entities-en_US.xml:136(text)
msgid "legalnotice-section-en.xml"
msgstr "legalnotice-section-en.xml"

#: entities-en_US.xml:140(text)
msgid "bugreporting-en.xml"
msgstr "bugreporting-pt_BR.xml"

#: entities-en_US.xml:154(text)
msgid "Installation Guide"
msgstr "Guia de Instalação"

#: entities-en_US.xml:158(text)
msgid "Documentation Guide"
msgstr "Guia de Documentação"

#: entities-en_US.xml:174(text)
msgid "draftnotice-en.xml"
msgstr "draftnotice-pt_BR.xml"

#: entities-en_US.xml:178(text)
msgid "legacynotice-en.xml"
msgstr "legacynotice-pt_BR.xml"

#: entities-en_US.xml:182(text)
msgid "obsoletenotice-en.xml"
msgstr "obsoletenotice-pt_BR.xml"

#: entities-en_US.xml:186(text)
msgid "deprecatednotice-en.xml"
msgstr "deprecatednotice-pt_BR.xml"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: entities-en_US.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Hugo Cisneiros <hugo at devin.com.br>, 2006"

#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"


--- NEW FILE ru.po ---
# translation of ru.po to Russian
# Andrew Martynov <andrewm at inventa.ru>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-24 03:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-08 02:10+0300\n"
"Last-Translator: Andrew Martynov <andrewm at inventa.ru>\n"
"Language-Team: Russian <fedora-trans-ru at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: entities-en_US.xml:4(title)
msgid ""
"These common entities are useful shorthand terms and names, which may be "
"subject to change at anytime. This is an important value the the entity "
"provides: a single location to update terms and common names."
msgstr ""
"Данные общие элементы являются удобными сокращениями терминов и "
"наименований, которые могут быть изменены в любой момент. Важное значение "
"этих элементов - единое размещение для обновления терминов и общих "
"наименований."

#: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:11(comment)
msgid "Generic root term"
msgstr "Общий корневой термин"

#: entities-en_US.xml:8(text)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: entities-en_US.xml:12(text)
msgid "Core"
msgstr "Core"

#: entities-en_US.xml:15(comment)
msgid "Generic main project name"
msgstr "Общее название главного проекта"

#: entities-en_US.xml:19(comment)
msgid "Legacy Entity"
msgstr "Унаследованный элемент"

#: entities-en_US.xml:23(comment)
msgid "Short project name"
msgstr "Короткое название проекта"

#: entities-en_US.xml:24(text)
msgid "FC"
msgstr "FC"

#: entities-en_US.xml:27(comment)
msgid "Generic overall project name"
msgstr "Общее название проекта"

#: entities-en_US.xml:28(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Project"
msgstr "Проект <use entity=\"FED\"/>"

#: entities-en_US.xml:31(comment)
msgid "Generic docs project name"
msgstr "Общее название проекта документации"

#: entities-en_US.xml:32(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation Project"
msgstr "Проект документации <use entity=\"FED\"/>"

#: entities-en_US.xml:35(comment)
msgid "Short docs project name"
msgstr "Краткое название проекта документации"

#: entities-en_US.xml:36(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Docs Project"
msgstr "Проект документации <use entity=\"FED\"/>"

#: entities-en_US.xml:39(comment)
msgid "cf. Core"
msgstr "cf. Core"

#: entities-en_US.xml:40(text)
msgid "Extras"
msgstr "Extras"

#: entities-en_US.xml:43(comment)
msgid "cf. Fedora Core"
msgstr "cf. Fedora Core"

#: entities-en_US.xml:47(comment)
msgid "Fedora Docs Project URL"
msgstr "URL проекта документации Fedora"

#: entities-en_US.xml:51(comment)
msgid "Fedora Project URL"
msgstr "URL Проекта Fedora"

#: entities-en_US.xml:55(comment)
msgid "Fedora Documentation (repository) URL"
msgstr "URL документации Fedora (репозитарий)"

#: entities-en_US.xml:59(comment) entities-en_US.xml:60(text)
msgid "Bugzilla"
msgstr "Bugzilla"

#: entities-en_US.xml:63(comment)
msgid "Bugzilla URL"
msgstr "Bugzilla URL"

#: entities-en_US.xml:67(comment)
msgid "Bugzilla product for Fedora Docs"
msgstr "Продукт в Bugzilla для Fedora Docs"

#: entities-en_US.xml:68(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Documentation"

#: entities-en_US.xml:73(comment)
msgid "Current release version of main project"
msgstr "Текущая версия выпуска основного проекта"

#: entities-en_US.xml:74(text)
msgid "6"
msgstr "6"

#: entities-en_US.xml:77(comment)
msgid "Current test number of main project"
msgstr "Текущий тестовый номер основного проекта"

#: entities-en_US.xml:78(text)
msgid "test3"
msgstr "test3"

#: entities-en_US.xml:81(comment)
msgid "Current test version of main project"
msgstr "Текущая тестовая версия основного проекта"

#: entities-en_US.xml:82(text)
msgid "6 <use entity=\"TESTVER\"/>"
msgstr "6 <use entity=\"TESTVER\"/>"

#: entities-en_US.xml:87(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat\""
msgstr "Термин \"Red Hat\""

#: entities-en_US.xml:88(text)
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"

#: entities-en_US.xml:91(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\""
msgstr "Термин \"Red Hat, Inc.\""

#: entities-en_US.xml:92(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Inc."
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Inc."

#: entities-en_US.xml:95(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Linux\""
msgstr "Термин \"Red Hat Linux\""

#: entities-en_US.xml:96(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Linux"

#: entities-en_US.xml:99(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Network\""
msgstr "Термин \"Red Hat Network\""

#: entities-en_US.xml:100(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Network"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Network"

#: entities-en_US.xml:103(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\""
msgstr "Термин \"Red Hat Enterprise Linux\""

#: entities-en_US.xml:104(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"

#: entities-en_US.xml:109(comment)
msgid "Generic technology term"
msgstr "Технологический термин"

#: entities-en_US.xml:110(text)
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"

#: entities-en_US.xml:116(text)
msgid "legalnotice-en.xml"
msgstr "legalnotice-ru.xml"

#: entities-en_US.xml:120(text)
msgid "legalnotice-content-en.xml"
msgstr "legalnotice-content-ru.xml"

#: entities-en_US.xml:124(text)
msgid "legalnotice-opl-en.xml"
msgstr "legalnotice-opl-ru.xml"

#: entities-en_US.xml:128(text)
msgid "opl.xml"
msgstr "opl.xml"

#: entities-en_US.xml:132(text)
msgid "legalnotice-relnotes-en.xml"
msgstr "legalnotice-relnotes-ru.xml"

#: entities-en_US.xml:136(text)
msgid "legalnotice-section-en.xml"
msgstr "legalnotice-section-ru.xml"

#: entities-en_US.xml:140(text)
msgid "bugreporting-en.xml"
msgstr "bugreporting-ru.xml"

#: entities-en_US.xml:154(text)
msgid "Installation Guide"
msgstr "Руководство по установке"

#: entities-en_US.xml:158(text)
msgid "Documentation Guide"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:174(text)
msgid "draftnotice-en.xml"
msgstr "draftnotice-ru.xml"

#: entities-en_US.xml:178(text)
msgid "legacynotice-en.xml"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:182(text)
msgid "obsoletenotice-en.xml"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:186(text)
msgid "deprecatednotice-en.xml"
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: entities-en_US.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Andrew Martynov <andrewm at inventa.ru>, 2006, 2007"

#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"


--- NEW FILE sr.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-24 03:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-13 09:50-0500\n"
"Last-Translator: Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>\n"
"Language-Team: Serbian <fedora at prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Serbian\n"
"X-Poedit-Country: Serbia\n"

#: entities-en_US.xml:4(title)
msgid "These common entities are useful shorthand terms and names, which may be subject to change at anytime. This is an important value the the entity provides: a single location to update terms and common names."
msgstr "Ови заједнички ентитети су корисне пречице и имена, која могу бити промењена у било које време. Ентитети дају могућност да на једном месту промените и ажурирате све термине и заједничка имена."

#: entities-en_US.xml:7(comment)
#: entities-en_US.xml:11(comment)
msgid "Generic root term"
msgstr "Општи коренски термин"

#: entities-en_US.xml:8(text)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: entities-en_US.xml:12(text)
msgid "Core"
msgstr "Core"

#: entities-en_US.xml:15(comment)
msgid "Generic main project name"
msgstr "Опште главно име пројекта"

#: entities-en_US.xml:19(comment)
msgid "Legacy Entity"
msgstr "Ентитет застарелости"

#: entities-en_US.xml:23(comment)
msgid "Short project name"
msgstr "Скраћеница за пројекат"

#: entities-en_US.xml:24(text)
msgid "FC"
msgstr "FC"

#: entities-en_US.xml:27(comment)
msgid "Generic overall project name"
msgstr "Опште укупно име пројекта"

#: entities-en_US.xml:28(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> пројекат"

#: entities-en_US.xml:31(comment)
msgid "Generic docs project name"
msgstr "Опште име пројекта документације"

#: entities-en_US.xml:32(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> пројекат документације"

#: entities-en_US.xml:35(comment)
msgid "Short docs project name"
msgstr "Скраћеница за пројекат документације"

#: entities-en_US.xml:36(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Docs Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> док. пројекат"

#: entities-en_US.xml:39(comment)
msgid "cf. Core"
msgstr "cf. Core"

#: entities-en_US.xml:40(text)
msgid "Extras"
msgstr "Extras"

#: entities-en_US.xml:43(comment)
msgid "cf. Fedora Core"
msgstr "cf. Fedora Core"

#: entities-en_US.xml:47(comment)
msgid "Fedora Docs Project URL"
msgstr "Fedora Docs УРЛ пројекта"

#: entities-en_US.xml:51(comment)
msgid "Fedora Project URL"
msgstr "Fedora Project УРЛ"

#: entities-en_US.xml:55(comment)
msgid "Fedora Documentation (repository) URL"
msgstr "УРЛ Fedora документације (ризница)"

#: entities-en_US.xml:59(comment)
#: entities-en_US.xml:60(text)
msgid "Bugzilla"
msgstr "Bugzilla"

#: entities-en_US.xml:63(comment)
msgid "Bugzilla URL"
msgstr "Bugzilla УРЛ"

#: entities-en_US.xml:67(comment)
msgid "Bugzilla product for Fedora Docs"
msgstr "Bugzilla производ за Fedora док."

#: entities-en_US.xml:68(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> документација"

#: entities-en_US.xml:73(comment)
msgid "Current release version of main project"
msgstr "Тренутна верзија издања главног пројекта"

#: entities-en_US.xml:74(text)
msgid "6"
msgstr "6"

#: entities-en_US.xml:77(comment)
msgid "Current test number of main project"
msgstr "Тренутни пробни број главног пројекта"

#: entities-en_US.xml:78(text)
msgid "test3"
msgstr "test3"

#: entities-en_US.xml:81(comment)
msgid "Current test version of main project"
msgstr "Тренутна пробна верзија тест пројекта"

#: entities-en_US.xml:82(text)
msgid "6 <use entity=\"TESTVER\"/>"
msgstr "6 <use entity=\"TESTVER\"/>"

#: entities-en_US.xml:87(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat\""
msgstr "Општи термин \"Red Hat\""

#: entities-en_US.xml:88(text)
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"

#: entities-en_US.xml:91(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\""
msgstr "Општи термин \"Red Hat, Inc.\""

#: entities-en_US.xml:92(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Inc."
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Inc."

#: entities-en_US.xml:95(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Linux\""
msgstr "Општи термин \"Red Hat Linux\""

#: entities-en_US.xml:96(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Linux"

#: entities-en_US.xml:99(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Network\""
msgstr "Општи термин \"Red Hat Network\""

#: entities-en_US.xml:100(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Network"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Network"

#: entities-en_US.xml:103(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\""
msgstr "Општи термин \"Red Hat Enterprise Linux\""

#: entities-en_US.xml:104(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"

#: entities-en_US.xml:109(comment)
msgid "Generic technology term"
msgstr "Општи технолошки термин"

#: entities-en_US.xml:110(text)
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"

#: entities-en_US.xml:116(text)
msgid "legalnotice-en.xml"
msgstr "legalnotice-sr_RS.xml"

#: entities-en_US.xml:120(text)
msgid "legalnotice-content-en.xml"
msgstr "legalnotice-content-sr_RS.xml"

#: entities-en_US.xml:124(text)
msgid "legalnotice-opl-en.xml"
msgstr "legalnotice-opl-sr_RS.xml"

#: entities-en_US.xml:128(text)
msgid "opl.xml"
msgstr "opl.xml"

#: entities-en_US.xml:132(text)
msgid "legalnotice-relnotes-en.xml"
msgstr "legalnotice-relnotes-sr_RS.xml"

#: entities-en_US.xml:136(text)
msgid "legalnotice-section-en.xml"
msgstr "legalnotice-section-sr_RS.xml"

#: entities-en_US.xml:140(text)
msgid "bugreporting-en.xml"
msgstr "bugreporting-sr_RS.xml"

#: entities-en_US.xml:154(text)
msgid "Installation Guide"
msgstr "Водич кроз инсталацију"

#: entities-en_US.xml:158(text)
msgid "Documentation Guide"
msgstr "Водић кроз документацију"

#: entities-en_US.xml:174(text)
msgid "draftnotice-en.xml"
msgstr "draftnotice-sr_RS.xml"

#: entities-en_US.xml:178(text)
msgid "legacynotice-en.xml"
msgstr "legacynotice-sr_RS.xml"

#: entities-en_US.xml:182(text)
msgid "obsoletenotice-en.xml"
msgstr "obsoletenotice-sr_RS.xml"

#: entities-en_US.xml:186(text)
msgid "deprecatednotice-en.xml"
msgstr "deprecatednotice-sr_RS.xml"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: entities-en_US.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Igor Miletić <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>"



--- NEW FILE sv.po ---
# Magnus Larsson <fedoratrans at gmail.com>, 2006
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: entities 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-24 03:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-10 15:13-0400\n"
"Last-Translator: Magnus Larsson <fedoratrans at gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: entities-en_US.xml:4(title)
msgid ""
"These common entities are useful shorthand terms and names, which may be "
"subject to change at anytime. This is an important value the the entity "
"provides: a single location to update terms and common names."
msgstr ""
"Dessa gemensamma enheter är användbara, förkortade termer och namn, som kan "
"ändras när som helst. Detta är ett viktigt värde som enheten "
"tillhandahåller: en enda plats att uppdatera termer och gemensamma namn."

#: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:11(comment)
msgid "Generic root term"
msgstr "Generell rot-term"

#: entities-en_US.xml:8(text)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: entities-en_US.xml:12(text)
msgid "Core"
msgstr "Core"

#: entities-en_US.xml:15(comment)
msgid "Generic main project name"
msgstr "Generellt huvudprojektnamn"

#: entities-en_US.xml:19(comment)
msgid "Legacy Entity"
msgstr "Legacy-enhet"

#: entities-en_US.xml:23(comment)
msgid "Short project name"
msgstr "Kort projektnamn"

#: entities-en_US.xml:24(text)
msgid "FC"
msgstr "FC"

#: entities-en_US.xml:27(comment)
msgid "Generic overall project name"
msgstr "Generellt helhetsprojektnamn"

#: entities-en_US.xml:28(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Project"

#: entities-en_US.xml:31(comment)
msgid "Generic docs project name"
msgstr "Generellt doks projektnamn"

#: entities-en_US.xml:32(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Documentation Project"

#: entities-en_US.xml:35(comment)
msgid "Short docs project name"
msgstr "Kort docs-projektnamn"

#: entities-en_US.xml:36(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Docs Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Docs Project"

#: entities-en_US.xml:39(comment)
msgid "cf. Core"
msgstr "cf. Core"

#: entities-en_US.xml:40(text)
msgid "Extras"
msgstr "Extras"

#: entities-en_US.xml:43(comment)
msgid "cf. Fedora Core"
msgstr "cf. Fedora Core"

#: entities-en_US.xml:47(comment)
msgid "Fedora Docs Project URL"
msgstr "Fedora Docs Project URL"

#: entities-en_US.xml:51(comment)
msgid "Fedora Project URL"
msgstr "Fedora Project URL"

#: entities-en_US.xml:55(comment)
msgid "Fedora Documentation (repository) URL"
msgstr "Fedora Documentation (datalager) URL"

#: entities-en_US.xml:59(comment) entities-en_US.xml:60(text)
msgid "Bugzilla"
msgstr "Bugzilla"

#: entities-en_US.xml:63(comment)
msgid "Bugzilla URL"
msgstr "Bugzilla URL"

#: entities-en_US.xml:67(comment)
msgid "Bugzilla product for Fedora Docs"
msgstr "Bugzilla-produkt för Fedora Docs"

#: entities-en_US.xml:68(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Documentation"

#: entities-en_US.xml:73(comment)
msgid "Current release version of main project"
msgstr "Nuvarande utgåveversion av huvudprojekt"

#: entities-en_US.xml:74(text)
msgid "6"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:77(comment)
msgid "Current test number of main project"
msgstr "Nuvarande testnummer för huvudprojekt"

#: entities-en_US.xml:78(text)
msgid "test3"
msgstr "test3"

#: entities-en_US.xml:81(comment)
msgid "Current test version of main project"
msgstr "Nuvarande testversion för huvudprojekt"

#: entities-en_US.xml:82(text)
msgid "6 <use entity=\"TESTVER\"/>"
msgstr "6 <use entity=\"TESTVER\"/>"

#: entities-en_US.xml:87(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat\""
msgstr "Den generella termen \"Red Hat\""

#: entities-en_US.xml:88(text)
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"

#: entities-en_US.xml:91(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\""
msgstr "Den generella termen \"Red Hat, Inc.\""

#: entities-en_US.xml:92(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Inc."
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Inc."

#: entities-en_US.xml:95(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Linux\""
msgstr "Den generella termen \"Red Hat Linux\""

#: entities-en_US.xml:96(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Linux"

#: entities-en_US.xml:99(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Network\""
msgstr "Den generella termen \"Red Hat Network\""

#: entities-en_US.xml:100(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Network"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Network"

#: entities-en_US.xml:103(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\""
msgstr "Den generella termen \"Red Hat Enterprise Linux\""

#: entities-en_US.xml:104(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"

#: entities-en_US.xml:109(comment)
msgid "Generic technology term"
msgstr "Generell teknologiterm"

#: entities-en_US.xml:110(text)
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"

#: entities-en_US.xml:116(text)
msgid "legalnotice-en.xml"
msgstr "legalnotice-en.xml"

#: entities-en_US.xml:120(text)
msgid "legalnotice-content-en.xml"
msgstr "legalnotice-content-en.xml"

#: entities-en_US.xml:124(text)
msgid "legalnotice-opl-en.xml"
msgstr "legalnotice-opl-en.xml"

#: entities-en_US.xml:128(text)
msgid "opl.xml"
msgstr "opl.xml"

#: entities-en_US.xml:132(text)
msgid "legalnotice-relnotes-en.xml"
msgstr "legalnotice-relnotes-en.xml"

#: entities-en_US.xml:136(text)
msgid "legalnotice-section-en.xml"
msgstr "legalnotice-section-en.xml"

#: entities-en_US.xml:140(text)
msgid "bugreporting-en.xml"
msgstr "bugreporting-en.xml"

#: entities-en_US.xml:154(text)
msgid "Installation Guide"
msgstr "Installationshandbok"

#: entities-en_US.xml:158(text)
msgid "Documentation Guide"
msgstr "Documentation Guide"

#: entities-en_US.xml:174(text)
msgid "draftnotice-en.xml"
msgstr "draftnotice-en.xml"

#: entities-en_US.xml:178(text)
msgid "legacynotice-en.xml"
msgstr "legacynotice-en.xml"

#: entities-en_US.xml:182(text)
msgid "obsoletenotice-en.xml"
msgstr "obsoletenotice-en.xml"

#: entities-en_US.xml:186(text)
msgid "deprecatednotice-en.xml"
msgstr "deprecatednotice-en.xml"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: entities-en_US.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Magnus Larsson <fedoratrans at gmail.com>, 2006"

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"


--- NEW FILE uk.po ---
# translation of docs-common to Ukrainian
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko at gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: docs-common\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-24 03:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-08 02:12+0400\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko at gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <fedora-trans-list at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: entities-en_US.xml:4(title)
msgid ""
"These common entities are useful shorthand terms and names, which may be "
"subject to change at anytime. This is an important value the the entity "
"provides: a single location to update terms and common names."
msgstr ""
"Ці загальні елементи є зручними скороченнями термінів та "
"назв, які можуть будь-коли змінитись. Важливе призначення "
"цих елементів - єдине місце для оновлення термінів та загальних "
"назв."

#: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:11(comment)
msgid "Generic root term"
msgstr "Загальний кореневий термін"

#: entities-en_US.xml:8(text)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: entities-en_US.xml:12(text)
msgid "Core"
msgstr "Core"

#: entities-en_US.xml:15(comment)
msgid "Generic main project name"
msgstr "Загальна назва головного проекту"

#: entities-en_US.xml:19(comment)
msgid "Legacy Entity"
msgstr "Успадкований елемент"

#: entities-en_US.xml:23(comment)
msgid "Short project name"
msgstr "Коротка назва проекту"

#: entities-en_US.xml:24(text)
msgid "FC"
msgstr "FC"

#: entities-en_US.xml:27(comment)
msgid "Generic overall project name"
msgstr "Загальна назва проекту"

#: entities-en_US.xml:28(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Project"
msgstr "Проект <use entity=\"FED\"/>"

#: entities-en_US.xml:31(comment)
msgid "Generic docs project name"
msgstr "Загальна назва проекту документації"

#: entities-en_US.xml:32(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation Project"
msgstr "Проект документації <use entity=\"FED\"/>"

#: entities-en_US.xml:35(comment)
msgid "Short docs project name"
msgstr "Коротка назва проекту документації"

#: entities-en_US.xml:36(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Docs Project"
msgstr "Проект документації <use entity=\"FED\"/>"

#: entities-en_US.xml:39(comment)
msgid "cf. Core"
msgstr "cf. Core"

#: entities-en_US.xml:40(text)
msgid "Extras"
msgstr "Extras"

#: entities-en_US.xml:43(comment)
msgid "cf. Fedora Core"
msgstr "cf. Fedora Core"

#: entities-en_US.xml:47(comment)
msgid "Fedora Docs Project URL"
msgstr "URL проекту документації Fedora"

#: entities-en_US.xml:51(comment)
msgid "Fedora Project URL"
msgstr "URL Проекту Fedora"

#: entities-en_US.xml:55(comment)
msgid "Fedora Documentation (repository) URL"
msgstr "URL документації Fedora (репозиторій)"

#: entities-en_US.xml:59(comment) entities-en_US.xml:60(text)
msgid "Bugzilla"
msgstr "Bugzilla"

#: entities-en_US.xml:63(comment)
msgid "Bugzilla URL"
msgstr "Bugzilla URL"

#: entities-en_US.xml:67(comment)
msgid "Bugzilla product for Fedora Docs"
msgstr "Продукт в Bugzilla для Fedora Docs"

#: entities-en_US.xml:68(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Documentation"

#: entities-en_US.xml:73(comment)
msgid "Current release version of main project"
msgstr "Поточна версія випуску основного проекту"

#: entities-en_US.xml:74(text)
msgid "6"
msgstr "6"

#: entities-en_US.xml:77(comment)
msgid "Current test number of main project"
msgstr "Поточний тестовий номер основного проекту"

#: entities-en_US.xml:78(text)
msgid "test3"
msgstr "test3"

#: entities-en_US.xml:81(comment)
msgid "Current test version of main project"
msgstr "Поточна тестова версія основного проекту"

#: entities-en_US.xml:82(text)
msgid "6 <use entity=\"TESTVER\"/>"
msgstr "6 <use entity=\"TESTVER\"/>"

#: entities-en_US.xml:87(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat\""
msgstr "Термін \"Red Hat\""

#: entities-en_US.xml:88(text)
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"

#: entities-en_US.xml:91(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\""
msgstr "Термін \"Red Hat, Inc.\""

#: entities-en_US.xml:92(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Inc."
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Inc."

#: entities-en_US.xml:95(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Linux\""
msgstr "Термін \"Red Hat Linux\""

#: entities-en_US.xml:96(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Linux"

#: entities-en_US.xml:99(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Network\""
msgstr "Термін \"Red Hat Network\""

#: entities-en_US.xml:100(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Network"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Network"

#: entities-en_US.xml:103(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\""
msgstr "Термін \"Red Hat Enterprise Linux\""

#: entities-en_US.xml:104(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"

#: entities-en_US.xml:109(comment)
msgid "Generic technology term"
msgstr "Технологічний термін"

#: entities-en_US.xml:110(text)
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"

#: entities-en_US.xml:116(text)
msgid "legalnotice-en.xml"
msgstr "legalnotice-uk.xml"

#: entities-en_US.xml:120(text)
msgid "legalnotice-content-en.xml"
msgstr "legalnotice-content-uk.xml"

#: entities-en_US.xml:124(text)
msgid "legalnotice-opl-en.xml"
msgstr "legalnotice-opl-uk.xml"

#: entities-en_US.xml:128(text)
msgid "opl.xml"
msgstr "opl.xml"

#: entities-en_US.xml:132(text)
msgid "legalnotice-relnotes-en.xml"
msgstr "legalnotice-relnotes-uk.xml"

#: entities-en_US.xml:136(text)
msgid "legalnotice-section-en.xml"
msgstr "legalnotice-section-uk.xml"

#: entities-en_US.xml:140(text)
msgid "bugreporting-en.xml"
msgstr "bugreporting-uk.xml"

#: entities-en_US.xml:154(text)
msgid "Installation Guide"
msgstr "Посібник з встановлення"

#: entities-en_US.xml:158(text)
msgid "Documentation Guide"
msgstr "Посібник з документування"

#: entities-en_US.xml:174(text)
msgid "draftnotice-en.xml"
msgstr "draftnotice-uk.xml"

#: entities-en_US.xml:178(text)
msgid "legacynotice-en.xml"
msgstr "legacynotice-uk.xml"

#: entities-en_US.xml:182(text)
msgid "obsoletenotice-en.xml"
msgstr "obsoletenotice-uk.xml"

#: entities-en_US.xml:186(text)
msgid "deprecatednotice-en.xml"
msgstr "deprecatednotice-uk.xml"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: entities-en_US.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Maxim Dziumanenko <dziumanenko at gmail.com>, 2007"


--- NEW FILE zh_CN.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fedora-docs entities 1\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-24 03:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-02 17:54+0800\n"
"Last-Translator: Yuan Yijun <bbbush.yuan at gmail.com>\n"
"Language-Team: fedora-cn <fedora-cn at googlegroups.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: entities-en_US.xml:4(title)
msgid ""
"These common entities are useful shorthand terms and names, which may be "
"subject to change at anytime. This is an important value the the entity "
"provides: a single location to update terms and common names."
msgstr ""
"下列公用实体定义是一些名词和名字的简写,这些名字本身可能会有变化。实体定义的"
"重要作用在于,仅修改这一处,就可以更新所有引用它的位置。"

#: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:11(comment)
msgid "Generic root term"
msgstr "基本名词"

#: entities-en_US.xml:8(text)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: entities-en_US.xml:12(text)
msgid "Core"
msgstr "Core"

#: entities-en_US.xml:15(comment)
msgid "Generic main project name"
msgstr "主项目名称"

#: entities-en_US.xml:19(comment)
msgid "Legacy Entity"
msgstr "传统实体"

#: entities-en_US.xml:23(comment)
msgid "Short project name"
msgstr "项目简称"

#: entities-en_US.xml:24(text)
msgid "FC"
msgstr "FC"

#: entities-en_US.xml:27(comment)
msgid "Generic overall project name"
msgstr "主项目全称"

#: entities-en_US.xml:28(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> 项目"

#: entities-en_US.xml:31(comment)
msgid "Generic docs project name"
msgstr "文档项目名称"

#: entities-en_US.xml:32(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> 文档项目"

#: entities-en_US.xml:35(comment)
msgid "Short docs project name"
msgstr "文档项目简称"

#: entities-en_US.xml:36(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Docs Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> 文档项目"

#: entities-en_US.xml:39(comment)
msgid "cf. Core"
msgstr "cf. Core"

#: entities-en_US.xml:40(text)
msgid "Extras"
msgstr "Extras"

#: entities-en_US.xml:43(comment)
msgid "cf. Fedora Core"
msgstr "cf. Fedora Core"

#: entities-en_US.xml:47(comment)
msgid "Fedora Docs Project URL"
msgstr "Fedora 文档项目网址"

#: entities-en_US.xml:51(comment)
msgid "Fedora Project URL"
msgstr "Fedora 项目网址"

#: entities-en_US.xml:55(comment)
msgid "Fedora Documentation (repository) URL"
msgstr "Fedora 文档(仓库)网址"

#: entities-en_US.xml:59(comment) entities-en_US.xml:60(text)
msgid "Bugzilla"
msgstr "Bugzilla"

#: entities-en_US.xml:63(comment)
msgid "Bugzilla URL"
msgstr "Bugzilla 网址"

#: entities-en_US.xml:67(comment)
msgid "Bugzilla product for Fedora Docs"
msgstr "与 Fedora 文档有关的 bugzilla 内容"

#: entities-en_US.xml:68(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> 文档"

#: entities-en_US.xml:73(comment)
msgid "Current release version of main project"
msgstr "主项目当前发布的版本"

#: entities-en_US.xml:74(text)
msgid "6"
msgstr "6"

#: entities-en_US.xml:77(comment)
msgid "Current test number of main project"
msgstr "主项目当前测试的版本"

#: entities-en_US.xml:78(text)
msgid "test3"
msgstr "test3"

#: entities-en_US.xml:81(comment)
msgid "Current test version of main project"
msgstr "主项目当前测试的版本"

#: entities-en_US.xml:82(text)
msgid "6 <use entity=\"TESTVER\"/>"
msgstr "6 <use entity=\"TESTVER\"/>"

#: entities-en_US.xml:87(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat\""
msgstr "名词 \"Red Hat\""

#: entities-en_US.xml:88(text)
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"

#: entities-en_US.xml:91(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\""
msgstr "名词 \"Red Hat, Inc.\""

#: entities-en_US.xml:92(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Inc."
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Inc."

#: entities-en_US.xml:95(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Linux\""
msgstr "名词 \"Red Hat Linux\""

#: entities-en_US.xml:96(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Linux"

#: entities-en_US.xml:99(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Network\""
msgstr "名词 \"Red Hat Network\""

#: entities-en_US.xml:100(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Network"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Network"

#: entities-en_US.xml:103(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\""
msgstr "名词 \"Red Hat Enterprise Linux\""

#: entities-en_US.xml:104(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"

#: entities-en_US.xml:109(comment)
msgid "Generic technology term"
msgstr "技术名词"

#: entities-en_US.xml:110(text)
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"

#: entities-en_US.xml:116(text)
msgid "legalnotice-en.xml"
msgstr "legalnotice-en.xml"

#: entities-en_US.xml:120(text)
msgid "legalnotice-content-en.xml"
msgstr "legalnotice-content-en.xml"

#: entities-en_US.xml:124(text)
msgid "legalnotice-opl-en.xml"
msgstr "legalnotice-opl-en.xml"

#: entities-en_US.xml:128(text)
msgid "opl.xml"
msgstr "opl.xml"

#: entities-en_US.xml:132(text)
msgid "legalnotice-relnotes-en.xml"
msgstr "legalnotice-relnotes-en.xml"

#: entities-en_US.xml:136(text)
msgid "legalnotice-section-en.xml"
msgstr "legalnotice-section-en.xml"

#: entities-en_US.xml:140(text)
msgid "bugreporting-en.xml"
msgstr "bugreporting-en.xml"

#: entities-en_US.xml:154(text)
msgid "Installation Guide"
msgstr "安装向导"

#: entities-en_US.xml:158(text)
msgid "Documentation Guide"
msgstr "文档撰写向导"

#: entities-en_US.xml:174(text)
msgid "draftnotice-en.xml"
msgstr "draftnotice-en.xml"

#: entities-en_US.xml:178(text)
msgid "legacynotice-en.xml"
msgstr "legacynotice-en.xml"

#: entities-en_US.xml:182(text)
msgid "obsoletenotice-en.xml"
msgstr "obsoletenotice-en.xml"

#: entities-en_US.xml:186(text)
msgid "deprecatednotice-en.xml"
msgstr "deprecatednotice-en.xml"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: entities-en_US.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "bbbush <bbbush.yuan at gmail.com>, 2006."

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list