docs-common/common/entities/po da.po, NONE, 1.1 de.po, NONE, 1.1 el.po, NONE, 1.1 en.po, NONE, 1.1 es.po, NONE, 1.1 fr.po, NONE, 1.1 fr_FR.po, NONE, 1.1 it.po, NONE, 1.1 ja.po, NONE, 1.1 ja_JP.po, NONE, 1.1 nl.po, NONE, 1.1 pa.po, NONE, 1.1 pl.po, NONE, 1.1 pt.po, NONE, 1.1 pt_BR.po, NONE, 1.1 ru.po, NONE, 1.1 sr.po, NONE, 1.1 sv.po, NONE, 1.1 uk.po, NONE, 1.1 zh_CN.po, NONE, 1.1
Paul W. Frields (pfrields)
fedora-docs-commits at redhat.com
Thu Mar 22 04:49:16 UTC 2007
- Previous message (by thread): docs-common/common/entities/po - New directory
- Next message (by thread): docs-common/common/entities da.po, 1.1, NONE de.po, 1.5, NONE el.po, 1.7, NONE en.po, 1.3, NONE es.po, 1.5, NONE fr_FR.po, 1.3, NONE fr.po, 1.1, NONE it.po, 1.19, NONE ja_JP.po, 1.4, NONE ja.po, 1.3, NONE nl.po, 1.4, NONE pa.po, 1.4, NONE pl.po, 1.5, NONE pt_BR.po, 1.6, NONE pt.po, 1.9, NONE ru.po, 1.8, NONE sr.po, 1.1, NONE sv.po, 1.3, NONE uk.po, 1.1, NONE zh_CN.po, 1.7, NONE
- Messages sorted by:
[ date ]
[ thread ]
[ subject ]
[ author ]
Author: pfrields
Update of /cvs/docs/docs-common/common/entities/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv19186/po
Added Files:
da.po de.po el.po en.po es.po fr.po fr_FR.po it.po ja.po
ja_JP.po nl.po pa.po pl.po pt.po pt_BR.po ru.po sr.po sv.po
uk.po zh_CN.po
Log Message:
Put PO in its own directory to make ACLs and every other SOP easier
--- NEW FILE da.po ---
# Magnus Larsson <fedoratrans at gmail.com>, 2006
# Keld Simonsen <keld at dkuug.dk>, 2006
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: entities 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-24 03:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-18 15:13-0400\n"
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld at dkuug.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk at klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: entities-en_US.xml:4(title)
msgid ""
"These common entities are useful shorthand terms and names, which may be "
"subject to change at anytime. This is an important value the the entity "
"provides: a single location to update terms and common names."
msgstr ""
"Disse fÃÅ lles indgange er nyttige, forkortede termer og navne, som kan "
"ÃÅ ndres nÃÂ¥r som helst. Dette er et vigtigt vÃÅ rdi som indgangen "
"giver: en enkelt plads at opdatere termer og fÃÅ lles navne."
#: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:11(comment)
msgid "Generic root term"
msgstr "Generel rod-term"
#: entities-en_US.xml:8(text)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#: entities-en_US.xml:12(text)
msgid "Core"
msgstr "Core"
#: entities-en_US.xml:15(comment)
msgid "Generic main project name"
msgstr "Generelt hovedprojektnavn"
#: entities-en_US.xml:19(comment)
msgid "Legacy Entity"
msgstr "Legacy-indgang"
#: entities-en_US.xml:23(comment)
msgid "Short project name"
msgstr "Kort projektnavn"
#: entities-en_US.xml:24(text)
msgid "FC"
msgstr "FC"
#: entities-en_US.xml:27(comment)
msgid "Generic overall project name"
msgstr "Generelt overordnet projektnavn"
#: entities-en_US.xml:28(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Project"
#: entities-en_US.xml:31(comment)
msgid "Generic docs project name"
msgstr "Generelt doks projektnavn"
#: entities-en_US.xml:32(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Documentation Project"
#: entities-en_US.xml:35(comment)
msgid "Short docs project name"
msgstr "Kort docs-projektnavn"
#: entities-en_US.xml:36(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Docs Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Docs Project"
#: entities-en_US.xml:39(comment)
msgid "cf. Core"
msgstr "cf. Core"
#: entities-en_US.xml:40(text)
msgid "Extras"
msgstr "Extras"
#: entities-en_US.xml:43(comment)
msgid "cf. Fedora Core"
msgstr "cf. Fedora Core"
#: entities-en_US.xml:47(comment)
msgid "Fedora Docs Project URL"
msgstr "Fedora Docs Project URL"
#: entities-en_US.xml:51(comment)
msgid "Fedora Project URL"
msgstr "Fedora Project URL"
#: entities-en_US.xml:55(comment)
msgid "Fedora Documentation (repository) URL"
msgstr "Fedora Documentation (datalager) URL"
#: entities-en_US.xml:59(comment) entities-en_US.xml:60(text)
msgid "Bugzilla"
msgstr "Bugzilla"
#: entities-en_US.xml:63(comment)
msgid "Bugzilla URL"
msgstr "Bugzilla URL"
#: entities-en_US.xml:67(comment)
msgid "Bugzilla product for Fedora Docs"
msgstr "Bugzilla-produkt for Fedora Docs"
#: entities-en_US.xml:68(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Documentation"
#: entities-en_US.xml:73(comment)
msgid "Current release version of main project"
msgstr "NuvÃÅ rende udgaveversion af hovedprojekt"
#: entities-en_US.xml:74(text)
msgid "6"
msgstr "6"
#: entities-en_US.xml:77(comment)
msgid "Current test number of main project"
msgstr "NuvÃÅ rende testnummer for hovedprojekt"
#: entities-en_US.xml:78(text)
msgid "test3"
msgstr "test3"
#: entities-en_US.xml:81(comment)
msgid "Current test version of main project"
msgstr "NuvÃÅ rende testversion for hovedprojekt"
#: entities-en_US.xml:82(text)
msgid "6 <use entity=\"TESTVER\"/>"
msgstr "6 <use entity=\"TESTVER\"/>"
#: entities-en_US.xml:87(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat\""
msgstr "Den generelle term \"Red Hat\""
#: entities-en_US.xml:88(text)
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: entities-en_US.xml:91(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\""
msgstr "Den generelle term \"Red Hat, Inc.\""
#: entities-en_US.xml:92(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Inc."
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Inc."
#: entities-en_US.xml:95(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Linux\""
msgstr "Den generelle term \"Red Hat Linux\""
#: entities-en_US.xml:96(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Linux"
#: entities-en_US.xml:99(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Network\""
msgstr "Den generelle term \"Red Hat Network\""
#: entities-en_US.xml:100(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Network"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Network"
#: entities-en_US.xml:103(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\""
msgstr "Den generelle term \"Red Hat Enterprise Linux\""
#: entities-en_US.xml:104(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
#: entities-en_US.xml:109(comment)
msgid "Generic technology term"
msgstr "Generel teknologiterm"
#: entities-en_US.xml:110(text)
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"
#: entities-en_US.xml:116(text)
msgid "legalnotice-en.xml"
msgstr "legalnotice-en.xml"
#: entities-en_US.xml:120(text)
msgid "legalnotice-content-en.xml"
msgstr "legalnotice-content-en.xml"
#: entities-en_US.xml:124(text)
msgid "legalnotice-opl-en.xml"
msgstr "legalnotice-opl-en.xml"
#: entities-en_US.xml:128(text)
msgid "opl.xml"
msgstr "opl.xml"
#: entities-en_US.xml:132(text)
msgid "legalnotice-relnotes-en.xml"
msgstr "legalnotice-relnotes-en.xml"
#: entities-en_US.xml:136(text)
msgid "legalnotice-section-en.xml"
msgstr "legalnotice-section-en.xml"
#: entities-en_US.xml:140(text)
msgid "bugreporting-en.xml"
msgstr "bugreporting-en.xml"
#: entities-en_US.xml:154(text)
msgid "Installation Guide"
msgstr "Installationshandbok"
#: entities-en_US.xml:158(text)
msgid "Documentation Guide"
msgstr "Documentation Guide"
#: entities-en_US.xml:174(text)
msgid "draftnotice-en.xml"
msgstr "draftnotice-en.xml"
#: entities-en_US.xml:178(text)
msgid "legacynotice-en.xml"
msgstr "legacynotice-en.xml"
#: entities-en_US.xml:182(text)
msgid "obsoletenotice-en.xml"
msgstr "obsoletenotice-en.xml"
#: entities-en_US.xml:186(text)
msgid "deprecatednotice-en.xml"
msgstr "deprecatednotice-en.xml"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: entities-en_US.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Keld Simonsen <keld at dkuug.dk>"
--- NEW FILE de.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-24 03:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: entities-en_US.xml:4(title)
msgid ""
"These common entities are useful shorthand terms and names, which may be "
"subject to change at anytime. This is an important value the the entity "
"provides: a single location to update terms and common names."
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:11(comment)
msgid "Generic root term"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:8(text)
msgid "Fedora"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:12(text)
msgid "Core"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:15(comment)
msgid "Generic main project name"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:19(comment)
msgid "Legacy Entity"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:23(comment)
msgid "Short project name"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:24(text)
msgid "FC"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:27(comment)
msgid "Generic overall project name"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:28(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Project"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:31(comment)
msgid "Generic docs project name"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:32(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation Project"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:35(comment)
msgid "Short docs project name"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:36(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Docs Project"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:39(comment)
msgid "cf. Core"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:40(text)
msgid "Extras"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:43(comment)
msgid "cf. Fedora Core"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:47(comment)
msgid "Fedora Docs Project URL"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:51(comment)
msgid "Fedora Project URL"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:55(comment)
msgid "Fedora Documentation (repository) URL"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:59(comment) entities-en_US.xml:60(text)
msgid "Bugzilla"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:63(comment)
msgid "Bugzilla URL"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:67(comment)
msgid "Bugzilla product for Fedora Docs"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:68(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:73(comment)
msgid "Current release version of main project"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:74(text)
msgid "6"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:77(comment)
msgid "Current test number of main project"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:78(text)
msgid "test3"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:81(comment)
msgid "Current test version of main project"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:82(text)
msgid "6 <use entity=\"TESTVER\"/>"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:87(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat\""
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:88(text)
msgid "Red Hat"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:91(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\""
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:92(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Inc."
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:95(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Linux\""
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:96(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Linux"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:99(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Network\""
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:100(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Network"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:103(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\""
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:104(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:109(comment)
msgid "Generic technology term"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:110(text)
msgid "SELinux"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:116(text)
msgid "legalnotice-en.xml"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:120(text)
msgid "legalnotice-content-en.xml"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:124(text)
msgid "legalnotice-opl-en.xml"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:128(text)
msgid "opl.xml"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:132(text)
msgid "legalnotice-relnotes-en.xml"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:136(text)
msgid "legalnotice-section-en.xml"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:140(text)
msgid "bugreporting-en.xml"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:154(text)
msgid "Installation Guide"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:158(text)
msgid "Documentation Guide"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:174(text)
msgid "draftnotice-en.xml"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:178(text)
msgid "legacynotice-en.xml"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:182(text)
msgid "obsoletenotice-en.xml"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:186(text)
msgid "deprecatednotice-en.xml"
msgstr ""
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: entities-en_US.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
--- NEW FILE el.po ---
# translation of el.po to
# Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-24 03:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-30 21:14+0100\n"
"Last-Translator: Dimitris Glezos\n"
"Language-Team: <en at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: entities-en_US.xml:4(title)
msgid ""
"These common entities are useful shorthand terms and names, which may be "
"subject to change at anytime. This is an important value the the entity "
"provides: a single location to update terms and common names."
msgstr ""
"ÎÏ
ÏÎÏ Î¿Î¹ κοινÎÏ Î¿Î½ÏÏÏηÏÎµÏ ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ ÏÏήÏιμοι ÏÏ
νÏομογÏαÏικοί ÏÏοι και ονÏμαÏα, "
"Ïα οÏοία μÏοÏεί να αλλάξοÏ
ν οÏοÏεδήÏοÏε. ÎÏ
Ïή είναι μια ÏημανÏική αξία ÏοÏ
"
"ÏαÏÎÏεÏαι αÏÏ Ïην ονÏÏÏηÏα: μια μοναδική ÏοÏοθεÏία για ενημÎÏÏÏη ÏÏÏν και "
"κοινÏν ονομάÏÏν."
#: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:11(comment)
msgid "Generic root term"
msgstr "ÎενικÏÏ Î±ÏÏικÏÏ ÏÏοÏ"
#: entities-en_US.xml:8(text)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#: entities-en_US.xml:12(text)
msgid "Core"
msgstr "Core"
#: entities-en_US.xml:15(comment)
msgid "Generic main project name"
msgstr "ÎÎµÎ½Î¹ÎºÏ Ïνομα κÏÏιοÏ
ÎÏγοÏ
"
#: entities-en_US.xml:19(comment)
msgid "Legacy Entity"
msgstr "Παλιά ονÏÏÏηÏα"
#: entities-en_US.xml:23(comment)
msgid "Short project name"
msgstr "ΣÏνÏομο Ïνομα ÎÏγοÏ
"
#: entities-en_US.xml:24(text)
msgid "FC"
msgstr "FC"
#: entities-en_US.xml:27(comment)
msgid "Generic overall project name"
msgstr "ÎÎµÎ½Î¹ÎºÏ Ïνομα ÏÏ
Î½Î¿Î»Î¹ÎºÎ¿Ï ÎÏγοÏ
"
#: entities-en_US.xml:28(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Project"
msgstr "ÎÏγο <use entity=\"FED\"/>"
#: entities-en_US.xml:31(comment)
msgid "Generic docs project name"
msgstr "ÎÎµÎ½Î¹ÎºÏ Ïνομα ÎÏγοÏ
ÏεκμηÏίÏÏηÏ"
#: entities-en_US.xml:32(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation Project"
msgstr "ÎÏγο ÏεκμηÏίÏÏÎ·Ï <use entity=\"FED\"/>"
#: entities-en_US.xml:35(comment)
msgid "Short docs project name"
msgstr "ΣÏνÏομο Ïνομα ÎÏγοÏ
ÏεκμηÏίÏÏηÏ"
#: entities-en_US.xml:36(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Docs Project"
msgstr "ÎÏγο ÏεκμηÏίÏÏÎ·Ï <use entity=\"FED\"/>"
#: entities-en_US.xml:39(comment)
msgid "cf. Core"
msgstr "cf. Core"
#: entities-en_US.xml:40(text)
msgid "Extras"
msgstr "Extras"
#: entities-en_US.xml:43(comment)
msgid "cf. Fedora Core"
msgstr "cf. Fedora Core"
#: entities-en_US.xml:47(comment)
msgid "Fedora Docs Project URL"
msgstr "URL ÎÏγοÏ
ÏεκμηÏίÏÏÎ·Ï ÏοÏ
Fedora"
#: entities-en_US.xml:51(comment)
msgid "Fedora Project URL"
msgstr "URL ÎÏγοÏ
Fedora"
#: entities-en_US.xml:55(comment)
msgid "Fedora Documentation (repository) URL"
msgstr "URL ΤεκμηÏίÏÏÎ·Ï Fedora (αÏοθεÏηÏίοÏ
)"
#: entities-en_US.xml:59(comment) entities-en_US.xml:60(text)
msgid "Bugzilla"
msgstr "Bugzilla"
#: entities-en_US.xml:63(comment)
msgid "Bugzilla URL"
msgstr "URL Bugzilla"
#: entities-en_US.xml:67(comment)
msgid "Bugzilla product for Fedora Docs"
msgstr "Î ÏοÏÏν Bugzilla για ΤεκμηÏίÏÏη Fedora"
#: entities-en_US.xml:68(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation"
msgstr "ΤεκμηÏίÏÏη <use entity=\"FED\"/>"
#: entities-en_US.xml:73(comment)
msgid "Current release version of main project"
msgstr "ΤÏÎÏοÏ
Ïα ÎκδοÏη κÏ
κλοÏοÏÎ¯Î±Ï ÎºÏÏιοÏ
ÎÏγοÏ
"
#: entities-en_US.xml:74(text)
msgid "6"
msgstr "6"
#: entities-en_US.xml:77(comment)
msgid "Current test number of main project"
msgstr "ΤÏÎÏον δοκιμαÏÏικÏÏ Î±ÏιθμÏÏ ÎºÏÏιοÏ
ÎÏγοÏ
"
#: entities-en_US.xml:78(text)
msgid "test3"
msgstr "test3"
#: entities-en_US.xml:81(comment)
msgid "Current test version of main project"
msgstr "ΤÏÎÏοÏ
Ïα δοκιμαÏÏική ÎκδοÏη κÏÏιοÏ
ÎÏγοÏ
"
#: entities-en_US.xml:82(text)
msgid "6 <use entity=\"TESTVER\"/>"
msgstr "6 <use entity=\"TESTVER\"/>"
#: entities-en_US.xml:87(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat\""
msgstr "Î ÏÏ
ÏικÏÏ ÏÏÎ¿Ï \"Red Hat\""
#: entities-en_US.xml:88(text)
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: entities-en_US.xml:91(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\""
msgstr "Î ÏÏ
ÏικÏÏ ÏÏÎ¿Ï \"Red Hat, Inc.\""
#: entities-en_US.xml:92(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Inc."
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Inc."
#: entities-en_US.xml:95(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Linux\""
msgstr "Î ÏÏ
ÏικÏÏ ÏÏÎ¿Ï \"Red Hat Linux\""
#: entities-en_US.xml:96(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Linux"
#: entities-en_US.xml:99(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Network\""
msgstr "Î ÏÏ
ÏικÏÏ ÏÏÎ¿Ï \"Red Hat Network\""
#: entities-en_US.xml:100(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Network"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Network"
#: entities-en_US.xml:103(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\""
msgstr "Î ÏÏ
ÏικÏÏ ÏÏÎ¿Ï \"Red Hat Enterprise Linux\""
#: entities-en_US.xml:104(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
#: entities-en_US.xml:109(comment)
msgid "Generic technology term"
msgstr "ÎενικÏÏ ÏεÏνολογικÏÏ ÏÏοÏ"
#: entities-en_US.xml:110(text)
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"
#: entities-en_US.xml:116(text)
msgid "legalnotice-en.xml"
msgstr "legalnotice-el.xml"
#: entities-en_US.xml:120(text)
msgid "legalnotice-content-en.xml"
msgstr "legalnotice-content-el.xml"
#: entities-en_US.xml:124(text)
msgid "legalnotice-opl-en.xml"
msgstr "legalnotice-opl-el.xml"
#: entities-en_US.xml:128(text)
msgid "opl.xml"
msgstr "opl.xml"
#: entities-en_US.xml:132(text)
msgid "legalnotice-relnotes-en.xml"
msgstr "legalnotice-relnotes-el.xml"
#: entities-en_US.xml:136(text)
msgid "legalnotice-section-en.xml"
msgstr "legalnotice-section-el.xml"
#: entities-en_US.xml:140(text)
msgid "bugreporting-en.xml"
msgstr "bugreporting-el.xml"
#: entities-en_US.xml:154(text)
msgid "Installation Guide"
msgstr "ÎδηγÏÏ ÎµÎ³ÎºÎ±ÏάÏÏαÏηÏ"
#: entities-en_US.xml:158(text)
msgid "Documentation Guide"
msgstr "ÎδηγÏÏ ÏεκμηÏίÏÏηÏ"
#: entities-en_US.xml:174(text)
msgid "draftnotice-en.xml"
msgstr "draftnotice-el.xml"
#: entities-en_US.xml:178(text)
msgid "legacynotice-en.xml"
msgstr "legacynotice-el.xml"
#: entities-en_US.xml:182(text)
msgid "obsoletenotice-en.xml"
msgstr "obsoletenotice-el.xml"
#: entities-en_US.xml:186(text)
msgid "deprecatednotice-en.xml"
msgstr "deprecatednotice-el.xml"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: entities-en_US.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "translator-credits"
--- NEW FILE en.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-24 03:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: entities-en_US.xml:4(title)
msgid ""
"These common entities are useful shorthand terms and names, which may be "
"subject to change at anytime. This is an important value the the entity "
"provides: a single location to update terms and common names."
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:11(comment)
msgid "Generic root term"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:8(text)
msgid "Fedora"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:12(text)
msgid "Core"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:15(comment)
msgid "Generic main project name"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:19(comment)
msgid "Legacy Entity"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:23(comment)
msgid "Short project name"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:24(text)
msgid "FC"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:27(comment)
msgid "Generic overall project name"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:28(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Project"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:31(comment)
msgid "Generic docs project name"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:32(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation Project"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:35(comment)
msgid "Short docs project name"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:36(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Docs Project"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:39(comment)
msgid "cf. Core"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:40(text)
msgid "Extras"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:43(comment)
msgid "cf. Fedora Core"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:47(comment)
msgid "Fedora Docs Project URL"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:51(comment)
msgid "Fedora Project URL"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:55(comment)
msgid "Fedora Documentation (repository) URL"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:59(comment) entities-en_US.xml:60(text)
msgid "Bugzilla"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:63(comment)
msgid "Bugzilla URL"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:67(comment)
msgid "Bugzilla product for Fedora Docs"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:68(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:73(comment)
msgid "Current release version of main project"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:74(text)
msgid "6"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:77(comment)
msgid "Current test number of main project"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:78(text)
msgid "test3"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:81(comment)
msgid "Current test version of main project"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:82(text)
msgid "6 <use entity=\"TESTVER\"/>"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:87(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat\""
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:88(text)
msgid "Red Hat"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:91(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\""
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:92(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Inc."
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:95(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Linux\""
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:96(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Linux"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:99(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Network\""
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:100(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Network"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:103(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\""
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:104(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:109(comment)
msgid "Generic technology term"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:110(text)
msgid "SELinux"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:116(text)
msgid "legalnotice-en.xml"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:120(text)
msgid "legalnotice-content-en.xml"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:124(text)
msgid "legalnotice-opl-en.xml"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:128(text)
msgid "opl.xml"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:132(text)
msgid "legalnotice-relnotes-en.xml"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:136(text)
msgid "legalnotice-section-en.xml"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:140(text)
msgid "bugreporting-en.xml"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:154(text)
msgid "Installation Guide"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:158(text)
msgid "Documentation Guide"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:174(text)
msgid "draftnotice-en.xml"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:178(text)
msgid "legacynotice-en.xml"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:182(text)
msgid "obsoletenotice-en.xml"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:186(text)
msgid "deprecatednotice-en.xml"
msgstr ""
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: entities-en_US.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
--- NEW FILE es.po ---
# gomix <guillermo.gomez at gmail.com>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-24 03:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-04 08:20-0400\n"
"Last-Translator: Guillermo Gómez <guillermo.gomez at gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: entities-en_US.xml:4(title)
msgid ""
"These common entities are useful shorthand terms and names, which may be "
"subject to change at anytime. This is an important value the the entity "
"provides: a single location to update terms and common names."
msgstr ""
"Estas entidades comunes son palabras o frases cortas útiles o nombres, "
"pueden cambiar en cualquier momento. Esto es un valor importante, la entidad "
"provee una ubicación única para actualizar los nombres y términos comunes."
#: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:11(comment)
msgid "Generic root term"
msgstr "Término raÃz genérico"
#: entities-en_US.xml:8(text)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#: entities-en_US.xml:12(text)
msgid "Core"
msgstr "Core"
#: entities-en_US.xml:15(comment)
msgid "Generic main project name"
msgstr "Nombre genérico de proyecto"
#: entities-en_US.xml:19(comment)
msgid "Legacy Entity"
msgstr "Entidad Heredada"
#: entities-en_US.xml:23(comment)
msgid "Short project name"
msgstr "Nombre corto de proyecto"
#: entities-en_US.xml:24(text)
msgid "FC"
msgstr "FC"
#: entities-en_US.xml:27(comment)
msgid "Generic overall project name"
msgstr "Nombre genérico del proyecto"
#: entities-en_US.xml:28(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Project"
msgstr "<use·entity=\"FED\"/>·Proyecto"
#: entities-en_US.xml:31(comment)
msgid "Generic docs project name"
msgstr "Nombre genérico proyecto docs"
#: entities-en_US.xml:32(text)
#, fuzzy
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation Project"
msgstr "<use·entity=\"FED\"/>·Documentation"
#: entities-en_US.xml:35(comment)
msgid "Short docs project name"
msgstr "Nombre corto docs project"
#: entities-en_US.xml:36(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Docs Project"
msgstr "<use·entity=\"FED\"/>·Docs·Project"
#: entities-en_US.xml:39(comment)
msgid "cf. Core"
msgstr "cf.·Core"
#: entities-en_US.xml:40(text)
msgid "Extras"
msgstr "Extras"
#: entities-en_US.xml:43(comment)
msgid "cf. Fedora Core"
msgstr "cf.·Fedora·Core"
#: entities-en_US.xml:47(comment)
msgid "Fedora Docs Project URL"
msgstr "Fedora·Docs·Project·URL"
#: entities-en_US.xml:51(comment)
msgid "Fedora Project URL"
msgstr "Fedora·Project·URL"
#: entities-en_US.xml:55(comment)
msgid "Fedora Documentation (repository) URL"
msgstr "Fedora·Documentation·(repositorio)·URL"
#: entities-en_US.xml:59(comment) entities-en_US.xml:60(text)
msgid "Bugzilla"
msgstr "Bugzilla"
#: entities-en_US.xml:63(comment)
msgid "Bugzilla URL"
msgstr "Bugzilla·URL"
#: entities-en_US.xml:67(comment)
msgid "Bugzilla product for Fedora Docs"
msgstr "Producti Bugzilla·para·Fedora·Docs"
#: entities-en_US.xml:68(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation"
msgstr "<use·entity=\"FED\"/>·Documentation"
#: entities-en_US.xml:73(comment)
msgid "Current release version of main project"
msgstr "Versión actual del main·project"
#: entities-en_US.xml:74(text)
msgid "6"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:77(comment)
msgid "Current test number of main project"
msgstr "Número de prueba actual del·main·project"
#: entities-en_US.xml:78(text)
msgid "test3"
msgstr "test3"
#: entities-en_US.xml:81(comment)
msgid "Current test version of main project"
msgstr "Versión actual de prueba del·main·project"
#: entities-en_US.xml:82(text)
#, fuzzy
msgid "6 <use entity=\"TESTVER\"/>"
msgstr "5·<use·entity=\"TESTVER\"/>"
#: entities-en_US.xml:87(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat\""
msgstr "El término genérico \"Red·Hat\""
#: entities-en_US.xml:88(text)
msgid "Red Hat"
msgstr "Red·Hat"
#: entities-en_US.xml:91(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\""
msgstr "El término genérico \"Red·Hat,·Inc.\""
#: entities-en_US.xml:92(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Inc."
msgstr "<use·entity=\"RH\"/>·Inc."
#: entities-en_US.xml:95(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Linux\""
msgstr "El término genérico·\"Red·Hat·Linux\""
#: entities-en_US.xml:96(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Linux"
msgstr "<use·entity=\"RH\"/>·Linux"
#: entities-en_US.xml:99(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Network\""
msgstr "El término genérico·\"Red·Hat·Network\""
#: entities-en_US.xml:100(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Network"
msgstr "<use·entity=\"RH\"/>·Network"
#: entities-en_US.xml:103(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\""
msgstr "El término genérico·\"Red·Hat·Enterprise·Linux\""
#: entities-en_US.xml:104(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
msgstr "<use·entity=\"RH\"/>·Enterprise·Linux"
#: entities-en_US.xml:109(comment)
msgid "Generic technology term"
msgstr "Término genérico tecnologÃa"
#: entities-en_US.xml:110(text)
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"
#: entities-en_US.xml:116(text)
msgid "legalnotice-en.xml"
msgstr "legalnotice-en.xml"
#: entities-en_US.xml:120(text)
msgid "legalnotice-content-en.xml"
msgstr "legalnotice-content-en.xml"
#: entities-en_US.xml:124(text)
msgid "legalnotice-opl-en.xml"
msgstr "legalnotice-opl-en.xml"
#: entities-en_US.xml:128(text)
msgid "opl.xml"
msgstr "opl.xml"
#: entities-en_US.xml:132(text)
msgid "legalnotice-relnotes-en.xml"
msgstr "legalnotice-relnotes-en.xml"
#: entities-en_US.xml:136(text)
msgid "legalnotice-section-en.xml"
msgstr "legalnotice-section-en.xml"
#: entities-en_US.xml:140(text)
msgid "bugreporting-en.xml"
msgstr "bugreporting-en.xml"
#: entities-en_US.xml:154(text)
msgid "Installation Guide"
msgstr "GuÃa de Instalación"
#: entities-en_US.xml:158(text)
msgid "Documentation Guide"
msgstr "GuÃa de la Documentación"
#: entities-en_US.xml:174(text)
msgid "draftnotice-en.xml"
msgstr "draftnotice-en.xml"
#: entities-en_US.xml:178(text)
msgid "legacynotice-en.xml"
msgstr "legacynotice-en.xml"
#: entities-en_US.xml:182(text)
msgid "obsoletenotice-en.xml"
msgstr "obsoletenotice-en.xml"
#: entities-en_US.xml:186(text)
msgid "deprecatednotice-en.xml"
msgstr "deprecatednotice-en.xml"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: entities-en_US.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "créditos traductor"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
--- NEW FILE fr.po ---
# translation of fr_FR.po to French
# Thomas Canniot <thomas.canniot at laposte.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr_FR\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-24 03:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-28 23:05+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Canniot <thomas.canniot at laposte.net>\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: entities-en_US.xml:4(title)
msgid ""
"These common entities are useful shorthand terms and names, which may be "
"subject to change at anytime. This is an important value the the entity "
"provides: a single location to update terms and common names."
msgstr ""
"Ces entités communes sont des termes courts et utiles, qui peuvent être "
"sujet à modification n'importe quand. Voici toute l'importance que les "
"entités apportent : un seul endroit pour mettre à jour les termes et les "
"noms communs."
#: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:11(comment)
msgid "Generic root term"
msgstr "Terme root générique"
#: entities-en_US.xml:8(text)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#: entities-en_US.xml:12(text)
msgid "Core"
msgstr "Core"
#: entities-en_US.xml:15(comment)
msgid "Generic main project name"
msgstr "Nom générique du projet principal"
#: entities-en_US.xml:19(comment)
msgid "Legacy Entity"
msgstr "Legacy Entity"
#: entities-en_US.xml:23(comment)
msgid "Short project name"
msgstr "Diminutif du projet"
#: entities-en_US.xml:24(text)
msgid "FC"
msgstr "FC"
#: entities-en_US.xml:27(comment)
msgid "Generic overall project name"
msgstr "Nom générique du projet tout entier"
#: entities-en_US.xml:28(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Project"
msgstr "Projet <use entity=\"FED\"/>"
#: entities-en_US.xml:31(comment)
msgid "Generic docs project name"
msgstr "Nom générique du projet docs"
#: entities-en_US.xml:32(text)
#, fuzzy
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Documentation"
#: entities-en_US.xml:35(comment)
msgid "Short docs project name"
msgstr "Diminutif du projet docs"
#: entities-en_US.xml:36(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Docs Project"
msgstr "Projet Docs <use entity=\"FED\"/>"
#: entities-en_US.xml:39(comment)
msgid "cf. Core"
msgstr "cf. Core"
#: entities-en_US.xml:40(text)
msgid "Extras"
msgstr "Extras"
#: entities-en_US.xml:43(comment)
msgid "cf. Fedora Core"
msgstr "cf. Fedora Core"
#: entities-en_US.xml:47(comment)
msgid "Fedora Docs Project URL"
msgstr "URL du Projet Fedora Docs"
#: entities-en_US.xml:51(comment)
msgid "Fedora Project URL"
msgstr "URL du Projet Fedora"
#: entities-en_US.xml:55(comment)
msgid "Fedora Documentation (repository) URL"
msgstr "URL de Fedora Documentation (dépôt)"
#: entities-en_US.xml:59(comment) entities-en_US.xml:60(text)
msgid "Bugzilla"
msgstr "Bugzilla"
#: entities-en_US.xml:63(comment)
msgid "Bugzilla URL"
msgstr "URL de Bugzilla"
#: entities-en_US.xml:67(comment)
msgid "Bugzilla product for Fedora Docs"
msgstr "Produit Bugzilla pour Fedora Docs"
#: entities-en_US.xml:68(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Documentation"
#: entities-en_US.xml:73(comment)
msgid "Current release version of main project"
msgstr "Version stable actuelle du projet principal"
#: entities-en_US.xml:74(text)
msgid "6"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:77(comment)
msgid "Current test number of main project"
msgstr "Numéro de test actuel du projet principal"
#: entities-en_US.xml:78(text)
msgid "test3"
msgstr "test3"
#: entities-en_US.xml:81(comment)
msgid "Current test version of main project"
msgstr "Version de test actuel du projet principal"
#: entities-en_US.xml:82(text)
#, fuzzy
msgid "6 <use entity=\"TESTVER\"/>"
msgstr "5 <use entity=\"TESTVER\"/>"
#: entities-en_US.xml:87(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat\""
msgstr "Le terme générique \"Red Hat\""
#: entities-en_US.xml:88(text)
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: entities-en_US.xml:91(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\""
msgstr "Le terme générique \"Red Hat, Inc.\""
#: entities-en_US.xml:92(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Inc."
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Inc."
#: entities-en_US.xml:95(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Linux\""
msgstr "Le terme générique \"Red Hat Linux\""
#: entities-en_US.xml:96(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Linux"
#: entities-en_US.xml:99(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Network\""
msgstr "The generic term \"Red Hat Network\""
#: entities-en_US.xml:100(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Network"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Network"
#: entities-en_US.xml:103(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\""
msgstr "Le terme générique \"Red Hat Enterprise Linux\""
#: entities-en_US.xml:104(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
#: entities-en_US.xml:109(comment)
msgid "Generic technology term"
msgstr "Terme technologique générique"
#: entities-en_US.xml:110(text)
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"
#: entities-en_US.xml:116(text)
msgid "legalnotice-en.xml"
msgstr "legalnotice-en.xml"
#: entities-en_US.xml:120(text)
msgid "legalnotice-content-en.xml"
msgstr "legalnotice-content-en.xml"
#: entities-en_US.xml:124(text)
msgid "legalnotice-opl-en.xml"
msgstr "legalnotice-opl-en.xml"
#: entities-en_US.xml:128(text)
msgid "opl.xml"
msgstr "opl.xml"
#: entities-en_US.xml:132(text)
msgid "legalnotice-relnotes-en.xml"
msgstr "legalnotice-relnotes-en.xml"
#: entities-en_US.xml:136(text)
msgid "legalnotice-section-en.xml"
msgstr "legalnotice-section-en.xml"
#: entities-en_US.xml:140(text)
msgid "bugreporting-en.xml"
msgstr "bugreporting-en.xml"
#: entities-en_US.xml:154(text)
msgid "Installation Guide"
msgstr "Guide de traduction"
#: entities-en_US.xml:158(text)
msgid "Documentation Guide"
msgstr "Guide de documentation"
#: entities-en_US.xml:174(text)
msgid "draftnotice-en.xml"
msgstr "draftnotice-en.xml"
#: entities-en_US.xml:178(text)
msgid "legacynotice-en.xml"
msgstr "legacynotice-en.xml"
#: entities-en_US.xml:182(text)
msgid "obsoletenotice-en.xml"
msgstr "obsoletenotice-en.xml"
#: entities-en_US.xml:186(text)
msgid "deprecatednotice-en.xml"
msgstr "deprecatednotice-en.xml"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: entities-en_US.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "liste-des-traducteurs"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
--- NEW FILE fr_FR.po ---
# translation of fr_FR.po to French
# Thomas Canniot <thomas.canniot at laposte.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr_FR\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-24 03:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-28 23:05+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Canniot <thomas.canniot at laposte.net>\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: entities-en_US.xml:4(title)
msgid ""
"These common entities are useful shorthand terms and names, which may be "
"subject to change at anytime. This is an important value the the entity "
"provides: a single location to update terms and common names."
msgstr ""
"Ces entités communes sont des termes courts et utiles, qui peuvent être "
"sujet à modification n'importe quand. Voici toute l'importance que les "
"entités apportent : un seul endroit pour mettre à jour les termes et les "
"noms communs."
#: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:11(comment)
msgid "Generic root term"
msgstr "Terme root générique"
#: entities-en_US.xml:8(text)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#: entities-en_US.xml:12(text)
msgid "Core"
msgstr "Core"
#: entities-en_US.xml:15(comment)
msgid "Generic main project name"
msgstr "Nom générique du projet principal"
#: entities-en_US.xml:19(comment)
msgid "Legacy Entity"
msgstr "Legacy Entity"
#: entities-en_US.xml:23(comment)
msgid "Short project name"
msgstr "Diminutif du projet"
#: entities-en_US.xml:24(text)
msgid "FC"
msgstr "FC"
#: entities-en_US.xml:27(comment)
msgid "Generic overall project name"
msgstr "Nom générique du projet tout entier"
#: entities-en_US.xml:28(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Project"
msgstr "Projet <use entity=\"FED\"/>"
#: entities-en_US.xml:31(comment)
msgid "Generic docs project name"
msgstr "Nom générique du projet docs"
#: entities-en_US.xml:32(text)
#, fuzzy
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Documentation"
#: entities-en_US.xml:35(comment)
msgid "Short docs project name"
msgstr "Diminutif du projet docs"
#: entities-en_US.xml:36(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Docs Project"
msgstr "Projet Docs <use entity=\"FED\"/>"
#: entities-en_US.xml:39(comment)
msgid "cf. Core"
msgstr "cf. Core"
#: entities-en_US.xml:40(text)
msgid "Extras"
msgstr "Extras"
#: entities-en_US.xml:43(comment)
msgid "cf. Fedora Core"
msgstr "cf. Fedora Core"
#: entities-en_US.xml:47(comment)
msgid "Fedora Docs Project URL"
msgstr "URL du Projet Fedora Docs"
#: entities-en_US.xml:51(comment)
msgid "Fedora Project URL"
msgstr "URL du Projet Fedora"
#: entities-en_US.xml:55(comment)
msgid "Fedora Documentation (repository) URL"
msgstr "URL de Fedora Documentation (dépôt)"
#: entities-en_US.xml:59(comment) entities-en_US.xml:60(text)
msgid "Bugzilla"
msgstr "Bugzilla"
#: entities-en_US.xml:63(comment)
msgid "Bugzilla URL"
msgstr "URL de Bugzilla"
#: entities-en_US.xml:67(comment)
msgid "Bugzilla product for Fedora Docs"
msgstr "Produit Bugzilla pour Fedora Docs"
#: entities-en_US.xml:68(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Documentation"
#: entities-en_US.xml:73(comment)
msgid "Current release version of main project"
msgstr "Version stable actuelle du projet principal"
#: entities-en_US.xml:74(text)
msgid "6"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:77(comment)
msgid "Current test number of main project"
msgstr "Numéro de test actuel du projet principal"
#: entities-en_US.xml:78(text)
msgid "test3"
msgstr "test3"
#: entities-en_US.xml:81(comment)
msgid "Current test version of main project"
msgstr "Version de test actuel du projet principal"
#: entities-en_US.xml:82(text)
#, fuzzy
msgid "6 <use entity=\"TESTVER\"/>"
msgstr "5 <use entity=\"TESTVER\"/>"
#: entities-en_US.xml:87(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat\""
msgstr "Le terme générique \"Red Hat\""
#: entities-en_US.xml:88(text)
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: entities-en_US.xml:91(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\""
msgstr "Le terme générique \"Red Hat, Inc.\""
#: entities-en_US.xml:92(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Inc."
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Inc."
#: entities-en_US.xml:95(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Linux\""
msgstr "Le terme générique \"Red Hat Linux\""
#: entities-en_US.xml:96(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Linux"
#: entities-en_US.xml:99(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Network\""
msgstr "The generic term \"Red Hat Network\""
#: entities-en_US.xml:100(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Network"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Network"
#: entities-en_US.xml:103(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\""
msgstr "Le terme générique \"Red Hat Enterprise Linux\""
#: entities-en_US.xml:104(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
#: entities-en_US.xml:109(comment)
msgid "Generic technology term"
msgstr "Terme technologique générique"
#: entities-en_US.xml:110(text)
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"
#: entities-en_US.xml:116(text)
msgid "legalnotice-en.xml"
msgstr "legalnotice-en.xml"
#: entities-en_US.xml:120(text)
msgid "legalnotice-content-en.xml"
msgstr "legalnotice-content-en.xml"
#: entities-en_US.xml:124(text)
msgid "legalnotice-opl-en.xml"
msgstr "legalnotice-opl-en.xml"
#: entities-en_US.xml:128(text)
msgid "opl.xml"
msgstr "opl.xml"
#: entities-en_US.xml:132(text)
msgid "legalnotice-relnotes-en.xml"
msgstr "legalnotice-relnotes-en.xml"
#: entities-en_US.xml:136(text)
msgid "legalnotice-section-en.xml"
msgstr "legalnotice-section-en.xml"
#: entities-en_US.xml:140(text)
msgid "bugreporting-en.xml"
msgstr "bugreporting-en.xml"
#: entities-en_US.xml:154(text)
msgid "Installation Guide"
msgstr "Guide de traduction"
#: entities-en_US.xml:158(text)
msgid "Documentation Guide"
msgstr "Guide de documentation"
#: entities-en_US.xml:174(text)
msgid "draftnotice-en.xml"
msgstr "draftnotice-en.xml"
#: entities-en_US.xml:178(text)
msgid "legacynotice-en.xml"
msgstr "legacynotice-en.xml"
#: entities-en_US.xml:182(text)
msgid "obsoletenotice-en.xml"
msgstr "obsoletenotice-en.xml"
#: entities-en_US.xml:186(text)
msgid "deprecatednotice-en.xml"
msgstr "deprecatednotice-en.xml"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: entities-en_US.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "liste-des-traducteurs"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
--- NEW FILE it.po ---
# translation of it.po to Italiano
# Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-24 03:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-24 10:11+0200\n"
"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: entities-en_US.xml:4(title)
msgid ""
"These common entities are useful shorthand terms and names, which may be "
"subject to change at anytime. This is an important value the the entity "
"provides: a single location to update terms and common names."
msgstr ""
"Queste entità comuni sono utili abbreviazioni di termini e nomi, che "
"potrebbero essere soggette a cambiamento in qualsiasi momento. Questo è il "
"valore importante che le entità forniscono: Una singola locazione per "
"aggiornare termini e nomi comuni."
#: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:11(comment)
msgid "Generic root term"
msgstr "Termine generico principale"
#: entities-en_US.xml:8(text)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#: entities-en_US.xml:12(text)
msgid "Core"
msgstr "Core"
#: entities-en_US.xml:15(comment)
msgid "Generic main project name"
msgstr "Nome generico del progetto principale"
#: entities-en_US.xml:19(comment)
msgid "Legacy Entity"
msgstr "Entità obsolete"
#: entities-en_US.xml:23(comment)
msgid "Short project name"
msgstr "Nome breve del progetto"
#: entities-en_US.xml:24(text)
msgid "FC"
msgstr "FC"
#: entities-en_US.xml:27(comment)
msgid "Generic overall project name"
msgstr "Nome generico del progetto complessivo"
#: entities-en_US.xml:28(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Project"
#: entities-en_US.xml:31(comment)
msgid "Generic docs project name"
msgstr "Nome generico progetto di documentazione"
#: entities-en_US.xml:32(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Documentation Project"
#: entities-en_US.xml:35(comment)
msgid "Short docs project name"
msgstr "Nome breve del progetto di documentazione"
#: entities-en_US.xml:36(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Docs Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Docs Project"
#: entities-en_US.xml:39(comment)
msgid "cf. Core"
msgstr "cf. Core"
#: entities-en_US.xml:40(text)
msgid "Extras"
msgstr "Extras"
#: entities-en_US.xml:43(comment)
msgid "cf. Fedora Core"
msgstr "cf. Fedora Core"
#: entities-en_US.xml:47(comment)
msgid "Fedora Docs Project URL"
msgstr "URL del progetto di documentazione Fedora"
#: entities-en_US.xml:51(comment)
msgid "Fedora Project URL"
msgstr "URL del Fedora Project"
#: entities-en_US.xml:55(comment)
msgid "Fedora Documentation (repository) URL"
msgstr "URL della documentazione Fedora (repositorio)"
#: entities-en_US.xml:59(comment) entities-en_US.xml:60(text)
msgid "Bugzilla"
msgstr "Bugzilla"
#: entities-en_US.xml:63(comment)
msgid "Bugzilla URL"
msgstr "URL di bugzilla"
#: entities-en_US.xml:67(comment)
msgid "Bugzilla product for Fedora Docs"
msgstr "Prodotti bugzilla per Fedora Docs"
#: entities-en_US.xml:68(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Documentation"
#: entities-en_US.xml:73(comment)
msgid "Current release version of main project"
msgstr "Versione attuale del progetto principale"
#: entities-en_US.xml:74(text)
msgid "6"
msgstr "6"
#: entities-en_US.xml:77(comment)
msgid "Current test number of main project"
msgstr "Numero attuale di test del progetto principale"
#: entities-en_US.xml:78(text)
msgid "test3"
msgstr "test3"
#: entities-en_US.xml:81(comment)
msgid "Current test version of main project"
msgstr "Versione attuale di test del progetto principale"
#: entities-en_US.xml:82(text)
msgid "6 <use entity=\"TESTVER\"/>"
msgstr "6 <use entity=\"TESTVER\"/>"
#: entities-en_US.xml:87(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat\""
msgstr "Il termine generico \"Red Hat\""
#: entities-en_US.xml:88(text)
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: entities-en_US.xml:91(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\""
msgstr "Il termine generico \"Red Hat, Inc.\""
#: entities-en_US.xml:92(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Inc."
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Inc."
#: entities-en_US.xml:95(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Linux\""
msgstr "Il termine generico \"Red Hat Linux\""
#: entities-en_US.xml:96(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Linux"
#: entities-en_US.xml:99(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Network\""
msgstr "Il termine generico \"Red Hat Network\""
#: entities-en_US.xml:100(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Network"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Network"
#: entities-en_US.xml:103(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\""
msgstr "Il termine generico \"Red Hat Enterprise Linux\""
#: entities-en_US.xml:104(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
#: entities-en_US.xml:109(comment)
msgid "Generic technology term"
msgstr "Termine tecnologico generico"
#: entities-en_US.xml:110(text)
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"
#: entities-en_US.xml:116(text)
msgid "legalnotice-en.xml"
msgstr "legalnotice-it.xml"
#: entities-en_US.xml:120(text)
msgid "legalnotice-content-en.xml"
msgstr "legalnotice-content-it.xml"
#: entities-en_US.xml:124(text)
msgid "legalnotice-opl-en.xml"
msgstr "legalnotice-opl-it.xml"
#: entities-en_US.xml:128(text)
msgid "opl.xml"
msgstr "opl.xml"
#: entities-en_US.xml:132(text)
msgid "legalnotice-relnotes-en.xml"
msgstr "legalnotice-relnotes-it.xml"
#: entities-en_US.xml:136(text)
msgid "legalnotice-section-en.xml"
msgstr "legalnotice-section-it.xml"
#: entities-en_US.xml:140(text)
msgid "bugreporting-en.xml"
msgstr "bugreporting-it.xml"
#: entities-en_US.xml:154(text)
msgid "Installation Guide"
msgstr "Guida all'installazione"
#: entities-en_US.xml:158(text)
msgid "Documentation Guide"
msgstr "Guida alla documentazione"
#: entities-en_US.xml:174(text)
msgid "draftnotice-en.xml"
msgstr "draftnotice-it.xm"
#: entities-en_US.xml:178(text)
msgid "legacynotice-en.xml"
msgstr "legacynotice-it.xml"
#: entities-en_US.xml:182(text)
msgid "obsoletenotice-en.xml"
msgstr "obsoletenotice-it.xml"
#: entities-en_US.xml:186(text)
msgid "deprecatednotice-en.xml"
msgstr "deprecatednotice-it.xml"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: entities-en_US.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2005, 2006"
--- NEW FILE ja.po ---
# translation of ja_JP.po to Japanese
# Noriko Mizumoto <noriko at redhat.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja_JP\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-18 17:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-27 10:56+1000\n"
"Last-Translator: Noriko Mizumoto <noriko at redhat.com>\n"
"Language-Team: Japanese <doc-i18n-list at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: entities-en_US.xml:4(title)
msgid ""
"These common entities are useful shorthand terms and names, which may be "
"subject to change at anytime. This is an important value the the entity "
"provides: a single location to update terms and common names."
msgstr ""
"å
±éã¨ã³ãã£ãã£ã¯ããã®æã«å¿ãã¦å¤åããå¯è½æ§ãããç¨èªãååã«ä½¿ç¨ã§ãã"
"ç°¡æãªè¡¨è¨æ³ã§ããã¨ã³ãã£ãã£ã¯ãè¤æ°ã®å ´æã«ããç¨èªãå
±éã®ååãä¸ã¶æã§"
"æ´æ°ã§ããã¨ããéè¦ãªå½¹å²ãæããã¦ãã¾ãã"
#: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:11(comment)
msgid "Generic root term"
msgstr "root ã®ç·ç§°"
#: entities-en_US.xml:8(text)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#: entities-en_US.xml:12(text)
msgid "Core"
msgstr "Core"
#: entities-en_US.xml:15(comment)
msgid "Generic main project name"
msgstr "ã¡ã¤ã³ããã¸ã§ã¯ãã®ç·ç§°"
#: entities-en_US.xml:19(comment)
msgid "Legacy Entity"
msgstr "ã¬ã¬ã·ã¼ãªã¨ã³ãã£ãã£"
#: entities-en_US.xml:23(comment)
msgid "Short project name"
msgstr "çç¥ããã¸ã§ã¯ãå"
#: entities-en_US.xml:24(text)
msgid "FC"
msgstr "FC"
#: entities-en_US.xml:27(comment)
msgid "Generic overall project name"
msgstr "ããã¸ã§ã¯ãå
¨ä½ã®ç·ç§°"
#: entities-en_US.xml:28(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Project"
#: entities-en_US.xml:31(comment)
msgid "Generic docs project name"
msgstr "ããã¥ã¡ã³ãããã¸ã§ã¯ãã®ç·ç§°"
#: entities-en_US.xml:32(text)
#, fuzzy
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Documentation"
#: entities-en_US.xml:35(comment)
msgid "Short docs project name"
msgstr "çç¥ããã¥ã¡ã³ãããã¸ã§ã¯ãå"
#: entities-en_US.xml:36(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Docs Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Docs Project"
#: entities-en_US.xml:39(comment)
msgid "cf. Core"
msgstr "cf. Core"
#: entities-en_US.xml:40(text)
msgid "Extras"
msgstr "Extras"
#: entities-en_US.xml:43(comment)
msgid "cf. Fedora Core"
msgstr "cf. Fedora Core"
#: entities-en_US.xml:47(comment)
msgid "Fedora Docs Project URL"
msgstr "Fedora Docs Project URL"
#: entities-en_US.xml:51(comment)
msgid "Fedora Project URL"
msgstr "Fedora Project URL"
#: entities-en_US.xml:55(comment)
msgid "Fedora Documentation (repository) URL"
msgstr "Fedora Documentation (ãªãã¸ããª) URL"
#: entities-en_US.xml:59(comment) entities-en_US.xml:60(text)
msgid "Bugzilla"
msgstr "Bugzilla"
#: entities-en_US.xml:63(comment)
msgid "Bugzilla URL"
msgstr "Bugzilla URL"
#: entities-en_US.xml:67(comment)
msgid "Bugzilla product for Fedora Docs"
msgstr "Fedora Docs ç¨ã® Bugzilla ãããã¯ã"
#: entities-en_US.xml:68(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Documentation"
#: entities-en_US.xml:73(comment)
msgid "Current release version of main project"
msgstr "ã¡ã¤ã³ããã¸ã§ã¯ãã®ç¾å¨ã®ãªãªã¼ã¹ãã¼ã¸ã§ã³"
#: entities-en_US.xml:74(text)
msgid "6"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:77(comment)
msgid "Current test number of main project"
msgstr "ã¡ã¤ã³ããã¸ã§ã¯ãã®ç¾å¨ã®ãã¹ãçªå·"
#: entities-en_US.xml:78(text)
msgid "test3"
msgstr "test3"
#: entities-en_US.xml:81(comment)
msgid "Current test version of main project"
msgstr "ã¡ã¤ã³ããã¸ã§ã¯ãã®ç¾å¨ã®ãã¹ããã¼ã¸ã§ã³"
#: entities-en_US.xml:82(text)
#, fuzzy
msgid "6 <use entity=\"TESTVER\"/>"
msgstr "5 <use entity=\"TESTVER\"/>"
#: entities-en_US.xml:87(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat\""
msgstr "ç·ç§° \"Red Hat\""
#: entities-en_US.xml:88(text)
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: entities-en_US.xml:91(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\""
msgstr "ç·ç§° \"Red Hat, Inc.\""
#: entities-en_US.xml:92(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Inc."
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Inc."
#: entities-en_US.xml:95(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Linux\""
msgstr "ç·ç§° \"Red Hat Linux\""
#: entities-en_US.xml:96(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Linux"
#: entities-en_US.xml:99(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Network\""
msgstr "ç·ç§° \"Red Hat Network\""
#: entities-en_US.xml:100(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Network"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Network"
#: entities-en_US.xml:103(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\""
msgstr "ç·ç§° \"Red Hat Enterprise Linux\""
#: entities-en_US.xml:104(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
#: entities-en_US.xml:109(comment)
msgid "Generic technology term"
msgstr "ãã¯ããã¸ã¼ã®ç·ç§°"
#: entities-en_US.xml:110(text)
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"
#: entities-en_US.xml:115(comment)
#, fuzzy
msgid "Legal notice container"
msgstr "legalnotice-content-en.xml"
#: entities-en_US.xml:116(text)
#, fuzzy
msgid "legalnotice-en_US.xml"
msgstr "legalnotice-en.xml"
#: entities-en_US.xml:119(comment)
#, fuzzy
msgid "Legal notice content"
msgstr "legalnotice-content-en.xml"
#: entities-en_US.xml:120(text)
#, fuzzy
msgid "legalnotice-content-en_US.xml"
msgstr "legalnotice-content-en.xml"
#: entities-en_US.xml:123(comment)
#, fuzzy
msgid "OPL legal notice container"
msgstr "legalnotice-content-en.xml"
#: entities-en_US.xml:124(text)
#, fuzzy
msgid "legalnotice-opl-en_US.xml"
msgstr "legalnotice-opl-en.xml"
#: entities-en_US.xml:127(comment)
#, fuzzy
msgid "OPL legal notice content"
msgstr "legalnotice-content-en.xml"
#: entities-en_US.xml:128(text)
msgid "opl.xml"
msgstr "opl.xml"
#: entities-en_US.xml:131(comment) entities-en_US.xml:135(comment)
#, fuzzy
msgid "OPL legal notice for relnotes"
msgstr "legalnotice-relnotes-en.xml"
#: entities-en_US.xml:132(text)
#, fuzzy
msgid "legalnotice-relnotes-en_US.xml"
msgstr "legalnotice-relnotes-en.xml"
#: entities-en_US.xml:136(text)
#, fuzzy
msgid "legalnotice-section-en_US.xml"
msgstr "legalnotice-section-en.xml"
#: entities-en_US.xml:139(comment)
#, fuzzy
msgid "Bug reporting tip"
msgstr "bugreporting-en.xml"
#: entities-en_US.xml:140(text)
#, fuzzy
msgid "bugreporting-en_US.xml"
msgstr "bugreporting-en.xml"
#: entities-en_US.xml:147(comment)
msgid "Name of project"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:153(comment)
msgid "Name of installation documentation"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:154(text)
msgid "Installation Guide"
msgstr "ã¤ã³ã¹ãã¼ã«ã¬ã¤ã"
#: entities-en_US.xml:157(comment)
msgid "Name of documentation documentation"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:158(text)
msgid "Documentation Guide"
msgstr "ããã¥ã¡ã³ãã¬ã¤ã"
#: entities-en_US.xml:163(comment)
msgid "URL for IG"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:167(comment)
msgid "URL for DocG"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:173(comment)
msgid "Notice of draft content"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:174(text)
#, fuzzy
msgid "draftnotice-en_US.xml"
msgstr "draftnotice-en.xml"
#: entities-en_US.xml:177(comment)
msgid "Notice of legacy content"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:178(text)
#, fuzzy
msgid "legacynotice-en_US.xml"
msgstr "legacynotice-en.xml"
#: entities-en_US.xml:181(comment)
msgid "Notice of obsolescence"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:182(text)
#, fuzzy
msgid "obsoletenotice-en_US.xml"
msgstr "obsoletenotice-en.xml"
#: entities-en_US.xml:185(comment)
msgid "Notice of deprecation"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:186(text)
#, fuzzy
msgid "deprecatednotice-en_US.xml"
msgstr "deprecatednotice-en.xml"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: entities-en_US.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Noriko Mizumoto <noriko at redhat.com> 2006"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
--- NEW FILE ja_JP.po ---
# translation of ja_JP.po to Japanese
# Noriko Mizumoto <noriko at redhat.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja_JP\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-24 03:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-27 10:56+1000\n"
"Last-Translator: Noriko Mizumoto <noriko at redhat.com>\n"
"Language-Team: Japanese <doc-i18n-list at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: entities-en_US.xml:4(title)
msgid ""
"These common entities are useful shorthand terms and names, which may be "
"subject to change at anytime. This is an important value the the entity "
"provides: a single location to update terms and common names."
msgstr ""
"å
±éã¨ã³ãã£ãã£ã¯ããã®æã«å¿ãã¦å¤åããå¯è½æ§ãããç¨èªãååã«ä½¿ç¨ã§ãã"
"ç°¡æãªè¡¨è¨æ³ã§ããã¨ã³ãã£ãã£ã¯ãè¤æ°ã®å ´æã«ããç¨èªãå
±éã®ååãä¸ã¶æã§"
"æ´æ°ã§ããã¨ããéè¦ãªå½¹å²ãæããã¦ãã¾ãã"
#: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:11(comment)
msgid "Generic root term"
msgstr "root ã®ç·ç§°"
#: entities-en_US.xml:8(text)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#: entities-en_US.xml:12(text)
msgid "Core"
msgstr "Core"
#: entities-en_US.xml:15(comment)
msgid "Generic main project name"
msgstr "ã¡ã¤ã³ããã¸ã§ã¯ãã®ç·ç§°"
#: entities-en_US.xml:19(comment)
msgid "Legacy Entity"
msgstr "ã¬ã¬ã·ã¼ãªã¨ã³ãã£ãã£"
#: entities-en_US.xml:23(comment)
msgid "Short project name"
msgstr "çç¥ããã¸ã§ã¯ãå"
#: entities-en_US.xml:24(text)
msgid "FC"
msgstr "FC"
#: entities-en_US.xml:27(comment)
msgid "Generic overall project name"
msgstr "ããã¸ã§ã¯ãå
¨ä½ã®ç·ç§°"
#: entities-en_US.xml:28(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Project"
#: entities-en_US.xml:31(comment)
msgid "Generic docs project name"
msgstr "ããã¥ã¡ã³ãããã¸ã§ã¯ãã®ç·ç§°"
#: entities-en_US.xml:32(text)
#, fuzzy
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Documentation"
#: entities-en_US.xml:35(comment)
msgid "Short docs project name"
msgstr "çç¥ããã¥ã¡ã³ãããã¸ã§ã¯ãå"
#: entities-en_US.xml:36(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Docs Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Docs Project"
#: entities-en_US.xml:39(comment)
msgid "cf. Core"
msgstr "cf. Core"
#: entities-en_US.xml:40(text)
msgid "Extras"
msgstr "Extras"
#: entities-en_US.xml:43(comment)
msgid "cf. Fedora Core"
msgstr "cf. Fedora Core"
#: entities-en_US.xml:47(comment)
msgid "Fedora Docs Project URL"
msgstr "Fedora Docs Project URL"
#: entities-en_US.xml:51(comment)
msgid "Fedora Project URL"
msgstr "Fedora Project URL"
#: entities-en_US.xml:55(comment)
msgid "Fedora Documentation (repository) URL"
msgstr "Fedora Documentation (ãªãã¸ããª) URL"
#: entities-en_US.xml:59(comment) entities-en_US.xml:60(text)
msgid "Bugzilla"
msgstr "Bugzilla"
#: entities-en_US.xml:63(comment)
msgid "Bugzilla URL"
msgstr "Bugzilla URL"
#: entities-en_US.xml:67(comment)
msgid "Bugzilla product for Fedora Docs"
msgstr "Fedora Docs ç¨ã® Bugzilla ãããã¯ã"
#: entities-en_US.xml:68(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Documentation"
#: entities-en_US.xml:73(comment)
msgid "Current release version of main project"
msgstr "ã¡ã¤ã³ããã¸ã§ã¯ãã®ç¾å¨ã®ãªãªã¼ã¹ãã¼ã¸ã§ã³"
#: entities-en_US.xml:74(text)
msgid "6"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:77(comment)
msgid "Current test number of main project"
msgstr "ã¡ã¤ã³ããã¸ã§ã¯ãã®ç¾å¨ã®ãã¹ãçªå·"
#: entities-en_US.xml:78(text)
msgid "test3"
msgstr "test3"
#: entities-en_US.xml:81(comment)
msgid "Current test version of main project"
msgstr "ã¡ã¤ã³ããã¸ã§ã¯ãã®ç¾å¨ã®ãã¹ããã¼ã¸ã§ã³"
#: entities-en_US.xml:82(text)
#, fuzzy
msgid "6 <use entity=\"TESTVER\"/>"
msgstr "5 <use entity=\"TESTVER\"/>"
#: entities-en_US.xml:87(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat\""
msgstr "ç·ç§° \"Red Hat\""
#: entities-en_US.xml:88(text)
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: entities-en_US.xml:91(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\""
msgstr "ç·ç§° \"Red Hat, Inc.\""
#: entities-en_US.xml:92(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Inc."
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Inc."
#: entities-en_US.xml:95(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Linux\""
msgstr "ç·ç§° \"Red Hat Linux\""
#: entities-en_US.xml:96(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Linux"
#: entities-en_US.xml:99(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Network\""
msgstr "ç·ç§° \"Red Hat Network\""
#: entities-en_US.xml:100(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Network"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Network"
#: entities-en_US.xml:103(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\""
msgstr "ç·ç§° \"Red Hat Enterprise Linux\""
#: entities-en_US.xml:104(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
#: entities-en_US.xml:109(comment)
msgid "Generic technology term"
msgstr "ãã¯ããã¸ã¼ã®ç·ç§°"
#: entities-en_US.xml:110(text)
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"
#: entities-en_US.xml:116(text)
msgid "legalnotice-en.xml"
msgstr "legalnotice-en.xml"
#: entities-en_US.xml:120(text)
msgid "legalnotice-content-en.xml"
msgstr "legalnotice-content-en.xml"
#: entities-en_US.xml:124(text)
msgid "legalnotice-opl-en.xml"
msgstr "legalnotice-opl-en.xml"
#: entities-en_US.xml:128(text)
msgid "opl.xml"
msgstr "opl.xml"
#: entities-en_US.xml:132(text)
msgid "legalnotice-relnotes-en.xml"
msgstr "legalnotice-relnotes-en.xml"
#: entities-en_US.xml:136(text)
msgid "legalnotice-section-en.xml"
msgstr "legalnotice-section-en.xml"
#: entities-en_US.xml:140(text)
msgid "bugreporting-en.xml"
msgstr "bugreporting-en.xml"
#: entities-en_US.xml:154(text)
msgid "Installation Guide"
msgstr "ã¤ã³ã¹ãã¼ã«ã¬ã¤ã"
#: entities-en_US.xml:158(text)
msgid "Documentation Guide"
msgstr "ããã¥ã¡ã³ãã¬ã¤ã"
#: entities-en_US.xml:174(text)
msgid "draftnotice-en.xml"
msgstr "draftnotice-en.xml"
#: entities-en_US.xml:178(text)
msgid "legacynotice-en.xml"
msgstr "legacynotice-en.xml"
#: entities-en_US.xml:182(text)
msgid "obsoletenotice-en.xml"
msgstr "obsoletenotice-en.xml"
#: entities-en_US.xml:186(text)
msgid "deprecatednotice-en.xml"
msgstr "deprecatednotice-en.xml"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: entities-en_US.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Noriko Mizumoto <noriko at redhat.com> 2006"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
--- NEW FILE nl.po ---
# translation of nl.po to
# Bart Couvreur <couf at fedoraproject.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-24 03:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-05 08:22+0200\n"
"Last-Translator: Bart Couvreur <couf at fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: <nl at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: entities-en_US.xml:4(title)
msgid ""
"These common entities are useful shorthand terms and names, which may be "
"subject to change at anytime. This is an important value the the entity "
"provides: a single location to update terms and common names."
msgstr ""
"Deze gemeenschappelijke entiteiten zijn bruikbare termen en namen, die op "
"elk tijdstip kunnen aangepast worden. Dit is een belangrijke waarde die de "
"entiteit bevat: een enkele plaats om termen en veelvoorkomende namen te "
"updaten."
#: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:11(comment)
msgid "Generic root term"
msgstr "Algemene standaard term"
#: entities-en_US.xml:8(text)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#: entities-en_US.xml:12(text)
msgid "Core"
msgstr "Core"
#: entities-en_US.xml:15(comment)
msgid "Generic main project name"
msgstr "Naam van het hoofdproject"
#: entities-en_US.xml:19(comment)
msgid "Legacy Entity"
msgstr "Verouderde entiteit"
#: entities-en_US.xml:23(comment)
msgid "Short project name"
msgstr "Korte projectnaam"
#: entities-en_US.xml:24(text)
msgid "FC"
msgstr "FC"
#: entities-en_US.xml:27(comment)
msgid "Generic overall project name"
msgstr "Globale projectnaam"
#: entities-en_US.xml:28(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Project"
#: entities-en_US.xml:31(comment)
msgid "Generic docs project name"
msgstr "Algemene naam documentatie project"
#: entities-en_US.xml:32(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Documentatie Project"
#: entities-en_US.xml:35(comment)
msgid "Short docs project name"
msgstr "Korte naam documentatie project"
#: entities-en_US.xml:36(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Docs Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Documentatie Project"
#: entities-en_US.xml:39(comment)
msgid "cf. Core"
msgstr "cfr. Core"
#: entities-en_US.xml:40(text)
msgid "Extras"
msgstr "Extras"
#: entities-en_US.xml:43(comment)
msgid "cf. Fedora Core"
msgstr "cfr. Fedora Core"
#: entities-en_US.xml:47(comment)
msgid "Fedora Docs Project URL"
msgstr "Fedora Documentatie Project URL"
#: entities-en_US.xml:51(comment)
msgid "Fedora Project URL"
msgstr "Fedora Project URL"
#: entities-en_US.xml:55(comment)
msgid "Fedora Documentation (repository) URL"
msgstr "Fedora Documenatie (bewaarplaats) URL"
#: entities-en_US.xml:59(comment) entities-en_US.xml:60(text)
msgid "Bugzilla"
msgstr "Bugzilla"
#: entities-en_US.xml:63(comment)
msgid "Bugzilla URL"
msgstr "Bugzilla URL"
#: entities-en_US.xml:67(comment)
msgid "Bugzilla product for Fedora Docs"
msgstr "Bugzilla product voor Fedora Documentatie"
#: entities-en_US.xml:68(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Documentatie"
#: entities-en_US.xml:73(comment)
msgid "Current release version of main project"
msgstr "Huidige versie van het hoofdproject"
#: entities-en_US.xml:74(text)
msgid "6"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:77(comment)
msgid "Current test number of main project"
msgstr "Nummer huidige test van het hoofdproject"
#: entities-en_US.xml:78(text)
msgid "test3"
msgstr "test3"
#: entities-en_US.xml:81(comment)
msgid "Current test version of main project"
msgstr "Huidige testversie van het hoofdproject"
#: entities-en_US.xml:82(text)
#, fuzzy
msgid "6 <use entity=\"TESTVER\"/>"
msgstr "5 <use entity=\"TESTVER\"/>"
#: entities-en_US.xml:87(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat\""
msgstr "De algemene term \"Red Hat\""
#: entities-en_US.xml:88(text)
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: entities-en_US.xml:91(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\""
msgstr "De algemene term \"Red Hat, Inc.\""
#: entities-en_US.xml:92(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Inc."
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Inc."
#: entities-en_US.xml:95(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Linux\""
msgstr "De algemene term \"Red Hat Linux\""
#: entities-en_US.xml:96(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Linux"
#: entities-en_US.xml:99(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Network\""
msgstr "De algemene term \"Red Hat Network\""
#: entities-en_US.xml:100(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Network"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Network"
#: entities-en_US.xml:103(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\""
msgstr "De algemene term \"Red Hat Enterprise Linux\""
#: entities-en_US.xml:104(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
#: entities-en_US.xml:109(comment)
msgid "Generic technology term"
msgstr "Algemene term technologie"
#: entities-en_US.xml:110(text)
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"
#: entities-en_US.xml:116(text)
msgid "legalnotice-en.xml"
msgstr "legalnotice-nl.xml"
#: entities-en_US.xml:120(text)
msgid "legalnotice-content-en.xml"
msgstr "legalnotice-content-nl.xml"
#: entities-en_US.xml:124(text)
msgid "legalnotice-opl-en.xml"
msgstr "legalnotice-opl-nl.xml"
#: entities-en_US.xml:128(text)
msgid "opl.xml"
msgstr "opl.xml"
#: entities-en_US.xml:132(text)
msgid "legalnotice-relnotes-en.xml"
msgstr "legalnotice-relnotes-nl.xml"
#: entities-en_US.xml:136(text)
msgid "legalnotice-section-en.xml"
msgstr "legalnotice-section-nl.xml"
#: entities-en_US.xml:140(text)
msgid "bugreporting-en.xml"
msgstr "bugreporting-nl.xml"
#: entities-en_US.xml:154(text)
msgid "Installation Guide"
msgstr "Installatie Gids"
#: entities-en_US.xml:158(text)
msgid "Documentation Guide"
msgstr "Documentatie Gids"
#: entities-en_US.xml:174(text)
msgid "draftnotice-en.xml"
msgstr "draftnotice-nl.xml"
#: entities-en_US.xml:178(text)
msgid "legacynotice-en.xml"
msgstr "legacynotice-nl.xml"
#: entities-en_US.xml:182(text)
msgid "obsoletenotice-en.xml"
msgstr "obsoletenotice-nl.xml"
#: entities-en_US.xml:186(text)
msgid "deprecatednotice-en.xml"
msgstr "deprecatednotice-nl.xml"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: entities-en_US.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "translator-credits"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
--- NEW FILE pa.po ---
# translation of pa.po to Punjabi
# Amanpreet Singh Alam <apbrar at gmail.com>, 2006.
# A S Alam <apbrar at gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pa\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-24 03:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-07 09:28+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <apbrar at gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <fedora-trans-pa at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: entities-en_US.xml:4(title)
msgid ""
"These common entities are useful shorthand terms and names, which may be "
"subject to change at anytime. This is an important value the the entity "
"provides: a single location to update terms and common names."
msgstr ""
"à¨à¨¹ à¨à¨® ਸ਼ਬਦ à¨à©à¨à© ਰà©à¨ª ਵਿੱਠਲਿà¨à¨£ ਲਠਸਹਾà¨à¨ ਹਨ, à¨à¨¿à©±à¨¥à© à¨à¨¿ ਵਿਸ਼ਾ à¨à¨¿à¨¸à© ਵ੠ਸਮà©à¨ ਬਦਲਿਠà¨à¨¾ ਸà¨à¨¦à¨¾ ਹà©à¥¤ "
"à¨à¨¹ à¨à¨¾à¨¸ ਮà©à©±à¨² ਹà©, à¨à© à¨à¨¿ à¨à©±à¨ à¨à©°à¨¦à¨°à¨¾à¨à¨¼ ਦਿੰਦਾ ਹà©: à¨à¨¿à¨¸ ਨਾਲ ਸ਼ਬਦਾਠà¨
ਤ੠à¨à¨® ਨਾਵਾਠਨà©à©° à¨à©±à¨à© ਥਾਠਤà©à¨ à¨
ੱਪਡà©à¨ "
"à¨à©à¨¤à¨¾ à¨à¨¾ ਸà¨à¨¦à¨¾ ਹà©à¥¤"
#: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:11(comment)
msgid "Generic root term"
msgstr "à¨à¨® ਰà©à¨ ਸ਼ਬਦ"
#: entities-en_US.xml:8(text)
msgid "Fedora"
msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾"
#: entities-en_US.xml:12(text)
msgid "Core"
msgstr "à¨à©à¨°"
#: entities-en_US.xml:15(comment)
msgid "Generic main project name"
msgstr "à¨à¨® ਮà©à©±à¨ ਪਰà©à¨à©à©±à¨à¨ ਨਾà¨"
#: entities-en_US.xml:19(comment)
msgid "Legacy Entity"
msgstr "ਪà©à¨°à¨¾à¨¤à¨¨ à¨à©°à¨¦à¨°à¨¾à¨à¨¼"
#: entities-en_US.xml:23(comment)
msgid "Short project name"
msgstr "à¨à©à¨à¨¾ ਪਰà©à¨à©à©±à¨à¨ ਨਾà¨"
#: entities-en_US.xml:24(text)
msgid "FC"
msgstr "FC"
#: entities-en_US.xml:27(comment)
msgid "Generic overall project name"
msgstr "à¨à¨® ਮà©à©±à¨ ਪਰà©à¨à©à©±à¨à¨ ਨਾà¨"
#: entities-en_US.xml:28(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> ਪਰà©à¨à©à©±à¨à¨"
#: entities-en_US.xml:31(comment)
msgid "Generic docs project name"
msgstr "à¨à¨® ਦਸਤਾਵà©à¨à¨¼ ਪਰà©à¨à©à©±à¨à¨ ਨਾà¨"
#: entities-en_US.xml:32(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> ਦਸਤਾਵà©à¨à¨¼ ਪਰà©à¨à©à©±à¨à¨"
#: entities-en_US.xml:35(comment)
msgid "Short docs project name"
msgstr "à¨à©à¨à¨¾ ਦਸਤਾਵà©à¨à¨¼ ਪਰà©à¨à©à©±à¨à¨ ਨਾà¨"
#: entities-en_US.xml:36(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Docs Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> ਦਸਤਾਵà©à¨à¨¼ ਪਰà©à¨à©à©±à¨à¨"
#: entities-en_US.xml:39(comment)
msgid "cf. Core"
msgstr "cf. à¨à©à¨°"
#: entities-en_US.xml:40(text)
msgid "Extras"
msgstr "à¨à¨à¨¸à¨à¨°à¨¾"
#: entities-en_US.xml:43(comment)
msgid "cf. Fedora Core"
msgstr "cf. ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à©à¨°"
#: entities-en_US.xml:47(comment)
msgid "Fedora Docs Project URL"
msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ ਦਸਤਾਵà©à¨à¨¼ ਪਰà©à¨à©à©±à¨à¨ URL"
#: entities-en_US.xml:51(comment)
msgid "Fedora Project URL"
msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ ਪਰà©à¨à©à©±à¨à¨ URL"
#: entities-en_US.xml:55(comment)
msgid "Fedora Documentation (repository) URL"
msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ ਦਸਤਾਵà©à¨à¨¼ (ਰਿਪà©à¨à¨¼à¨à¨°à©) URL"
#: entities-en_US.xml:59(comment) entities-en_US.xml:60(text)
msgid "Bugzilla"
msgstr "ਬੱà¨à¨à¨¼à©à¨²à¨¾"
#: entities-en_US.xml:63(comment)
msgid "Bugzilla URL"
msgstr "ਬੱà¨à¨à¨¼à©à¨²à¨¾ URL"
#: entities-en_US.xml:67(comment)
msgid "Bugzilla product for Fedora Docs"
msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ ਦਸਤਾਵà©à¨à¨¼à¨¾à¨ ਲਠਬੱà¨à¨à¨¼à©à¨²à¨¾ à¨à¨¤à¨ªà¨¾à¨¦"
#: entities-en_US.xml:68(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> ਦਸਤਾਵà©à¨à¨¼"
#: entities-en_US.xml:73(comment)
msgid "Current release version of main project"
msgstr "ਮà©à©±à¨ ਪਰà©à¨à©à©±à¨à¨ ਦਾ ਮà©à¨à©à¨¦à¨¾ à¨à¨¾à¨°à© ਵਰà¨à¨¨"
#: entities-en_US.xml:74(text)
msgid "6"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:77(comment)
msgid "Current test number of main project"
msgstr "ਮà©à©±à¨ ਪਰà©à¨à©à©±à¨à¨ ਦਾ ਮà©à¨à©à¨¦à¨¾ à¨à©à¨¸à¨ ਨੰਬਰ"
#: entities-en_US.xml:78(text)
msgid "test3"
msgstr "test3"
#: entities-en_US.xml:81(comment)
msgid "Current test version of main project"
msgstr "ਮà©à©±à¨ ਪਰà©à¨à©à©±à¨à¨ ਦਾ ਮà©à¨à©à¨¦à¨¾ à¨à©à¨¸à¨ ਵਰà¨à¨¨"
#: entities-en_US.xml:82(text)
#, fuzzy
msgid "6 <use entity=\"TESTVER\"/>"
msgstr "5 <use entity=\"TESTVER\"/>"
#: entities-en_US.xml:87(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat\""
msgstr "à¨à¨® ਸ਼ਬਦ \"Red Hat\""
#: entities-en_US.xml:88(text)
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: entities-en_US.xml:91(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\""
msgstr "à¨à¨® ਸ਼ਬਦ \"Red Hat, Inc.\""
#: entities-en_US.xml:92(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Inc."
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Inc."
#: entities-en_US.xml:95(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Linux\""
msgstr "à¨à¨® ਸ਼ਬਦ \"Red Hat Linux\""
#: entities-en_US.xml:96(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Linux"
#: entities-en_US.xml:99(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Network\""
msgstr "à¨à¨® ਸ਼ਬਦ \"Red Hat Network\""
#: entities-en_US.xml:100(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Network"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Network"
#: entities-en_US.xml:103(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\""
msgstr "à¨à¨® ਸ਼ਬਦ \"Red Hat Enterprise Linux\""
#: entities-en_US.xml:104(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
#: entities-en_US.xml:109(comment)
msgid "Generic technology term"
msgstr "à¨à¨® ਤà¨à¨¨à¨¾à¨²à©à¨à© ਸ਼ਬਦ"
#: entities-en_US.xml:110(text)
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"
#: entities-en_US.xml:116(text)
msgid "legalnotice-en.xml"
msgstr "legalnotice-en.xml"
#: entities-en_US.xml:120(text)
msgid "legalnotice-content-en.xml"
msgstr "legalnotice-content-en.xml"
#: entities-en_US.xml:124(text)
msgid "legalnotice-opl-en.xml"
msgstr "legalnotice-opl-en.xml"
#: entities-en_US.xml:128(text)
msgid "opl.xml"
msgstr "opl.xml"
#: entities-en_US.xml:132(text)
msgid "legalnotice-relnotes-en.xml"
msgstr "legalnotice-relnotes-en.xml"
#: entities-en_US.xml:136(text)
msgid "legalnotice-section-en.xml"
msgstr "legalnotice-section-en.xml"
#: entities-en_US.xml:140(text)
msgid "bugreporting-en.xml"
msgstr "bugreporting-en.xml"
#: entities-en_US.xml:154(text)
msgid "Installation Guide"
msgstr "à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨²à©à¨¸à¨¼à¨¨ à¨à¨¾à¨à¨¡"
#: entities-en_US.xml:158(text)
msgid "Documentation Guide"
msgstr "ਦਸਤਾਵà©à¨à¨¼ à¨à¨¾à¨à¨¡"
#: entities-en_US.xml:174(text)
msgid "draftnotice-en.xml"
msgstr "draftnotice-en.xml"
#: entities-en_US.xml:178(text)
msgid "legacynotice-en.xml"
msgstr "legacynotice-en.xml"
#: entities-en_US.xml:182(text)
msgid "obsoletenotice-en.xml"
msgstr "obsoletenotice-en.xml"
#: entities-en_US.xml:186(text)
msgid "deprecatednotice-en.xml"
msgstr "deprecatednotice-en.xml"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: entities-en_US.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "à¨
ਮਨਪਰà©à¨¤ ਸਿੰਠà¨à¨²à¨® <aalam at redhat.com>, 2006"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
--- NEW FILE pl.po ---
# translation of pl.po to Polish
# Piotr DrÄ
g <raven at pmail.pl>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-24 03:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-28 14:27+0200\n"
"Last-Translator: Piotr DrÄ
g <raven at pmail.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: entities-en_US.xml:4(title)
msgid ""
"These common entities are useful shorthand terms and names, which may be "
"subject to change at anytime. This is an important value the the entity "
"provides: a single location to update terms and common names."
msgstr ""
"Te wspólne jednostki sÄ
przydatnymi skróconymi terminami i nazwami, które "
"mogÄ
byÄ zmieniane w dowolnym czasie. To ważna wartoÅÄ, jakÄ
dostarczajÄ
"
"jednostki: pojedyncze poÅożenie do aktualizowania terminów i wspólnych nazw."
#: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:11(comment)
msgid "Generic root term"
msgstr "Ogólny termin root"
#: entities-en_US.xml:8(text)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#: entities-en_US.xml:12(text)
msgid "Core"
msgstr "Core"
#: entities-en_US.xml:15(comment)
msgid "Generic main project name"
msgstr "Ogólna gÅówna nazwa projektu"
#: entities-en_US.xml:19(comment)
msgid "Legacy Entity"
msgstr "Jednostka Legacy"
#: entities-en_US.xml:23(comment)
msgid "Short project name"
msgstr "Krótka nazwa projektu"
#: entities-en_US.xml:24(text)
msgid "FC"
msgstr "FC"
#: entities-en_US.xml:27(comment)
msgid "Generic overall project name"
msgstr "Ogólna nazwa projektu"
#: entities-en_US.xml:28(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Project"
msgstr "Projekt <use entity=\"FED\"/>"
#: entities-en_US.xml:31(comment)
msgid "Generic docs project name"
msgstr "Ogólna nazwa projektu dokumentacji"
#: entities-en_US.xml:32(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation Project"
msgstr "Projekt dokumentacji <use entity=\"FED\"/>"
#: entities-en_US.xml:35(comment)
msgid "Short docs project name"
msgstr "Krótka nazwa projektu dokumentacji"
#: entities-en_US.xml:36(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Docs Project"
msgstr "Projekt dokumentacji <use entity=\"FED\"/>"
#: entities-en_US.xml:39(comment)
msgid "cf. Core"
msgstr "cf. Core"
#: entities-en_US.xml:40(text)
msgid "Extras"
msgstr "Extras"
#: entities-en_US.xml:43(comment)
msgid "cf. Fedora Core"
msgstr "cf. Fedora Core"
#: entities-en_US.xml:47(comment)
msgid "Fedora Docs Project URL"
msgstr "URL projektu dokumentacji Fedory"
#: entities-en_US.xml:51(comment)
msgid "Fedora Project URL"
msgstr "URL projektu Fedora"
#: entities-en_US.xml:55(comment)
msgid "Fedora Documentation (repository) URL"
msgstr "URL dokumentacji Fedory (repozytorium)"
#: entities-en_US.xml:59(comment) entities-en_US.xml:60(text)
msgid "Bugzilla"
msgstr "Bugzilla"
#: entities-en_US.xml:63(comment)
msgid "Bugzilla URL"
msgstr "URL Bugzilli"
#: entities-en_US.xml:67(comment)
msgid "Bugzilla product for Fedora Docs"
msgstr "Produkt Bugzilli dla dokumentacji Fedory"
#: entities-en_US.xml:68(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation"
msgstr "Dokumentacja <use entity=\"FED\"/>"
#: entities-en_US.xml:73(comment)
msgid "Current release version of main project"
msgstr "BieżÄ
ca wersja wydania gÅównego projektu"
#: entities-en_US.xml:74(text)
msgid "6"
msgstr "6"
#: entities-en_US.xml:77(comment)
msgid "Current test number of main project"
msgstr "BieżÄ
cy numer wydania testowego gÅównego projektu"
#: entities-en_US.xml:78(text)
msgid "test3"
msgstr "test3"
#: entities-en_US.xml:81(comment)
msgid "Current test version of main project"
msgstr "BieżÄ
cy testowa wersja gÅównego projektu"
#: entities-en_US.xml:82(text)
msgid "6 <use entity=\"TESTVER\"/>"
msgstr "6 <use entity=\"TESTVER\"/>"
#: entities-en_US.xml:87(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat\""
msgstr "Ogólny termin \"Red Hat\""
#: entities-en_US.xml:88(text)
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: entities-en_US.xml:91(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\""
msgstr "Ogólny termin \"Red Hat, Inc.\""
#: entities-en_US.xml:92(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Inc."
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Inc."
#: entities-en_US.xml:95(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Linux\""
msgstr "Ogólny termin \"Red Hat Linux\""
#: entities-en_US.xml:96(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Linux"
#: entities-en_US.xml:99(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Network\""
msgstr "Ogólny termin \"Red Hat Network\""
#: entities-en_US.xml:100(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Network"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Network"
#: entities-en_US.xml:103(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\""
msgstr "Ogólny termin \"Red Hat Enterprise Linux\""
#: entities-en_US.xml:104(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
#: entities-en_US.xml:109(comment)
msgid "Generic technology term"
msgstr "Ogólny termin technologii"
#: entities-en_US.xml:110(text)
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"
#: entities-en_US.xml:116(text)
msgid "legalnotice-en.xml"
msgstr "legalnotice-pl.xml"
#: entities-en_US.xml:120(text)
msgid "legalnotice-content-en.xml"
msgstr "legalnotice-content-pl.xml"
#: entities-en_US.xml:124(text)
msgid "legalnotice-opl-en.xml"
msgstr "legalnotice-opl-pl.xml"
#: entities-en_US.xml:128(text)
msgid "opl.xml"
msgstr "opl.xml"
#: entities-en_US.xml:132(text)
msgid "legalnotice-relnotes-en.xml"
msgstr "legalnotice-relnotes-pl.xml"
#: entities-en_US.xml:136(text)
msgid "legalnotice-section-en.xml"
msgstr "legalnotice-section-pl.xml"
#: entities-en_US.xml:140(text)
msgid "bugreporting-en.xml"
msgstr "bugreporting-pl.xml"
#: entities-en_US.xml:154(text)
msgid "Installation Guide"
msgstr "Przewodnik po instalacji"
#: entities-en_US.xml:158(text)
msgid "Documentation Guide"
msgstr "Przewodnik po dokumentacji"
#: entities-en_US.xml:174(text)
msgid "draftnotice-en.xml"
msgstr "draftnotice-pl.xml"
#: entities-en_US.xml:178(text)
msgid "legacynotice-en.xml"
msgstr "legacynotice-pl.xml"
#: entities-en_US.xml:182(text)
msgid "obsoletenotice-en.xml"
msgstr "obsoletenotice-pl.xml"
#: entities-en_US.xml:186(text)
msgid "deprecatednotice-en.xml"
msgstr "deprecatednotice-pl.xml"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: entities-en_US.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Piotr DrÄ
g <raven at pmail.pl>, 2006"
--- NEW FILE pt.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-24 03:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-07 16:37+0100\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: Fedora cf FC bugreporting Hat Red Network pt SELinux\n"
"X-POFile-SpellExtra: section content deprecatednotice test legacynotice\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bugzilla legalnotice Enterprise opl draftnotice\n"
"X-POFile-SpellExtra: obsoletenotice relnotes Inc\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Core\n"
#: entities-en_US.xml:4(title)
msgid ""
"These common entities are useful shorthand terms and names, which may be "
"subject to change at anytime. This is an important value the the entity "
"provides: a single location to update terms and common names."
msgstr ""
"Estas entidades comuns são termos curtos e nomes úteis, os quais poderão "
"estar sujeitos a alterações em qualquer altura. Este é um valor importante "
"que a entidade oferece: um único local para actualizar os termos e nomes "
"comuns."
#: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:11(comment)
msgid "Generic root term"
msgstr "Termo de raiz genérico"
#: entities-en_US.xml:8(text)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#: entities-en_US.xml:12(text)
msgid "Core"
msgstr "Core"
#: entities-en_US.xml:15(comment)
msgid "Generic main project name"
msgstr "Nome genérico do projecto principal"
#: entities-en_US.xml:19(comment)
msgid "Legacy Entity"
msgstr "Entidade Legada"
#: entities-en_US.xml:23(comment)
msgid "Short project name"
msgstr "Nome curto do projecto"
#: entities-en_US.xml:24(text)
msgid "FC"
msgstr "FC"
#: entities-en_US.xml:27(comment)
msgid "Generic overall project name"
msgstr "Nome genérico do projecto global"
#: entities-en_US.xml:28(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Project"
msgstr "Projecto <use entity=\"FED\"/>"
#: entities-en_US.xml:31(comment)
msgid "Generic docs project name"
msgstr "Nome genérico do projecto de documentação"
#: entities-en_US.xml:32(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation Project"
msgstr "Projecto de Documentação do <use entity=\"FED\"/>"
#: entities-en_US.xml:35(comment)
msgid "Short docs project name"
msgstr "Nome curto do projecto de documentação"
#: entities-en_US.xml:36(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Docs Project"
msgstr "Projecto de Documentação do <use entity=\"FED\"/>"
#: entities-en_US.xml:39(comment)
msgid "cf. Core"
msgstr "cf. Core"
#: entities-en_US.xml:40(text)
msgid "Extras"
msgstr "Extras"
#: entities-en_US.xml:43(comment)
msgid "cf. Fedora Core"
msgstr "cf. Fedora Core"
#: entities-en_US.xml:47(comment)
msgid "Fedora Docs Project URL"
msgstr "URL do Projecto de Documentação do Fedora"
#: entities-en_US.xml:51(comment)
msgid "Fedora Project URL"
msgstr "URL do Projecto Fedora"
#: entities-en_US.xml:55(comment)
msgid "Fedora Documentation (repository) URL"
msgstr "URL (do repositório) de Documentação do Fedora"
#: entities-en_US.xml:59(comment) entities-en_US.xml:60(text)
msgid "Bugzilla"
msgstr "Bugzilla"
#: entities-en_US.xml:63(comment)
msgid "Bugzilla URL"
msgstr "URL do Bugzilla"
#: entities-en_US.xml:67(comment)
msgid "Bugzilla product for Fedora Docs"
msgstr "Produto do Bugzilla dos Documentos do Fedora"
#: entities-en_US.xml:68(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation"
msgstr "Documentação do <use entity=\"FED\"/>"
#: entities-en_US.xml:73(comment)
msgid "Current release version of main project"
msgstr "Versão actual do projecto principal"
#: entities-en_US.xml:74(text)
msgid "6"
msgstr "6"
#: entities-en_US.xml:77(comment)
msgid "Current test number of main project"
msgstr "Número de teste actual do projecto principal"
#: entities-en_US.xml:78(text)
msgid "test3"
msgstr "test3"
#: entities-en_US.xml:81(comment)
msgid "Current test version of main project"
msgstr "Versão de teste actual do projecto principal"
#: entities-en_US.xml:82(text)
msgid "6 <use entity=\"TESTVER\"/>"
msgstr "6 <use entity=\"TESTVER\"/>"
#: entities-en_US.xml:87(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat\""
msgstr "O termo genérico \"Red Hat\""
#: entities-en_US.xml:88(text)
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: entities-en_US.xml:91(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\""
msgstr "O termo genérico \"Red Hat, Inc.\""
#: entities-en_US.xml:92(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Inc."
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Inc."
#: entities-en_US.xml:95(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Linux\""
msgstr "O termo genérico \"Red Hat Linux\""
#: entities-en_US.xml:96(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Linux"
#: entities-en_US.xml:99(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Network\""
msgstr "O termo genérico \"Red Hat Network\""
#: entities-en_US.xml:100(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Network"
msgstr "Rede <use entity=\"RH\"/>"
#: entities-en_US.xml:103(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\""
msgstr "O termo genérico \"Red Hat Enterprise Linux\""
#: entities-en_US.xml:104(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
#: entities-en_US.xml:109(comment)
msgid "Generic technology term"
msgstr "Termo tecnológico genérico"
#: entities-en_US.xml:110(text)
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"
#: entities-en_US.xml:116(text)
msgid "legalnotice-en.xml"
msgstr "legalnotice-pt.xml"
#: entities-en_US.xml:120(text)
msgid "legalnotice-content-en.xml"
msgstr "legalnotice-content-pt.xml"
#: entities-en_US.xml:124(text)
msgid "legalnotice-opl-en.xml"
msgstr "legalnotice-opl-pt.xml"
#: entities-en_US.xml:128(text)
msgid "opl.xml"
msgstr "opl.xml"
#: entities-en_US.xml:132(text)
msgid "legalnotice-relnotes-en.xml"
msgstr "legalnotice-relnotes-pt.xml"
#: entities-en_US.xml:136(text)
msgid "legalnotice-section-en.xml"
msgstr "legalnotice-section-pt.xml"
#: entities-en_US.xml:140(text)
msgid "bugreporting-en.xml"
msgstr "bugreporting-pt.xml"
#: entities-en_US.xml:154(text)
msgid "Installation Guide"
msgstr "Guia de Instalação"
#: entities-en_US.xml:158(text)
msgid "Documentation Guide"
msgstr "Guia de Documentação"
#: entities-en_US.xml:174(text)
msgid "draftnotice-en.xml"
msgstr "draftnotice-pt.xml"
#: entities-en_US.xml:178(text)
msgid "legacynotice-en.xml"
msgstr "legacynotice-pt.xml"
#: entities-en_US.xml:182(text)
msgid "obsoletenotice-en.xml"
msgstr "obsoletenotice-pt.xml"
#: entities-en_US.xml:186(text)
msgid "deprecatednotice-en.xml"
msgstr "deprecatednotice-pt.xml"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: entities-en_US.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
--- NEW FILE pt_BR.po ---
# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
# Hugo Cisneiros <hugo at devin.com.br>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-24 03:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-01 15:26-0300\n"
"Last-Translator: Hugo Cisneiros <hugo at devin.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_BR at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: entities-en_US.xml:4(title)
msgid ""
"These common entities are useful shorthand terms and names, which may be "
"subject to change at anytime. This is an important value the the entity "
"provides: a single location to update terms and common names."
msgstr ""
"Estas entidades comuns são termos de mão e nomes úteis que podem ser mudados "
"a qualquer momento. à muito importante que se forneça um local único para a "
"atualização de termos e nomes comuns."
#: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:11(comment)
msgid "Generic root term"
msgstr "Termo principal genérico"
#: entities-en_US.xml:8(text)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#: entities-en_US.xml:12(text)
msgid "Core"
msgstr "Core"
#: entities-en_US.xml:15(comment)
msgid "Generic main project name"
msgstr "Nome genérico do projeto principal"
#: entities-en_US.xml:19(comment)
msgid "Legacy Entity"
msgstr "Entidade Legada"
#: entities-en_US.xml:23(comment)
msgid "Short project name"
msgstr "Nome curto do projeto"
#: entities-en_US.xml:24(text)
msgid "FC"
msgstr "FC"
#: entities-en_US.xml:27(comment)
msgid "Generic overall project name"
msgstr "Nome genérico do projeto geral"
#: entities-en_US.xml:28(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Project"
msgstr "Projeto <use entity=\"FED\"/>"
#: entities-en_US.xml:31(comment)
msgid "Generic docs project name"
msgstr "Nome genérico do projeto de documentação"
#: entities-en_US.xml:32(text)
#, fuzzy
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation Project"
msgstr "Documentação <use entity=\"FED\"/>"
#: entities-en_US.xml:35(comment)
msgid "Short docs project name"
msgstr "Nome curto do projeto de documentação"
#: entities-en_US.xml:36(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Docs Project"
msgstr "Projeto de Documentação <use entity=\"FED\"/>"
#: entities-en_US.xml:39(comment)
msgid "cf. Core"
msgstr "cf. Core"
#: entities-en_US.xml:40(text)
msgid "Extras"
msgstr "Extras"
#: entities-en_US.xml:43(comment)
msgid "cf. Fedora Core"
msgstr "cf. Fedora Core"
#: entities-en_US.xml:47(comment)
msgid "Fedora Docs Project URL"
msgstr "URL do Projeto de Documentação Fedora"
#: entities-en_US.xml:51(comment)
msgid "Fedora Project URL"
msgstr "URL do Projeto Fedora"
#: entities-en_US.xml:55(comment)
msgid "Fedora Documentation (repository) URL"
msgstr "URL de Documentação Fedora (repositório)"
#: entities-en_US.xml:59(comment) entities-en_US.xml:60(text)
msgid "Bugzilla"
msgstr "Bugzilla"
#: entities-en_US.xml:63(comment)
msgid "Bugzilla URL"
msgstr "URL do Bugzilla"
#: entities-en_US.xml:67(comment)
msgid "Bugzilla product for Fedora Docs"
msgstr "Produto Bugzilla para a Documentação Fedora"
#: entities-en_US.xml:68(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation"
msgstr "Documentação <use entity=\"FED\"/>"
#: entities-en_US.xml:73(comment)
msgid "Current release version of main project"
msgstr "Versão de lançamento atual do projeto principal"
#: entities-en_US.xml:74(text)
msgid "6"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:77(comment)
msgid "Current test number of main project"
msgstr "Número atual de teste do projeto principal"
#: entities-en_US.xml:78(text)
msgid "test3"
msgstr "test3"
#: entities-en_US.xml:81(comment)
msgid "Current test version of main project"
msgstr "Versão de teste atual do projeto principal"
#: entities-en_US.xml:82(text)
#, fuzzy
msgid "6 <use entity=\"TESTVER\"/>"
msgstr "5 <use entity=\"TESTVER\"/>"
#: entities-en_US.xml:87(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat\""
msgstr "O termo genérico \"Red Hat\""
#: entities-en_US.xml:88(text)
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: entities-en_US.xml:91(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\""
msgstr "O termo genérico \"Red Hat, Inc.\""
#: entities-en_US.xml:92(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Inc."
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Inc."
#: entities-en_US.xml:95(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Linux\""
msgstr "O termo genérico \"Red Hat Linux\""
#: entities-en_US.xml:96(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Linux"
#: entities-en_US.xml:99(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Network\""
msgstr "O termo genérico \"Red Hat Network\""
#: entities-en_US.xml:100(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Network"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Network"
#: entities-en_US.xml:103(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\""
msgstr "O termo genérico \"Red Hat Enterprise Linux\""
#: entities-en_US.xml:104(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
#: entities-en_US.xml:109(comment)
msgid "Generic technology term"
msgstr "Termo de tecnologia genérico"
#: entities-en_US.xml:110(text)
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"
#: entities-en_US.xml:116(text)
msgid "legalnotice-en.xml"
msgstr "legalnotice-en.xml"
#: entities-en_US.xml:120(text)
msgid "legalnotice-content-en.xml"
msgstr "legalnotice-content-en.xml"
#: entities-en_US.xml:124(text)
msgid "legalnotice-opl-en.xml"
msgstr "legalnotice-opl-en.xml"
#: entities-en_US.xml:128(text)
msgid "opl.xml"
msgstr "opl.xml"
#: entities-en_US.xml:132(text)
msgid "legalnotice-relnotes-en.xml"
msgstr "legalnotice-relnotes-en.xml"
#: entities-en_US.xml:136(text)
msgid "legalnotice-section-en.xml"
msgstr "legalnotice-section-en.xml"
#: entities-en_US.xml:140(text)
msgid "bugreporting-en.xml"
msgstr "bugreporting-pt_BR.xml"
#: entities-en_US.xml:154(text)
msgid "Installation Guide"
msgstr "Guia de Instalação"
#: entities-en_US.xml:158(text)
msgid "Documentation Guide"
msgstr "Guia de Documentação"
#: entities-en_US.xml:174(text)
msgid "draftnotice-en.xml"
msgstr "draftnotice-pt_BR.xml"
#: entities-en_US.xml:178(text)
msgid "legacynotice-en.xml"
msgstr "legacynotice-pt_BR.xml"
#: entities-en_US.xml:182(text)
msgid "obsoletenotice-en.xml"
msgstr "obsoletenotice-pt_BR.xml"
#: entities-en_US.xml:186(text)
msgid "deprecatednotice-en.xml"
msgstr "deprecatednotice-pt_BR.xml"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: entities-en_US.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Hugo Cisneiros <hugo at devin.com.br>, 2006"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
--- NEW FILE ru.po ---
# translation of ru.po to Russian
# Andrew Martynov <andrewm at inventa.ru>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-24 03:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-08 02:10+0300\n"
"Last-Translator: Andrew Martynov <andrewm at inventa.ru>\n"
"Language-Team: Russian <fedora-trans-ru at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: entities-en_US.xml:4(title)
msgid ""
"These common entities are useful shorthand terms and names, which may be "
"subject to change at anytime. This is an important value the the entity "
"provides: a single location to update terms and common names."
msgstr ""
"ÐаннÑе обÑие ÑлеменÑÑ ÑвлÑÑÑÑÑ ÑдобнÑми ÑокÑаÑениÑми ÑеÑминов и "
"наименований, коÑоÑÑе могÑÑ Ð±ÑÑÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ñ Ð² лÑбой моменÑ. Ðажное знаÑение "
"ÑÑиÑ
ÑлеменÑов - единое ÑазмеÑение Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑеÑминов и обÑиÑ
"
"наименований."
#: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:11(comment)
msgid "Generic root term"
msgstr "ÐбÑий коÑневой ÑеÑмин"
#: entities-en_US.xml:8(text)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#: entities-en_US.xml:12(text)
msgid "Core"
msgstr "Core"
#: entities-en_US.xml:15(comment)
msgid "Generic main project name"
msgstr "ÐбÑее название главного пÑоекÑа"
#: entities-en_US.xml:19(comment)
msgid "Legacy Entity"
msgstr "УнаÑледованнÑй ÑлеменÑ"
#: entities-en_US.xml:23(comment)
msgid "Short project name"
msgstr "ÐоÑоÑкое название пÑоекÑа"
#: entities-en_US.xml:24(text)
msgid "FC"
msgstr "FC"
#: entities-en_US.xml:27(comment)
msgid "Generic overall project name"
msgstr "ÐбÑее название пÑоекÑа"
#: entities-en_US.xml:28(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Project"
msgstr "ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ <use entity=\"FED\"/>"
#: entities-en_US.xml:31(comment)
msgid "Generic docs project name"
msgstr "ÐбÑее название пÑоекÑа докÑменÑаÑии"
#: entities-en_US.xml:32(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation Project"
msgstr "ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ Ð´Ð¾ÐºÑменÑаÑии <use entity=\"FED\"/>"
#: entities-en_US.xml:35(comment)
msgid "Short docs project name"
msgstr "ÐÑаÑкое название пÑоекÑа докÑменÑаÑии"
#: entities-en_US.xml:36(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Docs Project"
msgstr "ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ Ð´Ð¾ÐºÑменÑаÑии <use entity=\"FED\"/>"
#: entities-en_US.xml:39(comment)
msgid "cf. Core"
msgstr "cf. Core"
#: entities-en_US.xml:40(text)
msgid "Extras"
msgstr "Extras"
#: entities-en_US.xml:43(comment)
msgid "cf. Fedora Core"
msgstr "cf. Fedora Core"
#: entities-en_US.xml:47(comment)
msgid "Fedora Docs Project URL"
msgstr "URL пÑоекÑа докÑменÑаÑии Fedora"
#: entities-en_US.xml:51(comment)
msgid "Fedora Project URL"
msgstr "URL ÐÑоекÑа Fedora"
#: entities-en_US.xml:55(comment)
msgid "Fedora Documentation (repository) URL"
msgstr "URL докÑменÑаÑии Fedora (ÑепозиÑаÑий)"
#: entities-en_US.xml:59(comment) entities-en_US.xml:60(text)
msgid "Bugzilla"
msgstr "Bugzilla"
#: entities-en_US.xml:63(comment)
msgid "Bugzilla URL"
msgstr "Bugzilla URL"
#: entities-en_US.xml:67(comment)
msgid "Bugzilla product for Fedora Docs"
msgstr "ÐÑодÑÐºÑ Ð² Bugzilla Ð´Ð»Ñ Fedora Docs"
#: entities-en_US.xml:68(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Documentation"
#: entities-en_US.xml:73(comment)
msgid "Current release version of main project"
msgstr "ТекÑÑÐ°Ñ Ð²ÐµÑÑÐ¸Ñ Ð²ÑпÑÑка оÑновного пÑоекÑа"
#: entities-en_US.xml:74(text)
msgid "6"
msgstr "6"
#: entities-en_US.xml:77(comment)
msgid "Current test number of main project"
msgstr "ТекÑÑий ÑеÑÑовÑй Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ Ð¾Ñновного пÑоекÑа"
#: entities-en_US.xml:78(text)
msgid "test3"
msgstr "test3"
#: entities-en_US.xml:81(comment)
msgid "Current test version of main project"
msgstr "ТекÑÑÐ°Ñ ÑеÑÑÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÑÑÐ¸Ñ Ð¾Ñновного пÑоекÑа"
#: entities-en_US.xml:82(text)
msgid "6 <use entity=\"TESTVER\"/>"
msgstr "6 <use entity=\"TESTVER\"/>"
#: entities-en_US.xml:87(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat\""
msgstr "ТеÑмин \"Red Hat\""
#: entities-en_US.xml:88(text)
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: entities-en_US.xml:91(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\""
msgstr "ТеÑмин \"Red Hat, Inc.\""
#: entities-en_US.xml:92(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Inc."
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Inc."
#: entities-en_US.xml:95(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Linux\""
msgstr "ТеÑмин \"Red Hat Linux\""
#: entities-en_US.xml:96(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Linux"
#: entities-en_US.xml:99(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Network\""
msgstr "ТеÑмин \"Red Hat Network\""
#: entities-en_US.xml:100(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Network"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Network"
#: entities-en_US.xml:103(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\""
msgstr "ТеÑмин \"Red Hat Enterprise Linux\""
#: entities-en_US.xml:104(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
#: entities-en_US.xml:109(comment)
msgid "Generic technology term"
msgstr "ТеÑ
нологиÑеÑкий ÑеÑмин"
#: entities-en_US.xml:110(text)
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"
#: entities-en_US.xml:116(text)
msgid "legalnotice-en.xml"
msgstr "legalnotice-ru.xml"
#: entities-en_US.xml:120(text)
msgid "legalnotice-content-en.xml"
msgstr "legalnotice-content-ru.xml"
#: entities-en_US.xml:124(text)
msgid "legalnotice-opl-en.xml"
msgstr "legalnotice-opl-ru.xml"
#: entities-en_US.xml:128(text)
msgid "opl.xml"
msgstr "opl.xml"
#: entities-en_US.xml:132(text)
msgid "legalnotice-relnotes-en.xml"
msgstr "legalnotice-relnotes-ru.xml"
#: entities-en_US.xml:136(text)
msgid "legalnotice-section-en.xml"
msgstr "legalnotice-section-ru.xml"
#: entities-en_US.xml:140(text)
msgid "bugreporting-en.xml"
msgstr "bugreporting-ru.xml"
#: entities-en_US.xml:154(text)
msgid "Installation Guide"
msgstr "Ð ÑководÑÑво по ÑÑÑановке"
#: entities-en_US.xml:158(text)
msgid "Documentation Guide"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:174(text)
msgid "draftnotice-en.xml"
msgstr "draftnotice-ru.xml"
#: entities-en_US.xml:178(text)
msgid "legacynotice-en.xml"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:182(text)
msgid "obsoletenotice-en.xml"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:186(text)
msgid "deprecatednotice-en.xml"
msgstr ""
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: entities-en_US.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Andrew Martynov <andrewm at inventa.ru>, 2006, 2007"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
--- NEW FILE sr.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-24 03:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-13 09:50-0500\n"
"Last-Translator: Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>\n"
"Language-Team: Serbian <fedora at prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Serbian\n"
"X-Poedit-Country: Serbia\n"
#: entities-en_US.xml:4(title)
msgid "These common entities are useful shorthand terms and names, which may be subject to change at anytime. This is an important value the the entity provides: a single location to update terms and common names."
msgstr "Ðви заÑедниÑки енÑиÑеÑи ÑÑ ÐºÐ¾ÑиÑне пÑеÑиÑе и имена, коÑа Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð±Ð¸Ñи пÑомеÑена Ñ Ð±Ð¸Ð»Ð¾ коÑе вÑеме. ÐнÑиÑеÑи даÑÑ Ð¼Ð¾Ð³ÑÑноÑÑ Ð´Ð° на Ñедном меÑÑÑ Ð¿ÑомениÑе и ажÑÑиÑаÑе Ñве ÑеÑмине и заÑедниÑка имена."
#: entities-en_US.xml:7(comment)
#: entities-en_US.xml:11(comment)
msgid "Generic root term"
msgstr "ÐпÑÑи коÑенÑки ÑеÑмин"
#: entities-en_US.xml:8(text)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#: entities-en_US.xml:12(text)
msgid "Core"
msgstr "Core"
#: entities-en_US.xml:15(comment)
msgid "Generic main project name"
msgstr "ÐпÑÑе главно име пÑоÑекÑа"
#: entities-en_US.xml:19(comment)
msgid "Legacy Entity"
msgstr "ÐнÑиÑÐµÑ Ð·Ð°ÑÑаÑелоÑÑи"
#: entities-en_US.xml:23(comment)
msgid "Short project name"
msgstr "СкÑаÑениÑа за пÑоÑекаÑ"
#: entities-en_US.xml:24(text)
msgid "FC"
msgstr "FC"
#: entities-en_US.xml:27(comment)
msgid "Generic overall project name"
msgstr "ÐпÑÑе ÑкÑпно име пÑоÑекÑа"
#: entities-en_US.xml:28(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> пÑоÑекаÑ"
#: entities-en_US.xml:31(comment)
msgid "Generic docs project name"
msgstr "ÐпÑÑе име пÑоÑекÑа докÑменÑаÑиÑе"
#: entities-en_US.xml:32(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> пÑоÑÐµÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾ÐºÑменÑаÑиÑе"
#: entities-en_US.xml:35(comment)
msgid "Short docs project name"
msgstr "СкÑаÑениÑа за пÑоÑÐµÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾ÐºÑменÑаÑиÑе"
#: entities-en_US.xml:36(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Docs Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> док. пÑоÑекаÑ"
#: entities-en_US.xml:39(comment)
msgid "cf. Core"
msgstr "cf. Core"
#: entities-en_US.xml:40(text)
msgid "Extras"
msgstr "Extras"
#: entities-en_US.xml:43(comment)
msgid "cf. Fedora Core"
msgstr "cf. Fedora Core"
#: entities-en_US.xml:47(comment)
msgid "Fedora Docs Project URL"
msgstr "Fedora Docs УРРпÑоÑекÑа"
#: entities-en_US.xml:51(comment)
msgid "Fedora Project URL"
msgstr "Fedora Project УРÐ"
#: entities-en_US.xml:55(comment)
msgid "Fedora Documentation (repository) URL"
msgstr "УРРFedora докÑменÑаÑиÑе (ÑизниÑа)"
#: entities-en_US.xml:59(comment)
#: entities-en_US.xml:60(text)
msgid "Bugzilla"
msgstr "Bugzilla"
#: entities-en_US.xml:63(comment)
msgid "Bugzilla URL"
msgstr "Bugzilla УРÐ"
#: entities-en_US.xml:67(comment)
msgid "Bugzilla product for Fedora Docs"
msgstr "Bugzilla пÑоизвод за Fedora док."
#: entities-en_US.xml:68(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> докÑменÑаÑиÑа"
#: entities-en_US.xml:73(comment)
msgid "Current release version of main project"
msgstr "ТÑенÑÑна веÑзиÑа издаÑа главног пÑоÑекÑа"
#: entities-en_US.xml:74(text)
msgid "6"
msgstr "6"
#: entities-en_US.xml:77(comment)
msgid "Current test number of main project"
msgstr "ТÑенÑÑни пÑобни бÑÐ¾Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð³ пÑоÑекÑа"
#: entities-en_US.xml:78(text)
msgid "test3"
msgstr "test3"
#: entities-en_US.xml:81(comment)
msgid "Current test version of main project"
msgstr "ТÑенÑÑна пÑобна веÑзиÑа ÑеÑÑ Ð¿ÑоÑекÑа"
#: entities-en_US.xml:82(text)
msgid "6 <use entity=\"TESTVER\"/>"
msgstr "6 <use entity=\"TESTVER\"/>"
#: entities-en_US.xml:87(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat\""
msgstr "ÐпÑÑи ÑеÑмин \"Red Hat\""
#: entities-en_US.xml:88(text)
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: entities-en_US.xml:91(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\""
msgstr "ÐпÑÑи ÑеÑмин \"Red Hat, Inc.\""
#: entities-en_US.xml:92(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Inc."
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Inc."
#: entities-en_US.xml:95(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Linux\""
msgstr "ÐпÑÑи ÑеÑмин \"Red Hat Linux\""
#: entities-en_US.xml:96(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Linux"
#: entities-en_US.xml:99(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Network\""
msgstr "ÐпÑÑи ÑеÑмин \"Red Hat Network\""
#: entities-en_US.xml:100(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Network"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Network"
#: entities-en_US.xml:103(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\""
msgstr "ÐпÑÑи ÑеÑмин \"Red Hat Enterprise Linux\""
#: entities-en_US.xml:104(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
#: entities-en_US.xml:109(comment)
msgid "Generic technology term"
msgstr "ÐпÑÑи ÑеÑ
нолоÑки ÑеÑмин"
#: entities-en_US.xml:110(text)
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"
#: entities-en_US.xml:116(text)
msgid "legalnotice-en.xml"
msgstr "legalnotice-sr_RS.xml"
#: entities-en_US.xml:120(text)
msgid "legalnotice-content-en.xml"
msgstr "legalnotice-content-sr_RS.xml"
#: entities-en_US.xml:124(text)
msgid "legalnotice-opl-en.xml"
msgstr "legalnotice-opl-sr_RS.xml"
#: entities-en_US.xml:128(text)
msgid "opl.xml"
msgstr "opl.xml"
#: entities-en_US.xml:132(text)
msgid "legalnotice-relnotes-en.xml"
msgstr "legalnotice-relnotes-sr_RS.xml"
#: entities-en_US.xml:136(text)
msgid "legalnotice-section-en.xml"
msgstr "legalnotice-section-sr_RS.xml"
#: entities-en_US.xml:140(text)
msgid "bugreporting-en.xml"
msgstr "bugreporting-sr_RS.xml"
#: entities-en_US.xml:154(text)
msgid "Installation Guide"
msgstr "ÐÐ¾Ð´Ð¸Ñ ÐºÑоз инÑÑалаÑиÑÑ"
#: entities-en_US.xml:158(text)
msgid "Documentation Guide"
msgstr "ÐÐ¾Ð´Ð¸Ñ ÐºÑоз докÑменÑаÑиÑÑ"
#: entities-en_US.xml:174(text)
msgid "draftnotice-en.xml"
msgstr "draftnotice-sr_RS.xml"
#: entities-en_US.xml:178(text)
msgid "legacynotice-en.xml"
msgstr "legacynotice-sr_RS.xml"
#: entities-en_US.xml:182(text)
msgid "obsoletenotice-en.xml"
msgstr "obsoletenotice-sr_RS.xml"
#: entities-en_US.xml:186(text)
msgid "deprecatednotice-en.xml"
msgstr "deprecatednotice-sr_RS.xml"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: entities-en_US.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Igor MiletiÄ <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>"
--- NEW FILE sv.po ---
# Magnus Larsson <fedoratrans at gmail.com>, 2006
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: entities 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-24 03:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-10 15:13-0400\n"
"Last-Translator: Magnus Larsson <fedoratrans at gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: entities-en_US.xml:4(title)
msgid ""
"These common entities are useful shorthand terms and names, which may be "
"subject to change at anytime. This is an important value the the entity "
"provides: a single location to update terms and common names."
msgstr ""
"Dessa gemensamma enheter är användbara, förkortade termer och namn, som kan "
"ändras när som helst. Detta är ett viktigt värde som enheten "
"tillhandahåller: en enda plats att uppdatera termer och gemensamma namn."
#: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:11(comment)
msgid "Generic root term"
msgstr "Generell rot-term"
#: entities-en_US.xml:8(text)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#: entities-en_US.xml:12(text)
msgid "Core"
msgstr "Core"
#: entities-en_US.xml:15(comment)
msgid "Generic main project name"
msgstr "Generellt huvudprojektnamn"
#: entities-en_US.xml:19(comment)
msgid "Legacy Entity"
msgstr "Legacy-enhet"
#: entities-en_US.xml:23(comment)
msgid "Short project name"
msgstr "Kort projektnamn"
#: entities-en_US.xml:24(text)
msgid "FC"
msgstr "FC"
#: entities-en_US.xml:27(comment)
msgid "Generic overall project name"
msgstr "Generellt helhetsprojektnamn"
#: entities-en_US.xml:28(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Project"
#: entities-en_US.xml:31(comment)
msgid "Generic docs project name"
msgstr "Generellt doks projektnamn"
#: entities-en_US.xml:32(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Documentation Project"
#: entities-en_US.xml:35(comment)
msgid "Short docs project name"
msgstr "Kort docs-projektnamn"
#: entities-en_US.xml:36(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Docs Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Docs Project"
#: entities-en_US.xml:39(comment)
msgid "cf. Core"
msgstr "cf. Core"
#: entities-en_US.xml:40(text)
msgid "Extras"
msgstr "Extras"
#: entities-en_US.xml:43(comment)
msgid "cf. Fedora Core"
msgstr "cf. Fedora Core"
#: entities-en_US.xml:47(comment)
msgid "Fedora Docs Project URL"
msgstr "Fedora Docs Project URL"
#: entities-en_US.xml:51(comment)
msgid "Fedora Project URL"
msgstr "Fedora Project URL"
#: entities-en_US.xml:55(comment)
msgid "Fedora Documentation (repository) URL"
msgstr "Fedora Documentation (datalager) URL"
#: entities-en_US.xml:59(comment) entities-en_US.xml:60(text)
msgid "Bugzilla"
msgstr "Bugzilla"
#: entities-en_US.xml:63(comment)
msgid "Bugzilla URL"
msgstr "Bugzilla URL"
#: entities-en_US.xml:67(comment)
msgid "Bugzilla product for Fedora Docs"
msgstr "Bugzilla-produkt för Fedora Docs"
#: entities-en_US.xml:68(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Documentation"
#: entities-en_US.xml:73(comment)
msgid "Current release version of main project"
msgstr "Nuvarande utgåveversion av huvudprojekt"
#: entities-en_US.xml:74(text)
msgid "6"
msgstr ""
#: entities-en_US.xml:77(comment)
msgid "Current test number of main project"
msgstr "Nuvarande testnummer för huvudprojekt"
#: entities-en_US.xml:78(text)
msgid "test3"
msgstr "test3"
#: entities-en_US.xml:81(comment)
msgid "Current test version of main project"
msgstr "Nuvarande testversion för huvudprojekt"
#: entities-en_US.xml:82(text)
msgid "6 <use entity=\"TESTVER\"/>"
msgstr "6 <use entity=\"TESTVER\"/>"
#: entities-en_US.xml:87(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat\""
msgstr "Den generella termen \"Red Hat\""
#: entities-en_US.xml:88(text)
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: entities-en_US.xml:91(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\""
msgstr "Den generella termen \"Red Hat, Inc.\""
#: entities-en_US.xml:92(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Inc."
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Inc."
#: entities-en_US.xml:95(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Linux\""
msgstr "Den generella termen \"Red Hat Linux\""
#: entities-en_US.xml:96(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Linux"
#: entities-en_US.xml:99(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Network\""
msgstr "Den generella termen \"Red Hat Network\""
#: entities-en_US.xml:100(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Network"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Network"
#: entities-en_US.xml:103(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\""
msgstr "Den generella termen \"Red Hat Enterprise Linux\""
#: entities-en_US.xml:104(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
#: entities-en_US.xml:109(comment)
msgid "Generic technology term"
msgstr "Generell teknologiterm"
#: entities-en_US.xml:110(text)
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"
#: entities-en_US.xml:116(text)
msgid "legalnotice-en.xml"
msgstr "legalnotice-en.xml"
#: entities-en_US.xml:120(text)
msgid "legalnotice-content-en.xml"
msgstr "legalnotice-content-en.xml"
#: entities-en_US.xml:124(text)
msgid "legalnotice-opl-en.xml"
msgstr "legalnotice-opl-en.xml"
#: entities-en_US.xml:128(text)
msgid "opl.xml"
msgstr "opl.xml"
#: entities-en_US.xml:132(text)
msgid "legalnotice-relnotes-en.xml"
msgstr "legalnotice-relnotes-en.xml"
#: entities-en_US.xml:136(text)
msgid "legalnotice-section-en.xml"
msgstr "legalnotice-section-en.xml"
#: entities-en_US.xml:140(text)
msgid "bugreporting-en.xml"
msgstr "bugreporting-en.xml"
#: entities-en_US.xml:154(text)
msgid "Installation Guide"
msgstr "Installationshandbok"
#: entities-en_US.xml:158(text)
msgid "Documentation Guide"
msgstr "Documentation Guide"
#: entities-en_US.xml:174(text)
msgid "draftnotice-en.xml"
msgstr "draftnotice-en.xml"
#: entities-en_US.xml:178(text)
msgid "legacynotice-en.xml"
msgstr "legacynotice-en.xml"
#: entities-en_US.xml:182(text)
msgid "obsoletenotice-en.xml"
msgstr "obsoletenotice-en.xml"
#: entities-en_US.xml:186(text)
msgid "deprecatednotice-en.xml"
msgstr "deprecatednotice-en.xml"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: entities-en_US.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Magnus Larsson <fedoratrans at gmail.com>, 2006"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
--- NEW FILE uk.po ---
# translation of docs-common to Ukrainian
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko at gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: docs-common\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-24 03:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-08 02:12+0400\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko at gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <fedora-trans-list at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: entities-en_US.xml:4(title)
msgid ""
"These common entities are useful shorthand terms and names, which may be "
"subject to change at anytime. This is an important value the the entity "
"provides: a single location to update terms and common names."
msgstr ""
"Ð¦Ñ Ð·Ð°Ð³Ð°Ð»ÑÐ½Ñ ÐµÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñи Ñ Ð·ÑÑÑними ÑкоÑоÑеннÑми ÑеÑмÑнÑв Ñа "
"назв, ÑÐºÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÑÑÑ Ð±ÑдÑ-коли змÑниÑиÑÑ. Ðажливе пÑизнаÑÐµÐ½Ð½Ñ "
"ÑиÑ
елеменÑÑв - Ñдине мÑÑÑе Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ ÑеÑмÑнÑв Ñа загалÑниÑ
"
"назв."
#: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:11(comment)
msgid "Generic root term"
msgstr "ÐагалÑний коÑеневий ÑеÑмÑн"
#: entities-en_US.xml:8(text)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#: entities-en_US.xml:12(text)
msgid "Core"
msgstr "Core"
#: entities-en_US.xml:15(comment)
msgid "Generic main project name"
msgstr "ÐагалÑна назва головного пÑоекÑÑ"
#: entities-en_US.xml:19(comment)
msgid "Legacy Entity"
msgstr "УÑпадкований елеменÑ"
#: entities-en_US.xml:23(comment)
msgid "Short project name"
msgstr "ÐоÑоÑка назва пÑоекÑÑ"
#: entities-en_US.xml:24(text)
msgid "FC"
msgstr "FC"
#: entities-en_US.xml:27(comment)
msgid "Generic overall project name"
msgstr "ÐагалÑна назва пÑоекÑÑ"
#: entities-en_US.xml:28(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Project"
msgstr "ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ <use entity=\"FED\"/>"
#: entities-en_US.xml:31(comment)
msgid "Generic docs project name"
msgstr "ÐагалÑна назва пÑоекÑÑ Ð´Ð¾ÐºÑменÑаÑÑÑ"
#: entities-en_US.xml:32(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation Project"
msgstr "ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ Ð´Ð¾ÐºÑменÑаÑÑÑ <use entity=\"FED\"/>"
#: entities-en_US.xml:35(comment)
msgid "Short docs project name"
msgstr "ÐоÑоÑка назва пÑоекÑÑ Ð´Ð¾ÐºÑменÑаÑÑÑ"
#: entities-en_US.xml:36(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Docs Project"
msgstr "ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ Ð´Ð¾ÐºÑменÑаÑÑÑ <use entity=\"FED\"/>"
#: entities-en_US.xml:39(comment)
msgid "cf. Core"
msgstr "cf. Core"
#: entities-en_US.xml:40(text)
msgid "Extras"
msgstr "Extras"
#: entities-en_US.xml:43(comment)
msgid "cf. Fedora Core"
msgstr "cf. Fedora Core"
#: entities-en_US.xml:47(comment)
msgid "Fedora Docs Project URL"
msgstr "URL пÑоекÑÑ Ð´Ð¾ÐºÑменÑаÑÑÑ Fedora"
#: entities-en_US.xml:51(comment)
msgid "Fedora Project URL"
msgstr "URL ÐÑоекÑÑ Fedora"
#: entities-en_US.xml:55(comment)
msgid "Fedora Documentation (repository) URL"
msgstr "URL докÑменÑаÑÑÑ Fedora (ÑепозиÑоÑÑй)"
#: entities-en_US.xml:59(comment) entities-en_US.xml:60(text)
msgid "Bugzilla"
msgstr "Bugzilla"
#: entities-en_US.xml:63(comment)
msgid "Bugzilla URL"
msgstr "Bugzilla URL"
#: entities-en_US.xml:67(comment)
msgid "Bugzilla product for Fedora Docs"
msgstr "ÐÑодÑÐºÑ Ð² Bugzilla Ð´Ð»Ñ Fedora Docs"
#: entities-en_US.xml:68(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Documentation"
#: entities-en_US.xml:73(comment)
msgid "Current release version of main project"
msgstr "ÐоÑоÑна веÑÑÑÑ Ð²Ð¸Ð¿ÑÑÐºÑ Ð¾Ñновного пÑоекÑÑ"
#: entities-en_US.xml:74(text)
msgid "6"
msgstr "6"
#: entities-en_US.xml:77(comment)
msgid "Current test number of main project"
msgstr "ÐоÑоÑний ÑеÑÑовий Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ Ð¾Ñновного пÑоекÑÑ"
#: entities-en_US.xml:78(text)
msgid "test3"
msgstr "test3"
#: entities-en_US.xml:81(comment)
msgid "Current test version of main project"
msgstr "ÐоÑоÑна ÑеÑÑова веÑÑÑÑ Ð¾Ñновного пÑоекÑÑ"
#: entities-en_US.xml:82(text)
msgid "6 <use entity=\"TESTVER\"/>"
msgstr "6 <use entity=\"TESTVER\"/>"
#: entities-en_US.xml:87(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat\""
msgstr "ТеÑмÑн \"Red Hat\""
#: entities-en_US.xml:88(text)
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: entities-en_US.xml:91(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\""
msgstr "ТеÑмÑн \"Red Hat, Inc.\""
#: entities-en_US.xml:92(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Inc."
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Inc."
#: entities-en_US.xml:95(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Linux\""
msgstr "ТеÑмÑн \"Red Hat Linux\""
#: entities-en_US.xml:96(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Linux"
#: entities-en_US.xml:99(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Network\""
msgstr "ТеÑмÑн \"Red Hat Network\""
#: entities-en_US.xml:100(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Network"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Network"
#: entities-en_US.xml:103(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\""
msgstr "ТеÑмÑн \"Red Hat Enterprise Linux\""
#: entities-en_US.xml:104(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
#: entities-en_US.xml:109(comment)
msgid "Generic technology term"
msgstr "ТеÑ
нологÑÑний ÑеÑмÑн"
#: entities-en_US.xml:110(text)
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"
#: entities-en_US.xml:116(text)
msgid "legalnotice-en.xml"
msgstr "legalnotice-uk.xml"
#: entities-en_US.xml:120(text)
msgid "legalnotice-content-en.xml"
msgstr "legalnotice-content-uk.xml"
#: entities-en_US.xml:124(text)
msgid "legalnotice-opl-en.xml"
msgstr "legalnotice-opl-uk.xml"
#: entities-en_US.xml:128(text)
msgid "opl.xml"
msgstr "opl.xml"
#: entities-en_US.xml:132(text)
msgid "legalnotice-relnotes-en.xml"
msgstr "legalnotice-relnotes-uk.xml"
#: entities-en_US.xml:136(text)
msgid "legalnotice-section-en.xml"
msgstr "legalnotice-section-uk.xml"
#: entities-en_US.xml:140(text)
msgid "bugreporting-en.xml"
msgstr "bugreporting-uk.xml"
#: entities-en_US.xml:154(text)
msgid "Installation Guide"
msgstr "ÐоÑÑбник з вÑÑановленнÑ"
#: entities-en_US.xml:158(text)
msgid "Documentation Guide"
msgstr "ÐоÑÑбник з докÑменÑÑваннÑ"
#: entities-en_US.xml:174(text)
msgid "draftnotice-en.xml"
msgstr "draftnotice-uk.xml"
#: entities-en_US.xml:178(text)
msgid "legacynotice-en.xml"
msgstr "legacynotice-uk.xml"
#: entities-en_US.xml:182(text)
msgid "obsoletenotice-en.xml"
msgstr "obsoletenotice-uk.xml"
#: entities-en_US.xml:186(text)
msgid "deprecatednotice-en.xml"
msgstr "deprecatednotice-uk.xml"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: entities-en_US.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Maxim Dziumanenko <dziumanenko at gmail.com>, 2007"
--- NEW FILE zh_CN.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fedora-docs entities 1\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-24 03:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-02 17:54+0800\n"
"Last-Translator: Yuan Yijun <bbbush.yuan at gmail.com>\n"
"Language-Team: fedora-cn <fedora-cn at googlegroups.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: entities-en_US.xml:4(title)
msgid ""
"These common entities are useful shorthand terms and names, which may be "
"subject to change at anytime. This is an important value the the entity "
"provides: a single location to update terms and common names."
msgstr ""
"ä¸åå
¬ç¨å®ä½å®ä¹æ¯ä¸äºåè¯åååçç®åï¼è¿äºååæ¬èº«å¯è½ä¼æååãå®ä½å®ä¹ç"
"éè¦ä½ç¨å¨äºï¼ä»
ä¿®æ¹è¿ä¸å¤ï¼å°±å¯ä»¥æ´æ°ææå¼ç¨å®çä½ç½®ã"
#: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:11(comment)
msgid "Generic root term"
msgstr "åºæ¬åè¯"
#: entities-en_US.xml:8(text)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#: entities-en_US.xml:12(text)
msgid "Core"
msgstr "Core"
#: entities-en_US.xml:15(comment)
msgid "Generic main project name"
msgstr "主项ç®å称"
#: entities-en_US.xml:19(comment)
msgid "Legacy Entity"
msgstr "ä¼ ç»å®ä½"
#: entities-en_US.xml:23(comment)
msgid "Short project name"
msgstr "项ç®ç®ç§°"
#: entities-en_US.xml:24(text)
msgid "FC"
msgstr "FC"
#: entities-en_US.xml:27(comment)
msgid "Generic overall project name"
msgstr "主项ç®å
¨ç§°"
#: entities-en_US.xml:28(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> 项ç®"
#: entities-en_US.xml:31(comment)
msgid "Generic docs project name"
msgstr "æ档项ç®å称"
#: entities-en_US.xml:32(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> æ档项ç®"
#: entities-en_US.xml:35(comment)
msgid "Short docs project name"
msgstr "æ档项ç®ç®ç§°"
#: entities-en_US.xml:36(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Docs Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> æ档项ç®"
#: entities-en_US.xml:39(comment)
msgid "cf. Core"
msgstr "cf. Core"
#: entities-en_US.xml:40(text)
msgid "Extras"
msgstr "Extras"
#: entities-en_US.xml:43(comment)
msgid "cf. Fedora Core"
msgstr "cf. Fedora Core"
#: entities-en_US.xml:47(comment)
msgid "Fedora Docs Project URL"
msgstr "Fedora æ档项ç®ç½å"
#: entities-en_US.xml:51(comment)
msgid "Fedora Project URL"
msgstr "Fedora 项ç®ç½å"
#: entities-en_US.xml:55(comment)
msgid "Fedora Documentation (repository) URL"
msgstr "Fedora ææ¡£(ä»åº)ç½å"
#: entities-en_US.xml:59(comment) entities-en_US.xml:60(text)
msgid "Bugzilla"
msgstr "Bugzilla"
#: entities-en_US.xml:63(comment)
msgid "Bugzilla URL"
msgstr "Bugzilla ç½å"
#: entities-en_US.xml:67(comment)
msgid "Bugzilla product for Fedora Docs"
msgstr "ä¸ Fedora ææ¡£æå
³ç bugzilla å
容"
#: entities-en_US.xml:68(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> ææ¡£"
#: entities-en_US.xml:73(comment)
msgid "Current release version of main project"
msgstr "主项ç®å½ååå¸ççæ¬"
#: entities-en_US.xml:74(text)
msgid "6"
msgstr "6"
#: entities-en_US.xml:77(comment)
msgid "Current test number of main project"
msgstr "主项ç®å½åæµè¯ççæ¬"
#: entities-en_US.xml:78(text)
msgid "test3"
msgstr "test3"
#: entities-en_US.xml:81(comment)
msgid "Current test version of main project"
msgstr "主项ç®å½åæµè¯ççæ¬"
#: entities-en_US.xml:82(text)
msgid "6 <use entity=\"TESTVER\"/>"
msgstr "6 <use entity=\"TESTVER\"/>"
#: entities-en_US.xml:87(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat\""
msgstr "åè¯ \"Red Hat\""
#: entities-en_US.xml:88(text)
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: entities-en_US.xml:91(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\""
msgstr "åè¯ \"Red Hat, Inc.\""
#: entities-en_US.xml:92(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Inc."
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Inc."
#: entities-en_US.xml:95(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Linux\""
msgstr "åè¯ \"Red Hat Linux\""
#: entities-en_US.xml:96(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Linux"
#: entities-en_US.xml:99(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Network\""
msgstr "åè¯ \"Red Hat Network\""
#: entities-en_US.xml:100(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Network"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Network"
#: entities-en_US.xml:103(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\""
msgstr "åè¯ \"Red Hat Enterprise Linux\""
#: entities-en_US.xml:104(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
#: entities-en_US.xml:109(comment)
msgid "Generic technology term"
msgstr "ææ¯åè¯"
#: entities-en_US.xml:110(text)
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"
#: entities-en_US.xml:116(text)
msgid "legalnotice-en.xml"
msgstr "legalnotice-en.xml"
#: entities-en_US.xml:120(text)
msgid "legalnotice-content-en.xml"
msgstr "legalnotice-content-en.xml"
#: entities-en_US.xml:124(text)
msgid "legalnotice-opl-en.xml"
msgstr "legalnotice-opl-en.xml"
#: entities-en_US.xml:128(text)
msgid "opl.xml"
msgstr "opl.xml"
#: entities-en_US.xml:132(text)
msgid "legalnotice-relnotes-en.xml"
msgstr "legalnotice-relnotes-en.xml"
#: entities-en_US.xml:136(text)
msgid "legalnotice-section-en.xml"
msgstr "legalnotice-section-en.xml"
#: entities-en_US.xml:140(text)
msgid "bugreporting-en.xml"
msgstr "bugreporting-en.xml"
#: entities-en_US.xml:154(text)
msgid "Installation Guide"
msgstr "å®è£
å导"
#: entities-en_US.xml:158(text)
msgid "Documentation Guide"
msgstr "ææ¡£æ°åå导"
#: entities-en_US.xml:174(text)
msgid "draftnotice-en.xml"
msgstr "draftnotice-en.xml"
#: entities-en_US.xml:178(text)
msgid "legacynotice-en.xml"
msgstr "legacynotice-en.xml"
#: entities-en_US.xml:182(text)
msgid "obsoletenotice-en.xml"
msgstr "obsoletenotice-en.xml"
#: entities-en_US.xml:186(text)
msgid "deprecatednotice-en.xml"
msgstr "deprecatednotice-en.xml"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: entities-en_US.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "bbbush <bbbush.yuan at gmail.com>, 2006."
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
- Previous message (by thread): docs-common/common/entities/po - New directory
- Next message (by thread): docs-common/common/entities da.po, 1.1, NONE de.po, 1.5, NONE el.po, 1.7, NONE en.po, 1.3, NONE es.po, 1.5, NONE fr_FR.po, 1.3, NONE fr.po, 1.1, NONE it.po, 1.19, NONE ja_JP.po, 1.4, NONE ja.po, 1.3, NONE nl.po, 1.4, NONE pa.po, 1.4, NONE pl.po, 1.5, NONE pt_BR.po, 1.6, NONE pt.po, 1.9, NONE ru.po, 1.8, NONE sr.po, 1.1, NONE sv.po, 1.3, NONE uk.po, 1.1, NONE zh_CN.po, 1.7, NONE
- Messages sorted by:
[ date ]
[ thread ]
[ subject ]
[ author ]
More information about the Fedora-docs-commits
mailing list