release-notes/devel/po it.po,1.13,1.14

Francesco Tombolini (tombo) fedora-docs-commits at redhat.com
Tue Mar 27 19:22:14 UTC 2007


Author: tombo

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv23658

Modified Files:
	it.po 
Log Message:



Index: it.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/it.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -r1.13 -r1.14
--- it.po	23 Mar 2007 14:20:40 -0000	1.13
+++ it.po	27 Mar 2007 19:22:12 -0000	1.14
@@ -1,13 +1,13 @@
-# translation of it.po to Italiano
-# Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2006.
+# translation of it.po to italiano
+# Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2006, 2007.
 # translation of it.po to
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: it\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-03-23 10:15-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-29 22:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-27 21:20+0200\n"
 "Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
-"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
+"Language-Team: italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -146,10 +146,8 @@
 msgstr "Note sui driver Intel"
 
 #: en_US/Xorg.xml:64(para)
-msgid ""
-"Fedora Core 6 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
-msgstr ""
-"Fedora Core 6 contiene due drivers per i controller grafici integrati Intel:"
+msgid "Fedora Core 6 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
+msgstr "Fedora Core 6 contiene due drivers per i controller grafici integrati Intel:"
 
 #: en_US/Xorg.xml:70(para)
 msgid ""
@@ -258,8 +256,7 @@
 "seguenti pagine web:"
 
 #: en_US/Welcome.xml:48(para)
-msgid ""
-"Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>)"
+msgid "Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>)"
 msgstr ""
 "Anteprima di Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/it_IT/"
 "Overview\"/>)"
@@ -269,8 +266,7 @@
 msgstr "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>)"
 
 #: en_US/Welcome.xml:59(para)
-msgid ""
-"Help and Support (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>)"
+msgid "Help and Support (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>)"
 msgstr ""
 "Aiuto e supporto (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/it_IT/"
 "Communicate\"/>)"
@@ -284,8 +280,7 @@
 "HelpWanted\"/>)"
 
 #: en_US/Welcome.xml:71(para)
-msgid ""
-"About the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\"/>)"
+msgid "About the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\"/>)"
 msgstr ""
 "Informazioni sul Fedora Project (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/"
 "\"/>)"
@@ -593,20 +588,19 @@
 
 #: en_US/RELEASE-NOTES.xml:44(title)
 msgid "These Notes are Placeholders"
-msgstr ""
+msgstr "Queste note sono segnaposti"
 
 #: en_US/RELEASE-NOTES.xml:47(title)
 msgid "Fedora Community Help Needed!"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Community Occorre Aiuto!"
 
 #: en_US/RELEASE-NOTES.xml:48(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To help update these release notes for the next release of Fedora, visit "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/>."
 msgstr ""
-"I piani proposti per la prossima versione di Fedora sono disponibili su "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\"/>."
+"Per aiutare ad aggiornare queste note di rilascio per la prossima versione di Fedora, visitate "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/>."
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:6(title)
 msgid "Fedora Project - Freedom to the Core"
@@ -1733,15 +1727,13 @@
 "(<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/186438/\"/>)"
 
 #: en_US/Kernel.xml:33(para)
-msgid ""
-"A much improved SATA layer (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/183734/\"/>)"
+msgid "A much improved SATA layer (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/183734/\"/>)"
 msgstr ""
 "Un layer SATA molto migliorato (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/183734/"
 "\"/>)"
 
 #: en_US/Kernel.xml:39(para)
-msgid ""
-"Swapless page migration (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/160201/\"/>)"
+msgid "Swapless page migration (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/160201/\"/>)"
 msgstr ""
 "Migrazione paginazione swapless (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/160201/"
 "\"/>)"
@@ -2089,11 +2081,13 @@
 "utente. Eseguire i seguenti comandi:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:268(screen)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "su -c 'yum install rpmdevtools yum-utils' \n"
 "rpmdev-setuptree"
-msgstr "su -c 'yum install rpmdevtools yum-utils' rpmdev-setuptree"
+msgstr ""
+"su -c 'yum install rpmdevtools yum-utils' \n"
+"rpmdev-setuptree"
 
 #: en_US/Kernel.xml:277(para)
 msgid ""
@@ -2373,12 +2367,10 @@
 
 #: en_US/Java.xml:56(title)
 msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports"
-msgstr ""
-"Includere posizione ed informazione di versione nelle segnalazioni d'errore"
+msgstr "Includere posizione ed informazione di versione nelle segnalazioni d'errore"
 
 #: en_US/Java.xml:57(para)
-msgid ""
-"When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
+msgid "When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
 msgstr ""
 "Quando si crea una segnalazione d'errore, si deve essere sicuri di includere "
 "l'output di questi comandi:"
@@ -2617,9 +2609,8 @@
 msgstr "Note di installazione"
 
 #: en_US/Installer.xml:8(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Installation Guide"
-msgstr "Installation Guide"
+msgstr "Fedora Installation Guide"
 
 #: en_US/Installer.xml:9(para)
 msgid ""
@@ -2627,6 +2618,8 @@
 "fedora.redhat.com/docs/install-guide/\">http://fedora.redhat.com/docs/"
 "install-guide/</ulink>."
 msgstr ""
+"Per informazioni su come installare Fedora Core, fare riferimento a <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/\">http://fedora.redhat.com/docs/"
+"install-guide/</ulink>."
 
 #: en_US/Installer.xml:14(para)
 msgid ""
@@ -2723,8 +2716,7 @@
 "dischi che non sono validi o identici ai files immagine ISO."
 
 #: en_US/Installer.xml:78(title)
-msgid ""
-"<application>BitTorrent</application> Automatically Verifies File Integrity"
+msgid "<application>BitTorrent</application> Automatically Verifies File Integrity"
 msgstr ""
 "<application>BitTorrent</application> verifica automaticamente l'integrità "
 "dei files"
@@ -2838,10 +2830,8 @@
 "pacchetti sulle immagini."
 
 #: en_US/Installer.xml:159(para)
-msgid ""
-"<application>Anaconda</application> now supports installation using IPv6."
-msgstr ""
-"<application>Anaconda</application> supporta ora l'installazione usando IPv6."
+msgid "<application>Anaconda</application> now supports installation using IPv6."
+msgstr "<application>Anaconda</application> supporta ora l'installazione usando IPv6."
 
 #: en_US/Installer.xml:165(para)
 msgid ""
@@ -2868,10 +2858,8 @@
 "ppc64."
 
 #: en_US/Installer.xml:185(para)
-msgid ""
-"The installer now supports Apple Macintosh systems with Intel processors."
-msgstr ""
-"L'installer supporta ora i sistemi Apple Macintosh con processori Intel."
+msgid "The installer now supports Apple Macintosh systems with Intel processors."
+msgstr "L'installer supporta ora i sistemi Apple Macintosh con processori Intel."
 
 #: en_US/Installer.xml:191(para)
 msgid "The installer now supports multipathing."
@@ -2891,8 +2879,7 @@
 msgid ""
 "The installer is now translated in Greek, Kannada, Malayalam, Marathi and "
 "Oriya."
-msgstr ""
-"L'installer è ora tradotto in Greco, Kannada, Malayalam, Marathi ed Oriya."
+msgstr "L'installer è ora tradotto in Greco, Kannada, Malayalam, Marathi ed Oriya."
 
 #: en_US/Installer.xml:212(title)
 msgid "Kickstart Changes"
@@ -2900,8 +2887,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:213(para)
 msgid "Three new <systemitem>kickstart</systemitem> keywords have been added."
-msgstr ""
-"Tre nuove keywords <systemitem>kickstart</systemitem> sono state aggiunte."
+msgstr "Tre nuove keywords <systemitem>kickstart</systemitem> sono state aggiunte."
 
 #: en_US/Installer.xml:221(para)
 msgid ""
@@ -3109,8 +3095,7 @@
 
 #. RAW HTML: <h2>Internationalization (i18n)</h2>
 #: en_US/I18n.xml:10(para)
-msgid ""
-"This section includes information on language support under Fedora Core."
+msgid "This section includes information on language support under Fedora Core."
 msgstr ""
 "Questa sezione include informazioni relative al supporto dei linguaggi sotto "
 "Fedora Core."
@@ -3139,6 +3124,8 @@
 "conflict with 3rd party C++ applications linked against older versions of "
 "<filename>libstdc++</filename>."
 msgstr ""
+"Dopo aver aggiornato da Fedora Core, installare <package>scim-bridge-gtk</"
+"package>, altrimenti verrà usato lo SCIM GTK Input Method Module. Che potrebbe essere in conflitto con applicazioni di terze parti in C++ linkate verso precedenti versioni di <filename>libstdc++</filename>."
 
 #: en_US/I18n.xml:30(para)
 msgid ""
@@ -3327,10 +3314,8 @@
 "system:"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:59(para)
-msgid ""
-"Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
-msgstr ""
-"Creare il volume crittato usando <command>cryptsetup luksFormat</command>"
+msgid "Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
+msgstr "Creare il volume crittato usando <command>cryptsetup luksFormat</command>"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:65(para)
 msgid "Add the necessary entry to <filename>/etc/crypttab</filename>"
@@ -3600,16 +3585,14 @@
 
 #: en_US/Extras.xml:121(para)
 msgid "<package>gnumeric</package> - powerful spreadsheet application"
-msgstr ""
-"<package>gnumeric</package> - una potente applicazione di foglio elettronico"
+msgstr "<package>gnumeric</package> - una potente applicazione di foglio elettronico"
 
 #: en_US/Extras.xml:126(para)
 msgid "<package>gramps</package> - genealogy application"
 msgstr "<package>gramps</package> - applicazione di genealogia"
 
 #: en_US/Extras.xml:131(para)
-msgid ""
-"<package>inkscape</package> - illustration and vector drawing application"
+msgid "<package>inkscape</package> - illustration and vector drawing application"
 msgstr ""
 "<package>inkscape</package> - un applicazione per illustrazione e disegno "
 "vettoriale"
@@ -3622,8 +3605,7 @@
 
 #: en_US/Extras.xml:143(para)
 msgid "<package>mail-notification</package> - alerts you as new mail arrives"
-msgstr ""
-"<package>mail-notification</package> - ti avverte dell'arrivo di nuova posta"
+msgstr "<package>mail-notification</package> - ti avverte dell'arrivo di nuova posta"
 
 #: en_US/Extras.xml:149(para)
 msgid ""
@@ -3651,12 +3633,10 @@
 
 #: en_US/Extras.xml:171(para)
 msgid "<package>scribus</package> - desktop publishing (DTP) application"
-msgstr ""
-"<package>scribus</package> - un applicazione per il desktop publishing (DTP)"
+msgstr "<package>scribus</package> - un applicazione per il desktop publishing (DTP)"
 
 #: en_US/Extras.xml:176(para)
-msgid ""
-"<package>wine</package> - a compatibility layer to run Windows(TM) programs"
+msgid "<package>wine</package> - a compatibility layer to run Windows(TM) programs"
 msgstr ""
 "<package>wine</package> - un layer di compatibilità per l'esecuzione di "
 "programmi Windows(TM)"
@@ -4218,8 +4198,7 @@
 
 #. RAW HTML: <h2>Fedora Desktop</h2>
 #: en_US/Desktop.xml:10(para)
-msgid ""
-"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
 msgstr ""
 "Questa sezione concerne dettagli sui cambiamenti che interessano gli utenti "
 "del desktop grafico di Fedora."
@@ -4253,8 +4232,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:31(para)
 msgid "To enable the fancy desktop effects, follow these steps:"
-msgstr ""
-"Per abilitare gli effetti desktop fantasiosi, seguite i seguenti passi:"
+msgstr "Per abilitare gli effetti desktop fantasiosi, seguite i seguenti passi:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:38(guimenu)
 msgid "System"
@@ -5016,13 +4994,11 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:72(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
-msgstr ""
-"Raccomandati per la modalità testo: 233 MHz G3 o superiore, 128MiB RAM."
+msgstr "Raccomandati per la modalità testo: 233 MHz G3 o superiore, 128MiB RAM."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:78(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
-msgstr ""
-"Raccomandati per la modalità grafica: 400 MHz G3 o superiore, 256MiB RAM."
+msgstr "Raccomandati per la modalità grafica: 400 MHz G3 o superiore, 256MiB RAM."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:86(title) en_US/ArchSpecific.xml:282(title)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:344(title)
@@ -5363,1311 +5339,3 @@
 msgid "translator-credits"
 msgstr "riconoscimento ai traduttori"
 
-#~ msgid "Welcome to Fedora Core 6!"
-#~ msgstr "Benvenuti in Fedora Core 6!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This page is where you can learn more about Fedora and the Fedora Project "
-#~ "in general. Use the resources listed here to get started with this "
-#~ "release, and to find solutions to common problems you might encounter."
-#~ msgstr ""
-#~ "Su questa pagina si può saperne di più su Fedora e sul Fedora Project in "
-#~ "generale. Si usino le risorse qui elencate per iniziare con questa "
-#~ "release, e per trovare soluzioni ai comuni problemi che si possono "
-#~ "incontrare."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Documents that are not stored on your system and require a connection to "
-#~ "the Internet are marked with the following icon: <ulink url=\"\"><phrase "
-#~ "role=\"external\"></phrase></ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "I documenti che non sono presenti sul sistema e che richiedono una "
-#~ "connessione ad Internet sono contrassegnati con la seguente icona: <ulink "
-#~ "url=\"\"><phrase role=\"external\"></phrase></ulink>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This page is available in <ulink url=\"index-pt_BR.html\">Brazilian "
-#~ "Portuguese</ulink>, <ulink url=\"index-el.html\">Greek</ulink>, <ulink "
-#~ "url=\"index-it.html\">Italian</ulink>, <ulink url=\"index-pl.html"
-#~ "\">Polish</ulink>, <ulink url=\"index-pt.html\">Portuguese</ulink>, "
-#~ "<ulink url=\"index-ru.html\">Russian</ulink>, <ulink url=\"index-zh_CN."
-#~ "html\">Simplified Chinese</ulink>, <ulink url=\"index-es.html\">Spanish</"
-#~ "ulink>, <ulink url=\"index-sv.html\">Swedish</ulink>, and <ulink url="
-#~ "\"index-en_US.html\">US English</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questa pagina è disponibile in <ulink url=\"index-pt_BR.html\">Brasiliano "
-#~ "Portoghese</ulink>, <ulink url=\"index-el.html\">Greco</ulink>, <ulink "
-#~ "url=\"index-it.html\">Italiano</ulink>, <ulink url=\"index-pl.html"
-#~ "\">Polacco</ulink>, <ulink url=\"index-pt.html\">Portoghese</ulink>, "
-#~ "<ulink url=\"index-ru.html\">Russo</ulink>, <ulink url=\"index-zh_CN.html"
-#~ "\">Cinese Semplificato </ulink>, <ulink url=\"index-es.html\">Spagnolo</"
-#~ "ulink>, <ulink url=\"index-sv.html\">Svedese</ulink>, e <ulink url="
-#~ "\"index-en_US.html\">Inglese US</ulink>."
-
-#~ msgid "Fedora Documentation"
-#~ msgstr "Documentazione Fedora"
-
-#~ msgid "Fedora Core 6 Release Notes"
-#~ msgstr "Note di rilascio di Fedora Core 6"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Release Notes provide a detailed overview of this release of Fedora "
-#~ "Core, including what's new, notes specific to your computer architecture, "
-#~ "and tips for smoother system operation. This document is highly "
-#~ "recommended for every installation or upgrade of your Fedora system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le note di rilascio forniscono un anteprima dettagliata di questa "
-#~ "versione di Fedora Core, incluso cosa c'è di nuovo, note specifiche "
-#~ "all'architettura del computer, e suggerimenti per semplificare le "
-#~ "operazioni sul sistema. Questo documento è altamente raccomandato per "
-#~ "ogni installazione od aggiornamento del sistema Fedora."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Release Notes are available in <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt_BR.html"
-#~ "\">Brazilian Portuguese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-el.html"
-#~ "\">Greek</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-it.html\">Italian</ulink>, "
-#~ "<ulink url=\"RELEASE-NOTES-pl.html\">Polish</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-"
-#~ "NOTES-pt.html\">Portuguese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-ru.html"
-#~ "\">Russian</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-zh_CN.html\">Simplified "
-#~ "Chinese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-es.html\">Spanish</ulink>, "
-#~ "<ulink url=\"RELEASE-NOTES-sv.html\">Swedish</ulink>, and <ulink url="
-#~ "\"RELEASE-NOTES-en_US.html\">US English</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le Release Notes sono disponibili in <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt_BR.html"
-#~ "\">Brasiliano Portoghese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-el.html"
-#~ "\">Greco</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-it.html\">Italiano</ulink>, "
-#~ "<ulink url=\"RELEASE-NOTES-pl.html\">Polacco</ulink>, <ulink url="
-#~ "\"RELEASE-NOTES-pt.html\">Portoghese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-"
-#~ "ru.html\">Russo</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-zh_CN.html\">Cinese "
-#~ "Semplificato</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-es.html\">Spagnolo</"
-#~ "ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-sv.html\">Svedese</ulink>, e <ulink "
-#~ "url=\"RELEASE-NOTES-en_US.html\">Inglese US</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/\"><phrase "
-#~ "role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you install "
-#~ "Fedora Core on desktops, laptops and servers."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/\"><phrase "
-#~ "role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> aiuta ad installare "
-#~ "Fedora Core sui computer desktops, laptops e servers."
-
-#~ msgid "Fedora Desktop User Guide"
-#~ msgstr "Fedora Desktop User Guide"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using "
-#~ "desktop applications. It covers activities such as using the desktop, "
-#~ "accessing media, communicating on the Internet, using office productivity "
-#~ "applications, and playing multimedia and games."
-#~ msgstr ""
-#~ "La Desktop User Guide spiega come eseguire specifiche operazioni usando "
-#~ "le applicazioni desktop. Essa comprende attività come usare il desktop, "
-#~ "accedere ai media, comunicare su Internet, usare le applicazioni di "
-#~ "produttività per l'ufficio, eseguire brani multimediali e giochi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Desktop User Guide is currently available as a <emphasis>draft</"
-#~ "emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
-#~ "DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">US English</phrase></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La Desktop User Guide è attualmente disponibile come <emphasis>bozza</"
-#~ "emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
-#~ "DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">US English</phrase></ulink>."
-
-#~ msgid "Other Resources"
-#~ msgstr "Altre risorse"
-
-#~ msgid "Fedora Project"
-#~ msgstr "Fedora Project"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are "
-#~ "some pages of interest:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il sito web del Fedora Project contiene una moltitudine di informazioni. "
-#~ "Ecco alcune pagine di interesse:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role="
-#~ "\"external\">Overview of Fedora</phrase></ulink>: What Fedora is, and "
-#~ "what makes it special"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/it_IT/Overview\"><phrase role="
-#~ "\"external\">Panoramica di Fedora</phrase></ulink>: Cos'è Fedora, e cosa "
-#~ "la rende speciale"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
-#~ "\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Frequently asked questions about Fedora "
-#~ "and their answers"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
-#~ "\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Le domande più frequentemente chieste su "
-#~ "Fedora e le loro risposte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role="
-#~ "\"external\">Communicate</phrase></ulink>: Ways to interact with a "
-#~ "strong, global community of users and contributors that is ready to help "
-#~ "you and listen to your feedback"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/it_IT/Communicate\"><phrase "
-#~ "role=\"external\">Comunicare</phrase></ulink>: I modi per interagire con "
-#~ "una forte, comunità globale di utenti e contributori che è pronta ad "
-#~ "aiutare ed ascoltare suggerimenti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
-#~ "\"external\">Participate</phrase></ulink>: Ways you can make a change by "
-#~ "helping with Fedora"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
-#~ "\"external\">Participate</phrase></ulink>: I modi nei quali è possibile "
-#~ "fare la differenza aiutando con Fedora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
-#~ "\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Read what Fedora Project contributors "
-#~ "around the planet have to say"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
-#~ "\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Un luogo dove leggere quello che i "
-#~ "contributori del Fedora Project in giro per il pianeta hanno da dire"
-
-#~ msgid "Community Websites"
-#~ msgstr "Siti web della comunità"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The documentation provided in these sites is provided <emphasis>as is</"
-#~ "emphasis>, and neither Red Hat nor the Fedora Project have any control "
-#~ "over their content."
-#~ msgstr ""
-#~ "La documentazione divulgata in questi siti è fornita <emphasis>così "
-#~ "com'è</emphasis>, e ne Red Hat od il Fedora Project hanno qualsiasi "
-#~ "controllo sui loro contenuti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
-#~ "News</phrase></ulink>: A public community news and information site for "
-#~ "Fedora users"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
-#~ "News</phrase></ulink>: Un sito per le notizie e le informazioni della "
-#~ "comunità pubblica per gli utenti Fedora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
-#~ "Forum</phrase></ulink>: The formally endorsed forums of the Fedora Project"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
-#~ "Forum</phrase></ulink>: I forums ufficialmente firmati dal Fedora Project"
-
-#~ msgid "The unofficial Fedora FAQ"
-#~ msgstr "Le Fedora FAQ non ufficiali"
-
-#~ msgid "Discs"
-#~ msgstr "Dischi"
-
-#~ msgid "Introduction"
-#~ msgstr "Introduzione"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Core distribution is provided in the form of ISO 9660 standard "
-#~ "filesystem images. You can copy these ISO images onto either CDROM or DVD "
-#~ "media to produce a bootable disc."
-#~ msgstr ""
-#~ "La distribuzione Fedora Core è fornita nel formato standard di immagini "
-#~ "filesystem ISO 9660. E' possibile copiare queste immagini ISO sia su "
-#~ "media CDROM che DVD per produrre dischi avviabili."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before you can install Fedora Core on a computer, you must transfer, or "
-#~ "<firstterm>burn</firstterm>, the ISO files to blank disc media (CD-R/RW "
-#~ "or DVD-R/RW). This document describes the procedure for burning these "
-#~ "files using a few common tools. This document assumes that you have no "
-#~ "experience with Linux, and that you are using Microsoft Windows for the "
-#~ "purpose of downloading and burning the files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prima di installare Fedora Core su un computer, si deve trasferire, o "
-#~ "<firstterm>masterizzare</firstterm>, i files ISO su media disco vergini "
-#~ "(CD-R/RW o DVD-R/RW). Questo documento descrive la procedura per "
-#~ "masterizzare questi files usando alcuni strumenti comuni. Questo "
-#~ "documento assume che non si abbia esperienza con Linux, e che si stia "
-#~ "usando Microsoft Windows allo scopo di scaricare e masterizzare i files."
-
-#~ msgid "Downloading"
-#~ msgstr "Scaricare i files"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The ISO files are large, and it may take a long time to download them, "
-#~ "especially using a dial-up modem. You may want to use a download manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "I files immagine ISO sono grandi, e potrebbe volerci molto tempo per "
-#~ "scaricarli, specialmente usando un modem dial-up. E' possibile usare un "
-#~ "download manager."
-
-#~ msgid "Choosing CD or DVD"
-#~ msgstr "Scegliere CD o DVD"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora Core is distributed on multiple CD-sized ISO image files, or a "
-#~ "single DVD-sized ISO image file. You can use the single DVD ISO file if "
-#~ "your computer meets the following requirements:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora Core è distribuita su multipli files immagine ISO di dimensione "
-#~ "CD, o su un singolo file immagine ISO di dimensione DVD. E' possibile "
-#~ "usare il singolo file ISO DVD se il computer risponde alle seguenti "
-#~ "specifiche:"
-
-#~ msgid "It has a DVD-writable or DVD-rewritable drive"
-#~ msgstr "Possiede un drive DVD-writable o DVD-rewritable"
-
-#~ msgid "It has a NTFS drive with sufficient space to hold the image file"
-#~ msgstr ""
-#~ "Possiede un disco NTFS con sufficiente spazio per contenere il file "
-#~ "immagine"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To write the DVD ISO file to a disc, your computer needs to have a drive "
-#~ "that will write to DVD media. If your computer has a drive that only "
-#~ "writes CD media and not DVD media, download the CD-sized files instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per scrivere il file ISO DVD su un disco, il computer deve avere un drive "
-#~ "che scriva sul media DVD. Se il computer ha un drive che scrive solo "
-#~ "media CD e non media DVD, si scarichino i files dalle dimensioni di CD."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some file systems cannot store files larger than 2 GB, such as the DVD "
-#~ "image. The commonly-used NTFS file system does not have this limitation, "
-#~ "but many other non-NTFS formats do, such as FAT32. To check the format of "
-#~ "a drive under Windows such as <systemitem>C:</systemitem>, select the "
-#~ "<guilabel>Start</guilabel> menu and then <guilabel>My Computer</"
-#~ "guilabel>. Right-click the drive you want to check, and choose "
-#~ "<guilabel>Properties</guilabel>. The resulting dialog displays the format "
-#~ "for that file system. If you do not have an NTFS drive with enough free "
-#~ "space, download the CD-sized files instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alcuni file systems non possono registrare files più grandi di 2 GB, come "
-#~ "l'immagine DVD. Il file system comunemente usato NTFS non ha questa "
-#~ "limitazione, ma molti altri formati non-NTFS si, tipo il FAT32. Per "
-#~ "controllare il formato di un drive sotto Windows come <systemitem>C:</"
-#~ "systemitem>, selezionare il menu <guilabel>Start</guilabel> quindi "
-#~ "<guilabel>Risorse del computer</guilabel>. Cliccare con il bottone destro "
-#~ "sul drive che si desidera controllare, e scegliere <guilabel>Proprietà</"
-#~ "guilabel>. La finestra di dialogo risultante mostra il formato per quel "
-#~ "file system. Se non si ha un drive NTFS con abbastanza spazio libero, si "
-#~ "scarichino i files dalle dimensioni di CD."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Create a new directory where you can download all of these files. You "
-#~ "need approximately 700 MiB of free space available for each CD-sized ISO "
-#~ "file, or approximately 3.5 GiB for the DVD-sized ISO file. This document "
-#~ "assumes you have downloaded the files to the folder <filename class="
-#~ "\"directory\">C:\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My "
-#~ "Downloads\\Fedora Core</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si crei una nuova directory dove scaricare tutti questi files. Si ha "
-#~ "bisogno approssimativamente di 700 MiB di spazio libero per ciascun file "
-#~ "ISO delle dimensioni di CD, o approssimativamente 3.5 GiB per il file "
-#~ "immagine ISO di dimensione DVD. Questo documento assume si siano "
-#~ "scaricati i files nella cartella <filename class=\"directory\">C:"
-#~ "\\Documents and Settings\\Proprietario\\Documenti\\My Downloads\\Fedora "
-#~ "Core</filename>."
-
-#~ msgid "Choosing the ISO Files"
-#~ msgstr "Scelta dei files ISO"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The exact files you need from the download server depend upon your system "
-#~ "and the version of Fedora Core you are downloading. The files you need "
-#~ "are named in the form of <filename>FC-<replaceable><version></"
-#~ "replaceable>-<replaceable><arch></replaceable>-disc<replaceable><"
-#~ "count></replaceable>.iso</filename>, where \"<replaceable><"
-#~ "version></replaceable>\" is the version of Fedora Core you wish to "
-#~ "download, \"<replaceable><arch></replaceable>\" is your computer's "
-#~ "processor architecture, and \"<replaceable><count></replaceable>\" "
-#~ "is the disc number for each of the installation CDs."
-#~ msgstr ""
-#~ "I files esatti che occorre scaricare dal server di download dipendono dal "
-#~ "sistema usato e dalla versione di Fedora Core che si sta scaricando. I "
-#~ "files che occorrono si chiamano <filename>FC-<replaceable><version>"
-#~ "</replaceable>-<replaceable><arch></replaceable>-"
-#~ "disc<replaceable><count></replaceable>.iso</filename>, dove "
-#~ "\"<replaceable><version></replaceable>\" è la versione di Fedora "
-#~ "Core che si desidera scaricare, \"<replaceable><arch></replaceable>"
-#~ "\" è l'architettura del processore in uso, e \"<replaceable><count>"
-#~ "</replaceable>\" è il numero di disco per ciascun CD di installazione."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The computer processor architecture is usually <systemitem>i386</"
-#~ "systemitem> for 32-bit PCs, including the Pentium and Athlon processor "
-#~ "families. The architecture is usually <systemitem>x86_64</systemitem> for "
-#~ "64-bit PCs, including the Athlon 64 processor family. The architecture is "
-#~ "usually <systemitem>ppc</systemitem> for PowerPC computers, including "
-#~ "most of Apple's Mac offerings. If in doubt, your system probably requires "
-#~ "the <systemitem>i386</systemitem> versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'architettura di processore del computer è solitamente <systemitem>i386</"
-#~ "systemitem> per i PC a 32-bit, incluse le famiglie di processori Pentium "
-#~ "ed Athlon. L'architettura è solitamente <systemitem>x86_64</systemitem> "
-#~ "per i pc a 64-bit, inclusa la famiglia di processori Athlon 64. "
-#~ "L'architettura è solitamente <systemitem>ppc</systemitem> per i computers "
-#~ "PowerPC, inclusa la maggior parte delle offerte Mac Apple. Nel dubbio, il "
-#~ "sistema probabilmente necessiterà delle versioni <systemitem>i386</"
-#~ "systemitem>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are downloading Fedora Core 6 for a Pentium 4 computer, for "
-#~ "example, you need these files:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se si sta scaricando Fedora Core 6 per un computer Pentium 4 computer, ad "
-#~ "esempio, occorreranno questi files:"
-
-#~ msgid "FC-6-i386-disc1.iso"
-#~ msgstr "FC-6-i386-disc1.iso"
-
-#~ msgid "FC-6-i386-disc2.iso"
-#~ msgstr "FC-6-i386-disc2.iso"
-
-#~ msgid "FC-6-i386-disc3.iso"
-#~ msgstr "FC-6-i386-disc3.iso"
-
-#~ msgid "FC-6-i386-disc4.iso"
-#~ msgstr "FC-6-i386-disc3.iso"
-
-#~ msgid "FC-6-i386-disc5.iso"
-#~ msgstr "FC-6-i386-disc5.iso"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Or, if you prefer to install from a single DVD, you only need this file:"
-#~ msgstr ""
-#~ "O, se si preferisce installare da un singolo DVD, si avrà bisogno di "
-#~ "questo file:"
-
-#~ msgid "FC-6-i386-DVD.iso"
-#~ msgstr "FC-6-i386-DVD.iso"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may also need the <code>SHA1SUM</code> file to verify that the files "
-#~ "you have downloaded are complete and correct."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si potrebbe anche aver bisogno del file <code>SHA1SUM</code> per "
-#~ "verificare che i files che si sono scaricati siano completi e corretti."
-
-#~ msgid "Validating the Files"
-#~ msgstr "Validazione dei files"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Errors can occur during the download, even if your download manager "
-#~ "reports none. Therefore it is <emphasis role=\"strong\">very important</"
-#~ "emphasis> to check that the files have not been corrupted in any way. "
-#~ "This is the purpose of the <filename>SHA1SUM</filename> file. It contains "
-#~ "one line for each of the available ISO files with a content verification "
-#~ "code called a <firstterm>hash</firstterm> computed from the original ISO "
-#~ "files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Durante il download possono avvenire degli errori, anche se il download "
-#~ "manager non ne riporta nessuno. Perciò è <emphasis role=\"strong"
-#~ "\">veramente importante</emphasis> controllare che i files non siano "
-#~ "stati corrotti in alcun modo. Questo è lo scopo del file "
-#~ "<filename>SHA1SUM</filename>. Esso contiene una linea per ciascuno dei "
-#~ "files ISO disponibili con un codice di verifica dei contenuti che "
-#~ "richiama un <firstterm>hash</firstterm> computato dai files ISO originali."
-
-#~ msgid "BitTorrent Automatic Error Checking"
-#~ msgstr "Controllo automatico dell'errore di BitTorrent"
-
-#~ msgid ""
-#~ "BitTorrent automatically performs this error checking during downloads. "
-#~ "If your BitTorrent application reports all files have been successfully "
-#~ "downloaded, you can safely skip this step."
-#~ msgstr ""
-#~ "BitTorrent esegue automaticamente questo controllo d'errore durante il "
-#~ "download. Se l'applicazione BitTorrent riporta che tutti i files sono "
-#~ "stati scaricati con successo, si può tranquillamente saltare questo "
-#~ "passaggio."
-
-#~ msgid "Validating in the Windows Graphical Environment"
-#~ msgstr "Validazione nell'ambiente grafico Windows"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are a number of free (as in cost) products available for file "
-#~ "validation and hashing that have point and click interfaces. Here are "
-#~ "links to a few of them:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ci sono un certo numero di prodotti liberi (e gratuiti) disponibili per "
-#~ "la validazione e l'hashing che hanno un interfaccia punta e clicca. Ecco "
-#~ "alcuni links ad alcuni di loro:"
-
-#~ msgid "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"
-#~ msgstr "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/"
-#~ "soft/xcsc/\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/"
-#~ "soft/xcsc/\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Follow the instructions provided to install the program. When you run the "
-#~ "program, use the file selection tools provided to select your downloaded "
-#~ "ISO image files. Then select the SHA-1 algorithm for calculation, and run "
-#~ "the tool. The program takes some time to complete, since it must read the "
-#~ "entire ISO file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si seguano le istruzioni fornite per installare il programma. Quando si "
-#~ "esegue il programma, usare lo strumento di selezione dei file fornito per "
-#~ "selezionare i files immagine ISO scaricati. Quindi selezionare "
-#~ "l'algoritmo SHA-1 per il calcolo, ed eseguite lo strumento. Al programma "
-#~ "occorrerà un po di tempo per finire, poiché dovrà leggere l'intero file "
-#~ "ISO."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as "
-#~ "<application>WordPad</application>, to display its contents. Make sure "
-#~ "the hash displayed by the hash tool for <emphasis role=\"strong\">each</"
-#~ "emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role=\"strong\">exactly</"
-#~ "emphasis> matches the corresponding hash in the <filename>SHA1SUM</"
-#~ "filename> file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Apire il file <filename>SHA1SUM</filename> con un editor di testo, tipo "
-#~ "<application>WordPad</application>, per visualizzarne i contenuti. "
-#~ "Assicurarsi che l'hash mostrato dallo strumento di hash per <emphasis "
-#~ "role=\"strong\">ciascuno</emphasis> dei files ISO scaricati sia <emphasis "
-#~ "role=\"strong\">esattamente</emphasis> coincidente al corrispondente hash "
-#~ "nel file <filename>SHA1SUM</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If all of the hashes match, you can then burn the ISO files to media. If "
-#~ "a file does not match, you may have to download it again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se tutte le hashes coincidono, si potrà masterizzare i files ISO nei "
-#~ "media. Se un file non coincide, si dovrà scaricarlo nuovamente."
-
-#~ msgid "CAVEAT EMPTOR"
-#~ msgstr "CAVEAT EMPTOR"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Project and Red Hat, Inc. have no control over external sites "
-#~ "such as the ones listed above, or the programs they provide."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il Fedora Project e Red Hat, Inc. non hanno controllo sui siti esterni "
-#~ "tipo quelli sottoelencati, od i programmi che forniscono."
-
-#~ msgid "Validating at the Windows Command Prompt"
-#~ msgstr "Validazione nel prompt dei comandi di Windows"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To check the files using the command prompt, you need to download the "
-#~ "program <filename>sha1sum.exe</filename>. For instructions and the link "
-#~ "to download the program, refer to <ulink url=\"http://lists.gnupg.org/"
-#~ "pipermail/gnupg-announce/2004q4/000184.html\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per controllare i files usando il prompt dei comandi, si dovrà scaricare "
-#~ "il programma <filename>sha1sum.exe</filename>. Per le istruzioni ed il "
-#~ "link per scaricare il programma, fare riferimento a <ulink url=\"http://"
-#~ "lists.gnupg.org/pipermail/gnupg-announce/2004q4/000184.html\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <filename>sha1sum.exe</filename> program computes and displays "
-#~ "hashes. To use it, save <filename>sha1sum.exe</filename> to the same "
-#~ "directory as the ISO files. Select <guilabel>Run...</guilabel> from the "
-#~ "Start menu and then enter <userinput>cmd</userinput> for the name of the "
-#~ "program to start a <application>Command Prompt</application> window. Then "
-#~ "change into the download directory. Run <command>sha1sum</command> with "
-#~ "each ISO file like this:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il programma <filename>sha1sum.exe</filename> computa e mostra gli "
-#~ "hashes. Per usarlo, si salvi <filename>sha1sum.exe</filename> nella "
-#~ "medesima directory dei files ISO. Selezionare <guilabel>Esegui...</"
-#~ "guilabel> dal menu Start ed immettere <userinput>cmd</userinput> come "
-#~ "nome del programma per aprire una finestra <application>Prompt dei "
-#~ "comandi</application>. Cambiare nella directory di download. Eseguire "
-#~ "<command>sha1sum</command> con ogni file ISO in questo modo:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program takes some time to complete, since it must read the entire "
-#~ "ISO file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Al programma occorrerà del tempo per finire, poiché dovrà leggere "
-#~ "l'intero file ISO."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as "
-#~ "<application>WordPad</application>, to display its contents. Make sure "
-#~ "the hash displayed by <filename>sha1sum.exe</filename> for <emphasis role="
-#~ "\"strong\">each</emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role="
-#~ "\"strong\">exactly</emphasis> matches the corresponding hash in the "
-#~ "<filename>SHA1SUM</filename> file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aprire il file <filename>SHA1SUM</filename> con un editor di testo, tipo "
-#~ "<application>WordPad</application>, per visualizzarne i contenuti. "
-#~ "Assicurarsi che l'hash mostrato da <filename>sha1sum.exe</filename> per "
-#~ "<emphasis role=\"strong\">ciascuno</emphasis> dei files ISO scaricati sia "
-#~ "<emphasis role=\"strong\">esattamente</emphasis> coincidente al "
-#~ "corrispondente hash nel file <filename>SHA1SUM</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If all of the hashes match, the ISO files can be burned to media. If a "
-#~ "file does not match, you may have to download it again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se tutte le hashes coincidono, si potrà masterizzare i files ISO nei "
-#~ "media. Se un file non coincide, si dovrà scaricarlo nuovamente."
-
-#~ msgid "Burning"
-#~ msgstr "Masterizzazione"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The process of burning a CD is not always obvious to the users of "
-#~ "Windows. Windows applications often let users burn data discs by simply "
-#~ "dragging the source files into a box and clicking the <guilabel>Burn</"
-#~ "guilabel> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il processo di masterizzazione di un CD non è sempre ovvio agli utenti di "
-#~ "Windows. Le applicazioni Windows spesso consentono all'utente di "
-#~ "masterizzare dischi dati semplicemente trascinando i files sorgente in un "
-#~ "area e cliccando il bottone <guilabel>Masterizza</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In reality, though, the burning software performs two operations. First, "
-#~ "it creates an ISO 9660 standard image, just like the ones used to install "
-#~ "Fedora Core, from the source files that were dragged into the box. "
-#~ "Second, it transfers that ISO file onto the blank CD. If the original "
-#~ "source file was already an ISO image, the resulting CD is not usable for "
-#~ "installation purposes."
-#~ msgstr ""
-#~ "In realtà, invece, il software performa due operazioni. Per primo, crea "
-#~ "un immagine standard ISO 9660, esattamente come quelle usate per "
-#~ "installare Fedora Core, dai files sorgenti che sono stati trascinati "
-#~ "nell'area. Secondo, trasferisce quel file ISO sul CD vergine. Se il file "
-#~ "sorgente originale è già un immagine ISO, il CD risultante non sarà "
-#~ "utilizzabile per gli scopi dell'installazione."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To create the Fedora installation CDs, <emphasis role=\"strong\">it is "
-#~ "vital that you only perform the second step</emphasis> with the Fedora "
-#~ "Core ISO files. The steps required to do this using several popular CD "
-#~ "burning applications are listed below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per creare i CD di installazione Fedora, <emphasis role=\"strong\">è "
-#~ "vitale che si esegua esclusivamente il secondo passo</emphasis> con i "
-#~ "files ISO di Fedora Core. I passi necessari per farlo usando diverse "
-#~ "popolari applicazioni per la masterizzazione sono elencati qui sotto."
-
-#~ msgid "Using The ISO Recorder V2 Power Toy"
-#~ msgstr "Uso di ISO Recorder V2 Power Toy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Obtain and install the ISO Recorder power toy from the <ulink url="
-#~ "\"http://isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/> web site."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ottenere ed installare ISO Recorder power toy dal sito web <ulink url="
-#~ "\"http://isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/>."
-
-#~ msgid "In Explorer, right click on the first Fedora Code ISO file"
-#~ msgstr ""
-#~ "In Explorer, cliccare con il tasto destro sul primo file ISO di Fedora "
-#~ "Core"
-
-#~ msgid "In the context menu, select \"Copy image to CD\""
-#~ msgstr "Nel menu contestuale, selezionare \"Copy image to CD\""
-
-#~ msgid "Follow the steps given by the \"CD Recording Wizard\" pop-up"
-#~ msgstr "Seguire i passi forniti dal pop-up \"CD Recording Wizard\""
-
-#~ msgid "Repeat for the remaining ISO files"
-#~ msgstr "Ripetere per i rimanenti files ISO"
-
-#~ msgid "Using Roxio Easy Media Creator 7"
-#~ msgstr "Uso di Roxio Easy Media Creator 7"
-
-#~ msgid "Start \"Creator Classic\""
-#~ msgstr "Avviare \"Creator Classic\""
-
-#~ msgid "Select \"Other Tasks\""
-#~ msgstr "Selezionare \"Other Tasks\""
-
-#~ msgid "Select \"Burn from Disc Image File\""
-#~ msgstr "Selezionare \"Burn from Disc Image File\""
-
-#~ msgid "Choose the first Fedora Core ISO file and burn it"
-#~ msgstr "Scegliere il primo file ISO di Fedora Core e masterizzarlo"
-
-#~ msgid "Repeat the above steps for each of the other ISO files"
-#~ msgstr "Ripetere i passi precedenti per ciascuno degli altri files ISO"
-
-#~ msgid "Using Nero Burning ROM 5"
-#~ msgstr "Uso di Nero Burning ROM 5"
-
-#~ msgid "Start the program"
-#~ msgstr "Avviare il programma"
-
-#~ msgid "Open the \"File\" menu"
-#~ msgstr "Aprire il menu \"File\""
-
-#~ msgid "Select \"Burn Image\""
-#~ msgstr "Selezionare \"Burn Image\""
-
-#~ msgid "Using Nero Express 6"
-#~ msgstr "Uso di Nero Express 6"
-
-#~ msgid "Select \"Disc Image or Saved Project\""
-#~ msgstr "Selezionare \"Disc Image or Saved Project\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "An Open dialog appears. Select the first Fedora Core ISO file. Click Open."
-#~ msgstr ""
-#~ "Apparirà una finestra di dialogo. Selezionare il primo files ISO di "
-#~ "Fedora Core. Cliccare Open."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The next screen allows you to select Writing Speed. You should set this "
-#~ "to 4x for DVD, or 16x for CD, for best performance."
-#~ msgstr ""
-#~ "La prossima schermata permetterà di selezionare la velocità di scrittura. "
-#~ "Impostare 4x per i DVD, o 16x per i CD, per ottenere le migliori "
-#~ "prestazioni."
-
-#~ msgid "Click Next to Burn"
-#~ msgstr "Cliccare Next per masterizzare"
-
-#~ msgid "Repeat the steps above for the other ISO files"
-#~ msgstr "Ripetere i passi precedenti per gli altri files ISO"
-
-#~ msgid "Testing Your Discs"
-#~ msgstr "Testare i dischi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to be certain the CDs will work on your system, you may wish to "
-#~ "burn only disc 1 and then perform the following process before burning "
-#~ "the others:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Per poter essere certi che i CD funzionino sul sistema in uso, si "
-#~ "potrebbe masterizzare il solo disco 1 e quindi performare il seguente "
-#~ "processo prima di masterizzare i successivi:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Following the directions from your computer's manufacturer, make sure "
-#~ "your computer's BIOS is set to boot from the CD drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seguire le direttive del produttore del computer, ed assicurarsi che il "
-#~ "BIOS del computer sia impostato per avviarsi dal drive CD."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Reboot the computer with disc 1 in the CD drive. The boot menu for the "
-#~ "Fedora Core installer appears."
-#~ msgstr ""
-#~ "Riavviare il computer con il disco 1 nel CD drive. Il menu avvio "
-#~ "dell'installer di Fedora Core comparirà."
-
-#~ msgid "Press <emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis>."
-#~ msgstr "Premere <emphasis role=\"strong\">Invio</emphasis>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Follow the directions on-screen until you are asked if you would like to "
-#~ "perform a media check."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seguire le direttive su schermo sin quando verrà richiesto se si vorrà "
-#~ "eseguire un controllo dei media."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Conduct the check against the first disc. If the check succeeds, your "
-#~ "disc is correct. At this point the installer has changed nothing on your "
-#~ "computer. Remove the Fedora Core installation disc and restart the system "
-#~ "so that the computer boots into Windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Condurre il test sul primo disco. Se il test ha successo, il disco è "
-#~ "corretto. A questo punto l'installer non ha cambiato nulla sul computer "
-#~ "in uso. Rimuovere il disco di installazione di Fedora Core e riavviare il "
-#~ "sistema affinché il computer si avvii in Windows."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Burn the other three ISO images. After burning the other discs, you can "
-#~ "repeat the media check to test them all."
-#~ msgstr ""
-#~ "Masterizzare le altre tre immagini ISO. Dopo aver masterizzato gli altri "
-#~ "dischi, ripetere il controllo dei media per testarli tutti."
-
-#~ msgid "Comments and Feedback"
-#~ msgstr "Commenti e suggerimenti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have suggestions for this document, send an email to relnotes AT "
-#~ "fedoraproject.org. We welcome directions for other tools and platforms."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se si hanno suggerimenti per questo documento, inviare un email a "
-#~ "relnotes AT fedoraproject.org. Sono benvenute indicazioni per altri "
-#~ "strumenti e piattaforme."
-
-#~ msgid "Fedora Core 6 README"
-#~ msgstr "LEGGIMI Fedora Core 6"
-
-#~ msgid "Red Hat, Inc."
-#~ msgstr "Red Hat, Inc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
-#~ "others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
-#~ "notices in each source package for distribution terms."
-#~ msgstr ""
-#~ "I contenuti di questo CD-ROM sono Copyright © 2006 Red Hat, Inc. ed "
-#~ "altri. Fare riferimento alla End User License Agreement ed alle note di "
-#~ "copyright individuali in ciascun pacchetto per i termini di distribuzione."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
-#~ "Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
-#~ "RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
-#~ "trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
-#~ "Inc. in the United States and other countries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, il Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
-#~ "Maximum RPM, il logo RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
-#~ "RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide e tutti i marchi e loghi Red "
-#~ "Hat-based sono marchi o marchi registrati di Red Hat, Inc. negli United "
-#~ "States ed in altri paesi."
-
-#~ msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
-#~ msgstr "Linux è un marchio registrato di Linus Torvalds."
-
-#~ msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
-#~ msgstr "Motif ed UNIX sono marchi registrati di The Open Group."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
-#~ "and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Intel e Pentium sono marchi registrati della Intel Corporation. Itanium e "
-#~ "Celeron sono marchi di Intel Corporation."
-
-#~ msgid ""
-#~ "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
-#~ "Devices, Inc."
-#~ msgstr ""
-#~ "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, e AMD K6 sono marchi della Advanced Micro "
-#~ "Devices, Inc."
-
-#~ msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
-#~ msgstr "Windows è un marchio registrato di Microsoft Corporation."
-
-#~ msgid ""
-#~ "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
-#~ msgstr "SSH e Secure Shell sono marchi di SSH Communications Security, Inc."
-
-#~ msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
-#~ msgstr "FireWire è un marchio di Apple Computer Corporation."
-
-#~ msgid ""
-#~ "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
-#~ "respective owners."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tutti gli altri marchi e copyrights a cui si fa riferimento sono "
-#~ "proprietà dei rispettivi proprietari."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
-#~ "        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
-#~ msgstr ""
-#~ "La chiave fingerprint GPG del <computeroutput>\"Fedora Project\n"
-#~ "        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> è:"
-
-#~ msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
-#~ msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
-
-#~ msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
-#~ msgstr "ORGANIZZAZIONE DIRECTORY"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation "
-#~ "CD-ROMs and source code CD-ROMs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora Core è distribuita su CD-ROMs multipli consistenti di CD-ROMs di "
-#~ "installazione e CD-ROMs di codice sorgente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The first installation CD-ROM can be directly booted into the "
-#~ "installation on most modern systems, and contains the following directory "
-#~ "structure (where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of "
-#~ "the CD-ROM):"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il primo CD-ROM d'installazione può direttamente essere avviato per "
-#~ "l'installazione sulla maggior parte dei sistemi moderni, e contiene la "
-#~ "seguente struttura di directory (dove <filename>/mnt/cdrom</filename> è "
-#~ "il mount point del CD-ROM):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "/mnt/cdrom\n"
-#~ "  |----> Fedora\n"
-#~ "  |        |----> RPMS         -- binary packages\n"
-#~ "  |        `----> base         -- information on this release of "
-#~ "Fedora\n"
-#~ "  |                               Core used by the installation process\n"
-#~ "  |----> images                -- boot and driver disk images\n"
-#~ "  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
-#~ "  |----> repodata              -- repository information used by the \n"
-#~ "  |                               installation process\n"
-#~ "  |----> README                -- this file\n"
-#~ "  |----> RELEASE-NOTES         -- the latest information about this "
-#~ "release\n"
-#~ "  |                               of Fedora Core\n"
-#~ "  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red "
-#~ "Hat\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "/mnt/cdrom\n"
-#~ "  |----> Fedora\n"
-#~ "  |        |----> RPMS         -- pacchetti binari\n"
-#~ "  |        `----> base         -- informazioni su questa versione di "
-#~ "Fedora\n"
-#~ "  |                               Core usata dal processo di "
-#~ "installazione\n"
-#~ "  |----> images                -- immagini di boot e dischi driver\n"
-#~ "  |----> isolinux              -- files necessari all'avvio da CD-ROM\n"
-#~ "  |----> repodata              -- informazioni sui repositori usati "
-#~ "dal \n"
-#~ "  |                               processo di installazione\n"
-#~ "  |----> README                -- questo file\n"
-#~ "  |----> RELEASE-NOTES         -- le ultime informazioni su questa "
-#~ "versione\n"
-#~ "  |                               di Fedora Core\n"
-#~ "  `----> RPM-GPG-KEY           -- firma GPG per i pacchetti da Red "
-#~ "Hat\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
-#~ "except that only the <filename>Fedora</filename> subdirectory is present."
-#~ msgstr ""
-#~ "I rimanenti CD-ROMs di installazione sono similari al CD-ROM di "
-#~ "installazione 1, eccettuato che è presente la sola subdirectory "
-#~ "<filename>Fedora</filename>."
-
-#~ msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il layout delle directory di ciascun CD-ROM di codice sorgente è il "
-#~ "seguente:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "/mnt/cdrom\n"
-#~ "  |----> SRPMS                 -- source packages\n"
-#~ "  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red "
-#~ "Hat\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "/mnt/cdrom\n"
-#~ "  |----> SRPMS                 -- pacchetti sorgente\n"
-#~ "  `----> RPM-GPG-KEY           -- firma GPG per i pacchetti da Red "
-#~ "Hat\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
-#~ "installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> "
-#~ "files and all files from the <filename>Fedora</filename> directory on "
-#~ "discs 1-5. On Linux and Unix systems, the following process will properly "
-#~ "configure the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se si sta impostando un albero di installazione per l'installazione via "
-#~ "NFS, FTP, o HTTP, si debbono copiare i files <filename>RELEASE-NOTES</"
-#~ "filename> e tutti i files della directory <filename>Fedora</filename> dai "
-#~ "dischi 1-5. Sui sistemi Linux e Unix, il seguente processo configurerà in "
-#~ "modo appropriato la /directory/destinazione sul server (ripetete per "
-#~ "ciascun disco):"
-
-#~ msgid "Insert disc"
-#~ msgstr "Inserire il disco"
-
-#~ msgid "mount /mnt/cdrom"
-#~ msgstr "mount /mnt/cdrom"
-
-#~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
-#~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /directory/destinazione"
-
-#~ msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
-#~ msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /directory/destinazione"
-
-#~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
-#~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /directory/destinazione"
-
-#~ msgid "(Do this only for disc 1)"
-#~ msgstr "(Fare questo solo per il disco 1)"
-
-#~ msgid "umount /mnt/cdrom"
-#~ msgstr "umount /mnt/cdrom"
-
-#~ msgid "INSTALLING"
-#~ msgstr "INSTALLAZIONE"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such "
-#~ "a machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora Core CD-"
-#~ "ROM directly. After booting, the Fedora Core installation program will "
-#~ "start, and you will be able to install your system from the CD-ROM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Molti computers possono oggi avviarsi automaticamente dai CD-ROMs. Se si "
-#~ "possiede una macchina di questo tipo (ed è configurata in modo "
-#~ "appropriato) è possibile avviare direttamente il CD-ROM Fedora Core. Dopo "
-#~ "l'avvio, il programma di installazione Fedora Core verrà eseguito, e si "
-#~ "sarà in grado di installare il sistema da CD-ROM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <filename>images/</filename> directory contains the file "
-#~ "<filename>boot.iso</filename>. This file is an ISO image that can be used "
-#~ "to boot the Fedora Core installation program. It is a handy way to start "
-#~ "network-based installations without having to use multiple diskettes. To "
-#~ "use <filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot "
-#~ "from its CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. "
-#~ "You must then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/"
-#~ "rewriteable CD-ROM."
-#~ msgstr ""
-#~ "La directory <filename>images/</filename> contiene il file <filename>boot."
-#~ "iso</filename>. Questo file è un immagine ISO che può essere usata per "
-#~ "avviare il programma di installazione di Fedora Core. E' un modo facile "
-#~ "per avviare installazioni network-based senza dover utilizzare più "
-#~ "dischetti. Per usare <filename>boot.iso</filename>, il computer in uso "
-#~ "deve essere in grado di avviarsi dal suo CD-ROM drive, e le sue "
-#~ "impostazioni del BIOS debbono essere configurate per farlo. Si deve "
-#~ "quindi masterizzare la <filename>boot.iso</filename> su un CD-ROM "
-#~ "recordable/rewriteable."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Another image file contained in the <filename>images/</filename> "
-#~ "directory is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for "
-#~ "use with USB pen drives (or other bootable media with a capacity larger "
-#~ "than a diskette drive). Use the <command>dd</command> command to write "
-#~ "the image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un altro file immagine contenuto nella directory <filename>images/</"
-#~ "filename> è <filename>diskboot.img</filename>. Questo file è disegnato "
-#~ "per essere usato con i pen drives USB (o altri media avviabili con "
-#~ "capacità superiore a quella di un dischetto). Usare il comando "
-#~ "<command>dd</command> per scrivere l'immagine."
-
-#~ msgid "Note"
-#~ msgstr "Note"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
-#~ "ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
-#~ msgstr ""
-#~ "La possibilità di utilizzare questo file immagine da un pen drive USB "
-#~ "dipende dalle capacità del BIOS di sistema di avviarsi da una periferica "
-#~ "USB."
-
-#~ msgid "GETTING HELP"
-#~ msgstr "OTTENERE AIUTO"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedora.redhat.com"
-#~ "\">http://fedora.redhat.com</ulink>. In particular, access to Fedora "
-#~ "Project mailing lists can be found at:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se si ha accesso web, vedere <ulink url=\"http://fedora.redhat.com"
-#~ "\">http://fedora.redhat.com</ulink>. In particolare, l'accesso alle "
-#~ "Fedora Project mailing lists si può trovare su:"
-
-#~ msgid "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
-#~ msgstr "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url="
-#~ "\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La completa Fedora Installation Guide è disponibile su <ulink url="
-#~ "\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/>."
-
-#~ msgid "EXPORT CONTROL"
-#~ msgstr "CONTROLLO SULL'ESPORTAZIONE"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The communication or transfer of any information received with this "
-#~ "product may be subject to specific government export approval. User shall "
-#~ "adhere to all applicable laws, regulations and rules relating to the "
-#~ "export or re-export of technical data or products to any proscribed "
-#~ "country listed in such applicable laws, regulations and rules unless "
-#~ "properly authorized. The obligations under this paragraph shall survive "
-#~ "in perpetuity."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le comunicazioni o trasferimento di qualsiasi informazione ricevuta con "
-#~ "questo prodotto può essere soggetta a specifica approvazione governativa "
-#~ "sull'esportazione. L'utente dovrà aderire alle leggi applicabili , "
-#~ "regolamenti e regole relative all'esportazione o ri-esportazione di dati "
-#~ "tecnici o prodotti verso qualsiasi paese proscritto elencato in quel tipo "
-#~ "di leggi applicabili, regolamenti e regole a meno di essere appositamente "
-#~ "autorizzato. Gli obblighi di questo paragrafo saranno applicabili per "
-#~ "sempre."
-
-#~ msgid "README Feedback Procedure"
-#~ msgstr "LEGGIMI Procedura per i suggerimenti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "(This section will disappear when the final Fedora Core release is "
-#~ "created.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "(Questa sezione scomparirà quando verrà creata la versione finale di "
-#~ "Fedora Core.)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
-#~ "report in Red Hat's bug reporting system:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se si ritiene che questo LEGGIMI può essere migliorato in qualche modo, "
-#~ "inviare una segnalazione d'errore nel sistema di segnalazione d'errore di "
-#~ "Red Hat:"
-
-#~ msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
-#~ msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When posting your bug, include the following information in the specified "
-#~ "fields:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando si invia l'errore, includere le seguenti informazioni nei campi "
-#~ "specificati:"
-
-#~ msgid "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"
-#~ msgstr "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"
-
-#~ msgid "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
-#~ msgstr "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
-
-#~ msgid "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"
-#~ msgstr "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be "
-#~ "improved. If it includes the word \"README\", so much the better."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Summary:</guilabel> Una breve descrizione di cosa può essere "
-#~ "migliorato. Se si include la parola \"README\", è molto meglio."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what "
-#~ "could be improved."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Description:</guilabel> Una descrizione più approfondita di "
-#~ "cosa può essere migliorato."
-
-#~ msgid "About Fedora"
-#~ msgstr "Informazioni su Fedora"
-
-#~ msgid "The Fedora Project community"
-#~ msgstr "La comunità Fedora Project"
-
-#~ msgid "Paul"
-#~ msgstr "Paul"
-
-#~ msgid "W."
-#~ msgstr "W."
-
-#~ msgid "Frields"
-#~ msgstr "Frields"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and "
-#~ "platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify "
-#~ "and distribute, now and forever. It is developed by a large community of "
-#~ "people who strive to provide and maintain the very best in free, open "
-#~ "source software and standards. Fedora Core is part of the Fedora Project, "
-#~ "sponsored by Red Hat, Inc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora è un sistema operativo e piattaforma, basata su Linux, aperta, "
-#~ "innovativa e proiettata al futuro il cui uso, modifica, e distribuzione "
-#~ "sono sempre libere per chiunque, ora e per sempre. E' sviluppato da una "
-#~ "vasta comunità di persone che si sforzano di fornire e mantenere il "
-#~ "massimo per gli standards del software libero open source. Fedora Core è "
-#~ "parte del Fedora Project, sponsorizzato da Red Hat, Inc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-#~ "wiki/\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Visita la Wiki della comunità Fedora su <ulink url=\"http://fedoraproject."
-#~ "org/wiki/it_IT/FedoraMain\"/>."
-
-#~ msgid "Fedora Extras"
-#~ msgstr "Fedora Extras"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the "
-#~ "Fedora community, provides hundreds of high-quality software packages to "
-#~ "augment the software available in Fedora Core. Visit our Web page at "
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il progetto Fedora Extras, sponsorizzato da Red Hat e mantenuto dalla "
-#~ "comunità Fedora, fornisce centinaia di pacchetti software di alta qualità "
-#~ "per aumentare il software disponibile in Fedora Core. Visita la nostra "
-#~ "pagina Web su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/it_IT/Extras\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source "
-#~ "Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We "
-#~ "welcome volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web "
-#~ "page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il Fedora Documentation Project fornisce contenuti, servizi, e strumenti "
-#~ "per la documentazione Free/Libre Open Source Software (FLOSS) al 100%. "
-#~ "Diamo il benvenuto ai volontari ed ai contributori di qualsiasi livello "
-#~ "di capacità. Visita la nostra pagina Web su <ulink url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/it_IT/DocsProject\"/>."
-
-#~ msgid "Fedora Translation"
-#~ msgstr "Traduzione di Fedora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The goal of the Translation Project is to translate the software and the "
-#~ "documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at "
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'obbiettivo del Translation Project è quello di tradurre il software e "
-#~ "la documentazione associata al Fedora Project. Visita la nostra pagina "
-#~ "Web page su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
-
-#~ msgid "Fedora Legacy"
-#~ msgstr "Fedora Legacy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
-#~ "extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora "
-#~ "Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project "
-#~ "supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our "
-#~ "Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il Fedora Legacy Project è un progetto open source supportato dalla "
-#~ "comunità per estendere il ciclo vitale di selezionate distribuzioni Red "
-#~ "Hat Linux e Fedora Core in 'modalità di mantenimento'. Il progetto Fedora "
-#~ "Legacy è un progetto Fedora formalmente supportato dalla Fedora "
-#~ "Foundation e sponsorizzato da Red Hat. Visitate la nostra pagina Web su "
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
-
-#~ msgid "Fedora Bug Squad"
-#~ msgstr "Fedora Bug Squad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear "
-#~ "bugs in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</"
-#~ "ulink> that are related to Fedora, and act as a bridge between users and "
-#~ "developers. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-#~ "wiki/BugZappers\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La missione primaria della Fedora Bug Squad è quello di tracciare ed "
-#~ "eliminare gli errori in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla"
-#~ "\">Bugzilla</ulink> relativi a Fedora, ed agire come ponte fra gli utenti "
-#~ "e gli sviluppatori. Visitate la nostra pagina Web su <ulink url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."
-
-#~ msgid "Fedora Marketing"
-#~ msgstr "Fedora Marketing"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our "
-#~ "goal is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source "
-#~ "projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-#~ "wiki/Marketing\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il Fedora Marketing Project è la voce pubblica del Fedora Project. "
-#~ "L'obbiettivo è promuovere Fedora ed aiutare a promuovere altri progetti "
-#~ "Linux ed open source. Visitate la nostra pagina Web su <ulink url="
-#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."
-
-#~ msgid "Fedora Ambassadors"
-#~ msgstr "Fedora Ambassadors"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users "
-#~ "and potential converts gather and tell them about Fedora — the "
-#~ "project and the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "I Fedora Ambassadors sono persone che vanno nei luoghi dove ci sono altri "
-#~ "utenti Linux e potenziali utenti da convertire parlandogli di Fedora "
-#~ "— il progetto e la distribuzione. Visitate la nostra pagina Web su "
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
-
-#~ msgid "Fedora Infrastructure"
-#~ msgstr "Fedora Infrastructure"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora "
-#~ "contributors get their stuff done with minimum hassle and maximum "
-#~ "efficiency. Things under this umbrella include the Extras build system, "
-#~ "the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/"
-#~ "AccountSystem\">Fedora Account System</ulink>, the <ulink url=\"http://"
-#~ "cvs.fedora.redhat.com/\">CVS repositories</ulink>, the <ulink url="
-#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">mailing lists</ulink>, and "
-#~ "the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\">Websites</"
-#~ "ulink> infrastructure. Visit our Web site at <ulink url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il Fedora Infrastructure Project è per aiutare tutti i contributori "
-#~ "Fedora a fare le loro cose con la minima difficoltà e la massima "
-#~ "efficienza. Le cose che ricadono sotto questo progetto includono il "
-#~ "sistema di compilazione Extras, il <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-#~ "wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</ulink>, i "
-#~ "<ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/\">repositori CVS</ulink>, le "
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/it_IT/Communicate\">mailing "
-#~ "lists</ulink>, e l'infrastruttura <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-#~ "wiki/it_IT/Websites\">Websites</ulink>. Visitate il nostro sito Web su "
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
-
-#~ msgid "Fedora Websites"
-#~ msgstr "Fedora Websites"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the "
-#~ "Internet. The key goals of this effort include:"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'iniziativa Fedora Websites punta a migliorare l'immagine di Fedora su "
-#~ "Internet. Gli obbiettivi principali di questo sforzo includono:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
-#~ msgstr ""
-#~ "Provare a consolidare tutti i siti web chiave di Fedora sotto uno schema "
-#~ "uniforme"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mantenere i contenuti che non ricadono sotto un particolare sub-progetto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally, making the sites as fun and exciting as the project they "
-#~ "represent!"
-#~ msgstr ""
-#~ "In generale, rendere i siti divertenti ed emozionanti come il progetto "
-#~ "che rappresentano!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites"
-#~ "\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Visitate la nostra pagina Web su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-#~ "wiki/it_IT/Websites\"/>."
-
-#~ msgid "Fedora Artwork"
-#~ msgstr "Fedora Artwork"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop "
-#~ "backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. "
-#~ "Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork"
-#~ "\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rendere le cose belle a vedersi è il nome del gioco... Icone, desktop "
-#~ "backgrounds, e temi sono tutte parti del Fedora Artwork Project. Visitate "
-#~ "la nostra pagina Web su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork"
-#~ "\"/>."
-
-#~ msgid "Fedora People"
-#~ msgstr "Fedora People"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can read weblogs of many Fedora contributors at our official "
-#~ "aggregator, <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si possono leggere i weblogs di molti contributori Fedora "
-#~ "sull'aggregatore ufficiale, <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/"
-#~ "\"/>."




More information about the Fedora-docs-commits mailing list