install-guide/devel/po el.po,NONE,1.1

Dimitrios Typaldos (dtypald) fedora-docs-commits at redhat.com
Fri Mar 30 00:59:27 UTC 2007


Author: dtypald

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv22994

Added Files:
	el.po 
Log Message:
greek translation


--- NEW FILE el.po ---
# translation of el.po to Greek
#
# Dimitrios Typaldos <dtfedora at yahoo.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-30 11:12-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-27 23:50+0100\n"
"Last-Translator: Dimitrios Typaldos <dtfedora at yahoo.com>\n"
"Language-Team: Greek <fedora-trans-el at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: en_US/entities.xml:5 (title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr "Αυτές οι οντότητες είναι τοπικές στον οδηγό εγκατάστασης της Fedora."

#: en_US/entities.xml:8 (comment)
msgid "Document base name"
msgstr "Βασικό όνομα εγγράφου"

#: en_US/entities.xml:9 (text)
msgid "fedora-install-guide"
msgstr "οδηγός εγκατάστασης fedora"

#: en_US/entities.xml:12 (comment)
msgid "Document language"
msgstr "Γλώσσα εγγράφου"

#: en_US/entities.xml:13 (text)
msgid "en_US"
msgstr "en_US"

#: en_US/entities.xml:16 (comment)
msgid "Document version"
msgstr "Έκδοση εγγράφου"

#: en_US/entities.xml:17 (text)
msgid "1.35.2"
msgstr "1.35.2"

#: en_US/entities.xml:20 (comment)
msgid "Document date"
msgstr "Ημερομηνία αρχείου"

#: en_US/entities.xml:21 (text)
msgid "2007-01-28"
msgstr "2007-01-28"

#: en_US/entities.xml:24 (comment)
msgid "Document ID string"
msgstr "Ταυτότητα αρχείου"

#: en_US/entities.xml:25 (text)
msgid ""
"<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity=\"DOCVERSION"
"\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
msgstr ""
"<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity=\"DOCVERSION"
"\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"

#: en_US/entities.xml:31 (comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "Τοπική έκδοση Fedora Core"

#: en_US/entities.xml:32 (text)
msgid "6"
msgstr "6"

#: en_US/rpm-info.xml:13 (rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:14 (version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:17 (year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:18 (holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/rpm-info.xml:19 (holder)
msgid "Stuart Ellis"
msgstr "Stuart Ellis"

#: en_US/rpm-info.xml:20 (holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"

#: en_US/rpm-info.xml:22 (title)
msgid "Fedora Core 6 Installation Guide"
msgstr "Οδηγός Εγκατάστασης Fedora Core 6"

#: en_US/rpm-info.xml:23 (desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr "Παρέχει τεκμηρίωση για τη διαδικασία εγκατάστασης."

#: en_US/rpm-info.xml:27 (details)
msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)"
msgstr "Διόρθωση οδηγιών εγγραφής σε Mac OS X (#225051)"

#: en_US/rpm-info.xml:31 (details)
msgid "Fix download URL (#220100)"
msgstr "Διόρθωση τοποθεσίας λήψης (#220100)"

#: en_US/rpm-info.xml:35 (details)
msgid "Bugfixes, most minor"
msgstr "Διορθώσεις σφαλμάτων, εκ των οποίων τα περισσότερα μικρής σημασίας"

#: en_US/rpm-info.xml:39 (details)
msgid "Major reorganization for better workflow"
msgstr "Κύρια αναδιοργάνωση για βελτιστοποίηση της ροής εργασίας"

#: en_US/rpm-info.xml:43 (details)
msgid "Added information on additional repos and other fixes."
msgstr "Προσθήκη πληροφοριών σε επιπρόσθετα εναποθετήρια και διάφορες διορθώσεις."

#: en_US/rpm-info.xml:47 (details)
msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
msgstr "Διόρθωση οδηγιών μέσων USB προς χρήση του dmesg."

#: en_US/rpm-info.xml:51 (details)
msgid "Improved LVM and partitioning information."
msgstr "Βελτίωση πληροφοριών LVM και κατάτμησης δίσκου."

#: en_US/rpm-info.xml:55 (details)
msgid "Amended section on formatting USB media."
msgstr "Διόρθωση τμήματος για μορφοποίηση μέσων USB."

#: en_US/rpm-info.xml:59 (details)
msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
msgstr "Σημείωση: τα εργαλεία προγραμμάτων της Fedora απαιτούν πρόσβαση στο δίκτυο."

#: en_US/rpm-info.xml:63 (details)
msgid "Provided extra CD burning information."
msgstr "Προσθήκη επιπρόσθετων πληροφοριών εγγραφής CD"

#: en_US/rpm-info.xml:67 (details)
msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
msgstr "Διορθώθηκαν σύνδεσμοι στιγμιότυπων οθόνης για την κάρτα ήχου."

#: en_US/rpm-info.xml:71 (details)
msgid "Reenabled Sound Card section."
msgstr "Επανεργοποίηση τμήματος για κάρτες ήχου."

#: en_US/rpm-info.xml:75 (details)
msgid "Removed obsolete admonition."
msgstr "Διαγραφή παρωχημένης προειδοποίησης."

#: en_US/rpm-info.xml:79 (details)
msgid "Updated to match Rawhide."
msgstr "Αναβαθμίστηκε για προσαρμογή στο Rawhide."

#: en_US/rpm-info.xml:83 (details)
msgid "Updated First Boot section."
msgstr "Αναβάθμιση τμήματος εκκίνησης συστήματος."

#: en_US/rpm-info.xml:87 (details)
msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
msgstr "Μερισμός των επιλογών εκκίνησης σε περισσότερα ευδιάκριτα τμήματα."

#: en_US/rpm-info.xml:91 (details)
msgid "Added Xen material."
msgstr "Προστέθηκε υλικό Xen."

#: en_US/rpm-info.xml:95 (details)
msgid "Updated First Boot."
msgstr "Ανανέωση Εκκίνησης Συστήματος."

#: en_US/rpm-info.xml:99 (details)
msgid "Screenshot changes."
msgstr "Αλλαγές στιγμιότυπων οθόνης."

#: en_US/rpm-info.xml:103 (details)
msgid "Updated screenshots."
msgstr "Ανανεωμένα στιγμιότυπα οθόνης."

#: en_US/rpm-info.xml:107 (details)
msgid "Added the task selection screen."
msgstr "Προστέθηκε η οθόνη επιλογής εργασίας."

#: en_US/rpm-info.xml:111 (details)
msgid "Added section on remote logging."
msgstr "Προσθήκη τμήματος περί απομακρυσμένης καταγραφής."

#: en_US/rpm-info.xml:115 (details)
msgid "Updated indexing."
msgstr "Ανανέωση ευρετηρίου."

#: en_US/rpm-info.xml:119 (details)
msgid "Updated Package Selection screen for test2."
msgstr "Ανανέωση στιγμιότυπου Επιλογής Πακέτων για τη δοκιμή 2."
[...6618 lines suppressed...]
#: en_US/adminoptions.xml:1025 (para)
#, fuzzy
msgid "Disable all USB device detection"
msgstr "όλες"

#: en_US/adminoptions.xml:1031 (option)
msgid "nousb"
msgstr "nousb"

#: en_US/adminoptions.xml:1037 (para)
#, fuzzy
msgid "Force Firewire device detection"
msgstr "Firewire"

#: en_US/adminoptions.xml:1043 (option)
msgid "firewire"
msgstr "firewire"

#: en_US/adminoptions.xml:1049 (para)
msgid "Prompt user for ISA device configuration"
msgstr "Προτροπή χρήστη για διαμόρφωση συσκευής ISA"

#: en_US/adminoptions.xml:1055 (option)
msgid "isa"
msgstr "isa"

#: en_US/adminoptions.xml:1063 (title)
msgid "Additional Screen"
msgstr "Επιπρόσθετη οθόνη"

#: en_US/adminoptions.xml:1065 (para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <option>isa</option> option causes the system to display an additional "
"text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to "
"configure the ISA devices on your computer."
msgstr "<option></option> σύστημα ενεργό."

#: en_US/adminoptions.xml:1075 (title)
#, fuzzy
msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
msgstr "Εκκίνηση συστήματος"

#: en_US/adminoptions.xml:1078 (title)
#, fuzzy
msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
msgstr "Γίνεται φόρτωση"

#: en_US/adminoptions.xml:1080 (para)
#, fuzzy
msgid ""
"Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash "
"unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with "
"particular combinations of software. For this reason, you should test the "
"memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if "
"it has previously run other operating systems."
msgstr "μέσα σύστημα."

#: en_US/adminoptions.xml:1089 (para)
#, fuzzy
msgid ""
"To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></"
"indexterm> memory testing mode, enter <userinput>memtest86</userinput> at "
"the <prompt>boot:</prompt> prompt. The first test starts immediately. By "
"default, <command>memtest86</command> carries out a total of ten tests."
msgstr "μέσα<indexterm><primary></primary></indexterm><userinput></userinput><prompt></prompt> προεπιλογή<command></command> έξω."

#: en_US/adminoptions.xml:1101 (para)
msgid ""
"To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
"any time."
msgstr ""
"Για τον τερματισμό δοκιμών και επανεκκίνηση του υπολογιστή σας, πιέστε <keycap>Esc</keycap> "
"οποιαδήποτε στιγμή."

#: en_US/adminoptions.xml:1108 (title)
#, fuzzy
msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
msgstr "Rescue"

#: en_US/adminoptions.xml:1110 (primary)
msgid "rescue mode"
msgstr "κατάσταση rescue"

#: en_US/adminoptions.xml:1112 (para)
#, fuzzy
msgid ""
"You may boot a command-line Linux system from either a "
"<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or the "
"first installation disc, without installing Fedora on the computer. This "
"enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to "
"modify or repair systems that are already installed on your computer."
msgstr "σύστημα<indexterm><primary></primary></indexterm> ενεργό σύστημα ενεργό."

#: en_US/adminoptions.xml:1123 (para)
#, fuzzy
msgid ""
"The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
"system with the first installation disc, enter:"
msgstr "σύστημα προεπιλογή σύστημα:"

#: en_US/adminoptions.xml:1128 (userinput)
#, no-wrap
msgid "linux rescue"
msgstr "linux rescue"

#: en_US/adminoptions.xml:1130 (para)
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
"system with the screens that follow. The final setup screen configures "
"access to the existing system on your computer."
msgstr "σύστημα σύστημα ενεργό."

#: en_US/adminoptions.xml:1137 (para)
#, fuzzy
msgid ""
"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
msgstr "προεπιλογή σύστημα σύστημα<filename></filename>."

#: en_US/acknowledgements.xml:16 (title)
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Ευχαριστήρια"

#: en_US/acknowledgements.xml:17 (para)
#, fuzzy
msgid ""
"Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the "
"Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional "
"information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM "
"benefited from the contributions of Bob McKay."
msgstr "ενεργό RAID ενεργό LVM."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/abouttoinstall.xml:41 (None)
#, fuzzy
msgid "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "md5"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/abouttoinstall.xml:44 (None)
#, fuzzy
msgid "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "md5"

#: en_US/abouttoinstall.xml:16 (title)
#, fuzzy
msgid "About to Install"
msgstr "Έτοιμοι για εγκατάσταση"

#: en_US/abouttoinstall.xml:18 (para)
#, fuzzy
msgid ""
"No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</"
"guilabel> button. If you abort the installation process after that point, "
"the Fedora Core system will be incomplete and unusable. To return to "
"previous screens to make different choices, select <guilabel>Back</"
"guilabel>. To abort the installation, turn off the computer."
msgstr "Όχι<guilabel> Επόμενο</guilabel> Πυρήνας σύστημα<guilabel> Πίσω</guilabel> ανενεργό."

#: en_US/abouttoinstall.xml:28 (title)
msgid "Aborting Installation"
msgstr "Εγκατάλειψη εγκατάστασης"

#: en_US/abouttoinstall.xml:29 (para)
#, fuzzy
msgid ""
"In certain situations, you may be unable to return to previous screens. "
"Fedora Core notifies you of this restriction and allows you to abort the "
"installation program. You may reboot with the installation media to start "
"over."
msgstr "Πυρήνας έναρξη."

#: en_US/abouttoinstall.xml:38 (title)
#, fuzzy
msgid "About to Install Screen"
msgstr "Περί"

#: en_US/abouttoinstall.xml:47 (phrase)
#, fuzzy
msgid "About to install screen."
msgstr "Περί."

#: en_US/abouttoinstall.xml:54 (para)
msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
msgstr "Πιέστε <guilabel>Επόμενο</guilabel> για να ξεκινήσει η εγκατάσταση."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/entities.xml:0 (None)
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Δημήτρης Γλέζος <dimitris at glezos.com>, 2006 \n"
"Νίκος Χαρωνιτάκης <nikosx at gmail.com>, 2006 \n"
"Τέτα Μπιλιανού <tetonio at gmail.com>, 2006 \n"
"Δημήτρης Τυπάλδος <dtfedora at yahoo.com>, 2007"





More information about the Fedora-docs-commits mailing list