release-notes/devel/po pt_BR.po,1.13,1.14

Diego Búrigo Zacarão (diegobz) fedora-docs-commits at redhat.com
Fri Mar 30 19:39:36 UTC 2007


Author: diegobz

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv7773/po

Modified Files:
	pt_BR.po 
Log Message:
Totalmente traduzido


Index: pt_BR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pt_BR.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -r1.13 -r1.14
--- pt_BR.po	23 Mar 2007 14:20:41 -0000	1.13
+++ pt_BR.po	30 Mar 2007 19:39:34 -0000	1.14
@@ -2,12 +2,13 @@
 # Hugo Cisneiros <hugo at devin.com.br>, 2006.
 # Diego Búrigo Zacarão <diegobz at gmail.com>, 2006.
 # Valnir Ferreira Jr. <vferreir at redhat.com>, 2006.
+# Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>, 2007.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-03-23 10:15-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-05 09:31-0300\n"
-"Last-Translator: Hugo Cisneiros <hugo at devin.com.br>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-30 16:33-0300\n"
+"Last-Translator: Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_BR at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -145,8 +146,7 @@
 msgstr "Notas para o Driver Intel"
 
 #: en_US/Xorg.xml:64(para)
-msgid ""
-"Fedora Core 6 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
+msgid "Fedora Core 6 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
 msgstr ""
 "O Fedora Core 6 contém dois drivers para as controladoras gráficas "
 "integradas Intel: "
@@ -257,20 +257,17 @@
 "páginas Web:"
 
 #: en_US/Welcome.xml:48(para)
-msgid ""
-"Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>)"
+msgid "Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>)"
 msgstr ""
 "Visão Geral do Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/"
 "Overview\"/>)"
 
 #: en_US/Welcome.xml:54(para)
 msgid "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>)"
-msgstr ""
-"FAQ do Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/FAQ\"/>)"
+msgstr "FAQ do Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/FAQ\"/>)"
 
 #: en_US/Welcome.xml:59(para)
-msgid ""
-"Help and Support (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>)"
+msgid "Help and Support (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>)"
 msgstr ""
 "Ajuda e Suporte (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/Communicate"
 "\"/>)"
@@ -284,10 +281,8 @@
 "pt_BR/HelpWanted\"/>)"
 
 #: en_US/Welcome.xml:71(para)
-msgid ""
-"About the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\"/>)"
-msgstr ""
-"Sobre o Projeto Fedora (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\"/>)"
+msgid "About the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\"/>)"
+msgstr "Sobre o Projeto Fedora (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\"/>)"
 
 #: en_US/Welcome.xml:80(title)
 msgid "Document Links"
@@ -589,20 +584,19 @@
 
 #: en_US/RELEASE-NOTES.xml:44(title)
 msgid "These Notes are Placeholders"
-msgstr ""
+msgstr "Estas notas são Espaços Reservados"
 
 #: en_US/RELEASE-NOTES.xml:47(title)
 msgid "Fedora Community Help Needed!"
-msgstr ""
+msgstr "Ajuda Necessária da Comunidade Fedora!"
 
 #: en_US/RELEASE-NOTES.xml:48(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To help update these release notes for the next release of Fedora, visit "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/>."
 msgstr ""
-"Os planos propostos para a próxima versão do Fedora estão disponíveis em "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/RoadMap\"/>."
+"Para ajudar a atualizar estas notas de liberação para a próxima versão do Fedora, visite "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/>."
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:6(title)
 msgid "Fedora Project - Freedom to the Core"
@@ -654,8 +648,7 @@
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:35(para)
 msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
-msgstr ""
-"Complementando o site, as seguintes listas de discussão estão disponíveis:"
+msgstr "Complementando o site, as seguintes listas de discussão estão disponíveis:"
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:42(para)
 msgid ""
@@ -972,8 +965,7 @@
 msgid ""
 "This list is automatically generated. It is not a good choice for "
 "translation."
-msgstr ""
-"Esta lista é gerada automaticamente. Não é uma boa escolha para tradução."
+msgstr "Esta lista é gerada automaticamente. Não é uma boa escolha para tradução."
 
 #: en_US/PackageChanges.xml:19(para)
 msgid ""
@@ -1238,8 +1230,7 @@
 
 #: en_US/OverView.xml:194(para)
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> also now supports IPv6."
-msgstr ""
-"O <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> agora também suporta IPv6."
+msgstr "O <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> agora também suporta IPv6."
 
 #: en_US/OverView.xml:200(para)
 msgid ""
@@ -1723,15 +1714,13 @@
 "(<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/186438/\"/>)"
 
 #: en_US/Kernel.xml:33(para)
-msgid ""
-"A much improved SATA layer (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/183734/\"/>)"
+msgid "A much improved SATA layer (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/183734/\"/>)"
 msgstr ""
 "Uma camada SATA muito melhorada (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/183734/"
 "\"/>)"
 
 #: en_US/Kernel.xml:39(para)
-msgid ""
-"Swapless page migration (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/160201/\"/>)"
+msgid "Swapless page migration (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/160201/\"/>)"
 msgstr ""
 "Migração de Paginação sem Swap (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/160201/"
 "\"/>)"
@@ -2076,11 +2065,13 @@
 "Execute os seguintes comandos:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:268(screen)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "su -c 'yum install rpmdevtools yum-utils' \n"
 "rpmdev-setuptree"
-msgstr "su -c 'yum install rpmdevtools yum-utils' rpmdev-setuptree"
+msgstr ""
+"su -c 'yum install rpmdevtools yum-utils' \n"
+"rpmdev-setuptree"
 
 #: en_US/Kernel.xml:277(para)
 msgid ""
@@ -2363,8 +2354,7 @@
 msgstr "Inclua informações de localização e versão nos relatos de bugs"
 
 #: en_US/Java.xml:57(para)
-msgid ""
-"When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
+msgid "When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
 msgstr ""
 "Quando criar um relato de bug, tenha certeza de incluir a saída destes "
 "comandos:"
@@ -2599,9 +2589,8 @@
 msgstr "Notas de Instalação"
 
 #: en_US/Installer.xml:8(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Installation Guide"
-msgstr "Guia de Instalação"
+msgstr "Guia de Instalação do Fedora"
 
 #: en_US/Installer.xml:9(para)
 msgid ""
@@ -2609,6 +2598,9 @@
 "fedora.redhat.com/docs/install-guide/\">http://fedora.redhat.com/docs/"
 "install-guide/</ulink>."
 msgstr ""
+"Para informações sobre como instalar o Fedora Core, visite <ulink url=\"http://"
+"fedora.redhat.com/docs/install-guide/\">http://fedora.redhat.com/docs/"
+"install-guide/</ulink>."
 
 #: en_US/Installer.xml:14(para)
 msgid ""
@@ -2705,8 +2697,7 @@
 "estão ou não idênticos aos arquivos ISO."
 
 #: en_US/Installer.xml:78(title)
-msgid ""
-"<application>BitTorrent</application> Automatically Verifies File Integrity"
+msgid "<application>BitTorrent</application> Automatically Verifies File Integrity"
 msgstr ""
 "O <application>BitTorrent</application> Verifica Automaticamente a "
 "Integridade dos Arquivos"
@@ -2819,10 +2810,8 @@
 "armazenar os pacotes nas imagens."
 
 #: en_US/Installer.xml:159(para)
-msgid ""
-"<application>Anaconda</application> now supports installation using IPv6."
-msgstr ""
-"O <application>Anaconda</application> agora suporta instalação usando IPv6."
+msgid "<application>Anaconda</application> now supports installation using IPv6."
+msgstr "O <application>Anaconda</application> agora suporta instalação usando IPv6."
 
 #: en_US/Installer.xml:165(para)
 msgid ""
@@ -2847,10 +2836,8 @@
 msgstr "O instalador oferece suporte melhorado para a arquitetura ppc64."
 
 #: en_US/Installer.xml:185(para)
-msgid ""
-"The installer now supports Apple Macintosh systems with Intel processors."
-msgstr ""
-"O instalador agora suporte sistemas Apple Macintosh com processadores Intel."
+msgid "The installer now supports Apple Macintosh systems with Intel processors."
+msgstr "O instalador agora suporte sistemas Apple Macintosh com processadores Intel."
 
 #: en_US/Installer.xml:191(para)
 msgid "The installer now supports multipathing."
@@ -3087,8 +3074,7 @@
 
 #. RAW HTML: <h2>Internationalization (i18n)</h2>
 #: en_US/I18n.xml:10(para)
-msgid ""
-"This section includes information on language support under Fedora Core."
+msgid "This section includes information on language support under Fedora Core."
 msgstr ""
 "Esta seção contém informações relacionadas ao suporte para vários idiomas no "
 "Fedora Core."
@@ -3116,7 +3102,7 @@
 "package>, otherwise the SCIM GTK Input Method Module is used. This may "
 "conflict with 3rd party C++ applications linked against older versions of "
 "<filename>libstdc++</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Após fazer o 'upgrade' do Fedora Core, instale o pagote <package>scim-bridge-gtk</package>, caso contrário o Módulo de Método de Entrada GTK padrão SCIM (SCIM GTK Input Method Module) será usado. Isto pode conflitar com aplicações '3rd party C++' ligadas a versões mais antigas do <filename>libstdc++</filename>."
 
 #: en_US/I18n.xml:30(para)
 msgid ""
@@ -3309,10 +3295,8 @@
 "de sistemas de arquivos:"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:59(para)
-msgid ""
-"Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
-msgstr ""
-"Crie o volume encriptado usando <command>cryptsetup luksFormat</command>"
+msgid "Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
+msgstr "Crie o volume encriptado usando <command>cryptsetup luksFormat</command>"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:65(para)
 msgid "Add the necessary entry to <filename>/etc/crypttab</filename>"
@@ -3549,8 +3533,7 @@
 
 #: en_US/Extras.xml:93(para)
 msgid "<package>exim</package> - flexible and powerful mail transfer agent"
-msgstr ""
-"<package>exim</package> - agente de transporte de e-mail poderoso e flexível"
+msgstr "<package>exim</package> - agente de transporte de e-mail poderoso e flexível"
 
 #: en_US/Extras.xml:98(para)
 msgid ""
@@ -3589,16 +3572,14 @@
 msgstr "<package>gramps</package> - aplicação de genealogia"
 
 #: en_US/Extras.xml:131(para)
-msgid ""
-"<package>inkscape</package> - illustration and vector drawing application"
+msgid "<package>inkscape</package> - illustration and vector drawing application"
 msgstr ""
 "<package>inkscape</package> - aplicação para ilustração e desenhos com "
 "vetores"
 
 #: en_US/Extras.xml:137(para)
 msgid "<package>koffice</package> - complete office suite for the KDE desktop"
-msgstr ""
-"<package>koffice</package> - suíte completa de escritório para o ambiente KDE"
+msgstr "<package>koffice</package> - suíte completa de escritório para o ambiente KDE"
 
 #: en_US/Extras.xml:143(para)
 msgid "<package>mail-notification</package> - alerts you as new mail arrives"
@@ -3635,8 +3616,7 @@
 msgstr "<package>scribus</package> - aplicação para publicação desktop (DTP)"
 
 #: en_US/Extras.xml:176(para)
-msgid ""
-"<package>wine</package> - a compatibility layer to run Windows(TM) programs"
+msgid "<package>wine</package> - a compatibility layer to run Windows(TM) programs"
 msgstr ""
 "<package>wine</package> - uma camada de compatibilidade para executar "
 "programas Windows(TM)"
@@ -3762,8 +3742,7 @@
 #. RAW HTML: <h2>Development</h2>
 #: en_US/Devel.xml:10(para)
 msgid "This section covers various development tools and features."
-msgstr ""
-"Esta seção cobre várias ferramentas e funcionalidades para desenvolvedores"
+msgstr "Esta seção cobre várias ferramentas e funcionalidades para desenvolvedores"
 
 #: en_US/Devel.xml:15(title)
 msgid "Runtime"
@@ -3822,8 +3801,7 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:65(para)
 msgid "Significant speed-ups of dynamic symbol lookup."
-msgstr ""
-"Significantes melhorias de velocidade na verificação de símbolos dinâmicos."
+msgstr "Significantes melhorias de velocidade na verificação de símbolos dinâmicos."
 
 #: en_US/Devel.xml:73(title)
 msgid "Tools"
@@ -4201,8 +4179,7 @@
 
 #. RAW HTML: <h2>Fedora Desktop</h2>
 #: en_US/Desktop.xml:10(para)
-msgid ""
-"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
 msgstr ""
 "Esta seção detalha as mudanças que afetam os usuários da área de trabalho "
 "gráfica do Fedora."
@@ -4254,8 +4231,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:50(para)
 msgid "Log back in. <command>compiz</command> should be enabled"
-msgstr ""
-"Logue-se novamente. O <command>compiz</command> deverá estar habilitado"
+msgstr "Logue-se novamente. O <command>compiz</command> deverá estar habilitado"
 
 #: en_US/Desktop.xml:55(para)
 msgid "If you get stuck, refer to the following thread:"
@@ -4581,13 +4557,12 @@
 "ulink> (escritor de seção)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:73(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoB&#xFA;rigoZacar&#xE3;o"
 "\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
-"ulink>, Valnir Ferreira Jr (tradutores, Português do Brasil)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao"
+"\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (tradutor, Português do Brasil)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:79(para)
 msgid ""
@@ -4598,13 +4573,12 @@
 "ulink> (tradutor, ferramentas)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:85(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo Becker</"
 "ulink> (translator - Spanish)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
-"ulink> (tradutor, Francês)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo Becker</"
+"ulink> (tradutor, Espanhol)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:91(para)
 msgid ""
@@ -4628,7 +4602,7 @@
 "ulink> (translator, Brazilian Portuguese)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
-"ulink>, Valnir Ferreira Jr (tradutores, Português do Brasil)"
+"ulink>(tradutor, Português do Brasil)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:109(para)
 msgid ""
@@ -4647,13 +4621,12 @@
 "(escritor de seção)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:121(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Jos&#xE9;NunoCoelhoPires \">José "
 "Nuno Coelho Pires</ulink> (translator - Portuguese)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
-"ulink>, Valnir Ferreira Jr (tradutores, Português do Brasil)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Jos&#xE9;NunoCoelhoPires \">José "
+"Nuno Coelho Pires</ulink> (tradutor, Português)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:127(para)
 msgid ""
@@ -4680,31 +4653,28 @@
 "Tshimbalanga</ulink> (escritor de seção)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:145(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus Larsson</"
 "ulink>(translator - Swedish)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
-"(tradutor, Chinês Simplificado)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus Larsson</"
+"ulink>(tradutor, Sueco)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:151(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos "
 "Charonitakis</ulink>(translator - Greek)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
-"ulink> (tradutor, Francês)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos "
+"Charonitakis</ulink>(tradutor, Grego)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:157(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
 "Bilianou</ulink>(translator - Greek)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
-"ulink> (tradutor, Francês)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
+"Bilianou</ulink>(tradutor,  Grego)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:163(para)
 msgid ""
@@ -4723,13 +4693,12 @@
 "ulink> (ferramentas, redator)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:175(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</"
 "ulink> (translator - Polish)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
-"Takaoka</ulink> (tradutor, ferramentas)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</"
+"ulink> (tradutor, Polonês)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:181(para)
 msgid ""
@@ -4756,13 +4725,12 @@
 "ulink> (tradutor, Japonês)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:199(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos "
 "Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
-"ulink> (tradutor, Francês)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos "
+"Xenitellis</ulink> (tradutor, Grego)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:205(para)
 msgid ""
@@ -4797,13 +4765,12 @@
 "ulink> (ferramentas)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:229(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreira\">Valnir Ferreira "
 "Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
-"ulink>, Valnir Ferreira Jr (tradutores, Português do Brasil)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreira\">Valnir Ferreira "
+"Jr.</ulink> (tradutor, Português do Brasil)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:235(para)
 msgid ""
@@ -4822,13 +4789,10 @@
 "(tradutor, Chinês Simplificado)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:247(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink> "
 "(translator - simplified Chinese)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
-"(tradutor, Chinês Simplificado)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink> (tradutor, Chinês Simplificado)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:254(para)
 msgid ""
@@ -5014,8 +4978,7 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:78(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
-msgstr ""
-"Recomendado para a interface gráfica: G3 de 400MHz ou superior, 256MB de RAM."
+msgstr "Recomendado para a interface gráfica: G3 de 400MHz ou superior, 256MB de RAM."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:86(title) en_US/ArchSpecific.xml:282(title)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:344(title)
@@ -5356,1280 +5319,3 @@
 "Hugo Cisneiros <hugo at devin.com.br>, 2006 Valnir Ferreira Jr <vferreir at redhat."
 "com>, 2006"
 
-#~ msgid "Welcome to Fedora Core 6!"
-#~ msgstr "Bem vindo ao Fedora Core 6!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This page is where you can learn more about Fedora and the Fedora Project "
-#~ "in general. Use the resources listed here to get started with this "
-#~ "release, and to find solutions to common problems you might encounter."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nesta página você pode aprender sobre o Fedora e o Projeto Fedora em "
-#~ "geral. Use os recursos listados aqui para iniciar com esta versão e achar "
-#~ "soluções para os problemas mais comuns que você possa encontrar."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Documents that are not stored on your system and require a connection to "
-#~ "the Internet are marked with the following icon: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Documentos que não estão armazenados em seu sistema e necessitam de uma "
-#~ "conexão com a Internet estão marcados com o seguinte ícone: <ulink url="
-#~ "\"\"><phrase role=\"external\"></phrase></ulink>"
-
-#~ msgid "Fedora Documentation"
-#~ msgstr "Documentação do Fedora"
-
-#~ msgid "Fedora Core 6 Release Notes"
-#~ msgstr "Notas de Versão do Fedora Core 6"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Release Notes provide a detailed overview of this release of Fedora "
-#~ "Core, including what's new, notes specific to your computer architecture, "
-#~ "and tips for smoother system operation. This document is highly "
-#~ "recommended for every installation or upgrade of your Fedora system."
-#~ msgstr ""
-#~ "As Notas de Versão fornecem uma visão geral desta versão do Fedora Core, "
-#~ "incluindo o que há de novo, notas específicas sobre a arquitetura do seu "
-#~ "computador e dicas para um uso mais agradável do sistema. Este documento "
-#~ "é altamente recomendado para toda as instalações ou atualizações do seu "
-#~ "sistema Fedora."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/\"><phrase "
-#~ "role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you install "
-#~ "Fedora Core on desktops, laptops and servers."
-#~ msgstr ""
-#~ "O <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/\"><phrase "
-#~ "role=\"external\">Guia de Instalação</phrase></ulink> lhe ajuda a "
-#~ "instalar o Fedora Core em desktops, laptops e servidores."
-
-#~ msgid "Fedora Desktop User Guide"
-#~ msgstr "Guia do Usuário Desktop Fedora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using "
-#~ "desktop applications. It covers activities such as using the desktop, "
-#~ "accessing media, communicating on the Internet, using office productivity "
-#~ "applications, and playing multimedia and games."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Guia do Usuário Desktop Fedora explica como realizar tarefas "
-#~ "específicas usando aplicações desktop. Ele cobre atividades como o uso do "
-#~ "desktop, como acessar mídias, se comunicar na Internet, usar aplicações "
-#~ "office de produtividade, utilizar multimídia e jogos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Desktop User Guide is currently available as a <emphasis>draft</"
-#~ "emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
-#~ "DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">US English</phrase></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Guia do Usuário Desktop Fedora está disponível atualmente como um "
-#~ "<emphasis>rascunho</emphasis> em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-#~ "wiki/Docs/Drafts/DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">Inglês (EUA)"
-#~ "</phrase></ulink>."
-
-#~ msgid "Other Resources"
-#~ msgstr "Outros Recursos"
-
-#~ msgid "Fedora Project"
-#~ msgstr "Projeto Fedora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are "
-#~ "some pages of interest:"
-#~ msgstr ""
-#~ "O site do Projeto Fedora contém boas informações. Aqui estão algumas "
-#~ "páginas de interesse:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role="
-#~ "\"external\">Overview of Fedora</phrase></ulink>: What Fedora is, and "
-#~ "what makes it special"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/Overview\"><phrase role="
-#~ "\"external\">Visão Geral do Fedora</phrase></ulink>: O que o Fedora é e o "
-#~ "que o torna especial"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
-#~ "\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Frequently asked questions about Fedora "
-#~ "and their answers"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/FAQ\"><phrase role="
-#~ "\"external\">FAQ Fedora</phrase></ulink>: Perguntas freqüentes sobre o "
-#~ "Fedora e suas respectivas respostas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role="
-#~ "\"external\">Communicate</phrase></ulink>: Ways to interact with a "
-#~ "strong, global community of users and contributors that is ready to help "
-#~ "you and listen to your feedback"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/Communicate\"><phrase "
-#~ "role=\"external\">Comunicando-se</phrase></ulink>: Maneiras de interagir "
-#~ "com a forte e global comunidade de usuários e contribuidores que estão "
-#~ "prontos a lhe ajudar e escutar suas opiniões"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
-#~ "\"external\">Participate</phrase></ulink>: Ways you can make a change by "
-#~ "helping with Fedora"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/HelpWanted\"><phrase "
-#~ "role=\"external\">Participando</phrase></ulink>: Como você pode fazer "
-#~ "diferença ajudando com o Fedora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
-#~ "\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Read what Fedora Project contributors "
-#~ "around the planet have to say"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
-#~ "\">Planeta Fedora</phrase></ulink>: Leia o que os contribuidores do "
-#~ "Projeto Fedora ao redor do planeta têm a dizer"
-
-#~ msgid "Community Websites"
-#~ msgstr "Sites Web da Comunidade"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The documentation provided in these sites is provided <emphasis>as is</"
-#~ "emphasis>, and neither Red Hat nor the Fedora Project have any control "
-#~ "over their content."
-#~ msgstr ""
-#~ "A documentação encontrada nestes sites é fornecida <emphasis>por eles "
-#~ "mesmos</emphasis> e nem a Red Hat, nem o Projeto Fedora têm controle "
-#~ "sobre o seu conteúdo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
-#~ "News</phrase></ulink>: A public community news and information site for "
-#~ "Fedora users"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Novidades "
-#~ "Fedora</phrase></ulink>: Um site comunitário e público de notícias e "
-#~ "informações  para os usuários Fedora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
-#~ "Forum</phrase></ulink>: The formally endorsed forums of the Fedora Project"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fórum "
-#~ "Fedora</phrase></ulink>: Os fóruns formalmente adotados pelo Projeto "
-#~ "Fedora"
-
-#~ msgid "The unofficial Fedora FAQ"
-#~ msgstr "O FAQ não-oficial do Fedora"
-
-#~ msgid "Discs"
-#~ msgstr "Discos"
-
-#~ msgid "Introduction"
-#~ msgstr "Introdução"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Core distribution is provided in the form of ISO 9660 standard "
-#~ "filesystem images. You can copy these ISO images onto either CDROM or DVD "
-#~ "media to produce a bootable disc."
-#~ msgstr ""
-#~ "A distribuição do Fedora Core é fornecida em forma de imagens de sistemas "
-#~ "de arquivos no formato padrão ISO 9660. Você pode copiar estas imagens "
-#~ "ISO em um CD ou DVD para produzir um disco inicializável."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before you can install Fedora Core on a computer, you must transfer, or "
-#~ "<firstterm>burn</firstterm>, the ISO files to blank disc media (CD-R/RW "
-#~ "or DVD-R/RW). This document describes the procedure for burning these "
-#~ "files using a few common tools. This document assumes that you have no "
-#~ "experience with Linux, and that you are using Microsoft Windows for the "
-#~ "purpose of downloading and burning the files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Antes de instalar o Fedora Core em um computador você deve transferir, ou "
-#~ "<firstterm>gravar</firstterm>, os arquivos ISO em uma mídia de disco "
-#~ "virgem (CD-R/RW ou DVD-R/RW). Este documento descreve o procedimento "
-#~ "usado para gravar estes arquivos usando algumas ferramentas comuns. Este "
-#~ "documento supõe que você não tem experiência com Linux e que você está "
-#~ "usando Microsoft Windows para efetuar download e gravar os arquivos."
-
-#~ msgid "Downloading"
-#~ msgstr "Efetuando Download"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The ISO files are large, and it may take a long time to download them, "
-#~ "especially using a dial-up modem. You may want to use a download manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os arquivos ISO são grandes e portanto pode-se demorar bastante para "
-#~ "baixá-los, especialmente se você estiver usando um modem dial-up. O uso "
-#~ "de um gerenciador de downloads pode ser uma boa idéia."
-
-#~ msgid "Choosing CD or DVD"
-#~ msgstr "Escolhendo entre CD ou DVD"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora Core is distributed on multiple CD-sized ISO image files, or a "
-#~ "single DVD-sized ISO image file. You can use the single DVD ISO file if "
-#~ "your computer meets the following requirements:"
-#~ msgstr ""
-#~ "O Fedora Core é distribuído em vários arquivos de imagem ISO do tamanho "
-#~ "de um CD, ou em um único arquivo de imagem ISO do tamanho de um DVD. Você "
-#~ "pode utilizar um único arquivo ISO de DVD se o seu computador satisfizer "
-#~ "os seguintes requisitos:"
-
-#~ msgid "It has a DVD-writable or DVD-rewritable drive"
-#~ msgstr "Um drive de DVD gravável ou regravável"
-
-#~ msgid "It has a NTFS drive with sufficient space to hold the image file"
-#~ msgstr ""
-#~ "Um drive NTFS com espaço suficiente para armazenar o arquivo de imagem"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To write the DVD ISO file to a disc, your computer needs to have a drive "
-#~ "that will write to DVD media. If your computer has a drive that only "
-#~ "writes CD media and not DVD media, download the CD-sized files instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para gravar o arquivo ISO de DVD em um disco, o seu computador precisa "
-#~ "ter um gravador de DVDs. Se o seu computador apenas tiver um gravador de "
-#~ "CDs, baixe os arquivos de imagem ISO de CD."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some file systems cannot store files larger than 2 GB, such as the DVD "
-#~ "image. The commonly-used NTFS file system does not have this limitation, "
-#~ "but many other non-NTFS formats do, such as FAT32. To check the format of "
-#~ "a drive under Windows such as <systemitem>C:</systemitem>, select the "
-#~ "<guilabel>Start</guilabel> menu and then <guilabel>My Computer</"
-#~ "guilabel>. Right-click the drive you want to check, and choose "
-#~ "<guilabel>Properties</guilabel>. The resulting dialog displays the format "
-#~ "for that file system. If you do not have an NTFS drive with enough free "
-#~ "space, download the CD-sized files instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alguns sistemas de arquivo não podem armazenar arquivos maiores do que 2 "
-#~ "GB, como por exemplo, uma imagem de DVD. O sistema de arquivos comumente "
-#~ "usado NTFS não tem esta limitação, mas vários outros formatos tem, como é "
-#~ "o caso de sistemas FAT32. Para verificar a formatação de um drive em "
-#~ "Windows (por exemplo, <systemitem>C:</systemitem>), clique em "
-#~ "<guilabel>Iniciar</guilabel> e então clique em <guilabel>Meu Computador</"
-#~ "guilabel>. Clique com o botão direito no drive que você deseja verificar "
-#~ "e selecione <guilabel>Propriedades</guilabel>. A caixa de diálogo que "
-#~ "aparece exibe o formato do sistema de arquivos no drive selecionado. Se "
-#~ "você não possuir um drive NTFS com espaço livre suficiente, baixe os "
-#~ "arquivos de CD ao invés do de DVD."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Create a new directory where you can download all of these files. You "
-#~ "need approximately 700 MiB of free space available for each CD-sized ISO "
-#~ "file, or approximately 3.5 GiB for the DVD-sized ISO file. This document "
-#~ "assumes you have downloaded the files to the folder <filename class="
-#~ "\"directory\">C:\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My "
-#~ "Downloads\\Fedora Core</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Crie um novo diretório onde você possa baixar este(s) arquivo(s). Você "
-#~ "precisa aproximadamente 700 MB de espaço disponível para cada ISO de CD, "
-#~ "ou aproximadamente 3.5 GB para o arquivo de DVD. Este documento supõe que "
-#~ "você baixou o(s) arquivo(s) para uma pasta com o seguinte caminho: "
-#~ "<filename class=\"directory\">C:\\Documentos e Configurações\\Nome do "
-#~ "usuário\\Meus Documentos\\Meus Downloads\\Fedora Core</filename>."
-
-#~ msgid "Choosing the ISO Files"
-#~ msgstr "Escolhendo os Arquivos ISO"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The exact files you need from the download server depend upon your system "
-#~ "and the version of Fedora Core you are downloading. The files you need "
-#~ "are named in the form of <filename>FC-<replaceable><version></"
-#~ "replaceable>-<replaceable><arch></replaceable>-disc<replaceable><"
-#~ "count></replaceable>.iso</filename>, where \"<replaceable><"
-#~ "version></replaceable>\" is the version of Fedora Core you wish to "
-#~ "download, \"<replaceable><arch></replaceable>\" is your computer's "
-#~ "processor architecture, and \"<replaceable><count></replaceable>\" "
-#~ "is the disc number for each of the installation CDs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os arquivos que você precisa baixar do servidor de downloads dependem do "
-#~ "seu sistema e da versão do Fedora Core que você quer instalar. Os "
-#~ "arquivos que você precisa têm seus nomes no formato <filename>FC-"
-#~ "<replaceable><versão></replaceable>-<replaceable><arquitetura>"
-#~ "</replaceable>-disco<replaceable><número></replaceable>.iso</"
-#~ "filename>, onde \"<replaceable><versão></replaceable>\" é a versão "
-#~ "do Fedora Core que você gostaria de efetuar download, \"<replaceable><"
-#~ "arquitetura></replaceable>\" é a arquitetura do processador do seu "
-#~ "computador e \"<replaceable><número></replaceable>\" é o número do "
-#~ "disco para cada um dos CDs de instalação. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The computer processor architecture is usually <systemitem>i386</"
-#~ "systemitem> for 32-bit PCs, including the Pentium and Athlon processor "
-#~ "families. The architecture is usually <systemitem>x86_64</systemitem> for "
-#~ "64-bit PCs, including the Athlon 64 processor family. The architecture is "
-#~ "usually <systemitem>ppc</systemitem> for PowerPC computers, including "
-#~ "most of Apple's Mac offerings. If in doubt, your system probably requires "
-#~ "the <systemitem>i386</systemitem> versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "A arquitetura do processador é normalmente <systemitem>i386</systemitem> "
-#~ "para PCs de 32 bits, incluindo as famílias de processadores Pentium e "
-#~ "Athlon. A arquitetura é normalmente <systemitem>x86_64</systemitem> para "
-#~ "PCs de 64 bits, incluindo a família de processadores Athlon 64. A "
-#~ "arquitetura é normalmente <systemitem>ppc</systemitem> para computadores "
-#~ "PowerPC, incluindo a maioria dos Apple Mac disponíveis. Na dúvida, o seu "
-#~ "sistema provavelmente precisa das versões <systemitem>i386</systemitem>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are downloading Fedora Core 6 for a Pentium 4 computer, for "
-#~ "example, you need these files:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Por exemplo, se você estiver baixando o Fedora Core 6 para um computador "
-#~ "Pentium 4, você precisa dos seguintes arquivos:"
-
-#~ msgid "FC-6-i386-disc1.iso"
-#~ msgstr "FC-6-i386-disc1.iso"
-
-#~ msgid "FC-6-i386-disc2.iso"
-#~ msgstr "FC-6-i386-disc2.iso"
-
-#~ msgid "FC-6-i386-disc3.iso"
-#~ msgstr "FC-6-i386-disc3.iso"
-
-#~ msgid "FC-6-i386-disc4.iso"
-#~ msgstr "FC-6-i386-disc4.iso"
-
-#~ msgid "FC-6-i386-disc5.iso"
-#~ msgstr "FC-6-i386-disc5.iso"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Or, if you prefer to install from a single DVD, you only need this file:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ou se você preferir instalar a partir de um único DVD, você só precisa "
-#~ "este arquivo:"
-
-#~ msgid "FC-6-i386-DVD.iso"
-#~ msgstr "FC-6-i386-DVD.iso"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may also need the <code>SHA1SUM</code> file to verify that the files "
-#~ "you have downloaded are complete and correct."
-#~ msgstr ""
-#~ "Talvez você também precise o arquivo <filename>SHA1SUM</filename> para "
-#~ "validar os arquivos que você baixou, verificando se os mesmos estão "
-#~ "completos e corretos."
-
-#~ msgid "Validating the Files"
-#~ msgstr "Validando os Arquivos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Errors can occur during the download, even if your download manager "
-#~ "reports none. Therefore it is <emphasis role=\"strong\">very important</"
-#~ "emphasis> to check that the files have not been corrupted in any way. "
-#~ "This is the purpose of the <filename>SHA1SUM</filename> file. It contains "
-#~ "one line for each of the available ISO files with a content verification "
-#~ "code called a <firstterm>hash</firstterm> computed from the original ISO "
-#~ "files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Erros podem ocorrer durante o download, mesmo se o seu gerenciador de "
-#~ "downloads não os relate. Por isso, é <emphasis role=\"strong"
-#~ "\">importantíssimo</emphasis> que verifique-se que os arquivos não foram "
-#~ "corrompidos de nenhuma forma. Este é o propósito do arquivo "
-#~ "<filename>SHA1SUM</filename>. Ele contém uma linha para cada arquivo ISO "
-#~ "disponível, com um código de verificação chamado <firstterm>hash</"
-#~ "firstterm> computado a partir do arquivo ISO original."
-
-#~ msgid "BitTorrent Automatic Error Checking"
-#~ msgstr "Verificação Automática de Erros do BitTorrent"
-
-#~ msgid ""
-#~ "BitTorrent automatically performs this error checking during downloads. "
-#~ "If your BitTorrent application reports all files have been successfully "
-#~ "downloaded, you can safely skip this step."
-#~ msgstr ""
-#~ "O BitTorrent efetua esta verificação de erros automaticamente durante o "
-#~ "download. Se o seu aplicativo BitTorrent relatar que todos os arquivos "
-#~ "foram baixados com sucesso, você pode pular este passo com segurança. "
-
-#~ msgid "Validating in the Windows Graphical Environment"
-#~ msgstr "Validando no Ambiente Gráfico do Windows"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are a number of free (as in cost) products available for file "
-#~ "validation and hashing that have point and click interfaces. Here are "
-#~ "links to a few of them:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Existem uma série de produtos gratuitos disponíveis para a validação de "
-#~ "arquivos e hashing que possuem interfaces do tipo apontar e clicar. Aqui "
-#~ "estão links para alguns deles:"
-
-#~ msgid "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"
-#~ msgstr "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/"
-#~ "soft/xcsc/\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/"
-#~ "soft/xcsc/\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Follow the instructions provided to install the program. When you run the "
-#~ "program, use the file selection tools provided to select your downloaded "
-#~ "ISO image files. Then select the SHA-1 algorithm for calculation, and run "
-#~ "the tool. The program takes some time to complete, since it must read the "
-#~ "entire ISO file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Siga as instruções fornecidas para instalar o programa. Quando você "
-#~ "executar o programa, use as ferramentas de seleção de arquivos "
-#~ "disponíveis para selecionar as imagens de arquivos ISO que você baixou. "
-#~ "Logo após, selecione o algoritmo SHA-1 para o cálculo e rode a "
-#~ "ferramenta. O programa demora um pouco para acabar de rodar uma vez que "
-#~ "precisa ler todo o arquivo ISO."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as "
-#~ "<application>WordPad</application>, to display its contents. Make sure "
-#~ "the hash displayed by the hash tool for <emphasis role=\"strong\">each</"
-#~ "emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role=\"strong\">exactly</"
-#~ "emphasis> matches the corresponding hash in the <filename>SHA1SUM</"
-#~ "filename> file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Abra o arquivo <filename>SHA1SUM</filename> com um editor de texto, como "
-#~ "o <application>WordPad</application> por exemplo, para visualizar o seu "
-#~ "conteúdo. Certifique-se de que o hash exibido pela ferramenta de hash "
-#~ "para <emphasis role=\"strong\">cada</emphasis> um dos arquivos ISO "
-#~ "baixados correspondem <emphasis role=\"strong\">exatamente</emphasis> aos "
-#~ "respectivos hashes no arquivo <filename>SHA1SUM</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If all of the hashes match, you can then burn the ISO files to media. If "
-#~ "a file does not match, you may have to download it again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se todos os hashes corresponderem, você pode então gravar os arquivos ISO "
-#~ "em uma mídia. Se um arquivo não corresponder, você poderá ter que baixá-"
-#~ "lo novamente."
-
-#~ msgid "CAVEAT EMPTOR"
-#~ msgstr "CAVEAT EMPTOR"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Project and Red Hat, Inc. have no control over external sites "
-#~ "such as the ones listed above, or the programs they provide."
-#~ msgstr ""
-#~ "A Projeto Fedora e a Red Hat, Inc. não têm controle sobre sites externos "
-#~ "tais como os listados acima, nem tampouco sobre os programas que os "
-#~ "mesmos oferecem."
-
-#~ msgid "Validating at the Windows Command Prompt"
-#~ msgstr "Validando na Janela de Comandos do Windows"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To check the files using the command prompt, you need to download the "
-#~ "program <filename>sha1sum.exe</filename>. For instructions and the link "
-#~ "to download the program, refer to <ulink url=\"http://lists.gnupg.org/"
-#~ "pipermail/gnupg-announce/2004q4/000184.html\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para verificar os arquivos usando a janela de comandos, você precisa "
-#~ "baixar o programa <filename>sha1sum.exe</filename>. Para instruções e "
-#~ "para o link para baixar o programa, consulte <ulink url=\"http://lists."
-#~ "gnupg.org/pipermail/gnupg-announce/2004q4/000184.html\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <filename>sha1sum.exe</filename> program computes and displays "
-#~ "hashes. To use it, save <filename>sha1sum.exe</filename> to the same "
-#~ "directory as the ISO files. Select <guilabel>Run...</guilabel> from the "
-#~ "Start menu and then enter <userinput>cmd</userinput> for the name of the "
-#~ "program to start a <application>Command Prompt</application> window. Then "
-#~ "change into the download directory. Run <command>sha1sum</command> with "
-#~ "each ISO file like this:"
-#~ msgstr ""
-#~ "O programa <filename>sha1sum.exe</filename> calcula e exibe hashes. Para "
-#~ "usá-lo, salve o <filename>sha1sum.exe</filename> no mesmo diretório dos "
-#~ "arquivos ISO. Selecione <guilabel>Executar...</guilabel> no menu Iniciar "
-#~ "e então digite <userinput>cmd</userinput> para iniciar uma "
-#~ "<application>Janela de Comandos</application>. Em seguida, mude para o "
-#~ "diretório do download e execute o <command>sha1sum</command> para cada "
-#~ "arquivo ISO da seguinte maneira:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program takes some time to complete, since it must read the entire "
-#~ "ISO file."
-#~ msgstr ""
-#~ "O programa demora um pouco para acabar de rodar uma vez que precisa ler "
-#~ "todo o arquivo ISO."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as "
-#~ "<application>WordPad</application>, to display its contents. Make sure "
-#~ "the hash displayed by <filename>sha1sum.exe</filename> for <emphasis role="
-#~ "\"strong\">each</emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role="
-#~ "\"strong\">exactly</emphasis> matches the corresponding hash in the "
-#~ "<filename>SHA1SUM</filename> file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Abra o arquivo <filename>SHA1SUM</filename> com um editor de texto como o "
-#~ "<application>WordPad</application> por exemplo, para exibir seu conteúdo. "
-#~ "Certifique-se de que o hash exibido pelo <filename>sha1sum.exe</filename> "
-#~ "para <emphasis role=\"strong\">cada</emphasis> arquivo ISO baixado "
-#~ "corresponde <emphasis role=\"strong\">exatamente</emphasis> ao respectivo "
-#~ "hash no arquivo <filename>SHA1SUM</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If all of the hashes match, the ISO files can be burned to media. If a "
-#~ "file does not match, you may have to download it again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se todos os hashes corresponderem, você pode então gravar os arquivos ISO "
-#~ "em uma mídia. Se um arquivo não corresponder, você poderá ter que baixá-"
-#~ "lo novamente."
-
-#~ msgid "Burning"
-#~ msgstr "Gravando"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The process of burning a CD is not always obvious to the users of "
-#~ "Windows. Windows applications often let users burn data discs by simply "
-#~ "dragging the source files into a box and clicking the <guilabel>Burn</"
-#~ "guilabel> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "O processo de gravação de um CD nem sempre é óbvio para usuários do "
-#~ "Windows. Aplicativos do Windows muitas vezes permitem que usuários gravem "
-#~ "discos de dados arrastando os arquivos fonte até uma janela e clicando no "
-#~ "botão <guilabel>Gravar</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In reality, though, the burning software performs two operations. First, "
-#~ "it creates an ISO 9660 standard image, just like the ones used to install "
-#~ "Fedora Core, from the source files that were dragged into the box. "
-#~ "Second, it transfers that ISO file onto the blank CD. If the original "
-#~ "source file was already an ISO image, the resulting CD is not usable for "
-#~ "installation purposes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Entretanto, na verdade, a aplicação de gravação executa duas operações. "
-#~ "Primeiro, ele cria uma imagem padrão ISO 9660, do mesmo tipo das usadas "
-#~ "para instalar o Fedora Core, usando os arquivos que foram arrastados até "
-#~ "a janela. Segundo, o aplicativo transfere o arquivo ISO para um CD "
-#~ "virgem. Se o arquivo fonte original já estava formatado como uma imagem "
-#~ "ISO, o CD resultante não é utilizável para fins de instalação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To create the Fedora installation CDs, <emphasis role=\"strong\">it is "
-#~ "vital that you only perform the second step</emphasis> with the Fedora "
-#~ "Core ISO files. The steps required to do this using several popular CD "
-#~ "burning applications are listed below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para criar os CDs de instalação do Fedora, <emphasis role=\"strong\">é "
-#~ "vital que você execute somente o segundo passo</emphasis> com os arquivos "
-#~ "ISO do Fedora Core. Abaixo estão listados os passos necessários para "
-#~ "fazer isto usando vários aplicativos de gravação de CD populares."
-
-#~ msgid "Using The ISO Recorder V2 Power Toy"
-#~ msgstr "Usando o ISO Recorder V2 Power Toy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Obtain and install the ISO Recorder power toy from the <ulink url="
-#~ "\"http://isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/> web site."
-#~ msgstr ""
-#~ "Obtenha e instale o gravador de ISOs power toy a partir do site <ulink "
-#~ "url=\"http://isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/>."
-
-#~ msgid "In Explorer, right click on the first Fedora Code ISO file"
-#~ msgstr ""
-#~ "No Explorer, clique com o botão direito no primeiro arquivo ISO do Fedora"
-
-#~ msgid "In the context menu, select \"Copy image to CD\""
-#~ msgstr "No menu de contexto, selecione \"Copiar imagem para CD\""
-
-#~ msgid "Follow the steps given by the \"CD Recording Wizard\" pop-up"
-#~ msgstr ""
-#~ "Siga os passos apresentados pela janela instantânea \"Assistente de "
-#~ "Gravação de CD\""
-
-#~ msgid "Repeat for the remaining ISO files"
-#~ msgstr "Repita o mesmo para os arquivos ISO restantes"
-
-#~ msgid "Using Roxio Easy Media Creator 7"
-#~ msgstr "Usando o Roxio Easy Media Creator 7"
-
-#~ msgid "Start \"Creator Classic\""
-#~ msgstr "Inicie \"Creator Classic\""
-
-#~ msgid "Select \"Other Tasks\""
-#~ msgstr "Selecione \"Other Tasks\""
-
-#~ msgid "Select \"Burn from Disc Image File\""
-#~ msgstr "Selecione \"Burn from Disc Image File\""
-
-#~ msgid "Choose the first Fedora Core ISO file and burn it"
-#~ msgstr "Escolha o primeiro arquivo ISO do Fedora Core e grave-o"
-
-#~ msgid "Repeat the above steps for each of the other ISO files"
-#~ msgstr "Repita os passos acima para cada um dos demais arquivos ISO"
-
-#~ msgid "Using Nero Burning ROM 5"
-#~ msgstr "Usando o Nero Burning ROM 5"
-
-#~ msgid "Start the program"
-#~ msgstr "Inicie o programa"
-
-#~ msgid "Open the \"File\" menu"
-#~ msgstr "Abra o menu \"File\""
-
-#~ msgid "Select \"Burn Image\""
-#~ msgstr "Selecione \"Burn Image\""
-
-#~ msgid "Using Nero Express 6"
-#~ msgstr "Usando o Nero Express 6"
-
-#~ msgid "Select \"Disc Image or Saved Project\""
-#~ msgstr "Selecione \"Disc Image or Saved Project\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "An Open dialog appears. Select the first Fedora Core ISO file. Click Open."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma caixa de diálogo para abrir arquivos aparecerá. Selecione o primeiro "
-#~ "arquivo ISO do Fedora Core 6. Clique em Abrir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The next screen allows you to select Writing Speed. You should set this "
-#~ "to 4x for DVD, or 16x for CD, for best performance."
-#~ msgstr ""
-#~ "A próxima tela permite que você selecione a velocidade de escrita. Para "
-#~ "melhores resultados, você deve configurar este ítem para 4x para DVDs, ou "
-#~ "para 16x para CDs."
-
-#~ msgid "Click Next to Burn"
-#~ msgstr "Clique Próximo para gravar"
-
-#~ msgid "Repeat the steps above for the other ISO files"
-#~ msgstr "Repita os passos acima para os outros arquivos ISO"
-
-#~ msgid "Testing Your Discs"
-#~ msgstr "Testando os Seus Discos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to be certain the CDs will work on your system, you may wish to "
-#~ "burn only disc 1 and then perform the following process before burning "
-#~ "the others:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ter certeza de que os CDs funcionarão no seu sistema, talvez você "
-#~ "queira gravar apenas o disco 1 e então executar o seguinte processo antes "
-#~ "de gravar os outros:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Following the directions from your computer's manufacturer, make sure "
-#~ "your computer's BIOS is set to boot from the CD drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seguindo as instruções fornecidas pelo fabricante do seu computador, "
-#~ "certifique-se de que o BIOS do seu computador está configurado para "
-#~ "inicializar a partir do drive de CDs."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Reboot the computer with disc 1 in the CD drive. The boot menu for the "
-#~ "Fedora Core installer appears."
-#~ msgstr ""
-#~ "Reinicialize o computador com o disco 1 no drive. O menu de inicialização "
-#~ "do instalador do  Fedora Core deve aparecer."
-
-#~ msgid "Press <emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis>."
-#~ msgstr "Pressione <emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Follow the directions on-screen until you are asked if you would like to "
-#~ "perform a media check."
-#~ msgstr ""
-#~ "Siga as instruções na tela até que o sistema lhe pergunte se você "
-#~ "gostaria de executar uma verificação de mídia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Conduct the check against the first disc. If the check succeeds, your "
-#~ "disc is correct. At this point the installer has changed nothing on your "
-#~ "computer. Remove the Fedora Core installation disc and restart the system "
-#~ "so that the computer boots into Windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Conduza a verificação no primeiro disco. Se a verificação for bem "
-#~ "sucedida, o sue disco está correto. À esta altura, o instalador ainda não "
-#~ "mudou no seu computador. Remova o disco de instalação do Fedora Core e "
-#~ "reinicie o sistema para que o computador inicialize em Windows."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Burn the other three ISO images. After burning the other discs, you can "
-#~ "repeat the media check to test them all."
-#~ msgstr ""
-#~ "Grave as outras três imagens ISO. Após gravar os outros discos, você pode "
-#~ "repetir a verificação de mídia para testar todos eles. "
-
-#~ msgid "Comments and Feedback"
-#~ msgstr "Comentários e Feedback"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have suggestions for this document, send an email to relnotes AT "
-#~ "fedoraproject.org. We welcome directions for other tools and platforms."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você tiver quaisquer sugestões relativas a este documento, envie um e-"
-#~ "mail para relnotes ARROBA fedoraproject.org. Instruções para outras "
-#~ "ferramentas e plataformas são bem-vindas."
-
-#~ msgid "Fedora Core 6 README"
-#~ msgstr "README (LEIAME) do Fedora Core 6"
-
-#~ msgid "Red Hat, Inc."
-#~ msgstr "Red Hat, Inc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
-#~ "others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
-#~ "notices in each source package for distribution terms."
-#~ msgstr ""
-#~ "O conteúdo deste CD-ROM tem Copyright © 2006 Red Hat, Inc. e outros. "
-#~ "Veja o Termo de Licença de Usuário Final e as notas de copyright "
-#~ "individuais em cada pacote fonte para termos de distribuição."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
-#~ "Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
-#~ "RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
-#~ "trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
-#~ "Inc. in the United States and other countries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, o logo Red Hat \"Shadow Man\", RPM, "
-#~ "Maximum RPM, o logo RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
-#~ "RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide e todas as marcas e logos "
-#~ "baseadas da Red Hat são marcadas registradas da Red Hat, Inc. nos Estados "
-#~ "Unidos e em outros países."
-
-#~ msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
-#~ msgstr "Linux é uma marca registrada de Linus Torvalds."
-
-#~ msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
-#~ msgstr "Motif e UNIX são marcas registradas do The Open Group."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
-#~ "and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Intel e Pentium são marcas registradas da Intel Corporation. Itanium e "
-#~ "Celeron são marcas registradas da Intel Corporation."
-
-#~ msgid ""
-#~ "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
-#~ "Devices, Inc."
-#~ msgstr ""
-#~ "AMD, AMD Athlon, AMD Duron e AMD K6 são marcadas registradas da Advanced "
-#~ "Micro Devices, Inc."
-
-#~ msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
-#~ msgstr "Windows é uma marca registrada da Microsoft Corporation."
-
-#~ msgid ""
-#~ "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
-#~ msgstr ""
-#~ "SSH e Secure Shell são marcas registradas da SSH Communications Security, "
-#~ "Inc."
-
-#~ msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
-#~ msgstr "FireWire é uma marca registrada da Apple Computer Corporation."
-
-#~ msgid ""
-#~ "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
-#~ "respective owners."
-#~ msgstr ""
-#~ "Todas as outras marcas registradas e copyrights referidos são de "
-#~ "propriedade de seus respectivos donos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
-#~ "        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
-#~ msgstr ""
-#~ "O fingerprint GPG da chave do <computeroutput>\"Projeto Fedora\n"
-#~ "        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> é:"
-
-#~ msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
-#~ msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
-
-#~ msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
-#~ msgstr "ORGANIZAÇÃO DOS DIRETÓRIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation "
-#~ "CD-ROMs and source code CD-ROMs."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Fedora Core é distribuído em múltiplos CD-ROMs consistindo de CD-ROMs "
-#~ "de instalação e de código fonte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The first installation CD-ROM can be directly booted into the "
-#~ "installation on most modern systems, and contains the following directory "
-#~ "structure (where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of "
-#~ "the CD-ROM):"
-#~ msgstr ""
-#~ "O primeiro CD-ROM de instalação pode ser inicializado diretamente na "
-#~ "instalação na maioria dos sistemas modernos e contém a seguinte estrutura "
-#~ "de diretório (onde <filename>/mnt/cdrom</filename> é o ponto de montagem "
-#~ "do CD-ROM):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "/mnt/cdrom\n"
-#~ "  |----> Fedora\n"
-#~ "  |        |----> RPMS         -- binary packages\n"
-#~ "  |        `----> base         -- information on this release of "
-#~ "Fedora\n"
-#~ "  |                               Core used by the installation process\n"
-#~ "  |----> images                -- boot and driver disk images\n"
-#~ "  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
-#~ "  |----> repodata              -- repository information used by the \n"
-#~ "  |                               installation process\n"
-#~ "  |----> README                -- this file\n"
-#~ "  |----> RELEASE-NOTES         -- the latest information about this "
-#~ "release\n"
-#~ "  |                               of Fedora Core\n"
-#~ "  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red "
-#~ "Hat\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "/mnt/cdrom\n"
-#~ "  |----> Fedora\n"
-#~ "  |        |----> RPMS         -- pacotes binários\n"
-#~ "  |        `----> base         -- informações sobre este lançamento do "
-#~ "Fedora\n"
-#~ "  |                               Core usadas pelo processo de "
-#~ "instalação\n"
-#~ "  |----> images                -- imagens de discos de inicialização e "
-#~ "de drivers\n"
-#~ "  |----> isolinux              -- arquivos necessários para "
-#~ "inicializar a partir do CD-ROM\n"
-#~ "  |----> repodata              -- informações do repositório usadas "
-#~ "pelo\n"
-#~ "  |                               processo de instalação\n"
-#~ "  |----> README                -- este arquivo\n"
-#~ "  |----> RELEASE-NOTES         -- últimas informações sobre este "
-#~ "lançamento\n"
-#~ "  |                               do Fedora Core\n"
-#~ "  `----> RPM-GPG-KEY           -- Assinatura GPG para pacotes da Red "
-#~ "Hat\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
-#~ "except that only the <filename>Fedora</filename> subdirectory is present."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os CD-ROMs de instalação restantes são similares ao CD-ROM de instalação "
-#~ "1, exceto apenas o subdiretório <filename>Fedora</filename> está presente."
-
-#~ msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A estrutura de diretórios de cada CD-ROM de código fonte é a seguinte:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "/mnt/cdrom\n"
-#~ "  |----> SRPMS                 -- source packages\n"
-#~ "  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red "
-#~ "Hat\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "/mnt/cdrom\n"
-#~ "  |----> SRPMS                 -- pacotes fonte\n"
-#~ "  `----> RPM-GPG-KEY           -- assinatura GPG para pacotes da Red "
-#~ "Hat\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
-#~ "installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> "
-#~ "files and all files from the <filename>Fedora</filename> directory on "
-#~ "discs 1-5. On Linux and Unix systems, the following process will properly "
-#~ "configure the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você estiver configurando uma árvore de instalação para instalações "
-#~ "NFS, FTP, ou HTTP, você precisa copiar os arquivos <filename>RELEASE-"
-#~ "NOTES</filename> e todos os arquivos do diretório <filename>Fedora</"
-#~ "filename> nos discos 1-5. Em sistemas Linux e Unix, o seguinte processo "
-#~ "configurará adequadamente o /alvo/diretório (diretório alvo) no seu "
-#~ "servidor (repita para cada disco):"
-
-#~ msgid "Insert disc"
-#~ msgstr "Insira o disco"
-
-#~ msgid "mount /mnt/cdrom"
-#~ msgstr "mount /mnt/cdrom"
-
-#~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
-#~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /alvo/diretório"
-
-#~ msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
-#~ msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /alvo/diretório"
-
-#~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
-#~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /alvo/diretório"
-
-#~ msgid "(Do this only for disc 1)"
-#~ msgstr "(Faça isso apenas para o disco 1)"
-
-#~ msgid "umount /mnt/cdrom"
-#~ msgstr "umount /mnt/cdrom"
-
-#~ msgid "INSTALLING"
-#~ msgstr "INSTALANDO"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such "
-#~ "a machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora Core CD-"
-#~ "ROM directly. After booting, the Fedora Core installation program will "
-#~ "start, and you will be able to install your system from the CD-ROM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hoje em dia, vários computadores são capazes de inicializar "
-#~ "automaticamente a partir de CD-ROMs. Se você possui uma máquina assim (e "
-#~ "a mesma estiver adequadamente configurada) você pode inicializar o CD-ROM "
-#~ "do Fedora Core diretamente. Após inicializar, o programa de instalação do "
-#~ "Fedora Core começará e você poderá instalar seu sistema a partir do CD-"
-#~ "ROM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <filename>images/</filename> directory contains the file "
-#~ "<filename>boot.iso</filename>. This file is an ISO image that can be used "
-#~ "to boot the Fedora Core installation program. It is a handy way to start "
-#~ "network-based installations without having to use multiple diskettes. To "
-#~ "use <filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot "
-#~ "from its CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. "
-#~ "You must then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/"
-#~ "rewriteable CD-ROM."
-#~ msgstr ""
-#~ "O diretório <filename>images/</filename> contém o arquivo <filename>boot."
-#~ "iso</filename>. Este arquivo é uma imagem ISO que pode ser usada para "
-#~ "inicializar o programa de instalação do Fedora Core. Esta é uma forma "
-#~ "prática de iniciar instalações baseadas em rede sem precisar usar "
-#~ "múltiplos disquetes. Para usar o <filename>boot.iso</filename>, o seu "
-#~ "computador precisa poder inicializar a partir do seu drive de CD-ROM e o "
-#~ "seu BIOS deve estar configurado para fazê-lo. A seguir, você deve gravar "
-#~ "o <filename>boot.iso</filename> em um CD-ROM gravável/regravável."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Another image file contained in the <filename>images/</filename> "
-#~ "directory is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for "
-#~ "use with USB pen drives (or other bootable media with a capacity larger "
-#~ "than a diskette drive). Use the <command>dd</command> command to write "
-#~ "the image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Outro arquivo de imagem encontrado no diretório <filename>images/</"
-#~ "filename> é <filename>diskboot.img</filename>. Este arquivo serve para "
-#~ "ser utilizado com pen drives USB (ou outra mídia inicializável com "
-#~ "capacidade maior do que a de um drive de disquetes). Use o comando "
-#~ "<command>dd</command> para escrever a imagem."
-
-#~ msgid "Note"
-#~ msgstr "Nota"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
-#~ "ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
-#~ msgstr ""
-#~ "O utilização deste arquivo de imagem com um pen drive USB depende da "
-#~ "habilidade do BIOS do seu sistema em inicializar a partir de um "
-#~ "dispositivo USB."
-
-#~ msgid "GETTING HELP"
-#~ msgstr "OBTENDO AJUDA"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedora.redhat.com"
-#~ "\">http://fedora.redhat.com</ulink>. In particular, access to Fedora "
-#~ "Project mailing lists can be found at:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aqueles com acesso à Web podem consultar <ulink url=\"http://fedora."
-#~ "redhat.com\">http://fedora.redhat.com</ulink>. Especialmente, acesso à "
-#~ "listas de discussão do Projeto Fedora podem ser encontradas em:"
-
-#~ msgid "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
-#~ msgstr "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url="
-#~ "\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Guia de Instalação do Fedora completo está disponível em <ulink url="
-#~ "\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/>."
-
-#~ msgid "EXPORT CONTROL"
-#~ msgstr "CONTROLE DE EXPORTAÇÃO"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The communication or transfer of any information received with this "
-#~ "product may be subject to specific government export approval. User shall "
-#~ "adhere to all applicable laws, regulations and rules relating to the "
-#~ "export or re-export of technical data or products to any proscribed "
-#~ "country listed in such applicable laws, regulations and rules unless "
-#~ "properly authorized. The obligations under this paragraph shall survive "
-#~ "in perpetuity."
-#~ msgstr ""
-#~ "A comunicação ou transferência de qualquer informações recebidas com este "
-#~ "produto pode estar sujeita à aprovação de exportação específica do "
-#~ "governo. O Usuário deverá aderir a todas as leis aplicáveis, normas e "
-#~ "regras em relação à exportação ou re-exportação de dados técnicos ou "
-#~ "produtos para quaisquer países banidos listados em tais leis aplicáveis, "
-#~ "normas e regras, a não ser que devidamente autorizados. As obrigações "
-#~ "especificadas sob este parágrafo são de cunho perpétuo."
-
-#~ msgid "README Feedback Procedure"
-#~ msgstr "Procedimento para Feedback em relação ao README"
-
-#~ msgid ""
-#~ "(This section will disappear when the final Fedora Core release is "
-#~ "created.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "(Esta seção será eliminada quando o lançamento final do Fedora Core for "
-#~ "criado.)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
-#~ "report in Red Hat's bug reporting system:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você achar que este README pode ser melhorado de alguma maneira, "
-#~ "submeta um relatório de erro no sistema de relatórios de erros da Red Hat:"
-
-#~ msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
-#~ msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When posting your bug, include the following information in the specified "
-#~ "fields:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ao enviar o seu relatório de erro, inclua as seguintes informações nos "
-#~ "seguintes campos:"
-
-#~ msgid "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"
-#~ msgstr "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"
-
-#~ msgid "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
-#~ msgstr "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
-
-#~ msgid "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"
-#~ msgstr "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be "
-#~ "improved. If it includes the word \"README\", so much the better."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Summary:</guilabel> Uma breve descrição do que pode der "
-#~ "melhorado. Se incluir a palavra \"README\", melhor ainda."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what "
-#~ "could be improved."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Description:</guilabel> Uma descrição mais detalhada do que "
-#~ "pode ser melhorado."
-
-#~ msgid "About Fedora"
-#~ msgstr "Sobre o Fedora"
-
-#~ msgid "The Fedora Project community"
-#~ msgstr "A comunidade do Projeto Fedora "
-
-#~ msgid "Paul"
-#~ msgstr "Paul"
-
-#~ msgid "W."
-#~ msgstr "W."
-
-#~ msgid "Frields"
-#~ msgstr "Frields"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and "
-#~ "platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify "
-#~ "and distribute, now and forever. It is developed by a large community of "
-#~ "people who strive to provide and maintain the very best in free, open "
-#~ "source software and standards. Fedora Core is part of the Fedora Project, "
-#~ "sponsored by Red Hat, Inc."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Fedora é uma plataforma e um sistema operacional aberto, inovador e "
-#~ "visionário, baseado em Linux e que é e sempre será disponibilizado "
-#~ "gratuitamente para que todos o possam usar, modificar e distribuir. O "
-#~ "Fedora é desenvolvido por uma grande comunidade de pessoas que se "
-#~ "esforçam para proporcionar e manter o que há de melhor no mundo dos "
-#~ "programas e padrões livres e de código aberto. O Projeto Fedora faz parte "
-#~ "do Projeto Fedora, patrocinado pela Red Hat, Inc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-#~ "wiki/\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Visite o Wiki da comunidade Fedora em <ulink url=\"http://fedoraproject."
-#~ "org/wiki/\"/>."
-
-#~ msgid "Fedora Extras"
-#~ msgstr "Fedora Extras"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the "
-#~ "Fedora community, provides hundreds of high-quality software packages to "
-#~ "augment the software available in Fedora Core. Visit our Web page at "
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Projeto Fedora Extras, patrocinado pela Red Hat e mantido pela "
-#~ "comunidade do Fedora, proporciona centenas de pacotes de de programas de "
-#~ "alta qualidade para aumentar a quantidade de programas disponíveis no "
-#~ "Fedora Core. Visite a nossa página Web em <ulink url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source "
-#~ "Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We "
-#~ "welcome volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web "
-#~ "page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Projeto de Documentação do Fedora proporciona conteúdo, serviços e "
-#~ "ferramentas para documentação que são 100% FLOSS (Free/Libre Open Source "
-#~ "Software). Voluntários e contribuidores de todos os níveis de competência "
-#~ "são bem-vindos. Visite nossa página Web em <ulink url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
-
-#~ msgid "Fedora Translation"
-#~ msgstr "Tradução do Fedora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The goal of the Translation Project is to translate the software and the "
-#~ "documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at "
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "O objetivo do Projeto de Tradução é traduzir os programas e documentação "
-#~ "associados ao Projeto Fedora. Visite nossa página Web em <ulink url="
-#~ "\"http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/\"/>."
-
-#~ msgid "Fedora Legacy"
-#~ msgstr "Legado Fedora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
-#~ "extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora "
-#~ "Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project "
-#~ "supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our "
-#~ "Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Projeto Fedora Legacy (Legado Fedora) é um projeto de código aberto "
-#~ "apoiado pela comunidade e destinado a estender o ciclo de vida de algumas "
-#~ "distribuições Red Hat Linux e Fedora Core que encontrem-se em 'modo de "
-#~ "manutenção'. O projeto Fedora Legacy é um projeto formal do Projeto "
-#~ "Fedora apoiado pela Fundação Fedora e patrocinado pela Red Hat. Visite "
-#~ "nossa página Web em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
-
-#~ msgid "Fedora Bug Squad"
-#~ msgstr "Esquadrão de Bugs Fedora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear "
-#~ "bugs in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</"
-#~ "ulink> that are related to Fedora, and act as a bridge between users and "
-#~ "developers. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-#~ "wiki/BugZappers\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "A missão principal do Esquadrão de Bugs Fedora é rastrear e eliminar bugs "
-#~ "aparecendo no <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla"
-#~ "\">Bugzilla</ulink> que sejam relacionados ao Fedora e atuar como uma "
-#~ "ponte entre usuários e desenvolvedores. Visite nossa página Web em <ulink "
-#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."
-
-#~ msgid "Fedora Marketing"
-#~ msgstr "Marketing do Fedora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our "
-#~ "goal is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source "
-#~ "projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-#~ "wiki/Marketing\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Projeto de Marketing do Fedora é a voz pública do Projeto Fedora. Nosso "
-#~ "objetivo é promover o Fedora e ajudar a promover outros projetos Linux e "
-#~ "código aberto. Visite nossa página Web em <ulink url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."
-
-#~ msgid "Fedora Ambassadors"
-#~ msgstr "Embaixadores do Fedora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users "
-#~ "and potential converts gather and tell them about Fedora — the "
-#~ "project and the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Embaixadores do Fedora visitam lugares freqüentados por entusiastas do "
-#~ "Linux e outros usuários em potencial para falar sobre o Fedora — o "
-#~ "projeto e a distribuição. Visite nossa página Web em <ulink url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
-
-#~ msgid "Fedora Infrastructure"
-#~ msgstr "Infra-estrutura do Fedora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora "
-#~ "contributors get their stuff done with minimum hassle and maximum "
-#~ "efficiency. Things under this umbrella include the Extras build system, "
-#~ "the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/"
-#~ "AccountSystem\">Fedora Account System</ulink>, the <ulink url=\"http://"
-#~ "cvs.fedora.redhat.com/\">CVS repositories</ulink>, the <ulink url="
-#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">mailing lists</ulink>, and "
-#~ "the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\">Websites</"
-#~ "ulink> infrastructure. Visit our Web site at <ulink url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "A função do Projeto de Infra-estrutura do Fedora é ajudar todos os "
-#~ "contribuidores do Fedora a fazerem seu trabalho com incomodação mínima e "
-#~ "eficiência máxima. Iniciativas deste projeto incluem a provisão de infra-"
-#~ "estrutura para o sistema de compilação de Extras, para o <ulink url="
-#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Sistema de "
-#~ "Contas do Fedora</ulink>, para os <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat."
-#~ "com/\">Repositórios CVS</ulink>, para as <ulink url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Communicate\">listas de discussão</ulink> e para "
-#~ "os <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\">Websites</"
-#~ "ulink>. Visite nossa página Web em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-#~ "wiki/Infrastructure\"/>."
-
-#~ msgid "Fedora Websites"
-#~ msgstr "Websites do Fedora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the "
-#~ "Internet. The key goals of this effort include:"
-#~ msgstr ""
-#~ "O Websites do Fedora é uma iniciativa com o intuito de melhorar a imagem "
-#~ "do Fedora na Internet, Os objetivos principais deste esforço incluem:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tentar consolidar em um esquema uniforme todos os principais websites do "
-#~ "Fedora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project"
-#~ msgstr "Manter conteúdo que não seja parte de nenhum sub-projeto específico"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally, making the sites as fun and exciting as the project they "
-#~ "represent!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Em geral, fazer com que os sites sejam tão divertidos e atraentes quanto "
-#~ "o projeto que eles representam!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites"
-#~ "\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Visite nossa página Web em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "Websites\"/>."
-
-#~ msgid "Fedora Artwork"
-#~ msgstr "Artes Gráficas do Fedora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop "
-#~ "backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. "
-#~ "Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork"
-#~ "\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "A regra do jogo é fazer com que as coisas pareçam bonitas... Ícones, "
-#~ "planos de fundo de áreas de trabalho e temas são partes do Projeto de "
-#~ "Artes Gráficas do Fedora. Visite nossa página Web em <ulink url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
-
-#~ msgid "Fedora People"
-#~ msgstr "Pessoas do Fedora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can read weblogs of many Fedora contributors at our official "
-#~ "aggregator, <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você pode ler blogs de vários contribuidores do Fedora no nosso agregador "
-#~ "oficial, <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
-
-#~ msgid "More"
-#~ msgstr "Mais"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list