install-guide/devel/po pt.po,1.12,1.13

José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires) fedora-docs-commits at redhat.com
Tue May 1 12:39:09 UTC 2007


Author: zepires

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv16339/docs/install-guide/devel/po

Modified Files:
	pt.po 
Log Message:
Finished docs for now


Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/pt.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -r1.12 -r1.13
--- pt.po	18 Apr 2007 14:53:09 -0000	1.12
+++ pt.po	1 May 2007 12:39:02 -0000	1.13
@@ -2,8 +2,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pt\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-04-18 14:39+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-18 14:45+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-01 12:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-01 13:09+0100\n"
 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -102,8 +102,8 @@
 msgstr "Versão local do Fedora Core"
 
 #: en_US/entities.xml:32(text)
-msgid "6"
-msgstr "6"
+msgid "7"
+msgstr "7"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
 msgid "OPL"
@@ -130,8 +130,8 @@
 msgstr "Paul W. Frields"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:22(title)
-msgid "Fedora Core 6 Installation Guide"
-msgstr "Guia de Instalação do Fedora Core 6"
+msgid "Fedora 7 Installation Guide"
+msgstr "Guia de Instalação do Fedora 7"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:23(desc)
 msgid "Provides documentation for the installation process."
@@ -416,7 +416,15 @@
 "system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
 "package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
 "additional configuration file for you to examine later."
-msgstr "O sistema de instalação detecta automaticamente as instalações existentes do Fedora. O processo de actualização processa as actualizações dos programas do sistema existente com versões novas, mas não remove quaisquer dados das pastas pessoais dos utilizadores. A estrutura de partições existente nos seus discos rígidos não muda. A sua configuração do sistema muda apenas se uma actualização do pacote o obrigar. A maioria das actualizações de pacotes não mudam a configuração do sistema, mas sim instalam um ficheiro de configuração adicional para você examinar mais tarde."
+msgstr ""
+"O sistema de instalação detecta automaticamente as instalações existentes do "
+"Fedora. O processo de actualização processa as actualizações dos programas "
+"do sistema existente com versões novas, mas não remove quaisquer dados das "
+"pastas pessoais dos utilizadores. A estrutura de partições existente nos "
+"seus discos rígidos não muda. A sua configuração do sistema muda apenas se "
+"uma actualização do pacote o obrigar. A maioria das actualizações de pacotes "
+"não mudam a configuração do sistema, mas sim instalam um ficheiro de "
+"configuração adicional para você examinar mais tarde."
 
 #: en_US/upgrading.xml:30(title)
 msgid "Upgrade Examine"
@@ -426,7 +434,9 @@
 msgid ""
 "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, the "
 "following screen appears:"
-msgstr "Se o seu sistema contiver uma instalação do Fedora ou do Red Hat Linux, aparecerá o seguinte ecrã:"
+msgstr ""
+"Se o seu sistema contiver uma instalação do Fedora ou do Red Hat Linux, "
+"aparecerá o seguinte ecrã:"
 
 #: en_US/upgrading.xml:38(title)
 msgid "Upgrade Examine Screen"
@@ -454,7 +464,12 @@
 "Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
 "manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
 "correctly on the updated system."
-msgstr "O 'software' que tenha instalado manualmente no seu sistema Fedora ou Red Hat Linux existente poder-se-á comportar de forma diferente após uma actualização. Poderá ter de compilar de novo, de forma manual, este 'software' após uma actualização, para garantir que ele se comporta correctamente no sistema actualizado."
+msgstr ""
+"O 'software' que tenha instalado manualmente no seu sistema Fedora ou Red "
+"Hat Linux existente poder-se-á comportar de forma diferente após uma "
+"actualização. Poderá ter de compilar de novo, de forma manual, este "
+"'software' após uma actualização, para garantir que ele se comporta "
+"correctamente no sistema actualizado."
 
 #: en_US/upgrading.xml:73(title)
 msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
@@ -469,7 +484,14 @@
 "is software on your machine that locates and starts the operating system. "
 "Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot "
 "loaders."
-msgstr "<indexterm><primary>gestor de arranque</primary><secondary>actualizar</secondary></indexterm> A sua instalação completa do Fedora deverá ser registada no <indexterm><primary>gestor de arranque</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>gestor de arranque</firstterm> para arrancar de forma adequada. Um gestor de arranque é um programa na sua máquina que localiza e inicia o sistema operativo. Veja em <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> mais informações sobre os gestores de arranque."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>gestor de arranque</primary><secondary>actualizar</"
+"secondary></indexterm> A sua instalação completa do Fedora deverá ser "
+"registada no <indexterm><primary>gestor de arranque</primary><seealso>GRUB</"
+"seealso></indexterm><firstterm>gestor de arranque</firstterm> para arrancar "
+"de forma adequada. Um gestor de arranque é um programa na sua máquina que "
+"localiza e inicia o sistema operativo. Veja em <xref linkend=\"ch-bootloader"
+"\"/> mais informações sobre os gestores de arranque."
 
 #: en_US/upgrading.xml:91(title)
 msgid "Upgrade Bootloader Screen"
@@ -486,7 +508,13 @@
 "the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader "
 "configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an "
 "existing Fedora or Red Hat Linux installation."
-msgstr "Se o gestor de arranque existente foi instalado por uma distribuição de Linux, o sistema de instalação podê-lo-á modificar para carregar o novo sistema Fedora. Para actualizar o gestor de arranque do Linux existente, seleccione a opção <guilabel>Actualizar a configuração do gestor de arranque</guilabel>. Este é o comportamento predefinido, quando você actualiza uma instalação existente do Fedora ou do Red Hat Linux."
+msgstr ""
+"Se o gestor de arranque existente foi instalado por uma distribuição de "
+"Linux, o sistema de instalação podê-lo-á modificar para carregar o novo "
+"sistema Fedora. Para actualizar o gestor de arranque do Linux existente, "
+"seleccione a opção <guilabel>Actualizar a configuração do gestor de "
+"arranque</guilabel>. Este é o comportamento predefinido, quando você "
+"actualiza uma instalação existente do Fedora ou do Red Hat Linux."
 
 #: en_US/upgrading.xml:115(para)
 msgid ""
@@ -620,7 +648,13 @@
 "hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to "
 "determine the offset between the local time and UTC on the system clock. "
 "This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
-msgstr "Se o Fedora é o único sistema operativo no seu computador, seleccione a opção <guilabel>O relógio do sistema usa o UTC</guilabel>. O relógio do sistema é um componente de 'hardware' no seu computador. O Fedora usa a configuração do fuso-horário para determinar o deslocamento entre a hora local e o UTC no relógio do sistema. Este é um comportamento-padrão para os sistemas operativos compatíveis com o UNIX."
+msgstr ""
+"Se o Fedora é o único sistema operativo no seu computador, seleccione a "
+"opção <guilabel>O relógio do sistema usa o UTC</guilabel>. O relógio do "
+"sistema é um componente de 'hardware' no seu computador. O Fedora usa a "
+"configuração do fuso-horário para determinar o deslocamento entre a hora "
+"local e o UTC no relógio do sistema. Este é um comportamento-padrão para os "
+"sistemas operativos compatíveis com o UNIX."
 
 #: en_US/timezone.xml:85(title)
 msgid "Windows and the System Clock"
@@ -632,7 +666,11 @@
 "machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the "
 "BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected "
 "behavior under Fedora."
-msgstr "Não active a opção <guilabel>O relógio do sistema usa o UTC</guilabel> se a sua máquina também correr o Microsoft Windows. Os sistemas operativos da Microsoft mudam o relógio da BIOS para corresponder à hora local em vez de ser ao UTC. Isto poderá provocar um comportamento inesperado no Fedora."
+msgstr ""
+"Não active a opção <guilabel>O relógio do sistema usa o UTC</guilabel> se a "
+"sua máquina também correr o Microsoft Windows. Os sistemas operativos da "
+"Microsoft mudam o relógio da BIOS para corresponder à hora local em vez de "
+"ser ao UTC. Isto poderá provocar um comportamento inesperado no Fedora."
 
 #: en_US/timezone.xml:95(para)
 msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
@@ -649,14 +687,22 @@
 "<indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</"
 "command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
 "org/wiki/Anaconda\"/>."
-msgstr "Este documento oferece uma referência para usar o 'software' de instalação do Fedora, conhecido como <command>anaconda</command>. Para saber mais sobre o <indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</command>, visite a página Web do projecto: <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
+msgstr ""
+"Este documento oferece uma referência para usar o 'software' de instalação "
+"do Fedora, conhecido como <command>anaconda</command>. Para saber mais sobre "
+"o <indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</"
+"command>, visite a página Web do projecto: <ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
 
 #: en_US/techref.xml:27(para)
 msgid ""
 "Both <command>anaconda</command> and Fedora systems use a common set of "
 "software components. For detailed information on key technologies, refer to "
 "the Web sites listed below:"
-msgstr "Tanto o <command>anaconda</command> como os sistemas Fedora usam um conjunto comum de componentes de 'software'. Para informações mais detalhadas sobre as tecnologias-chave, veja as páginas Web indicadas abaixo:"
+msgstr ""
+"Tanto o <command>anaconda</command> como os sistemas Fedora usam um conjunto "
+"comum de componentes de 'software'. Para informações mais detalhadas sobre "
+"as tecnologias-chave, veja as páginas Web indicadas abaixo:"
 
 #: en_US/techref.xml:34(term) en_US/bootloader.xml:16(title)
 msgid "Boot Loader"
@@ -667,7 +713,11 @@
 "Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentation</"
 "secondary></indexterm><command>GRUB</command> boot loader. Refer to <ulink "
 "url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> for more information."
-msgstr "O Fedora usa o gestor de arranque <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentação</secondary></indexterm><command>GRUB</command>. Veja em <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> mais informações."
+msgstr ""
+"O Fedora usa o gestor de arranque <indexterm><primary>GRUB</"
+"primary><secondary>documentação</secondary></indexterm><command>GRUB</"
+"command>. Veja em <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> mais "
+"informações."
 
 #: en_US/techref.xml:50(term) en_US/diskpartitioning.xml:17(title)
 msgid "Disk Partitioning"
@@ -677,7 +727,9 @@
 msgid ""
 "Fedora uses <command>parted</command> to partition disks. Refer to <ulink "
 "url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> for more information."
-msgstr "O Fedora usa o <command>parted</command> para repartir os discos. Veja em <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> mais informações."
+msgstr ""
+"O Fedora usa o <command>parted</command> para repartir os discos. Veja em "
+"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> mais informações."
 
 #: en_US/techref.xml:61(term)
 msgid "Storage Management"
@@ -708,7 +760,11 @@
 "(Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced "
 "Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the "
 "project Web site: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
-msgstr "O 'kernel' do Linux usado no Fedora incorpora o <indexterm><primary>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced Linux Sound Architecture). Para mais informações sobre o ALSA, veja a página Web do projecto: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
+msgstr ""
+"O 'kernel' do Linux usado no Fedora incorpora o <indexterm><primary>ALSA "
+"(Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced "
+"Linux Sound Architecture). Para mais informações sobre o ALSA, veja a página "
+"Web do projecto: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
 
 #: en_US/techref.xml:94(term)
 msgid "Graphics System"
@@ -721,7 +777,13 @@
 "capabilities. Components of <command>Xorg</command> manage the display, "
 "keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. "
 "Refer to <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> for more information."
-msgstr "Tanto o sistema de instalação como o Fedora usam o pacote <indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> para oferecer as capacidades gráficas. As componentes do <command>Xorg</command> fazem a gestão do ecrã, teclado e rato para os ambientes gráficos com que os utilizadores interagem. Veja em <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> mais informações."
+msgstr ""
+"Tanto o sistema de instalação como o Fedora usam o pacote "
+"<indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> para "
+"oferecer as capacidades gráficas. As componentes do <command>Xorg</command> "
+"fazem a gestão do ecrã, teclado e rato para os ambientes gráficos com que os "
+"utilizadores interagem. Veja em <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> mais "
+"informações."
 
 #: en_US/techref.xml:111(term)
 msgid "Remote Displays"
@@ -735,7 +797,13 @@
 "to graphical displays. For more information about VNC, refer to the "
 "documentation on the RealVNC Web site: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/"
 "documentation/\"/>."
-msgstr "O Fedora e o <command>anaconda</command> incluem o 'software' de <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentação</secondary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) para activar o acesso remoto aos ecrã gráficos. Para mais informações sobre o VNC, veja a documentação na página Web do RealVNC: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation/\"/>."
+msgstr ""
+"O Fedora e o <command>anaconda</command> incluem o 'software' de "
+"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
+"primary><secondary>documentação</secondary></indexterm> VNC (Virtual Network "
+"Computing) para activar o acesso remoto aos ecrã gráficos. Para mais "
+"informações sobre o VNC, veja a documentação na página Web do RealVNC: "
+"<ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation/\"/>."
 
 #: en_US/techref.xml:128(term)
 msgid "Command-line Interface"
@@ -749,7 +817,13 @@
 "\"/> for more information on <command>bash</command>. To learn more about "
 "the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/"
 "coreutils/\"/>."
-msgstr "Por omissão, o Fedora usa a linha de comandos <command>bash</command> da GNU para oferecer uma interface para a linha de comandos. Os Utilitários Básicos da GNU completam o ambiente da linha de comandos. Veja em <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> mais informações sobre a <command>bash</command>. Para aprender mais sobre os Utilitários Básicos da GNU, veja em <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>."
+msgstr ""
+"Por omissão, o Fedora usa a linha de comandos <command>bash</command> da GNU "
+"para oferecer uma interface para a linha de comandos. Os Utilitários Básicos "
+"da GNU completam o ambiente da linha de comandos. Veja em <ulink url="
+"\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> mais informações sobre a "
+"<command>bash</command>. Para aprender mais sobre os Utilitários Básicos da "
+"GNU, veja em <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>."
 
 #: en_US/techref.xml:143(term)
 msgid "Remote System Access"
@@ -768,7 +842,18 @@
 "feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the "
 "OpenSSH Web site for more information: <ulink url=\"http://www.openssh.com/"
 "\"/>."
-msgstr "O Fedora incorpora o <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> pacote do OpenSSH para oferecer um acesso remoto ao sistema. O serviço do SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</primary><secondary>documentação</secondary></indexterm> activa um conjunto de funções, que incluem o acesso à linha de comandos por outros sistemas, a execução de comandos remota e a transferência de ficheiros pela rede. Durante o processo de instalação, o <command>anaconda</command> poderá usar a funcionalidade do <command>scp</command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> do OpenSSH para transferir relatórios de estoiros para sistemas remotos. Veja a página Web do OpenSSH para mais informações: <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"/>."
+msgstr ""
+"O Fedora incorpora o <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</"
+"seealso></indexterm> pacote do OpenSSH para oferecer um acesso remoto ao "
+"sistema. O serviço do SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</"
+"primary><secondary>documentação</secondary></indexterm> activa um conjunto "
+"de funções, que incluem o acesso à linha de comandos por outros sistemas, a "
+"execução de comandos remota e a transferência de ficheiros pela rede. "
+"Durante o processo de instalação, o <command>anaconda</command> poderá usar "
+"a funcionalidade do <command>scp</command><indexterm><primary>scp</"
+"primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> do OpenSSH para transferir "
+"relatórios de estoiros para sistemas remotos. Veja a página Web do OpenSSH "
+"para mais informações: <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"/>."
 
 #: en_US/techref.xml:172(term)
 msgid "Access Control"
@@ -781,7 +866,12 @@
 "supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ "
 "for more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/"
 "\"/>."
-msgstr "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentação</secondary></indexterm> O SELinux oferece capacidades de Controlo de Acesso Obrigatório (MAC - Mandatory Access Control) que complementam as funcionalidades normais de segurança do Linux. Veja a FAQ do SELinux para mais informações: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentação</secondary></"
+"indexterm> O SELinux oferece capacidades de Controlo de Acesso Obrigatório "
+"(MAC - Mandatory Access Control) que complementam as funcionalidades normais "
+"de segurança do Linux. Veja a FAQ do SELinux para mais informações: <ulink "
+"url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
 
 #: en_US/techref.xml:188(term) en_US/firstboot.xml:95(title)
 msgid "Firewall"
@@ -796,7 +886,14 @@
 "<command>netfilter</command>, and the <command>iptables</command> "
 "administration facilities: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/"
 "index.html\"/>."
-msgstr "O 'kernel' do Linux usado no Fedora incorpora a plataforma <command>netfilter</command> para oferecer as funcionalidades de <indexterm><primary>'firewall'</primary><secondary>documentação</secondary></indexterm> 'firewall'. A página Web do projecto Netfilter fornece documentação tanto para o <command>netfilter</command> como para as funcionalidades de administração do <command>iptables</command>: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>."
+msgstr ""
+"O 'kernel' do Linux usado no Fedora incorpora a plataforma "
+"<command>netfilter</command> para oferecer as funcionalidades de "
+"<indexterm><primary>'firewall'</primary><secondary>documentação</secondary></"
+"indexterm> 'firewall'. A página Web do projecto Netfilter fornece "
+"documentação tanto para o <command>netfilter</command> como para as "
+"funcionalidades de administração do <command>iptables</command>: <ulink url="
+"\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>."
 
 #: en_US/techref.xml:206(term)
 msgid "Software Installation"
@@ -808,7 +905,11 @@
 "secondary></indexterm><command>yum</command> to manage the RPM packages that "
 "make up the system. Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/"
 "\"/> for more information."
-msgstr "O Fedora usa o <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentação</secondary></indexterm><command>yum</command> para gerir os pacotes RPM que compõem o sistema. Veja em <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> mais informações."
+msgstr ""
+"O Fedora usa o <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentação</"
+"secondary></indexterm><command>yum</command> para gerir os pacotes RPM que "
+"compõem o sistema. Veja em <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/"
+"> mais informações."
 
 #: en_US/techref.xml:223(term)
 msgid "Virtualization"
@@ -823,7 +924,14 @@
 "Xen support during the installation process, or at any time thereafter. "
 "Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> for "
 "more information."
-msgstr "O <indexterm><primary>Xen</primary><secondary>documentação</secondary></indexterm> Xen oferece a capacidade de correr simultaneamente vários sistemas operativos no mesmo computador. O Fedora inclui também ferramentas para instalar e gerir os sistemas secundários numa máquina do Fedora. Poderá seleccionar o suporte do Xen durante o processo de instalação ou em qualquer altura posterior. Veja em <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> mais informações."
+msgstr ""
+"O <indexterm><primary>Xen</primary><secondary>documentação</secondary></"
+"indexterm> Xen oferece a capacidade de correr simultaneamente vários "
+"sistemas operativos no mesmo computador. O Fedora inclui também ferramentas "
+"para instalar e gerir os sistemas secundários numa máquina do Fedora. Poderá "
+"seleccionar o suporte do Xen durante o processo de instalação ou em qualquer "
+"altura posterior. Veja em <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
+"Tools/Xen\"/> mais informações."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -871,7 +979,11 @@
 "systemitem> when possible. Any administration tools which require "
 "<systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges will prompt you "
 "for the password."
-msgstr "Evite autenticar-se no Fedora como <systemitem class=\"username\">root</systemitem> quando for possível. Todas as aplicações de administração que necessitem de privilégios de <systemitem class=\"username\">root</systemitem> pedir-lhe-ão a senha."
+msgstr ""
+"Evite autenticar-se no Fedora como <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> quando for possível. Todas as aplicações de administração que "
+"necessitem de privilégios de <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> pedir-lhe-ão a senha."
 
 #: en_US/rootpassword.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -970,7 +1082,8 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:23(para)
 msgid "To install Fedora from discs, you need any one of the following:"
-msgstr "Para instalar o Fedora a partir de discos, necessita de um dos seguintes:"
+msgstr ""
+"Para instalar o Fedora a partir de discos, necessita de um dos seguintes:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:28(para)
 msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution"
@@ -998,7 +1111,11 @@
 "refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/Download\"/"
 ">. If you already have the full set of Fedora installation media, skip to "
 "<xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
-msgstr "Para mais instruções sobre como obter e preparar este CD ou DVD de instalação, veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/Download/\"/>. Se já tiver o conjunto completo de discos de instalação do Fedora, salte para <xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
+msgstr ""
+"Para mais instruções sobre como obter e preparar este CD ou DVD de "
+"instalação, veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/"
+"Download/\"/>. Se já tiver o conjunto completo de discos de instalação do "
+"Fedora, salte para <xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:51(para)
 msgid "There are separate discs and sets for each supported architecture."
@@ -1011,10 +1128,10 @@
 #: en_US/preparing-media.xml:57(para)
 msgid ""
 "To install Fedora, you must use the boot and installation media that is "
-"particular to your architecture. Refer to <xref linkend=\"ch-hwarchitecture"
-"\"/> for information on hardware architectures and how to determine the "
-"right one for your computer."
-msgstr "Para instalar o Fedora, deverá usar os discos de arranque e de instalação particulares para a sua arquitectura. Veja em <xref linkend=\"ch-hwarchitecture\"/> informações sobre as arquitecturas de 'hardware' e como descobrir a correcta para o seu computador."
+"particular to your architecture. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> "
+"for information on hardware architectures and how to determine the right one "
+"for your computer."
+msgstr "Para instalar o Fedora, deverá usar os discos de arranque e de instalação particulares para a sua arquitectura. Veja em <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> informações sobre as arquitecturas de 'hardware' e como descobrir a correcta para o seu computador."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:65(para)
 msgid ""
@@ -1023,7 +1140,13 @@
 "<firstterm>image files</firstterm> for boot-only CD or DVD media and USB "
 "media. You can convert these files into bootable media using standard Linux "
 "utilities or third-party programs on other operating systems."
-msgstr "Poderá usar o primeiro CD ou DVD de instalação da distribuição completa do Fedora para arrancar o seu computador. A distribuição do Fedora Core também inclui os <firstterm>ficheiros de imagens</firstterm> para os DVDs ou CDs apenas de arranque, bem como para dispositivos USB removíveis. Estes ficheiros poderão ser convertidos em discos de arranque com os utilitários normais do Linux ou dos programas de terceiros de outros sistemas operativos."
+msgstr ""
+"Poderá usar o primeiro CD ou DVD de instalação da distribuição completa do "
+"Fedora para arrancar o seu computador. A distribuição do Fedora Core também "
+"inclui os <firstterm>ficheiros de imagens</firstterm> para os DVDs ou CDs "
+"apenas de arranque, bem como para dispositivos USB removíveis. Estes "
+"ficheiros poderão ser convertidos em discos de arranque com os utilitários "
+"normais do Linux ou dos programas de terceiros de outros sistemas operativos."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:73(para)
 msgid ""
@@ -1053,7 +1176,11 @@
 "installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with no "
 "CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using "
 "a hard drive as an installation source."
-msgstr "Poderá usar esta funcionalidade para instalar o Fedora nas máquinas sem usar os discos de instalação. Por exemplo, poderá instalar o Fedora num portátil sem unidades de CD ou DVD, arrancando a máquina com uma caneta USB e usando depois um disco rígido como origem da instalação."
+msgstr ""
+"Poderá usar esta funcionalidade para instalar o Fedora nas máquinas sem usar "
+"os discos de instalação. Por exemplo, poderá instalar o Fedora num portátil "
+"sem unidades de CD ou DVD, arrancando a máquina com uma caneta USB e usando "
+"depois um disco rígido como origem da instalação."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:104(para)
 msgid "The supported boot media for Fedora include:"
@@ -1080,7 +1207,9 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:130(para)
 msgid "There is no option to either boot or install Fedora from diskettes."
-msgstr "Não existe nenhuma opção para arrancar ou instalar o Fedora a partir de disquetes."
+msgstr ""
+"Não existe nenhuma opção para arrancar ou instalar o Fedora a partir de "
+"disquetes."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:136(title)
 msgid "Preparing CD or DVD Media"
@@ -1093,14 +1222,23 @@
 "also appears on FTP and Web sites providing Fedora. You can also find this "
 "file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your "
 "particular architecture."
-msgstr "O ficheiro <filename>images/boot.iso</filename> no primeiro disco de instalação do Fedora é uma imagem de arranque desenhada para discos CDs ou DVDs. Este ficheiro também aparece nos servidores de FTP e da Web que fornecem o Fedora. Poderá também encontrar este ficheiro nas réplicas, na pasta da distribuição do Fedora para a sua arquitectura em particular."
+msgstr ""
+"O ficheiro <filename>images/boot.iso</filename> no primeiro disco de "
+"instalação do Fedora é uma imagem de arranque desenhada para discos CDs ou "
+"DVDs. Este ficheiro também aparece nos servidores de FTP e da Web que "
+"fornecem o Fedora. Poderá também encontrar este ficheiro nas réplicas, na "
+"pasta da distribuição do Fedora para a sua arquitectura em particular."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:146(para)
 msgid ""
 "The Fedora distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image "
 "files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to CD "
 "or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system:"
-msgstr "A distribuição Fedora também pode ser obtida como um conjunto de ficheiros de imagens ISO para CD ou num ficheiro de imagem ISO para DVD. Poderá gravar estes ficheiros num CD ou DVD com um programa de gravação adequado para o seu sistema operativo:"
+msgstr ""
+"A distribuição Fedora também pode ser obtida como um conjunto de ficheiros "
+"de imagens ISO para CD ou num ficheiro de imagem ISO para DVD. Poderá gravar "
+"estes ficheiros num CD ou DVD com um programa de gravação adequado para o "
+"seu sistema operativo:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:155(term)
 msgid "Windows operating systems"
@@ -1227,7 +1365,11 @@
 "The <filename>images/diskboot.img</filename> file on the first Fedora "
 "installation disc is a boot image designed for USB media. This file also "
 "appears on FTP and Web sites providing Fedora."
-msgstr "O ficheiro <filename>images/diskboot.img</filename> no primeiro disco de instalação do Fedora é uma imagem de arranque desenhada para discos USB. Este ficheiro também aparece nos servidores de FTP e Web que oferecem o Fedora."
+msgstr ""
+"O ficheiro <filename>images/diskboot.img</filename> no primeiro disco de "
+"instalação do Fedora é uma imagem de arranque desenhada para discos USB. "
+"Este ficheiro também aparece nos servidores de FTP e Web que oferecem o "
+"Fedora."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:246(para)
 msgid ""
@@ -1304,7 +1446,12 @@
 "name by examining the <filename class=\"directory\">/dev/disk/</filename> "
 "directory. Use the command <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> to see "
 "the disk devices collated by model and device name."
-msgstr "Nos sistemas Fedora 5 e posteriores, poderá ser mais simples de descobrir o nome correcto do dispositivo se usar a pasta <filename class=\"directory\">/dev/disk/</filename>. Use o comando <command>ls -l /dev/disk/por-id/</command> para ver os dispositivos de disco, reunidos pelo modelo e nome do dispositivo."
+msgstr ""
+"Nos sistemas Fedora 5 e posteriores, poderá ser mais simples de descobrir o "
+"nome correcto do dispositivo se usar a pasta <filename class=\"directory\">/"
+"dev/disk/</filename>. Use o comando <command>ls -l /dev/disk/por-id/</"
+"command> para ver os dispositivos de disco, reunidos pelo modelo e nome do "
+"dispositivo."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:302(para)
 msgid ""
@@ -1339,7 +1486,9 @@
 msgid ""
 "To write an image file to boot media with <command>dd</command> on a current "
 "version of Fedora, carry out the following steps:"
-msgstr "Para gravar um ficheiro de imagem no suporte de arranque com o <command>dd</command>, numa versão actual do Fedora, execute os seguintes passos:"
+msgstr ""
+"Para gravar um ficheiro de imagem no suporte de arranque com o <command>dd</"
+"command>, numa versão actual do Fedora, execute os seguintes passos:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:325(para)
 msgid "Locate the image file."
@@ -1533,7 +1682,11 @@
 "Fedora and Fedora Extras, select <guilabel>Add additional software "
 "repositories</guilabel>. The following list includes examples of ways you "
 "can use this option."
-msgstr "Para incluir aplicações de outros <firstterm>repositórios</firstterm> que não os do Fedora e o Fedora Extras, seleccione a opção <guilabel>Adicionar os repositórios de 'software' adicionais</guilabel>. A seguinte lista inclui exemplos de formas de utilização desta opção."
+msgstr ""
+"Para incluir aplicações de outros <firstterm>repositórios</firstterm> que "
+"não os do Fedora e o Fedora Extras, seleccione a opção <guilabel>Adicionar "
+"os repositórios de 'software' adicionais</guilabel>. A seguinte lista inclui "
+"exemplos de formas de utilização desta opção."
 
 #: en_US/packageselection.xml:109(title)
 msgid "Get the Latest Fedora Software"
@@ -1565,7 +1718,12 @@
 "version of Fedora, you may encounter problems if you include an update "
 "repository during this step. Problems are less likely when performing a "
 "fresh installation."
-msgstr "As actualizações de pacotes, durante o ciclo de lançamento de uma única versão do Fedora, pretendem actualizar apenas essa versão. Se estiver a actualizar uma versão anterior do Fedora, poderá ter alguns problemas se inclui um repositório de actualizações neste passo. Os problemas são menos prováveis se efectuar uma instalação do zero."
+msgstr ""
+"As actualizações de pacotes, durante o ciclo de lançamento de uma única "
+"versão do Fedora, pretendem actualizar apenas essa versão. Se estiver a "
+"actualizar uma versão anterior do Fedora, poderá ter alguns problemas se "
+"inclui um repositório de actualizações neste passo. Os problemas são menos "
+"prováveis se efectuar uma instalação do zero."
 
 #: en_US/packageselection.xml:130(title)
 msgid "Install Third-party Software"
@@ -1609,16 +1767,13 @@
 #: en_US/packageselection.xml:165(para)
 msgid ""
 "Fedora Core Updates - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/updates-"
-"released-fc6"
-msgstr ""
-"Actualizações do Fedora Core - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/"
-"updates-released-fc6"
+"released-fc7"
+msgstr "Actualizações do Fedora Core - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/updates-released-fc7"
 
 #: en_US/packageselection.xml:169(para)
 msgid ""
-"Fedora Extras - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/fedora-extras-6"
-msgstr ""
-"Fedora Extras - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/fedora-extras-6"
+"Fedora Extras - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/fedora-extras-7"
+msgstr "Fedora Extras - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/fedora-extras-7"
 
 #: en_US/packageselection.xml:173(para)
 msgid ""
@@ -1626,14 +1781,8 @@
 "verbatim in the <guilabel>Add repository</guilabel> dialog. Visit the URL "
 "for a list of actual repository locations. If you see the text <literal>"
 "$ARCH</literal> in the URL, substitute your system's architecture. See <xref "
-"linkend=\"ch-hwarchitecture\"/> for more information on architectures."
-msgstr ""
-"Os URLs acima fornecem uma lista com as réplicas actuais. Não as poderá usar "
-"directamente na janela para <guilabel>Adicionar um repositório</guilabel>. "
-"Vá ao URL para obter uma lista com os locais actuais do repositório. Se "
-"encontrar o texto <literal>$ARCH</literal> no URL, substitua pela "
-"arquitectura do seu sistema. Veja mais informações sobre as arquitecturas em "
-"<xref linkend=\"ch-hwarchitecture\"/>."
+"linkend=\"sn-which-arch\"/> for more information on architectures."
+msgstr "Os URLs acima fornecem uma lista com as réplicas actuais. Não as poderá usar directamente na janela para <guilabel>Adicionar um repositório</guilabel>. Vá ao URL para obter uma lista com os locais actuais do repositório. Se encontrar o texto <literal>$ARCH</literal> no URL, substitua pela arquitectura do seu sistema. Veja mais informações sobre as arquitecturas em <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
 
 #: en_US/packageselection.xml:182(para)
 msgid ""
@@ -1767,7 +1916,11 @@
 "After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to "
 "proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra "
 "packages required to use the software you select."
-msgstr "Depois de escolher os pacotes desejados, carregue em <guilabel>Prosseguir</guilabel> para seguir em frente. O Fedora verifica a sua selecção e adiciona automaticamente os pacotes-extra que forem necessários para usar o 'software' que seleccionar."
+msgstr ""
+"Depois de escolher os pacotes desejados, carregue em <guilabel>Prosseguir</"
+"guilabel> para seguir em frente. O Fedora verifica a sua selecção e adiciona "
+"automaticamente os pacotes-extra que forem necessários para usar o "
+"'software' que seleccionar."
 
 #: en_US/packageselection.xml:288(title) en_US/diskpartitioning.xml:48(title)
 msgid "Changing Your Mind"
@@ -1802,7 +1955,11 @@
 "the start of the installation process. To include support for additional "
 "languages, select the package group for those languages from the "
 "<guilabel>Languages</guilabel> category."
-msgstr "O seu sistema Fedora suporta automaticamente a língua que tiver seleccionado no início do processo de instalação. Para incluir o suporte para outras línguas adicionais, seleccione o grupo de pacotes dessas línguas, na categoria <guilabel>Línguas</guilabel>."
+msgstr ""
+"O seu sistema Fedora suporta automaticamente a língua que tiver seleccionado "
+"no início do processo de instalação. Para incluir o suporte para outras "
+"línguas adicionais, seleccione o grupo de pacotes dessas línguas, na "
+"categoria <guilabel>Línguas</guilabel>."
 
 #: en_US/packageselection.xml:314(title)
 msgid "Core Network Services"
@@ -1917,25 +2074,25 @@
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/other-instmethods.xml:334(None)
+#: en_US/other-instmethods.xml:338(None)
 msgid "@@image: './figs/nfssetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr "@@image: './figs/nfssetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/other-instmethods.xml:338(None)
+#: en_US/other-instmethods.xml:342(None)
 msgid "@@image: './figs/nfssetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr "@@image: './figs/nfssetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/other-instmethods.xml:379(None)
+#: en_US/other-instmethods.xml:383(None)
 msgid "@@image: './figs/ftpsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr "@@image: './figs/ftpsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/other-instmethods.xml:383(None)
+#: en_US/other-instmethods.xml:387(None)
 msgid "@@image: './figs/ftpsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr "@@image: './figs/ftpsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
@@ -1973,7 +2130,11 @@
 "install from CD or DVD media burned from downloaded ISO images, from the ISO "
 "images stored on hard disk, or from a network using NFS, FTP, or HTTP "
 "methods."
-msgstr "Poderá instalar o Fedora, usando qualquer um dos diversos métodos diferentes. Poderá instalar a partir de CDs ou DVDs, gravados a partir das imagens ISO obtidas, a partir das imagens ISO guardadas em disco ou através da rede, usando os métodos NFS, FTP ou HTTP."
+msgstr ""
+"Poderá instalar o Fedora, usando qualquer um dos diversos métodos "
+"diferentes. Poderá instalar a partir de CDs ou DVDs, gravados a partir das "
+"imagens ISO obtidas, a partir das imagens ISO guardadas em disco ou através "
+"da rede, usando os métodos NFS, FTP ou HTTP."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -1981,7 +2142,11 @@
 "<option>askmethod</option> option, proceed to <xref linkend=\"sn-install-"
 "default-method\"/>. Otherwise, proceed to <xref linkend=\"sn-alt-install-"
 "method\"/>."
-msgstr "Se arrancou a partir de um DVD do Fedora, ou do primeiro CD de instalação, sem a opção <option>askmethod</option>, siga para <xref linkend=\"sn-install-default-method\"/>. Caso contrário, siga para <xref linkend=\"sn-alt-install-method\"/>."
+msgstr ""
+"Se arrancou a partir de um DVD do Fedora, ou do primeiro CD de instalação, "
+"sem a opção <option>askmethod</option>, siga para <xref linkend=\"sn-install-"
+"default-method\"/>. Caso contrário, siga para <xref linkend=\"sn-alt-install-"
+"method\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:31(title)
 msgid "Default Installation Method"
@@ -2040,21 +2205,33 @@
 "installation method you choose, unless you eject the disc before you "
 "proceed. The installation program still downloads <emphasis>package data</"
 "emphasis> from the source you choose."
-msgstr "Se arrancou com o Disco de Instalação 1 do Fedora, o programa de instalação carrega a sua próxima etapa a partir desse disco. Isto acontece, independentemente do método de instalação que escolher. O programa de instalação irá continuar a transferir <emphasis>dados dos pacotes</emphasis> da origem que escolher."
+msgstr ""
+"Se arrancou com o Disco de Instalação 1 do Fedora, o programa de instalação "
+"carrega a sua próxima etapa a partir desse disco. Isto acontece, "
+"independentemente do método de instalação que escolher. O programa de "
+"instalação irá continuar a transferir <emphasis>dados dos pacotes</emphasis> "
+"da origem que escolher."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:86(para)
 msgid ""
 "Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from "
 "CD or DVD media. Alternately, you can install from ISO images stored on your "
 "computer's hard disk, or from a network server."
-msgstr "Mesmo que tenha arrancado a partir de um suporte alternativo, poderá à mesma instalar o Fedora a partir de CD ou DVD. Em alternativa, poderá instalar a partir das imagens ISO, guardadas no disco rígido do seu computador, ou a partir de um servidor na rede."
+msgstr ""
+"Mesmo que tenha arrancado a partir de um suporte alternativo, poderá à mesma "
+"instalar o Fedora a partir de CD ou DVD. Em alternativa, poderá instalar a "
+"partir das imagens ISO, guardadas no disco rígido do seu computador, ou a "
+"partir de um servidor na rede."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:94(para)
 msgid ""
 "To install from CD or DVD media, insert a Fedora DVD or the first "
 "installation CD, select <guilabel>Local CDROM</guilabel>, and proceed to "
 "<xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr "Para instalar a partir de um CD ou DVD, introduza um DVD do Fedora ou o primeiro CD de instalação, seleccione o <guilabel>CDROM Local</guilabel> e prossiga com <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgstr ""
+"Para instalar a partir de um CD ou DVD, introduza um DVD do Fedora ou o "
+"primeiro CD de instalação, seleccione o <guilabel>CDROM Local</guilabel> e "
+"prossiga com <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:102(para)
 msgid ""
@@ -2084,7 +2261,13 @@
 "located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached "
 "to the machine by USB. You can use this option to install Fedora on "
 "computers that have neither a network connection nor CD or DVD drives."
-msgstr "Logo que tenha arrancado o seu computador, poderá usar os ficheiros de imagens ISO dos discos do Fedora para continuar o processo de instalação. Os ficheiros ISO deverão estar localizados num disco rígido que seja interno ao computador ou ligado à máquina via USB. Poderá usar esta opção para instalar o Fedora nos computadores que não tiverem uma ligação de rede nem unidades de CD ou DVD."
+msgstr ""
+"Logo que tenha arrancado o seu computador, poderá usar os ficheiros de "
+"imagens ISO dos discos do Fedora para continuar o processo de instalação. Os "
+"ficheiros ISO deverão estar localizados num disco rígido que seja interno ao "
+"computador ou ligado à máquina via USB. Poderá usar esta opção para instalar "
+"o Fedora nos computadores que não tiverem uma ligação de rede nem unidades "
+"de CD ou DVD."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:128(para)
 msgid ""
@@ -2207,7 +2390,14 @@
 "primary><secondary>install from</secondary></indexterm> NFS protocols. You "
 "can also instruct the installation program to consult additional software "
 "repositories later in the process."
-msgstr "O programa de instalação está preparado para a rede e poderá usar a configuração da rede para um conjunto de funções. Por exemplo, poderá instalar o Fedora a partir de um servidor na rede, usando os protocolos FTP, HTTP ou <indexterm><primary>NFS (Network File System)</primary><secondary>instalação a partir de</secondary></indexterm>NFS. Poderá indicar ao programa de instalação para consultar, mais tarde neste processo, os repositórios de 'software' adicionais."
+msgstr ""
+"O programa de instalação está preparado para a rede e poderá usar a "
+"configuração da rede para um conjunto de funções. Por exemplo, poderá "
+"instalar o Fedora a partir de um servidor na rede, usando os protocolos FTP, "
+"HTTP ou <indexterm><primary>NFS (Network File System)</"
+"primary><secondary>instalação a partir de</secondary></indexterm>NFS. Poderá "
+"indicar ao programa de instalação para consultar, mais tarde neste processo, "
+"os repositórios de 'software' adicionais."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:234(para)
 msgid ""
@@ -2272,28 +2462,33 @@
 #: en_US/other-instmethods.xml:282(para)
 msgid ""
 "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network "
-"or, if you are connected, on the Internet. To use a public server, or mirror "
-"website, refer to <xref linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/> for "
-"information on valid server names and directory paths."
-msgstr ""
-"Poderá instalar a partir de um servidor de FTP, Web e NFS na sua rede local "
-"ou, se estiver ligado a esta, através da Internet. Para usar um servidor "
-"público ou uma réplica na Web, veja em <xref linkend=\"sn-installing-"
-"networkinstallation\"/> mais informações sobre os nomes válidos para os "
-"servidores e pastas."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:290(title)
-msgid "Large Download"
-msgstr "Transferências Grandes"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:292(para)
-msgid ""
-"If you are not booting from a Fedora DVD or installation CD, a network "
-"installation downloads the main installation program from the network. The "
-"graphical installation program is over 75 MB in size."
-msgstr "Se não estiver a arrancar a partir de um DVD ou CD de instalação do Fedora, a instalação pela rede irá obter o programa de instalação principal a partir da rede. O programa de instalação gráfico tem cerca de 75 MB de tamanho."
+"or, if you are connected, on the Internet."
+msgstr "Poderá instalar a partir de um servidor Web, FTP ou NFS na sua rede local ou, se estiver ligado a esta, através da Internet."
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:286(para) en_US/before-begin.xml:133(para)
+msgid ""
+"You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the "
+"public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the "
+"connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close "
+"to your own geographical location."
+msgstr ""
+"Poderá instalar o Fedora a partir da sua réplica privada ou usar uma das "
+"réplicas públicas mantidas pelos membros da comunidade. Para garantir que a "
+"ligação é tão rápida e fiável quanto possível, use um servidor que seja "
+"próximo geograficamente de si."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:301(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:293(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted "
+"by region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. To "
+"determine the complete directory path for the installation files, add "
+"<filename>/7/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> "
+"to the path shown on the web page. A correct mirror location for an "
+"<systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://"
+"mirror.example.com/pub/fedora/linux/core/7/Fedora/i386/os</literal>."
+msgstr "O Projecto Fedora mantém uma lista de réplicas públicas em HTTP e FTP, ordenadas pela região, em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrorsl\"/>. Para determinar a localização completa dos ficheiros de instalação, adicione o <filename>/7/<replaceable>arquitectura</replaceable>/os/</filename> à localização apresentada na página Web. Uma localização correcta de uma réplica para uma arquitectura <systemitem>i386</systemitem> poderia ter o URL <literal>http://replica.exemplo.com/pub/fedora/linux/core/7/Fedora/i386/os</literal>."
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:305(para)
 msgid ""
 "If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"sn-nfs-install-"
 "settings\"/>."
@@ -2301,7 +2496,7 @@
 "Se estiver a instalar a partir de NFS, continue em <xref linkend=\"sn-nfs-"
 "install-settings\"/>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:307(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:311(para)
 msgid ""
 "If you are installing via FTP, proceed to <xref linkend=\"sn-ftp-install-"
 "settings\"/>."
@@ -2309,7 +2504,7 @@
 "Se estiver a instalar a partir de FTP, continue em <xref linkend=\"sn-ftp-"
 "install-settings\"/>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:313(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:317(para)
 msgid ""
 "If you are installing via HTTP, proceed to <xref linkend=\"sn-http-install-"
 "settings\"/>."
@@ -2317,11 +2512,11 @@
 "Se estiver a instalar a partir de HTTP, continue em <xref linkend=\"sn-http-"
 "install-settings\"/>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:322(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:326(title)
 msgid "NFS Installation Setup"
 msgstr "Configuração da Instalação por NFS"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:323(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:327(para)
 msgid ""
 "To install from a NFS server, select <guilabel>NFS</guilabel> from the "
 "<guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</"
@@ -2331,15 +2526,15 @@
 "guilabel> no menu do <guilabel>Método de Instalação</guilabel> e seleccione "
 "<guilabel>OK</guilabel>. Irá aparecer o seguinte ecrã:"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:330(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:334(title)
 msgid "NFS Setup Dialog"
 msgstr "Janela de Configuração do NFS"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:341(phrase)
+#: en_US/other-instmethods.xml:345(phrase)
 msgid "NFS setup dialog."
 msgstr "A janela de configuração do NFS."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:346(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:350(para)
 msgid ""
 "Enter the name or IP address of the NFS server and the directory where the "
 "installation files reside."
@@ -2347,18 +2542,22 @@
 "Indique o nome ou o endereço IP do servidor de NFS, bem como a pasta onde se "
 "encontram os ficheiros de instalação."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:351(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:355(title)
 msgid "NFS Mirror Availability"
 msgstr "Disponibilidade de Réplicas de NFS"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:352(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:356(para)
 msgid ""
 "Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not "
 "necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not "
 "maintain a list of public NFS mirrors for Fedora."
-msgstr "As réplicas públicas de NFS são raras, devido a problemas de segurança com o NFS, que não se aplicam necessariamente nos servidores de FTP ou HTTP. O Projecto Fedora não mantém uma lista de réplicas públicas de NFS para o Fedora."
+msgstr ""
+"As réplicas públicas de NFS são raras, devido a problemas de segurança com o "
+"NFS, que não se aplicam necessariamente nos servidores de FTP ou HTTP. O "
+"Projecto Fedora não mantém uma lista de réplicas públicas de NFS para o "
+"Fedora."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:358(para) en_US/other-instmethods.xml:469(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:362(para)
 msgid ""
 "Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-"
 "welcome\"/>."
@@ -2366,11 +2565,11 @@
 "Seleccione <guilabel>OK</guilabel> para continuar. Continue em <xref linkend="
 "\"ch-welcome\"/>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:366(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:370(title)
 msgid "FTP Installation Setup"
 msgstr "Configuração da Instalação por FTP"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:368(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:372(para)
 msgid ""
 "To install from a FTP server, select <guilabel>FTP</guilabel> from the "
 "<guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</"
@@ -2380,37 +2579,22 @@
 "guilabel> no menu do <guilabel>Método de Instalação</guilabel> e seleccione "
 "<guilabel>OK</guilabel>. Irá aparecer o seguinte ecrã:"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:375(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:379(title)
 msgid "FTP Setup Dialog"
 msgstr "Janela de Configuração do FTP"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:386(phrase)
+#: en_US/other-instmethods.xml:390(phrase)
 msgid "FTP setup dialog."
 msgstr "A janela de configuração do FTP."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:392(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:396(para)
 msgid ""
 "Enter the name or IP address of the FTP server and the directory where the "
-"installation files reside. Refer to <xref linkend=\"sn-installing-"
-"networkinstallation\"/> for information on how to locate a FTP mirror and "
-"enter its information here."
-msgstr ""
-"Indique o nome ou endereço IP do servidor de FTP e a pasta onde se encontram "
-"os ficheiros de instalação. Veja mais informações em <xref linkend=\"sn-"
-"installing-networkinstallation\"/>, sobre como localizar uma réplica de FTP, "
-"e indique a sua informação respectiva aqui."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:398(para)
-msgid ""
-"The FTP service setup dialog also has a <guilabel>Use non-anonymous ftp</"
-"guilabel> option. If your FTP server does not provide anonymous access, "
-"select this check box. You must have an account on the FTP server to use "
-"this option."
-msgstr ""
-"A janela de configuração do serviço de FTP tem também uma opção para o "
-"<guilabel>Usar o FTP não-anónimo</guilabel>. Se o seu servidor de FTP não "
-"oferecer o acesso anónimo, seleccione esta opção. Deverá ter uma conta no "
-"servidor de FTP para usar esta opção."
+"installation files reside. The FTP service setup dialog also has a "
+"<guilabel>Use non-anonymous ftp</guilabel> option. If your FTP server does "
+"not provide anonymous access, select this check box. You must have an "
+"account on the FTP server to use this option."
+msgstr "Indique o nome ou o endereço IP do servidor de FTP, bem como a pasta onde se encontram os ficheiros de instalação. A janela de configuração do serviço de FTP tem também uma opção para o <guilabel>Usar o FTP não-anónimo</guilabel>. Se o seu servidor de FTP não oferecer o acesso anónimo, seleccione esta opção. Deverá ter uma conta no servidor de FTP para usar esta opção."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:404(para)
 msgid ""
@@ -2470,14 +2654,9 @@
 #: en_US/other-instmethods.xml:463(para)
 msgid ""
 "Enter the name or IP address of the Web server and the directory where the "
-"installation files reside. Refer to <xref linkend=\"sn-installing-"
-"networkinstallation\"/> for information on how to locate a Web mirror and "
-"enter its information here."
-msgstr ""
-"Indique o nome ou endereço IP do servidor Web e a pasta onde se encontram os "
-"ficheiros de instalação. Veja mais informações em <xref linkend=\"sn-"
-"installing-networkinstallation\"/>, sobre como localizar uma réplica na Web, "
-"e indique a sua informação respectiva aqui."
+"installation files reside. Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. "
+"Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgstr "Indique o nome ou o endereço IP do servidor Web e da pasta onde residem os ficheiros de instalação. Carregue em <guilabel>OK</guilabel> para continuar. Siga com o <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:17(title)
 msgid "Your Next Steps"
@@ -2504,7 +2683,14 @@
 "possible after a security announcement is issued. Refer to <xref linkend="
 "\"sn-news-subscriptions\"/> for information on the Fedora announcements "
 "services."
-msgstr "O Projecto Fedora lança pacotes de 'software' actualizados para o Fedora, ao longo do período de suporte de cada versão. Os pacotes actualizados adicionam novas funcionalidades, melhoram a fiabilidade, resolver erros ou removem vulnerabilidades do sistema. Para garantir a segurança do seu sistema, faça uma actualizações regulares e o mais cedo possível, após ser feito um anúncio de segurança. Veja em <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> mais informações sobre os serviços de anúncios do Fedora."
+msgstr ""
+"O Projecto Fedora lança pacotes de 'software' actualizados para o Fedora, ao "
+"longo do período de suporte de cada versão. Os pacotes actualizados "
+"adicionam novas funcionalidades, melhoram a fiabilidade, resolver erros ou "
+"removem vulnerabilidades do sistema. Para garantir a segurança do seu "
+"sistema, faça uma actualizações regulares e o mais cedo possível, após ser "
+"feito um anúncio de segurança. Veja em <xref linkend=\"sn-news-subscriptions"
+"\"/> mais informações sobre os serviços de anúncios do Fedora."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:35(para)
 msgid ""
@@ -2514,7 +2700,15 @@
 "from all configured repositories, and runs as a background service. It "
 "generates a notification message on the desktop if updates are found, and "
 "you can click the message to update your system's software."
-msgstr "Uma 'applet' nova de actualizações, chamada <application>puplet</application>, recorda-o das actualizações, se estas estiverem disponíveis. A 'applet' <application>puplet</application> é instalada por omissão no Fedora. Ela verifica as actualizações das aplicações de todos os repositórios configurados, executando-se como um serviço em segundo plano. Ele gera uma mensagem de notificação no ambiente de trabalho, se estiverem disponíveis actualizações, e você poderá carregar na mensagem para actualizar o 'software' do seu sistema."
+msgstr ""
+"Uma 'applet' nova de actualizações, chamada <application>puplet</"
+"application>, recorda-o das actualizações, se estas estiverem disponíveis. A "
+"'applet' <application>puplet</application> é instalada por omissão no "
+"Fedora. Ela verifica as actualizações das aplicações de todos os "
+"repositórios configurados, executando-se como um serviço em segundo plano. "
+"Ele gera uma mensagem de notificação no ambiente de trabalho, se estiverem "
+"disponíveis actualizações, e você poderá carregar na mensagem para "
+"actualizar o 'software' do seu sistema."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:44(para)
 msgid ""
@@ -2598,7 +2792,9 @@
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> for more "
 "information on <command>yum</command>."
-msgstr "Veja em <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> mais informações sobre o <command>yum</command>."
+msgstr ""
+"Veja em <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> mais informações "
+"sobre o <command>yum</command>."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:110(title)
 msgid "Network Connection Required"
@@ -2622,7 +2818,11 @@
 "enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the "
 "instructions on the webpage <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/"
 "sn-updating-your-system.html\"/>."
-msgstr "Se o seu sistema Fedora tiver uma ligação permanente à rede, poderá optar por activar as actualizações diárias do sistema. Para activar as actualizações automáticas, siga as instruções na página Web <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"/>."
+msgstr ""
+"Se o seu sistema Fedora tiver uma ligação permanente à rede, poderá optar "
+"por activar as actualizações diárias do sistema. Para activar as "
+"actualizações automáticas, siga as instruções na página Web <ulink url="
+"\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"/>."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:127(title)
 msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
@@ -2736,7 +2936,12 @@
 "improve the software included in Fedora by testing, and develop new software "
 "alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are "
 "available to all."
-msgstr "O Projecto Fedora é conduzido por indivíduos que contribuem para ele. Os membros da comunidade oferecem o suporte e a documentação para outros utilizadores, ajudam a melhorar o 'software' incluído no Fedora, testando-o e desenvolvendo novo 'software' com os programadores empregados pela Red Hat. Os resultados deste trabalho estão disponíveis para todos."
+msgstr ""
+"O Projecto Fedora é conduzido por indivíduos que contribuem para ele. Os "
+"membros da comunidade oferecem o suporte e a documentação para outros "
+"utilizadores, ajudam a melhorar o 'software' incluído no Fedora, testando-o "
+"e desenvolvendo novo 'software' com os programadores empregados pela Red "
+"Hat. Os resultados deste trabalho estão disponíveis para todos."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:271(para)
 msgid "To make a difference, start here:"
@@ -2772,7 +2977,14 @@
 "Configuration Protocol) service that automatically supplies connected "
 "systems with configuration data. By default, Fedora activates all network "
 "interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
-msgstr "A configuração de rede manual de um sistema Fedora não é normalmente necessária. Muitas redes têm um serviço de <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) que fornece automaticamente aos sistemas ligados os dados de configuração. Por omissão, o Fedora activa todas as interfaces de rede no seu computador e configura-as para usar o DHCP."
+msgstr ""
+"A configuração de rede manual de um sistema Fedora não é normalmente "
+"necessária. Muitas redes têm um serviço de <indexterm><primary>DHCP (Dynamic "
+"Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</"
+"firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) que fornece automaticamente "
+"aos sistemas ligados os dados de configuração. Por omissão, o Fedora activa "
+"todas as interfaces de rede no seu computador e configura-as para usar o "
+"DHCP."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:34(title)
 msgid "Network Configuration Screen"
@@ -2940,7 +3152,17 @@
 "servers, type their IP addresses into the <guilabel>Primary</guilabel>, "
 "<guilabel>Secondary</guilabel>, or <guilabel>Tertiary DNS Server</guilabel> "
 "boxes."
-msgstr "A maioria do 'software' baseia-se no fornecedor <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service - Serviço de Nomes de Domínios)</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Serviço de Nomes de Domínios) para localizar as máquinas e serviços na rede. O DNS converte os nomes das máquinas em endereços IP e vice-versa. Um sistema Fedora poderá usar mais que um servidor de DNS. Se o servidor de DNS primário não responder, o computador envia todas as pesquisas para o servidor de DNS secundário, e assim por diante. Para atribuir servidores de DNS, indique os seus endereços IP nos campos <guilabel>Primário</guilabel>, <guilabel>Secundário</guilabel> ou <guilabel>Terciário</guilabel>."
+msgstr ""
+"A maioria do 'software' baseia-se no fornecedor <indexterm><primary>DNS "
+"(Domain Name Service - Serviço de Nomes de Domínios)</primary></"
+"indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Serviço de Nomes de Domínios) para "
+"localizar as máquinas e serviços na rede. O DNS converte os nomes das "
+"máquinas em endereços IP e vice-versa. Um sistema Fedora poderá usar mais "
+"que um servidor de DNS. Se o servidor de DNS primário não responder, o "
+"computador envia todas as pesquisas para o servidor de DNS secundário, e "
+"assim por diante. Para atribuir servidores de DNS, indique os seus endereços "
+"IP nos campos <guilabel>Primário</guilabel>, <guilabel>Secundário</guilabel> "
+"ou <guilabel>Terciário</guilabel>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:172(para)
 msgid ""
@@ -3072,7 +3294,9 @@
 msgid ""
 "Fedora is a complete desktop and server operating system created entirely "
 "with open source software."
-msgstr "O Fedora é um sistema operativo para servidores e estações de trabalho completo, criado por inteiro com programas 'open-source' (de código aberto)."
+msgstr ""
+"O Fedora é um sistema operativo para servidores e estações de trabalho "
+"completo, criado por inteiro com programas 'open-source' (de código aberto)."
 
 #: en_US/intro.xml:25(title)
 msgid "Fedora Lifecycle"
@@ -3083,14 +3307,20 @@
 "Fedora is a rapidly evolving system which follows the latest technical "
 "developments. Fedora may not be appropriate for use in business-critical "
 "applications in your organization."
-msgstr "O Fedora é um sistema em constante evolução que segue os últimos desenvolvimentos técnicos. O Fedora poderá não ser apropriado para usar em aplicações críticas na sua organização."
+msgstr ""
+"O Fedora é um sistema em constante evolução que segue os últimos "
+"desenvolvimentos técnicos. O Fedora poderá não ser apropriado para usar em "
+"aplicações críticas na sua organização."
 
 #: en_US/intro.xml:33(para)
 msgid ""
 "For complete access to information about Fedora, refer to the official "
 "project wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/> and <xref linkend="
 "\"ch-next-steps\"/>."
-msgstr "Para um acesso completo às informações sobre o Fedora, veja o Wiki oficial do projecto em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/> e <xref linkend=\"ch-next-steps\"/>."
+msgstr ""
+"Para um acesso completo às informações sobre o Fedora, veja o Wiki oficial "
+"do projecto em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/> e <xref linkend="
+"\"ch-next-steps\"/>."
 
 #: en_US/intro.xml:40(title)
 msgid "About this Manual"
@@ -3103,7 +3333,14 @@
 "knowledge of Linux or computer networks. If you select default options, "
 "Fedora provides a complete desktop operating system, including productivity "
 "applications, Internet utilities, and desktop tools."
-msgstr "Este manual ajuda-o a instalar o Fedora nas estações de trabalho, portáteis e servidores. O sistema de instalação é flexível o suficiente para ser usado, mesmo que não tenha conhecimentos anteriores do Linux ou de redes de computadores. Se seleccionar as opções predefinidas, o Fedora fornece um sistema operativo para estações de trabalho completo, incluindo as aplicações de produtividade, os utilitários da Internet e as ferramentas para o ambiente de trabalho."
+msgstr ""
+"Este manual ajuda-o a instalar o Fedora nas estações de trabalho, portáteis "
+"e servidores. O sistema de instalação é flexível o suficiente para ser "
+"usado, mesmo que não tenha conhecimentos anteriores do Linux ou de redes de "
+"computadores. Se seleccionar as opções predefinidas, o Fedora fornece um "
+"sistema operativo para estações de trabalho completo, incluindo as "
+"aplicações de produtividade, os utilitários da Internet e as ferramentas "
+"para o ambiente de trabalho."
 
 #: en_US/intro.xml:49(para)
 msgid ""
@@ -3135,7 +3372,13 @@
 "further action. If you are using CDs to install, Fedora prompts you to "
 "change discs periodically. After you insert a disc, select <guibutton>OK</"
 "guibutton> to resume the installation."
-msgstr "O Fedora apresenta o progresso de instalação no ecrã, à medida que vai gravando os pacotes seleccionados no seu sistema. As instalações de rede e do DVD não necessitam de qualquer acção posterior. Se estiver a usar CDs para instalar, o Fedora vai-lhe pedindo para mudar de discos periodicamente. Depois de introduzir um disco, seleccione <guibutton>OK</guibutton> para prosseguir com a instalação."
+msgstr ""
+"O Fedora apresenta o progresso de instalação no ecrã, à medida que vai "
+"gravando os pacotes seleccionados no seu sistema. As instalações de rede e "
+"do DVD não necessitam de qualquer acção posterior. Se estiver a usar CDs "
+"para instalar, o Fedora vai-lhe pedindo para mudar de discos periodicamente. "
+"Depois de introduzir um disco, seleccione <guibutton>OK</guibutton> para "
+"prosseguir com a instalação."
 
 #: en_US/installingpackages.xml:27(title)
 msgid "Installing Packages Screen"
@@ -3150,7 +3393,10 @@
 "After installation completes, select <guibutton>Reboot</guibutton> to "
 "restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer "
 "reboots."
-msgstr "Depois de a instalação terminar, seleccione <guibutton>Reiniciar</guibutton> para arrancar de novo o seu computador. O Fedora expulsa os discos carregados que existirem, antes de o computador reiniciar."
+msgstr ""
+"Depois de a instalação terminar, seleccione <guibutton>Reiniciar</guibutton> "
+"para arrancar de novo o seu computador. O Fedora expulsa os discos "
+"carregados que existirem, antes de o computador reiniciar."
 
 #: en_US/hwarchitecture.xml:15(title)
 msgid "Understanding i386 and Other Computer Architectures"
@@ -3165,7 +3411,14 @@
 "computers come with identifying marks and literature describing the "
 "processor inside the computer. Refer to your computer's marks or literature "
 "and find its architecture in the list below:"
-msgstr "O Projecto Fedora fornece distribuições do Fedora para diversos tipos diferentes de computadores. Cada distribuição do Fedora é criada para os computadores que se baseiam numa dada <firstterm>arquitectura</firstterm>. A arquitectura descreve o processador sobre o qual o computador é construído. A maioria dos computadores vêm com marcas de identificação e literatura que descreve o processador dentro do computador. Veja essas marcas e literatura e tente descobrir a arquitectura correspondente na lista abaixo:"
+msgstr ""
+"O Projecto Fedora fornece distribuições do Fedora para diversos tipos "
+"diferentes de computadores. Cada distribuição do Fedora é criada para os "
+"computadores que se baseiam numa dada <firstterm>arquitectura</firstterm>. A "
+"arquitectura descreve o processador sobre o qual o computador é construído. "
+"A maioria dos computadores vêm com marcas de identificação e literatura que "
+"descreve o processador dentro do computador. Veja essas marcas e literatura "
+"e tente descobrir a arquitectura correspondente na lista abaixo:"
 
 #: en_US/hwarchitecture.xml:29(term)
 msgid "i386"
@@ -3314,7 +3567,12 @@
 "Agent</application> launches the first time that you start a new Fedora "
 "system. Use <application>Setup Agent</application> to configure the system "
 "for use before you log in."
-msgstr "O <indexterm><primary>Agente de Configuração</primary></indexterm><application>Agente de Configuração</application> lança-se da primeira vez que iniciar um sistema Fedora novo. Use o <application>Agente de Configuração</application> para configurar o sistema para o usar antes de se autenticar."
+msgstr ""
+"O <indexterm><primary>Agente de Configuração</primary></"
+"indexterm><application>Agente de Configuração</application> lança-se da "
+"primeira vez que iniciar um sistema Fedora novo. Use o <application>Agente "
+"de Configuração</application> para configurar o sistema para o usar antes de "
+"se autenticar."
 
 #: en_US/firstboot.xml:38(phrase)
 msgid "Welcome screen."
@@ -3353,7 +3611,12 @@
 "the <indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)</primary></indexterm> "
 "Open Source Initiative (OSI). For more information about the OSI, refer to "
 "<ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
-msgstr "Este ecrã mostra os termos gerais da licença do Fedora. Cada pacote de 'software' do Fedora é coberto pela sua própria licença, a qual foi aprovada pela <indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)</primary></indexterm> Open Source Initiative (OSI). Para mais informações sobre a OSI, veja em <ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
+msgstr ""
+"Este ecrã mostra os termos gerais da licença do Fedora. Cada pacote de "
+"'software' do Fedora é coberto pela sua própria licença, a qual foi aprovada "
+"pela <indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)</primary></indexterm> "
+"Open Source Initiative (OSI). Para mais informações sobre a OSI, veja em "
+"<ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:73(title)
 msgid "License Agreement Screen"
@@ -3378,7 +3641,12 @@
 "checks every incoming and outgoing network connection on your machine "
 "against a set of rules. These rules specify which types of connections are "
 "permitted and which are denied."
-msgstr "A <indexterm><primary>'firewall'</primary><secondary>configuração</secondary></indexterm><firstterm>'firewall'</firstterm> implementada no Fedora verifica todas as ligações de rede à entrada e à saída, de acordo com um conjunto de regras. Estas regras indicam os tipos de ligações que são permitidos e quais não."
+msgstr ""
+"A <indexterm><primary>'firewall'</primary><secondary>configuração</"
+"secondary></indexterm><firstterm>'firewall'</firstterm> implementada no "
+"Fedora verifica todas as ligações de rede à entrada e à saída, de acordo com "
+"um conjunto de regras. Estas regras indicam os tipos de ligações que são "
+"permitidos e quais não."
 
 #: en_US/firstboot.xml:109(para)
 msgid ""
@@ -3516,7 +3784,15 @@
 "SELinux, software bugs or configuration changes may render a system more "
 "vulnerable. The restrictions imposed by SELinux policies provide extra "
 "security against unauthorized access."
-msgstr "A plataforma do <indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>configuração</secondary></indexterm><firstterm>SELinux</firstterm> (Security Enhanced Linux) faz parte do Fedora. O SELinux limita as acções tanto dos utilizadores como dos programas, impondo políticas de segurança por todo o sistema operativo. Sem o SELinux, os erros de 'software' ou as mudanças de configuração poderão deixar um sistema mais vulnerável. As restrições impostas pelas políticas do SELinux oferecem uma segurança extra contra os acessos não autorizados."
+msgstr ""
+"A plataforma do <indexterm><primary>SELinux</"
+"primary><secondary>configuração</secondary></indexterm><firstterm>SELinux</"
+"firstterm> (Security Enhanced Linux) faz parte do Fedora. O SELinux limita "
+"as acções tanto dos utilizadores como dos programas, impondo políticas de "
+"segurança por todo o sistema operativo. Sem o SELinux, os erros de "
+"'software' ou as mudanças de configuração poderão deixar um sistema mais "
+"vulnerável. As restrições impostas pelas políticas do SELinux oferecem uma "
+"segurança extra contra os acessos não autorizados."
 
 #: en_US/firstboot.xml:224(para)
 msgid ""
@@ -3526,7 +3802,13 @@
 "not part of their normal functions. The targeted policies reduce or "
 "eliminate any inconvenience SELinux might cause users. Set the SELinux mode "
 "to one of the following:"
-msgstr "As políticas inflexíveis do SELinux poderão inibir muitas actividades normais num sistema Fedora. Por essa razão, o Fedora usa políticas com alvos específicos, que só afectam determinados serviços de rede. Estes serviços não poderão efectuar acções que não façam parte das suas funções normais. Estas políticas reduzem ou eliminam as inconveniências que o SELinux poderá causar aos utilizadores. Configure o modo do SELinux para um dos seguintes:"
+msgstr ""
+"As políticas inflexíveis do SELinux poderão inibir muitas actividades "
+"normais num sistema Fedora. Por essa razão, o Fedora usa políticas com alvos "
+"específicos, que só afectam determinados serviços de rede. Estes serviços "
+"não poderão efectuar acções que não façam parte das suas funções normais. "
+"Estas políticas reduzem ou eliminam as inconveniências que o SELinux poderá "
+"causar aos utilizadores. Configure o modo do SELinux para um dos seguintes:"
 
 #: en_US/firstboot.xml:235(guilabel)
 msgid "Enforcing"
@@ -3614,7 +3896,9 @@
 msgid ""
 "For more information about SELinux, refer to the SELinux FAQ at <ulink url="
 "\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
-msgstr "Para mais informações sobre o SELinux, veja na FAQ do SELinux em <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
+msgstr ""
+"Para mais informações sobre o SELinux, veja na FAQ do SELinux em <ulink url="
+"\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:299(title)
 msgid "Date and Time"
@@ -3702,7 +3986,11 @@
 "<firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create "
 "redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes "
 "with another server."
-msgstr "Por omissão, o Fedora está configurado para usar três grupos separados, ou <firstterm>'pools'</firstterm>, de servidores horários. Estes grupos de servidores criam redundância, por isso, se algum servidor estiver indisponível, o seu sistema irá sincronizar com outro servidor."
+msgstr ""
+"Por omissão, o Fedora está configurado para usar três grupos separados, ou "
+"<firstterm>'pools'</firstterm>, de servidores horários. Estes grupos de "
+"servidores criam redundância, por isso, se algum servidor estiver "
+"indisponível, o seu sistema irá sincronizar com outro servidor."
 
 #: en_US/firstboot.xml:376(para)
 msgid ""
@@ -3734,7 +4022,9 @@
 msgid ""
 "If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, "
 "Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
-msgstr "Se activar a opção avançada <guilabel>Activar a Difusão do NTP</guilabel>, o Fedora tenta localizar automaticamente os servidores horários na rede."
+msgstr ""
+"Se activar a opção avançada <guilabel>Activar a Difusão do NTP</guilabel>, o "
+"Fedora tenta localizar automaticamente os servidores horários na rede."
 
 #: en_US/firstboot.xml:399(title)
 msgid "System User"
@@ -3745,7 +4035,10 @@
 "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account "
 "to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class="
 "\"username\">root</systemitem> account."
-msgstr "Crie uma conta nova para si mesmo com este ecrã. Use sempre esta conta para se ligar ao seu sistema Fedora, em vez de usar a conta <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
+msgstr ""
+"Crie uma conta nova para si mesmo com este ecrã. Use sempre esta conta para "
+"se ligar ao seu sistema Fedora, em vez de usar a conta <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:407(title)
 msgid "System User Screen"
@@ -3788,7 +4081,10 @@
 msgid ""
 "To configure Fedora to use network services for authentication or user "
 "information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
-msgstr "Para configurar o Fedora para usar os serviços de rede para a autenticação ou para a informação do sistema, seleccione a opção <guibutton>Usar a Autenticação na Rede...</guibutton>."
+msgstr ""
+"Para configurar o Fedora para usar os serviços de rede para a autenticação "
+"ou para a informação do sistema, seleccione a opção <guibutton>Usar a "
+"Autenticação na Rede...</guibutton>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:446(title)
 msgid "Sound Card"
@@ -3855,7 +4151,10 @@
 "You may manually configure a Fedora system to use unsupported sound cards "
 "after the installation process is complete. Manual sound hardware "
 "configuration is beyond the scope of this document."
-msgstr "Poderá configurar manualmente um sistema Fedora para usar as placas de som não suportadas, após o processo de instalação ter terminado. A configuração manual do 'hardware' de som está para além do âmbito deste documento."
+msgstr ""
+"Poderá configurar manualmente um sistema Fedora para usar as placas de som "
+"não suportadas, após o processo de instalação ter terminado. A configuração "
+"manual do 'hardware' de som está para além do âmbito deste documento."
 
 #: en_US/firstboot.xml:497(title)
 msgid "Changing the Sound Card"
@@ -3878,7 +4177,10 @@
 msgid ""
 "After you configure the sound card, select <guilabel>Finish</guilabel> to "
 "proceed to the login screen. Your Fedora system is now ready for use."
-msgstr "Depois de configurar a placa de som, carregue em <guilabel>Terminar</guilabel> para passar ao ecrã de autenticação. O seu sistema Fedora está agora pronto para ser usado."
+msgstr ""
+"Depois de configurar a placa de som, carregue em <guilabel>Terminar</"
+"guilabel> para passar ao ecrã de autenticação. O seu sistema Fedora está "
+"agora pronto para ser usado."
 
 #: en_US/firstboot.xml:513(title)
 msgid "Update Your System"
@@ -3924,7 +4226,11 @@
 "available hard drives. You may customize both the partitions, and how the "
 "drives on your system are managed. <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/"
 "> explains drive partitions in more detail."
-msgstr "O Fedora cria e usa várias <firstterm>partições</firstterm> nos discos rígidos disponíveis. Poderá personalizar tanto as partições como as unidades do seu sistema que são geridas. O <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/> explica as partições das unidades em mais detalhes."
+msgstr ""
+"O Fedora cria e usa várias <firstterm>partições</firstterm> nos discos "
+"rígidos disponíveis. Poderá personalizar tanto as partições como as unidades "
+"do seu sistema que são geridas. O <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/"
+"> explica as partições das unidades em mais detalhes."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:26(title)
 msgid "Configuring RAID Devices"
@@ -3954,7 +4260,11 @@
 "several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional "
 "hardware. Linux software RAID arrays are explained in <xref linkend=\"sn-"
 "disk-druid\"/>."
-msgstr "Nos sistemas com mais que uma unidade, poderá configurar o Fedora para operar várias unidades como um grupo de RAID do Linux, sem necessitar de qualquer 'hardware' adicional. Os grupos de RAID por 'software' do Linux são explicados em <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
+msgstr ""
+"Nos sistemas com mais que uma unidade, poderá configurar o Fedora para "
+"operar várias unidades como um grupo de RAID do Linux, sem necessitar de "
+"qualquer 'hardware' adicional. Os grupos de RAID por 'software' do Linux são "
+"explicados em <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:50(para)
 msgid ""
@@ -3995,7 +4305,13 @@
 "partitions used by Microsoft Windows, and system recovery partitions created "
 "by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an "
 "alternative from the drop-down list:"
-msgstr "O processo de instalação elimina as partições de Linux existentes nas unidades seleccionadas e substitui-as pelo conjunto predefinido de partições do Fedora. Todos os outros tipos de partições mantêm-se inalterados. Por exemplo, as partições usadas pelo Microsoft Windows e as partições de recuperação do sistema são deixadas intactas. Poderá escolher uma alternativa na lista:"
+msgstr ""
+"O processo de instalação elimina as partições de Linux existentes nas "
+"unidades seleccionadas e substitui-as pelo conjunto predefinido de partições "
+"do Fedora. Todos os outros tipos de partições mantêm-se inalterados. Por "
+"exemplo, as partições usadas pelo Microsoft Windows e as partições de "
+"recuperação do sistema são deixadas intactas. Poderá escolher uma "
+"alternativa na lista:"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:89(guilabel)
 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
@@ -4024,7 +4340,12 @@
 "modify partitions assigned to other non-Linux operating systems. It does not "
 "discriminate, however, between partitions assigned to different Linux "
 "distributions, and will remove all of them."
-msgstr "Se as unidades seleccionadas tiverem algumas partições de Linux, esta opção remove-as e instala o Fedora no espaço livre resultante. Esta opção não modifica as partições atribuídas a outros sistemas operativos não-Linux. Não discrimina, todavia, as partições que estejam atribuídas a outras distribuições de Linux, pelo que removê-las-á."
+msgstr ""
+"Se as unidades seleccionadas tiverem algumas partições de Linux, esta opção "
+"remove-as e instala o Fedora no espaço livre resultante. Esta opção não "
+"modifica as partições atribuídas a outros sistemas operativos não-Linux. Não "
+"discrimina, todavia, as partições que estejam atribuídas a outras "
+"distribuições de Linux, pelo que removê-las-á."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:113(guilabel)
 msgid "Use free space on selected drives and create default layout"
@@ -4037,7 +4358,11 @@
 "If the selected drives have free space that has not been assigned to a "
 "partition, this option installs Fedora into the free space. This option "
 "ensures that no existing partition is modified by the installation process."
-msgstr "Se as unidades seleccionadas tiverem capacidade que ainda não tenha sido atribuída a nenhuma partição, esta opção instala o Fedora no espaço livre. Isto garante que as partições existentes não são modificadas pelo processo de instalação."
+msgstr ""
+"Se as unidades seleccionadas tiverem capacidade que ainda não tenha sido "
+"atribuída a nenhuma partição, esta opção instala o Fedora no espaço livre. "
+"Isto garante que as partições existentes não são modificadas pelo processo "
+"de instalação."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:126(guilabel)
 msgid "Create custom layout"
@@ -4048,7 +4373,11 @@
 "You manually specify the partitioning on the selected drives. The next "
 "screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. "
 "If you choose this option, Fedora creates no partitions by default."
-msgstr "Poderá indicar manualmente a forma de repartição das unidades seleccionadas. O ecrã seguinte permite-lhe configurar as unidades e partições do seu computador. Se escolher esta opção, o Fedora não irá criar partições por omissão."
+msgstr ""
+"Poderá indicar manualmente a forma de repartição das unidades seleccionadas. "
+"O ecrã seguinte permite-lhe configurar as unidades e partições do seu "
+"computador. Se escolher esta opção, o Fedora não irá criar partições por "
+"omissão."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:137(para)
 msgid ""
@@ -4057,7 +4386,13 @@
 "system to use drives in RAID arrays, or to modify the boot options for your "
 "computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is "
 "automatically selected."
-msgstr "Seleccione a opção <guilabel>Rever e modificar a disposição do particionamento</guilabel> para personalizar o conjunto de partições que o Fedora cria, para configurar o seu sistema para usar as unidades em grupos de RAID ou para modificar as opções de arranque do seu computador. Se optar por uma das opções de particionamento alternativas, isto fica seleccionado automaticamente."
+msgstr ""
+"Seleccione a opção <guilabel>Rever e modificar a disposição do "
+"particionamento</guilabel> para personalizar o conjunto de partições que o "
+"Fedora cria, para configurar o seu sistema para usar as unidades em grupos "
+"de RAID ou para modificar as opções de arranque do seu computador. Se optar "
+"por uma das opções de particionamento alternativas, isto fica seleccionado "
+"automaticamente."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:148(para)
 msgid ""
@@ -4066,7 +4401,13 @@
 "options</guilabel>, then select <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, then "
 "select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI "
 "initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
-msgstr "Deseja instalar o Fedora numa unidade ligada através do protocolo <firstterm>iSCSI</firstterm>. Seleccione as <guilabel>Opções avançadas de armazenamento</guilabel>, depois seleccione a opção <guilabel>Adicionar um alvo iSCSI</guilabel> e seleccione o <guilabel>Adicionar uma unidade</guilabel>. Indique o endereço IP, o nome do iniciador iSCSI e seleccione <guilabel>Adicionar uma unidade</guilabel>."
+msgstr ""
+"Deseja instalar o Fedora numa unidade ligada através do protocolo "
+"<firstterm>iSCSI</firstterm>. Seleccione as <guilabel>Opções avançadas de "
+"armazenamento</guilabel>, depois seleccione a opção <guilabel>Adicionar um "
+"alvo iSCSI</guilabel> e seleccione o <guilabel>Adicionar uma unidade</"
+"guilabel>. Indique o endereço IP, o nome do iniciador iSCSI e seleccione "
+"<guilabel>Adicionar uma unidade</guilabel>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:158(para)
 msgid ""
@@ -4425,7 +4766,13 @@
 "upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files. LVM provides "
 "you with the ability to add more storage capacity for the user data at a "
 "later time."
-msgstr "Se esperar que você ou outros utilizadores guardem dados no sistema, crie uma partição separada para a pasta <filename>/home</filename>, dentro de um volume de LVM. Com uma <filename>/home</filename> em separado, poderá actualizar ou reinstalar o Fedora sem apagar os ficheiros de dados dos utilizadores. O LVM oferece-lhe a capacidade de adicionar mais espaço de armazenamento para os dados do utilizador posteriormente."
+msgstr ""
+"Se esperar que você ou outros utilizadores guardem dados no sistema, crie "
+"uma partição separada para a pasta <filename>/home</filename>, dentro de um "
+"volume de LVM. Com uma <filename>/home</filename> em separado, poderá "
+"actualizar ou reinstalar o Fedora sem apagar os ficheiros de dados dos "
+"utilizadores. O LVM oferece-lhe a capacidade de adicionar mais espaço de "
+"armazenamento para os dados do utilizador posteriormente."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:466(title)
 msgid "Disk Druid"
@@ -4441,7 +4788,16 @@
 "indexterm> Linux software RAID and <indexterm><primary>LVM</primary></"
 "indexterm><firstterm>LVM</firstterm> to provide more extensible and reliable "
 "data storage."
-msgstr "O <indexterm><primary>Disk Druid</primary></indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> é um programa interactivo para editar partições do disco. Os utilizadores podê-lo-ão correr apenas dentro do sistema de instalação do Fedora. O Disk Druid permite-lhe configurar o <indexterm><primary>RAID</primary><secondary>'software' do Linux</secondary></indexterm> RAID por 'software' do Linux e o <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm><firstterm>LVM</firstterm> para oferecer um armazenamento de dados mais extensível e fiável."
+msgstr ""
+"O <indexterm><primary>Disk Druid</primary></"
+"indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> é um "
+"programa interactivo para editar partições do disco. Os utilizadores podê-lo-"
+"ão correr apenas dentro do sistema de instalação do Fedora. O Disk Druid "
+"permite-lhe configurar o <indexterm><primary>RAID</"
+"primary><secondary>'software' do Linux</secondary></indexterm> RAID por "
+"'software' do Linux e o <indexterm><primary>LVM</primary></"
+"indexterm><firstterm>LVM</firstterm> para oferecer um armazenamento de dados "
+"mais extensível e fiável."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:489(title)
 msgid "Modifying the Default LVM Layout"
@@ -4626,7 +4982,8 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:644(para)
 msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora"
-msgstr "migrar as partições de Linux, se estiver a actualizar ou reinstalar o Fedora"
+msgstr ""
+"migrar as partições de Linux, se estiver a actualizar ou reinstalar o Fedora"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:650(para)
 msgid ""
@@ -4655,7 +5012,22 @@
 "systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> "
 "or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) partitions with a "
 "mount point."
-msgstr "Não poderá etiquetar as partições de Windows que usem o sistema de ficheiros <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></primary><see>sistema de ficheiros</see></indexterm><indexterm><primary>sistema de ficheiros</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> como ponto de montagem no instalador do Fedora. Poderá etiquetar as partições de <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></primary><see>sistema de ficheiros</see></indexterm><indexterm><primary>sistema de ficheiros</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> ou <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) com um ponto de montagem."
+msgstr ""
+"Não poderá etiquetar as partições de Windows que usem o sistema de ficheiros "
+"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
+"primary><see>sistema de ficheiros</see></"
+"indexterm><indexterm><primary>sistema de ficheiros</"
+"primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
+"secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> "
+"como ponto de montagem no instalador do Fedora. Poderá etiquetar as "
+"partições de <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</"
+"systemitem></primary><see>sistema de ficheiros</see></"
+"indexterm><indexterm><primary>sistema de ficheiros</"
+"primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></"
+"secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</"
+"systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> "
+"ou <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) com um ponto de "
+"montagem."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:696(para)
 msgid ""
@@ -4905,7 +5277,13 @@
 "indexterm><application>GRUB</application> boot loader by default. If you "
 "have multiple operating systems, the boot loader determines which one to "
 "boot, usually by offering a menu."
-msgstr "Um <firstterm>gestor de arranque</firstterm> é um pequeno programa que lê e lança o sistema operativo. O Fedora usa o <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>configurar</secondary><seealso>gestor de arranque</seealso></indexterm><application>GRUB</application> por omissão. Se tiver vários sistemas operativo, o gestor de arranque determina qual deve carregar, oferecendo normalmente um menu."
+msgstr ""
+"Um <firstterm>gestor de arranque</firstterm> é um pequeno programa que lê e "
+"lança o sistema operativo. O Fedora usa o <indexterm><primary>GRUB</"
+"primary><secondary>configurar</secondary><seealso>gestor de arranque</"
+"seealso></indexterm><application>GRUB</application> por omissão. Se tiver "
+"vários sistemas operativo, o gestor de arranque determina qual deve "
+"carregar, oferecendo normalmente um menu."
 
 #: en_US/bootloader.xml:29(para)
 msgid ""
@@ -4916,7 +5294,14 @@
 "application> as your boot loader to boot Linux and most other operating "
 "systems. Follow the directions in this chapter to install <application>GRUB</"
 "application>."
-msgstr "Poderá ter um gestor de arranque já instalado no seu sistema. Um sistema operativo poderá instalar o seu gestor de arranque próprio ou poderá ainda ter instalado um gestor de arranque de terceiros. Se o seu gestor não reconhecer as partições de Linux, poderá não ser capaz de arrancar o Fedora. Use o <application>GRUB</application> como o seu gestor de arranque para arrancar o Linux e a maioria dos outros sistemas operativos. Siga as direcções neste capítulo para instalar o <application>GRUB</application>."
+msgstr ""
+"Poderá ter um gestor de arranque já instalado no seu sistema. Um sistema "
+"operativo poderá instalar o seu gestor de arranque próprio ou poderá ainda "
+"ter instalado um gestor de arranque de terceiros. Se o seu gestor não "
+"reconhecer as partições de Linux, poderá não ser capaz de arrancar o Fedora. "
+"Use o <application>GRUB</application> como o seu gestor de arranque para "
+"arrancar o Linux e a maioria dos outros sistemas operativos. Siga as "
+"direcções neste capítulo para instalar o <application>GRUB</application>."
 
 #: en_US/bootloader.xml:39(title)
 msgid "Installing GRUB"
@@ -5001,7 +5386,13 @@
 "them. You may manually configure any additional operating systems if "
 "<application>GRUB</application> does not detect them. To add, remove, or "
 "change the detected operating system settings, use the options provided."
-msgstr "Se tiver outros sistemas operativos já instalados, o Fedora tenta detectar e configurar de forma automática o <application>GRUB</application> para os arrancar. Poderá configurar manualmente os sistemas operativos adicionais, no caso de o <application>GRUB</application> não os detectar. Para adicionar, remover ou modificar os sistemas operativos adicionais, use as opções oferecidas."
+msgstr ""
+"Se tiver outros sistemas operativos já instalados, o Fedora tenta detectar e "
+"configurar de forma automática o <application>GRUB</application> para os "
+"arrancar. Poderá configurar manualmente os sistemas operativos adicionais, "
+"no caso de o <application>GRUB</application> não os detectar. Para "
+"adicionar, remover ou modificar os sistemas operativos adicionais, use as "
+"opções oferecidas."
 
 #: en_US/bootloader.xml:110(guibutton)
 msgid "Add"
@@ -5012,7 +5403,10 @@
 "Press the <guibutton>Add</guibutton> button to include an additional "
 "operating system in GRUB. Fedora displays the dialog shown in <xref linkend="
 "\"fig-bootloader-others-popup\"/>."
-msgstr "Carregue no botão <guibutton>Adicionar</guibutton> para incluir um sistema operativo adicional no GRUB. O Fedora mostra a janela apresentada em <xref linkend=\"fig-bootloader-others-popup\"/>."
+msgstr ""
+"Carregue no botão <guibutton>Adicionar</guibutton> para incluir um sistema "
+"operativo adicional no GRUB. O Fedora mostra a janela apresentada em <xref "
+"linkend=\"fig-bootloader-others-popup\"/>."
 
 #: en_US/bootloader.xml:119(para)
 msgid ""
@@ -5127,7 +5521,13 @@
 "<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file. If you cannot boot, you may "
 "be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to "
 "reset the GRUB password."
-msgstr "O <application>GRUB</application> guarda a senha de forma encriptada, para que <emphasis>não possa</emphasis> ser lida ou recuperada. Se esquecer a senha de arranque, arranque o sistema normalmente e mude depois o item da senha no ficheiro <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Se não conseguir arrancar, poderá usar o modo de \"rescue\" (emergência) do primeiro disco de instalação do Fedora para repor a senha do GRUB."
+msgstr ""
+"O <application>GRUB</application> guarda a senha de forma encriptada, para "
+"que <emphasis>não possa</emphasis> ser lida ou recuperada. Se esquecer a "
+"senha de arranque, arranque o sistema normalmente e mude depois o item da "
+"senha no ficheiro <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Se não "
+"conseguir arrancar, poderá usar o modo de \"rescue\" (emergência) do "
+"primeiro disco de instalação do Fedora para repor a senha do GRUB."
 
 #: en_US/bootloader.xml:216(para)
 msgid ""
@@ -5195,7 +5595,12 @@
 "enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If "
 "necessary, use the <guibutton>Change Drive Order</guibutton> dialog to set "
 "the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
-msgstr "Poderá também necessitar das opções avançadas se a sua <abbrev>BIOS</abbrev> enumerar as suas unidades ou grupos de RAID de forma diferente do que o Fedora esperar. Se necessário, use a janela para <guibutton>Mudar a Ordem das Unidades</guibutton> para definir a ordem dos dispositivos do Fedora Core, de forma a corresponder à sua BIOS."
+msgstr ""
+"Poderá também necessitar das opções avançadas se a sua <abbrev>BIOS</abbrev> "
+"enumerar as suas unidades ou grupos de RAID de forma diferente do que o "
+"Fedora esperar. Se necessário, use a janela para <guibutton>Mudar a Ordem "
+"das Unidades</guibutton> para definir a ordem dos dispositivos do Fedora "
+"Core, de forma a corresponder à sua BIOS."
 
 #: en_US/bootloader.xml:266(para)
 msgid ""
@@ -5203,7 +5608,11 @@
 "disks correctly because of limitations within the <abbrev>BIOS</abbrev>. To "
 "work around this problem, mark the <guibutton>Force LBA32</guibutton> check "
 "box."
-msgstr "Em alguns sistemas, o Fedora poderá não configurar a geometria dos discos grandes de forma correcta, devido a limitações dentro da <abbrev>BIOS</abbrev>. Para dar a volta a este problema, marque a opção <guibutton>Forçar o LBA32</guibutton>."
+msgstr ""
+"Em alguns sistemas, o Fedora poderá não configurar a geometria dos discos "
+"grandes de forma correcta, devido a limitações dentro da <abbrev>BIOS</"
+"abbrev>. Para dar a volta a este problema, marque a opção <guibutton>Forçar "
+"o LBA32</guibutton>."
 
 #: en_US/bootloader.xml:273(para)
 msgid ""
@@ -5252,7 +5661,9 @@
 "Fedora displays the following advanced boot options menu <emphasis>only</"
 "emphasis> if the advanced configuration check box described above has been "
 "selected."
-msgstr "O Fedora mostra as seguintes opções avançadas de arranque <emphasis>apenas</emphasis> se a opção de configuração avançada tiver sido seleccionada."
+msgstr ""
+"O Fedora mostra as seguintes opções avançadas de arranque <emphasis>apenas</"
+"emphasis> se a opção de configuração avançada tiver sido seleccionada."
 
 #: en_US/bootloader.xml:309(title)
 msgid "Advanced Boot Options"
@@ -5321,8 +5732,8 @@
 "installation program. Once you start the installation program, you may be "
 "able to install from a completely different piece of media. For more "
 "information on finding and creating bootable media, refer to <xref linkend="
-"\"ch-preparing-media\"/>."
-msgstr "Para iniciar a instalação do Fedora, arranque o computador a partir do suporte de arranque. Este suporte oferece os programas e ficheiros necessários para iniciar o programa de instalação. Logo que inicie o programa de instalação, poderá instalar a partir de um suporte físico completamente diferente. Para mais informações sobre a procura e a criação de suportes físicos de arranque, veja em <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/>."
+"\"ch-new-users\"/>."
+msgstr "Para iniciar a instalação do Fedora, arranque o computador a partir do suporte de arranque. Este suporte oferece os programas e ficheiros necessários para iniciar o programa de instalação. Logo que inicie o programa de instalação, poderá instalar a partir de um suporte físico completamente diferente. Para mais informações sobre a procura e a criação de suportes físicos de arranque, veja em <xref linkend=\"ch-new-users\"/>."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -5332,7 +5743,14 @@
 "userinput> at the <computeroutput>boot:</computeroutput> prompt. If you boot "
 "from other media, the installation program <emphasis>always</emphasis> asks "
 "you to choose the installation source."
-msgstr "Se arrancar a partir do primeiro disco de instalação da distribuição do Fedora, poderá escolher uma fonte diferente para a instalação. A fonte por omissão são os próprios CDs. Para mudar este comportamento, indique <userinput>linux askmethod</userinput> na linha de comandos <computeroutput>boot:</computeroutput>. Se arrancar a partir de outro suporte físico, o programa de instalação irá <emphasis>sempre</emphasis> perguntar para escolher outra fonte de instalação."
+msgstr ""
+"Se arrancar a partir do primeiro disco de instalação da distribuição do "
+"Fedora, poderá escolher uma fonte diferente para a instalação. A fonte por "
+"omissão são os próprios CDs. Para mudar este comportamento, indique "
+"<userinput>linux askmethod</userinput> na linha de comandos "
+"<computeroutput>boot:</computeroutput>. Se arrancar a partir de outro "
+"suporte físico, o programa de instalação irá <emphasis>sempre</emphasis> "
+"perguntar para escolher outra fonte de instalação."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:36(para)
 msgid ""
@@ -5348,7 +5766,21 @@
 "indexterm><firstterm>PXE</firstterm>. PXE (pronounced \"pixie\") allows a "
 "computer to load boot files from a network server instead of directly-"
 "connected hardware."
-msgstr "A <indexterm><primary>BIOS (Basic Input/Output System)</primary></indexterm><firstterm>BIOS</firstterm> (Basic Input/Output System - Sistema de Entradas/Saídas Básico) no seu computador necessita de suportar o tipo do dispositivo de arranque que seleccionar. a BIOS controla o acesso a alguns dispositivos de 'hardware' no arranque. Todos os computadores que obedeçam aos requisitos mínimos recomendados para o Fedora poderá arrancar a partir de um CD ou DVD com o primeiro disco. As unidades USB e os cartões de memória são tecnologias mais recentes, mas alguns computadores conseguem usá-los como suporte de arranque. Algumas placas de rede e 'chipsets' incluem o suporte para arrancar através da rede com o <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment - Ambiente de Execução Pré-Arranque)</primary></indexterm><firstterm>PXE</firstterm>. O PXE (pronunciado como \"pixie\") permite a um computador carregar os ficheiros de arranque de um servidor na rede!
 , em vez de ser a partir do 'hardware' ligado directamente."
+msgstr ""
+"A <indexterm><primary>BIOS (Basic Input/Output System)</primary></"
+"indexterm><firstterm>BIOS</firstterm> (Basic Input/Output System - Sistema "
+"de Entradas/Saídas Básico) no seu computador necessita de suportar o tipo do "
+"dispositivo de arranque que seleccionar. a BIOS controla o acesso a alguns "
+"dispositivos de 'hardware' no arranque. Todos os computadores que obedeçam "
+"aos requisitos mínimos recomendados para o Fedora poderá arrancar a partir "
+"de um CD ou DVD com o primeiro disco. As unidades USB e os cartões de "
+"memória são tecnologias mais recentes, mas alguns computadores conseguem usá-"
+"los como suporte de arranque. Algumas placas de rede e 'chipsets' incluem o "
+"suporte para arrancar através da rede com o <indexterm><primary>PXE (Pre-"
+"boot eXecution Environment - Ambiente de Execução Pré-Arranque)</primary></"
+"indexterm><firstterm>PXE</firstterm>. O PXE (pronunciado como \"pixie\") "
+"permite a um computador carregar os ficheiros de arranque de um servidor na "
+"rede, em vez de ser a partir do 'hardware' ligado directamente."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:54(para)
 msgid ""
@@ -5419,7 +5851,11 @@
 "The BIOS contains settings that control the order of boot devices. If your "
 "PC boots from a device other than the Fedora boot media, check the BIOS boot "
 "configuration."
-msgstr "A BIOS contém a configuração que controla a ordem de arranque dos dispositivos. Se o seu computador arrancar a partir de um dispositivo que não o disco de arranque do Fedora, verifique a configuração de arranque da BIOS."
+msgstr ""
+"A BIOS contém a configuração que controla a ordem de arranque dos "
+"dispositivos. Se o seu computador arrancar a partir de um dispositivo que "
+"não o disco de arranque do Fedora, verifique a configuração de arranque da "
+"BIOS."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:104(title)
 msgid "Boot Screen"
@@ -5438,7 +5874,14 @@
 "change the installation mode, at the <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
 "<userinput>linux</userinput> followed by one or more of the following "
 "options:"
-msgstr "Se carregar em <keycap>Enter</keycap>, a instalação arranca no modo predefinido. Neste modo, a instalação usa uma interface gráfica, se for possível. Se o programa de instalação arrancar a partir do CD ou DVD de instalação do Fedora, irá usar estes discos como fonte de instalação. Para mudar o modo de instalação, na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>, escreva <userinput>linux</userinput>, seguido de uma ou mais das seguintes opções:"
+msgstr ""
+"Se carregar em <keycap>Enter</keycap>, a instalação arranca no modo "
+"predefinido. Neste modo, a instalação usa uma interface gráfica, se for "
+"possível. Se o programa de instalação arrancar a partir do CD ou DVD de "
+"instalação do Fedora, irá usar estes discos como fonte de instalação. Para "
+"mudar o modo de instalação, na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>, "
+"escreva <userinput>linux</userinput>, seguido de uma ou mais das seguintes "
+"opções:"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:132(para)
 msgid ""
@@ -5472,7 +5915,11 @@
 "encounter problems with the installation program. A current copy of the "
 "Release Notes is always available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
 "org/\"/>."
-msgstr "Veja as Notas da Versão para saber mais opções adicionais que poderão ajudar, se tiver problemas com o programa de instalação. Está sempre disponível uma cópia actual das Notas da Versão em <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/>."
+msgstr ""
+"Veja as Notas da Versão para saber mais opções adicionais que poderão "
+"ajudar, se tiver problemas com o programa de instalação. Está sempre "
+"disponível uma cópia actual das Notas da Versão em <ulink url=\"http://"
+"fedora.redhat.com/docs/\"/>."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:160(para)
 msgid ""
@@ -5673,21 +6120,27 @@
 msgid ""
 "a copy of this Installation Guide and the Release Notes for this version of "
 "Fedora"
-msgstr "uma cópia deste Guia de Instalação e das Notas de Versão desta versão do Fedora"
+msgstr ""
+"uma cópia deste Guia de Instalação e das Notas de Versão desta versão do "
+"Fedora"
 
 #: en_US/before-begin.xml:41(para)
 msgid ""
-"The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 6. They also "
+"The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 7. They also "
 "provide advice on any known problems with particular hardware and software "
 "configurations."
-msgstr "As Notas da Versão indicam os requisitos de 'hardware' da versão do Fedora 6 que está prestes a instalar. Também lhe oferecem alguns conselhos sobre os problemas conhecidos com algum 'hardware' em particular e algumas configurações de 'software'."
+msgstr "As Notas da Versão indicam os requisitos de 'hardware' da versão do Fedora 7. Também lhe oferecem alguns conselhos sobre os problemas conhecidos com algum 'hardware' em particular e algumas configurações de 'software'."
 
 #: en_US/before-begin.xml:47(para)
 msgid ""
 "The Release Notes are available on the first disc in HTML and plain text "
 "format. The latest versions of this Installation Guide and the Release Notes "
 "are available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr "As Notas da Versão estão disponíveis no primeiro disco, no formato HTML e de texto simples. As últimas versões deste Guia de Instalação e as Notas da Versão estão disponíveis em <ulink url=\\\"http://docs.fedoraproject.org/\\\"/>."
+msgstr ""
+"As Notas da Versão estão disponíveis no primeiro disco, no formato HTML e de "
+"texto simples. As últimas versões deste Guia de Instalação e as Notas da "
+"Versão estão disponíveis em <ulink url=\\\"http://docs.fedoraproject.org/\\"
+"\"/>."
 
 #: en_US/before-begin.xml:54(title)
 msgid "Storage"
@@ -5725,12 +6178,12 @@
 msgid ""
 "By default, Fedora systems attempt to discover correct connection settings "
 "for the attached network using <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host "
-"Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>Dynamic Host Control "
-"Protocol</firstterm>, or <firstterm><acronym>DHCP</acronym></firstterm>. "
-"Your network may include a DHCP provider which delivers settings to other "
-"systems on demand. The DHCP provider may be a router or wireless access "
-"point for the network, or a server."
-msgstr "Por omissão, os sistemas Fedora tentam descobrir a configuração de ligações correcta para a rede associada, usando o <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Control Protocol). A sua rede poderá incluir um serviço de DHCP que entregue a configuração a outros sistemas a pedido. O servidor de DHCP poderá ser um encaminhador ('router') ou um ponto de acesso sem-fios da rede, ou ainda um servidor."
+"Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>Dynamic Host "
+"Configuration Protocol</firstterm>, or <firstterm><acronym>DHCP</acronym></"
+"firstterm>. Your network may include a DHCP provider which delivers settings "
+"to other systems on demand. The DHCP provider may be a router or wireless "
+"access point for the network, or a server."
+msgstr "Por omissão, os sistemas Fedora tentam descobrir a configuração de ligações correcta para a rede associada, usando o <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol). A sua rede poderá incluir um serviço de DHCP que entregue a configuração a outros sistemas a pedido. O servidor de DHCP poderá ser um encaminhador ('router') ou um ponto de acesso sem-fios da rede, ou ainda um servidor."
 
 #: en_US/before-begin.xml:86(para)
 msgid ""
@@ -5749,7 +6202,10 @@
 "The installation system for Fedora does not configure modems. If your "
 "computer has a modem, configure the dialing settings after you complete the "
 "installation and reboot."
-msgstr "O sistema de instalação do Fedora não configura os modems. Se o seu computador tiver um modem, configure as opções de ligação após a instalação e consequente arranque."
+msgstr ""
+"O sistema de instalação do Fedora não configura os modems. Se o seu "
+"computador tiver um modem, configure as opções de ligação após a instalação "
+"e consequente arranque."
 
 #: en_US/before-begin.xml:107(title)
 msgid "Installing from a Server or Web Site"
@@ -5760,7 +6216,11 @@
 "You may install Fedora using a <firstterm>mirror</firstterm>, a Web site or "
 "network server that provide a copy of the necessary files. To use a mirror, "
 "you need to know:"
-msgstr "Poderá instalar o Fedora, usando para tal um <firstterm>mirror</firstterm> ou <firstterm>réplica</firstterm>, uma página Web ou servidor de rede que contenha uma cópia dos ficheiros necessários para usar uma réplica, precisa de saber:"
+msgstr ""
+"Poderá instalar o Fedora, usando para tal um <firstterm>mirror</firstterm> "
+"ou <firstterm>réplica</firstterm>, uma página Web ou servidor de rede que "
+"contenha uma cópia dos ficheiros necessários para usar uma réplica, precisa "
+"de saber:"
 
 #: en_US/before-begin.xml:117(para)
 msgid "the name of the server"
@@ -5774,32 +6234,16 @@
 msgid "the path to the installation files on the server"
 msgstr "a localização dos ficheiros de instalação no servidor"
 
-#: en_US/before-begin.xml:133(para)
-msgid ""
-"You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the "
-"public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the "
-"connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close "
-"to your own geographical location."
-msgstr "Poderá instalar o Fedora a partir da sua réplica privada ou usar uma das réplicas públicas mantidas pelos membros da comunidade. Para garantir que a ligação é tão rápida e fiável quanto possível, use um servidor que seja próximo geograficamente de si."
-
 #: en_US/before-begin.xml:140(para)
 msgid ""
 "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted "
 "by region, at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/download/mirrors.html\"/"
 ">. To determine the complete directory path for the installation files, add "
-"<filename>/6/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the "
+"<filename>/7/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the "
 "path shown on the web page. If your computer uses the <systemitem>ppc</"
-"systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/6/"
+"systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/7/"
 "ppc/os/</filename> to the path shown."
-msgstr ""
-"O Projecto Fedora mantém uma lista de réplicas públicas em HTTP e FTP, "
-"ordenadas pela região, em <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/download/"
-"mirrors.html\"/>. Para determinar a localização completa dos ficheiros de "
-"instalação, adicione o <filename>/6/<replaceable>arquitectura</replaceable>/"
-"os/</filename> à localização apresentada na página Web. Se o seu computador "
-"usar a arquitectura <systemitem>ppc</systemitem>, por exemplo, adicione "
-"<filename class=\"directory\">/6/ppc/os/</filename> à localização "
-"apresentada."
+msgstr "O Projecto Fedora mantém uma lista de réplicas públicas em HTTP e FTP, ordenadas pela região, em <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/download/mirrors.html\"/>. Para determinar a localização completa dos ficheiros de instalação, adicione o <filename>/7/<replaceable>arquitectura</replaceable>/os/</filename> à localização apresentada na página Web. Se o seu computador usar a arquitectura <systemitem>ppc</systemitem>, por exemplo, adicione <filename class=\"directory\">/7/ppc/os/</filename> à localização apresentada."
 
 #: en_US/before-begin.xml:150(title)
 msgid "Building Your Own Mirror"
@@ -5810,7 +6254,10 @@
 "Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/mirror/\"/> for "
 "information on how to create your own Fedora mirror for either public or "
 "private use."
-msgstr "Veja em <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/mirror/\"/> as informações necessárias para criar a sua própria réplica do Fedora, quer para uso público quer privado."
+msgstr ""
+"Veja em <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/mirror/\"/> as "
+"informações necessárias para criar a sua própria réplica do Fedora, quer "
+"para uso público quer privado."
 
 #: en_US/before-begin.xml:157(para)
 msgid ""
@@ -5833,7 +6280,12 @@
 "CD, or another bootable Fedora CD, enter <userinput>linux askmethod</"
 "userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt to access the server "
 "installation options."
-msgstr "Se arrancar o seu computador quer com um DVD de instalação, quer com o primeiro CD de instalação ou outro suporte de arranque em CD do Fedora, indique <userinput>linux askmethod</userinput> na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>, para aceder às opções de instalação a partir de servidores."
+msgstr ""
+"Se arrancar o seu computador quer com um DVD de instalação, quer com o "
+"primeiro CD de instalação ou outro suporte de arranque em CD do Fedora, "
+"indique <userinput>linux askmethod</userinput> na linha de comandos "
+"<prompt>boot:</prompt>, para aceder às opções de instalação a partir de "
+"servidores."
 
 #: en_US/before-begin.xml:178(para)
 msgid ""
@@ -5844,7 +6296,16 @@
 "that allow it to function as a PXE server for other computers. You can use "
 "this option to install Fedora on a PXE-enabled computer entirely over the "
 "network connection, using no physical media at all."
-msgstr "Se a sua rede incluir um servidor, poderá também usar o <firstterm>PXE</firstterm> (Pre-boot eXecution Environment - Ambiente de Execução Pré-Arranque) para arrancar o seu computador. O PXE (também referido como <firstterm>netboot</firstterm>) é uma norma que permite aos PCs usarem ficheiros num servidor como um dispositivo de arranque. O Fedora inclui utilitários que lhe permitem funcionar como servidores de PXE para outros computadores. Poderá usar esta opção para instalar o  Fedora Core num computador com PXE activado por inteiro, através da ligação de rede, sem usar qualquer suporte físico de todo."
+msgstr ""
+"Se a sua rede incluir um servidor, poderá também usar o <firstterm>PXE</"
+"firstterm> (Pre-boot eXecution Environment - Ambiente de Execução Pré-"
+"Arranque) para arrancar o seu computador. O PXE (também referido como "
+"<firstterm>netboot</firstterm>) é uma norma que permite aos PCs usarem "
+"ficheiros num servidor como um dispositivo de arranque. O Fedora inclui "
+"utilitários que lhe permitem funcionar como servidores de PXE para outros "
+"computadores. Poderá usar esta opção para instalar o  Fedora Core num "
+"computador com PXE activado por inteiro, através da ligação de rede, sem "
+"usar qualquer suporte físico de todo."
 
 #: en_US/before-begin.xml:191(title)
 msgid "Installing Fedora on a Managed Network"
@@ -5857,7 +6318,13 @@
 "Kerberos, NIS, Hesiod, or <trademark class=\"registered\">Microsoft</"
 "trademark><trademark class=\"registered\">Windows</trademark> domain as part "
 "of the installation process. Fedora can also use LDAP directories."
-msgstr "Algumas redes empresariais incluem um <firstterm>serviço de directório</firstterm> que faz a gestão das contas dos utilizadores da organização. Os sistemas Fedora poder-se-ão juntar a domínios de Kerberos, NIS, Hesiod ou <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark><trademark class=\"registered\">Windows</trademark>, como parte do processo de instalação. O Fedora poderá também usar directórios de LDAP."
+msgstr ""
+"Algumas redes empresariais incluem um <firstterm>serviço de directório</"
+"firstterm> que faz a gestão das contas dos utilizadores da organização. Os "
+"sistemas Fedora poder-se-ão juntar a domínios de Kerberos, NIS, Hesiod ou "
+"<trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark><trademark class="
+"\"registered\">Windows</trademark>, como parte do processo de instalação. O "
+"Fedora poderá também usar directórios de LDAP."
 
 #: en_US/before-begin.xml:214(title)
 msgid "Consult Network Administrators"
@@ -5869,7 +6336,11 @@
 "existing network owned by someone besides yourself. They can provide correct "
 "network and authentication settings, and guidance on specific organizational "
 "policies and requirements."
-msgstr "Se estiver a instalar fora de sua casa, consulte sempre os administradores, antes de instalar um sistema Fedora numa rede existente. Eles poderão sempre oferecer configurações correctas da rede e da autenticação, assim como sugestões sobre políticas e requisitos organizacionais específicos."
+msgstr ""
+"Se estiver a instalar fora de sua casa, consulte sempre os administradores, "
+"antes de instalar um sistema Fedora numa rede existente. Eles poderão sempre "
+"oferecer configurações correctas da rede e da autenticação, assim como "
+"sugestões sobre políticas e requisitos organizacionais específicos."
 
 #: en_US/background.xml:15(title)
 msgid "Background"
@@ -5885,7 +6356,15 @@
 "software</firstterm> (FOSS) community. The Fedora Project also provides "
 "Fedora Extras, additional software packaged for installation on a Fedora "
 "system."
-msgstr "O Projecto Fedora, que produz e mantém o Fedora, é uma colaboração entre a Red Hat Inc. e a comunidade <indexterm><primary>'software' livre</primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>código aberto</primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>FOSS ('software' livre e de código aberto)</primary></indexterm><firstterm>'software' livre e de código aberto</firstterm> (FOSS). O Projecto Fedora também oferece o Fedora Extras, um conjunto de 'software' adicional, preparado para ser instalado num sistema Fedora Core."
+msgstr ""
+"O Projecto Fedora, que produz e mantém o Fedora, é uma colaboração entre a "
+"Red Hat Inc. e a comunidade <indexterm><primary>'software' livre</"
+"primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>código aberto</"
+"primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>FOSS ('software' "
+"livre e de código aberto)</primary></indexterm><firstterm>'software' livre e "
+"de código aberto</firstterm> (FOSS). O Projecto Fedora também oferece o "
+"Fedora Extras, um conjunto de 'software' adicional, preparado para ser "
+"instalado num sistema Fedora Core."
 
 #: en_US/background.xml:35(para)
 msgid ""
@@ -7261,7 +7740,13 @@
 "the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous "
 "screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To "
 "abort the installation, turn off the computer."
-msgstr "Não serão feitas quaisquer alterações ao seu computador até que carregue no botão <guilabel>Prosseguir</guilabel>. Se interromper o processo de instalação a partir daí, o sistema Fedora ficará incompleto e inutilizado. Para voltar aos ecrãs anteriores e fazer escolhas diferentes, seleccione a opção <guilabel>Retroceder</guilabel>. Para interromper a instalação, desligue o computador."
+msgstr ""
+"Não serão feitas quaisquer alterações ao seu computador até que carregue no "
+"botão <guilabel>Prosseguir</guilabel>. Se interromper o processo de "
+"instalação a partir daí, o sistema Fedora ficará incompleto e inutilizado. "
+"Para voltar aos ecrãs anteriores e fazer escolhas diferentes, seleccione a "
+"opção <guilabel>Retroceder</guilabel>. Para interromper a instalação, "
+"desligue o computador."
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
 msgid "Aborting Installation"
@@ -7273,7 +7758,10 @@
 "Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the "
 "installation program. You may reboot with the installation media to start "
 "over."
-msgstr "Em certas situações, poderá ser impossível de voltar aos ecrãs anteriores. O Fedora notifica-o dessa restrição e permitir-lhe-á interromper o programa de instalação. Poderá reiniciar com o disco de instalação para voltar ao início."
+msgstr ""
+"Em certas situações, poderá ser impossível de voltar aos ecrãs anteriores. O "
+"Fedora notifica-o dessa restrição e permitir-lhe-á interromper o programa de "
+"instalação. Poderá reiniciar com o disco de instalação para voltar ao início."
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:38(title)
 msgid "About to Install Screen"
@@ -7292,6 +7780,57 @@
 msgid "translator-credits"
 msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 
+#~ msgid "6"
+#~ msgstr "6"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local "
+#~ "network or, if you are connected, on the Internet. To use a public "
+#~ "server, or mirror website, refer to <xref linkend=\"sn-installing-"
+#~ "networkinstallation\"/> for information on valid server names and "
+#~ "directory paths."
+#~ msgstr ""
+#~ "Poderá instalar a partir de um servidor de FTP, Web e NFS na sua rede "
+#~ "local ou, se estiver ligado a esta, através da Internet. Para usar um "
+#~ "servidor público ou uma réplica na Web, veja em <xref linkend=\"sn-"
+#~ "installing-networkinstallation\"/> mais informações sobre os nomes "
+#~ "válidos para os servidores e pastas."
+
+#~ msgid "Large Download"
+#~ msgstr "Transferências Grandes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are not booting from a Fedora DVD or installation CD, a network "
+#~ "installation downloads the main installation program from the network. "
+#~ "The graphical installation program is over 75 MB in size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se não estiver a arrancar a partir de um DVD ou CD de instalação do "
+#~ "Fedora, a instalação pela rede irá obter o programa de instalação "
+#~ "principal a partir da rede. O programa de instalação gráfico tem cerca de "
+#~ "75 MB de tamanho."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the name or IP address of the FTP server and the directory where "
+#~ "the installation files reside. Refer to <xref linkend=\"sn-installing-"
+#~ "networkinstallation\"/> for information on how to locate a FTP mirror and "
+#~ "enter its information here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique o nome ou endereço IP do servidor de FTP e a pasta onde se "
+#~ "encontram os ficheiros de instalação. Veja mais informações em <xref "
+#~ "linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/>, sobre como localizar uma "
+#~ "réplica de FTP, e indique a sua informação respectiva aqui."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the name or IP address of the Web server and the directory where "
+#~ "the installation files reside. Refer to <xref linkend=\"sn-installing-"
+#~ "networkinstallation\"/> for information on how to locate a Web mirror and "
+#~ "enter its information here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique o nome ou endereço IP do servidor Web e a pasta onde se encontram "
+#~ "os ficheiros de instalação. Veja mais informações em <xref linkend=\"sn-"
+#~ "installing-networkinstallation\"/>, sobre como localizar uma réplica na "
+#~ "Web, e indique a sua informação respectiva aqui."
+
 #~ msgid ""
 #~ "To install Fedora Core from discs, you need five installation CDs, or the "
 #~ "installation DVD. There are separate disc sets for each supported "




More information about the Fedora-docs-commits mailing list