install-guide/devel/po da.po, 1.1, 1.2 es.po, 1.4, 1.5 it.po, 1.2, 1.3 pa.po, 1.4, 1.5 pl.po, 1.3, 1.4 pt_BR.po, 1.7, 1.8 pt.po, 1.16, 1.17 sr.po, 1.1, 1.2 sv.po, 1.8, 1.9 zh_CN.po, 1.4, 1.5 install-guide.pot, 1.2, 1.3

Paul W. Frields (pfrields) fedora-docs-commits at redhat.com
Fri May 11 18:50:00 UTC 2007


Author: pfrields

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv14473/po

Modified Files:
	da.po es.po it.po pa.po pl.po pt_BR.po pt.po sr.po sv.po 
	zh_CN.po install-guide.pot 
Log Message:
Update Makefile to include new content file, and generate POT and PO changes for existing locales


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.1 -r 1.2 da.po
Index: da.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/da.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- da.po	18 Oct 2006 00:34:20 -0000	1.1
+++ da.po	11 May 2007 18:49:57 -0000	1.2
@@ -10,7 +10,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: da\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-10-07 13:27-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-11 11:36-0700\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-10-16 23:35+0200\n"
 "Last-Translator: Keld Simonsen <keld at rap.dk>\n"
 "Language-Team:  <da at li.org>\n"
@@ -19,47 +19,49 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
 
-#: en_US/entities.xml:5 (title)
+#: en_US/entities.xml:5(title)
 msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
 msgstr "Disse enheder er lokale for Fedora Installation Guide."
 
-#: en_US/entities.xml:8 (comment)
+#: en_US/entities.xml:8(comment)
 msgid "Document base name"
 msgstr "Dokumentbasenavn"
 
-#: en_US/entities.xml:9 (text)
+#: en_US/entities.xml:9(text)
 msgid "fedora-install-guide"
 msgstr "fedora-install-guide"
 
-#: en_US/entities.xml:12 (comment)
+#: en_US/entities.xml:12(comment)
 msgid "Document language"
 msgstr "Sprog for dokument"
 
-#: en_US/entities.xml:13 (text)
+#: en_US/entities.xml:13(text)
 msgid "en_US"
 msgstr "en_US"
 
-#: en_US/entities.xml:16 (comment)
+#: en_US/entities.xml:16(comment)
 msgid "Document version"
 msgstr "Dokumentversion"
 
-#: en_US/entities.xml:17 (text)
-msgid "1.35"
+#: en_US/entities.xml:17(text)
+#, fuzzy
+msgid "1.35.2"
 msgstr "1.35"
 
-#: en_US/entities.xml:20 (comment)
+#: en_US/entities.xml:20(comment)
 msgid "Document date"
 msgstr "Dokumentdato"
 
-#: en_US/entities.xml:21 (text)
-msgid "2006-10-07"
+#: en_US/entities.xml:21(text)
+#, fuzzy
+msgid "2007-01-28"
 msgstr "2006-10-07"
 
-#: en_US/entities.xml:24 (comment)
+#: en_US/entities.xml:24(comment)
 msgid "Document ID string"
 msgstr "DokumentID-streng"
 
-#: en_US/entities.xml:25 (text)
+#: en_US/entities.xml:25(text)
 msgid ""
 "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity=\"DOCVERSION"
 "\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
@@ -67,411 +69,370 @@
 "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity=\"DOCVERSION"
 "\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
 
-#: en_US/entities.xml:31 (comment)
+#: en_US/entities.xml:31(comment)
 msgid "Local version of Fedora Core"
 msgstr "Lokal version af Fedora Core"
 
-#: en_US/entities.xml:32 (text)
-msgid "6"
-msgstr "6"
+#: en_US/entities.xml:32(text)
+msgid "7"
+msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:13 (rights)
+#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
 msgid "OPL"
 msgstr "OPL"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:14 (version)
+#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
 msgid "1.0"
 msgstr "1.0"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:17 (year)
+#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
 msgid "2006"
 msgstr "2006"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:18 (holder)
+#: en_US/rpm-info.xml:18(holder)
 msgid "Red Hat, Inc."
 msgstr "Red Hat, Inc."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:19 (holder)
+#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
 msgid "Stuart Ellis"
 msgstr "Stuart Ellis"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:20 (holder)
+#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
 msgid "Paul W. Frields"
 msgstr "Paul W. Frields"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:22 (title)
-msgid "Fedora Core 6 Installation Guide"
+#: en_US/rpm-info.xml:22(title)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora 7 Installation Guide"
 msgstr "Fedora Core 6 Installation Guide"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:23 (desc)
+#: en_US/rpm-info.xml:23(desc)
 msgid "Provides documentation for the installation process."
 msgstr "Giver dokumentation for installationsprocessen."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:27 (details)
+#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
+msgid "Versioning change, and update somewhat for F7"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
+msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
+msgid "Fix download URL (#220100)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
 msgid "Bugfixes, most minor"
 msgstr "Rettelser af fejl, mest mindre"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:31 (details)
+#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
 msgid "Major reorganization for better workflow"
 msgstr "Stor omorganisering for bedre arbejdsgang"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:35 (details)
+#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
 msgid "Added information on additional repos and other fixes."
 msgstr "Tilføjede information om flere datalagre og andre rettelser."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:39 (details)
+#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
 msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
 msgstr "Forbedrede instruktioner for USB-medie for at bruge dmesg."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:43 (details)
+#: en_US/rpm-info.xml:55(details)
 msgid "Improved LVM and partitioning information."
 msgstr "Forbedret LVM og partitioneringsinformation."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:47 (details)
+#: en_US/rpm-info.xml:59(details)
 msgid "Amended section on formatting USB media."
 msgstr "Forbedret sektion om formatering af USB-medie."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:51 (details)
+#: en_US/rpm-info.xml:63(details)
 msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
 msgstr "Noteret at Fedora-pakkeværktøjer kræver adgang til netværk."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:55 (details)
+#: en_US/rpm-info.xml:67(details)
 msgid "Provided extra CD burning information."
 msgstr "Gav ekstra CD-brændingsinformation."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:59 (details)
+#: en_US/rpm-info.xml:71(details)
 msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
 msgstr "Rettede Soundcard skærmdumplænker."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:63 (details)
+#: en_US/rpm-info.xml:75(details)
 msgid "Reenabled Sound Card section."
 msgstr "Genaktiverede lydkortsektion."
 
[...11524 lines suppressed...]
+#~ "<indexterm><primary>BIOS (Basic Input/Output System)</primary></"
+#~ "indexterm><firstterm>BIOS</firstterm> (Basic Input/Output System) på din "
+#~ "maskine skal understøtte den type af startmedie du valgt. BIOS'et "
+#~ "kontrollerer adgang til en del maskinelenheder ved opstart. Alle maskiner "
+#~ "som opfylder minimumkravene for Fedora Core kan starte op fra en CD- "
+#~ "eller DVD-enhed med den første skive. USB-enheder og flash-medie er nye "
+#~ "teknikker, men mange maskiner kan bruge dem som opstartmedie. En del "
+#~ "netværkskort og chipset inkluderer understøttelse for opstart over "
+#~ "netværket med <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</"
+#~ "primary></indexterm><firstterm>PXE</firstterm>. PXE (udtales \"picksi\") "
+#~ "tillader en maskine at indlæse opstartfiler fra en netværksserver i "
+#~ "stedet for direkte forbundet udstyr."
+
+#~ msgid "Booting from CD, DVD, or USB Media"
+#~ msgstr "Start op fra CD, DVD eller USB"
+
+#~ msgid "To boot your computer:"
+#~ msgstr "For at starte din maskine op:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insert the first disc into the CD or DVD drive, or attach the USB media."
+#~ msgstr ""
+#~ "Isæt den første skive i CD eller DVD-enheden, eller tilslut USB-medie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A boot screen appears, with a <prompt>boot:</prompt> prompt at the bottom."
+#~ msgstr ""
+#~ "En opstartskærm vises, med en <prompt>boot:</prompt>-prompt ved "
+#~ "slutningen."
+
+#~ msgid "BIOS Boot Order"
+#~ msgstr "Opstartsrækkefølge på BIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The BIOS contains settings that control the order of boot devices. If "
+#~ "your PC boots from a device other than the Fedora Core boot media, check "
+#~ "the BIOS boot configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "BIOS'et indeholder indstillinger som styrer rækkefølgen på startenheder. "
+#~ "Hvis din PC starter op fra en anden enhed end startmediet fra Fedora "
+#~ "Core, så efterse startkonfigurationen for BIOS."
+
+#~ msgid "Boot Screen"
+#~ msgstr "Opstartskærm"
+
+#~ msgid "Fedora Core boot screen."
+#~ msgstr "Opstartskærm for Fedora Core."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you hit <keycap>Enter</keycap>, the installation runs in default mode. "
+#~ "In the default mode, the installation uses a graphical interface if "
+#~ "possible. If the installation program runs from the Fedora Core "
+#~ "installation CD or DVD media, in default mode it uses these media as the "
+#~ "installation source. To change the installation mode, at the <prompt>boot:"
+#~ "</prompt> prompt, type <userinput>linux</userinput> followed by one or "
+#~ "more of the following options:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis du trykker <keycap>Retur</keycap>, så kører installationen i "
+#~ "standardtilstand. I standardtilstand bruger installationen en grafisk "
+#~ "grænseflade om muligt. Hvis installationsprogrammet kører i "
+#~ "standardtilstand fra installations-CD'en eller DVD'en for Fedora Core, så "
+#~ "bruger den disse medier som installationskilde. For at ændre "
+#~ "installationstilstand skal du på <prompt>boot:</prompt>-prompten skrive "
+#~ "<userinput>linux</userinput> fulgt af en eller flere af følgende "
+#~ "muligheder:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To install from a hard drive or network server, add the directive "
+#~ "<userinput>askmethod</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "For at installere fra en disk eller netværks-server, tilføj direktivet "
+#~ "<userinput>askmethod</userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use a text interface, add the directive <userinput>text</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "For at bruge en tekst-grænseflade, tilføj direktivet <userinput>text</"
+#~ "userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To retry installation because the installation aborted at an early stage, "
+#~ "add the directive <userinput>acpi=off</userinput>. ACPI is responsible "
+#~ "for many kinds of installation errors. If you turn ACPI off, you may be "
+#~ "able to overcome some of these errors."
+#~ msgstr ""
+#~ "For at forsøge at geninstallere efter installationen blev afbrudt på et "
+#~ "tidligt stadium, tilføj direktivet <userinput>acpi=off</userinput>. ACPI "
+#~ "er ansvarlig for mange forskellige installationsfejl. Hvis du slår ACPI "
+#~ "fra, kan du komme rundt om mange af disse fejl."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Refer to the Release Notes for additional options that may help if you "
+#~ "encounter problems with the installation program. A current copy of the "
+#~ "Release Notes is always available at <ulink url=\"http://fedora.redhat."
+#~ "com/docs/\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gå til udgivelsesnoterne for flere muligheder som kan hjælpe dig, hvis du "
+#~ "støder på problemer med installationsprogrammet. En aktuel kopi af "
+#~ "udgivelsesnoterne findes altid på <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/"
+#~ "docs/\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you issue a command at the <prompt>boot:</prompt> prompt, the first "
+#~ "stage of the installation program starts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Når du giver en kommando på <prompt>boot:</prompt>-prompten, starter det "
+#~ "første trin i installationsprogrammet."
+
+#~ msgid "Media Test Screen"
+#~ msgstr "Skærmen for medietest"
+
+#~ msgid "Media test screen."
+#~ msgstr "Skærmen for medietest."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guibutton>OK</guibutton> to test the disc, or select "
+#~ "<guibutton>Skip</guibutton> to proceed with the installation without "
+#~ "testing the disc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vælg <guibutton>O.k.</guibutton> for at teste skiven, eller vælg "
+#~ "<guibutton>Overspring</guibutton> for at fortsætte med installationen "
+#~ "uden at teste skiven."
+
+#~ msgid "Testing Discs"
+#~ msgstr "Afprøv skiver"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Test any discs which you have not previously tested. A disc error during "
+#~ "the installation process may force you to restart the entire procedure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afprøv de skiver som du ikke har testet tidligere. En fejl på skiven "
+#~ "under installationsprocessen kan tvinge dig at genstarte hele proceduren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you test the first disc, another screen appears and shows the "
+#~ "result:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Efter du har testet den første skive kommer en anden skærm til syne og "
+#~ "viser resultatet:"
+
+#~ msgid "Media Check Result"
+#~ msgstr "Resultat for mediekontrol"
+
+#~ msgid "Media check result."
+#~ msgstr "Resultat for mediekontrol."
+
+#~ msgid "Select <guibutton>OK</guibutton>. The following screen appears:"
+#~ msgstr "Vælg <guibutton>OK</guibutton>. Følgende skærm vises:"
+
+#~ msgid "Next Disc Screen"
+#~ msgstr "Skærm for næste skive"
+
+#~ msgid "Next disc or continue."
+#~ msgstr "Næste skive eller fortsæt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guibutton>Test</guibutton> to test the next disc in the set, or "
+#~ "<guibutton>Continue</guibutton> to proceed with the installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vælg <guibutton>Afprøv</guibutton> for at teste næste skive i sættet "
+#~ "eller <guibutton>Fortsæt</guibutton> for at fortsætte med installationen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you test your discs and select <guibutton>Continue</guibutton>, or "
+#~ "if you choose to skip testing, the main graphical installation program "
+#~ "loads."
+#~ msgstr ""
+#~ "Efter du har testet dine skiver og valgt <guibutton>Fortsæt</guibutton>, "
+#~ "eller hvis du vælger at overspringe testningen, læses det grafiske "
+#~ "installationsprogrammet ind."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Fedora Project, which produces and maintains Fedora Core, is a "
+#~ "collaboration between Red Hat Inc. and the <indexterm><primary>free "
+#~ "software</primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>open "
+#~ "source</primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>FOSS (free "
+#~ "and open source software)</primary></indexterm><firstterm>free and open "
+#~ "source software</firstterm> (FOSS) community. The Fedora Project also "
+#~ "provides Fedora Extras, additional software packaged for installation on "
+#~ "a Fedora Core system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora Project som producerer og vedligeholder Fedora Core, er et "
+#~ "samarbejde mellem Red Hat Inc. og fællesskabet for "
+#~ "<indexterm><primary>frit programmel</primary><see>FOSS</see></"
+#~ "indexterm><indexterm><primary>Ã¥ben kildetekst</primary><see>FOSS</see></"
+#~ "indexterm><indexterm><primary>FOSS (frit og åben-kildetekst-programmel)</"
+#~ "primary></indexterm><firstterm>fri og åben-kildetekst programmel</"
+#~ "firstterm> (FOSS). Fedora Project leverer også Fedora Extras, yderligere "
+#~ "programmel pakket for installation på et system med Fedora Core."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information about the Fedora Project, please visit <ulink url="
+#~ "\"http://fedora.redhat.com/\"/>. Refer to <ulink url=\"http://www."
+#~ "opensource.org/\"/> and <ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-"
+#~ "sw.html\"/> for more information about open source software."
+#~ msgstr ""
+#~ "For mere information om Fedora Project, besøg <ulink url=\"http://fedora."
+#~ "redhat.com/\"/>. GÃ¥ til <ulink url=\"http://www.opensource.org/\"/> og "
+#~ "<ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\"/> for mere "
+#~ "information om programmel med åben kildetekst."


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.4 -r 1.5 es.po
Index: es.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/es.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -r1.4 -r1.5
--- es.po	14 Oct 2006 22:10:31 -0000	1.4
+++ es.po	11 May 2007 18:49:57 -0000	1.5
@@ -3,7 +3,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-10-07 13:27-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-11 11:36-0700\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-10-12 10:56-0300\n"
 "Last-Translator: Domingo Becker <beckerde at hotmail.com>\n"
 "Language-Team: Spanish <es at li.org>\n"
@@ -11,5329 +11,9432 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
-#: en_US/entities.xml:5
-#: (title)
+#: en_US/entities.xml:5(title)
 msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
 msgstr "Estas entidades son locales a la Guía de Instalación Fedora."
 
-#: en_US/entities.xml:8
-#: (comment)
+#: en_US/entities.xml:8(comment)
 msgid "Document base name"
 msgstr "Nombre base del Documento"
 
-#: en_US/entities.xml:9
-#: (text)
+#: en_US/entities.xml:9(text)
 msgid "fedora-install-guide"
 msgstr "fedora-install-guide"
 
-#: en_US/entities.xml:12
-#: (comment)
+#: en_US/entities.xml:12(comment)
 msgid "Document language"
 msgstr "Español"
 
-#: en_US/entities.xml:13
-#: (text)
+#: en_US/entities.xml:13(text)
 msgid "en_US"
 msgstr "es"
 
-#: en_US/entities.xml:16
-#: (comment)
+#: en_US/entities.xml:16(comment)
 msgid "Document version"
 msgstr "Versión del Documento"
 
-#: en_US/entities.xml:17
-#: (text)
-msgid "1.35"
+#: en_US/entities.xml:17(text)
+#, fuzzy
+msgid "1.35.2"
 msgstr "1.35"
 
-#: en_US/entities.xml:20
-#: (comment)
+#: en_US/entities.xml:20(comment)
 msgid "Document date"
 msgstr "Fecha del Documento"
 
-#: en_US/entities.xml:21
-#: (text)
-msgid "2006-10-07"
+#: en_US/entities.xml:21(text)
+#, fuzzy
+msgid "2007-01-28"
 msgstr "2006-10-07"
 
-#: en_US/entities.xml:24
-#: (comment)
+#: en_US/entities.xml:24(comment)
 msgid "Document ID string"
 msgstr "Cadena ID del documento"
 
-#: en_US/entities.xml:25
-#: (text)
-msgid "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
-msgstr "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
+#: en_US/entities.xml:25(text)
+msgid ""
+"<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity=\"DOCVERSION"
+"\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
+msgstr ""
+"<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity=\"DOCVERSION"
+"\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
 
-#: en_US/entities.xml:31
-#: (comment)
+#: en_US/entities.xml:31(comment)
 msgid "Local version of Fedora Core"
 msgstr "Versión local·de·Fedora·Core"
 
-#: en_US/entities.xml:32
-#: (text)
-msgid "6"
-msgstr "6"
+#: en_US/entities.xml:32(text)
+msgid "7"
+msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:13
-#: (rights)
+#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
 msgid "OPL"
 msgstr "OPL"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:14
-#: (version)
+#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
 msgid "1.0"
 msgstr "1.0"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:17
-#: (year)
+#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
 msgid "2006"
 msgstr "2006"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:18
-#: (holder)
+#: en_US/rpm-info.xml:18(holder)
 msgid "Red Hat, Inc."
 msgstr "Red Hat, Inc."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:19
-#: (holder)
+#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
 msgid "Stuart Ellis"
 msgstr "Stuart Ellis"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:20
-#: (holder)
+#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
 msgid "Paul W. Frields"
 msgstr "Paul W. Frields"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:22
-#: (title)
-msgid "Fedora Core 6 Installation Guide"
+#: en_US/rpm-info.xml:22(title)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora 7 Installation Guide"
 msgstr "Guía de Instalación de Fedora Core 6"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:23
-#: (desc)
+#: en_US/rpm-info.xml:23(desc)
 msgid "Provides documentation for the installation process."
 msgstr "Provee documentación para el proceso de instalación."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:27
-#: (details)
+#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
+msgid "Versioning change, and update somewhat for F7"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
+msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
+msgid "Fix download URL (#220100)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
 msgid "Bugfixes, most minor"
 msgstr "Correcciones de errores, la mayoría menores"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:31
-#: (details)
+#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
 msgid "Major reorganization for better workflow"
 msgstr "Reorganización principal para un mejor flujo de trabajo"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:35
-#: (details)
+#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
 msgid "Added information on additional repos and other fixes."
 msgstr "Información agregada sobre repos adicionales y otras correcciones."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:39
-#: (details)
+#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
 msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
 msgstr "Instrucciones mejoradas de dmesg para Medios USB."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:43
-#: (details)
+#: en_US/rpm-info.xml:55(details)
[...13238 lines suppressed...]
+#~ msgid "Media check result."
+#~ msgstr "Resultado del chequeo de medio."
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/abouttoinstall.xml:44
-#: (None)
-msgid "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=dbcb8cace822f501c48b4a246bd5cb06"
-msgstr "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgid "Select <guibutton>OK</guibutton>. The following screen appears:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guibutton>Aceptar</guibutton>. Aparecerá la siguiente "
+#~ "pantalla:"
 
-#: en_US/abouttoinstall.xml:16
-#: (title)
-msgid "About to Install"
-msgstr "Por Instalar"
+#~ msgid "Next Disc Screen"
+#~ msgstr "Pantalla de Siguiente Disco"
 
-#: en_US/abouttoinstall.xml:18
-#: (para)
-msgid "No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</guilabel> button. If you abort the installation process after that point, the Fedora Core system will be incomplete and unusable. To return to previous screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To abort the installation, turn off the computer."
-msgstr "No se hace ningún cambio a su computadora hasta que no haga clic en el botón <guilabel>Siguiente</guilabel>. Si aborta el proceso de instalación en este punto, el sistema Fedora Core estará incompleto y no se podrá usar. Para volver a las pantallas anteriores para realizar elecciones diferentes, seleccione <guilabel>Anterior</guilabel>. Para abortar la instalación, apague la computadora."
+#~ msgid "Next disc or continue."
+#~ msgstr "Siguiente disco o continúe."
 
-#: en_US/abouttoinstall.xml:28
-#: (title)
-msgid "Aborting Installation"
-msgstr "Abortando la Instalación"
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guibutton>Test</guibutton> to test the next disc in the set, or "
+#~ "<guibutton>Continue</guibutton> to proceed with the installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guibutton>Probar</guibutton> para probar el siguiente disco "
+#~ "del conjunto, o <guibutton>Continuar</guibutton> para proceder con la "
+#~ "instalación."
 
-#: en_US/abouttoinstall.xml:29
-#: (para)
-msgid "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. Fedora Core notifies you of this restriction and allows you to abort the installation program. You may reboot with the installation media to start over."
-msgstr "En ciertas situaciones, puede ser que no pueda volver a pantallas anteriores. Fedora Core le notifica esta restricción y le permite abortar el programa de instalación. Puede reiniciar con el medio de instalación para volver a empezar."
+#~ msgid ""
+#~ "After you test your discs and select <guibutton>Continue</guibutton>, or "
+#~ "if you choose to skip testing, the main graphical installation program "
+#~ "loads."
+#~ msgstr ""
+#~ "Después de probar sus discos y seleccionar <guibutton>Continuar</"
+#~ "guibutton>, o si elige omitir el chequeo, se carga el programa de "
+#~ "instalación gráfica principal."
 
-#: en_US/abouttoinstall.xml:38
-#: (title)
-msgid "About to Install Screen"
-msgstr "Pantalla Listo para Instalar"
+#~ msgid ""
+#~ "The Fedora Project, which produces and maintains Fedora Core, is a "
+#~ "collaboration between Red Hat Inc. and the <indexterm><primary>free "
+#~ "software</primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>open "
+#~ "source</primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>FOSS (free "
+#~ "and open source software)</primary></indexterm><firstterm>free and open "
+#~ "source software</firstterm> (FOSS) community. The Fedora Project also "
+#~ "provides Fedora Extras, additional software packaged for installation on "
+#~ "a Fedora Core system."
+#~ msgstr ""
+#~ "El Proyecto Fedora, que produce y mantiene Fedora Core, es una "
+#~ "colaboración entre Red Hat Inc. y la comunidad "
+#~ "<indexterm><primary>software libre </primary><see>FOSS</see></"
+#~ "indexterm><indexterm><primary>código abierto</primary><see>FOSS</see></"
+#~ "indexterm><indexterm><primary>FOSS (software libre y de código abierto)</"
+#~ "primary></indexterm><firstterm>software libre y de código abierto</"
+#~ "firstterm> (FOSS en inglés)."
 
-#: en_US/abouttoinstall.xml:47
-#: (phrase)
-msgid "About to install screen."
-msgstr "Pantalla Listo para instalar."
+#~ msgid ""
+#~ "For more information about the Fedora Project, please visit <ulink url="
+#~ "\"http://fedora.redhat.com/\"/>. Refer to <ulink url=\"http://www."
+#~ "opensource.org/\"/> and <ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-"
+#~ "sw.html\"/> for more information about open source software."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para más información acerca del Proyecto Fedora, por favor visite <ulink "
+#~ "url=\"http://fedora.redhat.com/\"/>. Vaya a <ulink url=\"http://www."
+#~ "opensource.org/\"/> y a <ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-"
+#~ "sw.html\"/> para más información sobre software de código abierto."
 
-#: en_US/abouttoinstall.xml:54
-#: (para)
-msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
-msgstr "Haga clic en <guilabel>Siguiente</guilabel> para iniciar la instalación."
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=b2080349336aeb8e55d7bc12e0579c25"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=ba336b5d923a840751c9625eca143f95"
 
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: en_US/entities.xml:0
-#: (None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Domingo Becker <beckerde at hotmail.com>, 2006"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=dbcb8cace822f501c48b4a246bd5cb06"
+#~ msgstr "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Replace <filename><device></filename> with the name of the correct "
@@ -5341,16 +9444,17 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Reemplace <filename><device></filename> con el nombre del archivo "
 #~ "de dispositivo correcto para el medio."
+
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: './figs/additionalrepo.png'; md5=a1379b01f6ab4ed16785b7f3ae71923d"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/additionalrepo.png'; md5=a1379b01f6ab4ed16785b7f3ae71923d"
+
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=4893aa08cc98d3e1c81a849966344a13"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=4893aa08cc98d3e1c81a849966344a13"
-#~ msgid "Install Fedora Extras Software"
-#~ msgstr "Instalar Software Extra de Fedora"
+
 #~ msgid ""
 #~ "If you provide the location of a repository of Fedora Extras software, "
 #~ "you can include many additional packages on your system during "
@@ -5362,18 +9466,23 @@
 #~ "instalación. Para más información acerca de los Extras de Fedora, vaya a "
 #~ "las Notas de la Versión o a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 #~ "Extras\"/>."
+
 #~ msgid "These URLs are Mirror Lists"
 #~ msgstr "Estas URLs son Listas de Espejos"
+
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=4ff22c9008f208fc2a3ad1adf363665c"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=4ff22c9008f208fc2a3ad1adf363665c"
+
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: './figs/fbootsystemuser.png'; "
 #~ "md5=5872eb9b33378b4638e32cc25b30c878"
 #~ msgstr "@@image: './figs/fbootsystemuser.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
 #~ msgid "Display"
 #~ msgstr "Pantalla"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The <application>Setup Agent</application> automatically attempts to "
 #~ "identify the graphics card and monitor for your computer. It uses this "
@@ -5385,6 +9494,7 @@
 #~ "esta información para calcular la configuración correcta de "
 #~ "<guilabel>Resolución</guilabel> y <guilabel>Profundidad de Color</"
 #~ "guilabel>."
+
 #~ msgid ""
 #~ "To reconfigure your system after the installation has completed, choose "
 #~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
@@ -5394,26 +9504,28 @@
 #~ "completado, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</"
 #~ "guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Pantalla</"
 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgid "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: 'figs/bootloaderpassword.eps'; "
 #~ "md5=c9cb4542c0a4544efd005eb59affc58b"
 #~ msgstr "@@image: 'figs/bootloaderpassword.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: 'figs/bootloaderpassword.png'; "
 #~ "md5=81b6b46d88be4dd1023acbda36f977ba"
 #~ msgstr "@@image: 'figs/bootloaderpassword.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: 'figs/bootadvanced.eps'; md5=94ede2da447ea5785de8b48e8aa4d4bd"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: 'figs/bootadvanced.eps'; md5=94ede2da447ea5785de8b48e8aa4d4bd"
+
 #~ msgid "Entering A Boot Password"
 #~ msgstr "Ingreso de una Contraseña de Arranque"
+
 #~ msgid "Entering and confirming a boot password"
 #~ msgstr "Ingreso y confirmación de una contraseña de arranque"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The installed system runs the Setup Agent the first time that it boots. "
 #~ "Use the Setup Agent to configure the display settings for the new system. "
@@ -5425,4 +9537,3 @@
 #~ "para el sistema nuevo. Vaya a <xref linkend=\"sn-firstboot-display\"/> "
 #~ "para más información sobre la configuración de la pantalla con el Agente "
 #~ "de Configuración."
-


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.2 -r 1.3 it.po
Index: it.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/it.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -r1.2 -r1.3
--- it.po	14 Apr 2007 15:49:09 -0000	1.2
+++ it.po	11 May 2007 18:49:57 -0000	1.3
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: it\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-04-14 17:26+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-11 11:36-0700\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 18:18+0200\n"
 "Last-Translator: gcaruso <g.caruso at fedoraserver.org>\n"
 "Language-Team:  <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
@@ -68,8 +68,8 @@
 msgstr "Versione locale di Fedora Core"
 
 #: en_US/entities.xml:32(text)
-msgid "6"
-msgstr "6"
+msgid "7"
+msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
 msgid "OPL"
@@ -96,7 +96,8 @@
 msgstr "Paul W. Frields"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:22(title)
-msgid "Fedora Core 6 Installation Guide"
+#, fuzzy
+msgid "Fedora 7 Installation Guide"
 msgstr "Fedora Core 6 Installation Guide"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:23(desc)
@@ -104,276 +105,235 @@
 msgstr "Fornisce la documentazione per il processo di installazione."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:27(details)
-msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)"
+msgid "Versioning change, and update somewhat for F7"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:31(details)
-msgid "Fix download URL (#220100)"
+msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:35(details)
+msgid "Fix download URL (#220100)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
 msgid "Bugfixes, most minor"
 msgstr "Fissati dei bug, molti dei quali minori"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
 msgid "Major reorganization for better workflow"
 msgstr "Maggiore riorganizzazione per un migliore flusso di lavoro"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
 msgid "Added information on additional repos and other fixes."
 msgstr "Aggiunte informazioni su repos aggiuntivi e altre minori"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
 msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
 msgstr "Emendate le istruzioni per dispositivi USB per usare dmesg."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:55(details)
 msgid "Improved LVM and partitioning information."
 msgstr "Migliorate le informazioni su LVM e sul partizionamento."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:55(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:59(details)
 msgid "Amended section on formatting USB media."
 msgstr "Emendata la sezione sulla formattazione di dispositivi USB"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:59(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:63(details)
 msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
 msgstr ""
 "Aggiunta la nota che gli strumenti di pacchetti di Fedora richiedono accesso "
 "di rete."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:63(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:67(details)
 msgid "Provided extra CD burning information."
 msgstr "Aggiunte informazioni extra su formattazione di CD."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:67(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:71(details)
 msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
 msgstr "Corretti i link alle schermate per schede audio."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:71(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:75(details)
 msgid "Reenabled Sound Card section."
 msgstr "Rinnovata la sezione sulle schede audio."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:75(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:79(details)
 msgid "Removed obsolete admonition."
 msgstr "Rimossi avvisi obsoleti."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:79(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:83(details)
 msgid "Updated to match Rawhide."
 msgstr "Aggiornata per match Rawhide."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:83(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:87(details)
 msgid "Updated First Boot section."
 msgstr "Aggiornata la sezione sul primo avvio del sistema."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:87(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:91(details)
 msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
 msgstr "Suddivise le opzioni di boot in sottosezioni più chiare."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:91(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:95(details)
 msgid "Added Xen material."
 msgstr "Aggiunto materiale su Xen."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:95(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:99(details)
 msgid "Updated First Boot."
 msgstr "Aggiornata la sezione sul primo avvio del sistema."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:99(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:103(details)
 msgid "Screenshot changes."
 msgstr "Cambiamenti nelle schermate."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:103(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:107(details)
 msgid "Updated screenshots."
 msgstr "Aggiornate le schermate."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:107(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:111(details)
 msgid "Added the task selection screen."
 msgstr "Aggiunta la schermata di selezione dei task."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:111(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:115(details)
 msgid "Added section on remote logging."
 msgstr "Aggiunta la sezione sul collegamento remoto."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:115(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:119(details)
 msgid "Updated indexing."
 msgstr "Aggiornato l'indice."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:119(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:123(details)
 msgid "Updated Package Selection screen for test2."
 msgstr "Aggiornata la schermata di selezione dei pacchetti per test2."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:123(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:127(details)
 msgid "Updated for FC5 test2."
 msgstr "Aggiornata per FC5 test2"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:127(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:131(details)
 msgid "Added initial empty RPM revision to test packaging."
 msgstr ""
 "Aggiunta la revisione iniziale di RPM per testare la pacchettizzazione."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:131(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:135(details)
 msgid "Added information on driver disks."
 msgstr "Aggiunte le informazioni su dischi."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:135(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:139(details)
 msgid "Minor fixes to Boot Options."
 msgstr "Correzioni minori alle opzioni di boot."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:139(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:143(details)
 msgid "Expanded Technical References section."
 msgstr "Ampliata la sezione sui riferimenti tecnici."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:143(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:147(details)
 msgid "Amended Management Options section."
 msgstr "Emendata la sezione sulle opzioni di gestione."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:147(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:151(details)
 msgid "Updated Management Options section."
[...6708 lines suppressed...]
+#~ "The BIOS contains settings that control the order of boot devices. If "
+#~ "your PC boots from a device other than the &FC; boot media, check the "
+#~ "BIOS boot configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il BIOS contiene dei parametri di configurazione che controllano l'ordine "
+#~ "di avvio dai dispositivi disponibili. Se il PC si avvia da un dispositivo "
+#~ "differente da quello che deve avviare Fedora Core, verificare la "
+#~ "configurazione di avvio del BIOS."
+
+#~ msgid "Boot Screen"
+#~ msgstr "Schermata di avvio"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&FC; boot screen."
+#~ msgstr "La schermata di avvio di Fedora Core."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If you hit <keycap>Enter</keycap>, the installation runs in default mode. "
+#~ "In the default mode, the installation uses a graphical interface if "
+#~ "possible. If the installation program runs from the &FC; installation CD "
+#~ "or DVD media, in default mode it uses these media as the installation "
+#~ "source. To change the installation mode, at the <prompt>boot:</prompt> "
+#~ "prompt, type <userinput>linux</userinput> followed by one or more of the "
+#~ "following options:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Premendo <keycap>Enter</keycap>, l'installazione si avvierà in modalità "
+#~ "predefinita. In tale modalità, l'installazione usa se possibile "
+#~ "un'interfaccia grafica. Se il programma di installazione di Fedora Core "
+#~ "viene avviato da un disco di installazione CD o DVD, come modalità "
+#~ "predefinita tale programma userà il disco CD o DVD come sorgente per "
+#~ "l'installazione. Per cambiare la modalità di installazione, al prompt di "
+#~ "<prompt>boot:</prompt>, digitare <userinput>linux</userinput> seguito da "
+#~ "una, o più di una, tra le seguenti opzioni:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To install from a hard drive or network server, add the directive "
+#~ "<userinput>askmethod</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per installare da un disco fisso o da un server di rete aggiungere la "
+#~ "direttiva <userinput>askmethod</userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use a text interface, add the directive <userinput>text</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per usare un'interfaccia in modalità testo, aggiungere la direttiva "
+#~ "<userinput>text</userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To retry installation because the installation aborted at an early stage, "
+#~ "add the directive <userinput>acpi=off</userinput>. ACPI is responsible "
+#~ "for many kinds of installation errors. If you turn ACPI off, you may be "
+#~ "able to overcome some of these errors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per ritentare l'installazione in seguito ad un primo tentativo fallito, "
+#~ "aggiungere la direttiva <userinput>acpi=off</userinput>. ACPI è "
+#~ "responsabile di molti errori di installazione. Se si disabilita ACPI, si "
+#~ "può essere in grado di evitare qualcuno di questi errori."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Refer to the Release Notes for additional options that may help if you "
+#~ "encounter problems with the installation program. A current copy of the "
+#~ "Release Notes is always available at &FDPDOCS-URL;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fare riferimento alle Release Notes per opzioni aggiuntive che possono "
+#~ "aiutare nel caso in cui si incontrino problemi con i programma di "
+#~ "installazione. Una copia aggiornata delle Release Notes è sempre "
+#~ "disponibile presso <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you issue a command at the <prompt>boot:</prompt> prompt, the first "
+#~ "stage of the installation program starts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dopo che si sarà fornito un comando al prompt di <prompt>boot:</prompt>, "
+#~ "si avvierà il primo stadio del programma di installazione."
+
+#~ msgid "Media Test Screen"
+#~ msgstr "Schermata di test dei supporti CD e DVD"
+
+#~ msgid "Media test screen."
+#~ msgstr "Schermata di test dei supporti CD e DVD."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guibutton>OK</guibutton> to test the disc, or select "
+#~ "<guibutton>Skip</guibutton> to proceed with the installation without "
+#~ "testing the disc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selezionare <guibutton>OK</guibutton> per testare il disco o selezionare "
+#~ "<guibutton>Skip</guibutton> per procedere con l'installazione senza "
+#~ "testare il disco."
+
+#~ msgid "Testing Discs"
+#~ msgstr "Testare i dischi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Test any discs which you have not previously tested. A disc error during "
+#~ "the installation process may force you to restart the entire procedure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Testare ogni disco che non si è precedentemente testato. Un errore del "
+#~ "disco durante i processo di installazione, può causare un forzato riavvio "
+#~ "dell'intera procedura."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you test the first disc, another screen appears and shows the "
+#~ "result:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dopo che si sarà testato il primo disco, un'altra schermata apparirà e "
+#~ "mostrerà il risultato del test:"
+
+#~ msgid "Media Check Result"
+#~ msgstr "Risultato del test di verifica del supporto"
+
+#~ msgid "Media check result."
+#~ msgstr "Risultato del test di verifica del supporto."
+
+#~ msgid "Select <guibutton>OK</guibutton>. The following screen appears:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Selezionare <guibutton>OK</guibutton>. La seguente schermata apparirà:"
+
+#~ msgid "Next Disc Screen"
+#~ msgstr "Schermata di verifica per il disco successivo"
+
+#~ msgid "Next disc or continue."
+#~ msgstr "Inserire il disco successivo o continuare."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guibutton>Test</guibutton> to test the next disc in the set, or "
+#~ "<guibutton>Continue</guibutton> to proceed with the installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selezionare <guibutton>Test</guibutton> per testare il disco successivo "
+#~ "del set di dischi, o <guibutton>Continue</guibutton> per procedere con "
+#~ "l'installazione."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you test your discs and select <guibutton>Continue</guibutton>, or "
+#~ "if you choose to skip testing, the main graphical installation program "
+#~ "loads."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dopo avere testato i dischi e dopo avere selezionato <guibutton>Continue</"
+#~ "guibutton>, o se di è scelto di saltare la fase di test, verrà caricato "
+#~ "il programma principale di installazione grafica."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The &FP;, which produces and maintains &FC;, is a collaboration between "
+#~ "&FORMAL-RHI; and the <indexterm><primary>free software</primary>\n"
+#~ "      <see>FOSS</see></indexterm>\n"
+#~ "      <indexterm><primary>open source</primary>\n"
+#~ "      <see>FOSS</see></indexterm>\n"
+#~ "      <indexterm><primary>FOSS (free and open source software)</primary></"
+#~ "indexterm> <firstterm>free and open source software</firstterm> (FOSS) "
+#~ "community. The &FP; also provides &FEX;, additional software packaged for "
+#~ "installation on a &FC; system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il Fedora Project, che produce e mantiene Fedora Core, è una "
+#~ "collaborazione tra Red Hat Inc. e la comunità <indexterm><primary>Free "
+#~ "software</primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>Open "
+#~ "Source</primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>FOSS (Free "
+#~ "and Open Source Software)</primary></indexterm><firstterm>Free and Open "
+#~ "Source Software</firstterm> (FOSS). Il Fedora Project anche rende "
+#~ "disponibile Fedora Extras, software aggiuntivo pacchettizzato per "
+#~ "l'installazione su di un sistema Fedora Core."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "For more information about the &FP;, please visit &FP-URL;. Refer to "
+#~ "<ulink url=\"http://www.opensource.org/\"/> and <ulink url=\"http://www."
+#~ "gnu.org/philosophy/free-sw.html\"/> for more information about open "
+#~ "source software."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per ulteriori informazioni riguardanti il Fedora Project, per favore "
+#~ "visitate <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/\"/>. Fate riferimento a "
+#~ "<ulink url=\"http://www.opensource.org/\"/> ed a <ulink url=\"http://www."
+#~ "gnu.org/philosophy/free-sw.html\"/> per ulteriori informazioni sul "
+#~ "software open source."
+
 #~ msgid "@@image: './figs/welcome.eps'; md5=089a78c4ff48ab991e775d93ee59c26f"
 #~ msgstr "@@image: './figs/welcome.eps'; md5=089a78c4ff48ab991e775d93ee59c26f"
 
@@ -8358,9 +9430,6 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/langselection.png'; md5=67fc2f292e3896634e13da37fae88355"
 
-#~ msgid "About Fedora Core"
-#~ msgstr "Che cos'è Fedora Core"
-
 #~ msgid "Reporting Document Errors"
 #~ msgstr "Riferiteci gli errori di questo documento"
 
@@ -8439,9 +9508,6 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/fbootdatetime.png'; md5=71c359de8733875ab626318c6f1c4e84"
 
-#~ msgid "SELinux"
-#~ msgstr "SELinux"
-
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: './figs/disksetup.eps'; md5=123e6899e9e4f1bc2f3670558ecd25ea"
 #~ msgstr ""


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.4 -r 1.5 pa.po
Index: pa.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/pa.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -r1.4 -r1.5
--- pa.po	15 Feb 2007 16:20:20 -0000	1.4
+++ pa.po	11 May 2007 18:49:57 -0000	1.5
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pa\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-30 11:12-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-11 11:36-0700\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-02-15 21:48+0530\n"
 "Last-Translator: A S Alam <aalam at users.sf.net>\n"
 "Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n at lists.sf.net>\n"
@@ -67,8 +67,8 @@
 msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ ਦਾ ਲੋਕਲ ਵਰਜਨ"
 
 #: en_US/entities.xml:32(text)
-msgid "6"
-msgstr "6"
+msgid "7"
+msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
 msgid "OPL"
@@ -95,7 +95,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:22(title)
-msgid "Fedora Core 6 Installation Guide"
+#, fuzzy
+msgid "Fedora 7 Installation Guide"
 msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ 6 ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਗਾਈਡ"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:23(desc)
@@ -103,261 +104,227 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:27(details)
-msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)"
+msgid "Versioning change, and update somewhat for F7"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:31(details)
-msgid "Fix download URL (#220100)"
+msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:35(details)
-msgid "Bugfixes, most minor"
+msgid "Fix download URL (#220100)"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:39(details)
-msgid "Major reorganization for better workflow"
+msgid "Bugfixes, most minor"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:43(details)
-msgid "Added information on additional repos and other fixes."
+msgid "Major reorganization for better workflow"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:47(details)
-msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
+msgid "Added information on additional repos and other fixes."
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:51(details)
-msgid "Improved LVM and partitioning information."
+msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:55(details)
-msgid "Amended section on formatting USB media."
+msgid "Improved LVM and partitioning information."
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:59(details)
-msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
+msgid "Amended section on formatting USB media."
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:63(details)
-msgid "Provided extra CD burning information."
+msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:67(details)
+msgid "Provided extra CD burning information."
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:71(details)
 msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
 msgstr "ਸਥਿਰ ਸਾਊਂਡ ਕਾਰਡ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲਿੰਕ ਹੈ।"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:71(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:75(details)
 msgid "Reenabled Sound Card section."
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:75(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:79(details)
 msgid "Removed obsolete admonition."
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:79(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:83(details)
 msgid "Updated to match Rawhide."
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:83(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:87(details)
 msgid "Updated First Boot section."
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:87(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:91(details)
 msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:91(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:95(details)
 msgid "Added Xen material."
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:95(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:99(details)
 msgid "Updated First Boot."
 msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਹੋਇਆ ਪਹਿਲਾਂ ਬੂਟ ਹੈ।"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:99(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:103(details)
 msgid "Screenshot changes."
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:103(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:107(details)
 msgid "Updated screenshots."
 msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਂਟ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ।"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:107(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:111(details)
 msgid "Added the task selection screen."
 msgstr "ਕੰਮ ਚੋਣ ਸਕਰੀਨ ਜੋੜੀ ਗਈ।"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:111(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:115(details)
 msgid "Added section on remote logging."
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:115(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:119(details)
 msgid "Updated indexing."
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:119(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:123(details)
 msgid "Updated Package Selection screen for test2."
 msgstr "ਟੈਸਟ2 ਲਈ ਪੈਕੇਜ ਚੋਣ ਸਕਰੀਨ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਗਈ।"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:123(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:127(details)
 msgid "Updated for FC5 test2."
 msgstr "FC7 test2 ਲਈ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:127(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:131(details)
 msgid "Added initial empty RPM revision to test packaging."
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:131(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:135(details)
 msgid "Added information on driver disks."
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:135(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:139(details)
 msgid "Minor fixes to Boot Options."
 msgstr "ਬੂਟ ਚੋਣਾਂ ਲਈ ਛੋਟਾ ਨੁਕਸ ਠੀਕ ਕੀਤਾ।"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:139(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:143(details)
 msgid "Expanded Technical References section."
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:143(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:147(details)
 msgid "Amended Management Options section."
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:147(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:151(details)
 msgid "Updated Management Options section."
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:151(details)
[...4967 lines suppressed...]
+#~ msgid "@@image: './figs/welcome.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/welcome.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/welcome.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/welcome.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "Welcome dialog."
+#~ msgstr "ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਹੈ।"
+
+#~ msgid "Installation Screens May Differ"
+#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਕਰੀਨ ਕੁਝ ਵੱਖਰੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
+
+#~ msgid "Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
+#~ msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ <guilabel>ਅੱਗੇ</guilabel> ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/upgrade.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/upgrade.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/upgrade.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/upgrade.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/upgradebootloader.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: './figs/upgradebootloader.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/upgradebootloader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: './figs/upgradebootloader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "Upgrade Bootloader Screen"
+#~ msgstr "ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਸਕਰੀਨ ਅੱਪਗਰੇਡ"
+
+#~ msgid "Upgrade bootloader screen."
+#~ msgstr "ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਸਕਰੀਨ ਅੱਪਗਰੇਡ"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/askinstallmethod.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/askinstallmethod.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/askinstallmethod.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/askinstallmethod.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "Default Installation Method"
+#~ msgstr "ਮੂਲ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਢੰਗ"
+
+#~ msgid "Installation Method Screen"
+#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਢੰਗ ਸਕਰੀਨ"
+
+#~ msgid "Installation method screen."
+#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਢੰਗ ਸਕਰੀਨ ਹੈ।"
+
+#~ msgid "Large Download"
+#~ msgstr "ਵੱਡੇ ਡਾਊਨਲੋਡ"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/langselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/langselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/langselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/langselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/keylayoutselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: './figs/keylayoutselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/keylayoutselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: './figs/keylayoutselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The installation program displays a list of languages supported by Fedora."
+#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪਰੋਗਰਾਮ ਫੇਡੋਰਾ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ।"
+
+#~ msgid "Language Selection Screen"
+#~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੋਣ ਸਕਰੀਨ"
+
+#~ msgid "Language selection screen."
+#~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੋਣ ਸਕਰੀਨ ਹੈ।"
+
+#~ msgid "Keyboard Configuration Screen"
+#~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕਰੀਨ"
+
+#~ msgid "Keyboard configuration screen."
+#~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕਰੀਨ ਹੈ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora Core is a complete desktop and server operating system created "
+#~ "entirely with open source software."
+#~ msgstr ""
+#~ "ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ ਮੁਕਤ ਸਰੋਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰਾਹੀਂ ਤਿਆਰ ਇੱਕ ਪੂਰਾ ਡਿਸਕਟਾਪ ਅਤੇ ਸਰਵਰ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਹੈ।"
+
+#~ msgid "Fedora Core Lifecycle"
+#~ msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ ਜੀਵਨ-ਚੱਕਰ"
+
+#~ msgid "Reporting Document Errors"
+#~ msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਗਲਤੀਆਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣੀ"
+
+#~ msgid "Understanding i386 and Other Computer Architectures"
+#~ msgstr "i386 ਅਤੇ ਹੋਰ ਢਾਂਚਿਆਂ ਨੂੰ ਸਮਝਣਾ"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/partitionoption.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/partitionoption.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/partitionoption.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/partitionoption.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "Partitioning Options Screen"
+#~ msgstr "ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ ਚੋਣ ਸਕਰੀਨ"
+
+#~ msgid "partitioning options screen"
+#~ msgstr "ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ ਚੋਣ ਸਕਰੀਨ"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/bootprompt.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/bootprompt.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/bootprompt.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/bootprompt.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/mediacheck.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/mediacheck.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/mediacheck.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/mediacheck.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/mediacheckresult.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/mediacheckresult.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/mediacheckresult.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/mediacheckresult.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/mediachecknext.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/mediachecknext.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/mediachecknext.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/mediachecknext.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "Booting from CD, DVD, or USB Media"
+#~ msgstr "CD, DVD, ਜਾਂ USB ਮੀਡਿਆ ਤੋਂ ਬੂਟ ਕਰਵਾਉਣਾ"
+
+#~ msgid "To boot your computer:"
+#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਬੂਟ ਕਰਵਾਉਣ ਲਈ:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insert the first disc into the CD or DVD drive, or attach the USB media."
+#~ msgstr "CD ਜਾਂ DVD ਡਰਾਇਵ 'ਚ ਡਿਸਕ ਪਾਓ ਜਾਂ USB ਮੀਡਿਆ ਜੋੜੋ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A boot screen appears, with a <prompt>boot:</prompt> prompt at the bottom."
+#~ msgstr "ਇੱਕ ਬੂਟ ਸਕਰੀਨ ਆਵੇਗੀ, ਜਿੱਥੇ ਹੇਠਾਂ <prompt>boot:</prompt> ਪਰਾਉਟ ਹੋਵੇਗੀ।"
+
+#~ msgid "BIOS Boot Order"
+#~ msgstr "BIOS ਬੂਟ ਕ੍ਰਮ"
+
+#~ msgid "Boot Screen"
+#~ msgstr "ਬੂਟ ਸਕਰੀਨ"
+
+#~ msgid "Fedora Core boot screen."
+#~ msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ ਬੂਟ ਸਕਰੀਨ ਹੈ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To install from a hard drive or network server, add the directive "
+#~ "<userinput>askmethod</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "ਇੱਕ ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਜਾਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ, <userinput>askmethod</"
+#~ "userinput> ਹਦਾਇਤ ਜੋੜੋ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use a text interface, add the directive <userinput>text</userinput>."
+#~ msgstr "ਪਾਠ (text) ਇੰਟਰਫੇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਲਈ, <userinput>text</userinput> ਹਦਾਇਤ ਲਿਖੋ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you issue a command at the <prompt>boot:</prompt> prompt, the first "
+#~ "stage of the installation program starts."
+#~ msgstr ""
+#~ "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ <prompt>boot:</prompt> ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ ਦਿੱਤੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਣ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ "
+#~ "ਪਹਿਲਾਂ ਪੜਾਅ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਵੇਗਾ।"
+
+#~ msgid "Media Test Screen"
+#~ msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜਾਂਚ ਸਕਰੀਨ"
+
+#~ msgid "Media test screen."
+#~ msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜਾਂਚ ਸਕਰੀਨ"
+
+#~ msgid "Testing Discs"
+#~ msgstr "ਡਿਸਕਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ ਹੈ"
+
+#~ msgid "Media Check Result"
+#~ msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜਾਂਚ ਨਤੀਜੇ"
+
+#~ msgid "Media check result."
+#~ msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜਾਂਚ ਨਤੀਜੇ"
+
+#~ msgid "Select <guibutton>OK</guibutton>. The following screen appears:"
+#~ msgstr "<guibutton>ਠੀਕ ਹੈ(OK)</guibutton> ਬਟਨ ਨੂੰ ਚੁਣੋ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਸਕਰੀਨ ਆਵੇਗੀ:"
+
+#~ msgid "Next Disc Screen"
+#~ msgstr "ਅਗਲੀ ਡਿਸਕ ਸਕਰੀਨ"
+
+#~ msgid "Next disc or continue."
+#~ msgstr "ਅਗਲੀ ਡਿਸਕ ਜਾਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ।"


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.3 -r 1.4 pl.po
Index: pl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/pl.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -r1.3 -r1.4
--- pl.po	16 Mar 2007 20:57:53 -0000	1.3
+++ pl.po	11 May 2007 18:49:57 -0000	1.4
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pl.po\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-30 11:12-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-11 11:36-0700\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-03-16 21:53+0200\n"
 "Last-Translator: Piotr DrÄ…g <raven at pmail.pl>\n"
 "Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
@@ -66,8 +66,8 @@
 msgstr "Lokalna wersja Fedory Core"
 
 #: en_US/entities.xml:32(text)
-msgid "6"
-msgstr "6"
+msgid "7"
+msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
 msgid "OPL"
@@ -94,7 +94,8 @@
 msgstr "Paul W. Frields"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:22(title)
-msgid "Fedora Core 6 Installation Guide"
+#, fuzzy
+msgid "Fedora 7 Installation Guide"
 msgstr "Przewodnik po instalacji Fedory Core 6"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:23(desc)
@@ -102,275 +103,241 @@
 msgstr "Dostarcza dokumentacjÄ™ dla procesu instalacji."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:27(details)
+msgid "Versioning change, and update somewhat for F7"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
 msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)"
 msgstr "Naprawienie instrukcji nagrywania pod Mac OS X (#225051)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
 msgid "Fix download URL (#220100)"
 msgstr "Naprawienie URL pobierania (#220100)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
 msgid "Bugfixes, most minor"
 msgstr "Poprawki błędów, w większości pomniejszych"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
 msgid "Major reorganization for better workflow"
 msgstr "Większa reorganizacja w celu zapewnienia łatwiejszej pracy"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
 msgid "Added information on additional repos and other fixes."
 msgstr "Dodanie informacji o dodatkowych repozytoriach i innych poprawkach."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
 msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
 msgstr "Naprawienie instrukcji nośników USB do używania dmesg."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:55(details)
 msgid "Improved LVM and partitioning information."
 msgstr "Ulepszenie informacji o LVM i partycjonowaniu."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:55(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:59(details)
 msgid "Amended section on formatting USB media."
 msgstr "Naprawienie sekcji o formatowaniu nośników USB"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:59(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:63(details)
 msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
 msgstr "Dodanie uwagi, że narzędzia pakietów Fedory wymagają dostępu do sieci."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:63(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:67(details)
 msgid "Provided extra CD burning information."
 msgstr "Dostarczenie dodatkowych informacji o wypalaniu CD."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:67(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:71(details)
 msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
 msgstr "Naprawienie odnośników do zrzutów ekranu karty dźwiękowej."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:71(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:75(details)
 msgid "Reenabled Sound Card section."
 msgstr "Ponowne włączenie sekcji o karcie dźwiękowej."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:75(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:79(details)
 msgid "Removed obsolete admonition."
 msgstr "Usunięcie przestarzałego ostrzeżenia."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:79(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:83(details)
 msgid "Updated to match Rawhide."
 msgstr "Zaktualizowanie do Rawhide'a"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:83(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:87(details)
 msgid "Updated First Boot section."
 msgstr "Zaktualizowanie sekcji o pierwszym uruchomieniu."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:87(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:91(details)
 msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
 msgstr "Rozbicie opcji uruchamiania w bardziej jasne podsekcje."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:91(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:95(details)
 msgid "Added Xen material."
 msgstr "Dodanie materiałów o Xenie."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:95(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:99(details)
 msgid "Updated First Boot."
 msgstr "Zaktualizowanie pierwszego uruchomienia."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:99(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:103(details)
 msgid "Screenshot changes."
 msgstr "Zmiany zrzutów ekranu."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:103(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:107(details)
 msgid "Updated screenshots."
 msgstr "Zaktualizowanie zrzutów ekranu."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:107(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:111(details)
 msgid "Added the task selection screen."
 msgstr "Dodanie ekranu wyboru zadania."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:111(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:115(details)
 msgid "Added section on remote logging."
 msgstr "Dodanie sekcji o zdalnym logowaniu."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:115(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:119(details)
 msgid "Updated indexing."
 msgstr "Zaktualizowanie indeksu."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:119(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:123(details)
 msgid "Updated Package Selection screen for test2."
 msgstr "Zaktualizowanie ekranu wyboru pakietów dla test2."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:123(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:127(details)
 msgid "Updated for FC5 test2."
 msgstr "Zaktualizowanie dla FC5 test2."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:127(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:131(details)
 msgid "Added initial empty RPM revision to test packaging."
 msgstr "Dodanie poczÄ…tkowej pustej rewizji do przetestowania pakietu."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:131(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:135(details)
 msgid "Added information on driver disks."
 msgstr "Dodanie informacji o dyskach ze sterownikami."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:135(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:139(details)
 msgid "Minor fixes to Boot Options."
 msgstr "Mniejsze poprawki do opcji uruchamiania."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:139(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:143(details)
 msgid "Expanded Technical References section."
 msgstr "Rozszerzenie sekcji odniesień technicznych."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:143(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:147(details)
 msgid "Amended Management Options section."
 msgstr "Naprawienie sekcji o opcjach zarzÄ…dzania."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:147(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:151(details)
 msgid "Updated Management Options section."
 msgstr "Zaktualizowanie sekcji o opcjach zarzÄ…dzania."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:151(details)
[...6769 lines suppressed...]
+#~ "<indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></"
+#~ "indexterm><firstterm>PXE</firstterm>. PXE (pronounced \"pixie\") allows a "
+#~ "computer to load boot files from a network server instead of directly-"
+#~ "connected hardware."
+#~ msgstr ""
+#~ "<indexterm><primary>BIOS (Podstawowy system wejścia/wyjścia)</primary></"
+#~ "indexterm><firstterm>BIOS</firstterm> (Podstawowy system wejścia/wyjścia) "
+#~ "komputera musi obsługiwać wybrany nośnik rozruchowy. BIOS kontroluje "
+#~ "dostęp do części urządzeń sprzętowych podczas uruchamiania. Każdy "
+#~ "komputer spełniający minimalne zalecane wymagania Fedory Core może być "
+#~ "uruchomiony z napędu CD lub DVD za pomocą pierwszej płyty. Dyski USB i "
+#~ "nośniki flash to nowsze technologie, ale wiele komputerów może używać ich "
+#~ "jako urządzeń rozruchowych. Niektóre karty sieciowe i chipsety zawierają "
+#~ "obsługę uruchamiania przez sieć za pomocą <indexterm><primary>PXE "
+#~ "(Przeduruchomieniowe środowisko wykonawcze)</primary></"
+#~ "indexterm><firstterm>PXE</firstterm>. PXE (wymawiane jako \"piksi\") "
+#~ "umożliwia komputerowi wczytanie plików rozruchowych z serwera sieciowego "
+#~ "zamiast z bezpośrednio podłączonego sprzętu."
+
+#~ msgid "Booting from CD, DVD, or USB Media"
+#~ msgstr "Uruchamiania z nośnika CD, DVD lub USB"
+
+#~ msgid "To boot your computer:"
+#~ msgstr "Aby uruchomić komputer:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insert the first disc into the CD or DVD drive, or attach the USB media."
+#~ msgstr "Włóż pierwszą płytę do napędu CD lub DVD lub podłącz nośnik USB."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A boot screen appears, with a <prompt>boot:</prompt> prompt at the bottom."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pojawi się ekran uruchamiania ze znakiem zachęty <prompt>boot:</prompt> "
+#~ "na dole."
+
+#~ msgid "BIOS Boot Order"
+#~ msgstr "Kolejność uruchamiania w BIOS-ie"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The BIOS contains settings that control the order of boot devices. If "
+#~ "your PC boots from a device other than the Fedora Core boot media, check "
+#~ "the BIOS boot configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "BIOS zawiera ustawienia, które kontrolują kolejność urządzeń "
+#~ "rozruchowych. Jeśli PC uruchamia się z innego urządzenia niż nośnik "
+#~ "rozruchowy Fedory Core, sprawdź konfigurację uruchamiania BIOS-u."
+
+#~ msgid "Boot Screen"
+#~ msgstr "Ekran uruchamiania"
+
+#~ msgid "Fedora Core boot screen."
+#~ msgstr "Ekran uruchamiania Fedora Core."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you hit <keycap>Enter</keycap>, the installation runs in default mode. "
+#~ "In the default mode, the installation uses a graphical interface if "
+#~ "possible. If the installation program runs from the Fedora Core "
+#~ "installation CD or DVD media, in default mode it uses these media as the "
+#~ "installation source. To change the installation mode, at the <prompt>boot:"
+#~ "</prompt> prompt, type <userinput>linux</userinput> followed by one or "
+#~ "more of the following options:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeśli naciśniesz <keycap>Enter</keycap>, instalacja rozpocznie się w "
+#~ "domyślnym trybie, używając interfejsu graficznego, jeśli jest to możliwe. "
+#~ "Jeśli program instalacyjny został uruchomiony z nośnika instalacyjnego CD "
+#~ "lub DVD, to są one domyślnie używane jako źródło instalacji. Aby zmienić "
+#~ "tryb instalacji, po znaku zachęty <prompt>boot:</prompt> podaj "
+#~ "<userinput>linux</userinput> i jedną z poniższych opcji:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To install from a hard drive or network server, add the directive "
+#~ "<userinput>askmethod</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aby zainstalować z dysku twardego lub serwera sieciowego, dodaj "
+#~ "<userinput>askmethod</userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use a text interface, add the directive <userinput>text</userinput>."
+#~ msgstr "Aby użyć interfejsu tekstowego, dodaj <userinput>text</userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To retry installation because the installation aborted at an early stage, "
+#~ "add the directive <userinput>acpi=off</userinput>. ACPI is responsible "
+#~ "for many kinds of installation errors. If you turn ACPI off, you may be "
+#~ "able to overcome some of these errors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aby ponowić instalację po jej przerwaniu we wczesnym etapie, dodaj "
+#~ "<userinput>acpi=off</userinput>. ACPI jest odpowiedzialne za wiele "
+#~ "rodzajów błędów instalacyjnych. Wyłączenie ACPI może pomóc je pokonać."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Refer to the Release Notes for additional options that may help if you "
+#~ "encounter problems with the installation program. A current copy of the "
+#~ "Release Notes is always available at <ulink url=\"http://fedora.redhat."
+#~ "com/docs/\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "W Informacjach o wydaniu znajdziesz dodatkowe opcje, które mogą pomóc, "
+#~ "jeśli natrafisz na problemy z programem instalacyjnym. Najnowsza kopia "
+#~ "tych informacji jest zawsze dostępna pod <ulink url=\"http://fedora."
+#~ "redhat.com/docs/\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you issue a command at the <prompt>boot:</prompt> prompt, the first "
+#~ "stage of the installation program starts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kiedy podasz odpowiednie polecenie po znaku zachęty <prompt>boot:</"
+#~ "prompt>, uruchomi siÄ™ pierwszy etap programu instalacyjnego."
+
+#~ msgid "Media Test Screen"
+#~ msgstr "Ekran testu nośników"
+
+#~ msgid "Media test screen."
+#~ msgstr "Ekran testu nośników."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guibutton>OK</guibutton> to test the disc, or select "
+#~ "<guibutton>Skip</guibutton> to proceed with the installation without "
+#~ "testing the disc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wybierz <guibutton>OK</guibutton>, aby przetestować płytę lub "
+#~ "<guibutton>Pomiń</guibutton>, aby kontynuować instalację bez testowania "
+#~ "płyty."
+
+#~ msgid "Testing Discs"
+#~ msgstr "Testowanie płyt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Test any discs which you have not previously tested. A disc error during "
+#~ "the installation process may force you to restart the entire procedure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Przetestuj wszystkie niesprawdzone wcześniej płyty. Błąd płyty podczas "
+#~ "procesu instalacji może zmusić cię do rozpoczęcia od nowa całej procedury."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you test the first disc, another screen appears and shows the "
+#~ "result:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Po przetestowaniu pierwszej płyty pojawi się ekran wyświetlający rezultat:"
+
+#~ msgid "Media Check Result"
+#~ msgstr "Wynik sprawdzania nośników"
+
+#~ msgid "Media check result."
+#~ msgstr "Wynik sprawdzania nośników."
+
+#~ msgid "Select <guibutton>OK</guibutton>. The following screen appears:"
+#~ msgstr "Wybierz <guibutton>OK</guibutton>. Pojawi się poniższy ekran:"
+
+#~ msgid "Next Disc Screen"
+#~ msgstr "Ekran następnej płyty"
+
+#~ msgid "Next disc or continue."
+#~ msgstr "Następna płyta lub kontynuuj."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guibutton>Test</guibutton> to test the next disc in the set, or "
+#~ "<guibutton>Continue</guibutton> to proceed with the installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wybierz <guibutton>Przetestuj</guibutton>, aby przetestować następną "
+#~ "płytę zestawu lub <guibutton>Kontynuuj</guibutton>, aby kontynuować "
+#~ "instalacjÄ™."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you test your discs and select <guibutton>Continue</guibutton>, or "
+#~ "if you choose to skip testing, the main graphical installation program "
+#~ "loads."
+#~ msgstr ""
+#~ "Po przetestowaniu płyt i wybraniu <guibutton>Kontynuuj</guibutton> lub "
+#~ "jeśli wybrałeś pominięcie testowania, zostanie wczytany graficzny program "
+#~ "instalacyjny."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Fedora Project, which produces and maintains Fedora Core, is a "
+#~ "collaboration between Red Hat Inc. and the <indexterm><primary>free "
+#~ "software</primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>open "
+#~ "source</primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>FOSS (free "
+#~ "and open source software)</primary></indexterm><firstterm>free and open "
+#~ "source software</firstterm> (FOSS) community. The Fedora Project also "
+#~ "provides Fedora Extras, additional software packaged for installation on "
+#~ "a Fedora Core system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Projekt Fedora, który tworzy i zarządza Fedorą Core, jest wynikiem "
+#~ "współpracy między Red hat Inc. a społecznością <indexterm><primary>wolne "
+#~ "oprogramowanie</primary><see>FOSS</see></"
+#~ "indexterm><indexterm><primary>open source</primary><see>FOSS</see></"
+#~ "indexterm><indexterm><primary>FOSS (wolne i otwarte oprogramowanie)</"
+#~ "primary></indexterm><firstterm>wolnego i otwartego oprogramowania</"
+#~ "firstterm> (FOSS). Projekt Fedora prowadzi także Fedora Extras, dodatkowe "
+#~ "oprogramowanie w formie do instalacji w systemie Fedora Core."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information about the Fedora Project, please visit <ulink url="
+#~ "\"http://fedora.redhat.com/\"/>. Refer to <ulink url=\"http://www."
+#~ "opensource.org/\"/> and <ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-"
+#~ "sw.html\"/> for more information about open source software."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aby dowiedzieć się więcej o Projekcie Fedora, odwiedź <ulink url=\"http://"
+#~ "fedora.redhat.com/\"/>. Odwiedź <ulink url=\"http://www.opensource.org/\"/"
+#~ "> oraz <ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\"/>, aby "
+#~ "dowiedzieć się więcej o oprogramowaniu open source."


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.7 -r 1.8 pt_BR.po
Index: pt_BR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/pt_BR.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -r1.7 -r1.8
--- pt_BR.po	11 May 2007 17:39:42 -0000	1.7
+++ pt_BR.po	11 May 2007 18:49:57 -0000	1.8
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-04-29 14:40-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-11 11:36-0700\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-05-11 14:29-0300\n"
 "Last-Translator: Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-docs-br at redhat.com>\n"
@@ -69,8 +69,8 @@
 msgstr "Versão local do Fedora Core"
 
 #: en_US/entities.xml:32(text)
-msgid "6"
-msgstr "6"
+msgid "7"
+msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
 msgid "OPL"
@@ -105,268 +105,235 @@
 msgstr "Fornece documentação sobre o processo de instalação."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:27(details)
+msgid "Versioning change, and update somewhat for F7"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
 msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)"
 msgstr "Correção de instruções para gravação de mídia em MAC OS X (#225051)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
 msgid "Fix download URL (#220100)"
 msgstr "Correção de URL de download  (#220100)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
 msgid "Bugfixes, most minor"
 msgstr "Correções de erros, na maioria pequenos"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
 msgid "Major reorganization for better workflow"
 msgstr "Reorganização significativa para um melhor fluxo de trabalho"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
 msgid "Added information on additional repos and other fixes."
-msgstr "Adição de informações sobre os repositórios adicionais e outras correções."
+msgstr ""
+"Adição de informações sobre os repositórios adicionais e outras correções."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
 msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
 msgstr "Correção das instruções dos dispositivos USB para usar o dmesg."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:55(details)
 msgid "Improved LVM and partitioning information."
 msgstr "Melhoria nas informações de LVM e particionamento."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:55(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:59(details)
 msgid "Amended section on formatting USB media."
 msgstr "Correção da seção de formatação de dispositivos USB."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:59(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:63(details)
 msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
 msgstr ""
 "Nota sobre a necessidade das ferramentas de pacotes do Fedora precisarem de "
 "acesso à rede."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:63(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:67(details)
 msgid "Provided extra CD burning information."
 msgstr "Fornecimento de informações adicionais sobre a gravação de CDs."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:67(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:71(details)
 msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
 msgstr "Correção dos links da imagem da tela da Placa de Som."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:71(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:75(details)
 msgid "Reenabled Sound Card section."
 msgstr "Reativação da seção da Placa de Som."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:75(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:79(details)
 msgid "Removed obsolete admonition."
 msgstr "Remoção de advertências obsoletas."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:79(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:83(details)
 msgid "Updated to match Rawhide."
 msgstr "Atualização para corresponder ao Rawhide."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:83(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:87(details)
 msgid "Updated First Boot section."
 msgstr "Atualização da seção First Boot."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:87(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:91(details)
 msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
 msgstr "Opções de inicialização divididas em subseções mais claras."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:91(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:95(details)
 msgid "Added Xen material."
 msgstr "Adição de material sobre o Xen."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:95(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:99(details)
 msgid "Updated First Boot."
 msgstr "Atualização do First Boot."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:99(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:103(details)
 msgid "Screenshot changes."
 msgstr "Mudanças de imagens de telas."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:103(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:107(details)
 msgid "Updated screenshots."
 msgstr "Atualização de imagens de telas."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:107(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:111(details)
 msgid "Added the task selection screen."
 msgstr "Adição da tela de seleção de tarefas."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:111(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:115(details)
 msgid "Added section on remote logging."
 msgstr "Adição de uma seção sobre o registro de mensagens remoto."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:115(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:119(details)
 msgid "Updated indexing."
 msgstr "Atualização do índice."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:119(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:123(details)
 msgid "Updated Package Selection screen for test2."
 msgstr "Atualização da tela de Seleção de Pacotes para test2."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:123(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:127(details)
 msgid "Updated for FC5 test2."
 msgstr "Atualização para o FC5 test2."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:127(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:131(details)
 msgid "Added initial empty RPM revision to test packaging."
 msgstr "Adição da versão inicial vazia do RPM para testar o empacotamento."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:131(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:135(details)
 msgid "Added information on driver disks."
 msgstr "Adição de informação sobre os discos de drivers."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:135(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:139(details)
 msgid "Minor fixes to Boot Options."
 msgstr "Pequenas correções nas Opções de Inicialização."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:139(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:143(details)
 msgid "Expanded Technical References section."
 msgstr "Expansão da seção de Referências Técnicas."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:143(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:147(details)
 msgid "Amended Management Options section."
 msgstr "Correção da seção de Opções de Gerenciamento."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:147(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:151(details)
 msgid "Updated Management Options section."
 msgstr "Atualização da seção das Opções de Gerenciamento."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:151(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:155(details)
 msgid "Added Technical References section."
 msgstr "Adição da seção de Referências Técnicas."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:155(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:159(details)
[...5072 lines suppressed...]
+#~ "placas de rede e chipsets incluem suporte para a inicialização através da "
+#~ "rede com o <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment - "
+#~ "Ambiente de Execução Pré-Inicialização)</primary></"
+#~ "indexterm><firstterm>PXE</firstterm>. O PXE (pronunciado como \"pixie\") "
+#~ "permite que um computador carregue os arquivos de inicialização a partir "
+#~ "de um servidor na rede, em vez de a partir de hardware conectado "
+#~ "diretamente."
+
+#~ msgid "Booting from CD, DVD, or USB Media"
+#~ msgstr "Inicializando a Partir de CDs, DVDs ou USB"
+
+#~ msgid "To boot your computer:"
+#~ msgstr "Para inicializar o seu computador:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insert the first disc into the CD or DVD drive, or attach the USB media."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduza o primeiro disco no leitor de CDs ou DVDs, ou conecte o "
+#~ "dispositivo USB."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A boot screen appears, with a <prompt>boot:</prompt> prompt at the bottom."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma tela de inicialização aparecerá, com uma linha de comandos "
+#~ "<prompt>boot:</prompt> logo baixo."
+
+#~ msgid "BIOS Boot Order"
+#~ msgstr "Ordem de Inicialização do BIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The BIOS contains settings that control the order of boot devices. If "
+#~ "your PC boots from a device other than the Fedora boot media, check the "
+#~ "BIOS boot configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "A BIOS contém a configuração que controla a ordem de inicialização dos "
+#~ "dispositivos. Se o seu computador inicializar a partir de um dispositivo "
+#~ "que não seja o disco de inicialização do Fedora, verifique a configuração "
+#~ "de inicialização da BIOS."
+
+#~ msgid "Boot Screen"
+#~ msgstr "Tela Inicialização"
+
+#~ msgid "Fedora boot screen."
+#~ msgstr "Tela inicialização do Fedora."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you hit <keycap>Enter</keycap>, the installation runs in default mode. "
+#~ "In the default mode, the installation uses a graphical interface if "
+#~ "possible. If the installation program runs from the Fedora installation "
+#~ "CD or DVD media, in default mode it uses these media as the installation "
+#~ "source. To change the installation mode, at the <prompt>boot:</prompt> "
+#~ "prompt, type <userinput>linux</userinput> followed by one or more of the "
+#~ "following options:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você pressionar <keycap>Enter</keycap>, a instalação inicializa no "
+#~ "modo padrão. Neste modo, a instalação usa uma interface gráfica, se for "
+#~ "possível. Se o programa de instalação inicializar a partir do CD ou DVD "
+#~ "de instalação do Fedora, ele usa estes discos como fonte de instalação. "
+#~ "Para mudar o modo de instalação, na linha de comandos <prompt>boot:</"
+#~ "prompt>, digite <userinput>linux</userinput>, seguido de uma ou mais das "
+#~ "seguintes opções:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To install from a hard drive or network server, add the directive "
+#~ "<userinput>askmethod</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para instalar a partir de um disco rígido ou servidor de rede, adicione a "
+#~ "diretiva <userinput>askmethod</userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use a text interface, add the directive <userinput>text</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para usar uma interface de texto, adicione a diretiva <userinput>text</"
+#~ "userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To retry installation because the installation aborted at an early stage, "
+#~ "add the directive <userinput>acpi=off</userinput>. ACPI is responsible "
+#~ "for many kinds of installation errors. If you turn ACPI off, you may be "
+#~ "able to overcome some of these errors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para repetir a instalação porque a instalação foi interrompida numa etapa "
+#~ "anterior, adicione a diretiva <userinput>acpi=off</userinput>. O ACPI é "
+#~ "responsável por muitos tipos de erros de instalação. Se você desligar o "
+#~ "ACPI, você poderá contornar alguns destes erros."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Refer to the Release Notes for additional options that may help if you "
+#~ "encounter problems with the installation program. A current copy of the "
+#~ "Release Notes is always available at <ulink url=\"http://docs."
+#~ "fedoraproject.org/\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veja as Notas de Lançamento para obter opções adicionais que poderão "
+#~ "ajudar se você encontrar problemas com o programa de instalação. Uma "
+#~ "cópia atual das Notas de Lançamento está sempre disponível em <ulink url="
+#~ "\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you issue a command at the <prompt>boot:</prompt> prompt, the first "
+#~ "stage of the installation program starts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando você passa um comando na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>, "
+#~ "a primeira etapa do programa de instalação começa."
+
+#~ msgid "Media Test Screen"
+#~ msgstr "Tela Testes de Discos"
+
+#~ msgid "Media test screen."
+#~ msgstr "Tela testes de discos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guibutton>OK</guibutton> to test the disc, or select "
+#~ "<guibutton>Skip</guibutton> to proceed with the installation without "
+#~ "testing the disc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione <guibutton>OK</guibutton> para testar o disco ou selecione a "
+#~ "opção <guibutton>Pular</guibutton> para seguir com a instalação sem "
+#~ "testar o disco."
+
+#~ msgid "Testing Discs"
+#~ msgstr "Testando Discos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Test any discs which you have not previously tested. A disc error during "
+#~ "the installation process may force you to restart the entire procedure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Teste todos os discos que não tenham sido testados previamente. Um erro "
+#~ "de disco durante o processo de instalação poderá fazer com que você "
+#~ "precise reiniciar todo o procedimento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you test the first disc, another screen appears and shows the "
+#~ "result:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Depois que você testar o primeiro disco, aparece outra tela que mostra o "
+#~ "resultado:"
+
+#~ msgid "Media Check Result"
+#~ msgstr "Resultado da Verificação da Mídia"
+
+#~ msgid "Media check result."
+#~ msgstr "Resultado da verificação da mídia."
+
+#~ msgid "Select <guibutton>OK</guibutton>. The following screen appears:"
+#~ msgstr "Selecione <guibutton>OK</guibutton>. A seguinte tela aparecerá:"
+
+#~ msgid "Next Disc Screen"
+#~ msgstr "Tela Próximo Disco"
+
+#~ msgid "Next disc or continue."
+#~ msgstr "Próximo disco ou continuar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guibutton>Test</guibutton> to test the next disc in the set, or "
+#~ "<guibutton>Continue</guibutton> to proceed with the installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione <guibutton>Testar</guibutton> para testar o disco seguinte no "
+#~ "conjunto ou clique em <guibutton>Continuar</guibutton> para prosseguir "
+#~ "com a instalação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you test your discs and select <guibutton>Continue</guibutton>, or "
+#~ "if you choose to skip testing, the main graphical installation program "
+#~ "loads."
+#~ msgstr ""
+#~ "Depois que você tenha testado os seus discos e selecionado "
+#~ "<guibutton>Continuar</guibutton>, ou se você optar por ignorar a fase de "
+#~ "teste, o programa de instalação gráfico principal irá carregar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Fedora Project, which produces and maintains Fedora, is a "
+#~ "collaboration between Red Hat Inc. and the <indexterm><primary>free "
+#~ "software</primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>open "
+#~ "source</primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>FOSS (free "
+#~ "and open source software)</primary></indexterm><firstterm>free and open "
+#~ "source software</firstterm> (FOSS) community. The Fedora Project also "
+#~ "provides Fedora Extras, additional software packaged for installation on "
+#~ "a Fedora system."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Projeto Fedora, que produz e mantém o Fedora, é uma colaboração entre a "
+#~ "Red Hat Inc. e a comunidade <indexterm><primary>software livre</"
+#~ "primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>código aberto</"
+#~ "primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>FOSS (software "
+#~ "livre e de código aberto)</primary></indexterm><firstterm>software livre "
+#~ "e de código aberto</firstterm> (FOSS). O Projeto Fedora também oferece o "
+#~ "Fedora Extras, um conjunto de software adicionais, preparados para serem "
+#~ "instalados nem um sistema Fedora."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information about the Fedora Project, please visit <ulink url="
+#~ "\"http://fedora.redhat.com/\"/>. Refer to <ulink url=\"http://www."
+#~ "opensource.org/\"/> and <ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-"
+#~ "sw.html\"/> for more information about open source software."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para mais informações sobre o Projeto Fedora, por favor visite o <ulink "
+#~ "url=\"http://fedora.redhat.com/\">http://fedora.redhat.com/</ulink>. "
+#~ "Consulte <ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource."
+#~ "org/</ulink> e <ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html"
+#~ "\">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</ulink> para mais "
+#~ "informações sobre o software de código aberto ('open-source')."


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.16 -r 1.17 pt.po
Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/pt.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -r1.16 -r1.17
--- pt.po	7 May 2007 15:50:26 -0000	1.16
+++ pt.po	11 May 2007 18:49:57 -0000	1.17
@@ -2,7 +2,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pt\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-07 10:33+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-11 11:36-0700\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-05-07 16:47+0100\n"
 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
@@ -334,7 +334,44 @@
 msgid ""
 "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
 "appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
-msgstr "Depois de o programa de instalação carregar a sua etapa seguinte, aparece uma janela de boas-vindas. Seleccione <guilabel>Seguinte</guilabel> para continuar."
+msgstr ""
+"Depois de o programa de instalação carregar a sua etapa seguinte, aparece "
+"uma janela de boas-vindas. Seleccione <guilabel>Seguinte</guilabel> para "
+"continuar."
+
+#: en_US/welcome.xml:22(title)
+#, fuzzy
+msgid "Initializing the Hard Disk"
+msgstr "Instalar para o Disco Rígido"
+
+#: en_US/welcome.xml:23(para)
+msgid ""
+"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
+"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
+"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
+"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
+"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/welcome.xml:30(title)
+#, fuzzy
+msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
+msgstr "Configuração do Teclado"
+
+#: en_US/welcome.xml:31(para)
+msgid ""
+"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
+"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
+"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
+"detect."
+msgstr ""
+
+#: en_US/welcome.xml:35(emphasis)
+msgid ""
+"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
+"installation and configured afterward, power off the system, detach it, and "
+"restart the installation."
+msgstr ""
 
 #: en_US/upgrading.xml:16(title)
 msgid "Upgrading an Existing System"
@@ -369,7 +406,11 @@
 "appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
 "upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
 "drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Se o seu sistema contiver uma instalação de Fedora ou Red Hat Linux, irá aparecer uma janela a perguntar se deseja actualizar essa instalação. Para efectuar uma actualização de um sistema existente, escolha a instalação apropriada na lista abaixo e carregue em <guibutton>Prosseguir</guibutton>."
+msgstr ""
+"Se o seu sistema contiver uma instalação de Fedora ou Red Hat Linux, irá "
+"aparecer uma janela a perguntar se deseja actualizar essa instalação. Para "
+"efectuar uma actualização de um sistema existente, escolha a instalação "
+"apropriada na lista abaixo e carregue em <guibutton>Prosseguir</guibutton>."
 
 #: en_US/upgrading.xml:41(title)
 msgid "Manually Installed Software"
@@ -986,7 +1027,10 @@
 "This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you "
 "are a new user, you may want to install using minimal boot media or the "
 "distribution DVD instead."
-msgstr "Este apêndice pretende ser usado para os utilizadores com alguma experiência prévia de Linux. Se você for um utilizador novo, poderá querer instalar com um suporte de arranque mínimo ou com o DVD da distribuição em alternativa."
+msgstr ""
+"Este apêndice pretende ser usado para os utilizadores com alguma experiência "
+"prévia de Linux. Se você for um utilizador novo, poderá querer instalar com "
+"um suporte de arranque mínimo ou com o DVD da distribuição em alternativa."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:21(para)
 msgid ""
@@ -998,13 +1042,24 @@
 "Transfer Protocol</firstterm> (<acronym>TFTP</acronym>) server to provide "
 "minimal boot files to a network client. To set up a PXE boot service on a "
 "separate Fedora server on the local network, follow this procedure:"
-msgstr "Esta secção descreve como configurar um servidor de arranque por <firstterm>Pre-boot eXecution Environment</firstterm> (<acronym>PXE</acronym>), para as máquinas que não conseguem correr a partir de CD, DVD ou discos USB. O PXE é uma extensão especial de serviços oferecidos pelo <firstterm>Dynamic Host Configuration Protocol</firstterm> (<acronym>DHCP</acronym>). Ele usa um servidor de <firstterm>Trivial File Transfer Protocol</firstterm> (<acronym>TFTP</acronym>) para oferecer os ficheiros mínimos de arranque para um cliente da rede. Para configurar um serviço de arranque por PXE num servidor Fedora separado, na rede local, siga este procedimento:"
+msgstr ""
+"Esta secção descreve como configurar um servidor de arranque por "
+"<firstterm>Pre-boot eXecution Environment</firstterm> (<acronym>PXE</"
+"acronym>), para as máquinas que não conseguem correr a partir de CD, DVD ou "
+"discos USB. O PXE é uma extensão especial de serviços oferecidos pelo "
+"<firstterm>Dynamic Host Configuration Protocol</firstterm> (<acronym>DHCP</"
+"acronym>). Ele usa um servidor de <firstterm>Trivial File Transfer Protocol</"
+"firstterm> (<acronym>TFTP</acronym>) para oferecer os ficheiros mínimos de "
+"arranque para um cliente da rede. Para configurar um serviço de arranque por "
+"PXE num servidor Fedora separado, na rede local, siga este procedimento:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:33(para)
 msgid ""
 "Install the <package>tftp-server</package>, <package>dhcp</package>, and "
 "<package>syslinux</package> packages:"
-msgstr "Instale os pacotes <package>tftp-server</package>, <package>dhcp</package> e <package>syslinux</package>:"
+msgstr ""
+"Instale os pacotes <package>tftp-server</package>, <package>dhcp</package> e "
+"<package>syslinux</package>:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:36(command)
 msgid "su -c 'yum install tftp-server dhcp syslinux'"
@@ -1015,24 +1070,33 @@
 "Edit the <filename>/etc/dhcpd.conf</filename> file to configure the DHCP "
 "server. The following example is a minimal configuration for a network that "
 "uses the following configuration:"
-msgstr "Este o ficheiro <filename>/etc/dhcpd.conf</filename> para configurar o servidor de DHCP. O exemplo seguinte é uma configuração mínima para uma rede que usa a seguinte configuração:"
+msgstr ""
+"Este o ficheiro <filename>/etc/dhcpd.conf</filename> para configurar o "
+"servidor de DHCP. O exemplo seguinte é uma configuração mínima para uma rede "
+"que usa a seguinte configuração:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:46(para)
 msgid "<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.0/24</systemitem> addressing"
-msgstr "Endereçamento <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.0/24</systemitem>"
+msgstr ""
+"Endereçamento <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.0/24</systemitem>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:51(para)
 msgid ""
 "Dynamic addresses provided between <systemitem class=\"ipaddress"
 "\">192.168.1.200</systemitem> and <systemitem class=\"ipaddress"
 "\">192.168.1.240</systemitem>"
-msgstr "Endereços dinâmicos oferecidos entre <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.200</systemitem> e <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.240</systemitem>"
+msgstr ""
+"Endereços dinâmicos oferecidos entre <systemitem class=\"ipaddress"
+"\">192.168.1.200</systemitem> e <systemitem class=\"ipaddress"
+"\">192.168.1.240</systemitem>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:57(para)
 msgid ""
 "DHCP/PXE server at IP address <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</"
 "systemitem>"
-msgstr "Servidor de DHCP/PXE no endereço IP <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem>"
+msgstr ""
+"Servidor de DHCP/PXE no endereço IP <systemitem class=\"ipaddress"
+"\">192.168.1.10</systemitem>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:61(para)
 msgid "No other dynamic configuration provided"
@@ -1042,7 +1106,10 @@
 msgid ""
 "As the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user, copy the PXE "
 "boot image and Fedora boot files to the TFTP server directory."
-msgstr "Como utilizador <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, copie a imagem de arranque PXE e os ficheiros de arranque do Fedora para a pasta do servidor de TFTP."
+msgstr ""
+"Como utilizador <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, copie a "
+"imagem de arranque PXE e os ficheiros de arranque do Fedora para a pasta do "
+"servidor de TFTP."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:86(para)
 msgid ""
@@ -1050,7 +1117,11 @@
 "files from the <filename class=\"directory\">pxeboot</filename> directory on "
 "distribution media or a Web mirror to the <filename class=\"directory\">/"
 "tftpboot</filename> directory."
-msgstr "Copie os ficheiros <filename>vmlinuz</filename> e <filename>initrd.img</filename> da pasta <filename class=\"directory\">pxeboot</filename> do disco da distribuição ou de uma réplica Web para a pasta <filename class=\"directory\">/tftpboot</filename>."
+msgstr ""
+"Copie os ficheiros <filename>vmlinuz</filename> e <filename>initrd.img</"
+"filename> da pasta <filename class=\"directory\">pxeboot</filename> do disco "
+"da distribuição ou de uma réplica Web para a pasta <filename class="
+"\"directory\">/tftpboot</filename>."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:93(para)
 msgid "Create a minimal <filename>/tftpboot/pxelinux.cfg</filename> file:"
@@ -1061,7 +1132,10 @@
 "Turn on the <systemitem class=\"service\">dhcpd</systemitem>, <systemitem "
 "class=\"service\">xinetd</systemitem> and <systemitem class=\"service"
 "\">tftp</systemitem> services:"
-msgstr "Active os serviços <systemitem class=\"service\">dhcpd</systemitem>, <systemitem class=\"service\">xinetd</systemitem> e <systemitem class=\"service\">tftp</systemitem>:"
+msgstr ""
+"Active os serviços <systemitem class=\"service\">dhcpd</systemitem>, "
+"<systemitem class=\"service\">xinetd</systemitem> e <systemitem class="
+"\"service\">tftp</systemitem>:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:111(para)
 msgid ""
@@ -1070,7 +1144,13 @@
 "<keycap>Enter</keycap> to boot the default Fedora installation image. If an "
 "error occurs, the system boots in its normal configuration, such as a local "
 "hard disk."
-msgstr "Arranque o sistema-cliente e use as teclas necessárias ou configure a sua BIOS para arrancar a partir da sua interface de rede com o PXE. Na linha de comandos do arranque, carregue em <keycap>Enter</keycap> para arrancar a imagem de instalação predefinida do Fedora. Se ocorrer algum erro, o sistema arranca com a sua configuração normal, como por exemplo um disco rígido local."
+msgstr ""
+"Arranque o sistema-cliente e use as teclas necessárias ou configure a sua "
+"BIOS para arrancar a partir da sua interface de rede com o PXE. Na linha de "
+"comandos do arranque, carregue em <keycap>Enter</keycap> para arrancar a "
+"imagem de instalação predefinida do Fedora. Se ocorrer algum erro, o sistema "
[...1782 lines suppressed...]
 #: en_US/beginninginstallation.xml:94(title)
 msgid "Rescue installed system"
@@ -6236,7 +6707,13 @@
 "stable computing platform, it is still possible for occasional problems to "
 "occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs "
 "that allow you fix a wide variety of these problems."
-msgstr "Escolha esta opção para reparar um problema com o seu sistema Fedora instalado que o impeça de arrancar normalmente. Ainda que o Fedora seja uma plataforma computacional excepcionalmente estável, é possível ocorrerem alguns problemas ocasionais que o impeçam de arrancar. O ambiente de salvamento contém programas utilitários que lhe permitem resolver uma grande variedade destes problemas."
+msgstr ""
+"Escolha esta opção para reparar um problema com o seu sistema Fedora "
+"instalado que o impeça de arrancar normalmente. Ainda que o Fedora seja uma "
+"plataforma computacional excepcionalmente estável, é possível ocorrerem "
+"alguns problemas ocasionais que o impeçam de arrancar. O ambiente de "
+"salvamento contém programas utilitários que lhe permitem resolver uma grande "
+"variedade destes problemas."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:106(title)
 msgid "Boot from local drive"
@@ -6246,7 +6723,10 @@
 msgid ""
 "After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your "
 "system from its existing hard disk, choose this option."
-msgstr "Depois de arrancar a partir do disco Fedora, se decidir que precisa de arrancar o seu sistema a partir do seu disco rígido existente, escolha esta opção."
+msgstr ""
+"Depois de arrancar a partir do disco Fedora, se decidir que precisa de "
+"arrancar o seu sistema a partir do seu disco rígido existente, escolha esta "
+"opção."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:115(title)
 msgid "Installing from a Different Source"
@@ -6260,7 +6740,13 @@
 "hit <keycap>Tab</keycap> at the boot menu. Add a space and the option "
 "<option>askmethod</option> to the end of the line that appears below the "
 "menu."
-msgstr "Todas as imagens de arranque, excepto o DVD da distribuição, apresentam um menu que lhe permite escolher a fonte de instalação, como a rede ou um disco rígido. Se estiver a arrancar o DVD da distribuição e não quiser instalar a partir do DVD, carregue em <keycap>Tab</keycap> no menu de arranque. Adicione um espaço e a opção <option>askmethod</option> ao fim da linha que aparece por baixo do menu."
+msgstr ""
+"Todas as imagens de arranque, excepto o DVD da distribuição, apresentam um "
+"menu que lhe permite escolher a fonte de instalação, como a rede ou um disco "
+"rígido. Se estiver a arrancar o DVD da distribuição e não quiser instalar a "
+"partir do DVD, carregue em <keycap>Tab</keycap> no menu de arranque. "
+"Adicione um espaço e a opção <option>askmethod</option> ao fim da linha que "
+"aparece por baixo do menu."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:122(para)
 msgid ""
@@ -6268,13 +6754,20 @@
 "network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use "
 "one of these methods because it is often faster to read data from a hard "
 "disk or network server than from a CD or DVD."
-msgstr "Poderá instalar o Fedora a partir das imagens ISO guardadas no disco rígido ou a partir da rede, usando os métodos por NFS, FTP ou HTTP. Os utilizadores mais experientes usam normalmente um destes métodos por ser mais rápido de ler os dados de um disco rígido ou de um servidor de rede que a partir um CD ou DVD."
+msgstr ""
+"Poderá instalar o Fedora a partir das imagens ISO guardadas no disco rígido "
+"ou a partir da rede, usando os métodos por NFS, FTP ou HTTP. Os utilizadores "
+"mais experientes usam normalmente um destes métodos por ser mais rápido de "
+"ler os dados de um disco rígido ou de um servidor de rede que a partir um CD "
+"ou DVD."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:127(para)
 msgid ""
 "The following table summarizes the different boot methods and recommended "
 "installation methods to use with each:"
-msgstr "A seguinte tabela resume os diferentes métodos de arranque e os métodos de instalação recomendados para usar com cada um:"
+msgstr ""
+"A seguinte tabela resume os diferentes métodos de arranque e os métodos de "
+"instalação recomendados para usar com cada um:"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:130(segtitle)
 msgid "Boot Method"
@@ -6317,7 +6810,9 @@
 msgid ""
 "<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contains detailed information "
 "about installing from alternate locations."
-msgstr "A secção <xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contém informação detalhada sobre a instalação a partir de locais alternativos."
+msgstr ""
+"A secção <xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contém informação "
+"detalhada sobre a instalação a partir de locais alternativos."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:152(title)
 msgid "Verifying Media"
@@ -6331,7 +6826,13 @@
 "chosen in the installation program can cause the installation to abort. To "
 "minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the "
 "media before installing."
-msgstr "A imagem da distribuição em DVD e do Live CD oferece uma opção para verificar a integridade da mesma. Os erros de gravação ocorrem normalmente quando se produz um CD ou DVD num equipamento doméstico. Um erro nos dados dos pacotes escolhidos no programa de instalação poderá provocar uma interrupção da instalação. Para minimizar as hipóteses de erros de dados que afectem a instalação, verifique a imagem antes da instalação."
+msgstr ""
+"A imagem da distribuição em DVD e do Live CD oferece uma opção para "
+"verificar a integridade da mesma. Os erros de gravação ocorrem normalmente "
+"quando se produz um CD ou DVD num equipamento doméstico. Um erro nos dados "
+"dos pacotes escolhidos no programa de instalação poderá provocar uma "
+"interrupção da instalação. Para minimizar as hipóteses de erros de dados que "
+"afectem a instalação, verifique a imagem antes da instalação."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:161(title)
 msgid "Verifying the Live CD"
@@ -6344,7 +6845,13 @@
 "during the boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. "
 "If the verification fails, create a new Live CD using the ISO image you "
 "downloaded earlier."
-msgstr "Se arrancar a partir do Live CD, escolha a opção <guilabel>Verificar e executar a partir da imagem</guilabel> do menu de arranque. O processo de verificação executa automaticamente durante o arranque e, se for bem sucedido, o Live CD continua o seu carregamento. Se a verificação correr mal, crie uma nova imagem de Live CD com a imagem ISO que transferiu anteriormente."
+msgstr ""
+"Se arrancar a partir do Live CD, escolha a opção <guilabel>Verificar e "
+"executar a partir da imagem</guilabel> do menu de arranque. O processo de "
+"verificação executa automaticamente durante o arranque e, se for bem "
+"sucedido, o Live CD continua o seu carregamento. Se a verificação correr "
+"mal, crie uma nova imagem de Live CD com a imagem ISO que transferiu "
+"anteriormente."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:170(title)
 msgid "Verifying the DVD"
@@ -6356,7 +6863,12 @@
 "appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, "
 "the installation process proceeds normally. If the process fails, create a "
 "new DVD using the ISO image you downloaded earlier."
-msgstr "Se arrancar a partir do DVD da distribuição do Fedora, a opção para verificar o disco aparece depois de optar por instalar o Fedora. Se a verificação for bem sucedida, o processo de instalação decorre normalmente, Se o processo correr mal, crie um novo DVD com a imagem ISO que transferiu anteriormente."
+msgstr ""
+"Se arrancar a partir do DVD da distribuição do Fedora, a opção para "
+"verificar o disco aparece depois de optar por instalar o Fedora. Se a "
+"verificação for bem sucedida, o processo de instalação decorre normalmente, "
+"Se o processo correr mal, crie um novo DVD com a imagem ISO que transferiu "
+"anteriormente."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:180(title)
 msgid "Booting from the Network using PXE"
@@ -6368,7 +6880,12 @@
 "primary></indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a "
 "network interface in your computer that supports PXE. For information on how "
 "to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-pxe-server\"/>."
-msgstr "Para arrancar com o <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment - Ambiente de Execução Pré-Arranque)</primary></indexterm> PXE, é necessário um servidor devidamente configurado e uma interface de rede no seu computador que suporte o PXE. Para mais informações sobre a configuração de um servidor de PXE, veja em <xref linkend=\"ap-pxe-server\"/>."
+msgstr ""
+"Para arrancar com o <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment "
+"- Ambiente de Execução Pré-Arranque)</primary></indexterm> PXE, é necessário "
+"um servidor devidamente configurado e uma interface de rede no seu "
+"computador que suporte o PXE. Para mais informações sobre a configuração de "
+"um servidor de PXE, veja em <xref linkend=\"ap-pxe-server\"/>."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:191(para)
 msgid ""
@@ -6433,13 +6950,17 @@
 msgid ""
 "If one of the following situations occurs, the installation program uses a "
 "text mode:"
-msgstr "Se ocorrer uma das seguintes situações, o programa de instalação usa um modo texto:"
+msgstr ""
+"Se ocorrer uma das seguintes situações, o programa de instalação usa um modo "
+"texto:"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:242(para)
 msgid ""
 "The installation system fails to identify the display hardware on your "
 "computer"
-msgstr "O sistema de instalação não conseguir identificar o 'hardware' do ecrã do seu computador"
+msgstr ""
+"O sistema de instalação não conseguir identificar o 'hardware' do ecrã do "
+"seu computador"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:246(para)
 msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM"
@@ -6453,7 +6974,9 @@
 msgid ""
 "The text screens provide the same functions as the standard screens. You can "
 "configure your system for graphical interface use after installation."
-msgstr "Os ecrãs de texto oferecem as mesmas funções que os ecrãs normais. Poderá configurar o seu sistema para usar a interface gráfica após a instalação."
+msgstr ""
+"Os ecrãs de texto oferecem as mesmas funções que os ecrãs normais. Poderá "
+"configurar o seu sistema para usar a interface gráfica após a instalação."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:257(title)
 msgid "Graphical Interface Usage"
@@ -6466,7 +6989,12 @@
 "trouble configuring your system for graphical interface use, consult other "
 "sources for troubleshooting help as shown in <xref linkend=\"sn-additional-"
 "help\"/>."
-msgstr "A instalação em modo texto <emphasis>não</emphasis> o impede de usar uma interface gráfica no seu sistema, depois de ter sido instalado. Se tiver problemas a configurar o seu sistema para usar uma interface gráfica, consulte as outras fontes de resolução de problemas, como aparece em <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
+msgstr ""
+"A instalação em modo texto <emphasis>não</emphasis> o impede de usar uma "
+"interface gráfica no seu sistema, depois de ter sido instalado. Se tiver "
+"problemas a configurar o seu sistema para usar uma interface gráfica, "
+"consulte as outras fontes de resolução de problemas, como aparece em <xref "
+"linkend=\"sn-additional-help\"/>."
 
 #: en_US/before-begin.xml:15(title)
 msgid "Before You Begin"
@@ -8128,6 +8656,18 @@
 msgid "translator-credits"
 msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 
+#~ msgid "@@image: './figs/partitionoption.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/partitionoption.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/partitionoption.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/partitionoption.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "Partitioning Options Screen"
+#~ msgstr "Ecrã das Opções de Particionamento"
+
+#~ msgid "partitioning options screen"
+#~ msgstr "O ecrã das opções de particionamento"
+
 #~ msgid "@@image: './figs/welcome.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/welcome.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.1 -r 1.2 sr.po
Index: sr.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/sr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- sr.po	16 Mar 2007 22:09:20 -0000	1.1
+++ sr.po	11 May 2007 18:49:57 -0000	1.2
@@ -6,14 +6,15 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: sr\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-02-21 15:13-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-11 11:36-0700\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-03-16 18:07-0500\n"
 "Last-Translator: Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>\n"
 "Language-Team: Serbian <fedora at prevod.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Pootle 0.10.1\n"
 
 #: en_US/entities.xml:5(title)
@@ -57,16 +58,20 @@
 msgstr "ИД низ документа"
 
 #: en_US/entities.xml:25(text)
-msgid "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
-msgstr "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
+msgid ""
+"<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity=\"DOCVERSION"
+"\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
+msgstr ""
+"<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity=\"DOCVERSION"
+"\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
 
 #: en_US/entities.xml:31(comment)
 msgid "Local version of Fedora Core"
 msgstr "Локално Fedora Core издање"
 
 #: en_US/entities.xml:32(text)
-msgid "6"
-msgstr "6"
+msgid "7"
+msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
 msgid "OPL"
@@ -93,7 +98,8 @@
 msgstr "Paul W. Frields"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:22(title)
-msgid "Fedora Core 6 Installation Guide"
+#, fuzzy
+msgid "Fedora 7 Installation Guide"
 msgstr "Водич кроз Fedora Core 6 инсталацију"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:23(desc)
@@ -101,325 +107,364 @@
 msgstr "Пружа документацију за поступак инсталације."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:27(details)
+msgid "Versioning change, and update somewhat for F7"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
 msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)"
 msgstr "Поправка упутстава за нарезивање у Mac OS X (#225051)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
 msgid "Fix download URL (#220100)"
 msgstr "Поправка УРЛ-а за преузимање (#220100)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
 msgid "Bugfixes, most minor"
 msgstr "Исправке грешака, углавном мањих"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
 msgid "Major reorganization for better workflow"
 msgstr "Велико преуређење за бољи ток рада"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
 msgid "Added information on additional repos and other fixes."
 msgstr "Додати подаци о додатним ризницама и осталим исправкама."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
 msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
 msgstr "Допуњено упутство за УСБ медије са dmesg употребом."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:55(details)
 msgid "Improved LVM and partitioning information."
 msgstr "Побољшани подаци о LVM-у и дељењу диска на партиције."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:55(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:59(details)
 msgid "Amended section on formatting USB media."
 msgstr "Допуњен одељак о форматирању УСБ медија."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:59(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:63(details)
 msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
 msgstr "Забележено да Fedora алати пакета захтевају мрежни приступ."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:63(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:67(details)
 msgid "Provided extra CD burning information."
 msgstr "Пружени додатни подаци о нарезивању ЦД-а."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:67(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:71(details)
 msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
 msgstr "Поправљене везе снимака екрана за звучне картице."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:71(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:75(details)
 msgid "Reenabled Sound Card section."
 msgstr "Поново укључен одељак за звучну картицу."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:75(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:79(details)
 msgid "Removed obsolete admonition."
 msgstr "Избачено застарело упозорење."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:79(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:83(details)
 msgid "Updated to match Rawhide."
 msgstr "Ажурирано ради подударања са Rawhide."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:83(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:87(details)
 msgid "Updated First Boot section."
 msgstr "Ажуриран одељак за „Прво покретање“."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:87(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:91(details)
 msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
 msgstr "„Опције за покретање“ подељене у јасније пододељке."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:91(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:95(details)
 msgid "Added Xen material."
 msgstr "Додат Xen материјал."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:95(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:99(details)
 msgid "Updated First Boot."
 msgstr "Ажурирано „Прво покретање“."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:99(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:103(details)
 msgid "Screenshot changes."
 msgstr "Промене снимака екрана."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:103(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:107(details)
 msgid "Updated screenshots."
 msgstr "Ажурирани снимци екрана."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:107(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:111(details)
 msgid "Added the task selection screen."
 msgstr "Додат екран избора задужења."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:111(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:115(details)
 msgid "Added section on remote logging."
 msgstr "Додат одељак за удаљено пријављивање."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:115(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:119(details)
 msgid "Updated indexing."
 msgstr "Ажурирани индекси."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:119(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:123(details)
 msgid "Updated Package Selection screen for test2."
 msgstr "Ажуриран екран избора пакета за тест2."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:123(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:127(details)
 msgid "Updated for FC5 test2."
 msgstr "Ажурирано за FC5 тест2."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:127(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:131(details)
 msgid "Added initial empty RPM revision to test packaging."
 msgstr "Додата почетно празна RPM ревизија за испробавање запакивања."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:131(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:135(details)
 msgid "Added information on driver disks."
[...9383 lines suppressed...]
+#~ "(изговара се као пикси) који дозвољава рачунару да учита покретачке "
+#~ "датотеке са мрежног сервера уместо директно прикљученог хардвера."
+
+#~ msgid "Booting from CD, DVD, or USB Media"
+#~ msgstr "Покретање са ЦД, ДВД или УСБ медије"
+
+#~ msgid "To boot your computer:"
+#~ msgstr "Да покренете Ваш рачунар:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insert the first disc into the CD or DVD drive, or attach the USB media."
+#~ msgstr "Убаците први диск у ЦД или ДВД уређај, или прикључите УСБ медију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A boot screen appears, with a <prompt>boot:</prompt> prompt at the bottom."
+#~ msgstr ""
+#~ "Почетни екран ће се појавити са <prompt>boot:</prompt> одзивником на дну."
+
+#~ msgid "BIOS Boot Order"
+#~ msgstr "Редослед покретања у BIOS-у"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The BIOS contains settings that control the order of boot devices. If "
+#~ "your PC boots from a device other than the Fedora Core boot media, check "
+#~ "the BIOS boot configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "BIOS садржи поставке које контролишу редослед покретачких уређаја. Ако "
+#~ "рачунар покреће систем са уређаја који није покретачки медијум Fedora-е, "
+#~ "проверите подешавања покретања у BIOS-у."
+
+#~ msgid "Boot Screen"
+#~ msgstr "Екран покретања"
+
+#~ msgid "Fedora Core boot screen."
+#~ msgstr "Екран покретања Fedora-е."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you hit <keycap>Enter</keycap>, the installation runs in default mode. "
+#~ "In the default mode, the installation uses a graphical interface if "
+#~ "possible. If the installation program runs from the Fedora Core "
+#~ "installation CD or DVD media, in default mode it uses these media as the "
+#~ "installation source. To change the installation mode, at the <prompt>boot:"
+#~ "</prompt> prompt, type <userinput>linux</userinput> followed by one or "
+#~ "more of the following options:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако притиснете <keycap>Enter</keycap>, инсталациони процес се покреће у "
+#~ "подразумеваном режиму. У подразумеваном режиму инсталатер користи "
+#~ "графичко сучеље ако је могуће. Ако је инсталациони програм покренут са "
+#~ "Fedora инсталационе ЦД или ДВД медије, у подразумеваном режиму ће "
+#~ "користити ту медију као извор инсталације. Да бисте променили "
+#~ "инсталациони режим, у <prompt>boot:</prompt> одзивнику унесите "
+#~ "<userinput>linux</userinput> праћено са једном од следећих опција:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To install from a hard drive or network server, add the directive "
+#~ "<userinput>askmethod</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Да инсталирате са чврстог диска или мрежног сервера, додајте директиву "
+#~ "<userinput>askmethod</userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use a text interface, add the directive <userinput>text</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Да користите текстуално сучеље, додајте директиву <userinput>text</"
+#~ "userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To retry installation because the installation aborted at an early stage, "
+#~ "add the directive <userinput>acpi=off</userinput>. ACPI is responsible "
+#~ "for many kinds of installation errors. If you turn ACPI off, you may be "
+#~ "able to overcome some of these errors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Да поново покушате инсталацију због отказивања инсталације у раној фази, "
+#~ "додајте директиву <userinput>acpi=off</userinput>. ACPI је одговоран за "
+#~ "многе инсталационе проблеме. Ако искључите ACPI, постоји могућност да "
+#~ "пребродите неке од ових проблема."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Refer to the Release Notes for additional options that may help if you "
+#~ "encounter problems with the installation program. A current copy of the "
+#~ "Release Notes is always available at <ulink url=\"http://fedora.redhat."
+#~ "com/docs/\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Погледајте Белешке издања за додатне опције од помоћи ако набасате на "
+#~ "проблеме са инсталационим процесом. Најновија верзија Белешки издања је "
+#~ "увек доступна на <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/> страници."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you issue a command at the <prompt>boot:</prompt> prompt, the first "
+#~ "stage of the installation program starts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Када издате наредбу на <prompt>boot:</prompt> одзивнику, прва етапа "
+#~ "инсталације започиње."
+
+#~ msgid "Media Test Screen"
+#~ msgstr "Екран за проверу медије"
+
+#~ msgid "Media test screen."
+#~ msgstr "Екран провере медије."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guibutton>OK</guibutton> to test the disc, or select "
+#~ "<guibutton>Skip</guibutton> to proceed with the installation without "
+#~ "testing the disc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Притисните <guibutton>У реду</guibutton> да проверите диск, или изаберите "
+#~ "<guibutton>Прескочи</guibutton> да наставите инсталацију без провере."
+
+#~ msgid "Testing Discs"
+#~ msgstr "Провера дискова"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Test any discs which you have not previously tested. A disc error during "
+#~ "the installation process may force you to restart the entire procedure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Проверите све дискове које нисте проверили раније. Грешка на диску током "
+#~ "инсталационог процеса вас може принудити да започнете процес из почетка."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you test the first disc, another screen appears and shows the "
+#~ "result:"
+#~ msgstr "После провере првог диска, нови екран са резултатима се појави:"
+
+#~ msgid "Media Check Result"
+#~ msgstr "Исход провере медијума"
+
+#~ msgid "Media check result."
+#~ msgstr "Исход провере медије."
+
+#~ msgid "Select <guibutton>OK</guibutton>. The following screen appears:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Притисните <guibutton>У реду</guibutton>. После се појави следећи екран:"
+
+#~ msgid "Next Disc Screen"
+#~ msgstr "Екран за следећи диск"
+
+#~ msgid "Next disc or continue."
+#~ msgstr "Следећи диск или наставити."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guibutton>Test</guibutton> to test the next disc in the set, or "
+#~ "<guibutton>Continue</guibutton> to proceed with the installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Изаберите <guibutton>Испробај</guibutton> да бисте проверили следећи диск "
+#~ "из групе, или <guibutton>Настави</guibutton> да наставите са инсталацијом."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you test your discs and select <guibutton>Continue</guibutton>, or "
+#~ "if you choose to skip testing, the main graphical installation program "
+#~ "loads."
+#~ msgstr ""
+#~ "После провере дискова и притиска на <guibutton>Настави</guibutton> дугме, "
+#~ "или ако изаберете да прескочите провере, учитаће се главни графички "
+#~ "инсталациони програм."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Fedora Project, which produces and maintains Fedora Core, is a "
+#~ "collaboration between Red Hat Inc. and the <indexterm><primary>free "
+#~ "software</primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>open "
+#~ "source</primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>FOSS (free "
+#~ "and open source software)</primary></indexterm><firstterm>free and open "
+#~ "source software</firstterm> (FOSS) community. The Fedora Project also "
+#~ "provides Fedora Extras, additional software packaged for installation on "
+#~ "a Fedora Core system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora пројекат, који прави и одржава Fedora-у, је сарадња између Red Hat "
+#~ "Inc.-а и <indexterm><primary>слободни софтвер</primary><see>FOSS</see></"
+#~ "indexterm><indexterm><primary>отворени изворни код</primary><see>FOSS</"
+#~ "see></indexterm><indexterm><primary>FOSS (слободни софтвер и софтвер "
+#~ "отвореног изворног кода)</primary></indexterm> заједнице "
+#~ "<firstterm>слободног софтвера и софтвера отвореног изворног кода</"
+#~ "firstterm> (FOSS). Fedora пројекат такође пружа Fedora Extras, додатне "
+#~ "програме запаковане за инсталацију на Fedora Core систем."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information about the Fedora Project, please visit <ulink url="
+#~ "\"http://fedora.redhat.com/\"/>. Refer to <ulink url=\"http://www."
+#~ "opensource.org/\"/> and <ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-"
+#~ "sw.html\"/> for more information about open source software."
+#~ msgstr ""
+#~ "За више података о Fedora пројекту, посетите <ulink url=\"http://fedora."
+#~ "redhat.com/\"/>. Погледајте <ulink url=\"http://www.opensource.org/\"/> и "
+#~ "<ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\"/> за више "
+#~ "података о софтверу отвореног кода."
 
 #~ msgid ""
 #~ "To install Fedora Core from discs, you need five installation CDs, or the "
@@ -4394,6 +8932,7 @@
 #~ "Да бисте инсталирали Fedora Core систем са дискова, требаће вам пет "
 #~ "инсталационих ЦД-ова, или инсталациони ДВД. Постоје засебне групе дискова "
 #~ "за сваку подржану архитектуру."
+
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: './figs/welcome.eps'; "
 #~ "md5=089a78c4ff48ab991e775d93ee59c26f@@image: './figs/welcome.png'; "
@@ -4490,4 +9029,3 @@
 #~ "md5=d128d5da91dcd56008b61371579b3bcd@@image: './figs/mediacheck.eps'; "
 #~ "md5=7e82dd6c1b76e307c46e79a4f1a9a789@@image: './figs/mediacheck.png'; "
 #~ "md5=9541e4058ff79f9e751f2c9f0c74227c"
-


Index: sv.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/sv.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -r1.8 -r1.9
--- sv.po	8 May 2007 00:58:47 -0000	1.8
+++ sv.po	11 May 2007 18:49:57 -0000	1.9
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-06 17:24-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-11 11:36-0700\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-05-06 14:49-0400\n"
 "Last-Translator: Magnus Larsson <fedoratrans at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Swedish <sv at li.org>\n"
@@ -104,180 +104,184 @@
 msgstr "Tillhandahåller dokumentation för installationsprocessen."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:27(details)
+msgid "Versioning change, and update somewhat for F7"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
 msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)"
 msgstr "Fixade brännarinstruktioner för Mac OS X (#225051)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
 msgid "Fix download URL (#220100)"
 msgstr "Fixade nerladdningsURL (#220100)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
 msgid "Bugfixes, most minor"
 msgstr "Felrättningar, mest små"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
 msgid "Major reorganization for better workflow"
 msgstr "Stor omorganisering för bättre arbetsflöde"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
 msgid "Added information on additional repos and other fixes."
 msgstr "Lade till information om fler datalager och andra fixar."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
 msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
 msgstr "Förbättrade instruktioner för USB-media för att använda dmesg."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:55(details)
 msgid "Improved LVM and partitioning information."
 msgstr "Förbättrad LVM och partitioneringsinformation."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:55(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:59(details)
 msgid "Amended section on formatting USB media."
 msgstr "Förbättrad sektion om formatering av USB-media."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:59(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:63(details)
 msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
 msgstr "Noterat att Fedora-paketverktyg kräver åtkomst till nätverk."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:63(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:67(details)
 msgid "Provided extra CD burning information."
 msgstr "Tillhandahöll extra CD-bränningsinformation."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:67(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:71(details)
 msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
 msgstr "Fixade Soundcard skärmdumplänkar."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:71(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:75(details)
 msgid "Reenabled Sound Card section."
 msgstr "Ã…teraktiverad ljudkortsektion."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:75(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:79(details)
 msgid "Removed obsolete admonition."
 msgstr "Tog bort föråldrad admonition."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:79(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:83(details)
 msgid "Updated to match Rawhide."
 msgstr "Uppdaterad att matcha Rawhide."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:83(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:87(details)
 msgid "Updated First Boot section."
 msgstr "Uppdaterad First Boot sektion."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:87(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:91(details)
 msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
 msgstr "Start-flaggor uppdelade i tydligare delsektioner."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:91(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:95(details)
 msgid "Added Xen material."
 msgstr "La till Xen-material."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:95(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:99(details)
 msgid "Updated First Boot."
 msgstr "Uppdaterad First Boot."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:99(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:103(details)
 msgid "Screenshot changes."
 msgstr "Skärmdumpsändringar."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:103(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:107(details)
 msgid "Updated screenshots."
 msgstr "Uppdaterade skärmdumpar."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:107(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:111(details)
 msgid "Added the task selection screen."
 msgstr "Lade till skärm för val av uppdrag"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:111(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:115(details)
 msgid "Added section on remote logging."
 msgstr "La till sektion om fjärrloggning."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:115(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:119(details)
 msgid "Updated indexing."
 msgstr "Uppdaterade indexeringen."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:119(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:123(details)
 msgid "Updated Package Selection screen for test2."
 msgstr "Uppdaterade paketvals-skärmen för test2."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:123(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:127(details)
 msgid "Updated for FC5 test2."
 msgstr "Uppdaterad för FC5 test2."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:127(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:131(details)
 msgid "Added initial empty RPM revision to test packaging."
 msgstr ""
 "Lade till en, till en början, tom RPM-revision för att testa paketeringen."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:131(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:135(details)
 msgid "Added information on driver disks."
 msgstr "La till information om disk-drivrutiner."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:135(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:139(details)
 msgid "Minor fixes to Boot Options."
 msgstr "Mindre fixar för boot-flaggorna."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:139(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:143(details)
 msgid "Expanded Technical References section."
 msgstr "Utökade tekniska referenssektioner."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:143(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:147(details)
 msgid "Amended Management Options section."
 msgstr "Förbättrade sektionen för administrationsflaggor."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:147(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:151(details)
 msgid "Updated Management Options section."
 msgstr "Uppdaterade sektionen för administrationsflaggorna."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:151(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:155(details)
 msgid "Added Technical References section."
 msgstr "La till teknisk referenssektion."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:155(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:159(details)
 msgid "Added Management Options section."
 msgstr "Lade till Administrationsflaggor sektionen."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:159(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:163(details)
 msgid "Updated sections on installation methods."
 msgstr "Uppdaterade sektionen om installationsmetoder."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:163(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:167(details)
 msgid "Updated partitioning section."
 msgstr "Uppdaterad partioneringssektion."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:167(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:171(details)
 msgid "Added material on updating the new installation."
 msgstr "Lade till material om uppdatera den nya installationen."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:171(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:175(details)
 msgid "Reorganized to match anaconda screens."
 msgstr "Omorganiserade för att matcha skärmarna för anaconda."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:175(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:179(details)
 msgid "Additional reorganization for clarity; information on /home partition"
 msgstr ""
 "Ytterligare omorganisation för klarhet, information om /home-partitionen."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:179(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:183(details)
 msgid "Reorganization of introductory material"
 msgstr "Omorganisering av introduktionsmaterial"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:183(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:187(details)
 msgid "Release version"
 msgstr "Utgåveversion"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:187(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:191(details)
 msgid "Publication edit and declaration of release candidate"
 msgstr "Publiceringsändring och deklaration av utgåve-kandidat"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:191(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:195(details)
 msgid "Additional style editing and indexing"
 msgstr "Ytterliga stiländring och indexering"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:195(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:199(details)
 msgid "Style editing, removed \"nextsteps\" from build"
 msgstr "Stiländring, tog bort \"nextsteps\" från bygget"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:199(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:203(details)
 msgid "First commission to CVS, plus very minor parent file edits"
 msgstr ""
 "Första överlämnadet till CVS, plus väldigt små ändringar i föräldra-filen"
@@ -294,6 +298,40 @@
 "Efter installationprogrammet läser in sin nästa scen, visas en "
 "välkomstdialog. Välj <guilabel>Nästa</guilabel> för att fortsätta."
 
+#: en_US/welcome.xml:22(title)
+#, fuzzy
+msgid "Initializing the Hard Disk"
+msgstr "Installera till hårddisk"
+
+#: en_US/welcome.xml:23(para)
+msgid ""
+"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
+"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
+"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
+"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
+"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/welcome.xml:30(title)
+#, fuzzy
+msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
+msgstr "Tangentbordskonfiguration"
+
+#: en_US/welcome.xml:31(para)
+msgid ""
+"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
+"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
+"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
+"detect."
+msgstr ""
+
+#: en_US/welcome.xml:35(emphasis)
+msgid ""
+"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
+"installation and configured afterward, power off the system, detach it, and "
+"restart the installation."
+msgstr ""
+
 #: en_US/upgrading.xml:16(title)
 msgid "Upgrading an Existing System"
 msgstr "Uppgradera ett befintligt system"
@@ -1881,7 +1919,7 @@
 "fortsätta. Fedora kontrollerar ditt val och lägger automatiskt till de extra "
 "paket som krävs för att installera de paket som du valt."
 
-#: en_US/packageselection.xml:288(title) en_US/diskpartitioning.xml:48(title)
+#: en_US/packageselection.xml:288(title) en_US/diskpartitioning.xml:52(title)
 msgid "Changing Your Mind"
 msgstr "Ã…ngra dig"
 
@@ -2917,11 +2955,12 @@
 msgstr "CD/DVD-media"
 
 #: en_US/new-users.xml:58(secondary) en_US/new-users.xml:63(secondary)
-#: en_US/new-users.xml:67(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:67(secondary) en_US/expert-quickstart.xml:53(secondary)
 msgid "downloading"
 msgstr "ladda ner"
 
 #: en_US/new-users.xml:59(seealso) en_US/new-users.xml:62(primary)
+#: en_US/expert-quickstart.xml:52(primary)
 msgid "ISO images"
 msgstr "ISO-avbilder"
 
@@ -3675,10 +3714,11 @@
 msgstr "Introduktion"
 
 #: en_US/intro.xml:15(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free "
 "and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, "
-"laptops and servers. The installation system is flexible enough to use even "
+"laptops, and servers. The installation system is flexible enough to use even "
 "if you have no previous knowledge of Linux or computer networks. If you "
 "select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, "
 "including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
@@ -3738,23 +3778,28 @@
 msgstr "MÃ¥l"
 
 #: en_US/intro.xml:45(para)
-msgid "This guide will help a reader:"
+#, fuzzy
+msgid "This guide helps a reader:"
 msgstr "Denna handledning kommer hjälpa en användare:"
 
 #: en_US/intro.xml:48(para)
-msgid "understand how to locate the Fedora distribution online,"
+#, fuzzy
+msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online"
 msgstr "förstå hur man hittar Fedora-distributionen online, "
 
 #: en_US/intro.xml:52(para)
-msgid "create configuration data that allows a computer to boot Fedora,"
+#, fuzzy
+msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora"
 msgstr "skapa konfigurationsdata som gör att en dator startar Fedora,"
 
 #: en_US/intro.xml:56(para)
-msgid "understand and interact with the Fedora installation program, and"
+#, fuzzy
+msgid "Understand and interact with the Fedora installation program"
 msgstr "förstår och interagerar med Fedoras installationsprogram och"
 
 #: en_US/intro.xml:60(para)
-msgid "complete basic post-installation configuration of a Fedora system."
+#, fuzzy
+msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system"
 msgstr ""
 "komplett grundläggande konfiguration av ett Fedora-system efter installation."
 
@@ -3812,7 +3857,7 @@
 "fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of this "
 "document from the Component list, and choose \"devel\" as the version. FDP "
 "volunteers receive your feedback, and may contact you for additional "
-"information if necessary."
+"information, if necessary."
 msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -4588,27 +4633,174 @@
 "efter installationen slutförts. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> förklarar "
 "hur du uppdaterar ditt Fedora-system."
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/diskpartitioning.xml:62(None)
-msgid "@@image: './figs/partitionoption.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/partitionoption.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#: en_US/expert-quickstart.xml:14(title)
+#, fuzzy
+msgid "Quick Start for Experts"
+msgstr "Kickstart-källor"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/diskpartitioning.xml:65(None)
-msgid "@@image: './figs/partitionoption.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/partitionoption.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#: en_US/expert-quickstart.xml:15(para)
+msgid ""
+"This section offers a very brief overview of installation tasks for "
+"experienced readers who are eager to get started. Note that many explanatory "
+"notes and helpful hints appear in the following chapters of this guide. If "
+"an issue arises during the installation process, consult the appropriate "
+"chapters in the full guide for help."
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:21(title)
+msgid "Experts Only"
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:22(para)
+msgid ""
+"This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar "
+"with some of the terms in this section, and should move on to <xref linkend="
+"\"ch-new-users\"/> instead."
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:27(title)
+#, fuzzy
+msgid "Overview"
+msgstr "Annan enhet"
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:28(para)
+msgid ""
+"The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few "
+"steps:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:32(para)
+msgid "Download files to make media or another bootable configuration."
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:36(para)
+#, fuzzy
+msgid "Prepare system for installation."
+msgstr "Uppdaterade sektionen om installationsmetoder."
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:39(para)
+#, fuzzy
+msgid "Boot the computer and run the installation process."
+msgstr "Tillhandahåller dokumentation för installationsprocessen."
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:42(para)
+#, fuzzy
+msgid "Reboot and perform post-installation configuration."
+msgstr ""
+"komplett grundläggande konfiguration av ett Fedora-system efter installation."
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:47(title)
+#, fuzzy
+msgid "Download Files"
+msgstr "Ladda ner media"
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:48(para)
+#, fuzzy
+msgid "Do any one of the following:"
+msgstr "För att skapa media, välj en av följande flaggor:"
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:55(para)
+msgid ""
+"Download the ISO image for the Live CD. Create CD media from the ISO file "
+"using your preferred application. To install the distribution to your hard "
+"disk, use the shortcut on the desktop after you log in."
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:61(para)
+msgid ""
+"Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or "
+"DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the "
+"images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition."
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:67(para)
+msgid ""
+"Download the <filename>boot.iso</filename> image for a minimal boot CD or "
+"<filename>bootdisk.img</filename> file for a minimal boot USB flash drive. "
+"Write the image to the approriate physical media to create bootable media."
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:73(para)
+msgid ""
+"Download the <filename>vmlinuz</filename> kernel file and the "
+"<filename>initrd.img</filename> ramdisk image from the distribution's "
+"<filename class=\"directory\">isolinux/</filename> directory. Configure your "
+"operating system to boot the kernel and load the ramdisk image."
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:83(title)
+#, fuzzy
+msgid "Prepare for Installation"
+msgstr "Programvaruinstallation"
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:85(primary)
+#, fuzzy
+msgid "NTFS partitions"
+msgstr "En utväxlings-partition"
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:86(secondary)
+msgid "resizing"
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:88(para)
+msgid ""
+"Back up any user data you need to preserve, and if necessary, resize "
+"existing partitions to make room for Fedora. To resize your NTFS partition "
+"from the Fedora installer, use the <command>ntfsresize</command> and "
+"<command>fdisk</command> commands."
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:93(para)
+msgid ""
+"Use <keycombo><keycap function=\"control\">Ctrl</keycap><keycap function="
+"\"alt\">Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> to switch to a virtual "
+"terminal from the installation program if you are not using a Live CD. "
+"Perform any resize operations before proceeding to the installer's "
+"partitioning options."
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:104(title)
+#, fuzzy
+msgid "Install Fedora"
+msgstr "Installera mjukvara från Fedora Extras"
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:105(para)
+msgid ""
+"Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware "
+"and installation mode. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for "
+"more information about boot options. If you boot from the Live CD, select "
+"the \"Install to Hard Disk\" option from the menu to run the installation "
+"program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a "
+"network or hard disk resource from which to install."
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:112(para)
+msgid ""
+"Proceed through all the steps of the installation program. The installation "
+"program does not change your system until you make a final confirmation to "
+"proceed. When installation is finished, reboot your system."
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:118(title)
+#, fuzzy
+msgid "Perform Post-installation Steps"
+msgstr "Inställningar för FTP-installation"
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:119(para)
+msgid ""
+"After the system reboots, it displays additional configuration options. Make "
+"appropriate changes to your system and proceed to the login prompt."
+msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/diskpartitioning.xml:503(None)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:490(None)
 msgid "@@image: './figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr "@@image: './figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/diskpartitioning.xml:506(None)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:493(None)
 msgid "@@image: './figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr "@@image: './figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
@@ -4628,14 +4820,27 @@
 msgid "Configuring RAID Devices"
 msgstr "Konfigurera RAID-enheter"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:28(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:28(primary) en_US/diskpartitioning.xml:33(see)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:740(guilabel)
+msgid "RAID"
+msgstr "RAID"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:29(secondary)
+msgid "hardware"
+msgstr ""
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:32(primary)
+msgid "array"
+msgstr ""
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:35(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"<indexterm><primary>RAID</primary><secondary>hardware</secondary></"
-"indexterm><firstterm>RAID</firstterm> facilities enable a group, or array, "
-"of drives to act as a single device. Configure any RAID functions provided "
-"by the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you "
-"begin the installation process. Each active RAID array appears as one drive "
-"within Fedora."
+"<firstterm>RAID</firstterm>, or Redundant Array of Independent Disks, allows "
+"a group, or <firstterm>array</firstterm>, of drives to act as a single "
+"device. Configure any RAID functions provided by the mainboard of your "
+"computer, or attached controller cards, before you begin the installation "
+"process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora."
 msgstr ""
 "<indexterm><primary>RAID</primary><secondary>hårdvara</secondary></"
 "indexterm><firstterm>RAID</firstterm>-faciliteterna gör att en grupp, eller "
@@ -4645,7 +4850,7 @@
 "enheter visas som en enhet inne i Fedora."
 
 #. SE: Note that this chapter uses the term "Linux software RAID" to differentiate RAID provided by the kernel from the functions of ATA RAID controllers, which are often also called "software RAID". Unfortunately.
-#: en_US/diskpartitioning.xml:41(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:45(para)
 msgid ""
 "On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate "
 "several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional "
@@ -4656,7 +4861,7 @@
 "diskar som en Linux RAID utan att använda ytterligare maskinvara. Linux "
 "programvaru-RAID beskrivs i <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:50(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:53(para)
 msgid ""
 "The installation process makes no changes to your system until package "
 "installation begins. You may use <guibutton>Back</guibutton> to return to "
@@ -4666,27 +4871,20 @@
 "paket börjar. Du kan när som helst använda <guibutton>Bakåt</guibutton> för "
 "att återgå till föregående skärm och ändra dina inställningar."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:59(title)
-msgid "Partitioning Options Screen"
-msgstr "Skärm för partitioningsflaggor"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:68(phrase)
-msgid "partitioning options screen"
-msgstr "skärm för partitioningsflaggor."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:73(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:60(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The box on the screen lists the available drives. By default, the "
+"The on-screen dialog lists the available drives. By default, the "
 "installation process may affect all of the drives on your computer. To "
-"ensure that specific drives are not repartitioned, clear the check box next "
-"to those drives on this list."
+"prevent the installation program from repartitioning specific drives, clear "
+"the check box next to those drives on this list."
 msgstr ""
 "Rutan på skärmen listar de tillgängliga enheterna. Som standard, kan "
 "installationsprocessen påverka alla enheterna på din dator. För att försäkra "
 "dig om att specifika enheter inte blir ompartitionerade, rensa kryssrutan "
 "brevid dessa enheter i listan."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:79(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:66(para)
 msgid ""
 "The installation process erases any existing Linux partitions on the "
 "selected drives, and replaces them with the default set of partitions for "
@@ -4702,11 +4900,11 @@
 "skapade av datortillverkaren lämnas båda intakta. Du kan välja ett "
 "alternativ från listan:"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:89(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:76(guilabel)
 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
 msgstr "Ta bort alla partitioner på valda enheter och skapa en standardlayout"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:92(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:79(para)
 msgid ""
 "Avoid this option, unless you wish to erase all of the existing operating "
 "systems and data on the selected drives."
@@ -4714,11 +4912,11 @@
 "Undvik denna flagga, såvida du inte vill ta bort alla existerande "
 "operativsystem och data på de valda enheterna."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:99(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:86(guilabel)
 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout"
 msgstr "Ta bort Linux-partitioner på valda enheter och skapa en standardlayout"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:102(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:89(para)
 msgid ""
 "If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them "
 "and installs Fedora into the resulting free space. This option does not "
@@ -4732,11 +4930,11 @@
 "operativsystem. Den diskriminerar inte, däremot, mellan partitioner "
 "tilldelade till andra Linux-distributioner och kommer ta bort allihopa."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:113(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:100(guilabel)
 msgid "Use free space on selected drives and create default layout"
 msgstr "Använd outnyttjat utrymme på valda enhet och skapa en standardlayout"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:116(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:103(para)
 msgid ""
 "If the selected drives have free space that has not been assigned to a "
 "partition, this option installs Fedora into the free space. This option "
@@ -4747,11 +4945,11 @@
 "Denna flagga garanterar att ingen existerande partition ändras under "
 "installationsprocessen."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:126(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:113(guilabel)
 msgid "Create custom layout"
 msgstr "Skapa en anpassad layout"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:128(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:115(para)
 msgid ""
 "You manually specify the partitioning on the selected drives. The next "
 "screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. "
@@ -4761,7 +4959,7 @@
 "att du kan konfigurera enheterna och partitionerna för din dator. Om du "
 "väljer denna flagga skapar inte Fedora några partitioner som standard."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:137(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:124(para)
 msgid ""
 "Select <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel> to "
 "customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your "
@@ -4775,7 +4973,7 @@
 "startalternativen för din dator. Om du väljer en av de alternativa "
 "partitioneringsflaggorna, markeras denna automatiskt."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:148(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:135(para)
 msgid ""
 "You want to install Fedora to a drive connected through the "
 "<firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage "
@@ -4789,7 +4987,7 @@
 "sedan <guilabel>Lägg till enhet</guilabel>. Ange en IP-adress och namnet på "
 "iSCSI-initiatorn och välj <guilabel>Lägg till enhet</guilabel>."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:158(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:145(para)
 msgid ""
 "You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected "
 "at boot time."
@@ -4797,7 +4995,7 @@
 "Du kan inaktivera en <firstterm>dmraid</firstterm>-enhet som upptäcktes vid "
 "start."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:144(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:131(para)
 msgid ""
 "Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -4805,7 +5003,7 @@
 "Använd flaggan <guilabel>Avancerade lagringsalternativ</guilabel> om: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:164(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:151(para)
 msgid ""
 "Choose a partitioning option, and select <guibutton>Next</guibutton> to "
 "proceed."
@@ -4813,11 +5011,11 @@
 "Välj ett partitioneringsalternativ och välj <guibutton>Nästa</guibutton> för "
 "att fortsätta."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:169(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:156(title)
 msgid "The Next Screen"
 msgstr "Nästa skärm"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:171(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:158(para)
 msgid ""
 "The next screen is <guilabel>Network Devices</guilabel>, explained <xref "
 "linkend=\"ch-networkconfig\"/>, unless you select an option to customize the "
@@ -4831,27 +5029,27 @@
 "layout</guilabel> eller <guilabel>Granska och ändra partitioningslayout</"
 "guilabel>, gå till <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/>."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:181(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:168(title)
 msgid "General Information on Partitions"
 msgstr "Generell information om partitioner"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:183(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:170(para)
 msgid "A Fedora system has at least three partitions:"
 msgstr "Ett Fedora system har minst tre partitioner:"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:189(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:176(para)
 msgid "A data partition mounted at <filename>/boot</filename>"
 msgstr "En datapartition monterad på <filename>/boot</filename>"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:194(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:181(para)
 msgid "A data partition mounted at <filename>/</filename>"
 msgstr "En datapartition monterad på <filename>/</filename>"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:199(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:186(para)
 msgid "A swap partition"
 msgstr "En utväxlings-partition"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:205(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:192(para)
 msgid ""
 "Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose "
 "partitions based on your particular system needs. For example, consider "
@@ -4865,7 +5063,7 @@
 "användardata, av de anledningar förklarade i <xref linkend=\"sn-partitioning-"
 "home\"/>."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:213(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:200(para)
 msgid ""
 "If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, "
 "accept the default partition layout."
@@ -4873,7 +5071,7 @@
 "Om du inte är säker på hur du bäst konfigurerar partioner för din dator, "
 "acceptera den partitionslayout som är standard."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:218(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:205(para)
 msgid ""
 "The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running "
 "systems. Linux systems use <indexterm><primary>swap partitions</primary></"
@@ -4894,7 +5092,7 @@
 "partitionerna manuellt på ditt system, skapa en utväxlingspartition som har "
 "mer kapacitet än datorns RAM."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:233(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:220(para)
 msgid ""
 "Data partitions provide storage for files. Each data partition has a "
 "<indexterm><primary>mount point</primary></indexterm><firstterm>mount point</"
@@ -4913,11 +5111,11 @@
 "<indexterm><primary>partition</primary><secondary>rot</secondary></"
 "indexterm><firstterm>rot</firstterm>) partitionen."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:251(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:238(title)
 msgid "Root and <filename>/root</filename>"
 msgstr "Rot och <filename>/root</filename>"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:253(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:240(para)
 msgid ""
 "The <filename>/</filename> (or <indexterm><primary>partition</"
 "primary><secondary>root</secondary></indexterm> root) partition is the top "
@@ -4934,11 +5132,11 @@
 "indexterm><filename>/root</filename> (ibland uttalat \"slash-rot\") är "
 "hemkatalogen för användarkontot för systemadministration."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:271(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:258(para)
 msgid "In the minimum configuration shown above:"
 msgstr "I den minimala konfigurationen ovan:"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:277(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:264(para)
 msgid ""
 "All data under the <filename>/boot/</filename> directory resides on the "
 "<filename>/boot</filename> partition. For example, the file <filename>/boot/"
@@ -4949,7 +5147,7 @@
 "<filename>/boot</filename>. Till exempel, filen <filename>/boot/grub/grub."
 "conf</filename> finns på partitionen <filename>/boot</filename>."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:285(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:272(para)
 msgid ""
 "Any file outside of the <filename>/boot</filename> partition, such as "
 "<filename>/etc/passwd</filename>, resides on the <filename>/</filename> "
@@ -4958,7 +5156,7 @@
 "Alla filer utanför partitionen <filename>/boot</filename>, som <filename>/"
 "etc/passwd</filename> finns på partitionen <filename>/</filename>."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:293(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:280(para)
 msgid ""
 "Subdirectories may be assigned to partitions as well. Some administrators "
 "create both <filename>/usr</filename> and <filename>/usr/local</filename> "
@@ -4976,7 +5174,7 @@
 "<filename>/usr/bin/foo</filename> finns på partitionen <filename>/usr</"
 "filename>."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:305(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:292(para)
 msgid ""
 "If you create many partitions instead of one large <filename>/</filename> "
 "partition, upgrades become easier. Refer to the description of "
@@ -4988,11 +5186,11 @@
 "<application>Disk Druid's</application> <link linkend=\"disk-druid-edit"
 "\">Redigera flagga</link> för mer information."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:313(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:300(title)
 msgid "Leave Excess Capacity Unallocated"
 msgstr "Lämna överflödig kapacitet oallokerad"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:314(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:301(para)
 msgid ""
 "Only assign storage capacity to partitions that you require immediately. You "
 "may allocate free space at any time, to meet needs as they arise."
@@ -5001,11 +5199,11 @@
 "omedelbart. Du kan när som helst allokera ledigt utrymme, när du behöver mer "
 "utrymme."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:321(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:308(title)
 msgid "Partition Types"
 msgstr "Partitionstyper"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:323(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:310(para)
 msgid ""
 "Every partition has a <indexterm><primary>partition</"
 "primary><secondary>type</secondary><seealso>file system</seealso></"
@@ -5034,20 +5232,20 @@
 "firstterm> för datapartitioner som inte är del av LVM, såvida du inte har "
 "specifika behov som kräver en annan typ av filsystem."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:359(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:346(title)
 msgid "Understanding LVM"
 msgstr "Förstå LVM"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:361(primary)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:804(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:348(primary)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:791(guilabel)
 msgid "LVM"
 msgstr "LVM"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:362(secondary)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:349(secondary)
 msgid "understanding"
 msgstr "förstå"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:364(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:351(para)
 msgid ""
 "LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages "
 "over standard partitions. LVM partitions are formatted as "
@@ -5075,11 +5273,11 @@
 "som t ex <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> och en "
 "monteringspunkt."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:393(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:380(title)
 msgid "The <filename>/boot</filename> Partition and LVM"
 msgstr "<filename>/boot</filename>-partitionen och LVM"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:395(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:382(para)
 msgid ""
 "Only an active Linux system may read or write to LVM volumes. For this "
 "reason, the <filename>/boot</filename> partition that initializes your "
@@ -5089,7 +5287,7 @@
 "denna anledning, måste partitionen <filename>/boot</filename>, som initierar "
 "ditt system, hållas utanför fysiska volymer med LVM."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:403(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:390(para)
 msgid ""
 "An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, "
 "unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group "
@@ -5102,7 +5300,7 @@
 "enheter, så kan administratörer också sprida en logisk volym över "
 "lagringsenheter."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:411(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:398(para)
 msgid ""
 "You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than "
 "the data on the volume requires. To ensure maximum flexibility, create "
@@ -5116,11 +5314,11 @@
 "överflödigt utrymme oallokerat. Du kan med säkerhet låta logiska volymer "
 "använda oallokerat utrymme, i enlighet med dina krav."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:421(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:408(title)
 msgid "LVM and the Default Partition Layout"
 msgstr "LVM och standardpartitionslayouten"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:423(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:410(para)
 msgid ""
 "By default, the installation process creates data and swap partitions within "
 "LVM volumes, with a separate <filename>/boot</filename> partition."
@@ -5128,11 +5326,11 @@
 "Som standard, skapar installationsprocessen data och utväxlingspartitioner "
 "inom LVM-volymer, med en separat partition kallad <filename>/boot</filename>."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:432(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:419(title)
 msgid "Creating a <filename>/home</filename> Partition"
 msgstr "Skapa en partition för <filename>/home</filename>"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:434(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:421(para)
 msgid ""
 "If you expect that you or other users will store data on the system, create "
 "a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a "
@@ -5148,11 +5346,11 @@
 "datafiler. LVM ger dig möjligheten att lägga till mer lagringsutrymme för "
 "användardata vid en senare tidpunkt."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:466(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:453(title)
 msgid "Disk Druid"
 msgstr "Disk Druid"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:468(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:455(para)
 msgid ""
 "<indexterm><primary>Disk Druid</primary></"
 "indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is an "
@@ -5172,11 +5370,11 @@
 "primary></indexterm><firstterm>LVM</firstterm> för att ge mer utbyggnadsbar "
 "och pålitlig datalagring."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:489(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:476(title)
 msgid "Modifying the Default LVM Layout"
 msgstr "Modifiera standardlayouten för LVM"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:491(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:478(para)
 msgid ""
 "The default layout pools all of the available storage into a single LVM "
 "physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make "
@@ -5190,15 +5388,15 @@
 "den logiska volymen med monteringspunkten <filename>/</filename> och "
 "reducera dess storlek som det passar."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:500(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:487(title)
 msgid "Disk Setup Screen"
 msgstr "Skärm för diskinställningar"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:509(phrase)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:496(phrase)
 msgid "disk setup screen"
 msgstr "skärm för diskinställningar"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:513(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:500(para)
 msgid ""
 "<application>Disk Druid</application> displays the following actions in the "
 "installation program:"
@@ -5206,11 +5404,11 @@
 "<application>Disk Druid</application> visar följande åtgärder i "
 "installationsprogrammet:"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:520(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:507(guilabel)
 msgid "New"
 msgstr "Ny"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:522(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:509(para)
 msgid ""
 "Select this option to add a partition <indexterm><primary>partition</"
 "primary><secondary>adding</secondary></indexterm> or LVM physical volume to "
@@ -5226,11 +5424,11 @@
 "du har mer än en disk på systemet, välj vilka diskar partitionen ska ligga "
 "på. Ange en storlek i megabytes för partitionen."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:535(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:522(title)
 msgid "Illegal Partitions"
 msgstr "Ogiltiga partitioner"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:537(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:524(para)
 msgid ""
 "<indexterm><primary>partition</primary><secondary>illegal</secondary></"
 "indexterm> The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, "
@@ -5250,7 +5448,7 @@
 "<indexterm><primary>partition</primary><secondary>rot</secondary></"
 "indexterm><filename>/</filename> (rot)."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:556(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:543(para)
 msgid ""
 "The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume "
 "group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring "
@@ -5260,40 +5458,40 @@
 "Skapa partitionen <filename>/boot</filename> innan du konfigurerar några "
 "volymgrupper."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:562(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:549(para)
 msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:"
 msgstr ""
 "Du kan också välja från tre val för att välja storlek på din partition:"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:568(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:555(guilabel)
 msgid "Fixed size"
 msgstr "Fixerad storlek"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:570(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:557(para)
 msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible."
 msgstr "Använd en fixerad storlek så nära som din inmatning som möjligt."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:577(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:564(guilabel)
 msgid "Fill all space up to"
 msgstr "Fyll allt utrymme upp till"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:579(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:566(para)
 msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice."
 msgstr "Väx partitionen till en maximal storlek som du väljer själv."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:586(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:573(guilabel)
 msgid "Fill to maximum allowable size"
 msgstr "Fyll till maximal tillåten storlek"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:589(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:576(para)
 msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
 msgstr "Väx partitionen tills den fyller de återstående av de valda diskarna."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:597(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:584(title)
 msgid "Partition Sizes"
 msgstr "Partitionsstorlekar"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:599(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:586(para)
 msgid ""
 "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your "
 "choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
@@ -5302,7 +5500,7 @@
 "val. Problem med diskgeometri orsakar denna effekt och är inte ett fel i "
 "programmet."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:605(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:592(para)
 msgid ""
 "After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</"
 "guibutton> to continue."
@@ -5310,12 +5508,12 @@
 "Efter du angivit detaljerna för din partition, välj <guibutton>OK</"
 "guibutton> för att fortsätta."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:613(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:600(guilabel)
 #: en_US/bootloader.xml:129(guibutton)
 msgid "Edit"
 msgstr "Redigera"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:615(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:602(para)
 msgid ""
 "Select this option to edit an existing partition, "
 "<indexterm><primary>partition</primary><secondary>editing</secondary></"
@@ -5329,11 +5527,11 @@
 "av en volymgrupp. För att ändra storleken på en fysisk volympartition för "
 "LVM, radera den först från andra volymgrupper."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:626(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:613(title)
 msgid "Removing LVM Physical Volumes"
 msgstr "Ta bort fysiska volymer för LVM"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:628(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:615(para)
 msgid ""
 "If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any "
 "logical volumes it contains."
@@ -5341,7 +5539,7 @@
 "Om du tar bort en fysisk volym för LVM från en volymgrupp, så tar du bort "
 "alla logiska volymer som den innehåller."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:633(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:620(para)
 msgid ""
 "Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use "
 "this function to:"
@@ -5349,15 +5547,15 @@
 "Ändra en partition för att ändra dess storlek, monteringspunkt eller "
 "filsystemstyp. Använd denna funktion för att:"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:639(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:626(para)
 msgid "correct a mistake in setting up your partitions"
 msgstr "rätta till ett misstag när du satte upp dina partitioner"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:644(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:631(para)
 msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora"
 msgstr "migrera Linux partitioner om du uppgraderar eller ominstallerar Fedora"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:650(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:637(para)
 msgid ""
 "provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some "
 "Windows operating systems"
@@ -5365,11 +5563,11 @@
 "tillhandahåll en monteringspunkt för icke-Linux-partitioner som används på "
 "en del Windows-operativsystem"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:657(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:644(title)
 msgid "Windows Partitions"
 msgstr "Windows-partitioner"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:659(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:646(para)
 msgid ""
 "You may not label Windows partitions that use the "
 "<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
@@ -5399,7 +5597,7 @@
 "firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> eller "
 "<systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) med en monteringspunkt."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:696(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:683(para)
 msgid ""
 "If you need to make <emphasis>drastic</emphasis> changes to your partition "
 "configuration, you may want to delete partitions and start again. If your "
@@ -5412,7 +5610,7 @@
 "innan du börjar ändra några partitioner. Om du ändrar storleken på en "
 "partition, kommer du troligen förlora all data på den."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:704(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:691(para)
 msgid ""
 "If your system contains many separate partitions for system and user data, "
 "it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to "
@@ -5430,12 +5628,12 @@
 "filename></secondary></indexterm><filename>/home</filename>, kan du behålla "
 "det datat medan du raderar systempartitioner som <filename>/boot</filename>."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:722(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:709(guilabel)
 #: en_US/bootloader.xml:139(guibutton)
 msgid "Delete"
 msgstr "Radera"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:724(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:711(para)
 msgid ""
 "Select this option to erase an existing partition "
 "<indexterm><primary>partition</primary><secondary>deleting</secondary></"
@@ -5447,7 +5645,7 @@
 "indexterm> eller fysisk volym för LVM. För att radera en fysisk volym för "
 "LVM, radera först de volymgrupper som den fysiska volymen är medlem i."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:734(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:721(para)
 msgid ""
 "If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon "
 "all the changes you have made."
@@ -5455,11 +5653,11 @@
 "Om du gör ett misstag, använd knappen <guilabel>Återställ</guilabel> för att "
 "ångra alla ändringar du gjort."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:742(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:729(guilabel)
 msgid "Reset"
 msgstr "Återställ"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:744(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:731(para)
 msgid ""
 "Select this option to force <application>Disk Druid</application> to abandon "
 "all changes made to disk partitions."
@@ -5467,11 +5665,7 @@
 "Välj detta alternativ för att tvinga <application>Disk Druid</application> "
 "att kasta bort alla gjorda ändringar i diskpartitionerna."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:753(guilabel)
-msgid "RAID"
-msgstr "RAID"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:755(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:742(para)
 msgid ""
 "Select this option to set up software RAID <indexterm><primary>RAID</"
 "primary></indexterm> on your Fedora system."
@@ -5479,11 +5673,11 @@
 "Välj detta alternativ för att sätta upp mjukvaru-RAID "
 "<indexterm><primary>RAID</primary></indexterm> på ditt Fedora-system."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:764(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:751(guilabel)
 msgid "Create a software RAID partition"
 msgstr "Skapa en partition med mjukvaru-RAID"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:767(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:754(para)
 msgid ""
 "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the "
 "only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
@@ -5492,11 +5686,11 @@
 "flagga är det tillgängliga valet om din disk inte innehåller några "
 "partitioner med mjukvaru-RAID."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:776(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:763(guilabel)
 msgid "Create a RAID device"
 msgstr "Skapa en RAID-enhet"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:778(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:765(para)
 msgid ""
 "Choose this option to construct a RAID device from two or more existing "
 "software RAID partitions. This option is available if two or more software "
@@ -5506,11 +5700,11 @@
 "existerande partitioner med mjukvaru-RAID. Denna flagga är tillgänglig om "
 "två eller fler partitioner med mjukvaru-RAID har konfigurerats."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:788(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:775(guilabel)
 msgid "Clone a drive to create a RAID device"
 msgstr "Klona en enhet för att skapa en RAID-enhet"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:791(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:778(para)
 msgid ""
 "Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an "
 "existing disk. This option is available if two or more disks are attached to "
@@ -5520,7 +5714,7 @@
 "från en befintlig disk. Denna flagga är tillgänglig om två eller fler diskar "
 "är anslutna till systemet."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:806(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:793(para)
 msgid ""
 "Select this option to set up LVM <indexterm><primary>LVM</primary></"
 "indexterm> on your Fedora system. First create at least one partition or "
@@ -5532,7 +5726,7 @@
 "eller enhet med mjukvaru-RAID, som en fysisk volym för LVM. Använd dialogen "
 "<application>Ny</application>."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:815(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:802(para)
 msgid ""
 "To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the "
 "volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume "
@@ -5546,7 +5740,7 @@
 "volymgrupper genom använda valen <guilabel>Lägg till</guilabel>, "
 "<guilabel>Redigera</guilabel> och <guilabel>Ta bort</guilabel>."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:823(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:810(para)
 msgid ""
 "You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would "
 "leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example "
@@ -5569,11 +5763,11 @@
 "logiska volymen till 4 GB gör att du kan bort en av de 5 GB stora fysiska "
 "volymerna."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:838(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:825(title)
 msgid "LVM Unavailable in Text Installs"
 msgstr "LVM ej tillgänglig i text-installation"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:839(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:826(para)
 msgid ""
 "LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The "
 "installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to "
@@ -5594,7 +5788,7 @@
 "keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap></"
 "keycombo>."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:856(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:843(para)
 msgid ""
 "After you finish setting up and reviewing your partition configuration, "
 "select <guilabel>Next</guilabel> to continue the installation process."
@@ -8032,6 +8226,18 @@
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Magnus Larsson <fedoratrans at gmail.com>, 2006"
 
+#~ msgid "@@image: './figs/partitionoption.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/partitionoption.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/partitionoption.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/partitionoption.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "Partitioning Options Screen"
+#~ msgstr "Skärm för partitioningsflaggor"
+
+#~ msgid "partitioning options screen"
+#~ msgstr "skärm för partitioningsflaggor."
+
 #~ msgid "6"
 #~ msgstr "6"
 
@@ -9044,9 +9250,6 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=4893aa08cc98d3e1c81a849966344a13"
 
-#~ msgid "Install Fedora Extras Software"
-#~ msgstr "Installera mjukvara från Fedora Extras"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you provide the location of a repository of Fedora Extras software, "
 #~ "you can include many additional packages on your system during "


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.4 -r 1.5 zh_CN.po
Index: zh_CN.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/zh_CN.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -r1.4 -r1.5
--- zh_CN.po	23 Apr 2007 13:36:10 -0000	1.4
+++ zh_CN.po	11 May 2007 18:49:57 -0000	1.5
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fedora-install-guide\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-04-23 21:33+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-11 11:36-0700\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-04-23 21:35+0800\n"
 "Last-Translator: Xiaofan Yang <fuumax at yahoo.com.cn>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
@@ -68,8 +68,8 @@
 msgstr "Fedora Core 本地版本"
 
 #: en_US/entities.xml:32(text)
-msgid "6"
-msgstr "6"
+msgid "7"
+msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
 msgid "OPL"
@@ -98,7 +98,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:22(title)
 #, fuzzy
-msgid "Fedora Core 6 Installation Guide"
+msgid "Fedora 7 Installation Guide"
 msgstr "软件安装"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:23(desc)
@@ -106,211 +106,201 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:27(details)
-msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)"
+msgid "Versioning change, and update somewhat for F7"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:31(details)
-msgid "Fix download URL (#220100)"
+msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:35(details)
-msgid "Bugfixes, most minor"
+msgid "Fix download URL (#220100)"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:39(details)
-msgid "Major reorganization for better workflow"
+msgid "Bugfixes, most minor"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:43(details)
+msgid "Major reorganization for better workflow"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
 #, fuzzy
 msgid "Added information on additional repos and other fixes."
 msgstr "添加启用串行终端的信息。"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
 msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:55(details)
 #, fuzzy
 msgid "Improved LVM and partitioning information."
 msgstr "更新分区的部分"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:55(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:59(details)
 msgid "Amended section on formatting USB media."
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:59(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:63(details)
 msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:63(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:67(details)
 msgid "Provided extra CD burning information."
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:67(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:71(details)
 #, fuzzy
 msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
 msgstr "声卡配置屏幕。"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:71(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:75(details)
 msgid "Reenabled Sound Card section."
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:75(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:79(details)
 msgid "Removed obsolete admonition."
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:79(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:83(details)
 msgid "Updated to match Rawhide."
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:83(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:87(details)
 #, fuzzy
 msgid "Updated First Boot section."
 msgstr "更新分区的部分"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:87(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:91(details)
 msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:91(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:95(details)
 msgid "Added Xen material."
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:95(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:99(details)
 #, fuzzy
 msgid "Updated First Boot."
 msgstr "初次启动"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:99(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:103(details)
 msgid "Screenshot changes."
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:103(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:107(details)
 #, fuzzy
 msgid "Updated screenshots."
 msgstr "(此处需要截屏)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:107(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:111(details)
 #, fuzzy
 msgid "Added the task selection screen."
 msgstr "任务选择屏幕。"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:111(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:115(details)
 msgid "Added section on remote logging."
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:115(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:119(details)
 #, fuzzy
 msgid "Updated indexing."
 msgstr "更新分区的部分"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:119(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:123(details)
 #, fuzzy
 msgid "Updated Package Selection screen for test2."
 msgstr "软件包分类选择屏幕。"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:123(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:127(details)
 #, fuzzy
 msgid "Updated for FC5 test2."
 msgstr "更新您的系统"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:127(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:131(details)
 msgid "Added initial empty RPM revision to test packaging."
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:131(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:135(details)
 #, fuzzy
 msgid "Added information on driver disks."
 msgstr "添加启用串行终端的信息。"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:135(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:139(details)
 #, fuzzy
 msgid "Minor fixes to Boot Options."
 msgstr "高级启动选项"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:139(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:143(details)
 #, fuzzy
 msgid "Expanded Technical References section."
 msgstr "增加技术参考部分。"
[...4180 lines suppressed...]
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The <indexterm><primary>BIOS (Basic Input/Output System)</primary></"
+#~ "indexterm><firstterm>BIOS</firstterm> (Basic Input/Output System) on your "
+#~ "computer must support the type of boot media you select. The BIOS "
+#~ "controls access to some hardware devices during boot time. Any computer "
+#~ "that meets the minimum recommended specification for Fedora can boot from "
+#~ "a CD or DVD drive with the first disc. USB drives and flash media are "
+#~ "newer technologies, but many computers can use them as boot media. Some "
+#~ "network cards and chipsets include support for network booting with "
+#~ "<indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></"
+#~ "indexterm><firstterm>PXE</firstterm>. PXE (pronounced \"pixie\") allows a "
+#~ "computer to load boot files from a network server instead of directly-"
+#~ "connected hardware."
+#~ msgstr ""
+#~ "您计算机的 <indexterm><primary>BIOS (Basic Input/Output System)</"
+#~ "primary></indexterm><firstterm>BIOS</firstterm> (Basic Input/Output "
+#~ "System) 必须支持您选择的启动介质类型。BIOS 控制访问启动过程中的硬件设备。"
+#~ "任何满足 &FC; 最小安装要求的电脑都可以使用第一张光盘从 CD 或 DVD 驱动器启"
+#~ "动。USB 驱动器和闪存介质是较新的技术,不过很多计算机也可以使用它们。一些网"
+#~ "卡和芯片组支持使用 <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution "
+#~ "Environment)</primary></indexterm><firstterm>PXE</firstterm> 启动。PXE (读"
+#~ "音为 \"pixie\") 允许计算机从网络服务器加载启动文件,而不是直接连接的硬件。"
+
+#~ msgid "Booting from CD, DVD, or USB Media"
+#~ msgstr "从 CD、DVD 或 USB 介质启动"
+
+#~ msgid "To boot your computer:"
+#~ msgstr "要引导您的计算机:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insert the first disc into the CD or DVD drive, or attach the USB media."
+#~ msgstr "将第一张光盘插入 CD 或 DVD 驱动器,或插入 USB 介质。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A boot screen appears, with a <prompt>boot:</prompt> prompt at the bottom."
+#~ msgstr "启动屏幕显示出来,最下面有一个 <prompt>boot:</prompt> 提示符。"
+
+#~ msgid "BIOS Boot Order"
+#~ msgstr "BIOS 启动顺序"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The BIOS contains settings that control the order of boot devices. If "
+#~ "your PC boots from a device other than the Fedora boot media, check the "
+#~ "BIOS boot configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "BIOS 包含控制引导设备顺序的设置。如果您的 PC 从 &FC; 引导介质之外的设备启"
+#~ "动了,那么检测 BIOS 引导配置。"
+
+#~ msgid "Boot Screen"
+#~ msgstr "启动屏幕"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Fedora boot screen."
+#~ msgstr "&FC; 引导屏幕"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If you hit <keycap>Enter</keycap>, the installation runs in default mode. "
+#~ "In the default mode, the installation uses a graphical interface if "
+#~ "possible. If the installation program runs from the Fedora installation "
+#~ "CD or DVD media, in default mode it uses these media as the installation "
+#~ "source. To change the installation mode, at the <prompt>boot:</prompt> "
+#~ "prompt, type <userinput>linux</userinput> followed by one or more of the "
+#~ "following options:"
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您按下 <keycap>Enter</keycap>,安装过程将以默认模式运行。在默认模式"
+#~ "中,安装程序尽可能使用图形界面。如果安装程序从 &FC; 安装 CD 或 DVD 运行,"
+#~ "默认模式中它将使用这些介质作为安装源。要改变安装模式,在 <prompt>boot:</"
+#~ "prompt> 提示符下输入 <userinput>linux</userinput> 然后加上下列选项中的一"
+#~ "个:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To install from a hard drive or network server, add the directive "
+#~ "<userinput>askmethod</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要从硬盘或网络服务器开始安装,添加指令 <userinput>askmethod</userinput>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use a text interface, add the directive <userinput>text</userinput>."
+#~ msgstr "要使用字符界面,添加指令 <userinput>text</userinput>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To retry installation because the installation aborted at an early stage, "
+#~ "add the directive <userinput>acpi=off</userinput>. ACPI is responsible "
+#~ "for many kinds of installation errors. If you turn ACPI off, you may be "
+#~ "able to overcome some of these errors."
+#~ msgstr ""
+#~ "由于安装过程过早退出,要重试安装过程,那么试试添加指令 "
+#~ "<userinput>acpi=off</userinput>。ACPI 对于很多安装过程的错误都有责任。关"
+#~ "闭 ACPI 之后,也许这些错误就会消失。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Refer to the Release Notes for additional options that may help if you "
+#~ "encounter problems with the installation program. A current copy of the "
+#~ "Release Notes is always available at <ulink url=\"http://docs."
+#~ "fedoraproject.org/\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您遇到了安装问题请参考发行注记中额外的选项,它们也许可以帮助您。发行注"
+#~ "记的最新版总是可以从 &FDPDOCS-URL; 找到。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you issue a command at the <prompt>boot:</prompt> prompt, the first "
+#~ "stage of the installation program starts."
+#~ msgstr ""
+#~ "当您在 <prompt>boot:</prompt> 提示符下输入一个命令之后,安装程序的第一个阶"
+#~ "段将会启动。"
+
+#~ msgid "Media Test Screen"
+#~ msgstr "介质测试屏幕"
+
+#~ msgid "Media test screen."
+#~ msgstr "介质测试屏幕。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guibutton>OK</guibutton> to test the disc, or select "
+#~ "<guibutton>Skip</guibutton> to proceed with the installation without "
+#~ "testing the disc."
+#~ msgstr ""
+#~ "选择 <guibutton>OK</guibutton> 来测试光盘,或者选择 <guibutton>Skip</"
+#~ "guibutton> 来跳过检测,继续进行安装。"
+
+#~ msgid "Testing Discs"
+#~ msgstr "测试光盘"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Test any discs which you have not previously tested. A disc error during "
+#~ "the installation process may force you to restart the entire procedure."
+#~ msgstr ""
+#~ "测试任何您还没有测试过的光盘。在安装过程中如果某张光盘出错,整个安装过程都"
+#~ "必须重头再来。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you test the first disc, another screen appears and shows the "
+#~ "result:"
+#~ msgstr "当您测试完第一张光盘之后,将显示另外一个屏幕,给出结果:"
+
+#~ msgid "Media Check Result"
+#~ msgstr "介质测试结果"
+
+#~ msgid "Media check result."
+#~ msgstr "介质测试结果。"
+
+#~ msgid "Select <guibutton>OK</guibutton>. The following screen appears:"
+#~ msgstr "选择 <guibutton>OK</guibutton>。将显示下面的屏幕:"
+
+#~ msgid "Next Disc Screen"
+#~ msgstr "下一光盘屏幕"
+
+#~ msgid "Next disc or continue."
+#~ msgstr "测试下一张光盘,或者继续安装。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guibutton>Test</guibutton> to test the next disc in the set, or "
+#~ "<guibutton>Continue</guibutton> to proceed with the installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "选择 <guibutton>Test</guibutton> 来测试其他光盘,或者选择 "
+#~ "<guibutton>Continue</guibutton> 来继续安装。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you test your discs and select <guibutton>Continue</guibutton>, or "
+#~ "if you choose to skip testing, the main graphical installation program "
+#~ "loads."
+#~ msgstr ""
+#~ "当您测试完毕,选择了 <guibutton>Continue</guibutton> 之后,或者如果您选择"
+#~ "了跳过测试,将开始正式的图形化安装过程。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The Fedora Project, which produces and maintains Fedora, is a "
+#~ "collaboration between Red Hat Inc. and the <indexterm><primary>free "
+#~ "software</primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>open "
+#~ "source</primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>FOSS (free "
+#~ "and open source software)</primary></indexterm><firstterm>free and open "
+#~ "source software</firstterm> (FOSS) community. The Fedora Project also "
+#~ "provides Fedora Extras, additional software packaged for installation on "
+#~ "a Fedora system."
+#~ msgstr ""
+#~ "&FP; 制作并维护着 &FC;。它是 &FORMAL-RHI; 和 <indexterm><primary>free "
+#~ "software</primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>open "
+#~ "source</primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>FOSS (free "
+#~ "and open source software)</primary></indexterm><firstterm>free and open "
+#~ "source software</firstterm> (FOSS) 社区合作的结果。&FP; 还维护着 &FEX;,这"
+#~ "是附加的可以在 &FC; 系统中安装的软件包。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "For more information about the Fedora Project, please visit <ulink url="
+#~ "\"http://fedora.redhat.com/\"/>. Refer to <ulink url=\"http://www."
+#~ "opensource.org/\"/> and <ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-"
+#~ "sw.html\"/> for more information about open source software."
+#~ msgstr ""
+#~ "要获取关于 &FP; 的更多信息,请访问 <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/"
+#~ "\">&FP-URL;</ulink>。参考 <ulink url=\"http://www.opensource.org/"
+#~ "\">http://www.opensource.org/</ulink> 和 <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
+#~ "philosophy/free-sw.html\">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</"
+#~ "ulink> 来获取关于开源软件的信息。"


Index: install-guide.pot
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/install-guide.pot,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -r1.2 -r1.3
--- install-guide.pot	6 May 2007 21:25:15 -0000	1.2
+++ install-guide.pot	11 May 2007 18:49:57 -0000	1.3
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-06 17:24-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-11 11:36-0700\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
@@ -94,178 +94,182 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:27(details) 
-msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)"
+msgid "Versioning change, and update somewhat for F7"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:31(details) 
-msgid "Fix download URL (#220100)"
+msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:35(details) 
-msgid "Bugfixes, most minor"
+msgid "Fix download URL (#220100)"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:39(details) 
-msgid "Major reorganization for better workflow"
+msgid "Bugfixes, most minor"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:43(details) 
-msgid "Added information on additional repos and other fixes."
+msgid "Major reorganization for better workflow"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:47(details) 
-msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
+msgid "Added information on additional repos and other fixes."
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:51(details) 
-msgid "Improved LVM and partitioning information."
+msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:55(details) 
-msgid "Amended section on formatting USB media."
+msgid "Improved LVM and partitioning information."
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:59(details) 
-msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
+msgid "Amended section on formatting USB media."
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:63(details) 
-msgid "Provided extra CD burning information."
+msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:67(details) 
-msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
+msgid "Provided extra CD burning information."
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:71(details) 
-msgid "Reenabled Sound Card section."
+msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:75(details) 
-msgid "Removed obsolete admonition."
+msgid "Reenabled Sound Card section."
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:79(details) 
-msgid "Updated to match Rawhide."
+msgid "Removed obsolete admonition."
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:83(details) 
-msgid "Updated First Boot section."
+msgid "Updated to match Rawhide."
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:87(details) 
-msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
+msgid "Updated First Boot section."
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:91(details) 
-msgid "Added Xen material."
+msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:95(details) 
-msgid "Updated First Boot."
+msgid "Added Xen material."
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:99(details) 
-msgid "Screenshot changes."
+msgid "Updated First Boot."
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:103(details) 
-msgid "Updated screenshots."
+msgid "Screenshot changes."
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:107(details) 
-msgid "Added the task selection screen."
+msgid "Updated screenshots."
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:111(details) 
-msgid "Added section on remote logging."
+msgid "Added the task selection screen."
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:115(details) 
-msgid "Updated indexing."
+msgid "Added section on remote logging."
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:119(details) 
-msgid "Updated Package Selection screen for test2."
+msgid "Updated indexing."
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:123(details) 
-msgid "Updated for FC5 test2."
+msgid "Updated Package Selection screen for test2."
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:127(details) 
-msgid "Added initial empty RPM revision to test packaging."
+msgid "Updated for FC5 test2."
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:131(details) 
-msgid "Added information on driver disks."
+msgid "Added initial empty RPM revision to test packaging."
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:135(details) 
-msgid "Minor fixes to Boot Options."
+msgid "Added information on driver disks."
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:139(details) 
-msgid "Expanded Technical References section."
+msgid "Minor fixes to Boot Options."
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:143(details) 
-msgid "Amended Management Options section."
+msgid "Expanded Technical References section."
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:147(details) 
-msgid "Updated Management Options section."
+msgid "Amended Management Options section."
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:151(details) 
-msgid "Added Technical References section."
+msgid "Updated Management Options section."
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:155(details) 
-msgid "Added Management Options section."
+msgid "Added Technical References section."
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:159(details) 
-msgid "Updated sections on installation methods."
+msgid "Added Management Options section."
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:163(details) 
-msgid "Updated partitioning section."
+msgid "Updated sections on installation methods."
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:167(details) 
-msgid "Added material on updating the new installation."
+msgid "Updated partitioning section."
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:171(details) 
-msgid "Reorganized to match anaconda screens."
+msgid "Added material on updating the new installation."
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:175(details) 
-msgid "Additional reorganization for clarity; information on /home partition"
+msgid "Reorganized to match anaconda screens."
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:179(details) 
-msgid "Reorganization of introductory material"
+msgid "Additional reorganization for clarity; information on /home partition"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:183(details) 
-msgid "Release version"
+msgid "Reorganization of introductory material"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:187(details) 
-msgid "Publication edit and declaration of release candidate"
+msgid "Release version"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:191(details) 
-msgid "Additional style editing and indexing"
+msgid "Publication edit and declaration of release candidate"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:195(details) 
-msgid "Style editing, removed \"nextsteps\" from build"
+msgid "Additional style editing and indexing"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:199(details) 
+msgid "Style editing, removed \"nextsteps\" from build"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:203(details) 
 msgid "First commission to CVS, plus very minor parent file edits"
 msgstr ""
 
@@ -277,6 +281,26 @@
 msgid "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
 msgstr ""
 
+#: en_US/welcome.xml:22(title) 
+msgid "Initializing the Hard Disk"
+msgstr ""
+
+#: en_US/welcome.xml:23(para) 
+msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/welcome.xml:30(title) 
+msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
+msgstr ""
+
+#: en_US/welcome.xml:31(para) 
+msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect."
+msgstr ""
+
+#: en_US/welcome.xml:35(emphasis) 
+msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation."
+msgstr ""
+
 #: en_US/upgrading.xml:16(title) 
 msgid "Upgrading an Existing System"
 msgstr ""
@@ -1129,7 +1153,7 @@
 msgid "After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra packages required to use the software you select."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:288(title) en_US/diskpartitioning.xml:48(title) 
+#: en_US/packageselection.xml:288(title) en_US/diskpartitioning.xml:52(title) 
 msgid "Changing Your Mind"
 msgstr ""
 
@@ -1714,11 +1738,11 @@
 msgid "CD/DVD media"
 msgstr ""
 
-#: en_US/new-users.xml:58(secondary) en_US/new-users.xml:63(secondary) en_US/new-users.xml:67(secondary) 
+#: en_US/new-users.xml:58(secondary) en_US/new-users.xml:63(secondary) en_US/new-users.xml:67(secondary) en_US/expert-quickstart.xml:53(secondary) 
 msgid "downloading"
 msgstr ""
 
-#: en_US/new-users.xml:59(seealso) en_US/new-users.xml:62(primary) 
+#: en_US/new-users.xml:59(seealso) en_US/new-users.xml:62(primary) en_US/expert-quickstart.xml:52(primary) 
 msgid "ISO images"
 msgstr ""
 
@@ -2183,7 +2207,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/intro.xml:15(para) 
-msgid "This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, laptops and servers. The installation system is flexible enough to use even if you have no previous knowledge of Linux or computer networks. If you select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
+msgid "This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, laptops, and servers. The installation system is flexible enough to use even if you have no previous knowledge of Linux or computer networks. If you select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
 msgstr ""
 
 #: en_US/intro.xml:23(para) 
@@ -2219,23 +2243,23 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/intro.xml:45(para) 
-msgid "This guide will help a reader:"
+msgid "This guide helps a reader:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/intro.xml:48(para) 
-msgid "understand how to locate the Fedora distribution online,"
+msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online"
 msgstr ""
 
 #: en_US/intro.xml:52(para) 
-msgid "create configuration data that allows a computer to boot Fedora,"
+msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora"
 msgstr ""
 
 #: en_US/intro.xml:56(para) 
-msgid "understand and interact with the Fedora installation program, and"
+msgid "Understand and interact with the Fedora installation program"
 msgstr ""
 
 #: en_US/intro.xml:60(para) 
-msgid "complete basic post-installation configuration of a Fedora system."
+msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system"
 msgstr ""
 
 #: en_US/intro.xml:65(title) 
@@ -2271,7 +2295,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/intro.xml:94(para) 
-msgid "To send feedback regarding this document, send email to <ulink url=\"mailto:docs at fedoraproject.org\">docs at fedoraproject.org</ulink>, or visit <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/\"/> to file a bug in Bugzilla. To file a bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of this document from the Component list, and choose \"devel\" as the version. FDP volunteers receive your feedback, and may contact you for additional information if necessary."
+msgid "To send feedback regarding this document, send email to <ulink url=\"mailto:docs at fedoraproject.org\">docs at fedoraproject.org</ulink>, or visit <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/\"/> to file a bug in Bugzilla. To file a bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of this document from the Component list, and choose \"devel\" as the version. FDP volunteers receive your feedback, and may contact you for additional information, if necessary."
 msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -2711,27 +2735,119 @@
 msgid "To ensure the security of your system, run a package update after the installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to update your Fedora system."
 msgstr ""
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/diskpartitioning.xml:62(None) 
-msgid "@@image: './figs/partitionoption.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#: en_US/expert-quickstart.xml:14(title) 
+msgid "Quick Start for Experts"
 msgstr ""
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/diskpartitioning.xml:65(None) 
-msgid "@@image: './figs/partitionoption.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#: en_US/expert-quickstart.xml:15(para) 
+msgid "This section offers a very brief overview of installation tasks for experienced readers who are eager to get started. Note that many explanatory notes and helpful hints appear in the following chapters of this guide. If an issue arises during the installation process, consult the appropriate chapters in the full guide for help."
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:21(title) 
+msgid "Experts Only"
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:22(para) 
+msgid "This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar with some of the terms in this section, and should move on to <xref linkend=\"ch-new-users\"/> instead."
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:27(title) 
+msgid "Overview"
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:28(para) 
+msgid "The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few steps:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:32(para) 
+msgid "Download files to make media or another bootable configuration."
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:36(para) 
+msgid "Prepare system for installation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:39(para) 
+msgid "Boot the computer and run the installation process."
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:42(para) 
+msgid "Reboot and perform post-installation configuration."
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:47(title) 
+msgid "Download Files"
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:48(para) 
+msgid "Do any one of the following:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:55(para) 
+msgid "Download the ISO image for the Live CD. Create CD media from the ISO file using your preferred application. To install the distribution to your hard disk, use the shortcut on the desktop after you log in."
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:61(para) 
+msgid "Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition."
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:67(para) 
+msgid "Download the <filename>boot.iso</filename> image for a minimal boot CD or <filename>bootdisk.img</filename> file for a minimal boot USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create bootable media."
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:73(para) 
+msgid "Download the <filename>vmlinuz</filename> kernel file and the <filename>initrd.img</filename> ramdisk image from the distribution's <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> directory. Configure your operating system to boot the kernel and load the ramdisk image."
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:83(title) 
+msgid "Prepare for Installation"
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:85(primary) 
+msgid "NTFS partitions"
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:86(secondary) 
+msgid "resizing"
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:88(para) 
+msgid "Back up any user data you need to preserve, and if necessary, resize existing partitions to make room for Fedora. To resize your NTFS partition from the Fedora installer, use the <command>ntfsresize</command> and <command>fdisk</command> commands."
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:93(para) 
+msgid "Use <keycombo><keycap function=\"control\">Ctrl</keycap><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> to switch to a virtual terminal from the installation program if you are not using a Live CD. Perform any resize operations before proceeding to the installer's partitioning options."
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:104(title) 
+msgid "Install Fedora"
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:105(para) 
+msgid "Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware and installation mode. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for more information about boot options. If you boot from the Live CD, select the \"Install to Hard Disk\" option from the menu to run the installation program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a network or hard disk resource from which to install."
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:112(para) 
+msgid "Proceed through all the steps of the installation program. The installation program does not change your system until you make a final confirmation to proceed. When installation is finished, reboot your system."
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:118(title) 
+msgid "Perform Post-installation Steps"
+msgstr ""
+
+#: en_US/expert-quickstart.xml:119(para) 
+msgid "After the system reboots, it displays additional configuration options. Make appropriate changes to your system and proceed to the login prompt."
 msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/diskpartitioning.xml:503(None) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:490(None) 
 msgid "@@image: './figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/diskpartitioning.xml:506(None) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:493(None) 
 msgid "@@image: './figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr ""
 
@@ -2743,432 +2859,432 @@
 msgid "Configuring RAID Devices"
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:28(para) 
-msgid "<indexterm><primary>RAID</primary><secondary>hardware</secondary></indexterm><firstterm>RAID</firstterm> facilities enable a group, or array, of drives to act as a single device. Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you begin the installation process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:28(primary) en_US/diskpartitioning.xml:33(see) en_US/diskpartitioning.xml:740(guilabel) 
+msgid "RAID"
 msgstr ""
 
-#. SE: Note that this chapter uses the term "Linux software RAID" to differentiate RAID provided by the kernel from the functions of ATA RAID controllers, which are often also called "software RAID". Unfortunately.
-#: en_US/diskpartitioning.xml:41(para) 
-msgid "On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional hardware. Linux software RAID arrays are explained in <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:29(secondary) 
+msgid "hardware"
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:50(para) 
-msgid "The installation process makes no changes to your system until package installation begins. You may use <guibutton>Back</guibutton> to return to previous screens and change your selections at any time."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:32(primary) 
+msgid "array"
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:59(title) 
-msgid "Partitioning Options Screen"
+#: en_US/diskpartitioning.xml:35(para) 
+msgid "<firstterm>RAID</firstterm>, or Redundant Array of Independent Disks, allows a group, or <firstterm>array</firstterm>, of drives to act as a single device. Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you begin the installation process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora."
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:68(phrase) 
-msgid "partitioning options screen"
+#. SE: Note that this chapter uses the term "Linux software RAID" to differentiate RAID provided by the kernel from the functions of ATA RAID controllers, which are often also called "software RAID". Unfortunately.
+#: en_US/diskpartitioning.xml:45(para) 
+msgid "On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional hardware. Linux software RAID arrays are explained in <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:73(para) 
-msgid "The box on the screen lists the available drives. By default, the installation process may affect all of the drives on your computer. To ensure that specific drives are not repartitioned, clear the check box next to those drives on this list."
+#: en_US/diskpartitioning.xml:53(para) 
+msgid "The installation process makes no changes to your system until package installation begins. You may use <guibutton>Back</guibutton> to return to previous screens and change your selections at any time."
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:79(para) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:60(para) 
+msgid "The on-screen dialog lists the available drives. By default, the installation process may affect all of the drives on your computer. To prevent the installation program from repartitioning specific drives, clear the check box next to those drives on this list."
+msgstr ""
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:66(para) 
 msgid "The installation process erases any existing Linux partitions on the selected drives, and replaces them with the default set of partitions for Fedora. All other types of partitions remain unchanged. For example, partitions used by Microsoft Windows, and system recovery partitions created by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an alternative from the drop-down list:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:89(guilabel) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:76(guilabel) 
 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:92(para) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:79(para) 
 msgid "Avoid this option, unless you wish to erase all of the existing operating systems and data on the selected drives."
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:99(guilabel) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:86(guilabel) 
 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout"
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:102(para) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:89(para) 
 msgid "If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them and installs Fedora into the resulting free space. This option does not modify partitions assigned to other non-Linux operating systems. It does not discriminate, however, between partitions assigned to different Linux distributions, and will remove all of them."
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:113(guilabel) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:100(guilabel) 
 msgid "Use free space on selected drives and create default layout"
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:116(para) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:103(para) 
 msgid "If the selected drives have free space that has not been assigned to a partition, this option installs Fedora into the free space. This option ensures that no existing partition is modified by the installation process."
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:126(guilabel) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:113(guilabel) 
 msgid "Create custom layout"
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:128(para) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:115(para) 
 msgid "You manually specify the partitioning on the selected drives. The next screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. If you choose this option, Fedora creates no partitions by default."
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:137(para) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:124(para) 
 msgid "Select <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel> to customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your system to use drives in RAID arrays, or to modify the boot options for your computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is automatically selected."
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:148(para) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:135(para) 
 msgid "You want to install Fedora to a drive connected through the <firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage options</guilabel>, then select <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, then select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:158(para) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:145(para) 
 msgid "You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected at boot time."
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:144(para) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:131(para) 
 msgid "Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:164(para) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:151(para) 
 msgid "Choose a partitioning option, and select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:169(title) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:156(title) 
 msgid "The Next Screen"
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:171(para) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:158(para) 
 msgid "The next screen is <guilabel>Network Devices</guilabel>, explained <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/>, unless you select an option to customize the partition layout. If you choose to either <guilabel>Create custom layout</guilabel>, or <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel>, proceed to <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:181(title) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:168(title) 
 msgid "General Information on Partitions"
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:183(para) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:170(para) 
 msgid "A Fedora system has at least three partitions:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:189(para) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:176(para) 
 msgid "A data partition mounted at <filename>/boot</filename>"
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:194(para) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:181(para) 
 msgid "A data partition mounted at <filename>/</filename>"
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:199(para) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:186(para) 
 msgid "A swap partition"
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:205(para) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:192(para) 
 msgid "Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose partitions based on your particular system needs. For example, consider creating a separate <filename>/home</filename> partition on systems that store user data, for the reasons explained in <xref linkend=\"sn-partitioning-home\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:213(para) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:200(para) 
 msgid "If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, accept the default partition layout."
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:218(para) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:205(para) 
 msgid "The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running systems. Linux systems use <indexterm><primary>swap partitions</primary></indexterm><firstterm>swap</firstterm> partitions to expand this pool, by automatically moving portions of memory between RAM and swap partitions if insufficient RAM is available. In addition, certain power management features store all of the memory for a suspended system in the available swap partitions. If you manually specify the partitions on your system, create one swap partition that has more capacity than the computer RAM."
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:233(para) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:220(para) 
 msgid "Data partitions provide storage for files. Each data partition has a <indexterm><primary>mount point</primary></indexterm><firstterm>mount point</firstterm>, to indicate the system directory whose contents reside on that partition. A partition with no mount point is not accessible by users. Data not located on any other partition resides in the <filename>/</filename> (or <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm><firstterm>root</firstterm>) partition."
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:251(title) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:238(title) 
 msgid "Root and <filename>/root</filename>"
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:253(para) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:240(para) 
 msgid "The <filename>/</filename> (or <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm> root) partition is the top of the directory structure. The <indexterm><primary>partition</primary><secondary><filename>/root</filename></secondary></indexterm><filename>/root</filename> (sometimes pronounced \"slash-root\") directory is the home directory of the user account for system administration."
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:271(para) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:258(para) 
 msgid "In the minimum configuration shown above:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:277(para) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:264(para) 
 msgid "All data under the <filename>/boot/</filename> directory resides on the <filename>/boot</filename> partition. For example, the file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> resides on the <filename>/boot</filename> partition."
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:285(para) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:272(para) 
 msgid "Any file outside of the <filename>/boot</filename> partition, such as <filename>/etc/passwd</filename>, resides on the <filename>/</filename> partition."
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:293(para) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:280(para) 
 msgid "Subdirectories may be assigned to partitions as well. Some administrators create both <filename>/usr</filename> and <filename>/usr/local</filename> partitions. In that case, files under <filename>/usr/local</filename>, such as <filename>/usr/local/bin/foo</filename>, are on the <filename>/usr/local</filename> partition. Any other files in <filename>/usr/</filename>, such as <filename>/usr/bin/foo</filename>, are in the <filename>/usr</filename> partition."
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:305(para) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:292(para) 
 msgid "If you create many partitions instead of one large <filename>/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the description of <application>Disk Druid's</application><link linkend=\"disk-druid-edit\">Edit option</link> for more information."
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:313(title) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:300(title) 
 msgid "Leave Excess Capacity Unallocated"
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:314(para) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:301(para) 
 msgid "Only assign storage capacity to partitions that you require immediately. You may allocate free space at any time, to meet needs as they arise."
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:321(title) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:308(title) 
 msgid "Partition Types"
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:323(para) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:310(para) 
 msgid "Every partition has a <indexterm><primary>partition</primary><secondary>type</secondary><seealso>file system</seealso></indexterm><firstterm>partition type</firstterm>, to indicate the format of the <indexterm><primary>file system</primary></indexterm><firstterm>file system</firstterm> on that partition. The file system enables Linux to organize, search, and retrieve files stored on that partition. Use the <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></firstterm> file system for data partitions that are not part of LVM, unless you have specific needs that require another type of file system."
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:359(title) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:346(title) 
 msgid "Understanding LVM"
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:361(primary) en_US/diskpartitioning.xml:804(guilabel) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:348(primary) en_US/diskpartitioning.xml:791(guilabel) 
 msgid "LVM"
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:362(secondary) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:349(secondary) 
 msgid "understanding"
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:364(para) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:351(para) 
 msgid "LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages over standard partitions. LVM partitions are formatted as <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>physical volume</secondary></indexterm><firstterm>physical volumes</firstterm>. One or more physical volumes are combined to form a <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>volume group</secondary></indexterm><firstterm>volume group</firstterm>. Each volume group's total storage is then divided into one or more <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>logical volume</secondary></indexterm><firstterm>logical volumes</firstterm>. The logical volumes function much like standard partitions. They have a file system type, such as <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, and a mount point."
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:393(title) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:380(title) 
 msgid "The <filename>/boot</filename> Partition and LVM"
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:395(para) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:382(para) 
 msgid "Only an active Linux system may read or write to LVM volumes. For this reason, the <filename>/boot</filename> partition that initializes your system must be held outside of the LVM physical volumes."
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:403(para) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:390(para) 
 msgid "An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a logical volume across the storage devices."
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:411(para) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:398(para) 
 msgid "You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than the data on the volume requires. To ensure maximum flexibility, create logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated space, as your needs dictate."
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:421(title) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:408(title) 
 msgid "LVM and the Default Partition Layout"
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:423(para) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:410(para) 
 msgid "By default, the installation process creates data and swap partitions within LVM volumes, with a separate <filename>/boot</filename> partition."
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:432(title) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:419(title) 
 msgid "Creating a <filename>/home</filename> Partition"
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:434(para) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:421(para) 
 msgid "If you expect that you or other users will store data on the system, create a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you may upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files. LVM provides you with the ability to add more storage capacity for the user data at a later time."
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:466(title) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:453(title) 
 msgid "Disk Druid"
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:468(para) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:455(para) 
 msgid "<indexterm><primary>Disk Druid</primary></indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is an interactive program for editing disk partitions. Users run it only within the Fedora installation system. Disk Druid enables you to configure <indexterm><primary>RAID</primary><secondary>Linux software</secondary></indexterm> Linux software RAID and <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm><firstterm>LVM</firstterm> to provide more extensible and reliable data storage."
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:489(title) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:476(title) 
 msgid "Modifying the Default LVM Layout"
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:491(para) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:478(para) 
 msgid "The default layout pools all of the available storage into a single LVM physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make capacity available for additional partitions, <guibutton>Edit</guibutton> the logical volume with the mount point <filename>/</filename>, and reduce it's size as necessary."
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:500(title) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:487(title) 
 msgid "Disk Setup Screen"
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:509(phrase) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:496(phrase) 
 msgid "disk setup screen"
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:513(para) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:500(para) 
 msgid "<application>Disk Druid</application> displays the following actions in the installation program:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:520(guilabel) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:507(guilabel) 
 msgid "New"
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:522(para) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:509(para) 
 msgid "Select this option to add a partition <indexterm><primary>partition</primary><secondary>adding</secondary></indexterm> or LVM physical volume to the disk. In the <guilabel>Add partition</guilabel> dialog, choose a mount point and a partition type. If you have more than one disk on the system, choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes for the partition."
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:535(title) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:522(title) 
 msgid "Illegal Partitions"
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:537(para) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:524(para) 
 msgid "<indexterm><primary>partition</primary><secondary>illegal</secondary></indexterm> The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename>, and <filename>/sbin/</filename> directories may not be used for separate partitions in <application>Disk Druid</application>. These directories reside on the <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm><filename>/</filename> (root) partition."
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:556(para) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:543(para) 
 msgid "The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring any volume groups."
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:562(para) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:549(para) 
 msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:568(guilabel) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:555(guilabel) 
 msgid "Fixed size"
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:570(para) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:557(para) 
 msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible."
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:577(guilabel) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:564(guilabel) 
 msgid "Fill all space up to"
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:579(para) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:566(para) 
 msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice."
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:586(guilabel) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:573(guilabel) 
 msgid "Fill to maximum allowable size"
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:589(para) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:576(para) 
 msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:597(title) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:584(title) 
 msgid "Partition Sizes"
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:599(para) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:586(para) 
 msgid "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:605(para) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:592(para) 
 msgid "After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</guibutton> to continue."
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:613(guilabel) en_US/bootloader.xml:129(guibutton) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:600(guilabel) en_US/bootloader.xml:129(guibutton) 
 msgid "Edit"
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:615(para) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:602(para) 
 msgid "Select this option to edit an existing partition, <indexterm><primary>partition</primary><secondary>editing</secondary></indexterm> LVM volume group, or an LVM physical volume that is not yet part of a volume group. To change the size of a LVM physical volume partition, first remove it from any volume groups."
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:626(title) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:613(title) 
 msgid "Removing LVM Physical Volumes"
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:628(para) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:615(para) 
 msgid "If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any logical volumes it contains."
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:633(para) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:620(para) 
 msgid "Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use this function to:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:639(para) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:626(para) 
 msgid "correct a mistake in setting up your partitions"
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:644(para) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:631(para) 
 msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora"
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:650(para) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:637(para) 
 msgid "provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some Windows operating systems"
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:657(title) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:644(title) 
 msgid "Windows Partitions"
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:659(para) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:646(para) 
 msgid "You may not label Windows partitions that use the <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> file system with a mount point in the Fedora installer. You may label <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) partitions with a mount point."
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:696(para) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:683(para) 
 msgid "If you need to make <emphasis>drastic</emphasis> changes to your partition configuration, you may want to delete partitions and start again. If your disk contains data that you need to keep, back it up before you edit any partitions. If you edit the size of a partition, you may lose all data on it."
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:704(para) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:691(para) 
 msgid "If your system contains many separate partitions for system and user data, it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to erase or retain data on specific partitions. If your user data is on a separate <indexterm><primary>partition</primary><secondary><filename>/home</filename></secondary></indexterm><filename>/home</filename> partition, you can retain that data while erasing system partitions such as <filename>/boot</filename>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:722(guilabel) en_US/bootloader.xml:139(guibutton) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:709(guilabel) en_US/bootloader.xml:139(guibutton) 
 msgid "Delete"
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:724(para) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:711(para) 
 msgid "Select this option to erase an existing partition <indexterm><primary>partition</primary><secondary>deleting</secondary></indexterm> or LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first delete any volume groups of which that physical volume is a member."
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:734(para) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:721(para) 
 msgid "If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon all the changes you have made."
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:742(guilabel) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:729(guilabel) 
 msgid "Reset"
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:744(para) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:731(para) 
 msgid "Select this option to force <application>Disk Druid</application> to abandon all changes made to disk partitions."
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:753(guilabel) 
-msgid "RAID"
-msgstr ""
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:755(para) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:742(para) 
 msgid "Select this option to set up software RAID <indexterm><primary>RAID</primary></indexterm> on your Fedora system."
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:764(guilabel) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:751(guilabel) 
 msgid "Create a software RAID partition"
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:767(para) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:754(para) 
 msgid "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:776(guilabel) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:763(guilabel) 
 msgid "Create a RAID device"
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:778(para) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:765(para) 
 msgid "Choose this option to construct a RAID device from two or more existing software RAID partitions. This option is available if two or more software RAID partitions have been configured."
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:788(guilabel) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:775(guilabel) 
 msgid "Clone a drive to create a RAID device"
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:791(para) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:778(para) 
 msgid "Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an existing disk. This option is available if two or more disks are attached to the system."
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:806(para) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:793(para) 
 msgid "Select this option to set up LVM <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm> on your Fedora system. First create at least one partition or software RAID device as an LVM physical volume, using the <application>New</application> dialog."
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:815(para) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:802(para) 
 msgid "To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the <guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>Delete</guilabel> options."
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:823(para) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:810(para) 
 msgid "You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example a volume group made up of two 5 GB LVM physical volume partitions, which contains an 8 GB logical volume. The installer would not allow you to remove either of the component physical volumes, since that would leave only 5 GB in the group for an 8 GB logical volume. If you reduce the total size of any logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to 4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes."
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:838(title) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:825(title) 
 msgid "LVM Unavailable in Text Installs"
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:839(para) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:826(para) 
 msgid "LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to create an LVM configuration from scratch, hit <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</keycap></keycombo> to use the terminal, and run the <command>lvm</command> command. To return to the text-mode installation, hit <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap></keycombo>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:856(para) 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:843(para) 
 msgid "After you finish setting up and reviewing your partition configuration, select <guilabel>Next</guilabel> to continue the installation process."
 msgstr ""
 




More information about the Fedora-docs-commits mailing list