release-notes/devel/po fi.po,1.25,1.26
Ville-Pekka Vainio (vpv)
fedora-docs-commits at redhat.com
Thu May 31 17:53:11 UTC 2007
Author: vpv
Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv13323
Modified Files:
fi.po
Log Message:
Updated Finnish translation. WARNING: I can't get the .po file to validate, it complains about 'failed to load external entity legalnotice-section-en_US.xml'. I can't see anything wrong with the po file, though. Hopefully someone else could test this.
Index: fi.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/fi.po,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -r1.25 -r1.26
--- fi.po 31 May 2007 03:15:48 -0000 1.25
+++ fi.po 31 May 2007 17:53:09 -0000 1.26
@@ -4,8 +4,8 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-30 23:14-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-05-13 01:33+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-31 20:12+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-31 20:17+0200\n"
"Last-Translator: Ville-Pekka Vainio <vpivaini at cs.helsinki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <laatu at lokalisointi.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -39,7 +39,7 @@
#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Zero-day update"
-msgstr ""
+msgstr "Julkaisupäivän päivitykset"
#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Push new version for final"
@@ -355,9 +355,8 @@
"command>, on päivitetty tukemaan sekä KVM:ää että Xeniä. "
#: en_US/Virtualization.xml:23(para)
-#, fuzzy
msgid "Xen in Fedora 7 is based on version 3.1.0."
-msgstr "Fedora 7:n Xen perustuu versioon 3.0.4."
+msgstr "Fedora 7:n Xen perustuu versioon 3.1.0."
#: en_US/Virtualization.xml:24(para)
msgid "KVM in Fedora 7 is based on version 19-1."
@@ -444,15 +443,20 @@
#: en_US/Virtualization.xml:82(para)
msgid "32-bit paravirtualized guests can run on a 64-bit hypervisor."
msgstr ""
+"32-bittisiä paravirtualisoituja vierasjärjestelmiä voidaan ajaa 64-"
+"bittisellä hypervisorilla."
#: en_US/Virtualization.xml:86(para)
msgid "Fully virtualized guests support save, restore, and migration."
msgstr ""
+"Täysin virtualisoidut vierasjärjestelmät tukevat tallennusta, palautusta ja "
+"siirtoa."
#: en_US/Virtualization.xml:90(para)
msgid ""
"When migrating guests, the guest config is saved on the destinaton host."
msgstr ""
+"Vierasjärjestelmää siirrettäessä sen asetukset tallennetaan kohdekoneelle."
#: en_US/Virtualization.xml:94(para)
msgid ""
@@ -462,6 +466,11 @@
"<systemitem>xenbr0</systemitem>. The physical device is still renamed to "
"<systemitem>peth0</systemitem>."
msgstr ""
+"Xenin <command>network-bridge</command>-komentosarja ei enää käytä "
+"<systemitem>netloop</systemitem>-ydinmoduulia. Oletus-siltalaite on nyt "
+"nimeltään <systemitem>eth0</systemitem> aikaisemman <systemitem>xenbr0</"
+"systemitem>:n sijasta. Fyysinen laite nimetään edelleen <systemitem>peth0</"
+"systemitem>:ksi."
#: en_US/Virtualization.xml:102(para)
msgid ""
@@ -469,24 +478,35 @@
"network enabling NAT for guests on laptops, instead of the Xen "
"<command>network-bridge</command> script."
msgstr ""
+"<application>virt-manager</application>-ohjelmalla voi luoda "
+"virtuaaliverkon, joka mahdollistaa NATin kannettavien tietokoneiden "
+"vierasjärjestelmille. Aiemmin tähän käytettiin <command>network-bridge</"
+"command>-komentosarjaa."
#: en_US/Virtualization.xml:108(para)
msgid ""
"The <application>virt-manager</application> utility is translated into more "
"languages."
msgstr ""
+"<application>virt-manager</application>-ohjelma on käännetty useammille "
+"kielille."
#: en_US/Virtualization.xml:112(para)
msgid ""
"The <application>virt-manager</application> can add and remove disks and "
"interfaces to existing guests."
msgstr ""
+"<application>virt-manager</application> voi lisätä ja poistaa levyjä sekä "
+"verkkolaitteita olemassaoleviin vieraisiin."
#: en_US/Virtualization.xml:116(para)
msgid ""
"The <application>virt-manager</application> utility provides progress "
"feedback when downloading images, creating disks, and starting guests."
msgstr ""
+"<application>virt-manager</application>-ohjelma kertoo toiminnan "
+"edistymisestä levykuvia ladattaessa, levyjä luotaessa ja vierasjärjestelmiä "
+"käynnistettäessä."
#: en_US/Security.xml:5(title)
msgid "Security"
@@ -886,7 +906,7 @@
#: en_US/PackageNotes.xml:99(title)
msgid "Zope and Plone Not Yet Available"
-msgstr ""
+msgstr "Zope ja Plone eivät ole vielä saatavilla"
#: en_US/PackageNotes.xml:100(para)
msgid ""
@@ -902,10 +922,21 @@
"methodologies to support their <application>Zope</application> and "
"<application>Plone</application> needs."
msgstr ""
+"Tämä Fedoran julkaisu sisältää Pythonin version 2.5, joka ei tue "
+"<application>Zopea</application>. Seurauksena tästä <package>zope</package>- "
+"ja <package>plone</package>-paketit on poistettu julkaisusta. Ongelma "
+"pyritään ratkaisemaan <application>Zope 3</application>:ssa ja "
+"<application>Zope 2</application>:sta luodaan mahdollisesti rajoitettu "
+"Python 2.5 -toteutus. Lisätietoja osoitteesta <ulink url=\"http://wiki.zope."
+"org/zope3/Zope3UsingPython25\"/>. <package>Zope</package>- tai "
+"<package>plone</package>-paketteja tarvitsevia käyttäjiä kehotetaan "
+"suunnittelemaan päivitykset huolellisesti ja käyttämään virtuaalikoneita tai "
+"muita tapoja <application>Zopen</application> ja <application>Plonen</"
+"application> käyttämiseksi."
#: en_US/PackageNotes.xml:116(title)
msgid "Unstable liferea x86_64 Package"
-msgstr ""
+msgstr "Epävakaa liferea-x86_64-paketti"
#: en_US/PackageNotes.xml:117(para)
msgid ""
@@ -917,10 +948,17 @@
"<package>firefox.i386</package> package as well. For more information, refer "
"to this bug report:"
msgstr ""
+"RSS/PDF-syötelukija <application>lifereassa</application> on tunnettuja "
+"ongelmia x86_64-alustalla. Se saattaa käyttää kaiken suoritinajan ja jättää "
+"reagoimatta. Kunnes ohjelmavirhe löydetään ja korjataan, ongelman voi "
+"kiertää poistamalla järjestelmästä paketin <package>liferea.x86_64</"
+"package> ja asentamalla tilalle i386-version. Tämä paketti vaatii myös "
+"paketin <package>firefox.i386</package>. Lisätietoja tässä "
+"ohjelmavirheraportissa:"
#: en_US/PackageNotes.xml:129(title)
msgid "Xfce URL opening focus issue"
-msgstr ""
+msgstr "Ongelma fokuksen kanssa Xfce:ssä avattaessa URL:ää"
#: en_US/PackageNotes.xml:130(para)
msgid ""
@@ -932,6 +970,13 @@
"<filename>~/.config/xfce4/mcs_settings/wmtweaks.xml</filename> file and add "
"a line like the following:"
msgstr ""
+"Jos käytetään Xfce-työpöytää ja napsautetaan URL:ää sen avaamiseksi "
+"selaimessa, aktiivinen selainikkuna siirtyy nykyiseen työtilaan. Piilotettu "
+"valinta <option>ActivateAction</option> säätää tätä toimintoa. Merkkijonon "
+"arvoksi voidaan asettaa <literal>bring</literal> (oletus), <literal>switch</"
+"literal> tai <literal>none</literal>. Tämän valinnan voi lisätä omiin "
+"asetuksiinsa muokkaamalla tiedostoa <filename>~/.config/xfce4/mcs_settings/"
+"wmtweaks.xml</filename> ja lisäämällä sinne seuraavaa:"
#: en_US/PackageNotes.xml:140(para)
msgid ""
@@ -941,12 +986,19 @@
"literal> option opens the URL in your browser in the background and keeps "
"your focus in the current application."
msgstr ""
+"Valinta <literal>bring</literal> siirtää selaimen nykyiseen työtilaan ja "
+"asettaa fokuksen siihen. Valinta <literal>switch</literal> vaihtaa työtilan "
+"siihen, jossa selain on ja asettaa fokuksen selaimeen. Valinta "
+"<literal>none</literal> avaa URL:n selaimessa taustalla ja pitää fokuksen "
+"nykyisessä ohjelmassa."
#: en_US/PackageNotes.xml:146(para)
msgid ""
"Refer to <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?id=2961\"/> for "
"more information on this issue."
msgstr ""
+"Lisätietoja ongelmasta on osoitteessa <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/"
+"show_bug.cgi?id=2961\"/>"
#: en_US/PackageNotes.xml:151(title)
msgid "System Tools"
@@ -954,7 +1006,7 @@
#: en_US/PackageNotes.xml:153(title)
msgid "Yum kernel handling plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Yumin ytimenkäsittelyliitännäinen"
#: en_US/PackageNotes.xml:154(para)
msgid ""
@@ -964,6 +1016,12 @@
"this feature to retain more or fewer kernels, or disable it entirely, edit "
"the <filename>/etc/yum/pluginconf.d/installonlyn.conf</filename> file."
msgstr ""
+"Fedorassa on oletuksena mukana ja käytössä yum-liitännäispaketti "
+"<package>yum-installonlyn</package>. Tämä liitännäinen säilyttää kaksi "
+"uusinta ydintä, mukaanlukien käytössä olevan, kun järjestelmää päivitetään. "
+"Säilytettävien ytimien määrää voi säätää, tai koko toiminnon kytkeä pois "
+"käytöstä, muokkaamalla tiedostoa <filename>/etc/yum/pluginconf.d/"
+"installonlyn.conf</filename>."
#: en_US/PackageNotes.xml:163(package)
msgid "apcupsd"
@@ -1089,10 +1147,10 @@
#. output for translation. Insert this content before building the
#. release notes for Fedora 7 test4.</emphasis>
#. </para>
-#.
+#.
#. <screen><![CDATA[## This list was made using the {{{treediff}}} utility, ran as
#. ## {{{treediff newtree oldtree}}} against the test4 tree of 20 Apr. 2007.
-#.
+#.
#. treediff /mnt/redhat/released/FC-6/GOLD/source #. /mnt/redhat/rel-eng/f7-test4-20070420.0/6.93/Fedora/source
#. ]]></screen>
#: en_US/PackageChanges.xml:33(para)
@@ -1329,7 +1387,6 @@
"mikä antaa yhtenäisen työpöytäkäyttökokemuksen ja samalla säästää resursseja."
#: en_US/OverView.xml:157(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora now integrates the experimental <package>nouveau</package> driver "
"within <application>Xorg</application> and the kernel. The <package>nouveau</"
@@ -1339,10 +1396,11 @@
"further the goal of having fully functional 3D drivers by default."
msgstr ""
"Fedora integroi nyt kokeellisen <package>nouveau</package>-ajurin Xorgiin ja "
-"ytimeen. <package>Nouveau</package>-ajuri pyrkii tarjoamaan vapaan ja "
-"avoimen lähdekoodin 3D-ajurit nVidia-korteille. Peruskäyttäjiä pyydetään "
-"antamaan palautetta tästä ominaisuudesta projektin kehittäjille, jotta "
-"täysin toimivien 3D-ajurien saaminen oletukseksi edistyisi."
+"ytimeen. <package>Nouveau</package>-ajuri, joka on oletuksena poissa "
+"käytöstä tässä julkaisussa, pyrkii tarjoamaan vapaan ja avoimen lähdekoodin "
+"3D-ajurit nVidia-korteille. Peruskäyttäjiä pyydetään antamaan palautetta "
+"tästä ominaisuudesta projektin kehittäjille, jotta täysin toimivien 3D-"
+"ajurien saaminen oletukseksi edistyisi."
#: en_US/OverView.xml:170(title)
msgid "Performance"
@@ -1439,6 +1497,10 @@
"Internet. These fonts give users better results when viewing and printing "
"shared or downloaded documents."
msgstr ""
+"Tämä Fedora-julkaisu sisältää Liberation-fontit, jotka vastaavat useita "
+"tunnettuja Internetissä käytettyjä suljettuja fontteja. Näillä fonteilla "
+"saadaan parempia tuloksia tulostettaessa tai katseltaessa jaettuja tai "
+"ladattuja dokumentteja."
#: en_US/OverView.xml:249(title)
msgid "Road Map"
@@ -1679,7 +1741,7 @@
#: en_US/MailServers.xml:20(title)
msgid "Sendmail"
-msgstr ""
+msgstr "Sendmail"
#: en_US/MailServers.xml:21(para)
msgid ""
@@ -1693,6 +1755,15 @@
"regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> by running the "
"following commands:"
msgstr ""
+"Postinvälitysohjelma (MTA) <application>Sendmail</application> hyväksyy "
+"oletuksena verkkoyhteyksiä vain paikalliselta koneelta. "
+"<application>Sendmailin</application> voi asettaa toimimaan palvelimena "
+"muille asiakkaille muokkaamalla tiedostoa <filename>/etc/mail/sendmail.mc</"
+"filename> ja muuttamalla riviä <option>DAEMON_OPTIONS</option> siten, että "
+"kuunnellaan myös verkkolaitteita. Rivin voi myös poistaa kokonaan "
+"käyttämällä <literal>dnl</literal>-kommenttimerkintää. Asenna sitten paketti "
+"<package>sendmail-cf</package> ja luo tiedosto <filename>/etc/mail/sendmail."
+"cf</filename> uudelleen suorittamalla seuraavat komennot:"
#: en_US/MailServers.xml:36(title)
msgid "exim-sa"
@@ -1763,14 +1834,13 @@
msgstr "Fedora 7:stä on saatavilla kolme live-levykuvaa."
#: en_US/Live.xml:30(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora 7 i686 Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It "
"includes the GNOME desktop environment, integrates all supported Fedora "
"locales, and features a basic set of the productivity applications available "
"in Fedora."
msgstr ""
-"Fedora 7 i386 Desktop CD. Tämä on CD-kokoinen levykuva i386-koneille. Siinä "
+"Fedora 7 i386 Desktop CD. Tämä on CD-kokoinen levykuva i686-koneille. Siinä "
"on GNOME-työpöytäympäristö, kaikki Fedoran tukemat kieliasetukset ja "
"perusjoukko tuottavuusohjelmia."
@@ -1784,7 +1854,6 @@
"Pakettijoukko on sama kuin i386 Desktop CD:ssä ja sisältää multilib-paketit."
#: en_US/Live.xml:42(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora 7 i686 KDE Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It "
"includes the KDE Desktop environment and a large set of KDE applications. "
@@ -1797,7 +1866,7 @@
"an <systemitem>i586</systemitem>, you must use the classic installation "
"method."
msgstr ""
-"Fedora 7 i386 KDE Desktop CD. Tämä on CD-kokoinen levykuva i386-koneille. Se "
+"Fedora 7 i386 KDE Desktop CD. Tämä on CD-kokoinen levykuva i686-koneille. Se "
"sisältää KDE-työpöytäympäristön ja suuren joukon KDE-ohjelmia. Tällä "
"levykuvalla on täysi tuki vain englannin kielelle. GNOME-pohjaiset live-"
"levykuvat eivät sisällä <application>OpenOffice.org</application>-toimisto-"
@@ -1833,15 +1902,15 @@
#: en_US/Live.xml:74(title)
msgid "No i586 Support"
-msgstr ""
+msgstr "Ei i586-tukea"
#: en_US/Live.xml:75(para)
msgid "The i686 Live images will not boot on an i586 machine."
-msgstr ""
+msgstr "i686-live-levykuvat eivät käynnisty i586-koneessa."
#: en_US/Live.xml:81(title)
msgid "USB Booting"
-msgstr ""
+msgstr "USB-käynnistys"
#: en_US/Live.xml:82(para)
msgid ""
@@ -2506,7 +2575,6 @@
"fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
#: en_US/Installer.xml:50(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
"media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and "
@@ -2521,9 +2589,9 @@
"asennusmenetelmien kanssa. Fedora-projekti suosittelee kaikkien "
"asennusmedioiden testaamista ennen asennuksen aloittamista ja ennen "
"asennukseen liittyvien virheiden ilmoittamista. Moni ilmoitettu virhe johtuu "
-"todellisuudessa väärin poltetuista CD-levyistä. Käyttääksesi tätä testiä "
-"anna komento <command>linux mediacheck</command> <prompt>boot:</prompt>-"
-"kehotteessa."
+"todellisuudessa väärin poltetuista CD- tai DVD-levyistä. Käyttääksesi tätä "
+"testiä anna komento <command>linux mediacheck</command> <prompt>boot:</"
+"prompt>-kehotteessa."
#: en_US/Installer.xml:61(para)
msgid ""
@@ -2556,20 +2624,18 @@
msgstr "BitTorrent tarkistaa tiedostojen eheyden automaattisesti"
#: en_US/Installer.xml:80(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download are "
"automatically validated. If your file completes downloading, you do not need "
"to check it. Once you burn your CD or DVD, however, you should still use "
"<command>mediacheck</command> to test the integrity of the media."
msgstr ""
-"Jos käytät <application>BitTorrent</application>ia, kaikki ladatut tiedostot "
+"Jos käytät <application>BitTorrentia</application>, kaikki ladatut tiedostot "
"tarkistetaan automaattisesti. Jos tiedoston lataus on onnistunut, sitä ei "
-"tarvitse tarkistaa. Kun poltat CD:n, <command>mediacheck</command>-komentoa "
-"tulisi silti käyttää."
+"tarvitse tarkistaa. Kun poltat CD:n tai DVD:n, <command>mediacheck</command>-"
+"komentoa tulisi silti käyttää median tarkistukseen."
#: en_US/Installer.xml:89(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You may perform memory testing before you install Fedora by pressing "
"<keycap>Esc</keycap> twice, then entering <option>memtest86</option> at the "
@@ -2578,7 +2644,8 @@
"<application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> "
"memory testing continues until the <keycap>Esc</keycap> key is pressed."
msgstr ""
-"Voit tehdä muistitestin ennen Fedoran asentamista antamalla komennon "
+"Voit tehdä muistitestin ennen Fedoran asentamista painamalla kahdesti "
+"<keycap>Esc</keycap>-näppäintä ja antamalla sitten komennon "
"<option>memtest86</option> <prompt>boot:</prompt>-kehotteessa. Tämä komento "
"suorittaa itsenäisen <application>Memtest86</application>-"
"muistitestiohjelmiston Anacondan sijasta. <application>Memtest86</"
@@ -2590,13 +2657,12 @@
msgstr "Memtest86:n saatavuus"
#: en_US/Installer.xml:100(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You must boot from Installation Disc 1, the DVD, or a rescue CD in order to "
"use this feature."
msgstr ""
-"Tämän toiminnon käyttämiseksi kone on käynnistettävä asennuslevyltä 1 tai "
-"pelastus-CD:ltä."
+"Tämän toiminnon käyttämiseksi kone on käynnistettävä asennuslevyltä 1, DVD:"
+"ltä tai pelastus-CD:ltä."
#: en_US/Installer.xml:105(para)
msgid ""
@@ -2646,9 +2712,8 @@
"eri osiin sijaintia valittaessa."
#: en_US/Installer.xml:137(para)
-#, fuzzy
msgid "Improved Live images support"
-msgstr "Parannettu LiveCD-tuki"
+msgstr "Parannettu live-levykuvien tuki"
#: en_US/Installer.xml:140(para)
msgid "Ability to install from Live image running from RAM or USB stick"
@@ -2675,10 +2740,15 @@
#: en_US/Installer.xml:156(para)
msgid ""
"Use of <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> is deprecated on "
-"i386 and and x86_64 for IDE drives, and has changed to <filename class="
+"i386 and x86_64 for IDE drives, and has changed to <filename class="
"\"devicefile\">/dev/sdX</filename> except on PPC. See note about the "
"importance of labeling devices for upgrades from FC6."
msgstr ""
+"IDE-asemien nimeämistyyli <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> "
+"on poistettu käytöstä i386- ja x86_64-arkkitehtuureissa ja muutettu muotoon "
+"<filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename>. Tämä ei koske PPC-"
+"arkkitehtuuria. Katso tiedote laitteiden nimiöimisen tärkeydestä "
+"päivitettäessä FC6:sta."
#: en_US/Installer.xml:166(title)
msgid "Installation Related Issues"
@@ -2757,9 +2827,8 @@
"verkkolaitetta, joka on kytketty verkkokytkimeen."
#: en_US/Installer.xml:217(title)
-#, fuzzy
msgid "HP ProLiant DL360 with Smart Array"
-msgstr "Compaq DL360, jossa on Smart Array"
+msgstr "HP ProLiant DL360, jossa on Smart Array"
#: en_US/Installer.xml:218(para)
msgid ""
@@ -2787,7 +2856,7 @@
#: en_US/Installer.xml:234(title)
msgid "Disk partitions must be labeled"
-msgstr ""
+msgstr "Levyosiot on nimiöitävä"
#: en_US/Installer.xml:235(para)
msgid ""
@@ -2800,42 +2869,55 @@
"can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the "
"device mapper usually do not require relabeling."
msgstr ""
+"Linux-ytimen massamuistilaitteiden käsittelyssä tapahtuneesta muutoksesta "
+"seuraa, että laitenimet, kuten <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</"
+"filename> tai <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> saattavat "
+"poiketa aiemmissa julkaisuissa käytetyistä arvoista. Anaconda ratkaisee "
+"tämän ongelman luottamalla osionimiöihin (labels). Jos nimiöitä ei ole, "
+"Anaconda antaa varoituksen että osiot on nimiöitävä ja että päivitystä ei "
+"voida jatkaa. Loogista taltioidenhallintaa (LVM) ja laiteyhdistäjää (device "
+"mapper) käyttävät järjestelmät eivät yleensä tarvitse uudelleennimiöintiä."
#: en_US/Installer.xml:246(title)
msgid "To check disk partition labels"
-msgstr ""
+msgstr "Levyosioiden nimiöiden tarkistus"
#: en_US/Installer.xml:247(para)
msgid ""
"To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
"the following at a terminal prompt:"
msgstr ""
+"Osioiden nimiöitä voi katsella käynnistämällä olemassaolevaan Fedora-"
+"asennukseen ja syöttämällä seuraavaa komentokehotteeseen:"
#: en_US/Installer.xml:251(para)
msgid ""
"Confirm that each volume line in the list has a <option>LABEL=</option> "
"value, as shown below:"
msgstr ""
+"Varmista että jokaisella luettelon taltiorivillä on <option>LABEL=</option>-"
+"arvo, kuten alla:"
#: en_US/Installer.xml:256(title)
-#, fuzzy
msgid "Update the file system mount entries"
-msgstr "Luo tiedostojärjestelmä salatulle taltiolle"
+msgstr "Päivitä tiedostojärjestelmien liitosmerkinnät"
#: en_US/Installer.xml:257(para)
msgid ""
"If any filesystem labels were added or modified, then the device entries in "
"<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
msgstr ""
+"Jos tiedostojärjestelmänimiöitä lisätään tai muutetaan, <filename>/etc/"
+"fstab</filename>-tiedoston laitemerkintöjä on muutettava vastaavasti:"
#: en_US/Installer.xml:262(para)
msgid "An example of a mount by label entry is:"
-msgstr ""
+msgstr "Esimerkki liitoksesta nimiön mukaan:"
#: en_US/Installer.xml:266(title)
-#, fuzzy
msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
-msgstr "Aseta <filename>/etc/fstab</filename>-merkintä"
+msgstr ""
+"Päivitä <filename>grub.conf</filename>-tiedostossa oleva ytimen root-merkintä"
#: en_US/Installer.xml:268(para)
msgid ""
@@ -2843,14 +2925,17 @@
"filesystem was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration "
"file must also be modified:"
msgstr ""
+"Jos <filename class=\"partition\">/</filename> (root) -tiedostojärjestelmän "
+"nimiötä muokataan, grub-asetustiedostossa olevaa ytimen käynnistysparametria "
+"on myös muokattava:"
#: en_US/Installer.xml:273(para)
msgid "A matching example kernel grub line is:"
-msgstr ""
+msgstr "Esimerkki vastaavasta ytimen grub-rivistä:"
#: en_US/Installer.xml:277(title)
msgid "Test changes made to labels"
-msgstr ""
+msgstr "Testaa nimiöihin tehtyjä muutoksia"
#: en_US/Installer.xml:278(para)
msgid ""
@@ -2860,10 +2945,15 @@
"reboot with the installation media to start the installer and begin the "
"upgrade."
msgstr ""
+"Jos osionimiöitä on muutettu tai tiedostoa <filename>/etc/fstab</filename> "
+"on muokattu, käynnistä olemassaolevaan Fedora-asennukseen varmistuaksesi, "
+"että kaikki osiot liitetään edelleen normaalisti ja kirjautuminen onnistuu. "
+"Kun tämä on tehty, käynnistä kone uudelleen asennusmedialta, jolloin "
+"asennusohjelma käynnistyy ja päivitys alkaa."
#: en_US/Installer.xml:287(title)
msgid "Upgrades versus fresh installations"
-msgstr ""
+msgstr "Päivitykset verrattuna uusiin asennuksiin"
#: en_US/Installer.xml:288(para)
msgid ""
@@ -2982,7 +3072,6 @@
msgstr "SCIM-syöttötapaoletukset"
#: en_US/I18n.xml:50(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The core SCIM packages are now installed by default, but the input method "
"only starts by default on desktops running in an Asian locale (the current "
@@ -3005,7 +3094,7 @@
msgstr ""
"SCIM-peruspaketit asennetaan nyt oletuksena, mutta SCIM suoritetaan "
"oletuksena vain työpöydillä, jotka käyttävät aasialaista kieliasetusta "
-"(nykyinen luettelo on: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</"
+"(nykyinen luettelo on: systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</"
"systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, "
"<systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</"
"systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, "
@@ -3017,7 +3106,12 @@
"syöttötapojen valitsemiseksi voi käyttää ohjelmaa <application>im-chooser</"
"application> valikosta <menuchoice><guimenu>Järjestelmä</"
"guimenu><guisubmenu>Asetukset</guisubmenu><guisubmenu>Henkilökohtaiset</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Syöttötapa</guimenuitem></menuchoice>."
+"guisubmenu><guimenuitem>Syöttötapa</guimenuitem></menuchoice>. Jos käytössä "
+"on muu kuin aasialainen kieliasetus, SCIM:n voi ottaa käyttöön työpöydällä "
+"<application>im-chooser</application>-ohjelmasta asettamalla "
+"<menuchoice><guimenu>Käytä mukautettua syöttötapaa</"
+"guimenu><guimenuitem>scim</guimenuitem></menuchoice> ja käynnistämällä "
+"työpöytäistunnon uudelleen."
#: en_US/I18n.xml:73(para)
msgid ""
@@ -3670,6 +3764,8 @@
"If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-"
"user-dirs</package> package and associated dependencies."
msgstr ""
+"Jos et halua oletushakemistoja luotavan, poista paketti <package>xdg-user-"
+"dirs</package> ja siihen liittyvät riippuvuudet."
#: en_US/Desktop.xml:57(title)
msgid "GNOME"
@@ -3754,7 +3850,7 @@
#: en_US/Desktop.xml:108(title)
msgid "Liberation Fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Liberation-fontit"
#: en_US/Desktop.xml:109(para)
msgid ""
@@ -3764,6 +3860,11 @@
"viewing and printing support for a variety of documents. Future versions of "
"these fonts will be fully hinted."
msgstr ""
+"Tämä Fedora-julkaisu sisältää joukon fontteja, joita kutsutaan nimellä "
+"âLiberationâ. Nämä fontit vastaavat tunnettuja, Internetissä yleisesti "
+"käytettyjä suljettuja fontteja. Näiden fonttien avulla käyttäjät saavat "
+"parempaa tukea eri käyttöjärjestelmillä katseltaville ja tulostettaville "
+"dokumenteille. Tulevat versiot näistä fonteista ovat täysin vihjeistettyjä."
#: en_US/DatabaseServers.xml:5(title)
msgid "Database Servers"
@@ -4809,14 +4910,12 @@
msgstr "Muistivaatimukset x86_64:lle"
#: en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
-#, fuzzy
msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
-msgstr "Vähimmäis-RAM tekstitilassa: 128MiB"
+msgstr "Vähimmäis-RAM tekstitilassa: 256MiB"
#: en_US/ArchSpecific.xml:369(para)
-#, fuzzy
msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
-msgstr "Vähimmäis-RAM graafiselle: 192MiB"
+msgstr "Vähimmäis-RAM graafiselle: 384MiB"
#: en_US/ArchSpecific.xml:372(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
More information about the Fedora-docs-commits
mailing list