release-notes/F-8/po sk.po,1.11,1.12
Lubomir Kundrak (lkundrak)
fedora-docs-commits at redhat.com
Wed Nov 7 22:24:14 UTC 2007
Author: lkundrak
Update of /cvs/docs/release-notes/F-8/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv15732/po
Modified Files:
sk.po
Log Message:
Wooo hooo, second half.
Index: sk.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/F-8/po/sk.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -r1.11 -r1.12
--- sk.po 7 Nov 2007 11:41:54 -0000 1.11
+++ sk.po 7 Nov 2007 22:24:12 -0000 1.12
@@ -4,7 +4,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: sk\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-06 10:30-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-07 12:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-07 23:23+0100\n"
"Last-Translator: Lubomir Kundrak <lkundrak at redhat.com>\n"
"Language-Team: Fedora Slovak Translation team <trans-list-sk at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -42,11 +42,11 @@
#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Zero-day update for F8"
-msgstr ""
+msgstr "Aktualizácia v deŠvydania"
#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Push new version for final"
-msgstr ""
+msgstr "Finálna verzia vo vydanÃ"
#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
msgid "Update content for F8 test3"
@@ -228,7 +228,7 @@
#: en_US/WebServers.xml:8(para)
msgid "Users of the <filename>mod_dbd</filename> module should note that the <filename>apr-util</filename> DBD driver for PostgreSQL is now distributed as a separate dynamically-loaded module. The driver module is now included in the <package>apr-util-pgsql</package> package. A MySQL driver is now also available, in the <package>apr-util-mysql</package> package."
-msgstr "UžÃvatelia modulu <filename>mod_dbd</filename> by mali vedieÅ¥, že <filename>apr-util</filename> DBD ovládaÄ pre PostgreSQL je teraz distribuovaný ako samostatný dynamicky naÄÃtavaný modul. Modul ovládaÄa je teraz zaÄlenený v balÃÄku <package>apr-util-pgsql</package>. MySQL driver je teraz podobne dostupný v balÃku <package>apr-util-mysql</package>."
+msgstr "UžÃvatelia modulu <filename>mod_dbd</filename> by mali vedieÅ¥, že <filename>apr-util</filename> DBD ovládaÄ pre PostgreSQL je teraz distribuovaný ako samostatný dynamicky naÄÃtavaný modul. Modul ovládaÄa je teraz zaÄlenený v balÃÄku <package>apr-util-pgsql</package>. MySQL driver je teraz podobne dostupný v balÃÄku <package>apr-util-mysql</package>."
#: en_US/WebServers.xml:18(title)
msgid "TurboGears Applications"
@@ -328,7 +328,7 @@
#: en_US/Security.xml:42(para)
#: en_US/OverView.xml:188(para)
msgid "The <package>glibc</package> package in Fedora 8 now has <ulink url=\"http://people.redhat.com/drepper/sha-crypt.html\">support</ulink> for passwords using SHA256 and SHA512 hashing. Before only DES and MD5 were available. The tools to create passwords have not been extended yet, but if such passwords are created in others ways, <package>glibc</package> will recognize and honor them."
-msgstr "BalÃk <package>glibc</package> vo Fedore 8 má teraz <ulink url=\"http://people.redhat.com/drepper/sha-crypt.html\">podporu</ulink> pre heslá použÃvajúce SHA256 a SHA512 heÅ¡ovane. Predtým boli k dispozÃcii len DES a MD5. Nástroje na vytváranie hesiel sÃce eÅ¡te neboli rozÅ¡Ãrené, ale ak sú také heslá vytvorené inými spôsobmi, <package>glibc</package> ich rozpozná a prijme."
+msgstr "BalÃÄek <package>glibc</package> vo Fedore 8 má teraz <ulink url=\"http://people.redhat.com/drepper/sha-crypt.html\">podporu</ulink> pre heslá použÃvajúce SHA256 a SHA512 heÅ¡ovane. Predtým boli k dispozÃcii len DES a MD5. Nástroje na vytváranie hesiel sÃce eÅ¡te neboli rozÅ¡Ãrené, ale ak sú také heslá vytvorené inými spôsobmi, <package>glibc</package> ich rozpozná a prijme."
#: en_US/Security.xml:52(para)
#: en_US/OverView.xml:198(para)
@@ -432,9 +432,8 @@
msgstr "Poznámky k balÃÄkom"
#: en_US/PackageNotes.xml:15(para)
-#, fuzzy
msgid "The following sections contain information regarding software packages that have undergone significant changes for Fedora 8. For easier access, they are generally organized using the same groups that are shown in the installation system."
-msgstr "Nasledujúce sekcie obsahujú informácie týkajúce sa softvérových balÃkov, v ktorých prebehli výrazné zmeny pre Fedoru 7. Pre ľahÅ¡Ã prÃstup sú vÅ¡eobecne usporiadané s použitÃm rovnakých skupÃn, ktoré sú zobrazené v inÅ¡talaÄnom systéme."
+msgstr "Nasledujúce sekcie obsahujú informácie týkajúce sa softvérových balÃÄkov, v ktorých prebehli výrazné zmeny pre Fedoru 8. Pre ľahÅ¡Ã prÃstup sú vÅ¡eobecne usporiadané s použitÃm rovnakých skupÃn ako sú zobrazené v inÅ¡talaÄnom systéme."
#: en_US/PackageNotes.xml:23(title)
msgid "Yum Changes"
@@ -442,7 +441,7 @@
#: en_US/PackageNotes.xml:24(para)
msgid "The <systemitem>installonlyn</systemitem> plugin functionality has been folded into the core <package>yum</package> package. The <option>installonlypkgs</option> and <option>installonly_limit</option> options are used by default to limit the system to retain only two kernel packages. You can adjust the package set or the number of packages, or disable the option entirely to match your preferences. More details are available in the man page for <filename>yum.conf</filename>."
-msgstr "FunkÄnosÅ¥ pluginu <systemitem>installonlyn</systemitem> bola pridaná do <package>yum</package> balÃka. Možnosti <option>installonlypkgs</option> a <option>installonly_limit</option> sú prednadstavené aby systém zachovával iba dva balÃÄky s kernelom. UpraviÅ¥ zoznam alebo poÄet balÃÄkov, alebo úplne vypnúť túto možnosÅ¥ môžete voľbami <option>installonlypkgs</option> a <option>installonly_limit</option>. Viac detailov je dostupných v manuálovej stránke <filename>yum.conf</filename>."
+msgstr "FunkÄnosÅ¥ pluginu <systemitem>installonlyn</systemitem> bola pridaná do <package>yum</package> balÃÄka. Možnosti <option>installonlypkgs</option> a <option>installonly_limit</option> sú prednadstavené aby systém zachovával iba dva balÃÄky s kernelom. UpraviÅ¥ zoznam alebo poÄet balÃÄkov, alebo úplne vypnúť túto možnosÅ¥ môžete voľbami <option>installonlypkgs</option> a <option>installonly_limit</option>. Viac detailov je dostupných v manuálovej stránke <filename>yum.conf</filename>."
#: en_US/PackageNotes.xml:33(para)
msgid "The <command>yum</command> command now retries when it detects a lock. This function is useful if a daemon is checking for updates, or if you are running <command>yum</command> and one of its graphical frontends simultaneously."
@@ -469,9 +468,8 @@
msgstr "BalÃÄek <package>evolution-exchange</package> nahradil <package>evolution-connector</package> a poskytuje funkcionalitu pod starým menom."
#: en_US/PackageNotes.xml:55(para)
-#, fuzzy
msgid "The <package>system-config-firewall</package> and <package>system-config-selinux</package> packages replace <package>system-config-security-level</package>. The <package>system-config-selinux</package> package is part of the <package>policycoreutils-gui</package> package."
-msgstr "BalÃky <package>baekmuk-ttf-fonts</package> a <package>baekmuk-bdf-fonts</package> boli oddelené od <package>fonts-korean</package>. BalÃk <package>baekmuk-ttf-fonts</package> poskytuje Å¡tyri podbalÃky pre Batang, Dotum, Gulim a Headline typy pÃsma."
+msgstr "BalÃÄky <package>system-config-firewall</package> a <package>system-config-selinux</package> nahrádzajú <package>system-config-security-level</package>. BalÃÄek <package>system-config-selinux</package> sa stal súÄasÅ¥ou <package>policycoreutils-gui</package>."
#: en_US/PackageChanges.xml:10(title)
msgid "Package Changes"
@@ -501,7 +499,7 @@
#: en_US/OverView.xml:5(title)
msgid "Release Highlights"
-msgstr "[[[[[[[[[[[Dôležité Ãdaje o VydanÃ]]]]]]]]]]] ajajaj"
+msgstr "PrÃnos vydania"
#: en_US/OverView.xml:16(title)
msgid "Fedora Tour"
@@ -544,27 +542,24 @@
msgstr "Funkcie"
#: en_US/OverView.xml:65(para)
-#, fuzzy
msgid "This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.20/notes/C/\">GNOME 2.20</ulink>. GNOME now includes mail notification in the <application>Evolution</application> mail client, the ability to fill in PDF forms in the <application>Evince</application> document viewer, improved file management, a revamped <application>Appearance</application> control panel applet, a revised help system, and many other enhancements."
-msgstr "Toto testovacie vydanie obsahuje <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.20/notes/C/\">GNOME 2.20</ulink>. GNOME teraz zahÅÅa mailovú notifikáciu v <application>Evolution</application> poÅ¡tovom kliente, schopnosÅ¥ prehliadanie PDF v <application>Evince</application> prehliadaÄi, zdokonalený file manager, prepracovanú <application>Appearance</application> kontrolu panelových appletov, revidovaný pomocný systém a mnoho ÄalÅ¡Ãch zdokonalenÃ. "
+msgstr "Toto testovacie vydanie obsahuje <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.20/notes/C/\">GNOME 2.20</ulink>. GNOME teraz zahÅÅa mailovú notifikáciu v poÅ¡tovom klientovi <application>Evolution</application>, schopnosÅ¥ vypĺÅaÅ¥ PDF formuláre v prehliadaÄi dokumentov <application>Evince</application>, zdokonaleného spravcu súborov, prepracovaný aplet ovládacieho centra <application>Appearance</application>, vylepÅ¡ený systém nápovedy a mnoho ÄalÅ¡Ãch zdokonalenÃ. "
#: en_US/OverView.xml:76(para)
msgid "Online Desktop provides a desktop experience designed around online services. A preview of Online Desktop is provided via BigBoard, which is a optional sidebar in GNOME."
msgstr "Online Desktop poskytuje online služby k pracovnej ploche. Do Online desktopu môžete nahliadnuÅ¥ použitÃm voliteľnej liÅ¡ty BigBoard v GNOME."
#: en_US/OverView.xml:82(para)
-#, fuzzy
msgid "KDE 3.5.8 is available in the KDE Live image as well as the regular DVD. The KDE 4 (Beta) Development Environment is available in the repository."
-msgstr "KDE 3.5.7 je k dispozÃcii v KDE Live obraz ako aj bežné DVD. KDE 4 (Beta) Programátorské Prostredie je k dispozÃcii v repozitantoch."
+msgstr "KDE 3.5.8 je k dispozÃcii v KDE Live obraze, rovnako aj na bežnom inÅ¡talaÄnom DVD. Programátorske prostredie KDE 4 (Beta) je k dispozÃcii v repozitároch."
#: en_US/OverView.xml:87(para)
msgid "Xfce 4.4.1 is available as part of this release."
msgstr "V tomto vydanà je k dispozÃcià Xfce 4.4.1."
#: en_US/OverView.xml:90(para)
-#, fuzzy
msgid "NetworkManager 0.7 provides improved wireless network management support. It includes support for multiple devices and provides the capability of system-wide configuration, among many other enhancements."
-msgstr "NetworkManager 0.7 poskytuje vylepÅ¡enú podporu bezdrôtovej siete. Spomedzi mnohých vylepÅ¡enà zahÅÅa podporu pre rozmanité zariadenia a poskytuje schopnosÅ¥ systémovej konfigurácie. Táto zmena môže spôsobiÅ¥ doÄasný úpadok a viac analýzy a spätnej väzby by bolo kladne ocenené."
+msgstr "NetworkManager 0.7 poskytuje vylepÅ¡enú podporu bezdrôtovej siete. Spomedzi mnohých vylepÅ¡enà zahÅÅa podporu pre viacero zariadenà a poskytuje možnosÅ¥ konfigurácie s platnosÅ¥ou pre celý systém."
#: en_US/OverView.xml:96(para)
msgid "<ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/\">PulseAudio</ulink> is now installed and enabled by default. PulseAudio is an advanced sound server compatible with nearly all existing Linux sound systems. PulseAudio allows for hot-switching audio outputs, individual volume controls for each audio stream, networked audio, and more."
@@ -668,7 +663,7 @@
#: en_US/Multimedia.xml:26(para)
msgid "The default installation of Fedora includes <application>Rhythmbox</application> and <application>Totem</application> for media playback. The Fedora repositories include many other popular programs such as the <application>XMMS</application> player and KDE's <application>amaroK</application>. Both GNOME and KDE have a selection of players that can be used with a variety of formats. Third parties may offer additional programs to handle other formats."
-msgstr "Predvolená inÅ¡talácia Fedory zahÅÅa <application>Rhythmbox</application> a <application>Totem</application> pre prehrávanie médiÃ. Fedora repozitáre obsahujú mnoho ÄalÅ¡Ãch známych programov ako <application>XMMS</application> prehrávaÄ a <application>amaroK</application> pre KDE. GNOME aj KDE majú sortiment prehrávaÄov, ktoré podporujú rôzne druhy formátov. Tretie strany ponúkajú dodatoÄné programy na manipuláciu s ostatnými formátmi."
+msgstr "Predvolená inÅ¡talácia Fedory zahÅÅa <application>Rhythmbox</application> a <application>Totem</application> na prehrávanie médiÃ. Repozitáre Fedory obsahujú mnoho ÄalÅ¡Ãch známych programov ako <application>XMMS</application> prehrávaÄ a <application>amaroK</application> pre KDE. GNOME aj KDE majú sortiment prehrávaÄov, ktoré podporujú rôzne druhy formátov. Tretie strany ponúkajú dodatoÄné programy na manipuláciu s ostatnými formátmi."
#: en_US/Multimedia.xml:35(para)
msgid "Fedora also takes full advantage of the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) sound system. Many programs can play sound simultaneously, which was once difficult on Linux systems. When all multimedia software is configured to use ALSA for sound support, this limitation disappears. For more information about ALSA, visit the project website at <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\">http://www.alsa-project.org/</ulink>. Users may still experience issues when multiple users log into the system. Depending upon hardware and software configurations, multiple users may not be able to use the sound hardware simultaneously."
@@ -832,7 +827,7 @@
#: en_US/Live.xml:127(para)
msgid "Live images provide a subset of packages available in the regular DVD image. Both connect to the same repository that has all the packages."
-msgstr "Live obrazy poskytujú podmnožinu balÃkov dostupných na bežnom DVD obraze. Pre oba je dostupný ten istý repozitár obsahujúci vÅ¡etky balÃÄky."
+msgstr "Live obrazy poskytujú podmnožinu balÃÄkov dostupných na bežnom DVD obraze. Pre oba je dostupný ten istý repozitár obsahujúci vÅ¡etky balÃÄky."
#: en_US/Live.xml:132(para)
msgid "SSH is disabled by default and NetworkManager is enabled by default in the Live images. SSH is disabled because the default username in the Live images does not have any password. Installation to hard disk prompts for creating a new user name and password however. NetworkManager is enabled by default since Live images target desktop users."
@@ -932,15 +927,15 @@
#: en_US/Kernel.xml:99(para)
msgid "Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in the <package>kernel-devel</package> package."
-msgstr "Predvolený kernel, pre použitie na väÄÅ¡ine systémov. Skonfigurovaný zdrojový strom je dostupný v balÃku <package>kernel-devel</package>."
+msgstr "Predvolený kernel, pre použitie na väÄÅ¡ine systémov. Skonfigurovaný zdrojový strom je dostupný v balÃÄku <package>kernel-devel</package>."
#: en_US/Kernel.xml:105(para)
msgid "The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with more than 4GB of RAM, or with CPUs that have an NX (No eXecute) feature. This kernel support both uniprocessor and multi-processor systems. Configured sources are available in the <package>kernel-PAE-devel</package> package."
-msgstr "Kernel-PAE, pre použitie v 32-bit x86 systémoch s viac ako 4GB operaÄnej pamäte alebo CPU, ktoré majú NX (No eXecute) funkciu. Tento kernel podporuje jednoprocesorové aj viacprocesorové systémy. Skonfigurovaný zdrojový strom je dostupný v balÃku <package>kernel-PAE-devel</package>."
+msgstr "Kernel-PAE, pre použitie v 32-bit x86 systémoch s viac ako 4GB operaÄnej pamäte alebo CPU, ktoré majú NX (No eXecute) funkciu. Tento kernel podporuje jednoprocesorové aj viacprocesorové systémy. Skonfigurovaný zdrojový strom je dostupný v balÃÄku <package>kernel-PAE-devel</package>."
#: en_US/Kernel.xml:114(para)
msgid "Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured sources are available in the <package>kernel-xen-devel</package> package."
-msgstr "VirtualizaÄný kernelu pre použitie s balÃÄkom Xen. Skonfigurovaný zdrojový strom je dostupný v balÃku <package>kernel-xen-devel</packa"
+msgstr "VirtualizaÄný kernelu pre použitie s balÃÄkom Xen. Skonfigurovaný zdrojový strom je dostupný v balÃÄku <package>kernel-xen-devel</packa"
#: en_US/Kernel.xml:121(para)
msgid "You may install kernel headers for all kernel flavors at the same time. The files are installed in the <filename class=\"directory\">/usr/src/kernels/<replaceable>version</replaceable>[-PAE|-xen|-kdump]-<replaceable>arch</replaceable>/</filename> tree. Use the following command:"
@@ -951,14 +946,12 @@
msgstr "Vyberte jeden alebo viac z týchto odnožÃ, oddelených Äiarkou a bez medzier. Pri výzve vložte <systemitem class=\"username\">root</systemitem> heslo."
#: en_US/Kernel.xml:134(title)
-#, fuzzy
msgid "x86 Kernel Includes Kdump"
-msgstr "32bit Kernel Obsahuje Kdump"
+msgstr "x86 kernel obsahuje kdump"
#: en_US/Kernel.xml:135(para)
-#, fuzzy
msgid "Both the x86_64 and the i686 kernels are now relocatable, so they no longer require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a separate <package>kdump</package> kernel."
-msgstr "32bit kernel je teraz premiestniteľný, takže zahÅÅa kdump funkÄnosÅ¥. 64bit stále požaduje inÅ¡taláciu <package>-kdump</package> kernelu."
+msgstr "x86_64 a i686 kernely s[ teraz relokovateľné, takže nepotrebujú oddelený balÃÄek pre podporu kdump. PPC64 kernel stále potrebuje Å¡peciálny <package>kdump</package> kernel pre kdump."
#: en_US/Kernel.xml:142(title)
msgid "Default Kernel Provides SMP"
@@ -1058,7 +1051,7 @@
#: en_US/Java.xml:85(para)
msgid "The Java software packages in this Fedora release use the <package>java-gcj-compat</package> environment. These packages include <application>OpenOffice.org Base</application>, <application>Eclipse</application>, and <application>Apache Tomcat</application>. Refer to the Java FAQ at <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\">http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ</ulink> for more information on the <package>java-gcj-compat</package> free Java environment in Fedora."
-msgstr "Java softvérové balÃky v tomto vydanà Fedory použÃvajú <package>java-gcj-compat</package> prostredie. Tieto balÃky obsahujú <application>OpenOffice.org Base</application>, <application>Eclipse</application>, a <application>Apache Tomcat</application>. NavÅ¡tÃvte Java FAQ na <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\">http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ</ulink> pre viac informácià na <package>java-gcj-compat</package> slobodnom Java prostredà vo Fedore."
+msgstr "Java softvérové balÃÄky v tomto vydanà Fedory použÃvajú <package>java-gcj-compat</package> prostredie. Tieto balÃÄky obsahujú <application>OpenOffice.org Base</application>, <application>Eclipse</application>, a <application>Apache Tomcat</application>. NavÅ¡tÃvte Java FAQ na <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\">http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ</ulink> pre viac informácià na <package>java-gcj-compat</package> slobodnom Java prostredà vo Fedore."
#: en_US/Java.xml:96(title)
msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports"
@@ -1074,7 +1067,7 @@
#: en_US/Java.xml:108(para)
msgid "In addition to the <package>java-gcj-compat</package> free software stack, Fedora lets you install multiple Java implementations and switch between them using the <command>alternatives</command> command line tool. However, every Java system you install must be packaged using the JPackage Project packaging guidelines to take advantage of <command>alternatives</command>. Once these packages are installed properly, the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user may switch between <command>java</command> and <command>javac</command> implementations using the <command>alternatives</command> command:"
-msgstr "Okrem slobodného <package>java-gcj-compat</package> vybavenia, Fedora umožÅuje súÄasnú inÅ¡taláciu rôznych Java implementácià a ich prepÃnanie použitÃm prÃkazu <command>alternatives</command>. AvÅ¡ak každý Java systém, ktorý nainÅ¡talujete, musà byÅ¥ zabalený v súlade s pravidlami JPackage Projektu. Akonáhle sú tieto balÃky správne nainÅ¡talované, užÃvateľ <systemitem class=\"username\">root</systemitem> môže prepÃnaÅ¥ medzi <command>java</command> a <command>javac</command> implementáciami použitÃm prÃkazu <command>alternatives</command>:"
+msgstr "Okrem slobodného <package>java-gcj-compat</package> vybavenia, Fedora umožÅuje súÄasnú inÅ¡taláciu rôznych Java implementácià a ich prepÃnanie použitÃm prÃkazu <command>alternatives</command>. AvÅ¡ak každý Java systém, ktorý nainÅ¡talujete, musà byÅ¥ zabalený v súlade s pravidlami JPackage Projektu. Akonáhle sú tieto balÃÄky správne nainÅ¡talované, užÃvateľ <systemitem class=\"username\">root</systemitem> môže prepÃnaÅ¥ medzi <command>java</command> a <command>javac</command> implementáciami použitÃm prÃkazu <command>alternatives</command>:"
#: en_US/Java.xml:122(para)
msgid "A simpler way to switch Java alternatives is using the <command>sytsem-switch-java</command> tool included in Fedora."
@@ -1086,7 +1079,7 @@
#: en_US/Java.xml:129(para)
msgid "Fedora includes many packages derived from the JPackage Project, which provides a Java software repository. These packages are modified in Fedora to remove proprietary software dependencies and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature. Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage website at <ulink url=\"http://jpackage.org\">http://jpackage.org</ulink> for more information on the project and the software it provides."
-msgstr "Fedora obsahuje veľa balÃkov odvodených z JPackage projektu, ktorý poskytuje repozitáre s Java balÃÄkami. Tieto balÃky sú modifikované pre Fedore odstránenÃm zaávislostà na neslobodnom softvéri a využitie ahead-of-time kompilácie s GCJ. Použite Fedora repozitáre na aktualizáciu týchto balÃÄkov, alebo použite JPackage repozitár pre balÃky neposkytované Fedorou. Viac informácià nájdete na web stránke projektu JPackage <ulink url=\"http://jpackage.org\">http://jpackage.org</ulink>."
+msgstr "Fedora obsahuje veľa balÃÄkov odvodených z JPackage projektu, ktorý poskytuje repozitáre s Java balÃÄkami. Tieto balÃÄky sú modifikované pre Fedoru odstránenÃm závislostà na neslobodnom softvéri a využitie ahead-of-time kompilácie s GCJ. Použite Fedora repozitáre na aktualizáciu týchto balÃÄkov, alebo použite JPackage repozitár pre balÃÄky neposkytované Fedorou. Viac informácià nájdete na web stránke projektu JPackage <ulink url=\"http://jpackage.org\">http://jpackage.org</ulink>."
#: en_US/Java.xml:141(title)
msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
@@ -1094,7 +1087,7 @@
#: en_US/Java.xml:142(para)
msgid "Research package compatibility before you install software from both the Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages may cause complex issues."
-msgstr "Preskúmajte kompatibilitu balÃÄkov predtým než nainÅ¡talujete softvér z oboch repozitárov Fedora a JPackage na rovnaký systém. Nekompatibilné balÃky môžu spôsobiÅ¥ komplikované problémy."
+msgstr "Preskúmajte kompatibilitu balÃÄkov predtým než nainÅ¡talujete softvér z oboch repozitárov Fedora a JPackage na rovnaký systém. Nekompatibilné balÃÄky môžu spôsobiÅ¥ komplikované problémy."
#: en_US/Java.xml:148(para)
msgid "Refer to the latest release notes pertaining to Eclipse at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse</ulink>."
@@ -1110,7 +1103,7 @@
#: en_US/Java.xml:165(para)
msgid "The <package>maven2</package> package in Fedora is modified to work in a fully off-line mode. With no additional properties defined (the <command>mvn</command> command), <command>maven2</command> works exactly like upstream Maven. Users may define additional properties to facilitate off-line builds, or call <command>mvn-jpp</command>, a wrapper that defines the most commonly used properties for off-line building. The properties and their usage details are described in the <filename>/usr/share/doc/maven2-2.0.4/maven2-jpp-readme.html</filename> file, which comes from the <package>maven2-manual</package> package."
-msgstr "BalÃk <package>maven2</package> vo Fedore je modifikovaný na prácu v úplnom off-line móde. Bez urÄenia doplÅujúcich monžnostà (prÃkaz <command>mvn</command>), sa <command>maven2</command> správa presne tak, ako neupravený Maven. UžÃvatelia môžu urÄiÅ¥ možnosti na uľahÄenie off-line tvorby, alebo jednoducho spustiÅ¥ prÃkaz <command>mvn-jpp</command>, wrapper ktorý urÄuje najpoužÃvanejÅ¡ie možnosti pre off-line tvorbu. Možnosti a popis ich použitia sú popÃsané v súbore <filename>/usr/share/doc/maven2-2.0.4/maven2-jpp-readme.html</filename> z <package>maven2-manual</package> balÃÄka."
+msgstr "BalÃÄek <package>maven2</package> vo Fedore je modifikovaný na prácu v úplnom off-line móde. Bez urÄenia doplÅujúcich monžnostà (prÃkaz <command>mvn</command>), sa <command>maven2</command> správa presne tak, ako neupravený Maven. UžÃvatelia môžu urÄiÅ¥ možnosti na uľahÄenie off-line tvorby, alebo jednoducho spustiÅ¥ prÃkaz <command>mvn-jpp</command>, wrapper ktorý urÄuje najpoužÃvanejÅ¡ie možnosti pre off-line tvorbu. Možnosti a popis ich použitia sú popÃsané v súbore <filename>/usr/share/doc/maven2-2.0.4/maven2-jpp-readme.html</filename> z <package>maven2-manual</package> balÃÄka."
#: en_US/Installer.xml:5(title)
msgid "Installation Notes"
@@ -1138,7 +1131,7 @@
#: en_US/Installer.xml:38(title)
msgid "Downloading Large Files"
-msgstr "Sťahovanie eľkých súborov"
+msgstr "Sťahovanie veľkých súborov"
#: en_US/Installer.xml:39(para)
msgid "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size. Tools without this limitation include <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</command>, and <command>ncftpget</command>. <application>BitTorrent</application> is another method for downloading large files. For information about obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
@@ -1177,9 +1170,8 @@
msgstr "Pre použitie tejto funkcie musÃte naÅ¡tartovaÅ¥ poÄÃtaÄ z prvého DVD alebo záchranného CD."
#: en_US/Installer.xml:104(para)
-#, fuzzy
msgid "Fedora 8 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as Installation Disc 1. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM, or which boot from Installation Disc 1, can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less fall back to using the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based installer, type <command>linux text</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr "Fedora 7 podporuje grafické FTP a HTTP inÅ¡talácie. No inÅ¡talaÄný obraz sa musà buÄ zmestiÅ¥ do RAM alebo sa musà zjaviÅ¥ v lokálnej pamäti, ako aj Installation Disc 1. Preto len systémy s viac ako 192MB RAMky alebo tie, ktoré sa spustia z Installation Disc 1, môžu použiÅ¥ grafickú inÅ¡talaÄku. Systémy s 192MiB RAMky alebo menej sú automaticky nútené použiÅ¥ textovú inÅ¡talaÄku. Ak preferujete použÃvanie textovej inÅ¡talácie, zadajte <command>linux text</command> do <prompt>boot:</prompt> promptu."
+msgstr "Fedora 7 podporuje grafické FTP a HTTP inÅ¡talácie. No inÅ¡talaÄný obraz sa musà buÄ zmestiÅ¥ do RAM alebo musà byÅ¥ na lokálnom úložisku, ako naprÃklad prvom inÅ¡talaÄnom médiu. Preto len systémy s viac ako 192 MiB operaÄnej pamäte, alebo tie boli spustené z inÅ¡talaÄného média, môžu použiÅ¥ grafický inÅ¡talátor. Systémy s 192MiB RAMky alebo menej sú automaticky nútené použiÅ¥ textový inÅ¡talátor. Ak preferujete použÃvanie textovej inÅ¡talácie, zadajte <command>linux text</command> pri výzve <prompt>boot:</prompt>."
#: en_US/Installer.xml:116(title)
msgid "Changes in Anaconda"
@@ -1239,11 +1231,11 @@
#: en_US/Installer.xml:184(title)
msgid "Drivers Requiring Firmware"
-msgstr ""
+msgstr "OvládaÄe požadujúce firmvér"
#: en_US/Installer.xml:185(para)
msgid "Currently, <application>Anaconda</application> is not able to load userland firmware. This means that any devices with a driver that relies on loaded firmware will not be supported at install time. This includes all QLogic storage controllers."
-msgstr ""
+msgstr "V súÄasnosti <application>Anaconda</application> nieje schopná naÄÃtaÅ¥ firmvér. To znamená, že zariadenia, ktorých ovládaÄ je závislý na naÄÃtanà firmvéru nebudú dostupné poÄas inÅ¡talácie. Toto zahÅÅa radiÄe pr úložné zariadenia QLogic."
#: en_US/Installer.xml:194(title)
msgid "Upgrade Related Issues"
@@ -1255,88 +1247,88 @@
#: en_US/Installer.xml:201(title)
msgid "SCSI driver partition limits"
-msgstr "Obmedzenia SCSI Äastà radiÄa"
+msgstr "Obmedzenia SCSI ovládaÄa týkajúce sa diskových oblastÃ"
#: en_US/Installer.xml:202(para)
msgid "Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI devices are limited to 15 partitions per device. <application>Anaconda</application> uses the new <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> driver in the same fashion as the rest of Fedora, so it is unable to detect more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade process."
-msgstr "Zatiaľ Äo starÅ¡ie IDE drivery podporovali úseky nad 63 pre zariadenie, SCSI zariadenia sú obmedzené na 15 úsekov pre zariadenie.<application>Anaconda</application> použÃva nový <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> driver v rovnakom spôsobe ako zbytok Fedory, takže je nemožné vypátraÅ¥ viac ako 15 Äastà na IDE disku poÄas inÅ¡talaÄného alebo aktualizaÄného procesu."
+msgstr "Zatiaľ Äo starÅ¡ie IDE ovládaÄ podporovali do 63 oblastà na zariadenÃ, SCSI zariadenia sú obmedzené na 15 oblastÃ.<application>Anaconda</application> použÃva nový <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> ovládaÄ rovnako ako zbytok Fedory, takže nemôže detekovaÅ¥ viac ako 15 oblastà na IDE disku poÄas inÅ¡talaÄného procesu alebo upgrade."
#: en_US/Installer.xml:209(para)
msgid "If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need to migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction may cause conflicts with other installed systems if they do not support LVM. Most modern Linux distributions support LVM, and drivers are available for other operating systems as well."
-msgstr "Ak aktualizujete systém s viac ako 15 ÄasÅ¥ami, budete potrebovaÅ¥ presÅ¥ahovaÅ¥ disk na Logical Volume Management (LVM). Toto opatrenie môže spôsobiÅ¥ konflikty s ostatnými nainÅ¡talovanými systémami ak nepodporujú LVM. Veľa dneÅ¡ných Linuxových distribúcià LVM podporuje a drivery su dostupné aj pre ostatné operaÄné systémy."
+msgstr "Ak upgradujete systém s viac ako 15 oblasÅ¥ami, budete musieÅ¥ premigrovaÅ¥ disk na Logical Volume Management (LVM). Toto môže spôsobiÅ¥ konflikty s ostatnými nainÅ¡talovanými systémami, ak nepodporujú LVM. VäÄÅ¡ina dneÅ¡ných Linuxových distribúcià LVM podporuje a ovládaÄe sú dostupné aj pre iné operaÄné systémy."
# labeled sa pise labelled...
#: en_US/Installer.xml:217(title)
msgid "Disk partitions must be labeled"
-msgstr "Äasti disku musia byÅ¥ oznaÄené"
+msgstr "Diskové oblasti musia byÅ¥ oznaÄené"
#: en_US/Installer.xml:218(para)
msgid "A change in the way that the linux kernel handles storage devices means that device names like <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> or <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> may differ from the values used in earlier releases. Anaconda solves this problem by relying on partition labels. If these labels are not present, then Anaconda presents a warning indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do not require relabeling."
-msgstr "Zmena v spôsobe, akým linux kernel manipuluje s úschovnými zariadeniami znamená, že ich mená ako <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> alebo <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> sa môžu odliÅ¡ovaÅ¥ v hodnotách použÃvaných v skorÅ¡Ãch vydaniach. Anaconda rieÅ¡i tento problém spoliehanÃm sa na oznaÄenia ÄastÃ. Ak tieto oznaÄenia nie sú prÃtomné, potom Anaconda predložà výstražnú indikáciu, že Äasti treba oznaÄiÅ¥ a že aktualizácia nemôže prebehnúť. Systémy, ktoré použÃva Logical Volume Management (LVM) a device mapper zvyÄajne nepožadujú preoznaÄenie."
+msgstr "Zmena v spôsobe, akým linuxový kernel oznaÄuje úložné zariadenia znamená, že ich názvy ako <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> alebo <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> sa môžu odliÅ¡ovaÅ¥ od názvov použÃvaných v starÅ¡Ãch vydaniach. Anaconda rieÅ¡i tento problém použitÃm oznaÄenà súborových systémov. Ak tieto oznaÄenia nie sú prÃtomné, Anaconda zobrazà varovanie, že oblasti treba oznaÄiÅ¥ a že upgrade nemôže prebehnúť. Systémy, ktoré použÃvajú Logical Volume Management (LVM) a device mapper zvyÄajne nepotrebujú oznaÄenie."
#: en_US/Installer.xml:229(title)
msgid "To check disk partition labels"
-msgstr "Skontrolujte oznaÄené Äasti disku"
+msgstr "Skontrolujte oznaÄené diskové oblasti"
#: en_US/Installer.xml:230(para)
msgid "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter the following at a terminal prompt:"
-msgstr "Pre náhľad oznaÄených ÄastÃ, spustite existujúcu Fedora inÅ¡talaÄku a zadajte nasledovné do terminálového riadku:"
+msgstr "Existujúce oznaÄenia oblastà zobrazÃte tak, že naÅ¡tartujete existujúcu inÅ¡taláciu Fedory a do prÃkazového riadku zadáte:"
#: en_US/Installer.xml:234(para)
msgid "Confirm that each volume line in the list has a <option>LABEL=</option> value, as shown below:"
-msgstr "Overte, Äi každý \"volume\" riadok v zozname má <option>LABEL=</option> význam, ako je uvedený nižšie:"
+msgstr "PresvedÄte sa, že každý zväzok v zozname má hodnotu <option>LABEL=</option>, ako na tomto prÃklade:"
#: en_US/Installer.xml:239(title)
msgid "Update the file system mount entries"
-msgstr "Aktualizácia systémového súboru mount záznamov"
+msgstr "Aktualizácia konfigurácie pripájania súborových systémov"
#: en_US/Installer.xml:240(para)
msgid "If any filesystem labels were added or modified, then the device entries in <filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
-msgstr "Ak boli pridané alebo modifikované nejaké filesystémové oznaÄenia, potom vstupné zariadenie v <filename>/etc/fstab</filename> musà byÅ¥ prispôsobené aby:"
+msgstr "Ak boli pridané alebo modifikované nejaké oznaÄenia súborových systémov, je potrebné upraviÅ¥ zodpovedajúce položky v súbore <filename>/etc/fstab</filename>:"
#: en_US/Installer.xml:245(para)
msgid "An example of a mount by label entry is:"
-msgstr "PrÃklad moutovania s lebelom"
+msgstr "PrÃklad nastavenia pripojenia súborového systému podľa jeho oznaÄenia:"
#: en_US/Installer.xml:249(title)
msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
-msgstr "Aktualizujte kernel root vstup v <filename>grub.conf</filename>"
+msgstr "Upravne root parameter pre kernel v <filename>grub.conf</filename>"
#: en_US/Installer.xml:251(para)
msgid "If the label for the <filename class=\"partition\">/</filename> (root) filesystem was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be modified:"
-msgstr "Ak oznaÄenie pre <filename class=\"partition\">/</filename> (root) systém súborov bol modifikovaný, kernel boot parametre v grub konfiguraÄnej zložke musia byÅ¥ tiež modifikované:"
+msgstr "Ak bolo zmenenie oznaÄenie oblasti <filename class=\"partition\">/</filename> (koreÅový zväzok) treba zmeniÅ¥ aj argument voľby boot v konfiguraÄnom súbore grubu:"
#: en_US/Installer.xml:256(para)
msgid "A matching example kernel grub line is:"
-msgstr "Vhodný prÃklad pre \"kernel\" riadok v grub-e je:"
+msgstr "PrÃklad prÃslúchajúcej položky pre kernel v grube:"
#: en_US/Installer.xml:260(title)
msgid "Test changes made to labels"
-msgstr "Testovacie zmeny urobené v oznaÄeniach"
+msgstr "Otestujte zmeny oznaÄenÃ"
#: en_US/Installer.xml:261(para)
msgid "If partition labels were adjusted, or the <filename>/etc/fstab</filename> file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that all partitions still mount normally and login is successful. When complete, reboot with the installation media to start the installer and begin the upgrade."
-msgstr "Ak boli nastavené oznaÄenia ÄastÃ, alebo modifikovaný <filename>/etc/fstab</filename> súbor, potom spustite existujúcu Fedora inÅ¡taláciu na overenie, Äi vÅ¡etky Äasti stále vystupujú normálne a login je úspeÅ¡ný. Ak ste skonÄili, rebootnite s inÅ¡taláciou médià na spustenie inÅ¡talátora a zaÄnite aktualizáciu."
+msgstr "Ak boli pozmenené oznaÄenia ÄastÃ, alebo zmenený súbor <filename>/etc/fstab</filename>, potom spustite existujúcu inÅ¡taláciu Fedory, aby ste si potvrdili, že sa môžete prihlásiÅ¥ a vÅ¡etky súborové systémy sa pripájajú ako majú. Po dokonÄenà naÅ¡tartujte z inÅ¡talaÄného média a spustite upgrade."
#: en_US/Installer.xml:270(title)
msgid "Upgrades versus fresh installations"
-msgstr "Aktualizacia alebo Äistá inÅ¡talácia?"
+msgstr "Upgrade alebo Äistá inÅ¡talácia?"
#: en_US/Installer.xml:271(para)
msgid "In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly for systems that include software from third-party repositories. Third-party packages remaining from a previous installation may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the following information may be helpful:"
-msgstr "Vo vÅ¡eobecnosti, Äerstvé inÅ¡talácie sa doporuÄujú pred aktualizáciami, obzvlášť pre systémy, ktoré obsahujú softvér z nevýznamných zdrojov. Nepodstatné balÃky zostávajúce z predoÅ¡lých inÅ¡talácià nemusia pracovaÅ¥ tak ako oÄakávate v aktualizovanom Fedora systéme. Ak sa napriek tomu rozhodnete previesÅ¥ aktualizáciu, nasledujúce informácie Vám môžu byÅ¥ užitoÄné:"
+msgstr "Vo vÅ¡eobecnosti sa Äerstvé inÅ¡talácie sa uprednostÅujú pred aktualizáciami, obzvlášť pre systémy, ktoré obsahujú softvér tretÃch strán. BalÃÄky tretÃch strán ostávajúce z predoÅ¡lej inÅ¡talácie nemusia v aktualizovanom Fedora systéme pracovaÅ¥ tak ako oÄakávate. Ak sa napriek tomu rozhodnete pre aktualizáciu, nasledujúce informácie môžu byÅ¥ užitoÄné:"
#: en_US/Installer.xml:281(para)
msgid "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly <filename>/opt</filename> and <filename>/usr/local</filename> if customized packages are installed there. You may wish to use a multi-boot approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy."
-msgstr "Pred aktualizáciou zálohujte kompletne systém. Obzvlášť uchovajte <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, a eventuálne <filename>/opt</filename> a <filename>/usr/local</filename> ak sú tam nainÅ¡talované prispôsobené balÃky. Mohli by ste chcieÅ¥ použiÅ¥ multi-boot metódu s \"klonom\" starej inÅ¡talácie na náhradných Äastiach ako núdzové.V tomto prÃpade vytvorte alretnatÃvne spúšťacie médiá ako GRUB boot floppy."
+msgstr "Pred aktualizáciou zálohujte kompletne systém. Obzvlášť uchovajte <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, a eventuálne <filename>/opt</filename> a <filename>/usr/local</filename> ak sú tam nainÅ¡talované vlastné programy. Mohli by ste chcieÅ¥ použiÅ¥ multi-boot metódu s kópiou starej inÅ¡talácie na inej diskove oblasti pre prÃpad núdze. V tomto prÃpade si vytvorte spúšťacie médium so zavádzaÄom, naprÃklad disketu s GRUBom."
#: en_US/Installer.xml:291(title)
msgid "System Configuration Backups"
-msgstr "Zálohovanie Systémovej Konfigurácie"
+msgstr "Zálohova konfigurácie systému"
#: en_US/Installer.xml:292(para)
msgid "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation."
-msgstr "Zálohy konfigurácià v <filename>/etc</filename> sú tiež užitoÄné na rekonÅ¡trukciu systémových nastavenà po Äerstvej inÅ¡talácii."
+msgstr "Zálohy konfiguraÄných súborov z <filename>/etc</filename> sú užitoÄné aj po Äerstvej inÅ¡talácii na rekonÅ¡trukciu systémových nastavenÃ."
#: en_US/Installer.xml:299(para)
msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
@@ -1344,15 +1336,15 @@
#: en_US/Installer.xml:305(para)
msgid "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be available in any configured repository. To list all these packages, use the following command:"
-msgstr "Skontrolujte koneÄný výstup balÃkov, ktoré predchádzali aktualizácii. Vymažte alebo aktualizujte tieto balÃky z repozitárov tretÃch osôb alebo s nimi jednajte ak je to nutné. Niektoré predtým nainÅ¡talované balÃky už nemusia byÅ¥ dostupné v žiadnom konfigurovanom repozitári. Pre zoznam týchto balÃkov zadajte nasledovný prÃkaz:"
+msgstr "Nájdite na konci výstupu prÃpadné balÃÄky, ktoré sú starÅ¡ie ako upgrade. Tieto balÃÄky buÄ odstránte, aktualizujte, alebo naložte podľa potreby inak. Niektoré zo skôr nainÅ¡talovaných balÃÄkov už nemusia byÅ¥ dostupné v repozitároch. Ich zoznam zobrazÃte nasledovne:"
#: en_US/I18n.xml:5(title)
msgid "Internationalization (i18n)"
-msgstr "Zmedzinárodnenie (i18n)"
+msgstr "Podpora národných zvyklostà (i18n)"
#: en_US/I18n.xml:15(para)
msgid "This section includes information on language support under Fedora."
-msgstr "Táto sekcia obsahuje informácie o jazykovej podpore pre Fedorou."
+msgstr "Táto sekcia obsahuje informácie podpore jazykov vo Fedoroe."
#: en_US/I18n.xml:20(para)
msgid "Localization (translation) of Fedora is coordinated by the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\">Fedora Localization Project</ulink>."
@@ -1364,27 +1356,27 @@
#: en_US/I18n.xml:31(title)
msgid "Language Coverage"
-msgstr "Jazykové Pokrytie"
+msgstr "Pokrytie jazykov"
#: en_US/I18n.xml:33(title)
msgid "Language support installation"
-msgstr "Inštalácia Jazykovej Podpory"
+msgstr "Inštalácia podpory rôznych jazykov"
#: en_US/I18n.xml:34(para)
msgid "To install additional language support from the Languages group, use <application>Pirut</application> via <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>, or run this command:"
-msgstr "Pre inÅ¡taláciu doplnkovej jazykovej podpory z Languages group, použite <application>Pirut</application> cez <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>, alebo použite tento prÃkaz:"
+msgstr "Pre pridanie podpory niektorého jazyka spustite program <application>Pirut</application> cez <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>, alebo použite tento prÃkaz:"
#: en_US/I18n.xml:43(para)
msgid "In the command above, <replaceable><language></replaceable> is one of <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</option>, <option>tamil</option>, <option>thai</option>, or <option>telegu</option>."
-msgstr "V prÃkaze uvedenom vyÅ¡Å¡ie <replaceable><language></replaceable> je jeden z <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</option>, <option>tamil</option>, <option>thai</option>, alebo <option>telegu</option>."
+msgstr "V prÃkaze uvedenom vyÅ¡Å¡ie je <replaceable><language></replaceable> jeden z <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</option>, <option>tamil</option>, <option>thai</option>, alebo <option>telegu</option>."
#: en_US/I18n.xml:55(para)
msgid "Users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly recommended to install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with 3rd party C++ applications linked against older versions of <systemitem class=\"library\">libstdc++</systemitem>."
-msgstr "UžÃvatelom upgradujúcim zo skorÅ¡Ãch verzià Fedory je dôrazne odporúÄané nainÅ¡talovaÅ¥ <package>scim-bridge-gtk</package>, ktorý dobre spolupracuje s tretÃmi aplikáciami C++ viazanými so starÅ¡Ãmi verziami <systemitem class=\"library\">libstdc++</systemitem>."
+msgstr "UžÃvatelom upgradujúcim zo starÅ¡Ãch verzià Fedory je dôrazne odporúÄané nainÅ¡talovaÅ¥ <package>scim-bridge-gtk</package>, ktorý dobre spolupracuje s tretÃmi aplikáciami C++ viazanými so starÅ¡Ãmi verziami <systemitem class=\"library\">libstdc++</systemitem>."
#: en_US/I18n.xml:61(para)
msgid "To add SCIM support to input a particular language, install <package>scim-lang-<replaceable>LANG</replaceable></package>, where <replaceable>LANG</replaceable> is one of <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</option>, <option>dhivehi</option>, <option>farsi</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</option>, <option>latin</option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, sinhalese<option/>, <option>tamil</option>, <option>telugu</option>, <option>thai</option>, or <option>tibetan</option>."
-msgstr "Pre pridanie SCIM podpory na pridanie partikulárneho jazyka nainštalujte <package>scim-lang-<replaceable>LANG</replaceable></package>, kde <replaceable>LANG</replaceable> je jeden z <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</option>, <option>dhivehi</option>, <option>farsi</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</option>, <option>latin</option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, sinhalese<option/>, <option>tamil</option>, <option>telugu</option>, <option>thai</option>, alebo <option>tibetan</option>."
+msgstr "Pre pridanie SCIM podpory vstupu konkrétneho jazyka pridajte <package>scim-lang-<replaceable>LANG</replaceable></package>, kde <replaceable>LANG</replaceable> je jeden z <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</option>, <option>dhivehi</option>, <option>farsi</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</option>, <option>latin</option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, sinhalese<option/>, <option>tamil</option>, <option>telugu</option>, <option>thai</option>, alebo <option>tibetan</option>."
#: en_US/I18n.xml:76(title)
msgid "Transifex"
@@ -1392,11 +1384,11 @@
#: en_US/I18n.xml:77(para)
msgid "This release features <ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/\">Transifex</ulink>, a new tool designed to facilitate contributing translations to projects hosted on remote and disparate version control systems. Core packages in this release use Transifex to receive translations from numerous contributors."
-msgstr "Toto vydanie predstavuje <ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/\">Transifex</ulink>, nový nástroj navrhnutý na uľahÄenie prispievania prekladov do projektov zastúpených na diaľkovej a nezlúÄiteľnej verzii kontrolných systémov. Jadro balÃkov v tomto vydanà použÃva Transifex na prijÃmanie prekladov od mnohých prispievateľov."
+msgstr "Toto vydanie obsahuje <ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/\">Transifex</ulink>, nový nástroj navrhnutý na uľahÄenie prispievania prekladov do projektov vo udržovaných co vzdialených systémoch správy verziÃ. Základné balÃÄky tohoto vydania použÃvajú Transifex na prijÃmanie prekladov od mnohých prispievateľov."
#: en_US/I18n.xml:83(para)
msgid "Through a combination of <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/\">new Web tools</ulink>, community growth, and better processes, translators can now contribute directly to any upstream project through one translator-oriented Web interface. Developers of projects with no existing translation community can easily reach out to Fedora's established community for translations. In turn, translators can reach out to numerous projects related to Fedora to easily contribute translations."
-msgstr "Cez kombináciu <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/\">new Web tools</ulink>, vzrast komunity a lepÅ¡Ãch procesov, prekladaÄi teraz môžu maÅ¥ priamo podiel na ktoromkoľvek upstream projekte cez jedno prekladateľsko-orientované webové pripojenie. Vývojári projektu s neexistujúcou prekladateľskou komunitou môžu ľahko osloviÅ¥ Fedora založenú komunitu pre prekladateľov. Naopak, prekladatelia môžu osloviÅ¥ množstvo projektov prÃbuzných Fedore pre ľahÅ¡ie prispievanie prekladov."
+msgstr "VÄaka kombinácià <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/\">nových webových nástrojov</ulink>, rastu komunity a lepÅ¡Ãch procesov, môžu prekladatelia priamo prispeivaÅ¥ do ktoréhokoľvek upstream projektu prostrednÃctvom jednotného webového rozhrania orientovaného na preklady. Vývojári projektov bez prekladateľskej komunity môžu jednoducho osloviÅ¥ prekladateľskú komunitu Fedory. Naopak, prekladatelia sa môžu ľahÅ¡ie prispievaÅ¥ prekladmi do množstva projektov súvisacich s Fedorou."
#: en_US/I18n.xml:95(title)
msgid "Fonts"
@@ -1404,17 +1396,15 @@
#: en_US/I18n.xml:96(para)
msgid "In Fedora 8 fonts for all available languages are now installed by default on the desktop to give good default language coverage. Most of the fonts in generically named font packages have been moved to their own packages to reflect the upstream name and make font choices easier."
-msgstr "Vo Fedore 8 sú teraz fonty pre vÅ¡etky dostupné jazyky predvolene nainÅ¡talované na pracovnej ploche kvôli lepÅ¡iemu jazykovému pokrytiu. VäÄÅ¡ina fontov vÅ¡eobecne pomenovaných fontové balÃky boli presunuté do ich vlastných balÃkov pre zobrazenie upstream mena a ľahÅ¡ieho výberu fontu."
+msgstr "Vo Fedore 8 sú teraz fonty (pÃsma) pre vÅ¡etky dostupné jazyky predvolene nainÅ¡talované kvôli lepÅ¡iemu jazykovému pokrytiu. VäÄÅ¡ina fontov zo spoloÄných balÃÄkov bola presunutá do samostatných balÃÄkov, aby lepÅ¡ie odrážali upstream a uľahÄili výber fontov."
#: en_US/I18n.xml:102(title)
-#, fuzzy
msgid "Arabic fonts"
-msgstr "Indické fonty"
+msgstr "Arabské fonty"
#: en_US/I18n.xml:105(para)
-#, fuzzy
msgid "The <package>kacst-fonts</package> and <package>paktype-fonts</package> packages have been split out of <package>fonts-arabic</package>."
-msgstr "BalÃk <package>knm_new-fonts</package> bol oddelený od <package>fonts-japanese</package>."
+msgstr "Z bal̀ka <package>fonts-arabic</package> boli oddelen̩ <package>kacst-fonts</package> a <package>paktype-fonts</package>."
#: en_US/I18n.xml:112(title)
msgid "Chinese fonts"
@@ -1422,29 +1412,27 @@
#: en_US/I18n.xml:115(para)
msgid "the <package>cjkunifonts-fonts</package> package has been split out of <package>fonts-chinese</package> into two subpackages for the Uming and Ukai faces."
-msgstr "BalÃk <package>cjkunifonts-fonts</package> bol oddelený od <package>fonts-chinese</package> do dvoch podbalÃkov pre Uming a Ukai pÃsmo."
+msgstr "BalÃÄek <package>cjkunifonts-fonts</package> bol oddelený od <package>fonts-chinese</package> do dvoch podbalÃÄkov pre Uming a Ukai pÃsmo."
#: en_US/I18n.xml:120(para)
msgid "The <package>taipeifonts</package> package has been split out of <package>fonts-chinese</package>."
-msgstr "BalÃk <package>taipeifonts</package> bol oddelený od <package>fonts-chinese</package>."
+msgstr "BalÃÄek <package>taipeifonts</package> bol oddelený od <package>fonts-chinese</package>."
#: en_US/I18n.xml:124(para)
msgid "The <package>wqy-bitmap-fonts</package> package is now installed by default with Chinese support."
-msgstr "BalÃk <package>wqy-bitmap-fonts</package> je teraz predvolene nainÅ¡talovaný s Äinskou podporou."
+msgstr "BalÃÄek <package>wqy-bitmap-fonts</package> je teraz predvolene nainÅ¡talovaný s Äinskou podporou."
#: en_US/I18n.xml:128(para)
msgid "The <package>wqy-unibit-fonts</package> package has been added."
-msgstr "Bol pridaný <package>wqy-unibit-fonts</package> balÃk."
+msgstr "Bol pridaný <package>wqy-unibit-fonts</package> balÃÄek."
#: en_US/I18n.xml:134(title)
-#, fuzzy
msgid "Hebrew fonts"
-msgstr "Kórejské fonty"
+msgstr "Hebrejské fonty"
#: en_US/I18n.xml:137(para)
-#, fuzzy
msgid "The <package>culmus-fonts</package> fonts package has been split out of <package>fonts-hebrew</package>."
-msgstr "BalÃk <package>taipeifonts</package> bol oddelený od <package>fonts-chinese</package>."
+msgstr "Z balÃÄka <package>fonts-hebrew</package> bol oddelený balÃÄek <package>culmus-fonts</package>."
#: en_US/I18n.xml:143(title)
msgid "Indic fonts"
@@ -1452,7 +1440,7 @@
#: en_US/I18n.xml:146(para)
msgid "The <package>lohit-fonts</package> package has been split out of <package>fonts-indic</package>."
-msgstr "BalÃk <package>lohit-fonts</package> bol oddelený od <package>fonts-indic</package>."
+msgstr "BalÃÄek <package>lohit-fonts</package> bol oddelený od <package>fonts-indic</package>."
#: en_US/I18n.xml:152(title)
msgid "Japanese fonts"
@@ -1460,15 +1448,15 @@
#: en_US/I18n.xml:155(para)
msgid "The <package>sazanami-fonts</package> package has been split out of <package>fonts-japanese</package> into two subpackages for the Gothic and Mincho faces."
-msgstr "BalÃk <package>sazanami-fonts</package> bol oddelený od <package>fonts-japanese</package> do dvoch podbalÃkov pre Gothic a Mincho pÃsma."
+msgstr "BalÃÄek <package>sazanami-fonts</package> bol oddelený od <package>fonts-japanese</package> do dvoch podbalÃÄkov pre Gothic a Mincho pÃsma."
#: en_US/I18n.xml:160(para)
msgid "The <package>jisksp16-1990-fonts</package> package has been split out of <package>fonts-japanese</package>."
-msgstr "BalÃk <package>jisksp16-1990-fonts</package> bol oddelený od <package>fonts-japanese</package>."
+msgstr "BalÃÄek <package>jisksp16-1990-fonts</package> bol oddelený od <package>fonts-japanese</package>."
#: en_US/I18n.xml:164(para)
msgid "The <package>knm_new-fonts</package> package has been split out of <package>fonts-japanese</package>."
-msgstr "BalÃk <package>knm_new-fonts</package> bol oddelený od <package>fonts-japanese</package>."
+msgstr "BalÃÄek <package>knm_new-fonts</package> bol oddelený od <package>fonts-japanese</package>."
#: en_US/I18n.xml:168(para)
msgid "<package>VLGothic-fonts</package> will become the new default Japanese font starting in Fedora 9."
@@ -1480,20 +1468,19 @@
#: en_US/I18n.xml:175(para)
msgid "The <package>baekmuk-ttf-fonts</package> and <package>baekmuk-bdf-fonts</package> packages have been split out of <package>fonts-korean</package>. The <package>baekmuk-ttf-fonts</package> package provides four subpackages for Batang, Dotum, Gulim and Headline typefaces."
-msgstr "BalÃky <package>baekmuk-ttf-fonts</package> a <package>baekmuk-bdf-fonts</package> boli oddelené od <package>fonts-korean</package>. BalÃk <package>baekmuk-ttf-fonts</package> poskytuje Å¡tyri podbalÃky pre Batang, Dotum, Gulim a Headline typy pÃsma."
+msgstr "BalÃÄky <package>baekmuk-ttf-fonts</package> a <package>baekmuk-bdf-fonts</package> boli oddelené od <package>fonts-korean</package>. BalÃÄek <package>baekmuk-ttf-fonts</package> poskytuje Å¡tyri podbalÃÄky pre Batang, Dotum, Gulim a Headline typy pÃsma."
#: en_US/I18n.xml:185(title)
msgid "Sinhala font"
-msgstr ""
+msgstr "Sinhala font"
#: en_US/I18n.xml:188(para)
-#, fuzzy
msgid "The <package>lklug-fonts</package> package has been split out of <package>fonts-sinhala</package>."
-msgstr "BalÃk <package>lohit-fonts</package> bol oddelený od <package>fonts-indic</package>."
+msgstr "Z balÃÄka <package>fonts-sinhala</package> bol oddelený balÃÄek <package>lklug-fonts</package>"
#: en_US/I18n.xml:195(title)
msgid "Input Methods"
-msgstr "Vstupné Metódy"
+msgstr "Vstupné metódy"
#: en_US/I18n.xml:197(title)
msgid "Improved <command>im-chooser</command>"
@@ -1501,21 +1488,19 @@
#: en_US/I18n.xml:198(para)
msgid "The user interface of <command>im-chooser</command> has been improved to be simpler and easier to understand."
-msgstr "UžÃvateľské pripojenie <command>im-chooser</command> bolo zdokonalené pre jednoduchÅ¡ie a ľahÅ¡ie porozumenie."
+msgstr "UžÃvateľské rozhranie <command>im-chooser</command>a bolo zdokonalené pre jednoduchÅ¡ie a ľahÅ¡ie porozumenie."
#: en_US/I18n.xml:200(para)
-#, fuzzy
msgid "Input methods only start by default on desktops running in an Asian locale. The current list is: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). Use <application>im-chooser</application> via <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Personal</guisubmenu><guimenuitem>Input Method</guimenuitem></menuchoice> to enable or disable SCIM on your desktop. To make changes effective, you must restart the desktop session."
-msgstr "Jadro SCIM balÃkov je teraz predvolene nainÅ¡talované, ale vstupné metódy sa spúšťajú Å¡tandartne len na pracovných plochách v ázijskej lokalite. SúÄasný zoznam je: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>).Môžete použiÅ¥ <application>im-chooser</application> cez <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Personal</guisubmenu><guimenuitem>Input Method</guimenuitem></menuchoice> na umožnenie alebo znemožneni!
e SCIM na Vašej pracovnej ploche, alebo vyberte iné nainštalované vstupné metódy. Na štandardné aktivovanie SCIM na Vašej pracovnej ploche v neázijskom lokály, nastavte <menuchoice><guimenu>Použitie Vlastnej Vstupnej Metódy</guimenu><guimenuitem>scim</guimenuitem></menuchoice> v <application>im-chooser</application> a reštartnite spojenie Vašej pracovnej plochy."
+msgstr "Vstupné metódy sa predvolene použÃvajú iba na desktopoch použÃvajúcich ázijské narodné nastavenia. (SúÄasný zoznam je: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). VybraÅ¥ inú z nainÅ¡talovných metód vstupu, Äi vypnúť alebo zapnúť SCIM môžete pomocou nástroja <application>im-chooser</application> dostupného cez <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Personal</guisubmenu><guimenuitem>Input Method</g!
uimenuitem></menuchoice>. Pre aktivovanie zmien budete musiet reštartovať vaše sedenie."
#: en_US/I18n.xml:221(title)
msgid "SCIM hotkeys"
-msgstr ""
+msgstr "Klávesové skratky pre SCIM"
#: en_US/I18n.xml:222(para)
-#, fuzzy
msgid "The following table lists the default SCIM trigger hotkeys for different languages:"
-msgstr "Toto je zoznam štandardných skratiek pre iné jazyky:"
+msgstr "Nasledujúca tabuľka obsahuje predvolené SCIM klávesové skratky pre rôzne jazyky:"
#: en_US/I18n.xml:227(segtitle)
msgid "Language"
@@ -1527,7 +1512,7 @@
#: en_US/I18n.xml:230(seg)
msgid "all"
-msgstr "všetko"
+msgstr "všetky"
#: en_US/I18n.xml:232(keycap)
msgid "Ctrl"
@@ -1584,75 +1569,75 @@
#: en_US/FileSystems.xml:5(title)
msgid "File Systems"
-msgstr "Systém Súborov"
+msgstr "Súborové systémy"
#: en_US/FileSystems.xml:15(para)
msgid "Fedora 8 provides basic support for encrypted swap partitions and non-root file systems. To use it, add entries to <filename>/etc/crypttab</filename> and reference the created devices in <filename>/etc/fstab</filename>."
-msgstr "Fedore 8 poskytuje základnú podporu pre zaÅ¡ifrované vymenené Äasti a nespustiteľné systémové zložky. Na ich použitie pridajte vstupy do <filename>/etc/crypttab</filename> a nahliadnite do vytvorených zariadenà v <filename>/etc/fstab</filename>."
+msgstr "Fedore 8 poskytuje základnú podporu pre zaÅ¡ifrované odkladacie oblasti a iné než koreÅové súborové systémy. Na ich použitie pridajte položky do <filename>/etc/crypttab</filename> a odkážte na vytvorené zariadenia v <filename>/etc/fstab</filename>."
#: en_US/FileSystems.xml:23(title)
msgid "Encrypted FS Support Unavailable During Install"
-msgstr "Podpora FS Å ifrovania PoÄas InÅ¡talácie nie je dostupná"
+msgstr "Podpora Å¡ifrovaných súboroých systémov nieje dostupná poÄas inÅ¡talácie."
#: en_US/FileSystems.xml:25(para)
msgid "Enable file system encryption after installation. <application>Anaconda</application> does not have support for creating encrypted block devices."
-msgstr "Po inÅ¡talácii umožnite Å¡ifrovanie súborov systému. <application>Anaconda</application> nemá podporu pre tvorbu zaÅ¡ifrovaných blokov zariadenÃ."
+msgstr "Po Å¡ifrovani súborových systémov zapnite až po inÅ¡talácii. <application>Anaconda</application> neobsahuje podporu pre tvorbu zaÅ¡ifrovaných blokových zariadenÃ."
#: en_US/FileSystems.xml:31(para)
msgid "The following example shows an <filename>/etc/crypttab</filename> entry for a swap partition:"
-msgstr "Nasledovný prÃklad znázorÅuje <filename>/etc/crypttab</filename> vstup pre výmenu ÄastÃ:"
+msgstr "Nasledovný prÃklad ukazuje položku <filename>/etc/crypttab</filename> pre odkladaciu oblasÅ¥:"
#: en_US/FileSystems.xml:39(para)
msgid "This command creates an encrypted block device <filename>/dev/mapper/my_swap</filename>, which can be referenced in <filename>/etc/fstab</filename>. The next example shows an entry for a filesystem volume:"
-msgstr "Tento prÃkaz vytvorà zaÅ¡ifrovaný blok zariadenà <filename>/dev/mapper/my_swap</filename>, ktoré môžu byÅ¥ spomenuté v <filename>/etc/fstab</filename>. ÄalÅ¡Ã prÃklad znázorÅuje vstup do súboru systémového obsahu:"
+msgstr "Tento prÃkaz vytvorà zaÅ¡ifrované blokové zariadenie <filename>/dev/mapper/my_swap</filename>, ktoré možno použiÅ¥ v <filename>/etc/fstab</filename>. ÄalÅ¡Ã prÃklad ukazuje položku pre zväzok so súborovým systémom:"
#: en_US/FileSystems.xml:49(para)
msgid "The <filename>/etc/volume_key</filename> file contains a plaintext encryption key. You can also specify <filename>none</filename> as the key file name, and the system instead asks for the encryption key during boot."
-msgstr "Súbor <filename>/etc/volume_key</filename> obsahuje plaintext Å¡ifrovacà kľúÄ. Tiež môžete Å¡pecifikovaÅ¥ <filename>none</filename> ako kľúÄový názov súboru a systém sa Vás pri spustenà spýta na Å¡ifrovacà kľúÄ."
+msgstr "Súbor <filename>/etc/volume_key</filename> obsahuje Å¡ifrovacà kÄ¾ÃºÄ v prostom texte. Tiež môžete Å¡pecifikovaÅ¥ <filename>none</filename> ako namiesto názvu súboru a systém sa spýta na Å¡ifrovacà kÄ¾ÃºÄ pri spustenÃ."
#: en_US/FileSystems.xml:56(para)
msgid "The recommended method is to use <firstterm>LUKS</firstterm> for file system volumes. If you are using LUKS you can drop the <computeroutput>cipher=</computeroutput> declaration in <filename>/etc/crypttab</filename>)."
-msgstr "OdporúÄaná metóda je použitie <firstterm>LUKS</firstterm> pre kapacitu. Ak použÃvate LUKS, môžete vypustiÅ¥ <computeroutput>cipher=</computeroutput> deklaráciu v <filename>/etc/crypttab</filename>)."
+msgstr "Na zväzky so súborovými systémami sa odporúÄa použiÅ¥ <firstterm>LUKS</firstterm>. Ak použÃvate LUKS, môžete vypustiÅ¥ <computeroutput>cipher=</computeroutput> deklaráciu v <filename>/etc/crypttab</filename>)."
#: en_US/FileSystems.xml:65(para)
msgid "Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>."
-msgstr "Vytvorte zaÅ¡ifrovaný obsah použitÃm <command>cryptsetup luksFormat</command>."
+msgstr "Vytvorte zaÅ¡ifrovaný zväzok prÃkazom <command>cryptsetup luksFormat</command>."
#: en_US/FileSystems.xml:71(para)
msgid "Add the necessary entry to <filename>/etc/crypttab</filename>."
-msgstr "Pridajte nevyhnuteľný riadok do <filename>/etc/crypttab</filename>."
+msgstr "Pridajte potrebný riadok do <filename>/etc/crypttab</filename>."
#: en_US/FileSystems.xml:76(para)
msgid "Set up the volume manually using <command>cryptsetup luksOpen</command> or reboot."
-msgstr "Nastavte obsah manuálne použitÃm <command>cryptsetup luksOpen</command> alebo opätovným zavedenÃm."
+msgstr "Aktivujte Å¡ifrovaný zväzok ruÄne použitÃm <command>cryptsetup luksOpen</command> alebo reÅ¡tartujte systém."
#: en_US/FileSystems.xml:82(para)
msgid "Create a filesystem on the encrypted volume."
-msgstr "Vytvorte systémový súbor na zašifrovanie obsahu."
+msgstr "Vytvorte na šifrovamon zväzku súborový systém."
#: en_US/FileSystems.xml:85(para)
msgid "Set up an entry in <filename>/etc/fstab</filename>."
-msgstr "Nastavte vstup v <filename>/etc/fstab</filename>."
+msgstr "Pridajte položku do <filename>/etc/fstab</filename>."
#: en_US/Feedback.xml:5(title)
msgid "Feedback"
-msgstr "Odozva"
+msgstr "Spätná väzba"
#: en_US/Feedback.xml:7(para)
msgid "Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug reports to the Fedora community. By doing so, you help improve the state of Fedora, Linux, and free software worldwide."
-msgstr "Äakujeme Vám za Váš Äas poskytnúť komentáre, názory a hlásenia o chybách Fedora komunite. Týmto pomáhate zlepÅ¡iÅ¥ pozÃciu Fedory, Linuxu a voľného softvéru celosvetovo."
+msgstr "Äakujeme, že si nájdete Äas poskytnúť Fedora komunite VaÅ¡e komentáre, názory a hlásenia o chybách. Týmto pomáhate zlepÅ¡iÅ¥ pozÃciu Fedory, Linuxu a voľného softvéru celosvetovo"
#: en_US/Feedback.xml:14(title)
msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
-msgstr "Poskytovanie Odozvy na Fedora Softvér"
+msgstr "Spätná väzba na softvér vo Fedore"
#: en_US/Feedback.xml:15(para)
msgid "To provide feedback on Fedora software or other system elements, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink>. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F8Common\"/>."
-msgstr "Na poskytnutie odozvy na Fedora softvér alebo iných systémových jednotiek, prosÃm navÅ¡tÃvte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink>. Zoznam zvyÄajne hlásených chýb a známych problémov pre toto vydanie je k dispozÃcii na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F8Common\"/>."
+msgstr "Na poskytnutie spätnej väzby na softvér vo Fedore navÅ¡tÃvte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink>. Zoznam Äasto nahlasovaných chýb a známych problémov pre toto vydanie je k dispozÃcii na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F8Common\"/>."
#: en_US/Feedback.xml:26(title)
msgid "Providing Feedback on Release Notes"
-msgstr "Poskytovanie Odozvy v Záznamoch o VydanÃ"
+msgstr "Poskytovanie spätnej väzby na tieto poznámky k vydaniu"
#: en_US/Feedback.xml:28(title)
msgid "Feedback for Release Notes Only"
@@ -1660,43 +1645,43 @@
#: en_US/Feedback.xml:29(para)
msgid "This section concerns feedback on the release notes themselves."
-msgstr "Táto sekcia sa týka vyluÄne spätnej väzby na poznámky k vydaniu samotné."
+msgstr "Táto sekcia sa týka vyluÄne spätnej väzby na poznámky k vydaniu samotnému."
#: en_US/Feedback.xml:34(para)
msgid "If you feel these release notes could be improved in any way, you can provide your feedback directly to the beat writers. Here are several ways to do so, in order of preference:"
-msgstr "KeÄ si myslÃte, že tieto poznámky o vydanà by mali byÅ¥ nejako zlepÅ¡ené, môžete poskytnúť VaÅ¡u odozvu priamo hlavným autorom. Tu je niekoľko spôsobov ako to urobiÅ¥, za úÄelom preferencie:"
+msgstr "KeÄ si myslÃte, že tieto poznámky o vydanà by mohli byÅ¥ nejako zlepÅ¡ené, môžete poskytnúť VaÅ¡u odozvu priamo hlavným autorom. Tu je niekoľko spôsobov ako to urobiÅ¥, zoradené podľa preferencie:"
#: en_US/Feedback.xml:41(para)
msgid "If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>"
-msgstr "Ak máte Fedora úÄet, editujte obsah priamo na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>"
+msgstr "Ak máte Fedora úÄet, upravte obsah priamo na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>"
#: en_US/Feedback.xml:47(para)
msgid "Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis role=\"strong\">This link is ONLY for feedback on the release notes themselves.</emphasis> Refer to the admonition above for details."
-msgstr "VyplÅte chybnú požiadavku použitÃm tohto vzoru: <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis role=\"strong\">Tento link slúži LEN pre spätnú väzbu na vydanie samostatných poznámok. </emphasis> Pre detaily sa odvolajte na výstrahu vyÅ¡Å¡ie."
+msgstr "VyplÅte hlásanie o chybe použitÃm tejto Å¡ablóny: <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis role=\"strong\">Tento odkaz slúži LEN na spätnú väzbu k týmto poznámkam samotným.</emphasis>"
#: en_US/Feedback.xml:56(para)
msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>"
-msgstr "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>"
+msgstr "Pošlite správu na <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>"
#: en_US/Entertainment.xml:6(title)
msgid "Games and Entertainment"
-msgstr "Hry a Zábava"
+msgstr "Hry a zábava"
#: en_US/Entertainment.xml:16(para)
msgid "Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. Users can install a small package of games for GNOME (called <package>gnome-games</package>) and KDE (<package>kdegames</package>). There are also many additional games that span every major genre available in the repositories."
-msgstr "Fedora poskytuje sortiment hier týkajúce sa rôznych žánrov. UžÃvatelia si môžu nainÅ¡talovaÅ¥ malý balÃk hier pre GNOME (nazvaný <package>gnome-games</package>) a KDE (<package>kdegames</package>). Je tu takisto mnoho ÄalÅ¡Ãch hier, v rozpätà každého hlavného žánru, dostupných v repozitároch."
+msgstr "Fedora poskytuje výber hier rôznych žánrov. UžÃvatelia si môžu nainÅ¡talovaÅ¥ malý balÃÄek hier pre GNOME (nazvaný <package>gnome-games</package>) a KDE (<package>kdegames</package>). V repozitároch je dostupných mnoho ÄalÅ¡Ãch hier z každého hlavného žánru."
#: en_US/Entertainment.xml:24(para)
msgid "The Fedora Project website features a section dedicated to games that details many of the available games, including overviews and installation instructions. For more information, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Games\">http://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>."
-msgstr "Fedora Projekt webová stránka je vybavená sekciou urÄenou hrám, podrobnostiam mnohých dostupných hier, zahÅÅa celkový prehľad a inÅ¡talaÄné inÅ¡trukcie. Pre viac informácià navÅ¡tÃvte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Games\">http://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>."
+msgstr "Webová stránka projektu Fedora je vybavená sekciou urÄenou hrám, podrobnostiam o nich, prehľadom, popisom a návodom na inÅ¡taláciu. Pre viac informácià navÅ¡tÃvte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Games\">http://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>."
#: en_US/Entertainment.xml:31(para)
msgid "For a list of other games that are available for installation, use the <application>Pirut</application> graphical utility (<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem>), or via the command line:"
-msgstr "Pre zoznam ostatných hier, ktoré sú dostupné pre inÅ¡taláciu, použite <application>Pirut</application> grafickú užitoÄnosÅ¥ (<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem>), alebo cez prÃkazový riadok:"
+msgstr "Zoznam ostatných hier, ktoré sú dostupné zÃskate použitÃm nástroja <application>Pirut</application> dostupným cez (<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem>), alebo cez prÃkazový riadok:"
#: en_US/Entertainment.xml:41(para)
msgid "For help using <command>yum</command> to install the assorted game packages, refer to the guide available at:x"
-msgstr "Pre pomoc použitia <command>yum</command> na inÅ¡taláciu rôznych balÃkov hier sa odvolajte na prÃruÄku dostupnú na:x"
+msgstr "Pomoc pri použità prÃkazu <command>yum</command> na inÅ¡taláciu balÃÄkov vám poskytne sprievodca dostupný na:x"
#: en_US/Entertainment.xml:47(ulink)
msgid "http://docs.fedoraproject.org/yum/"
@@ -1707,9 +1692,8 @@
msgstr "Haxima"
#: en_US/Entertainment.xml:52(para)
-#, fuzzy
msgid "Fedora 8 includes version 0.5.6 of the Nazghul old-school role playing game engine and its companion game Haxima. This version is not compatible with saved games from previous Nazghul versions, so those with Haxima games in progress need to restart their games after updating to Fedora 8."
-msgstr "Fedora 7 obsahuje verziu 0.5.6 Nazghul old-school hry a jej spoloÄnÃÄku hru Haxima. Táto verzia nie je kompatibilná s uloženými hrami z predoÅ¡lých Nazghul verziÃ, takže tie s Haxima hrami vo vývoji potrebujú reÅ¡tartnúť ich hry po updatnutà do Fedory 7."
+msgstr "Fedora 8 obsahuje verziu 0.5.6 old-school herného enginu Nazghul a jeho spoloÄnÃÄku hru Haxima. Táto verzia nie je kompatibilná s uloženými hrami z predoÅ¡lých verzià Nazghul, takže kto má rozohraté Haxima hry ich bude musieÅ¥ spustiÅ¥ od zaÄiatku po upgrade na Fedoru 8."
#: en_US/Devel.xml:5(title)
msgid "Development"
@@ -1717,7 +1701,7 @@
#: en_US/Devel.xml:15(para)
msgid "This section covers various development tools and features."
-msgstr "Táto sekcia sa týka rôznych nástrojov a funkciÃ."
+msgstr "Táto sekcia sa týka rôznych vývojárskych nástrojov a prostriedkov."
#: en_US/Devel.xml:30(title)
msgid "Tools"
@@ -1725,19 +1709,19 @@
#: en_US/Devel.xml:32(title)
msgid "GCC Compiler Collection"
-msgstr "Kolekcia GCC Kompilátora"
+msgstr "Kolekcia prekladaÄov GCC"
#: en_US/Devel.xml:33(para)
msgid "This release of Fedora has been built with GCC 4.1.2, which is included with the distribution."
-msgstr "Toto vydanie Fedory bolo vytvorené s GCC 4.1.2, ktorá je zahrnutá v distribúcii."
+msgstr "Toto vydanie Fedory bolo zostavené prekladaÄom GCC 4.1.2, ktorý je obsiahnutý v distribúcii."
#: en_US/Devel.xml:46(title)
msgid "Code Generation"
-msgstr "Generácia Kódu"
+msgstr "Generovanie kódu"
#: en_US/Devel.xml:47(para)
msgid "Starting with <package>gcc-4.1.2-25</package> and <package>glibc-2.6.90-14</package>, the <option>-D_FORTIFY_SOURCE=2</option> option protects not only C code, but also C++. There have been several security issues already which would have been unexploitable if this checking was in place earlier. Refer to this <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-announce/2007-September/msg00015.html\">announcement</ulink> for more details."
-msgstr "PoÄnúc <package>gcc-4.1.2-25</package> a <package>glibc-2.6.90-14</package>, <option>-D_FORTIFY_SOURCE=2</option> možnosÅ¥ chráni nielen C code, ale aj C++. Doteraz sa naÅ¡lo niekoľko dôležitých bezpeÄnostných problémov, ktoré by nenastali, kebyže sa toto overovanie zaviedie skôr. NavÅ¡tÃvte toto <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-announce/2007-September/msg00015.html\">vyhlásenie</ulink> pre viac detailov."
+msgstr "PoÄnúc <package>gcc-4.1.2-25</package> a <package>glibc-2.6.90-14</package>, voľba <option>-D_FORTIFY_SOURCE=2</option> chráni nielen kód v jazyky C, ale aj C++. Niekoľkým bezpeÄnostným problémom v minulosti by bolo predÃdené, keby sa toto použÃvalo. Viac detailov nájdete v pôvodnom oznámenà na <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-announce/2007-September/msg00015.html\">vyhlásenie</ulink>."
#: en_US/Devel.xml:69(title)
msgid "Eclipse"
@@ -1745,47 +1729,47 @@
#: en_US/Devel.xml:70(para)
msgid "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the <ulink url=\"http://www.eclipse.org\">Eclipse</ulink> SDK version 3.3.0. You can read the \"New and Noteworthy\" page for the 3.3.x series of releases can be accessed at <ulink url=\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.3-2007-06251500/whatsnew/eclipse-news.html\">http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.3-2007-06251500/whatsnew/eclipse-news.html</ulink>. Release notes specific to 3.3.0 are available at <ulink url=\"http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.3.html\">http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.3.html</ulink>."
-msgstr "Toto vydanie Fedory obsahuje Fedora Eclipse, ktoré je založená na <ulink url=\"http://www.eclipse.org\">Eclipse</ulink> SDK verzii 3.3.0. Môžete si preÄÃtaÅ¥ \"New and Noteworthy\" stránku pre sériu 3.3.x, ktorá je dostupná na <ulink url=\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.3-2007-06251500/whatsnew/eclipse-news.html\">http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.3-2007-06251500/whatsnew/eclipse-news.html</ulink>. Poznámky Å¡pecifické pr vydanie 3.3.0 sú k dispozÃcii na <ulink url=\"http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.3.html\">http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.3.html</ulink>."
+msgstr "Toto vydanie Fedory obsahuje Fedora Eclipse, ktoré je založené na <ulink url=\"http://www.eclipse.org\">Eclipse</ulink> SDK verzii 3.3.0. Môžete si preÄÃtaÅ¥ stránku \"New and Noteworthy\" pre sériu 3.3.x, ktorá je dostupná na <ulink url=\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.3-2007-06251500/whatsnew/eclipse-news.html\">http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.3-2007-06251500/whatsnew/eclipse-news.html</ulink>. Poznámky Å¡pecifické pre vydanie 3.3.0 sú k dispozÃcii na <ulink url=\"http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.3.html\">http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.3.html</ulink>."
#: en_US/Devel.xml:79(para)
msgid "The Eclipse SDK is known variously as \"the Eclipse Platform,\" \"the Eclipse IDE,\" and \"Eclipse.\" The Eclipse SDK is the foundation for the combined release of twenty-one Eclipse projects under the Callisto combined release umbrella (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/europa\">http://www.eclipse.org/europa</ulink>). A few of these Europa projects are included in Fedora:"
-msgstr "Eclipse SDK je známa rôzne, ako \"the Eclipse Platform,\" \"the Eclipse IDE,\" a \"Eclipse.\" The Eclipse SDK je podklad pre kombinované vydanie dvadsaÅ¥-jeden Eclipse projektov pod Callisto kombinovaným vydanÃm (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/europa\">http://www.eclipse.org/europa</ulink>). Niekoľko týchto Europa projektov je zahrnutých vo Fedore:"
+msgstr "Eclipse SDK je známy pod rôznymi menami, ako \"the Eclipse Platform,\" \"the Eclipse IDE,\" a \"Eclipse.\" The Eclipse SDK je základom pre kombinované vydanie dvadsať-jeden Eclipse projektov záštitou vydania Callisto (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/europa\">http://www.eclipse.org/europa</ulink>). Niekoľko týchto Europa projektov je obsiahnutých vo Fedore:"
#: en_US/Devel.xml:89(para)
msgid "CDT (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\">http://www.eclipse.org/cdt</ulink>, for C/C++ development;"
-msgstr "CDT (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\">http://www.eclipse.org/cdt</ulink>, pre C/C++ vývoj;"
+msgstr "CDT (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\">http://www.eclipse.org/cdt</ulink>, pre vývoj v C a C++;"
#: en_US/Devel.xml:94(para)
msgid "GEF (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">http://www.eclipse.org/gef</ulink>), the Graphical Editing Framework; and"
-msgstr "GEF (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">http://www.eclipse.org/gef</ulink>), Systém na Ãpravu Grafiky; a"
+msgstr "GEF (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">http://www.eclipse.org/gef</ulink>), systém na úpravu grafiky; a"
#: en_US/Devel.xml:99(para)
msgid "Mylyn (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/mylyn\">http://www.eclipse.org/mylyn</ulink>), a task-focused UI for Eclipse, along with task connectors for Bugzilla and Trac."
-msgstr "Mylyn (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/mylyn\">http://www.eclipse.org/mylyn</ulink>), užÃvateľské pracovné prostredie pre Eclipse, spolu s konektorom úloh pre Bugzillu a Trac."
+msgstr "Mylyn (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/mylyn\">http://www.eclipse.org/mylyn</ulink>), užÃvateľské pracovné prostredie pre Eclipse orientované na úlohy, spolu s konektoromi úloh pre Bugzillu a Trac."
#: en_US/Devel.xml:105(para)
msgid "Other Eclipse projects available in Fedora include:"
-msgstr "ÄalÅ¡ie Eclipse projekty dostupné vo Fedore zahrÅuje:"
+msgstr "ÄalÅ¡ie Eclipse projekty dostupné vo Fedore sú:"
#: en_US/Devel.xml:108(para)
msgid "Subclipse (<ulink url=\"http://subclipse.tigris.org/\">http://subclipse.tigris.org/</ulink>), for integrating Subversion version control;"
-msgstr "Subclipse (<ulink url=\"http://subclipse.tigris.org/\">http://subclipse.tigris.org/</ulink>), pre integrovanie systému kontrolných verzià Subversion"
+msgstr "Subclipse (<ulink url=\"http://subclipse.tigris.org/\">http://subclipse.tigris.org/</ulink>), pre integráciu so systémom správy verzià Subversion"
#: en_US/Devel.xml:113(para)
msgid "PyDev (<ulink url=\"http://pydev.sf.net\">http://pydev.sf.net</ulink>), for developing in Python; and"
-msgstr "PyDev (<ulink url=\"http://pydev.sf.net\">http://pydev.sf.net</ulink>) pre zdokonalovanie sa v Pythone a"
+msgstr "PyDev (<ulink url=\"http://pydev.sf.net\">http://pydev.sf.net</ulink>) pre vývoj v Pythone; a"
#: en_US/Devel.xml:118(para)
msgid "PHPeclipse (<ulink url=\"http://www.phpeclipse.de/\">http://www.phpeclipse.de/</ulink>), for developing in PHP."
-msgstr "PHPeclipse (<ulink url=\"http://www.phpeclipse.de/\">http://www.phpeclipse.de/</ulink>), pre zdokonalovanie sa v PHP"
+msgstr "PHPeclipse (<ulink url=\"http://www.phpeclipse.de/\">http://www.phpeclipse.de/</ulink>), pre vývoj v PHP."
#: en_US/Devel.xml:123(para)
msgid "Assistance in getting more projects packaged and tested with GCJ is always welcome. Contact the interested parties through fedora-devel-java-list (<ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/\">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/</ulink>) and/or #fedora-java on freenode."
-msgstr "Pomoc v "
+msgstr "Pomoc pri balÃÄkovanà a testovanà ÄalÅ¡Ãch projektov s GCJ je vždy vÃtaná. ĽudÃ, Äo sa o to zaujÃmajú kontaktujte cez fedora-devel-java-list (<ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/\">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/</ulink>) alebo kanál #fedora-java na freenode."
#: en_US/Devel.xml:130(para)
msgid "Fedora also includes plugins and features that are particularly useful to FLOSS hackers, ChangeLog editing with <package>eclipse-changelog</package>, and Bugzilla interaction with <package>eclipse-mylyn-bugzilla</package>. Our CDT package, <package>eclipse-cdt</package>, includes a snapshot release of work to integrate with the GNU Autotools."
-msgstr "Fedora taktiež obsahuje pluginy a funkcie, ktoré sú hlavne užitoÄné pre FLOSS hackerov, ChangeLog editovanie s <package>eclipse-changelog</package>, a Bugzilla interakciu s <package>eclipse-mylyn-bugzilla</package>. Náš CDT balÃk, <package>eclipse-cdt</package>, obsahuje snÃmkové vydanie práce na integrovanie GNU autonástrojmi."
+msgstr "Fedora taktiež obsahuje pluginy a funkcie, ktoré sú obzvlášť užitoÄné pre FLOSS hackerov, úupravy ChangeLogov pomocou <package>eclipse-changelog</package>, a spoluprácu s Bugzillov použitÃm <package>eclipse-mylyn-bugzilla</package>. Náš CDT balÃÄek, <package>eclipse-cdt</package>, obsahuje vývojovú verziu snáh o integráciu s GNU Autotools."
#: en_US/Devel.xml:138(para)
msgid "The latest information regarding these projects can be found at the Fedora Eclipse Project page: <ulink url=\"http://sourceware.org/eclipse/\">http://sourceware.org/eclipse/</ulink>."
@@ -1793,80 +1777,79 @@
#: en_US/Devel.xml:144(title)
msgid "Non-packaged Plugins/Features"
-msgstr "Nepribalené Pluginy/Funkcie"
+msgstr "Nezabal̀kovan̩ funkcie a pluginy"
#: en_US/Devel.xml:145(para)
msgid "Fedora Eclipse allows non-<systemitem class=\"username\">root</systemitem> users to make use of the Update Manager functionality for installing non-packaged plugins and features. Such plugins are installed in the user's home directory under the <filename class=\"directory\">.eclipse</filename> directory. Please note, however, that these plugins do not have associated GCJ-compiled bits and may therefore run slower than expected."
-msgstr "Fedora Eclipse umožÅuje non-<systemitem class=\"username\">root</systemitem> užÃvateľom využÃvaÅ¥ funkÄnosÅ¥ Update Managera pre inÅ¡taláciu nezabalených pluginov a funkciÃ. Takéto pluginy sú nainÅ¡talované do užÃvateľovho domáceho adresára ako <filename class=\"directory\">.eclipse</filename> adresár. ProsÃm pamätajte, že tieto pluginy nie sú asociatÃvne s GCJ-kompilovanými bitmi a preto môžu ÃsÅ¥ pomalÅ¡ie ako oÄakávate."
+msgstr "Fedora Eclipse umožÅuje ne-<systemitem class=\"username\">root</systemitem> užÃvateľom využÃvaÅ¥ Update Managera pre inÅ¡taláciu nezabalÃÄkovaných pluginov a funkciÃ. Takéto pluginy sa inÅ¡talujú do podadresára <filename class=\"directory\">.eclipse</filename> užÃvateľovho domovského adresára. PovÅ¡imnite si, že tieto pluginy neobsahujú kód predkompilovaný GCJ, takže môžu fungovaÅ¥ pomalÅ¡ie ako oÄakávate."
#: en_US/Devel.xml:157(title)
msgid "Alternative Java Runtime Environments"
-msgstr "AlternatÃvne Java Runtime Prostredie"
+msgstr "AlternatÃvne Java Runtime prostredia"
#: en_US/Devel.xml:158(para)
msgid "The Fedora free JREs do not satisfy every user, so Fedora does allow the installation of alternative JREs. A caveat exists, however, for installing proprietary JREs on 64-bit machines."
-msgstr "Fedora voľné JREs neuspokojujú každého užÃvateľa, takže Fedora povoľuje inÅ¡taláciu alternatÃvnych JREs. Ale existuje výstraha pre inÅ¡taláciu vlastnÃctva JREs na 64-bit strojoch."
+msgstr "Voľné dostupné JREs neuspokojujú každého užÃvateľa, takže Fedora umožÅuje inÅ¡taláciu alternatÃvnych JRE. Pri inÅ¡talácià proprietárnych JRE na 64-bit strojoch ale existuje istá prekážka."
#: en_US/Devel.xml:163(para)
msgid "The 64-bit JNI libraries shipped by default on x86_64 systems in Fedora do not run on 32-bit JREs. In other words, do not try to run Fedora's x86_64 Eclipse packages on Sun's 32-bit JRE. They fail in confusing ways. Either switch to a 64-bit proprietary JRE, or install the 32-bit version of the packages, if available. To install a 32-bit version, use the following command:"
-msgstr "64-bit JNI knižnice Å¡tandardne dodávané na x86_64 systémoch vo Fedore nebežia na 32-bit JREs. Inými slovami, nepokúšajte sa spustiÅ¥ Fedora x86_64 Eclipse balÃky na Sun's 32-bit JRE. Zlyhajú matúcimi spôsobmi. BuÄ prepnite na 64-bit súkromný JRE alebo nainÅ¡talujte 32-bit verziu balÃkov, ak je to možné. Na inÅ¡taláciu 32-bit verzie použite nasledujúci prÃkaz:"
+msgstr "64-bitové JNI knižnice Å¡tandardne dodávané na x86_64 systémoch vo Fedore nebežia v 32-bit JRE. Inými slovami: nepokúšajte sa spustiÅ¥ Fedora x86_64 Eclipse balÃÄky na Sun's 32-bit JRE. Neuspejete. BuÄ prejdite na 64-bitové proprietárne JRE, alebo nainÅ¡talujte 32-bitové verzie balÃÄkov, ak je to možné. Na inÅ¡taláciu 32-bitovej verzie použite nasledujúci prÃkaz:"
#: en_US/Devel.xml:173(para)
msgid "Likewise, the 32-bit JNI libraries shipped by default on ppc64 systems do not run with a 64-bit JRE. To install the 64-bit version, use the following command:"
-msgstr "Podobne, 32-bit JNI knižnice dodávané Å¡tandardne na ppc64 systémoch nebežia s 64-bit JRE. K nainÅ¡talovaniu 64-bit verzie použite nasledovný prÃkaz:"
+msgstr "Podobne, 32-bitové JNI knižnice dodávané Å¡tandardne na ppc64 systémoch nebežia v 64-bitových JRE. K nainÅ¡talovaniu 64-bit verzie použite nasledovný prÃkaz:"
#: en_US/Devel.xml:183(title)
msgid "KDE 4 Development Platform"
-msgstr "KDE 4 Zdokonalená Platforma"
+msgstr "Vývojová platforma KDE 4"
#: en_US/Devel.xml:184(para)
msgid "Fedora 8 includes KDE 4.0 (beta) development libraries. The following new packages are provided:"
-msgstr "Fedora 8 obsahuje KDE 4.0 (beta) programatorské knižnice. Boli poskytnuté nasledujúce nové balÃky: "
+msgstr "Fedora 8 obsahuje programatorské knižnice KDE 4.0 (beta). Tieto balÃÄky boli pridané:"
#: en_US/Devel.xml:188(para)
msgid "<package>kdelibs4</package>: KDE 4 libraries"
-msgstr "<package>kdelibs4</package>: KDE 4 série"
+msgstr "<package>kdelibs4</package>: Knižnice KDE 4"
#: en_US/Devel.xml:191(para)
msgid "<package>kdepimlibs</package>: KDE 4 PIM libraries"
-msgstr "<package>kdepimlibs</package>: KDE 4 PIM série"
+msgstr "<package>kdepimlibs</package>: KDE 4 PIM"
#: en_US/Devel.xml:194(para)
msgid "<package>kdebase4</package>: KDE 4 core runtime files"
-msgstr "<package>kdebase4</package>: KDE 4 core runtime súbory"
+msgstr "<package>kdebase4</package>: Základ KDE 4"
#: en_US/Devel.xml:198(para)
msgid "Use these packages to develop, build and run KDE 4 applications within KDE 3 or any other desktop environment."
-msgstr "Použite tieto balÃky pre zdokonalenie, budovanie a spustenie KDE 4 aplikácià vnútri KDE 3 alebo nejakého ÄalÅ¡ieho prostredia pracovnej plochy."
+msgstr "Použite tieto balÃÄky na vývoj, zostavovani a spúštanie KDE 4 aplikácià v KDE 3 alebo inom desktopovom prostredÃ."
#: en_US/Devel.xml:200(para)
-#, fuzzy
msgid "The <package>kdebase4</package> package also includes a beta version of the <application>Dolphin</application> file manager as a technology preview. As this is a beta version, some issues may still be present. If you need a stable version of <application>Dolphin</application>, please install the <package>d3lphin</package> package, which is based on KDE 3 and can be safely installed alongside <package>kdebase4</package>."
-msgstr "BalÃk <package>kdebase4</package> taktiež obsahuje beta verziu <application>Dolphin</application> správcu súborov ako technologický náhlad. VÅ¡imnete si, že hoci <application>Dolphin</application> sa nespustà keÄ bežà z KDE 3 menu, ale funguje keÄ bežà z <application>Konsole</application>. Môžu taktiež nastaÅ¥ aj iné problémy. Ak potrebujete stabilnú verziu <application>Dolphin</application>, nainÅ¡talujte si prosÃm <package>d3lphin</package> balÃk, ktorý je založený na KDE 3 a môže byÅ¥ bezpeÄne nainÅ¡talovaný po boku <package>kdebase4</package>."
+msgstr "BalÃÄek <package>kdebase4</package> taktiež obsahuje beta verziu spravcu súborov <application>Dolphin</application> technologický náhľad. KeÄže je to beta verzia, môžu sa stále vyskytovaÅ¥ problémy. Ak potrebujete stabilnú verziu <application>Dolphin</application>, nainÅ¡talujte si prosÃm balÃÄek <package>d3lphin</package>, ktorý je založený na KDE 3 a môže byÅ¥ bezpeÄne nainÅ¡talovaný súÄasne s <package>kdebase4</package>."
#: en_US/Devel.xml:208(para)
msgid "These packages are designed to:"
-msgstr "Tieto balÃky sú navrhnuté na:"
+msgstr "Tieto bal̀ky s̼ navrhnut̩ tak, aby:"
#: en_US/Devel.xml:211(para)
msgid "comply with the Filesystem Hierarchy Standard (FHS), and"
-msgstr "prispôsobený s Filesystem Hierarchy Standard (FHS), a"
+msgstr "zodpovedali štandardnej súborovej hierarchii (FHS), a"
#: en_US/Devel.xml:215(para)
msgid "be completely safe to install in parallel with KDE 3, including the <package>-devel</package> packages."
-msgstr "je kompletne bezpeÄný na nainÅ¡talovanie KDE 3, vrátane <package>-devel</package> balÃkov."
+msgstr "boli úplne bezpeÄne nainÅ¡talovatelné súÄasne s KDE 3, vrátane <package>-devel</package> balÃÄkov."
#: en_US/Devel.xml:219(para)
msgid "In order to achieve this, Fedora KDE SIG members made 2 changes to the <package>-devel</package> packages:"
-msgstr "Za úÄelom toto dosiahnuÅ¥, Fedora KDE SIG Älenovia urobili 2 zmeny v <package>-devel</package> balÃkoch:"
+msgstr "Za úÄelom toto dosiahnuÅ¥, urobili Älenovia Fedora KDE SIG dve zmeny v <package>-devel</package> balÃÄkoch:"
#: en_US/Devel.xml:223(para)
msgid "The library symlinks are installed to <filename class=\"directory\">/usr/lib/kde4/devel</filename> or <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename>, depending on system architecture."
-msgstr "Symbolické linky knižnÃc sú nainÅ¡talované v <filename class=\"directory\">/usr/lib/kde4/devel</filename> alebo <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename>, záležà na Å¡truktúre systému."
+msgstr "Symbolické odkazy na knižnice sú nainštalované v <filename class=\"directory\">/usr/lib/kde4/devel</filename> alebo <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename>, záležà na architektúre systému."
#: en_US/Devel.xml:229(para)
msgid "The <command>kconfig_compiler</command> and <command>makekdewidgets</command> tools have been renamed <command>kconfig_compiler4</command> and <command>makekdewidgets4</command>, respectively."
-msgstr "<command>kconfig_compiler</command> a <command>makekdewidgets</command> nástroje boli jednotlivo premenované <command>kconfig_compiler4</command> a <command>makekdewidgets4</command>."
+msgstr "Nástroje <command>kconfig_compiler</command> a <command>makekdewidgets</command> boli premenované na <command>kconfig_compiler4</command> a <command>makekdewidgets4</command>."
#: en_US/Devel.xml:235(para)
msgid "These changes should be completely transparent to the vast majority of KDE 4 applications that use <command>cmake</command> to build, since <command>FindKDE4Internal.cmake</command> has been patched to match these changes."
@@ -1874,15 +1857,15 @@
#: en_US/Devel.xml:239(para)
msgid "Note that <package>kdebase4</package> does not include the KDE 4 Desktop package <package>kdebase-workspace</package> and its components such as <application>Plasma</application> and <application>KWin</application> version 4. The <package>kdebase-workspace</package> package is still too incomplete and unstable for daily use and would conflict with KDE 3."
-msgstr "Pamätajte, že <package>kdebase4</package> neobsahuje KDE 4 Desktop balÃk <package>kdebase-workspace</package> a jeho komponenty ako <application>Plasma</application> a <application>KWin</application> verziu 4. BalÃk <package>kdebase-workspace</package> je stále veľmi nekompletný a nestabilný pre každodenné použitie a môže maÅ¥ rozpor s KDE 3."
+msgstr "PovÅ¡imnite si, že <package>kdebase4</package> neobsahuje balÃÄek s KDE 4 Desktopom <package>kdebase-workspace</package> a verzie 4 jeho komponentov ako <application>Plasma</application> a <application>KWin</application>. BalÃÄek <package>kdebase-workspace</package> je stále veľmi nekompletný a nestabilný pre každodenné použitie a mohol by kolidovaÅ¥ s KDE 3."
#: en_US/Desktop.xml:5(title)
msgid "Fedora Desktop"
-msgstr "Fedora Desktop"
+msgstr "Fedora desktop"
#: en_US/Desktop.xml:15(para)
msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
-msgstr "Táto sekcia dokumentuje zmeny, ktoré sa týkajú užÃvateľov Fedora grafickej pracovnej plochy."
+msgstr "Táto sekcia dokumentuje zmeny, ktoré sa týkajú užÃvateľov Fedora, ktorà použÃvajú grafický desktop."
#: en_US/Desktop.xml:21(title)
msgid "GNOME"
@@ -1890,7 +1873,7 @@
#: en_US/Desktop.xml:22(para)
msgid "This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.20/\">GNOME</ulink> 2.20."
-msgstr "Funkcie tohto vydania <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.20/\">GNOME</ulink> 2.20."
+msgstr "Toto vydanie obsahuje <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.20/\">GNOME</ulink> 2.20."
#: en_US/Desktop.xml:26(para)
msgid "The GNOME splash screen has been disabled upstream intentionally. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the following command:"
@@ -1898,7 +1881,7 @@
#: en_US/Desktop.xml:32(para)
msgid "The lock screen dialog theme is not connected to the selected screensaver in this release. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the following command:"
-msgstr "Uzamknutá screen dialógová téma nie je prepojená s vybraným screensaverom v tomto vydanÃ. Pre toto umožnenie použite <command>gconf-editor</command> alebo nasledovný prÃkaz:"
+msgstr "Téma uzamykacieho dialógu nie je v tomto vydanà prepojená s vybraným Å¡etriÄom obrazovky. Ak to chcete zapnúť, použite <command>gconf-editor</command> alebo nasledovný prÃkaz:"
#: en_US/Desktop.xml:41(title)
msgid "KDE"
@@ -1906,120 +1889,120 @@
#: en_US/Desktop.xml:42(para)
msgid "This release features <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-3.5.8.php\">KDE</ulink> 3.5.8. In addition, the <package>kdepim</package> package has been updated to a version from the <systemitem>kdepim/enterprise</systemitem> branch, which includes many bugfixes and enhancements beyond the stock upstream <package>kdepim</package>."
-msgstr ""
+msgstr "Toto vydanie obsahuje <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-3.5.8.php\">KDE</ulink> 3.5.8. K tomu bol balÃÄek <package>kdepim</package> aktualizovaný na verziu z vetcy <systemitem>kdepim/enterprise</systemitem>, ktorá obsahuje mnoho opráv a vypelÅ¡enà oproti upstreamovému <package>kdepim</package>."
#: en_US/Desktop.xml:49(para)
msgid "Fedora 8 does <emphasis>not</emphasis> include the KDE 4 Desktop because the currently available prerelease versions are not ready for daily use. It does include the KDE 4 Development Platform, which can be used to develop, build, and run KDE 4 applications within KDE 3 or any other desktop environment. See the <citetitle>Development</citetitle> section for more details about what is included."
-msgstr "Fedora 8 <emphasis>ne</emphasis>obsahuje KDE 4 Pracovnú plochu, pretože aktuálne dostupné pred-vydacie verzie nie sú pripravené na denné použitie. Obsahuje KDE 4 zdokonalenú platformu, ktorá môže byÅ¥ použitá pre rozvoj, budovanie a spustenie KDE 4 aplikácià vnútri KDE 3 alebo iného prostredia pracovnej plochy. Pozrite si <citetitle>Development</citetitle> sekciu pre viac detailov o tom, Äo zahÅÅa."
+msgstr "Fedora 8 <emphasis>neobsahuje</emphasis> KDE 4 desktop, pretože aktuálne dostupné vývojové verzie nie sú pripravené na každodenné použitie. Obsahuje KDE 4 vývojovú platformu, ktorá môže byÅ¥ použitá pre vývoj, zostavovanie a spúšťanie KDE 4 aplikácià v KDE 3 alebo inom desktopovom prostredÃ. Pozrite si sekciu <citetitle>Vývoj</citetitle> sekciu pre viac detailov o tom, Äo obsahuje."
#: en_US/Desktop.xml:56(para)
msgid "Since <package>knetworkmanager</package> does not work with the version of <application>NetworkManager</application> available in this release, the KDE Live images use <command>nm-applet</command> from <package>NetworkManager-gnome</package> as a replacement. The <command>gnome-keyring-daemon</command> facility saves passwords for these encryption technologies. The <package>knetworkmanager</package> package in this release is a script that calls <command>nm-applet</command>. The <package>knetworkmanager</package> package will be updated to provide a KDE frontend when a compatible version is available."
-msgstr ""
+msgstr "KeÄže <package>knetworkmanager</package> nefunguje s verziu <application>NetworkManager</application>a, ktorá je vo vydanà dostupná, the KDE Live obrazy použÃvajú <command>nm-applet</command> z balÃÄka <package>NetworkManager-gnome</package> ako náhradu. Funkcia <command>gnome-keyring-daemon</command> ukladá heslá pre tieto Å¡ifrovacie technológie. BalÃÄek <package>knetworkmanager</package> v tomto vydanà je skript, ktorý volá <command>nm-applet</command>. BalÃÄek <package>knetworkmanager</package> bude aktualizovaný aby poskytoval KDE rozhranie keÄ bude dostupná kompatibliná verzia."
#: en_US/Desktop.xml:68(para)
msgid "Due to the merge of <application>compiz</application> and <application>beryl</application> into <application>compiz-fusion</application>, KDE now uses <application>compiz</application>. To switch from <application>kwin</application> to <application>compiz</application>, use the helper provided in the menu under <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem> Desktop Effects</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "Kde použÃva <application>compiz</application> z dôvodu zlúÄenia <application>compiz</application>u a <application>beryl</application>u do <application>compiz-fusion</application>. VymeniÅ¥ <application>kwin</application> za <application>compiz</application> je možné nástrojom dostupným v menu <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Desktop Effects</guimenuitem></menuchoice>."
#: en_US/Desktop.xml:80(title)
msgid "Web Browsers"
-msgstr "Webové PrehliadaÄe"
+msgstr "PrehliadaÄ webu"
#: en_US/Desktop.xml:81(para)
msgid "This release of Fedora includes version 2.0 of the popular <application>Firefox</application> web browser. Refer to <ulink url=\"http://firefox.com/\"/> for more information about Firefox."
-msgstr "Toto vydanie Fedory obsahuje verziu 2.0 populárneho <application>Firefox</application> webového prehliadaÄa. NavÅ¡tÃvte <ulink url=\"http://firefox.com/\"/> pre viac informácià o Firefoxe."
+msgstr "Toto vydanie Fedory obsahuje verziu 2.0 populárneho webového prehliadaÄa <application>Firefox</application>. NavÅ¡tÃvte <ulink url=\"http://firefox.com/\"/> pre viac informácià o Firefoxe."
#: en_US/Desktop.xml:87(title)
msgid "Enabling Flash Plugin"
-msgstr "Povolené Flash Pluginy"
+msgstr "Ako zapnúť Flash plugin"
#: en_US/Desktop.xml:88(para)
msgid "Fedora includes an experimental free and open source implementation of Flash called <package>gnash</package>. We encourage you to experiment with <package>gnash</package> before seeking out Adobe's proprietary Flash plugin software."
-msgstr "Fedora obsahuje experimentálnu voľnú a open source implementáciu Flashu nazvanú <package>gnash</package>. DoporuÄujeme Vám experimentovaÅ¥ s <package>gnash</package> predtým, ako zaÄnete vyhľadávaÅ¥ Adobe súkromný Flash plugin softvér."
+msgstr "Fedora obsahuje experimentálnu voľnú a otvorenú implementáciu Flashu nazvanú <package>gnash</package>. DoporuÄujeme experimentovaÅ¥ s <package>gnash</package>om než zaÄnete vyhľadávaÅ¥ proprietárny Flash plugin."
#: en_US/Desktop.xml:92(para)
msgid "To install Adobe Flash plugin follow this procedure:"
-msgstr "K inštalácii Adobe Flash pluginu postupujte nasledovne:"
+msgstr "Pri inštalácii Adobe Flash pluginu postupujte nasledovne:"
#: en_US/Desktop.xml:95(para)
msgid "Visit <ulink url=\"http://www.adobe.com/shockwave/download/download.cgi?P1_Prod_Version=ShockwaveFlash\">Adobe's download site</ulink>."
-msgstr "NavÅ¡tÃvte <ulink url=\"http://www.adobe.com/shockwave/download/download.cgi?P1_Prod_Version=ShockwaveFlash\">Adobe's download site</ulink>."
+msgstr "NavÅ¡tÃvte <ulink url=\"http://www.adobe.com/shockwave/download/download.cgi?P1_Prod_Version=ShockwaveFlash\">web stránku Adobe so súbormi na stiahnutie</ulink>."
#: en_US/Desktop.xml:100(para)
msgid "Choose option 3, <guimenuitem> Yum repository</guimenuitem>."
-msgstr "Vyberte tretiu možnosť, <guimenuitem> Yum repository</guimenuitem>."
+msgstr "Vyberte tretiu možnosť, <guimenuitem>Yum repository</guimenuitem>."
#: en_US/Desktop.xml:104(para)
msgid "Follow onscreen prompts to install the package."
-msgstr "Použite prompty na obrazovke na inÅ¡taláciu balÃka."
+msgstr "Nasledujte výzvy na obrazovke pre inÅ¡taláciu balÃÄka."
#: en_US/Desktop.xml:107(para)
msgid "Launch <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem> Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Spustite <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem> Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Spustite <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>."
#: en_US/Desktop.xml:113(para)
msgid "Choose the <guilabel>Search</guilabel> tab and enter <userinput>flash-plugin</userinput>."
-msgstr "Vyberte <guilabel>Search</guilabel> tab a potvrÄte <userinput>flash-plugin</userinput>."
+msgstr "Vyberte záložku <guilabel>Search</guilabel> a potvrÄte <userinput>flash-plugin</userinput>."
#: en_US/Desktop.xml:117(para)
msgid "Select the checkbox to install the package."
-msgstr "Vyberte možnosÅ¥ na inÅ¡taláciu balÃka."
+msgstr "ZaÅ¡krtnite polÃÄko pre inÅ¡taláciu balÃÄka."
#: en_US/Desktop.xml:120(para)
msgid "Close all <application>Firefox</application> windows, and then launch <application>Firefox</application> again."
-msgstr "Zatvorte všetky <application>Firefox</application> okná a potom znovu spustite <application>Firefox</application>."
+msgstr "Zatvorte všetky okná <application>Firefoxu</application> a potom <application>Firefox</application> znovu spustite."
#: en_US/Desktop.xml:125(para)
#: en_US/Desktop.xml:159(para)
msgid "Type <userinput>about:plugins</userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
-msgstr "Zadajte <userinput>about:plugins</userinput> v URL prepážke pre uistenie sa, že plugin je naÄÃtaný."
+msgstr "Zadajte <userinput>about:plugins</userinput> do adresného riadku, aby ste sa uistili, že je plugin naÄÃtaný."
#: en_US/Desktop.xml:129(para)
msgid "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</package> package to enable the 32-bit Adobe Flash plugin in x86_64 <application>Firefox</application> and the <package>pulseaudio-libs.i386</package> package to enable sound from the plugin.."
-msgstr "UžÃvatelia Fedory x86_64 si musia nainÅ¡talovaÅ¥ <package>nspluginwrapper.i386</package> balÃk pre umožnenie 32-bit Adobe Flash pluginu v x86_64 <application>Firefox</application> a <package>pulseaudio-libs.i386</package> balÃk na umožnenie zvuku z pluginu."
+msgstr "UžÃvatelia x86_64 Fedory si musia nainÅ¡talovaÅ¥ balÃÄek <package>nspluginwrapper.i386</package> aby mohli použÃvaÅ¥ 32-bitový Adobe Flash pluginu v x86_64 <application>Firefox</application>e a balÃÄek <package>pulseaudio-libs.i386</package> aby im v plugine fungoval zvuk."
#: en_US/Desktop.xml:137(para)
msgid "Create the 32bit mozilla plugin directory using this command:"
-msgstr "Na vytvorenie 32bit mozilla plugin adresára použite tento prÃkaz:"
+msgstr "Vytvorte adresár pre 32bitové mozilla pluginy týmto prÃkazom:"
#: en_US/Desktop.xml:141(para)
msgid "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>pulseaudio-libs.i386</package> packages:"
-msgstr "NainÅ¡talujte <package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper.x86_64</package>, a <package>pulseaudio-libs.i386</package>balÃky:"
+msgstr "NainÅ¡talujte balÃÄky <package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper.x86_64</package>, a <package>pulseaudio-libs.i386</package>:"
#: en_US/Desktop.xml:147(para)
msgid "Install <package>flash-plugin</package> as shown above."
-msgstr "Nainštalujte <package>flash-plugin</package> ako bolo skôr ukázané."
+msgstr "Nainštalujte <package>flash-plugin</package> ako bolo vysvetlené vyššie."
#: en_US/Desktop.xml:150(para)
msgid "Run <command>mozilla-plugin-config</command> to register the flash plugin:"
-msgstr "Na registráciu flash pluginu spustite <command>mozilla-plugin-config</command>"
+msgstr "Na registráciu flash pluginu spustite <command>mozilla-plugin-config</command>:"
#: en_US/Desktop.xml:155(para)
msgid "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch <application>Firefox</application>."
-msgstr "Zatvorte všetky <application>Firefox</application> okná a potom znovu spustite <application>Firefox</application>."
+msgstr "Zatvorte všetky okná <application>Firefox</application>u a potom <application>Firefox</application> znovu spustite."
#: en_US/Desktop.xml:167(title)
msgid "Mail Clients"
-msgstr "Mailový klienti"
+msgstr "E-mailovà klienti"
#: en_US/Desktop.xml:168(para)
msgid "The <package>mail-notification</package> package has been split. The <application>Evolution</application> plugin is now in a separate package called <package>mail-notification-evolution-plugin</package>. When you update the <package>mail-notification</package> package, the plugin is added automatically."
-msgstr "BalÃk <package>mail-notification</package> bol rozdelený. <application>Evolution</application>plugin je teraz separovaný v balÃku nazvanom <package>mail-notification-evolution-plugin</package>. Ak si aktualizujete <package>mail-notification</package> balÃk, plugin bude automaticky pridaný."
+msgstr "BalÃÄek <package>mail-notification</package> bol rozdelený. <application>Evolution</application>plugin je teraz oddelený v balÃÄku nazvanom <package>mail-notification-evolution-plugin</package>. Ak si aktualizujete <package>mail-notification</package> balÃÄek, plugin bude automaticky pridaný."
#: en_US/Desktop.xml:176(para)
msgid "This release contains <application>Thunderbird</application> version 2.0, which has numerous performance improvements, folder viewing enhancements, and enhanced mail notification support."
-msgstr "Toto vydanie obsahuje <application>Thunderbird</application> verziu 2.0, ktorá má množstvo výkonnostných vylepÅ¡enÃ, zlepÅ¡enà prezeranà folderov a zdokonalenú podporu mailovej notifikácie."
+msgstr "Toto vydanie obsahuje <application>Thunderbird</application> verzie 2.0, ktorá obdahuje množstvo výkonnostných vylepÅ¡enÃ, zlepÅ¡enà prezerania zložiek a zdokonalenú podporu mailovej notifikácie."
#: en_US/Desktop.xml:182(title)
msgid "Liberation Fonts"
-msgstr "Liberation Fonty"
+msgstr "Fonty Liberation"
#: en_US/Desktop.xml:183(para)
msgid "This release of Fedora includes a set of fonts called \"Liberation.\" These fonts are metric equivalents for well-known proprietary fonts prevalent on the Internet. With these fonts, users will find better cross-platform viewing and printing support for a variety of documents. Future versions of these fonts will be fully hinted."
-msgstr "Toto vydanie Fedory obsahuje set fontov nazvaných \"Liberation.\" Tieto fonty sú metrické ekvivalenty pre známe súkromné fonty bežné na Internete. S týmito fontmi užÃvatelia nájdu lepÅ¡iu viac-platformovú podporu pre prehliadanie a tlaÄ rozmanitých dokumentov. Budúce verzie týchto fontov budú plne zaznaÄené."
+msgstr "Toto vydanie Fedory obsahuje sadu fontov nazvaných \"Liberation.\" Tieto fonty sú metrické ekvivalenty známych proprietárnych fonty použÃvaných na Internete. S týmito fontami zÃskajú užÃvatelia lepÅ¡iu podporu prehliadania a tlaÄe rozmanitých dokumentov. Budúce verzie týchto fontov budú plne využÃvaÅ¥ hinting."
#: en_US/DatabaseServers.xml:5(title)
msgid "Database Servers"
-msgstr "Databázové Servery"
+msgstr "Databázové servery"
#: en_US/DatabaseServers.xml:16(title)
msgid "MySQL"
@@ -2031,15 +2014,15 @@
#: en_US/DatabaseServers.xml:22(para)
msgid "For more information on upgrading databases from previous releases of MySQL, refer to the MySQL website at <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html\"/>."
-msgstr "Pre viac informácià na aktualizáciu databáz z predoÅ¡lých vydanà MySQL navÅ¡tÃvte MySQL webovú stránku na <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html\"/>."
+msgstr "Pre viac informácià o aktualizácià databáz z predoÅ¡lých vydanà MySQL navÅ¡tÃvte MySQL webovú stránku na <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html\"/>."
#: en_US/DatabaseServers.xml:29(title)
msgid "DBD Driver"
-msgstr "DBD Driver"
+msgstr "DBD ovládaÄ"
#: en_US/DatabaseServers.xml:30(para)
msgid "The MySQL DBD driver has been dual-licensed and the related licensing issues have been resolved (<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=222237\"/>). The resulting <package>apr-util-mysql</package> package is now included in the Fedora software repositories."
-msgstr " MySQL DBD driver bol dvomo licencovaný a podobné licenÄné vydania boli vyrieÅ¡ené (<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=222237\"/>). Nasledovný <package>apr-util-mysql</package> balÃk je teraz obsiahnutý vo Fedora sofrvérových repozitároch."
+msgstr "MySQL DBD driver bol dvojmo licencovaný a nejasnosti ohladom licencovania boli vyrieÅ¡ené (<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=222237\"/>). Výsledný balÃÄek <package>apr-util-mysql</package> je teraz obsiahnutý v repozitároch Fedory."
#: en_US/DatabaseServers.xml:41(title)
msgid "PostgreSQL"
@@ -2051,27 +2034,27 @@
#: en_US/DatabaseServers.xml:49(title)
msgid "Upgrading Databases"
-msgstr "Aktualizácia Databáz"
+msgstr "Aktualizácia databáz"
#: en_US/DatabaseServers.xml:50(para)
msgid "Before upgrading an existing Fedora system with a PostgreSQL database, it could be necessary to follow the procedure described at <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.2/interactive/install-upgrading.html\"/>. Otherwise the data may be not accessible by the new version of PostgreSQL."
-msgstr "Pred aktualizáciou existujúceho Fedora systému s PostgreSQL databázou môže byÅ¥ nevyhnutné sa riadiÅ¥ procedúrou opÃsanou na <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.2/interactive/install-upgrading.html\"/>. Inak dáta nemusia byÅ¥ novou verziou PostgreSQL dostupné."
+msgstr "Pred aktualizáciou existujúceho Fedora systému s PostgreSQL databázou môže byÅ¥ nevyhnutné nasledovaÅ¥ procedúru popÃsanú na <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.2/interactive/install-upgrading.html\"/>. Inak dáta nemusia byÅ¥ pre novoú verziu PostgreSQL dostupné."
#: en_US/Colophon.xml:5(title)
msgid "Colophon"
-msgstr "Colophon"
+msgstr "Kolofón"
#: en_US/Colophon.xml:7(para)
msgid "As we use the term, a <emphasis>colophon</emphasis>:"
-msgstr "Ako sme už použili termÃn <emphasis>colophon</emphasis>:"
+msgstr "TermÃn <emphasis>kolofón</emphasis> použÃvame vo význame:"
#: en_US/Colophon.xml:13(para)
msgid "recognizes contributors and provides accountability, and"
-msgstr "rozoznáva prispievateľov a poskytuje zodpovednosť, a"
+msgstr "uvádza prispievateľov, priznáva zásluhy a"
#: en_US/Colophon.xml:17(para)
msgid "explains tools and production methods."
-msgstr "vysvetlenia nástrojov a produkÄných metód."
+msgstr "oboznamuje s nástrojmi použitými na produkciu."
#: en_US/Colophon.xml:24(title)
msgid "Contributors"
@@ -2187,7 +2170,7 @@
#: en_US/Colophon.xml:188(para)
msgid "Lenka Celkova (translator - Slovak)"
-msgstr ""
+msgstr "Lenka Äelková (prekladateľka, SlovenÄina)"
#: en_US/Colophon.xml:191(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\">Licio Fonseca</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
@@ -2202,9 +2185,8 @@
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus Larsson</ulink> (prekladateľ - Å védÄina)"
#: en_US/Colophon.xml:209(para)
-#, fuzzy
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\">Marek Mahut</ulink> (translator - Slovak)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</ulink> (prekladateľ - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\">Marek Mahut</ulink> (prekladateľ - Slovak)"
#: en_US/Colophon.xml:215(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\">Martin Ball</ulink> (beat writer)"
@@ -2239,9 +2221,8 @@
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\">Patrick Ernzer</ulink> (hlavný prispievateľ)"
#: en_US/Colophon.xml:264(para)
-#, fuzzy
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDrag\">Piotr Drag</ulink> (translator - Polish)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</ulink> (prekladateľ - Polština)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDrag\">Piotr Drag</ulink> (prekladateľ - Polština)"
#: en_US/Colophon.xml:269(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</ulink> (beat writer, editor)"
@@ -2288,9 +2269,8 @@
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\">Valnir Ferreira Jr.</ulink> (prekladateľ - BrazÃlska PortugálÄina)"
#: en_US/Colophon.xml:335(para)
-#, fuzzy
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\">Ville-Pekka Vainio</ulink> (translator - Finnish)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</ulink> (prekladateľ - Francúzština)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\">Ville-Pekka Vainio</ulink> (prekladateľ - FÃnÅ¡tina)"
#: en_US/Colophon.xml:342(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\">Will Woods</ulink> (beat contributor)"
@@ -2314,7 +2294,7 @@
#: en_US/Colophon.xml:376(title)
msgid "Production Methods"
-msgstr "Spôsoby Tvorby"
+msgstr "Proces tvorby"
#: en_US/Colophon.xml:377(para)
msgid "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. They collaborate with other subject matter experts during the test release phase of Fedora to explain important changes and enhancements. The editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and ports the Wiki material to DocBook XML in a revision control repository. At this point, the team of translators produces other language versions of the release notes, and then they become available to the general public as part of Fedora. The publication team also makes them, and subsequent errata, available via the Web."
@@ -2326,55 +2306,55 @@
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:15(para)
msgid "Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older software. This software is part of the <guilabel>Legacy Software Development</guilabel> group, which is not installed by default. Users who require this functionality may select this group either during installation or after the installation process is complete. To install the package group on a Fedora system, use <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> (<application>Pirut</application>) or enter the following command in a terminal window:"
-msgstr "Fedora poskytuje dediÄné systémové knižnice pre kompatibility so starÅ¡Ãmi softvérmi. Tento softvér je ÄasÅ¥ou <guilabel>Legacy Software Development</guilabel> skupiny, ktorá nie je predvolene nainÅ¡talovaná. UžÃvatelia, ktorý požadujú túto funkÄnosÅ¥ si môžu vybraÅ¥ túto skupinu buÄ poÄas inÅ¡talácie alebo po jej dokonÄenÃ. Pre inÅ¡taláciu skupiny balÃka na Fedora systém použite <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> (<application>Pirut</application>) alebo zadajte nasledovný prÃkaz v terminálovom okne:"
+msgstr "Fedora poskytuje starÅ¡ie systémové knižnice pre kompatibilitu so starÅ¡Ãm softvérom. Tento softvér je ÄasÅ¥ou skupiny <guilabel>Legacy Software Development</guilabel>, ktorá nie je predvolene nainÅ¡talovaná. UžÃvatelia, ktorà požadujú túto funkcionalitu si môžu vybraÅ¥ túto skupinu buÄ poÄas inÅ¡talácie alebo po jej dokonÄenÃ. Pre inÅ¡taláciu skupiny balÃÄka na Fedora systém použite <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> (<application>Pirut</application>) alebo zadajte nasledovný prÃkaz v terminálovom okne:"
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:30(para)
msgid "Enter the password for the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account when prompted."
-msgstr "Vložte heslo pre <systemitem class=\"username\">root</systemitem> úÄet keÄ budete vyzvaný."
+msgstr "Vložte heslo pre úÄet <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:36(title)
msgid "Compiler Compatibility"
-msgstr "Kompatibilita Kompilátora"
+msgstr "Kompatibilita s prekladaÄmi"
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:37(para)
msgid "The <package>compat-gcc-34</package> package has been included for compatibility reasons:"
-msgstr "BalÃk <package>compat-gcc-34</package> bol zahrnutý zo zameniteľných dôvodov:"
+msgstr "BalÃÄek <package>compat-gcc-34</package> bol zahrnutý z dôvodu kompatibility:"
#: en_US/ArchSpecific.xml:5(title)
msgid "Architecture Specific Notes"
-msgstr "Špecifické Zoznámi Architektur"
+msgstr "Poznámky špecifické pre architektúry"
#: en_US/ArchSpecific.xml:15(para)
msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora."
-msgstr "Táto sekcia obsahuje poznámky, ktoré sú špecifické k podporovaným hardverovým architektúram Fedory."
+msgstr "Táto sekcia obsahuje poznámky, ktoré sú špecifické k hardvérovým architektúram podporovaným Fedorou."
#: en_US/ArchSpecific.xml:21(title)
msgid "RPM multiarch support on 64-bit platforms (x86_64, ppc64)"
-msgstr "RPM multiarch podpora na 64-bit platformách (x86_64, ppc64)"
+msgstr "RPM multiarch podpora na 64-bitových platformách (x86_64, ppc64)"
#: en_US/ArchSpecific.xml:22(para)
msgid "<application>RPM</application> supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as <command>rpm -qa</command> might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the <command>repoquery</command> command, part of the <package>yum-utils</package> package, which displays architecture by default. To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
-msgstr "<application>RPM</application> podporuje paralelnú inÅ¡taláciu poÄetných Å¡truktúr toho istého balÃka. Predvolený balÃkový výpis ako <command>rpm -qa</command> sa môže tváriÅ¥, že obsahuje duplicitné balÃky, vzhľadom k tomu, že Å¡truktúra sa nezobrazÃ. Namiesto toho použite <command>repoquery</command> prÃkaz, ÄasÅ¥ <package>yum-utils</package> balÃka, ktorý ukazuje predvolené zloženie. Na inÅ¡taláciu <package>yum-utils</package> spustite nasledovný prÃkaz:"
+msgstr "<application>RPM</application> podporuje súÄasnú inÅ¡taláciu viacerých architektúr toho istého balÃÄka. Výstup výpisu balÃÄkov <command>rpm -qa</command> môže vyvolávaÅ¥ dojem, že obsahuje duplicitne nainÅ¡talované balÃÄky, vzhľadom k tomu, že sa nezobrazà architektúra. Namiesto toho použite prÃkaz <command>repoquery</command>, ktorý je súÄasÅ¥ou balÃÄka <package>yum-utils</package>, ktorý predvolene zobracuje architrktúru. Na inÅ¡taláciu <package>yum-utils</package> spustite nasledovný prÃkaz:"
#: en_US/ArchSpecific.xml:33(para)
msgid "To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, run the following command:"
-msgstr "Pre výpis vÅ¡etkých balÃkov s ich stavbou <command>rpm</command>, spustite nasledujúci prÃkaz:"
+msgstr "Pre výpis vÅ¡etkých balÃÄkov s ich architektúrou pomocou <command>rpm</command>, spustite nasledujúci prÃkaz:"
#: en_US/ArchSpecific.xml:38(para)
msgid "You can add this to <filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide setting) or <filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting). It changes the default query to list the architecture:"
-msgstr "Toto môžete pridaÅ¥ do <filename>/etc/rpm/macros</filename> (pre obÅ¡Ãrne systémové nastavenie) alebo <filename>~/.rpmmacros</filename> (pre individuálne nastavenie). Zmenà štandardnú otázku pre výpis Å¡truktúry:"
+msgstr "Toto môžete pridať do <filename>/etc/rpm/macros</filename> (pre nastavenia platné pre celý systém) alebo <filename>~/.rpmmacros</filename> (pre individuálne nastavenie). Zahrnie do štandardnej požiadavky na výpis aj architektúru."
#: en_US/ArchSpecific.xml:48(title)
msgid "PPC Specifics for Fedora"
-msgstr "PPC Špecifické pre Fedoru"
+msgstr "Špecifiká Fedory pre PPC"
#: en_US/ArchSpecific.xml:49(para)
msgid "This section covers specific information about Fedora and the PPC hardware platform."
-msgstr "Táto sekcia zahrÅuje Å¡pecifické informácie o Fedore na PPC hardvérovej platforme."
+msgstr "Táto sekcia zahrÅuje informácie o Fedore na hardvérovej platforme PPC."
#: en_US/ArchSpecific.xml:54(title)
msgid "Hardware Requirements for PPC"
-msgstr "Hardvérové Požiadavky pre PPC"
+msgstr "Hardvérové požiadavky na PPC"
#: en_US/ArchSpecific.xml:56(title)
#: en_US/ArchSpecific.xml:290(title)
@@ -2387,55 +2367,52 @@
#: en_US/ArchSpecific.xml:64(para)
msgid "Fedora 8 supports only the \"New World\" generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
-msgstr "Fedora 8 podporuje len \"New World\" generáciu Apple Power Macintosh, vydanú od asi 1999."
+msgstr "Fedora 8 podporuje len \"New World\" generáciu Apple Power Macintoshov, dostupnú približne od roku 1999."
#: en_US/ArchSpecific.xml:70(para)
msgid "Fedora 8 also supports IBM pSeries, IBM iSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
-msgstr "Fedora 8 tiež podporuje IBM pSeries, IBM iSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine stroje."
+msgstr "Fedora 8 tiež podporuje stroje IBM pSeries, IBM iSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, a IBM Cell Broadband Engine."
#: en_US/ArchSpecific.xml:77(para)
msgid "Fedora 8 includes new hardware support for Genesi Efika, and for the Sony PlayStation 3."
msgstr "Fedora 8 zahÅÅa novú hardvérovú podporu pre Genesi Efika a pre Sony PlayStation 3."
#: en_US/ArchSpecific.xml:83(para)
-#, fuzzy
msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
-msgstr "OdporúÄania pre textový-mód: 233 MHz G3 alebo lepÅ¡ie, 128MB RAM."
+msgstr "OdporúÄania pre textový režim: 233 MHz G3 alebo lepÅ¡ie, 128MiB RAM."
#: en_US/ArchSpecific.xml:89(para)
-#, fuzzy
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
-msgstr "OdporúÄaná grafika: 400 MHz G3 alebo lepÅ¡ie, 256MB RAM."
+msgstr "OdporúÄania pre grafický režim: 400 MHz G3 alebo lepÅ¡ie, 256MiB RAM."
#: en_US/ArchSpecific.xml:95(title)
#: en_US/ArchSpecific.xml:322(title)
msgid "Hard disk space"
-msgstr "Miesto na hard disku"
+msgstr "Miesto na pevnom disku"
#: en_US/ArchSpecific.xml:96(para)
msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora 8 after installation is complete. However, additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation Disc 1) plus the size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
-msgstr "Požiadavky na diskový priestor uvedené nižšie znázorÅujú priestor, ktorý zaberá Fedora 8 po inÅ¡talácii. AvÅ¡ak dodatkový priestor je požadovaný poÄas inÅ¡talácie pre podporu inÅ¡talaÄného prostredia. Tento dodatkový priestor koreÅ¡ponduje s veľkosÅ¥ou <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (na InÅ¡talaÄnom Disku 1) plus veľkosÅ¥ou súborou v <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> na naiÅ¡talovanom systéme."
+msgstr "Požiadavky na diskový priestor uvedené nižšie berú do úvahy priestor, ktorý zaberá Fedora 8 po inÅ¡talácii. AvÅ¡ak poÄas inÅ¡talácie je naviac požadované miesto pre podporu inÅ¡talaÄného prostredia. Tento dodatoÄný priestor je ekvivalentný súÄtu veľkosti súboru <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (na InÅ¡talaÄnom Disku 1) s veľkosÅ¥ou súborob v adresári <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> v naiÅ¡talovanom systéme."
#: en_US/ArchSpecific.xml:107(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:334(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:389(para)
-#, fuzzy
msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 9 GB of disk space."
-msgstr "Za praktických podmienok, požiadavka pre dodatoÄný priestor môže byÅ¥ v rozpätà od 90 MB pre minimálnu inÅ¡taláciu až po 175 MB pre \"celkovú\" inÅ¡taláciu. Kompletný balÃk môže zabraÅ¥ cez 9GB miesta na disku."
+msgstr "Prakticky vzato, dodatoÄné nároky na miesto sa môžu pohybovaÅ¥ od 90 MiB pri minimálnej inÅ¡talácià do 175 MiB pri kompletnej inÅ¡taláciÃ. Ãplná sada balÃÄkov môže zabra viac než 9 GiB diskového priestoru."
#: en_US/ArchSpecific.xml:113(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:340(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:395(para)
msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation."
-msgstr "DodatoÄný priestor je taktiež potrebný pre rôzne užÃvateľské dáta a najmenej 5% voľného priestoru by malo byÅ¥ udržiavané pre správne systémové operácie."
+msgstr "DodatoÄný priestor je taktiež potrebný pre rôzne užÃvateľské dáta a najmenej 5% voľného priestoru by malo byÅ¥ udržiavané pre správnu funkciu systému."
#: en_US/ArchSpecific.xml:121(title)
msgid "4 KiB Pages on 64-bit machines"
-msgstr "4 KB Stránok na 64-bit zariadeniach"
+msgstr "4 KiB stránky na 64-bitových strojoch"
#: en_US/ArchSpecific.xml:122(para)
msgid "After a brief experiment with 64KiB pages in Fedora Core 6, the PowerPC64 kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should reformat any swap partitions automatically during an upgrade."
-msgstr "Po krátkom experimente s 64KiB stranami vo Fedora Core 6, PowerPC64 kernel bol teraz prepnutý späť na 4KiB strany. InÅ¡talátor by mal reformátovaÅ¥ rôzne odložené Äasti automaticky poÄas aktualizácie. "
+msgstr "Po krátkom experimente s 64KiB stránkami vo Fedora Core 6, bol PowerPC64 kernel prepnutý späť na 4 KiB stránky. InÅ¡talátor by odkladacie oblasti reformátovaÅ¥ automaticky poÄas upgradu. "
#: en_US/ArchSpecific.xml:130(title)
msgid "The Apple keyboard"
@@ -2451,11 +2428,11 @@
#: en_US/ArchSpecific.xml:146(para)
msgid "Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a bootable CD image appears in the <filename class=\"directory\">images/</filename> directory of this disc. These images behave differently according to your system hardware:"
-msgstr "Fedora InÅ¡talaÄný Disk 1 je zavádzatelný na podporovaný hardvér. Okrem toho, zavádzatelný CD obraz sa objavuje aj v <filename class=\"directory\">images/</filename> adresáry tohto disku. Tieto obrazy sa správajú odliÅ¡ne v závislosti od Vášho systém hardvéru."
+msgstr "Z prvého inÅ¡talaÄného disku je na podporovanom hardvéri možné zaviesÅ¥ systém. Okrem toho je obraz Å¡tartovacieho CD aj v adresári <filename class=\"directory\">images/</filename> tohto disku. Tieto obrazy sa správaju odliÅ¡ne v závislosti na hardvérovom vybavenà systému:"
#: en_US/ArchSpecific.xml:155(para)
msgid "On most machines, the bootloader automatically boots the appropriate 32-bit or 64-bit installer from the install disc. The default <package>gnome-power-manager</package> package includes power management support, including sleep and backlight level management. Users with more complex requirements can use the <package>apmud</package> package. To install <package>apmud</package> after installation, use the following command:"
-msgstr "Vo väÄÅ¡ine poÄÃtaÄoch zavádzaÄ automaticky spustà vhodnú 32-bit alebo 64-bit inÅ¡talaÄku z inÅ¡talaÄného disku. Predvolené <package>gnome-power-manager</package> balÃky obsahujú schopnosÅ¥ riadiÅ¥ podporu, vrátane riadenie úrovne spánku a podsvietenia. UžÃvatelia so zložitejÅ¡Ãmi požiadavkami môžu použiÅ¥ <package>apmud</package> balÃk. Na inÅ¡taláciu <package>apmud</package> po inÅ¡talácii použite nasledovný prÃkaz:"
+msgstr "Vo väÄÅ¡ine poÄÃtaÄov zavádzaÄ automaticky spustà vhodný 32-bitový alebo 64-bitový inÅ¡talátor z inÅ¡talaÄného disku. Predvolený <package>gnome-power-manager</package> balÃÄkek obsahujej možnosÅ¥ správy napájania, vrátane režimu spánku a úrovne podsvietenia. UžÃvatelia so zložitejÅ¡Ãmi požiadavkami môžu použiÅ¥ balÃÄek <package>apmud</package>. Pre pridanie <package>apmud</package> po inÅ¡talácii použite nasledovný prÃkaz:"
#: en_US/ArchSpecific.xml:169(title)
msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models"
@@ -2463,7 +2440,7 @@
#: en_US/ArchSpecific.xml:171(para)
msgid "After using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</command>, automatically boots the 64-bit installer."
-msgstr "Po použità OpenFirmware na spustenie CD, zavádzaÄ systému, <command>yaboot</command>, automaticky spustà 64-bit inÅ¡talátor."
+msgstr "Po použità OpenFirmware na spustenie CD, zavádzaÄ systému, <command>yaboot</command>, automaticky spustà 64-bitový inÅ¡talátor."
#: en_US/ArchSpecific.xml:178(title)
msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
@@ -2471,7 +2448,7 @@
#: en_US/ArchSpecific.xml:179(para)
msgid "So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use OpenFirmware, require use of the boot image located in the <filename class=\"directory\">images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
-msgstr "Takzvané \"Legacy\" iSeries modely, ktoré OpenFirmware nepoužÃvaju, požadujú zavedenie obrazu umiestneného vo <filename class=\"directory\">images/iSeries</filename> adresáry inÅ¡talaÄného stromu."
+msgstr "Takzvané \"Legacy\" iSeries modely, ktoré OpenFirmware nepoužÃvaju, požadujú použitie obrazu umiestneného v adresári <filename class=\"directory\">images/iSeries</filename> inÅ¡talaÄného stromu."
#: en_US/ArchSpecific.xml:189(title)
msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
@@ -2479,7 +2456,7 @@
#: en_US/ArchSpecific.xml:190(para)
msgid "After using OpenFirmware to boot the CD, select the <filename>linux32</filename> boot image at the <prompt>boot:</prompt> prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts and fails."
-msgstr "Po použità OpenFirmware na spustenie CD, vyberte <filename>linux32</filename> v výzve na spustenie <prompt>boot:</prompt> pre 32-bit inštalátor. Inak sa 64-bit inštalátor spustà a zlyhá."
+msgstr "Po použità OpenFirmware na spustenie CD, vyberte v <prompt>boot:</prompt> výzve obraz <filename>linux32</filename> na spustenie 32-bitového inÅ¡talátora. Inak sa spustà 64-bitový inÅ¡talátor a následne skonÄà zlyhanÃm."
#: en_US/ArchSpecific.xml:201(title)
msgid "Genesi Pegasos II"
@@ -2487,11 +2464,11 @@
#: en_US/ArchSpecific.xml:202(para)
msgid "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems has not yet been released for the Pegasos. You can use the network boot image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the following command:"
-msgstr "V Äase pÃsania, firmware s plnou podporou pre ISO9660 súborový systém eÅ¡te nebol vydaný pre Pegasos. Ale môžete použiÅ¥ sieÅ¥ový spúšťacà image. V OpenFirmware výzve vložte nasledujúci prÃkaz:"
+msgstr "V Äase pÃsania tohto textu eÅ¡te nebol pre Pegasos vydaný firmware s plnou podporou súborového systému ISO 9660. Môžete ale použiÅ¥ obraz pre zavedenie zo siete. Na OpenFirmware výzvu odpovedzte nasledovným prÃkazom:"
#: en_US/ArchSpecific.xml:210(para)
msgid "You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the installed Fedora system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables appropriately."
-msgstr "Tiež musÃte nakonfigurovaÅ¥ OpenFirmware na Pegasose manuálne aby bol nainÅ¡talovaný Fedora systém spustiteľný. Treba pre to nastaviÅ¥ <envar>boot-device</envar> a <envar>boot-file</envar> primerane nestále prostredie."
+msgstr "Tiež musÃte nakonfigurovaÅ¥ OpenFirmware na Pegasose manuálne aby bol nainÅ¡talovaný Fedora systém spustiteľný. Treba pre to vhodne nastaviÅ¥ premenné prostredia <envar>boot-device</envar> a <envar>boot-file</envar>."
#: en_US/ArchSpecific.xml:220(title)
msgid "Genesi Efika"
@@ -2499,7 +2476,7 @@
#: en_US/ArchSpecific.xml:221(para)
msgid "At the time of writing, the firmware of the Efika has bugs which prevent correct operation of the <command>yaboot</command> bootloader. An updated firmware should be available by April 2007, in advance of the release of Fedora 8. With a fixed firmware, installation on Efika should be the same as on Pegasos II."
-msgstr "V Äase pÃsania, firmware Efiky mal chyby, ktoré zabraÅovali správnej operácii <command>yaboot</command> bootového zavádzaÄa. Aktualizovaný firmware by mal byÅ¥ dostupný v AprÃli 2007, v prospech vydania Fedory 8. S opraveným firmwarom, inÅ¡talácia na Efike by mala byÅ¥ rovnaká ako na Pegasose II."
+msgstr "V Äase pÃsania tohto textu mal firmware Efiky chyby, ktoré zabraÅovali správnej funkÄnosti zavádzaÄa <command>yaboot</command>. Aktualizovaný firmware by mal byÅ¥ dostupný v aprÃli 2007, pred vydanÃm Fedory 8. S opraveným firmwarom by mala inÅ¡talácia na Efike byÅ¥ rovnaká ako na Pegasose II."
#: en_US/ArchSpecific.xml:233(title)
msgid "Sony PlayStation 3"
@@ -2508,15 +2485,15 @@
# nefim
#: en_US/ArchSpecific.xml:234(para)
msgid "For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the instructions at <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. A suitable boot loader image is located on the Fedora 8 install media. Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should boot from the Fedora install media. Select the <option>linux64</option> from the graphical boot menu. For more information on Fedora and the PlayStation3 or Fedora on PowerPC in general, join the <ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> or the <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel on <ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
-msgstr "Pre inÅ¡taláciu na PlayStation 3, najprv aktualizujte firmware na verziu 1.60 alebo neskorÅ¡iu. \"Ostatné OS\" zavádzaÄe musia byÅ¥ nainÅ¡talované na flash disku, riadte sa inÅ¡trukciami na <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. Vhodný zavádzajúci image je lokalizovaný na inÅ¡talaÄnom médiu Fedora 8. Ak je už zavádzaÄ nainÅ¡talovaný, PlayStation 3 by mal spustiÅ¥ inÅ¡talaÄné médium Fedory. Vyberte <option>linux64</option> z grafického Å¡tartovacieho menu. Pre viac informácià o Fedore na PlayStatione 3 alebo Fedore na PowerPC vo vÅ¡eobecnosti, navÅ¡tÃvte <ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> alebo <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> kanál na <ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
+msgstr "Pre inÅ¡taláciu na PlayStation 3, najprv aktualizujte firmware na verziu 1.60 alebo neskorÅ¡iu. ZavádzaÄ pre \"Other OS\" musà byÅ¥ nainÅ¡talovaný vo flash pamäti, riaÄte sa inÅ¡trukciami na <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. Vhodný Å¡tartovacà obraz sa nachádza na inÅ¡talaÄnom médiu Fedora 8. Ak je už zavádzaÄ nainÅ¡talovaný, PlayStation 3 by mal naÅ¡tartovaÅ¥ z inÅ¡talaÄného média Fedory. Vyberte voľbu <option>linux64</option> z grafického Å¡tartovacieho menu. Pre viac informácià o Fedore na PlayStatione 3 alebo Fedore na PowerPC vo vÅ¡eobecnosti sa prhláste do <ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">mailing listu Fedora-PPC</ulink> alebo na kanál <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> v sieti <ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
#: en_US/ArchSpecific.xml:256(title)
msgid "Network booting"
-msgstr "Bootovanie zo siete"
+msgstr "Å tartovanie zo siete"
#: en_US/ArchSpecific.xml:257(para)
msgid "Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> directory of the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways."
-msgstr "Kombinované obrazy obsahujúce inÅ¡talátor kernelu a ramdisku sú umiestnené v <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> prieÄinku inÅ¡talaÄnej konÅ¡trukcie. Sú urÄené pre spúšťanie siete s TFTP, no môžu byÅ¥ využÃvané mnoho spôsobmi."
+msgstr "Kombinované obrazy obsahujúce inÅ¡talaÄný kernel a ramdisku sú umiestnené v adresári <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> inÅ¡talaÅ¡ného stromu. Sú urÄené na spúšťanie zo siete pomocou TFTP, no môžu byÅ¥ využÃvané mnoho spôsobmi."
#: en_US/ArchSpecific.xml:265(para)
msgid "The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of <command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
@@ -2524,24 +2501,24 @@
#: en_US/ArchSpecific.xml:277(title)
msgid "x86 Specifics for Fedora"
-msgstr "x86 Špecifikácie pre Fedoru"
+msgstr "Špecifiká Fedory pre x86"
#: en_US/ArchSpecific.xml:278(para)
msgid "This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware platform."
-msgstr "Táto sekcia obsahuje špecifické informácie o Fedore na x86 hardvérovej platforme."
+msgstr "Táto sekcia obsahuje informácie špecifické pre Fedoru na hardvérovej platforme x86."
#: en_US/ArchSpecific.xml:283(title)
msgid "Hardware requirements for x86"
-msgstr "Hardvérová požiadavka pre x86"
+msgstr "Hardvérové požiadavky pre x86"
#: en_US/ArchSpecific.xml:284(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:357(para)
msgid "In order to use specific features of Fedora 8 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards."
-msgstr "Za úÄelom použitia Å¡pecifických funkcià Fedory 8 poÄas alebo po inÅ¡talácii by ste mali poznaÅ¥ detaily ostatných hardvérových komponentov ako naprÃklad video a sieÅ¥ových kariet."
+msgstr "Za úÄelom použitia Å¡pecifických funkcià Fedory 8 poÄas alebo po inÅ¡talácii by ste mali poznaÅ¥ podrobnosti o ostatných hardvérových komponentov ako naprÃklad o video a sieÅ¥ových kartách."
#: en_US/ArchSpecific.xml:291(para)
msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora."
-msgstr "Nasledovné CPU Å¡pecifikácie sú uvedené v podmienkach Intel procesorov. Iné procesory, ako naprÃklad tie z AMD, Cyrix a VIA, s ktorými sú kompatibilné a ekvivalentné k ÄalÅ¡Ãm Intel procesorom, môžu byÅ¥ tiež použÃvané s Fedorou."
+msgstr "Nasledovné CPU Å¡pecifikácie sa vzÅ¥ahujú na procesory Intel. Ostatné procesory, ako naprÃklad od AMD, Cyrix a VIA, ktoré sú kompatibilné a ekvivalentné k nasledovným Intel procesorom, môžu byÅ¥ tiež použÃvané s Fedorou."
#: en_US/ArchSpecific.xml:297(para)
msgid "Fedora 8 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for Pentium 4 and later processors."
@@ -2549,62 +2526,56 @@
#: en_US/ArchSpecific.xml:303(para)
msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
-msgstr "OdporúÄanie pre text-mód: 200 MHz Pentium-class alebo lepÅ¡Ã"
+msgstr "OdporúÄanie pre textový režim: 200 MHz procesor triedy Pentium alebo lepÅ¡Ã"
#: en_US/ArchSpecific.xml:307(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
-msgstr "OdporúÄaná grafika: 400 MHz Pentium II alebo lepÅ¡ia"
+msgstr "OdporúÄanie pre grafický mód: 400 MHz Pentium II alebo lepÅ¡Ã"
#: en_US/ArchSpecific.xml:311(para)
-#, fuzzy
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
-msgstr "Minimálna RAM pre textový mód: 128MB"
+msgstr "Minimálna RAM pre textový režim: 128MiB"
#: en_US/ArchSpecific.xml:314(para)
-#, fuzzy
msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
-msgstr "Minimálna RAM pre grafiku: 192MB"
+msgstr "Minimálna RAM pre grafický režim: 192MiB"
#: en_US/ArchSpecific.xml:317(para)
-#, fuzzy
msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
-msgstr "OdporúÄaná RAM pre grafiku: 256MB"
+msgstr "OdporúÄaná RAM pre grafický režim: 256MiB"
#: en_US/ArchSpecific.xml:323(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:378(para)
msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora 8 after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
-msgstr "Požiadavky pre priestor na disku uvedené nižšie reprezentujú priestor zabraný Fedorou 8 po inÅ¡talácii. AvÅ¡ak dodatkový priestor na disku je požadovaný poÄas inÅ¡talácie na podporu inÅ¡talaÄného prostredia. Tento dodatkový priestor koreÅ¡ponduje s veľkosÅ¥ou <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> na InÅ¡talaÄnom Disku 1 plus s veľkosÅ¥ou súborov v <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> na nainÅ¡talovanom systéme."
+msgstr "Požiadavky na diskový priestor uvedené nižšie berú do úvahy priestor, ktorý zaberá Fedora 8 po inÅ¡talácii. AvÅ¡ak poÄas inÅ¡talácie je naviac požadované miesto pre podporu inÅ¡talaÄného prostredia. Tento dodatoÄný priestor je ekvivalentný súÄtu veľkosti súboru <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (na InÅ¡talaÄnom Disku 1) s veľkosÅ¥ou súborob v adresári <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> v naiÅ¡talovanom systéme."
#: en_US/ArchSpecific.xml:350(title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
-msgstr "x86_64 Špecifikácie pre Fedoru"
+msgstr "Špecifiká Fedory pre x86_64"
#: en_US/ArchSpecific.xml:351(para)
msgid "This section covers specific information about Fedora and the x86_64 hardware platform."
-msgstr "Táto sekcia obsahuje špecifické informácie o Fedore na x86_64 hardvérovej platforme."
+msgstr "Táto sekcia obsahuje informácie špecifické pre Fedoru na hardvérovej platforme x86_64."
#: en_US/ArchSpecific.xml:356(title)
msgid "Hardware requirements for x86_64"
-msgstr "Hardvérová požiadavka pre x86_64"
+msgstr "Hardvérové požiadavky pre x86_64"
#: en_US/ArchSpecific.xml:363(title)
msgid "Memory requirements for x86_64"
-msgstr "Pamäťová požiadavka pre x86_64"
+msgstr "Pamäťové požiadavky pre x86_64"
#: en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
-#, fuzzy
msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
-msgstr "Minimálna RAM pre textový-mód: 256MB"
+msgstr "Minimálna RAM pre textový režim: 256MiB"
#: en_US/ArchSpecific.xml:369(para)
-#, fuzzy
msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
-msgstr "Minimálna RAM pre grafiku: 384MB"
+msgstr "Minimálna RAM pre grafický režim: 384MB"
#: en_US/ArchSpecific.xml:372(para)
-#, fuzzy
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
-msgstr "OdporúÄaná RAM pre grafiku: 512MB"
+msgstr "OdporúÄaná RAM pre grafický režim: 512MB"
#: en_US/ArchSpecific.xml:377(title)
msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
@@ -2621,7 +2592,7 @@
#~ "package."
#~ msgstr ""
#~ "Kdump kernel pre použitie s kexec/kdump schopnosÅ¥ami. KonfiguraÄné zdroje "
-#~ "sú dostupné v <package>kernel-kdump-devel</package> balÃku."
+#~ "s̼ dostupn̩ v <package>kernel-kdump-devel</package> bal̀ku."
#~ msgid ""
#~ "A brand new graphical firewall configuration tool, <command>system-config-"
#~ "firewall</command>, replaces <command>system-config-securitylevel</"
@@ -2669,7 +2640,7 @@
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Projekt Fedora Extras, sponzorovaný spoleÄnostà Red Hat a udržovaný "
-#~ "komunitou Fedora, poskytuje stovky kvalitnÃch softwarových balÃků "
+#~ "komunitou Fedora, poskytuje stovky kvalitnÃch softwarových balÃÄeků "
#~ "rozÅ¡iÅujÃcÃch množinu softwaru, dostupného v rámci projektu Fedora Core. "
#~ "Navštivte naši webovou stránku <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "Extras\"/>."
More information about the Fedora-docs-commits
mailing list