release-notes/F-8/po sk.po,1.11,1.12

Lubomir Kundrak (lkundrak) fedora-docs-commits at redhat.com
Wed Nov 7 22:24:14 UTC 2007


Author: lkundrak

Update of /cvs/docs/release-notes/F-8/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv15732/po

Modified Files:
	sk.po 
Log Message:
Wooo hooo, second half.



Index: sk.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/F-8/po/sk.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -r1.11 -r1.12
--- sk.po	7 Nov 2007 11:41:54 -0000	1.11
+++ sk.po	7 Nov 2007 22:24:12 -0000	1.12
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: sk\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-11-06 10:30-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-07 12:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-07 23:23+0100\n"
 "Last-Translator: Lubomir Kundrak <lkundrak at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Fedora Slovak Translation team <trans-list-sk at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -42,11 +42,11 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:26(details)
 msgid "Zero-day update for F8"
-msgstr ""
+msgstr "Aktualizácia v deň vydania"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:30(details)
 msgid "Push new version for final"
-msgstr ""
+msgstr "Finálna verzia vo vydaní"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:34(details)
 msgid "Update content for F8 test3"
@@ -228,7 +228,7 @@
 
 #: en_US/WebServers.xml:8(para)
 msgid "Users of the <filename>mod_dbd</filename> module should note that the <filename>apr-util</filename> DBD driver for PostgreSQL is now distributed as a separate dynamically-loaded module. The driver module is now included in the <package>apr-util-pgsql</package> package. A MySQL driver is now also available, in the <package>apr-util-mysql</package> package."
-msgstr "Užívatelia modulu <filename>mod_dbd</filename> by mali vedieť, že <filename>apr-util</filename> DBD ovládač pre PostgreSQL je teraz distribuovaný ako samostatný dynamicky načítavaný modul. Modul ovládača je teraz začlenený v balíčku <package>apr-util-pgsql</package>. MySQL driver je teraz podobne dostupný v balíku <package>apr-util-mysql</package>."
+msgstr "Užívatelia modulu <filename>mod_dbd</filename> by mali vedieť, že <filename>apr-util</filename> DBD ovládač pre PostgreSQL je teraz distribuovaný ako samostatný dynamicky načítavaný modul. Modul ovládača je teraz začlenený v balíčku <package>apr-util-pgsql</package>. MySQL driver je teraz podobne dostupný v balíčku <package>apr-util-mysql</package>."
 
 #: en_US/WebServers.xml:18(title)
 msgid "TurboGears Applications"
@@ -328,7 +328,7 @@
 #: en_US/Security.xml:42(para)
 #: en_US/OverView.xml:188(para)
 msgid "The <package>glibc</package> package in Fedora 8 now has <ulink url=\"http://people.redhat.com/drepper/sha-crypt.html\">support</ulink> for passwords using SHA256 and SHA512 hashing. Before only DES and MD5 were available. The tools to create passwords have not been extended yet, but if such passwords are created in others ways, <package>glibc</package> will recognize and honor them."
-msgstr "Balík <package>glibc</package> vo Fedore 8 má teraz <ulink url=\"http://people.redhat.com/drepper/sha-crypt.html\">podporu</ulink> pre heslá používajúce SHA256 a SHA512 hešovane. Predtým boli k dispozícii len DES a MD5. Nástroje na vytváranie hesiel síce ešte neboli rozšírené, ale ak sú také heslá vytvorené inými spôsobmi, <package>glibc</package> ich rozpozná a prijme."
+msgstr "Balíček <package>glibc</package> vo Fedore 8 má teraz <ulink url=\"http://people.redhat.com/drepper/sha-crypt.html\">podporu</ulink> pre heslá používajúce SHA256 a SHA512 hešovane. Predtým boli k dispozícii len DES a MD5. Nástroje na vytváranie hesiel síce ešte neboli rozšírené, ale ak sú také heslá vytvorené inými spôsobmi, <package>glibc</package> ich rozpozná a prijme."
 
 #: en_US/Security.xml:52(para)
 #: en_US/OverView.xml:198(para)
@@ -432,9 +432,8 @@
 msgstr "Poznámky k balíčkom"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:15(para)
-#, fuzzy
 msgid "The following sections contain information regarding software packages that have undergone significant changes for Fedora 8. For easier access, they are generally organized using the same groups that are shown in the installation system."
-msgstr "Nasledujúce sekcie obsahujú informácie týkajúce sa softvérových balíkov, v ktorých prebehli výrazné zmeny pre Fedoru 7. Pre ľahší prístup sú všeobecne usporiadané s použitím rovnakých skupín, ktoré sú zobrazené v inštalačnom systéme."
+msgstr "Nasledujúce sekcie obsahujú informácie týkajúce sa softvérových balíčkov, v ktorých prebehli výrazné zmeny pre Fedoru 8. Pre ľahší prístup sú všeobecne usporiadané s použitím rovnakých skupín ako sú zobrazené v inštalačnom systéme."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:23(title)
 msgid "Yum Changes"
@@ -442,7 +441,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:24(para)
 msgid "The <systemitem>installonlyn</systemitem> plugin functionality has been folded into the core <package>yum</package> package. The <option>installonlypkgs</option> and <option>installonly_limit</option> options are used by default to limit the system to retain only two kernel packages. You can adjust the package set or the number of packages, or disable the option entirely to match your preferences. More details are available in the man page for <filename>yum.conf</filename>."
-msgstr "Funkčnosť pluginu <systemitem>installonlyn</systemitem> bola pridaná do <package>yum</package> balíka. Možnosti <option>installonlypkgs</option> a <option>installonly_limit</option> sú prednadstavené aby systém zachovával iba dva balíčky s kernelom. Upraviť zoznam alebo počet balíčkov, alebo úplne vypnúť túto možnosť môžete voľbami <option>installonlypkgs</option> a <option>installonly_limit</option>. Viac detailov je dostupných v manuálovej stránke <filename>yum.conf</filename>."
+msgstr "Funkčnosť pluginu <systemitem>installonlyn</systemitem> bola pridaná do <package>yum</package> balíčka. Možnosti <option>installonlypkgs</option> a <option>installonly_limit</option> sú prednadstavené aby systém zachovával iba dva balíčky s kernelom. Upraviť zoznam alebo počet balíčkov, alebo úplne vypnúť túto možnosť môžete voľbami <option>installonlypkgs</option> a <option>installonly_limit</option>. Viac detailov je dostupných v manuálovej stránke <filename>yum.conf</filename>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:33(para)
 msgid "The <command>yum</command> command now retries when it detects a lock. This function is useful if a daemon is checking for updates, or if you are running <command>yum</command> and one of its graphical frontends simultaneously."
@@ -469,9 +468,8 @@
 msgstr "Balíček <package>evolution-exchange</package> nahradil <package>evolution-connector</package> a poskytuje funkcionalitu pod starým menom."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:55(para)
-#, fuzzy
 msgid "The <package>system-config-firewall</package> and <package>system-config-selinux</package> packages replace <package>system-config-security-level</package>. The <package>system-config-selinux</package> package is part of the <package>policycoreutils-gui</package> package."
-msgstr "Balíky <package>baekmuk-ttf-fonts</package> a <package>baekmuk-bdf-fonts</package> boli oddelené od <package>fonts-korean</package>. Balík <package>baekmuk-ttf-fonts</package> poskytuje štyri podbalíky pre Batang, Dotum, Gulim a Headline typy písma."
+msgstr "Balíčky <package>system-config-firewall</package> a <package>system-config-selinux</package> nahrádzajú <package>system-config-security-level</package>. Balíček <package>system-config-selinux</package> sa stal súčasťou <package>policycoreutils-gui</package>."
 
 #: en_US/PackageChanges.xml:10(title)
 msgid "Package Changes"
@@ -501,7 +499,7 @@
 
 #: en_US/OverView.xml:5(title)
 msgid "Release Highlights"
-msgstr "[[[[[[[[[[[Dôležité Údaje o Vydaní]]]]]]]]]]] ajajaj"
+msgstr "Prínos vydania"
 
 #: en_US/OverView.xml:16(title)
 msgid "Fedora Tour"
@@ -544,27 +542,24 @@
 msgstr "Funkcie"
 
 #: en_US/OverView.xml:65(para)
-#, fuzzy
 msgid "This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.20/notes/C/\">GNOME 2.20</ulink>. GNOME now includes mail notification in the <application>Evolution</application> mail client, the ability to fill in PDF forms in the <application>Evince</application> document viewer, improved file management, a revamped <application>Appearance</application> control panel applet, a revised help system, and many other enhancements."
-msgstr "Toto testovacie vydanie obsahuje <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.20/notes/C/\">GNOME 2.20</ulink>. GNOME teraz zahŕňa mailovú notifikáciu v <application>Evolution</application> poštovom kliente, schopnosť prehliadanie PDF v <application>Evince</application> prehliadači, zdokonalený file manager, prepracovanú <application>Appearance</application> kontrolu panelových appletov, revidovaný pomocný systém a mnoho ďalších zdokonalení. "
+msgstr "Toto testovacie vydanie obsahuje <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.20/notes/C/\">GNOME 2.20</ulink>. GNOME teraz zahŕňa mailovú notifikáciu v poštovom klientovi <application>Evolution</application>, schopnosť vypĺňať PDF formuláre v prehliadači dokumentov  <application>Evince</application>, zdokonaleného spravcu súborov, prepracovaný aplet ovládacieho centra <application>Appearance</application>, vylepšený systém nápovedy a mnoho ďalších zdokonalení. "
 
 #: en_US/OverView.xml:76(para)
 msgid "Online Desktop provides a desktop experience designed around online services. A preview of Online Desktop is provided via BigBoard, which is a optional sidebar in GNOME."
 msgstr "Online Desktop poskytuje online služby k pracovnej ploche. Do Online desktopu môžete nahliadnuť použitím voliteľnej lišty BigBoard v GNOME."
 
 #: en_US/OverView.xml:82(para)
-#, fuzzy
 msgid "KDE 3.5.8 is available in the KDE Live image as well as the regular DVD. The KDE 4 (Beta) Development Environment is available in the repository."
-msgstr "KDE 3.5.7 je k dispozícii v  KDE Live obraz ako aj bežné DVD. KDE 4 (Beta) Programátorské Prostredie je k dispozícii v repozitantoch."
+msgstr "KDE 3.5.8 je k dispozícii v KDE Live obraze, rovnako aj na bežnom inštalačnom DVD. Programátorske prostredie KDE 4 (Beta) je k dispozícii v repozitároch."
 
 #: en_US/OverView.xml:87(para)
 msgid "Xfce 4.4.1 is available as part of this release."
 msgstr "V tomto vydaní je k dispozícií Xfce 4.4.1."
 
 #: en_US/OverView.xml:90(para)
-#, fuzzy
 msgid "NetworkManager 0.7 provides improved wireless network management support. It includes support for multiple devices and provides the capability of system-wide configuration, among many other enhancements."
-msgstr "NetworkManager 0.7 poskytuje vylepšenú podporu bezdrôtovej siete. Spomedzi mnohých vylepšení zahŕňa podporu pre rozmanité zariadenia a poskytuje schopnosť  systémovej konfigurácie. Táto zmena môže spôsobiť dočasný úpadok a viac analýzy a spätnej väzby by bolo kladne ocenené."
+msgstr "NetworkManager 0.7 poskytuje vylepšenú podporu bezdrôtovej siete. Spomedzi mnohých vylepšení zahŕňa podporu pre viacero zariadení a poskytuje možnosť konfigurácie s platnosťou pre celý systém."
 
 #: en_US/OverView.xml:96(para)
 msgid "<ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/\">PulseAudio</ulink> is now installed and enabled by default. PulseAudio is an advanced sound server compatible with nearly all existing Linux sound systems. PulseAudio allows for hot-switching audio outputs, individual volume controls for each audio stream, networked audio, and more."
@@ -668,7 +663,7 @@
 
 #: en_US/Multimedia.xml:26(para)
 msgid "The default installation of Fedora includes <application>Rhythmbox</application> and <application>Totem</application> for media playback. The Fedora repositories include many other popular programs such as the <application>XMMS</application> player and KDE's <application>amaroK</application>. Both GNOME and KDE have a selection of players that can be used with a variety of formats. Third parties may offer additional programs to handle other formats."
-msgstr "Predvolená inštalácia Fedory zahŕňa <application>Rhythmbox</application> a <application>Totem</application> pre prehrávanie médií. Fedora repozitáre obsahujú mnoho ďalších známych programov ako <application>XMMS</application> prehrávač a <application>amaroK</application> pre KDE. GNOME aj KDE majú sortiment prehrávačov, ktoré podporujú rôzne druhy formátov. Tretie strany ponúkajú dodatočné programy na manipuláciu s ostatnými formátmi."
+msgstr "Predvolená inštalácia Fedory zahŕňa <application>Rhythmbox</application> a <application>Totem</application> na prehrávanie médií. Repozitáre Fedory obsahujú mnoho ďalších známych programov ako <application>XMMS</application> prehrávač a <application>amaroK</application> pre KDE. GNOME aj KDE majú sortiment prehrávačov, ktoré podporujú rôzne druhy formátov. Tretie strany ponúkajú dodatočné programy na manipuláciu s ostatnými formátmi."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:35(para)
 msgid "Fedora also takes full advantage of the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) sound system. Many programs can play sound simultaneously, which was once difficult on Linux systems. When all multimedia software is configured to use ALSA for sound support, this limitation disappears. For more information about ALSA, visit the project website at <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\">http://www.alsa-project.org/</ulink>. Users may still experience issues when multiple users log into the system. Depending upon hardware and software configurations, multiple users may not be able to use the sound hardware simultaneously."
@@ -832,7 +827,7 @@
 
 #: en_US/Live.xml:127(para)
 msgid "Live images provide a subset of packages available in the regular DVD image. Both connect to the same repository that has all the packages."
-msgstr "Live obrazy poskytujú podmnožinu balíkov dostupných na bežnom DVD obraze. Pre oba je dostupný ten istý repozitár obsahujúci všetky balíčky."
+msgstr "Live obrazy poskytujú podmnožinu balíčkov dostupných na bežnom DVD obraze. Pre oba je dostupný ten istý repozitár obsahujúci všetky balíčky."
 
 #: en_US/Live.xml:132(para)
 msgid "SSH is disabled by default and NetworkManager is enabled by default in the Live images. SSH is disabled because the default username in the Live images does not have any password. Installation to hard disk prompts for creating a new user name and password however. NetworkManager is enabled by default since Live images target desktop users."
@@ -932,15 +927,15 @@
 
 #: en_US/Kernel.xml:99(para)
 msgid "Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in the <package>kernel-devel</package> package."
-msgstr "Predvolený kernel, pre použitie na väčšine systémov. Skonfigurovaný zdrojový strom je dostupný v balíku <package>kernel-devel</package>."
+msgstr "Predvolený kernel, pre použitie na väčšine systémov. Skonfigurovaný zdrojový strom je dostupný v balíčku <package>kernel-devel</package>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:105(para)
 msgid "The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with more than 4GB of RAM, or with CPUs that have an NX (No eXecute) feature. This kernel support both uniprocessor and multi-processor systems. Configured sources are available in the <package>kernel-PAE-devel</package> package."
-msgstr "Kernel-PAE, pre použitie v 32-bit x86 systémoch s viac ako 4GB operačnej pamäte alebo CPU, ktoré majú NX (No eXecute) funkciu. Tento kernel podporuje jednoprocesorové aj viacprocesorové systémy. Skonfigurovaný zdrojový strom je dostupný v balíku <package>kernel-PAE-devel</package>."
+msgstr "Kernel-PAE, pre použitie v 32-bit x86 systémoch s viac ako 4GB operačnej pamäte alebo CPU, ktoré majú NX (No eXecute) funkciu. Tento kernel podporuje jednoprocesorové aj viacprocesorové systémy. Skonfigurovaný zdrojový strom je dostupný v balíčku <package>kernel-PAE-devel</package>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:114(para)
 msgid "Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured sources are available in the <package>kernel-xen-devel</package> package."
-msgstr "Virtualizačný kernelu pre použitie s balíčkom Xen. Skonfigurovaný zdrojový strom je dostupný v balíku <package>kernel-xen-devel</packa"
+msgstr "Virtualizačný kernelu pre použitie s balíčkom Xen. Skonfigurovaný zdrojový strom je dostupný v balíčku <package>kernel-xen-devel</packa"
 
 #: en_US/Kernel.xml:121(para)
 msgid "You may install kernel headers for all kernel flavors at the same time. The files are installed in the <filename class=\"directory\">/usr/src/kernels/<replaceable>version</replaceable>[-PAE|-xen|-kdump]-<replaceable>arch</replaceable>/</filename> tree. Use the following command:"
@@ -951,14 +946,12 @@
 msgstr "Vyberte jeden alebo viac z týchto odnoží, oddelených čiarkou a bez medzier. Pri výzve vložte <systemitem class=\"username\">root</systemitem> heslo."
 
 #: en_US/Kernel.xml:134(title)
-#, fuzzy
 msgid "x86 Kernel Includes Kdump"
-msgstr "32bit Kernel Obsahuje Kdump"
+msgstr "x86 kernel obsahuje kdump"
 
 #: en_US/Kernel.xml:135(para)
-#, fuzzy
 msgid "Both the x86_64 and the i686 kernels are now relocatable, so they no longer require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a separate <package>kdump</package> kernel."
-msgstr "32bit kernel je teraz premiestniteľný, takže zahŕňa kdump funkčnosť. 64bit stále požaduje inštaláciu <package>-kdump</package> kernelu."
+msgstr "x86_64 a i686 kernely s[ teraz relokovateľné, takže nepotrebujú oddelený balíček pre podporu kdump. PPC64 kernel stále potrebuje špeciálny <package>kdump</package> kernel pre kdump."
 
 #: en_US/Kernel.xml:142(title)
 msgid "Default Kernel Provides SMP"
@@ -1058,7 +1051,7 @@
 
 #: en_US/Java.xml:85(para)
 msgid "The Java software packages in this Fedora release use the <package>java-gcj-compat</package> environment. These packages include <application>OpenOffice.org Base</application>, <application>Eclipse</application>, and <application>Apache Tomcat</application>. Refer to the Java FAQ at <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\">http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ</ulink> for more information on the <package>java-gcj-compat</package> free Java environment in Fedora."
-msgstr "Java softvérové balíky v tomto vydaní Fedory používajú <package>java-gcj-compat</package> prostredie. Tieto balíky obsahujú <application>OpenOffice.org Base</application>, <application>Eclipse</application>, a <application>Apache Tomcat</application>. Navštívte Java FAQ na <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\">http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ</ulink> pre viac informácií na <package>java-gcj-compat</package> slobodnom Java prostredí vo Fedore."
+msgstr "Java softvérové balíčky v tomto vydaní Fedory používajú <package>java-gcj-compat</package> prostredie. Tieto balíčky obsahujú <application>OpenOffice.org Base</application>, <application>Eclipse</application>, a <application>Apache Tomcat</application>. Navštívte Java FAQ na <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\">http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ</ulink> pre viac informácií na <package>java-gcj-compat</package> slobodnom Java prostredí vo Fedore."
 
 #: en_US/Java.xml:96(title)
 msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports"
@@ -1074,7 +1067,7 @@
 
 #: en_US/Java.xml:108(para)
 msgid "In addition to the <package>java-gcj-compat</package> free software stack, Fedora lets you install multiple Java implementations and switch between them using the <command>alternatives</command> command line tool. However, every Java system you install must be packaged using the JPackage Project packaging guidelines to take advantage of <command>alternatives</command>. Once these packages are installed properly, the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user may switch between <command>java</command> and <command>javac</command> implementations using the <command>alternatives</command> command:"
-msgstr "Okrem slobodného <package>java-gcj-compat</package> vybavenia, Fedora umožňuje súčasnú inštaláciu rôznych Java implementácií a ich prepínanie použitím príkazu <command>alternatives</command>. Avšak každý Java systém, ktorý nainštalujete, musí byť zabalený v súlade s pravidlami JPackage Projektu. Akonáhle sú tieto balíky správne nainštalované, užívateľ <systemitem class=\"username\">root</systemitem> môže prepínať medzi <command>java</command> a <command>javac</command> implementáciami použitím príkazu <command>alternatives</command>:"
+msgstr "Okrem slobodného <package>java-gcj-compat</package> vybavenia, Fedora umožňuje súčasnú inštaláciu rôznych Java implementácií a ich prepínanie použitím príkazu <command>alternatives</command>. Avšak každý Java systém, ktorý nainštalujete, musí byť zabalený v súlade s pravidlami JPackage Projektu. Akonáhle sú tieto balíčky správne nainštalované, užívateľ <systemitem class=\"username\">root</systemitem> môže prepínať medzi <command>java</command> a <command>javac</command> implementáciami použitím príkazu <command>alternatives</command>:"
 
 #: en_US/Java.xml:122(para)
 msgid "A simpler way to switch Java alternatives is using the <command>sytsem-switch-java</command> tool included in Fedora."
@@ -1086,7 +1079,7 @@
 
 #: en_US/Java.xml:129(para)
 msgid "Fedora includes many packages derived from the JPackage Project, which provides a Java software repository. These packages are modified in Fedora to remove proprietary software dependencies and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature. Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage website at <ulink url=\"http://jpackage.org\">http://jpackage.org</ulink> for more information on the project and the software it provides."
-msgstr "Fedora obsahuje veľa balíkov odvodených z JPackage projektu, ktorý poskytuje repozitáre s Java balíčkami. Tieto balíky sú modifikované pre Fedore odstránením zaávislostí na neslobodnom softvéri a využitie ahead-of-time kompilácie s GCJ. Použite Fedora repozitáre na aktualizáciu týchto balíčkov, alebo použite JPackage repozitár pre balíky neposkytované Fedorou. Viac informácií nájdete na web stránke projektu JPackage <ulink url=\"http://jpackage.org\">http://jpackage.org</ulink>."
+msgstr "Fedora obsahuje veľa balíčkov odvodených z JPackage projektu, ktorý poskytuje repozitáre s Java balíčkami. Tieto balíčky sú modifikované pre Fedoru odstránením závislostí na neslobodnom softvéri a využitie ahead-of-time kompilácie s GCJ. Použite Fedora repozitáre na aktualizáciu týchto balíčkov, alebo použite JPackage repozitár pre balíčky neposkytované Fedorou. Viac informácií nájdete na web stránke projektu JPackage <ulink url=\"http://jpackage.org\">http://jpackage.org</ulink>."
 
 #: en_US/Java.xml:141(title)
 msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
@@ -1094,7 +1087,7 @@
 
 #: en_US/Java.xml:142(para)
 msgid "Research package compatibility before you install software from both the Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages may cause complex issues."
-msgstr "Preskúmajte kompatibilitu balíčkov predtým než nainštalujete softvér z oboch repozitárov Fedora a JPackage na rovnaký systém. Nekompatibilné balíky môžu spôsobiť komplikované problémy."
+msgstr "Preskúmajte kompatibilitu balíčkov predtým než nainštalujete softvér z oboch repozitárov Fedora a JPackage na rovnaký systém. Nekompatibilné balíčky môžu spôsobiť komplikované problémy."
 
 #: en_US/Java.xml:148(para)
 msgid "Refer to the latest release notes pertaining to Eclipse at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse</ulink>."
@@ -1110,7 +1103,7 @@
 
 #: en_US/Java.xml:165(para)
 msgid "The <package>maven2</package> package in Fedora is modified to work in a fully off-line mode. With no additional properties defined (the <command>mvn</command> command), <command>maven2</command> works exactly like upstream Maven. Users may define additional properties to facilitate off-line builds, or call <command>mvn-jpp</command>, a wrapper that defines the most commonly used properties for off-line building. The properties and their usage details are described in the <filename>/usr/share/doc/maven2-2.0.4/maven2-jpp-readme.html</filename> file, which comes from the <package>maven2-manual</package> package."
-msgstr "Balík <package>maven2</package> vo Fedore je modifikovaný na prácu v úplnom off-line móde. Bez určenia doplňujúcich monžností (príkaz <command>mvn</command>), sa <command>maven2</command> správa presne tak, ako neupravený Maven. Užívatelia môžu určiť možnosti na uľahčenie off-line tvorby, alebo jednoducho spustiť príkaz <command>mvn-jpp</command>, wrapper ktorý určuje najpoužívanejšie možnosti pre off-line tvorbu. Možnosti a popis ich použitia sú popísané v súbore <filename>/usr/share/doc/maven2-2.0.4/maven2-jpp-readme.html</filename> z <package>maven2-manual</package> balíčka."
+msgstr "Balíček <package>maven2</package> vo Fedore je modifikovaný na prácu v úplnom off-line móde. Bez určenia doplňujúcich monžností (príkaz <command>mvn</command>), sa <command>maven2</command> správa presne tak, ako neupravený Maven. Užívatelia môžu určiť možnosti na uľahčenie off-line tvorby, alebo jednoducho spustiť príkaz <command>mvn-jpp</command>, wrapper ktorý určuje najpoužívanejšie možnosti pre off-line tvorbu. Možnosti a popis ich použitia sú popísané v súbore <filename>/usr/share/doc/maven2-2.0.4/maven2-jpp-readme.html</filename> z <package>maven2-manual</package> balíčka."
 
 #: en_US/Installer.xml:5(title)
 msgid "Installation Notes"
@@ -1138,7 +1131,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:38(title)
 msgid "Downloading Large Files"
-msgstr "Sťahovanie eľkých súborov"
+msgstr "Sťahovanie veľkých súborov"
 
 #: en_US/Installer.xml:39(para)
 msgid "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size. Tools without this limitation include <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</command>, and <command>ncftpget</command>. <application>BitTorrent</application> is another method for downloading large files. For information about obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
@@ -1177,9 +1170,8 @@
 msgstr "Pre použitie tejto funkcie musíte naštartovať počítač z prvého DVD alebo záchranného CD."
 
 #: en_US/Installer.xml:104(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 8 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as Installation Disc 1. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM, or which boot from Installation Disc 1, can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less fall back to using the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based installer, type <command>linux text</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr "Fedora 7 podporuje grafické FTP a HTTP inštalácie. No inštalačný obraz sa musí buď zmestiť do RAM alebo sa musí zjaviť v lokálnej pamäti, ako aj  Installation Disc 1. Preto len systémy s viac ako 192MB RAMky alebo tie, ktoré sa spustia z Installation Disc 1, môžu použiť grafickú inštalačku. Systémy s 192MiB RAMky alebo menej sú automaticky nútené použiť textovú inštalačku. Ak preferujete používanie textovej inštalácie, zadajte <command>linux text</command> do <prompt>boot:</prompt> promptu."
+msgstr "Fedora 7 podporuje grafické FTP a HTTP inštalácie. No inštalačný obraz sa musí buď zmestiť do RAM alebo musí byť na lokálnom úložisku, ako napríklad prvom inštalačnom médiu. Preto len systémy s viac ako 192 MiB operačnej pamäte, alebo tie boli spustené z inštalačného média, môžu použiť grafický inštalátor. Systémy s 192MiB RAMky alebo menej sú automaticky nútené použiť textový inštalátor. Ak preferujete používanie textovej inštalácie, zadajte <command>linux text</command> pri výzve <prompt>boot:</prompt>."
 
 #: en_US/Installer.xml:116(title)
 msgid "Changes in Anaconda"
@@ -1239,11 +1231,11 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:184(title)
 msgid "Drivers Requiring Firmware"
-msgstr ""
+msgstr "Ovládače požadujúce firmvér"
 
 #: en_US/Installer.xml:185(para)
 msgid "Currently, <application>Anaconda</application> is not able to load userland firmware. This means that any devices with a driver that relies on loaded firmware will not be supported at install time. This includes all QLogic storage controllers."
-msgstr ""
+msgstr "V súčasnosti <application>Anaconda</application> nieje schopná načítať firmvér. To znamená, že zariadenia, ktorých ovládač je závislý na načítaní firmvéru nebudú dostupné počas inštalácie. Toto zahŕňa radiče pr úložné zariadenia QLogic."
 
 #: en_US/Installer.xml:194(title)
 msgid "Upgrade Related Issues"
@@ -1255,88 +1247,88 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:201(title)
 msgid "SCSI driver partition limits"
-msgstr "Obmedzenia SCSI častí radiča"
+msgstr "Obmedzenia SCSI ovládača týkajúce sa diskových oblastí"
 
 #: en_US/Installer.xml:202(para)
 msgid "Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI devices are limited to 15 partitions per device. <application>Anaconda</application> uses the new <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> driver in the same fashion as the rest of Fedora, so it is unable to detect more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade process."
-msgstr "Zatiaľ čo staršie IDE drivery podporovali úseky nad 63 pre zariadenie, SCSI zariadenia sú obmedzené na 15 úsekov pre zariadenie.<application>Anaconda</application> používa nový <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> driver v rovnakom spôsobe ako zbytok Fedory, takže je nemožné vypátrať viac ako 15 častí na IDE disku počas inštalačného alebo aktualizačného procesu."
+msgstr "Zatiaľ čo staršie IDE ovládač podporovali do 63 oblastí na zariadení, SCSI zariadenia sú obmedzené na 15 oblastí.<application>Anaconda</application> používa nový <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> ovládač rovnako ako zbytok Fedory, takže nemôže detekovať viac ako 15 oblastí na IDE disku počas inštalačného procesu alebo upgrade."
 
 #: en_US/Installer.xml:209(para)
 msgid "If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need to migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction may cause conflicts with other installed systems if they do not support LVM. Most modern Linux distributions support LVM, and drivers are available for other operating systems as well."
-msgstr "Ak aktualizujete systém s viac ako 15 časťami, budete potrebovať presťahovať disk na Logical Volume Management (LVM). Toto opatrenie môže spôsobiť konflikty s ostatnými nainštalovanými systémami ak nepodporujú LVM. Veľa dnešných Linuxových distribúcií LVM podporuje a drivery su dostupné aj pre ostatné operačné systémy."
+msgstr "Ak upgradujete systém s viac ako 15 oblasťami, budete musieť premigrovať disk na Logical Volume Management (LVM). Toto môže spôsobiť konflikty s ostatnými nainštalovanými systémami, ak nepodporujú LVM. Väčšina dnešných Linuxových distribúcií LVM podporuje a ovládače sú dostupné aj pre iné operačné systémy."
 
 # labeled sa pise labelled...
 #: en_US/Installer.xml:217(title)
 msgid "Disk partitions must be labeled"
-msgstr "Časti disku musia byť označené"
+msgstr "Diskové oblasti musia byť označené"
 
 #: en_US/Installer.xml:218(para)
 msgid "A change in the way that the linux kernel handles storage devices means that device names like <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> or <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> may differ from the values used in earlier releases. Anaconda solves this problem by relying on partition labels. If these labels are not present, then Anaconda presents a warning indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do not require relabeling."
-msgstr "Zmena v spôsobe, akým linux kernel manipuluje s úschovnými zariadeniami znamená, že ich mená ako <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> alebo <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> sa môžu odlišovať v hodnotách používaných v skorších vydaniach. Anaconda rieši tento problém spoliehaním sa na  označenia častí. Ak tieto označenia nie sú prítomné, potom Anaconda predloží výstražnú indikáciu, že časti treba označiť a že aktualizácia nemôže prebehnúť. Systémy, ktoré používa Logical Volume Management (LVM) a device mapper zvyčajne nepožadujú preoznačenie."
+msgstr "Zmena v spôsobe, akým linuxový kernel označuje úložné zariadenia znamená, že ich názvy ako <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> alebo <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> sa môžu odlišovať od názvov používaných v starších vydaniach. Anaconda rieši tento problém použitím označení súborových systémov. Ak tieto označenia nie sú prítomné, Anaconda zobrazí varovanie, že oblasti treba označiť a že upgrade nemôže prebehnúť. Systémy, ktoré používajú Logical Volume Management (LVM) a device mapper zvyčajne nepotrebujú označenie."
 
 #: en_US/Installer.xml:229(title)
 msgid "To check disk partition labels"
-msgstr "Skontrolujte označené časti disku"
+msgstr "Skontrolujte označené diskové oblasti"
 
 #: en_US/Installer.xml:230(para)
 msgid "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter the following at a terminal prompt:"
-msgstr "Pre náhľad označených častí, spustite existujúcu Fedora inštalačku a zadajte nasledovné do terminálového riadku:"
+msgstr "Existujúce označenia oblastí zobrazíte tak, že naštartujete existujúcu inštaláciu Fedory a do príkazového riadku zadáte:"
 
 #: en_US/Installer.xml:234(para)
 msgid "Confirm that each volume line in the list has a <option>LABEL=</option> value, as shown below:"
-msgstr "Overte, či každý \"volume\" riadok v zozname má <option>LABEL=</option> význam, ako je uvedený nižšie:"
+msgstr "Presvedčte sa, že každý zväzok v zozname má hodnotu <option>LABEL=</option>, ako na tomto príklade:"
 
 #: en_US/Installer.xml:239(title)
 msgid "Update the file system mount entries"
-msgstr "Aktualizácia systémového súboru mount záznamov"
+msgstr "Aktualizácia konfigurácie pripájania súborových systémov"
 
 #: en_US/Installer.xml:240(para)
 msgid "If any filesystem labels were added or modified, then the device entries in <filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
-msgstr "Ak boli pridané alebo modifikované nejaké filesystémové označenia, potom vstupné zariadenie v <filename>/etc/fstab</filename> musí byť prispôsobené aby:"
+msgstr "Ak boli pridané alebo modifikované nejaké označenia súborových systémov, je potrebné upraviť zodpovedajúce položky v súbore <filename>/etc/fstab</filename>:"
 
 #: en_US/Installer.xml:245(para)
 msgid "An example of a mount by label entry is:"
-msgstr "Príklad moutovania s lebelom"
+msgstr "Príklad nastavenia pripojenia súborového systému podľa jeho označenia:"
 
 #: en_US/Installer.xml:249(title)
 msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
-msgstr "Aktualizujte kernel root vstup v <filename>grub.conf</filename>"
+msgstr "Upravne root parameter pre kernel v <filename>grub.conf</filename>"
 
 #: en_US/Installer.xml:251(para)
 msgid "If the label for the <filename class=\"partition\">/</filename> (root) filesystem was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be modified:"
-msgstr "Ak označenie pre <filename class=\"partition\">/</filename> (root) systém súborov bol modifikovaný, kernel boot parametre v grub konfiguračnej zložke musia byť tiež modifikované:"
+msgstr "Ak bolo zmenenie označenie oblasti <filename class=\"partition\">/</filename> (koreňový zväzok) treba zmeniť aj argument voľby boot v konfiguračnom súbore grubu:"
 
 #: en_US/Installer.xml:256(para)
 msgid "A matching example kernel grub line is:"
-msgstr "Vhodný príklad pre \"kernel\" riadok v grub-e je:"
+msgstr "Príklad príslúchajúcej položky pre kernel v grube:"
 
 #: en_US/Installer.xml:260(title)
 msgid "Test changes made to labels"
-msgstr "Testovacie zmeny urobené v označeniach"
+msgstr "Otestujte zmeny označení"
 
 #: en_US/Installer.xml:261(para)
 msgid "If partition labels were adjusted, or the <filename>/etc/fstab</filename> file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that all partitions still mount normally and login is successful. When complete, reboot with the installation media to start the installer and begin the upgrade."
-msgstr "Ak boli nastavené označenia častí, alebo modifikovaný <filename>/etc/fstab</filename> súbor, potom spustite existujúcu Fedora inštaláciu na overenie, či všetky časti stále vystupujú normálne a login je úspešný. Ak ste skončili, rebootnite s inštaláciou médií na spustenie inštalátora a začnite aktualizáciu."
+msgstr "Ak boli pozmenené označenia častí, alebo zmenený súbor <filename>/etc/fstab</filename>, potom spustite existujúcu inštaláciu Fedory, aby ste si potvrdili, že sa môžete prihlásiť a všetky súborové systémy sa pripájajú ako majú. Po dokončení naštartujte z inštalačného média a spustite upgrade."
 
 #: en_US/Installer.xml:270(title)
 msgid "Upgrades versus fresh installations"
-msgstr "Aktualizacia alebo čistá inštalácia?"
+msgstr "Upgrade alebo čistá inštalácia?"
 
 #: en_US/Installer.xml:271(para)
 msgid "In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly for systems that include software from third-party repositories. Third-party packages remaining from a previous installation may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the following information may be helpful:"
-msgstr "Vo všeobecnosti, čerstvé inštalácie sa doporučujú pred aktualizáciami, obzvlášť pre systémy, ktoré obsahujú softvér z nevýznamných zdrojov. Nepodstatné balíky zostávajúce z predošlých inštalácií nemusia pracovať tak ako očakávate v aktualizovanom Fedora systéme. Ak sa napriek tomu rozhodnete previesť aktualizáciu, nasledujúce informácie Vám môžu byť užitočné:"
+msgstr "Vo všeobecnosti sa čerstvé inštalácie sa uprednostňujú pred aktualizáciami, obzvlášť pre systémy, ktoré obsahujú softvér tretích strán. Balíčky tretích strán ostávajúce z predošlej inštalácie nemusia  v aktualizovanom Fedora systéme pracovať tak ako očakávate. Ak sa napriek tomu rozhodnete pre aktualizáciu, nasledujúce informácie môžu byť užitočné:"
 
 #: en_US/Installer.xml:281(para)
 msgid "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly <filename>/opt</filename> and <filename>/usr/local</filename> if customized packages are installed there. You may wish to use a multi-boot approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy."
-msgstr "Pred aktualizáciou zálohujte kompletne systém. Obzvlášť uchovajte <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, a eventuálne <filename>/opt</filename> a <filename>/usr/local</filename> ak sú tam nainštalované prispôsobené balíky. Mohli by ste chcieť použiť multi-boot metódu s  \"klonom\" starej inštalácie na náhradných častiach ako núdzové.V tomto prípade vytvorte alretnatívne spúšťacie médiá ako GRUB boot floppy."
+msgstr "Pred aktualizáciou zálohujte kompletne systém. Obzvlášť uchovajte <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, a eventuálne <filename>/opt</filename> a <filename>/usr/local</filename> ak sú tam nainštalované vlastné programy. Mohli by ste chcieť použiť multi-boot metódu s kópiou starej inštalácie na inej diskove oblasti pre prípad núdze. V tomto prípade si vytvorte spúšťacie médium so zavádzačom, napríklad disketu s GRUBom."
 
 #: en_US/Installer.xml:291(title)
 msgid "System Configuration Backups"
-msgstr "Zálohovanie Systémovej Konfigurácie"
+msgstr "Zálohova konfigurácie systému"
 
 #: en_US/Installer.xml:292(para)
 msgid "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation."
-msgstr "Zálohy konfigurácií v <filename>/etc</filename> sú tiež užitočné na rekonštrukciu systémových nastavení po čerstvej inštalácii."
+msgstr "Zálohy konfiguračných súborov z <filename>/etc</filename> sú užitočné aj po čerstvej inštalácii na rekonštrukciu systémových nastavení."
 
 #: en_US/Installer.xml:299(para)
 msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
@@ -1344,15 +1336,15 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:305(para)
 msgid "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be available in any configured repository. To list all these packages, use the following command:"
-msgstr "Skontrolujte konečný výstup balíkov, ktoré predchádzali aktualizácii. Vymažte alebo aktualizujte tieto balíky z repozitárov tretích osôb alebo s nimi jednajte ak je to nutné. Niektoré predtým nainštalované balíky už nemusia byť dostupné v žiadnom konfigurovanom repozitári. Pre zoznam týchto balíkov zadajte nasledovný príkaz:"
+msgstr "Nájdite na konci výstupu prípadné balíčky, ktoré sú staršie ako upgrade. Tieto balíčky buď odstránte, aktualizujte, alebo naložte podľa potreby inak. Niektoré zo skôr nainštalovaných balíčkov už nemusia byť dostupné v repozitároch. Ich zoznam zobrazíte nasledovne:"
 
 #: en_US/I18n.xml:5(title)
 msgid "Internationalization (i18n)"
-msgstr "Zmedzinárodnenie (i18n)"
+msgstr "Podpora národných zvyklostí (i18n)"
 
 #: en_US/I18n.xml:15(para)
 msgid "This section includes information on language support under Fedora."
-msgstr "Táto sekcia obsahuje informácie o jazykovej podpore pre Fedorou."
+msgstr "Táto sekcia obsahuje informácie podpore jazykov vo Fedoroe."
 
 #: en_US/I18n.xml:20(para)
 msgid "Localization (translation) of Fedora is coordinated by the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\">Fedora Localization Project</ulink>."
@@ -1364,27 +1356,27 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:31(title)
 msgid "Language Coverage"
-msgstr "Jazykové Pokrytie"
+msgstr "Pokrytie jazykov"
 
 #: en_US/I18n.xml:33(title)
 msgid "Language support installation"
-msgstr "Inštalácia Jazykovej Podpory"
+msgstr "Inštalácia podpory rôznych jazykov"
 
 #: en_US/I18n.xml:34(para)
 msgid "To install additional language support from the Languages group, use <application>Pirut</application> via <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>, or run this command:"
-msgstr "Pre inštaláciu doplnkovej jazykovej podpory z Languages group, použite <application>Pirut</application> cez <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>, alebo použite tento príkaz:"
+msgstr "Pre pridanie podpory niektorého jazyka spustite program <application>Pirut</application> cez <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>, alebo použite tento príkaz:"
 
 #: en_US/I18n.xml:43(para)
 msgid "In the command above, <replaceable><language></replaceable> is one of <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</option>, <option>tamil</option>, <option>thai</option>, or <option>telegu</option>."
-msgstr "V príkaze uvedenom vyššie <replaceable><language></replaceable> je jeden z <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</option>, <option>tamil</option>, <option>thai</option>, alebo <option>telegu</option>."
+msgstr "V príkaze uvedenom vyššie je <replaceable><language></replaceable> jeden z <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</option>, <option>tamil</option>, <option>thai</option>, alebo <option>telegu</option>."
 
 #: en_US/I18n.xml:55(para)
 msgid "Users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly recommended to install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with 3rd party C++ applications linked against older versions of <systemitem class=\"library\">libstdc++</systemitem>."
-msgstr "Užívatelom upgradujúcim zo skorších verzií Fedory je dôrazne odporúčané nainštalovať <package>scim-bridge-gtk</package>, ktorý dobre spolupracuje s tretími aplikáciami C++ viazanými so staršími verziami <systemitem class=\"library\">libstdc++</systemitem>."
+msgstr "Užívatelom upgradujúcim zo starších verzií Fedory je dôrazne odporúčané nainštalovať <package>scim-bridge-gtk</package>, ktorý dobre spolupracuje s tretími aplikáciami C++ viazanými so staršími verziami <systemitem class=\"library\">libstdc++</systemitem>."
 
 #: en_US/I18n.xml:61(para)
 msgid "To add SCIM support to input a particular language, install <package>scim-lang-<replaceable>LANG</replaceable></package>, where <replaceable>LANG</replaceable> is one of <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</option>, <option>dhivehi</option>, <option>farsi</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</option>, <option>latin</option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, sinhalese<option/>, <option>tamil</option>, <option>telugu</option>, <option>thai</option>, or <option>tibetan</option>."
-msgstr "Pre pridanie SCIM podpory na pridanie partikulárneho jazyka nainštalujte <package>scim-lang-<replaceable>LANG</replaceable></package>, kde <replaceable>LANG</replaceable> je jeden z <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</option>, <option>dhivehi</option>, <option>farsi</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</option>, <option>latin</option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, sinhalese<option/>, <option>tamil</option>, <option>telugu</option>, <option>thai</option>, alebo <option>tibetan</option>."
+msgstr "Pre pridanie SCIM podpory vstupu konkrétneho jazyka pridajte <package>scim-lang-<replaceable>LANG</replaceable></package>, kde <replaceable>LANG</replaceable> je jeden z <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</option>, <option>dhivehi</option>, <option>farsi</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</option>, <option>latin</option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, sinhalese<option/>, <option>tamil</option>, <option>telugu</option>, <option>thai</option>, alebo <option>tibetan</option>."
 
 #: en_US/I18n.xml:76(title)
 msgid "Transifex"
@@ -1392,11 +1384,11 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:77(para)
 msgid "This release features <ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/\">Transifex</ulink>, a new tool designed to facilitate contributing translations to projects hosted on remote and disparate version control systems. Core packages in this release use Transifex to receive translations from numerous contributors."
-msgstr "Toto vydanie predstavuje <ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/\">Transifex</ulink>, nový nástroj navrhnutý na uľahčenie prispievania prekladov do projektov zastúpených na diaľkovej a nezlúčiteľnej verzii kontrolných systémov. Jadro balíkov v tomto vydaní používa Transifex na prijímanie prekladov od mnohých prispievateľov."
+msgstr "Toto vydanie obsahuje <ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/\">Transifex</ulink>, nový nástroj navrhnutý na uľahčenie prispievania prekladov do projektov vo udržovaných co vzdialených systémoch správy verzií. Základné balíčky tohoto vydania používajú Transifex na prijímanie prekladov od mnohých prispievateľov."
 
 #: en_US/I18n.xml:83(para)
 msgid "Through a combination of <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/\">new Web tools</ulink>, community growth, and better processes, translators can now contribute directly to any upstream project through one translator-oriented Web interface. Developers of projects with no existing translation community can easily reach out to Fedora's established community for translations. In turn, translators can reach out to numerous projects related to Fedora to easily contribute translations."
-msgstr "Cez kombináciu <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/\">new Web tools</ulink>, vzrast komunity a lepších procesov, prekladači teraz môžu mať priamo podiel na ktoromkoľvek upstream projekte cez jedno prekladateľsko-orientované webové pripojenie. Vývojári projektu s neexistujúcou prekladateľskou komunitou môžu ľahko osloviť Fedora založenú komunitu pre prekladateľov. Naopak, prekladatelia môžu osloviť množstvo projektov príbuzných Fedore pre ľahšie prispievanie prekladov."
+msgstr "Vďaka kombinácií <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/\">nových webových nástrojov</ulink>, rastu komunity a lepších procesov, môžu prekladatelia priamo prispeivať do ktoréhokoľvek upstream projektu prostredníctvom jednotného webového rozhrania orientovaného na preklady. Vývojári projektov bez prekladateľskej komunity môžu jednoducho osloviť prekladateľskú komunitu Fedory. Naopak, prekladatelia sa môžu ľahšie prispievať prekladmi do množstva projektov súvisacich s Fedorou."
 
 #: en_US/I18n.xml:95(title)
 msgid "Fonts"
@@ -1404,17 +1396,15 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:96(para)
 msgid "In Fedora 8 fonts for all available languages are now installed by default on the desktop to give good default language coverage. Most of the fonts in generically named font packages have been moved to their own packages to reflect the upstream name and make font choices easier."
-msgstr "Vo Fedore 8 sú teraz fonty pre všetky dostupné jazyky predvolene nainštalované na pracovnej ploche kvôli lepšiemu jazykovému pokrytiu. Väčšina fontov všeobecne pomenovaných fontové balíky boli presunuté do ich vlastných balíkov pre zobrazenie upstream mena a ľahšieho výberu fontu."
+msgstr "Vo Fedore 8 sú teraz fonty (písma) pre všetky dostupné jazyky predvolene nainštalované kvôli lepšiemu jazykovému pokrytiu. Väčšina fontov zo spoločných balíčkov bola presunutá do samostatných balíčkov, aby lepšie odrážali upstream a uľahčili výber fontov."
 
 #: en_US/I18n.xml:102(title)
-#, fuzzy
 msgid "Arabic fonts"
-msgstr "Indické fonty"
+msgstr "Arabské fonty"
 
 #: en_US/I18n.xml:105(para)
-#, fuzzy
 msgid "The <package>kacst-fonts</package> and <package>paktype-fonts</package> packages have been split out of <package>fonts-arabic</package>."
-msgstr "Balík <package>knm_new-fonts</package> bol oddelený od <package>fonts-japanese</package>."
+msgstr "Z balíčka <package>fonts-arabic</package> boli oddelené <package>kacst-fonts</package> a <package>paktype-fonts</package>."
 
 #: en_US/I18n.xml:112(title)
 msgid "Chinese fonts"
@@ -1422,29 +1412,27 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:115(para)
 msgid "the <package>cjkunifonts-fonts</package> package has been split out of <package>fonts-chinese</package> into two subpackages for the Uming and Ukai faces."
-msgstr "Balík <package>cjkunifonts-fonts</package> bol oddelený od <package>fonts-chinese</package> do dvoch podbalíkov pre Uming a Ukai písmo."
+msgstr "Balíček <package>cjkunifonts-fonts</package> bol oddelený od <package>fonts-chinese</package> do dvoch podbalíčkov pre Uming a Ukai písmo."
 
 #: en_US/I18n.xml:120(para)
 msgid "The <package>taipeifonts</package> package has been split out of <package>fonts-chinese</package>."
-msgstr "Balík <package>taipeifonts</package> bol oddelený od <package>fonts-chinese</package>."
+msgstr "Balíček <package>taipeifonts</package> bol oddelený od <package>fonts-chinese</package>."
 
 #: en_US/I18n.xml:124(para)
 msgid "The <package>wqy-bitmap-fonts</package> package is now installed by default with Chinese support."
-msgstr "Balík <package>wqy-bitmap-fonts</package> je teraz predvolene nainštalovaný s činskou podporou."
+msgstr "Balíček <package>wqy-bitmap-fonts</package> je teraz predvolene nainštalovaný s činskou podporou."
 
 #: en_US/I18n.xml:128(para)
 msgid "The <package>wqy-unibit-fonts</package> package has been added."
-msgstr "Bol pridaný <package>wqy-unibit-fonts</package> balík."
+msgstr "Bol pridaný <package>wqy-unibit-fonts</package> balíček."
 
 #: en_US/I18n.xml:134(title)
-#, fuzzy
 msgid "Hebrew fonts"
-msgstr "Kórejské fonty"
+msgstr "Hebrejské fonty"
 
 #: en_US/I18n.xml:137(para)
-#, fuzzy
 msgid "The <package>culmus-fonts</package> fonts package has been split out of <package>fonts-hebrew</package>."
-msgstr "Balík <package>taipeifonts</package> bol oddelený od <package>fonts-chinese</package>."
+msgstr "Z balíčka <package>fonts-hebrew</package> bol oddelený balíček <package>culmus-fonts</package>."
 
 #: en_US/I18n.xml:143(title)
 msgid "Indic fonts"
@@ -1452,7 +1440,7 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:146(para)
 msgid "The <package>lohit-fonts</package> package has been split out of <package>fonts-indic</package>."
-msgstr "Balík <package>lohit-fonts</package> bol oddelený od <package>fonts-indic</package>."
+msgstr "Balíček <package>lohit-fonts</package> bol oddelený od <package>fonts-indic</package>."
 
 #: en_US/I18n.xml:152(title)
 msgid "Japanese fonts"
@@ -1460,15 +1448,15 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:155(para)
 msgid "The <package>sazanami-fonts</package> package has been split out of <package>fonts-japanese</package> into two subpackages for the Gothic and Mincho faces."
-msgstr "Balík <package>sazanami-fonts</package> bol oddelený od <package>fonts-japanese</package> do dvoch podbalíkov pre Gothic a Mincho písma."
+msgstr "Balíček <package>sazanami-fonts</package> bol oddelený od <package>fonts-japanese</package> do dvoch podbalíčkov pre Gothic a Mincho písma."
 
 #: en_US/I18n.xml:160(para)
 msgid "The <package>jisksp16-1990-fonts</package> package has been split out of <package>fonts-japanese</package>."
-msgstr "Balík <package>jisksp16-1990-fonts</package> bol oddelený od <package>fonts-japanese</package>."
+msgstr "Balíček <package>jisksp16-1990-fonts</package> bol oddelený od <package>fonts-japanese</package>."
 
 #: en_US/I18n.xml:164(para)
 msgid "The <package>knm_new-fonts</package> package has been split out of <package>fonts-japanese</package>."
-msgstr "Balík <package>knm_new-fonts</package> bol oddelený od <package>fonts-japanese</package>."
+msgstr "Balíček <package>knm_new-fonts</package> bol oddelený od <package>fonts-japanese</package>."
 
 #: en_US/I18n.xml:168(para)
 msgid "<package>VLGothic-fonts</package> will become the new default Japanese font starting in Fedora 9."
@@ -1480,20 +1468,19 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:175(para)
 msgid "The <package>baekmuk-ttf-fonts</package> and <package>baekmuk-bdf-fonts</package> packages have been split out of <package>fonts-korean</package>. The <package>baekmuk-ttf-fonts</package> package provides four subpackages for Batang, Dotum, Gulim and Headline typefaces."
-msgstr "Balíky <package>baekmuk-ttf-fonts</package> a <package>baekmuk-bdf-fonts</package> boli oddelené od <package>fonts-korean</package>. Balík <package>baekmuk-ttf-fonts</package> poskytuje štyri podbalíky pre Batang, Dotum, Gulim a Headline typy písma."
+msgstr "Balíčky <package>baekmuk-ttf-fonts</package> a <package>baekmuk-bdf-fonts</package> boli oddelené od <package>fonts-korean</package>. Balíček <package>baekmuk-ttf-fonts</package> poskytuje štyri podbalíčky pre Batang, Dotum, Gulim a Headline typy písma."
 
 #: en_US/I18n.xml:185(title)
 msgid "Sinhala font"
-msgstr ""
+msgstr "Sinhala font"
 
 #: en_US/I18n.xml:188(para)
-#, fuzzy
 msgid "The <package>lklug-fonts</package> package has been split out of <package>fonts-sinhala</package>."
-msgstr "Balík <package>lohit-fonts</package> bol oddelený od <package>fonts-indic</package>."
+msgstr "Z balíčka <package>fonts-sinhala</package> bol oddelený balíček <package>lklug-fonts</package>"
 
 #: en_US/I18n.xml:195(title)
 msgid "Input Methods"
-msgstr "Vstupné Metódy"
+msgstr "Vstupné metódy"
 
 #: en_US/I18n.xml:197(title)
 msgid "Improved <command>im-chooser</command>"
@@ -1501,21 +1488,19 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:198(para)
 msgid "The user interface of <command>im-chooser</command> has been improved to be simpler and easier to understand."
-msgstr "Užívateľské pripojenie <command>im-chooser</command> bolo zdokonalené pre jednoduchšie a ľahšie porozumenie."
+msgstr "Užívateľské rozhranie <command>im-chooser</command>a bolo zdokonalené pre jednoduchšie a ľahšie porozumenie."
 
 #: en_US/I18n.xml:200(para)
-#, fuzzy
 msgid "Input methods only start by default on desktops running in an Asian locale. The current list is: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). Use <application>im-chooser</application> via <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Personal</guisubmenu><guimenuitem>Input Method</guimenuitem></menuchoice> to enable or disable SCIM on your desktop. To make changes effective, you must restart the desktop session."
-msgstr "Jadro SCIM balíkov je teraz predvolene nainštalované, ale vstupné metódy sa spúšťajú štandartne len na pracovných plochách v ázijskej lokalite. Súčasný zoznam je: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>).Môžete použiť <application>im-chooser</application> cez <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Personal</guisubmenu><guimenuitem>Input Method</guimenuitem></menuchoice> na umožnenie alebo znemožneni!
 e SCIM na Vašej pracovnej ploche, alebo vyberte iné nainštalované vstupné metódy. Na štandardné aktivovanie SCIM na Vašej pracovnej ploche v neázijskom lokály, nastavte <menuchoice><guimenu>Použitie Vlastnej Vstupnej Metódy</guimenu><guimenuitem>scim</guimenuitem></menuchoice> v <application>im-chooser</application> a reštartnite spojenie Vašej pracovnej plochy."
+msgstr "Vstupné metódy sa predvolene používajú iba na desktopoch používajúcich ázijské narodné nastavenia. (Súčasný zoznam je: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). Vybrať inú z nainštalovných metód vstupu, či vypnúť alebo zapnúť SCIM môžete pomocou nástroja <application>im-chooser</application> dostupného cez <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Personal</guisubmenu><guimenuitem>Input Method</g!
 uimenuitem></menuchoice>. Pre aktivovanie zmien budete musiet reštartovať vaše sedenie."
 
 #: en_US/I18n.xml:221(title)
 msgid "SCIM hotkeys"
-msgstr ""
+msgstr "Klávesové skratky pre SCIM"
 
 #: en_US/I18n.xml:222(para)
-#, fuzzy
 msgid "The following table lists the default SCIM trigger hotkeys for different languages:"
-msgstr "Toto je zoznam štandardných skratiek pre iné jazyky:"
+msgstr "Nasledujúca tabuľka obsahuje predvolené SCIM klávesové skratky pre rôzne jazyky:"
 
 #: en_US/I18n.xml:227(segtitle)
 msgid "Language"
@@ -1527,7 +1512,7 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:230(seg)
 msgid "all"
-msgstr "všetko"
+msgstr "všetky"
 
 #: en_US/I18n.xml:232(keycap)
 msgid "Ctrl"
@@ -1584,75 +1569,75 @@
 
 #: en_US/FileSystems.xml:5(title)
 msgid "File Systems"
-msgstr "Systém Súborov"
+msgstr "Súborové systémy"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:15(para)
 msgid "Fedora 8 provides basic support for encrypted swap partitions and non-root file systems. To use it, add entries to <filename>/etc/crypttab</filename> and reference the created devices in <filename>/etc/fstab</filename>."
-msgstr "Fedore 8 poskytuje základnú podporu pre zašifrované vymenené časti a nespustiteľné systémové zložky. Na ich použitie pridajte vstupy do <filename>/etc/crypttab</filename> a nahliadnite do vytvorených zariadení v <filename>/etc/fstab</filename>."
+msgstr "Fedore 8 poskytuje základnú podporu pre zašifrované odkladacie oblasti a iné než koreňové súborové systémy. Na ich použitie pridajte položky do <filename>/etc/crypttab</filename> a odkážte na vytvorené zariadenia v <filename>/etc/fstab</filename>."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:23(title)
 msgid "Encrypted FS Support Unavailable During Install"
-msgstr "Podpora FS Šifrovania Počas Inštalácie nie je dostupná"
+msgstr "Podpora šifrovaných súboroých systémov nieje dostupná počas inštalácie."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:25(para)
 msgid "Enable file system encryption after installation. <application>Anaconda</application> does not have support for creating encrypted block devices."
-msgstr "Po inštalácii umožnite šifrovanie súborov systému. <application>Anaconda</application> nemá podporu pre tvorbu zašifrovaných blokov zariadení."
+msgstr "Po šifrovani súborových systémov zapnite až po inštalácii. <application>Anaconda</application> neobsahuje podporu pre tvorbu zašifrovaných blokových zariadení."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:31(para)
 msgid "The following example shows an <filename>/etc/crypttab</filename> entry for a swap partition:"
-msgstr "Nasledovný príklad znázorňuje <filename>/etc/crypttab</filename> vstup pre výmenu častí:"
+msgstr "Nasledovný príklad ukazuje položku <filename>/etc/crypttab</filename> pre odkladaciu oblasť:"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:39(para)
 msgid "This command creates an encrypted block device <filename>/dev/mapper/my_swap</filename>, which can be referenced in <filename>/etc/fstab</filename>. The next example shows an entry for a filesystem volume:"
-msgstr "Tento príkaz vytvorí zašifrovaný blok zariadení <filename>/dev/mapper/my_swap</filename>, ktoré môžu byť spomenuté v <filename>/etc/fstab</filename>. Ďalší príklad znázorňuje vstup do súboru systémového obsahu:"
+msgstr "Tento príkaz vytvorí zašifrované blokové zariadenie <filename>/dev/mapper/my_swap</filename>, ktoré možno použiť v <filename>/etc/fstab</filename>. Ďalší príklad ukazuje položku pre zväzok so súborovým systémom:"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:49(para)
 msgid "The <filename>/etc/volume_key</filename> file contains a plaintext encryption key. You can also specify <filename>none</filename> as the key file name, and the system instead asks for the encryption key during boot."
-msgstr "Súbor <filename>/etc/volume_key</filename> obsahuje plaintext šifrovací kľúč. Tiež môžete špecifikovať <filename>none</filename> ako kľúčový názov súboru a systém sa Vás pri spustení spýta na šifrovací kľúč."
+msgstr "Súbor <filename>/etc/volume_key</filename> obsahuje šifrovací kľúč v prostom texte. Tiež môžete špecifikovať <filename>none</filename> ako namiesto názvu súboru a systém sa spýta na šifrovací kľúč pri spustení."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:56(para)
 msgid "The recommended method is to use <firstterm>LUKS</firstterm> for file system volumes. If you are using LUKS you can drop the <computeroutput>cipher=</computeroutput> declaration in <filename>/etc/crypttab</filename>)."
-msgstr "Odporúčaná metóda je použitie <firstterm>LUKS</firstterm> pre  kapacitu. Ak používate LUKS, môžete vypustiť <computeroutput>cipher=</computeroutput> deklaráciu v <filename>/etc/crypttab</filename>)."
+msgstr "Na zväzky so súborovými systémami sa odporúča použiť <firstterm>LUKS</firstterm>. Ak používate LUKS, môžete vypustiť <computeroutput>cipher=</computeroutput> deklaráciu v <filename>/etc/crypttab</filename>)."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:65(para)
 msgid "Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>."
-msgstr "Vytvorte zašifrovaný obsah použitím <command>cryptsetup luksFormat</command>."
+msgstr "Vytvorte zašifrovaný zväzok príkazom <command>cryptsetup luksFormat</command>."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:71(para)
 msgid "Add the necessary entry to <filename>/etc/crypttab</filename>."
-msgstr "Pridajte nevyhnuteľný riadok do <filename>/etc/crypttab</filename>."
+msgstr "Pridajte potrebný riadok do <filename>/etc/crypttab</filename>."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:76(para)
 msgid "Set up the volume manually using <command>cryptsetup luksOpen</command> or reboot."
-msgstr "Nastavte obsah manuálne použitím <command>cryptsetup luksOpen</command> alebo opätovným zavedením."
+msgstr "Aktivujte šifrovaný zväzok ručne použitím <command>cryptsetup luksOpen</command> alebo reštartujte systém."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:82(para)
 msgid "Create a filesystem on the encrypted volume."
-msgstr "Vytvorte systémový súbor na zašifrovanie obsahu."
+msgstr "Vytvorte na šifrovamon zväzku súborový systém."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:85(para)
 msgid "Set up an entry in <filename>/etc/fstab</filename>."
-msgstr "Nastavte vstup v <filename>/etc/fstab</filename>."
+msgstr "Pridajte položku do <filename>/etc/fstab</filename>."
 
 #: en_US/Feedback.xml:5(title)
 msgid "Feedback"
-msgstr "Odozva"
+msgstr "Spätná väzba"
 
 #: en_US/Feedback.xml:7(para)
 msgid "Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug reports to the Fedora community. By doing so, you help improve the state of Fedora, Linux, and free software worldwide."
-msgstr "Ďakujeme Vám za Váš čas poskytnúť komentáre, názory a hlásenia o chybách Fedora komunite. Týmto pomáhate zlepšiť pozíciu Fedory, Linuxu a voľného  softvéru celosvetovo."
+msgstr "Ďakujeme, že si nájdete čas poskytnúť Fedora komunite Vaše komentáre, názory a hlásenia o chybách. Týmto pomáhate zlepšiť pozíciu Fedory, Linuxu a voľného softvéru celosvetovo"
 
 #: en_US/Feedback.xml:14(title)
 msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
-msgstr "Poskytovanie Odozvy na Fedora Softvér"
+msgstr "Spätná väzba na softvér vo Fedore"
 
 #: en_US/Feedback.xml:15(para)
 msgid "To provide feedback on Fedora software or other system elements, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink>. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F8Common\"/>."
-msgstr "Na poskytnutie odozvy na Fedora softvér alebo iných systémových jednotiek, prosím navštívte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink>. Zoznam zvyčajne hlásených chýb a známych problémov pre toto vydanie je k dispozícii na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F8Common\"/>."
+msgstr "Na poskytnutie spätnej väzby na softvér vo Fedore navštívte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink>. Zoznam často nahlasovaných chýb a známych problémov pre toto vydanie je k dispozícii na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F8Common\"/>."
 
 #: en_US/Feedback.xml:26(title)
 msgid "Providing Feedback on Release Notes"
-msgstr "Poskytovanie Odozvy v Záznamoch o Vydaní"
+msgstr "Poskytovanie spätnej väzby na tieto poznámky k vydaniu"
 
 #: en_US/Feedback.xml:28(title)
 msgid "Feedback for Release Notes Only"
@@ -1660,43 +1645,43 @@
 
 #: en_US/Feedback.xml:29(para)
 msgid "This section concerns feedback on the release notes themselves."
-msgstr "Táto sekcia sa týka vylučne spätnej väzby na poznámky k vydaniu samotné."
+msgstr "Táto sekcia sa týka vylučne spätnej väzby na poznámky k vydaniu samotnému."
 
 #: en_US/Feedback.xml:34(para)
 msgid "If you feel these release notes could be improved in any way, you can provide your feedback directly to the beat writers. Here are several ways to do so, in order of preference:"
-msgstr "Keď si myslíte, že tieto poznámky o vydaní by mali byť nejako zlepšené, môžete poskytnúť Vašu odozvu priamo hlavným autorom. Tu je niekoľko spôsobov ako to urobiť, za účelom preferencie:"
+msgstr "Keď si myslíte, že tieto poznámky o vydaní by mohli byť nejako zlepšené, môžete poskytnúť Vašu odozvu priamo hlavným autorom. Tu je niekoľko spôsobov ako to urobiť, zoradené podľa preferencie:"
 
 #: en_US/Feedback.xml:41(para)
 msgid "If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>"
-msgstr "Ak máte Fedora účet, editujte obsah priamo na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>"
+msgstr "Ak máte Fedora účet, upravte obsah priamo na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>"
 
 #: en_US/Feedback.xml:47(para)
 msgid "Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis role=\"strong\">This link is ONLY for feedback on the release notes themselves.</emphasis> Refer to the admonition above for details."
-msgstr "Vyplňte chybnú požiadavku použitím tohto vzoru: <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis role=\"strong\">Tento link slúži LEN pre spätnú väzbu na vydanie samostatných  poznámok. </emphasis> Pre detaily sa odvolajte na výstrahu vyššie."
+msgstr "Vyplňte hlásanie o chybe použitím tejto šablóny: <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis role=\"strong\">Tento odkaz slúži LEN na spätnú väzbu k týmto poznámkam samotným.</emphasis>"
 
 #: en_US/Feedback.xml:56(para)
 msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>"
-msgstr "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>"
+msgstr "Pošlite správu na <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>"
 
 #: en_US/Entertainment.xml:6(title)
 msgid "Games and Entertainment"
-msgstr "Hry a Zábava"
+msgstr "Hry a zábava"
 
 #: en_US/Entertainment.xml:16(para)
 msgid "Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. Users can install a small package of games for GNOME (called <package>gnome-games</package>) and KDE (<package>kdegames</package>). There are also many additional games that span every major genre available in the repositories."
-msgstr "Fedora poskytuje sortiment hier týkajúce sa rôznych žánrov. Užívatelia si môžu nainštalovať malý balík hier pre GNOME (nazvaný <package>gnome-games</package>) a KDE (<package>kdegames</package>). Je tu takisto mnoho ďalších hier, v rozpätí každého hlavného žánru, dostupných v repozitároch."
+msgstr "Fedora poskytuje výber hier rôznych žánrov. Užívatelia si môžu nainštalovať malý balíček hier pre GNOME (nazvaný <package>gnome-games</package>) a KDE (<package>kdegames</package>). V repozitároch je dostupných mnoho ďalších hier z každého hlavného žánru."
 
 #: en_US/Entertainment.xml:24(para)
 msgid "The Fedora Project website features a section dedicated to games that details many of the available games, including overviews and installation instructions. For more information, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Games\">http://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>."
-msgstr "Fedora Projekt webová stránka je vybavená sekciou určenou hrám, podrobnostiam mnohých dostupných hier, zahŕňa celkový prehľad a inštalačné inštrukcie. Pre viac informácií navštívte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Games\">http://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>."
+msgstr "Webová stránka projektu Fedora je vybavená sekciou určenou hrám, podrobnostiam o nich, prehľadom, popisom a návodom na inštaláciu. Pre viac informácií navštívte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Games\">http://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>."
 
 #: en_US/Entertainment.xml:31(para)
 msgid "For a list of other games that are available for installation, use the <application>Pirut</application> graphical utility (<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem>), or via the command line:"
-msgstr "Pre zoznam ostatných hier, ktoré sú dostupné pre inštaláciu, použite <application>Pirut</application> grafickú užitočnosť (<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem>), alebo cez príkazový riadok:"
+msgstr "Zoznam ostatných hier, ktoré sú dostupné získate použitím nástroja <application>Pirut</application> dostupným cez (<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem>), alebo cez príkazový riadok:"
 
 #: en_US/Entertainment.xml:41(para)
 msgid "For help using <command>yum</command> to install the assorted game packages, refer to the guide available at:x"
-msgstr "Pre pomoc použitia <command>yum</command> na inštaláciu rôznych balíkov hier sa odvolajte na príručku dostupnú na:x"
+msgstr "Pomoc pri použití príkazu <command>yum</command> na inštaláciu balíčkov vám poskytne sprievodca dostupný na:x"
 
 #: en_US/Entertainment.xml:47(ulink)
 msgid "http://docs.fedoraproject.org/yum/"
@@ -1707,9 +1692,8 @@
 msgstr "Haxima"
 
 #: en_US/Entertainment.xml:52(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 8 includes version 0.5.6 of the Nazghul old-school role playing game engine and its companion game Haxima. This version is not compatible with saved games from previous Nazghul versions, so those with Haxima games in progress need to restart their games after updating to Fedora 8."
-msgstr "Fedora 7 obsahuje verziu 0.5.6 Nazghul old-school hry a jej spoločníčku hru Haxima. Táto verzia nie je kompatibilná s uloženými hrami z predošlých Nazghul verzií, takže tie s Haxima hrami vo vývoji potrebujú reštartnúť ich hry po updatnutí do Fedory 7."
+msgstr "Fedora 8 obsahuje verziu 0.5.6 old-school herného enginu Nazghul a jeho spoločníčku hru Haxima. Táto verzia nie je kompatibilná s uloženými hrami z predošlých verzií  Nazghul, takže kto má rozohraté Haxima hry ich bude musieť spustiť od začiatku po upgrade na Fedoru 8."
 
 #: en_US/Devel.xml:5(title)
 msgid "Development"
@@ -1717,7 +1701,7 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:15(para)
 msgid "This section covers various development tools and features."
-msgstr "Táto sekcia sa týka rôznych nástrojov a funkcií."
+msgstr "Táto sekcia sa týka rôznych vývojárskych nástrojov a prostriedkov."
 
 #: en_US/Devel.xml:30(title)
 msgid "Tools"
@@ -1725,19 +1709,19 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:32(title)
 msgid "GCC Compiler Collection"
-msgstr "Kolekcia GCC Kompilátora"
+msgstr "Kolekcia prekladačov GCC"
 
 #: en_US/Devel.xml:33(para)
 msgid "This release of Fedora has been built with GCC 4.1.2, which is included with the distribution."
-msgstr "Toto vydanie Fedory bolo vytvorené s GCC 4.1.2, ktorá je zahrnutá v distribúcii."
+msgstr "Toto vydanie Fedory bolo zostavené prekladačom GCC 4.1.2, ktorý je obsiahnutý v distribúcii."
 
 #: en_US/Devel.xml:46(title)
 msgid "Code Generation"
-msgstr "Generácia Kódu"
+msgstr "Generovanie kódu"
 
 #: en_US/Devel.xml:47(para)
 msgid "Starting with <package>gcc-4.1.2-25</package> and <package>glibc-2.6.90-14</package>, the <option>-D_FORTIFY_SOURCE=2</option> option protects not only C code, but also C++. There have been several security issues already which would have been unexploitable if this checking was in place earlier. Refer to this <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-announce/2007-September/msg00015.html\">announcement</ulink> for more details."
-msgstr "Počnúc <package>gcc-4.1.2-25</package> a <package>glibc-2.6.90-14</package>, <option>-D_FORTIFY_SOURCE=2</option> možnosť chráni nielen C code, ale aj  C++. Doteraz sa našlo niekoľko dôležitých bezpečnostných problémov, ktoré by nenastali, kebyže sa toto overovanie zaviedie skôr. Navštívte toto <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-announce/2007-September/msg00015.html\">vyhlásenie</ulink> pre viac detailov."
+msgstr "Počnúc <package>gcc-4.1.2-25</package> a <package>glibc-2.6.90-14</package>, voľba <option>-D_FORTIFY_SOURCE=2</option> chráni nielen kód v jazyky C, ale aj  C++. Niekoľkým bezpečnostným problémom v minulosti by bolo predídené, keby sa toto používalo. Viac detailov nájdete v pôvodnom oznámení na <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-announce/2007-September/msg00015.html\">vyhlásenie</ulink>."
 
 #: en_US/Devel.xml:69(title)
 msgid "Eclipse"
@@ -1745,47 +1729,47 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:70(para)
 msgid "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the <ulink url=\"http://www.eclipse.org\">Eclipse</ulink> SDK version 3.3.0. You can read the \"New and Noteworthy\" page for the 3.3.x series of releases can be accessed at <ulink url=\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.3-2007-06251500/whatsnew/eclipse-news.html\">http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.3-2007-06251500/whatsnew/eclipse-news.html</ulink>. Release notes specific to 3.3.0 are available at <ulink url=\"http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.3.html\">http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.3.html</ulink>."
-msgstr "Toto vydanie Fedory obsahuje Fedora Eclipse, ktoré je založená na <ulink url=\"http://www.eclipse.org\">Eclipse</ulink> SDK verzii 3.3.0. Môžete si prečítať \"New and Noteworthy\" stránku pre sériu 3.3.x, ktorá je dostupná na <ulink url=\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.3-2007-06251500/whatsnew/eclipse-news.html\">http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.3-2007-06251500/whatsnew/eclipse-news.html</ulink>. Poznámky špecifické pr vydanie 3.3.0 sú k dispozícii na <ulink url=\"http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.3.html\">http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.3.html</ulink>."
+msgstr "Toto vydanie Fedory obsahuje Fedora Eclipse, ktoré je založené na <ulink url=\"http://www.eclipse.org\">Eclipse</ulink> SDK verzii 3.3.0. Môžete si prečítať stránku \"New and Noteworthy\" pre sériu 3.3.x, ktorá je dostupná na <ulink url=\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.3-2007-06251500/whatsnew/eclipse-news.html\">http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.3-2007-06251500/whatsnew/eclipse-news.html</ulink>. Poznámky špecifické pre vydanie 3.3.0 sú k dispozícii na <ulink url=\"http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.3.html\">http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.3.html</ulink>."
 
 #: en_US/Devel.xml:79(para)
 msgid "The Eclipse SDK is known variously as \"the Eclipse Platform,\" \"the Eclipse IDE,\" and \"Eclipse.\" The Eclipse SDK is the foundation for the combined release of twenty-one Eclipse projects under the Callisto combined release umbrella (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/europa\">http://www.eclipse.org/europa</ulink>). A few of these Europa projects are included in Fedora:"
-msgstr "Eclipse SDK je známa rôzne, ako \"the Eclipse Platform,\" \"the Eclipse IDE,\" a \"Eclipse.\" The Eclipse SDK je podklad pre kombinované vydanie dvadsať-jeden Eclipse projektov pod Callisto kombinovaným vydaním (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/europa\">http://www.eclipse.org/europa</ulink>). Niekoľko týchto Europa projektov je zahrnutých vo Fedore:"
+msgstr "Eclipse SDK je známy pod rôznymi menami, ako \"the Eclipse Platform,\" \"the Eclipse IDE,\" a \"Eclipse.\" The Eclipse SDK je základom pre kombinované vydanie dvadsať-jeden Eclipse projektov záštitou vydania Callisto (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/europa\">http://www.eclipse.org/europa</ulink>). Niekoľko týchto Europa projektov je obsiahnutých vo Fedore:"
 
 #: en_US/Devel.xml:89(para)
 msgid "CDT (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\">http://www.eclipse.org/cdt</ulink>, for C/C++ development;"
-msgstr "CDT (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\">http://www.eclipse.org/cdt</ulink>, pre C/C++ vývoj;"
+msgstr "CDT (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\">http://www.eclipse.org/cdt</ulink>, pre vývoj v C a C++;"
 
 #: en_US/Devel.xml:94(para)
 msgid "GEF (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">http://www.eclipse.org/gef</ulink>), the Graphical Editing Framework; and"
-msgstr "GEF (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">http://www.eclipse.org/gef</ulink>), Systém na Úpravu Grafiky; a"
+msgstr "GEF (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">http://www.eclipse.org/gef</ulink>), systém na úpravu grafiky; a"
 
 #: en_US/Devel.xml:99(para)
 msgid "Mylyn (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/mylyn\">http://www.eclipse.org/mylyn</ulink>), a task-focused UI for Eclipse, along with task connectors for Bugzilla and Trac."
-msgstr "Mylyn (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/mylyn\">http://www.eclipse.org/mylyn</ulink>), užívateľské pracovné prostredie pre Eclipse, spolu s konektorom úloh pre Bugzillu a Trac."
+msgstr "Mylyn (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/mylyn\">http://www.eclipse.org/mylyn</ulink>), užívateľské pracovné prostredie pre Eclipse orientované na úlohy, spolu s konektoromi úloh pre Bugzillu a Trac."
 
 #: en_US/Devel.xml:105(para)
 msgid "Other Eclipse projects available in Fedora include:"
-msgstr "Ďalšie Eclipse projekty dostupné vo Fedore zahrňuje:"
+msgstr "Ďalšie Eclipse projekty dostupné vo Fedore sú:"
 
 #: en_US/Devel.xml:108(para)
 msgid "Subclipse (<ulink url=\"http://subclipse.tigris.org/\">http://subclipse.tigris.org/</ulink>), for integrating Subversion version control;"
-msgstr "Subclipse (<ulink url=\"http://subclipse.tigris.org/\">http://subclipse.tigris.org/</ulink>), pre integrovanie systému kontrolných verzií Subversion"
+msgstr "Subclipse (<ulink url=\"http://subclipse.tigris.org/\">http://subclipse.tigris.org/</ulink>), pre integráciu so systémom správy verzií Subversion"
 
 #: en_US/Devel.xml:113(para)
 msgid "PyDev (<ulink url=\"http://pydev.sf.net\">http://pydev.sf.net</ulink>), for developing in Python; and"
-msgstr "PyDev (<ulink url=\"http://pydev.sf.net\">http://pydev.sf.net</ulink>) pre zdokonalovanie sa v Pythone a"
+msgstr "PyDev (<ulink url=\"http://pydev.sf.net\">http://pydev.sf.net</ulink>) pre vývoj v Pythone; a"
 
 #: en_US/Devel.xml:118(para)
 msgid "PHPeclipse (<ulink url=\"http://www.phpeclipse.de/\">http://www.phpeclipse.de/</ulink>), for developing in PHP."
-msgstr "PHPeclipse (<ulink url=\"http://www.phpeclipse.de/\">http://www.phpeclipse.de/</ulink>), pre zdokonalovanie sa v PHP"
+msgstr "PHPeclipse (<ulink url=\"http://www.phpeclipse.de/\">http://www.phpeclipse.de/</ulink>), pre vývoj v PHP."
 
 #: en_US/Devel.xml:123(para)
 msgid "Assistance in getting more projects packaged and tested with GCJ is always welcome. Contact the interested parties through fedora-devel-java-list (<ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/\">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/</ulink>) and/or #fedora-java on freenode."
-msgstr "Pomoc v "
+msgstr "Pomoc pri balíčkovaní a testovaní ďalších projektov s GCJ je vždy vítaná. Ľudí, čo sa o to zaujímajú kontaktujte cez fedora-devel-java-list (<ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/\">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/</ulink>) alebo kanál #fedora-java na freenode."
 
 #: en_US/Devel.xml:130(para)
 msgid "Fedora also includes plugins and features that are particularly useful to FLOSS hackers, ChangeLog editing with <package>eclipse-changelog</package>, and Bugzilla interaction with <package>eclipse-mylyn-bugzilla</package>. Our CDT package, <package>eclipse-cdt</package>, includes a snapshot release of work to integrate with the GNU Autotools."
-msgstr "Fedora taktiež obsahuje pluginy a funkcie, ktoré sú hlavne užitočné pre FLOSS hackerov, ChangeLog editovanie s <package>eclipse-changelog</package>, a Bugzilla interakciu s <package>eclipse-mylyn-bugzilla</package>. Náš CDT balík, <package>eclipse-cdt</package>, obsahuje snímkové vydanie práce na integrovanie GNU autonástrojmi."
+msgstr "Fedora taktiež obsahuje pluginy a funkcie, ktoré sú obzvlášť užitočné pre FLOSS hackerov, úupravy ChangeLogov pomocou <package>eclipse-changelog</package>, a spoluprácu s Bugzillov použitím <package>eclipse-mylyn-bugzilla</package>. Náš CDT balíček, <package>eclipse-cdt</package>, obsahuje vývojovú verziu snáh o integráciu s GNU Autotools."
 
 #: en_US/Devel.xml:138(para)
 msgid "The latest information regarding these projects can be found at the Fedora Eclipse Project page: <ulink url=\"http://sourceware.org/eclipse/\">http://sourceware.org/eclipse/</ulink>."
@@ -1793,80 +1777,79 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:144(title)
 msgid "Non-packaged Plugins/Features"
-msgstr "Nepribalené Pluginy/Funkcie"
+msgstr "Nezabalíčkované funkcie a pluginy"
 
 #: en_US/Devel.xml:145(para)
 msgid "Fedora Eclipse allows non-<systemitem class=\"username\">root</systemitem> users to make use of the Update Manager functionality for installing non-packaged plugins and features. Such plugins are installed in the user's home directory under the <filename class=\"directory\">.eclipse</filename> directory. Please note, however, that these plugins do not have associated GCJ-compiled bits and may therefore run slower than expected."
-msgstr "Fedora Eclipse umožňuje non-<systemitem class=\"username\">root</systemitem> užívateľom využívať funkčnosť Update Managera pre inštaláciu nezabalených pluginov a funkcií. Takéto pluginy sú nainštalované do užívateľovho domáceho adresára ako <filename class=\"directory\">.eclipse</filename> adresár. Prosím pamätajte, že tieto pluginy nie sú asociatívne s GCJ-kompilovanými bitmi a preto môžu ísť pomalšie ako očakávate."
+msgstr "Fedora Eclipse umožňuje ne-<systemitem class=\"username\">root</systemitem> užívateľom využívať Update Managera pre inštaláciu nezabalíčkovaných pluginov a funkcií. Takéto pluginy sa inštalujú do podadresára <filename class=\"directory\">.eclipse</filename> užívateľovho domovského adresára. Povšimnite si, že tieto pluginy neobsahujú kód predkompilovaný GCJ,  takže môžu fungovať pomalšie ako očakávate."
 
 #: en_US/Devel.xml:157(title)
 msgid "Alternative Java Runtime Environments"
-msgstr "Alternatívne Java Runtime Prostredie"
+msgstr "Alternatívne Java Runtime prostredia"
 
 #: en_US/Devel.xml:158(para)
 msgid "The Fedora free JREs do not satisfy every user, so Fedora does allow the installation of alternative JREs. A caveat exists, however, for installing proprietary JREs on 64-bit machines."
-msgstr "Fedora voľné JREs neuspokojujú každého užívateľa, takže Fedora povoľuje inštaláciu alternatívnych JREs. Ale existuje výstraha pre inštaláciu vlastníctva JREs na 64-bit strojoch."
+msgstr "Voľné dostupné JREs neuspokojujú každého užívateľa, takže Fedora umožňuje inštaláciu alternatívnych JRE. Pri inštalácií proprietárnych JRE na 64-bit strojoch ale existuje istá prekážka."
 
 #: en_US/Devel.xml:163(para)
 msgid "The 64-bit JNI libraries shipped by default on x86_64 systems in Fedora do not run on 32-bit JREs. In other words, do not try to run Fedora's x86_64 Eclipse packages on Sun's 32-bit JRE. They fail in confusing ways. Either switch to a 64-bit proprietary JRE, or install the 32-bit version of the packages, if available. To install a 32-bit version, use the following command:"
-msgstr "64-bit JNI knižnice štandardne dodávané na x86_64 systémoch vo Fedore nebežia na 32-bit JREs. Inými slovami, nepokúšajte sa spustiť Fedora x86_64 Eclipse balíky na Sun's 32-bit JRE. Zlyhajú matúcimi spôsobmi. Buď prepnite na 64-bit súkromný JRE alebo nainštalujte 32-bit verziu balíkov, ak je to možné. Na inštaláciu 32-bit verzie použite nasledujúci príkaz:"
+msgstr "64-bitové JNI knižnice štandardne dodávané na x86_64 systémoch vo Fedore nebežia v 32-bit JRE. Inými slovami: nepokúšajte sa spustiť Fedora x86_64 Eclipse balíčky na Sun's 32-bit JRE. Neuspejete. Buď prejdite na 64-bitové proprietárne JRE, alebo nainštalujte 32-bitové verzie balíčkov, ak je to možné. Na inštaláciu 32-bitovej verzie použite nasledujúci príkaz:"
 
 #: en_US/Devel.xml:173(para)
 msgid "Likewise, the 32-bit JNI libraries shipped by default on ppc64 systems do not run with a 64-bit JRE. To install the 64-bit version, use the following command:"
-msgstr "Podobne, 32-bit JNI knižnice dodávané štandardne na ppc64 systémoch nebežia s 64-bit JRE. K nainštalovaniu 64-bit verzie použite nasledovný príkaz:"
+msgstr "Podobne, 32-bitové JNI knižnice dodávané štandardne na ppc64 systémoch nebežia v 64-bitových JRE. K nainštalovaniu 64-bit verzie použite nasledovný príkaz:"
 
 #: en_US/Devel.xml:183(title)
 msgid "KDE 4 Development Platform"
-msgstr "KDE 4 Zdokonalená Platforma"
+msgstr "Vývojová platforma KDE 4"
 
 #: en_US/Devel.xml:184(para)
 msgid "Fedora 8 includes KDE 4.0 (beta) development libraries. The following new packages are provided:"
-msgstr "Fedora 8 obsahuje KDE 4.0 (beta) programatorské knižnice. Boli poskytnuté nasledujúce nové balíky: "
+msgstr "Fedora 8 obsahuje programatorské knižnice KDE 4.0 (beta). Tieto balíčky boli pridané:"
 
 #: en_US/Devel.xml:188(para)
 msgid "<package>kdelibs4</package>: KDE 4 libraries"
-msgstr "<package>kdelibs4</package>: KDE 4 série"
+msgstr "<package>kdelibs4</package>: Knižnice KDE 4"
 
 #: en_US/Devel.xml:191(para)
 msgid "<package>kdepimlibs</package>: KDE 4 PIM libraries"
-msgstr "<package>kdepimlibs</package>: KDE 4 PIM série"
+msgstr "<package>kdepimlibs</package>: KDE 4 PIM"
 
 #: en_US/Devel.xml:194(para)
 msgid "<package>kdebase4</package>: KDE 4 core runtime files"
-msgstr "<package>kdebase4</package>: KDE 4 core runtime súbory"
+msgstr "<package>kdebase4</package>: Základ KDE 4"
 
 #: en_US/Devel.xml:198(para)
 msgid "Use these packages to develop, build and run KDE 4 applications within KDE 3 or any other desktop environment."
-msgstr "Použite tieto balíky pre zdokonalenie, budovanie a spustenie KDE 4 aplikácií vnútri KDE 3 alebo nejakého ďalšieho prostredia pracovnej plochy."
+msgstr "Použite tieto balíčky na vývoj, zostavovani a spúštanie KDE 4 aplikácií v KDE 3 alebo inom desktopovom prostredí."
 
 #: en_US/Devel.xml:200(para)
-#, fuzzy
 msgid "The <package>kdebase4</package> package also includes a beta version of the <application>Dolphin</application> file manager as a technology preview. As this is a beta version, some issues may still be present. If you need a stable version of <application>Dolphin</application>, please install the <package>d3lphin</package> package, which is based on KDE 3 and can be safely installed alongside <package>kdebase4</package>."
-msgstr "Balík <package>kdebase4</package> taktiež obsahuje beta verziu <application>Dolphin</application> správcu súborov ako technologický náhlad. Všimnete si, že hoci <application>Dolphin</application> sa nespustí keď beží z KDE 3 menu, ale funguje keď beží z <application>Konsole</application>. Môžu taktiež nastať aj iné problémy. Ak potrebujete stabilnú verziu <application>Dolphin</application>, nainštalujte si prosím <package>d3lphin</package> balík, ktorý je založený na KDE 3 a môže byť bezpečne nainštalovaný po boku <package>kdebase4</package>."
+msgstr "Balíček <package>kdebase4</package> taktiež obsahuje beta verziu spravcu súborov <application>Dolphin</application> technologický náhľad. Keďže je to beta verzia, môžu sa stále vyskytovať problémy. Ak potrebujete stabilnú verziu <application>Dolphin</application>, nainštalujte si prosím balíček <package>d3lphin</package>, ktorý je založený na KDE 3 a môže byť bezpečne nainštalovaný súčasne s <package>kdebase4</package>."
 
 #: en_US/Devel.xml:208(para)
 msgid "These packages are designed to:"
-msgstr "Tieto balíky sú navrhnuté na:"
+msgstr "Tieto balíčky sú navrhnuté tak, aby:"
 
 #: en_US/Devel.xml:211(para)
 msgid "comply with the Filesystem Hierarchy Standard (FHS), and"
-msgstr "prispôsobený s Filesystem Hierarchy Standard (FHS), a"
+msgstr "zodpovedali štandardnej súborovej hierarchii (FHS), a"
 
 #: en_US/Devel.xml:215(para)
 msgid "be completely safe to install in parallel with KDE 3, including the <package>-devel</package> packages."
-msgstr "je kompletne bezpečný na nainštalovanie KDE 3, vrátane <package>-devel</package> balíkov."
+msgstr "boli úplne bezpečne nainštalovatelné súčasne s KDE 3, vrátane <package>-devel</package> balíčkov."
 
 #: en_US/Devel.xml:219(para)
 msgid "In order to achieve this, Fedora KDE SIG members made 2 changes to the <package>-devel</package> packages:"
-msgstr "Za účelom toto dosiahnuť, Fedora KDE SIG členovia urobili 2 zmeny v <package>-devel</package> balíkoch:"
+msgstr "Za účelom toto dosiahnuť, urobili členovia Fedora KDE SIG dve zmeny v <package>-devel</package> balíčkoch:"
 
 #: en_US/Devel.xml:223(para)
 msgid "The library symlinks are installed to <filename class=\"directory\">/usr/lib/kde4/devel</filename> or <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename>, depending on system architecture."
-msgstr "Symbolické linky knižníc sú nainštalované v <filename class=\"directory\">/usr/lib/kde4/devel</filename> alebo <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename>, záleží na štruktúre systému."
+msgstr "Symbolické odkazy na knižnice sú nainštalované v <filename class=\"directory\">/usr/lib/kde4/devel</filename> alebo <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename>, záleží na architektúre systému."
 
 #: en_US/Devel.xml:229(para)
 msgid "The <command>kconfig_compiler</command> and <command>makekdewidgets</command> tools have been renamed <command>kconfig_compiler4</command> and <command>makekdewidgets4</command>, respectively."
-msgstr "<command>kconfig_compiler</command> a <command>makekdewidgets</command> nástroje boli jednotlivo premenované <command>kconfig_compiler4</command> a <command>makekdewidgets4</command>."
+msgstr "Nástroje <command>kconfig_compiler</command> a <command>makekdewidgets</command> boli premenované na <command>kconfig_compiler4</command> a <command>makekdewidgets4</command>."
 
 #: en_US/Devel.xml:235(para)
 msgid "These changes should be completely transparent to the vast majority of KDE 4 applications that use <command>cmake</command> to build, since <command>FindKDE4Internal.cmake</command> has been patched to match these changes."
@@ -1874,15 +1857,15 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:239(para)
 msgid "Note that <package>kdebase4</package> does not include the KDE 4 Desktop package <package>kdebase-workspace</package> and its components such as <application>Plasma</application> and <application>KWin</application> version 4. The <package>kdebase-workspace</package> package is still too incomplete and unstable for daily use and would conflict with KDE 3."
-msgstr "Pamätajte, že <package>kdebase4</package> neobsahuje KDE 4 Desktop balík <package>kdebase-workspace</package> a jeho komponenty ako <application>Plasma</application> a <application>KWin</application> verziu 4. Balík <package>kdebase-workspace</package> je stále veľmi nekompletný a nestabilný pre každodenné použitie a môže mať rozpor s KDE 3."
+msgstr "Povšimnite si, že  <package>kdebase4</package> neobsahuje balíček s KDE 4 Desktopom <package>kdebase-workspace</package> a verzie 4 jeho komponentov ako <application>Plasma</application> a <application>KWin</application>. Balíček <package>kdebase-workspace</package> je stále veľmi nekompletný a nestabilný pre každodenné použitie a mohol by kolidovať s KDE 3."
 
 #: en_US/Desktop.xml:5(title)
 msgid "Fedora Desktop"
-msgstr "Fedora Desktop"
+msgstr "Fedora desktop"
 
 #: en_US/Desktop.xml:15(para)
 msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
-msgstr "Táto sekcia dokumentuje zmeny, ktoré sa týkajú užívateľov Fedora grafickej pracovnej plochy."
+msgstr "Táto sekcia dokumentuje zmeny, ktoré sa týkajú užívateľov Fedora, ktorí používajú grafický desktop."
 
 #: en_US/Desktop.xml:21(title)
 msgid "GNOME"
@@ -1890,7 +1873,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:22(para)
 msgid "This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.20/\">GNOME</ulink> 2.20."
-msgstr "Funkcie tohto vydania <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.20/\">GNOME</ulink> 2.20."
+msgstr "Toto vydanie obsahuje <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.20/\">GNOME</ulink> 2.20."
 
 #: en_US/Desktop.xml:26(para)
 msgid "The GNOME splash screen has been disabled upstream intentionally. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the following command:"
@@ -1898,7 +1881,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:32(para)
 msgid "The lock screen dialog theme is not connected to the selected screensaver in this release. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the following command:"
-msgstr "Uzamknutá screen dialógová téma nie je prepojená s vybraným screensaverom v tomto vydaní. Pre toto umožnenie použite <command>gconf-editor</command> alebo nasledovný príkaz:"
+msgstr "Téma uzamykacieho dialógu nie je v tomto vydaní prepojená s vybraným šetričom obrazovky. Ak to chcete zapnúť, použite <command>gconf-editor</command> alebo nasledovný príkaz:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:41(title)
 msgid "KDE"
@@ -1906,120 +1889,120 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:42(para)
 msgid "This release features <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-3.5.8.php\">KDE</ulink> 3.5.8. In addition, the <package>kdepim</package> package has been updated to a version from the <systemitem>kdepim/enterprise</systemitem> branch, which includes many bugfixes and enhancements beyond the stock upstream <package>kdepim</package>."
-msgstr ""
+msgstr "Toto vydanie obsahuje <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-3.5.8.php\">KDE</ulink> 3.5.8. K tomu bol balíček <package>kdepim</package> aktualizovaný na verziu z vetcy <systemitem>kdepim/enterprise</systemitem>, ktorá obsahuje mnoho opráv a vypelšení oproti upstreamovému <package>kdepim</package>."
 
 #: en_US/Desktop.xml:49(para)
 msgid "Fedora 8 does <emphasis>not</emphasis> include the KDE 4 Desktop because the currently available prerelease versions are not ready for daily use. It does include the KDE 4 Development Platform, which can be used to develop, build, and run KDE 4 applications within KDE 3 or any other desktop environment. See the <citetitle>Development</citetitle> section for more details about what is included."
-msgstr "Fedora 8 <emphasis>ne</emphasis>obsahuje KDE 4 Pracovnú plochu, pretože aktuálne dostupné pred-vydacie verzie nie sú pripravené na denné použitie. Obsahuje KDE 4 zdokonalenú platformu, ktorá môže byť použitá pre rozvoj, budovanie a spustenie KDE 4 aplikácií vnútri KDE 3 alebo iného prostredia pracovnej plochy. Pozrite si <citetitle>Development</citetitle> sekciu pre viac detailov o tom, čo zahŕňa."
+msgstr "Fedora 8 <emphasis>neobsahuje</emphasis> KDE 4 desktop, pretože aktuálne dostupné vývojové verzie nie sú pripravené na každodenné použitie. Obsahuje KDE 4 vývojovú platformu, ktorá môže byť použitá pre vývoj, zostavovanie a spúšťanie KDE 4 aplikácií v KDE 3 alebo inom desktopovom prostredí. Pozrite si sekciu <citetitle>Vývoj</citetitle> sekciu pre viac detailov o tom, čo obsahuje."
 
 #: en_US/Desktop.xml:56(para)
 msgid "Since <package>knetworkmanager</package> does not work with the version of <application>NetworkManager</application> available in this release, the KDE Live images use <command>nm-applet</command> from <package>NetworkManager-gnome</package> as a replacement. The <command>gnome-keyring-daemon</command> facility saves passwords for these encryption technologies. The <package>knetworkmanager</package> package in this release is a script that calls <command>nm-applet</command>. The <package>knetworkmanager</package> package will be updated to provide a KDE frontend when a compatible version is available."
-msgstr ""
+msgstr "Keďže <package>knetworkmanager</package> nefunguje s verziu <application>NetworkManager</application>a, ktorá je vo vydaní dostupná, the KDE Live obrazy používajú <command>nm-applet</command> z balíčka <package>NetworkManager-gnome</package> ako náhradu. Funkcia <command>gnome-keyring-daemon</command> ukladá heslá pre tieto šifrovacie technológie. Balíček <package>knetworkmanager</package> v tomto vydaní je skript, ktorý volá <command>nm-applet</command>. Balíček <package>knetworkmanager</package> bude aktualizovaný aby poskytoval KDE rozhranie keď bude dostupná kompatibliná verzia."
 
 #: en_US/Desktop.xml:68(para)
 msgid "Due to the merge of <application>compiz</application> and <application>beryl</application> into <application>compiz-fusion</application>, KDE now uses <application>compiz</application>. To switch from <application>kwin</application> to <application>compiz</application>, use the helper provided in the menu under <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem> Desktop Effects</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "Kde používa <application>compiz</application> z dôvodu zlúčenia <application>compiz</application>u a <application>beryl</application>u do <application>compiz-fusion</application>. Vymeniť <application>kwin</application> za <application>compiz</application> je možné nástrojom dostupným v menu <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Desktop Effects</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/Desktop.xml:80(title)
 msgid "Web Browsers"
-msgstr "Webové Prehliadače"
+msgstr "Prehliadač webu"
 
 #: en_US/Desktop.xml:81(para)
 msgid "This release of Fedora includes version 2.0 of the popular <application>Firefox</application> web browser. Refer to <ulink url=\"http://firefox.com/\"/> for more information about Firefox."
-msgstr "Toto vydanie Fedory obsahuje verziu 2.0 populárneho <application>Firefox</application> webového prehliadača. Navštívte <ulink url=\"http://firefox.com/\"/> pre viac informácií o Firefoxe."
+msgstr "Toto vydanie Fedory obsahuje verziu 2.0 populárneho webového prehliadača <application>Firefox</application>. Navštívte <ulink url=\"http://firefox.com/\"/> pre viac informácií o Firefoxe."
 
 #: en_US/Desktop.xml:87(title)
 msgid "Enabling Flash Plugin"
-msgstr "Povolené Flash Pluginy"
+msgstr "Ako zapnúť Flash plugin"
 
 #: en_US/Desktop.xml:88(para)
 msgid "Fedora includes an experimental free and open source implementation of Flash called <package>gnash</package>. We encourage you to experiment with <package>gnash</package> before seeking out Adobe's proprietary Flash plugin software."
-msgstr "Fedora obsahuje experimentálnu voľnú a open source implementáciu Flashu nazvanú <package>gnash</package>. Doporučujeme Vám experimentovať s <package>gnash</package> predtým, ako začnete vyhľadávať Adobe súkromný Flash plugin softvér."
+msgstr "Fedora obsahuje experimentálnu voľnú a otvorenú implementáciu Flashu nazvanú <package>gnash</package>. Doporučujeme experimentovať s <package>gnash</package>om než začnete vyhľadávať proprietárny Flash plugin."
 
 #: en_US/Desktop.xml:92(para)
 msgid "To install Adobe Flash plugin follow this procedure:"
-msgstr "K inštalácii Adobe Flash pluginu postupujte nasledovne:"
+msgstr "Pri inštalácii Adobe Flash pluginu postupujte nasledovne:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:95(para)
 msgid "Visit <ulink url=\"http://www.adobe.com/shockwave/download/download.cgi?P1_Prod_Version=ShockwaveFlash\">Adobe's download site</ulink>."
-msgstr "Navštívte <ulink url=\"http://www.adobe.com/shockwave/download/download.cgi?P1_Prod_Version=ShockwaveFlash\">Adobe's download site</ulink>."
+msgstr "Navštívte <ulink url=\"http://www.adobe.com/shockwave/download/download.cgi?P1_Prod_Version=ShockwaveFlash\">web stránku Adobe so súbormi na stiahnutie</ulink>."
 
 #: en_US/Desktop.xml:100(para)
 msgid "Choose option 3, <guimenuitem> Yum repository</guimenuitem>."
-msgstr "Vyberte tretiu možnosť, <guimenuitem> Yum repository</guimenuitem>."
+msgstr "Vyberte tretiu možnosť, <guimenuitem>Yum repository</guimenuitem>."
 
 #: en_US/Desktop.xml:104(para)
 msgid "Follow onscreen prompts to install the package."
-msgstr "Použite prompty na obrazovke na inštaláciu balíka."
+msgstr "Nasledujte výzvy na obrazovke pre inštaláciu balíčka."
 
 #: en_US/Desktop.xml:107(para)
 msgid "Launch <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem> Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Spustite <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem> Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Spustite <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/Desktop.xml:113(para)
 msgid "Choose the <guilabel>Search</guilabel> tab and enter <userinput>flash-plugin</userinput>."
-msgstr "Vyberte <guilabel>Search</guilabel> tab a potvrďte <userinput>flash-plugin</userinput>."
+msgstr "Vyberte záložku <guilabel>Search</guilabel> a potvrďte <userinput>flash-plugin</userinput>."
 
 #: en_US/Desktop.xml:117(para)
 msgid "Select the checkbox to install the package."
-msgstr "Vyberte možnosť na inštaláciu balíka."
+msgstr "Zaškrtnite políčko pre inštaláciu balíčka."
 
 #: en_US/Desktop.xml:120(para)
 msgid "Close all <application>Firefox</application> windows, and then launch <application>Firefox</application> again."
-msgstr "Zatvorte všetky <application>Firefox</application> okná a potom znovu spustite <application>Firefox</application>."
+msgstr "Zatvorte všetky okná <application>Firefoxu</application> a potom <application>Firefox</application> znovu spustite."
 
 #: en_US/Desktop.xml:125(para)
 #: en_US/Desktop.xml:159(para)
 msgid "Type <userinput>about:plugins</userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
-msgstr "Zadajte <userinput>about:plugins</userinput> v URL prepážke pre uistenie sa, že plugin je načítaný."
+msgstr "Zadajte <userinput>about:plugins</userinput> do adresného riadku, aby ste sa uistili, že je plugin načítaný."
 
 #: en_US/Desktop.xml:129(para)
 msgid "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</package> package to enable the 32-bit Adobe Flash plugin in x86_64 <application>Firefox</application> and the <package>pulseaudio-libs.i386</package> package to enable sound from the plugin.."
-msgstr "Užívatelia Fedory x86_64 si musia nainštalovať <package>nspluginwrapper.i386</package> balík pre umožnenie 32-bit Adobe Flash pluginu v x86_64 <application>Firefox</application> a <package>pulseaudio-libs.i386</package> balík na umožnenie zvuku z pluginu."
+msgstr "Užívatelia x86_64 Fedory si musia nainštalovať balíček <package>nspluginwrapper.i386</package> aby mohli používať 32-bitový Adobe Flash pluginu v x86_64 <application>Firefox</application>e a balíček <package>pulseaudio-libs.i386</package> aby im v plugine fungoval zvuk."
 
 #: en_US/Desktop.xml:137(para)
 msgid "Create the 32bit mozilla plugin directory using this command:"
-msgstr "Na vytvorenie 32bit mozilla plugin adresára použite tento príkaz:"
+msgstr "Vytvorte adresár pre 32bitové mozilla pluginy týmto príkazom:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:141(para)
 msgid "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>pulseaudio-libs.i386</package> packages:"
-msgstr "Nainštalujte <package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper.x86_64</package>, a <package>pulseaudio-libs.i386</package>balíky:"
+msgstr "Nainštalujte balíčky <package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper.x86_64</package>, a <package>pulseaudio-libs.i386</package>:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:147(para)
 msgid "Install <package>flash-plugin</package> as shown above."
-msgstr "Nainštalujte <package>flash-plugin</package> ako bolo skôr ukázané."
+msgstr "Nainštalujte <package>flash-plugin</package> ako bolo vysvetlené vyššie."
 
 #: en_US/Desktop.xml:150(para)
 msgid "Run <command>mozilla-plugin-config</command> to register the flash plugin:"
-msgstr "Na registráciu flash pluginu spustite <command>mozilla-plugin-config</command>"
+msgstr "Na registráciu flash pluginu spustite <command>mozilla-plugin-config</command>:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:155(para)
 msgid "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch <application>Firefox</application>."
-msgstr "Zatvorte všetky <application>Firefox</application> okná a potom znovu spustite <application>Firefox</application>."
+msgstr "Zatvorte všetky okná <application>Firefox</application>u a potom <application>Firefox</application> znovu spustite."
 
 #: en_US/Desktop.xml:167(title)
 msgid "Mail Clients"
-msgstr "Mailový klienti"
+msgstr "E-mailoví klienti"
 
 #: en_US/Desktop.xml:168(para)
 msgid "The <package>mail-notification</package> package has been split. The <application>Evolution</application> plugin is now in a separate package called <package>mail-notification-evolution-plugin</package>. When you update the <package>mail-notification</package> package, the plugin is added automatically."
-msgstr "Balík <package>mail-notification</package> bol rozdelený. <application>Evolution</application>plugin je teraz separovaný v balíku nazvanom <package>mail-notification-evolution-plugin</package>. Ak si aktualizujete <package>mail-notification</package> balík, plugin bude automaticky pridaný."
+msgstr "Balíček <package>mail-notification</package> bol rozdelený. <application>Evolution</application>plugin je teraz oddelený v balíčku nazvanom <package>mail-notification-evolution-plugin</package>. Ak si aktualizujete <package>mail-notification</package> balíček, plugin bude automaticky pridaný."
 
 #: en_US/Desktop.xml:176(para)
 msgid "This release contains <application>Thunderbird</application> version 2.0, which has numerous performance improvements, folder viewing enhancements, and enhanced mail notification support."
-msgstr "Toto vydanie obsahuje <application>Thunderbird</application> verziu 2.0, ktorá má množstvo výkonnostných vylepšení, zlepšení prezeraní folderov a zdokonalenú podporu mailovej notifikácie."
+msgstr "Toto vydanie obsahuje <application>Thunderbird</application> verzie 2.0, ktorá obdahuje množstvo výkonnostných vylepšení, zlepšení prezerania zložiek a zdokonalenú podporu mailovej notifikácie."
 
 #: en_US/Desktop.xml:182(title)
 msgid "Liberation Fonts"
-msgstr "Liberation Fonty"
+msgstr "Fonty Liberation"
 
 #: en_US/Desktop.xml:183(para)
 msgid "This release of Fedora includes a set of fonts called \"Liberation.\" These fonts are metric equivalents for well-known proprietary fonts prevalent on the Internet. With these fonts, users will find better cross-platform viewing and printing support for a variety of documents. Future versions of these fonts will be fully hinted."
-msgstr "Toto vydanie Fedory obsahuje set fontov nazvaných \"Liberation.\" Tieto fonty sú metrické ekvivalenty pre známe súkromné fonty bežné na Internete. S týmito fontmi užívatelia nájdu lepšiu viac-platformovú podporu pre prehliadanie a tlač rozmanitých dokumentov. Budúce verzie týchto fontov budú plne zaznačené."
+msgstr "Toto vydanie Fedory obsahuje sadu fontov nazvaných \"Liberation.\" Tieto fonty sú metrické ekvivalenty známych proprietárnych fonty používaných na Internete. S týmito fontami získajú užívatelia lepšiu podporu prehliadania a tlače rozmanitých dokumentov. Budúce verzie týchto fontov budú plne využívať hinting."
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:5(title)
 msgid "Database Servers"
-msgstr "Databázové Servery"
+msgstr "Databázové servery"
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:16(title)
 msgid "MySQL"
@@ -2031,15 +2014,15 @@
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:22(para)
 msgid "For more information on upgrading databases from previous releases of MySQL, refer to the MySQL website at <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html\"/>."
-msgstr "Pre viac informácií na aktualizáciu databáz z predošlých vydaní MySQL navštívte MySQL webovú stránku na <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html\"/>."
+msgstr "Pre viac informácií o aktualizácií databáz z predošlých vydaní MySQL navštívte MySQL webovú stránku na <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html\"/>."
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:29(title)
 msgid "DBD Driver"
-msgstr "DBD Driver"
+msgstr "DBD ovládač"
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:30(para)
 msgid "The MySQL DBD driver has been dual-licensed and the related licensing issues have been resolved (<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=222237\"/>). The resulting <package>apr-util-mysql</package> package is now included in the Fedora software repositories."
-msgstr " MySQL DBD driver bol dvomo licencovaný a podobné licenčné vydania boli vyriešené (<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=222237\"/>). Nasledovný <package>apr-util-mysql</package> balík je teraz obsiahnutý vo Fedora sofrvérových repozitároch."
+msgstr "MySQL DBD driver bol dvojmo licencovaný a nejasnosti ohladom licencovania boli vyriešené (<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=222237\"/>). Výsledný balíček <package>apr-util-mysql</package> je teraz obsiahnutý v repozitároch Fedory."
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:41(title)
 msgid "PostgreSQL"
@@ -2051,27 +2034,27 @@
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:49(title)
 msgid "Upgrading Databases"
-msgstr "Aktualizácia Databáz"
+msgstr "Aktualizácia databáz"
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:50(para)
 msgid "Before upgrading an existing Fedora system with a PostgreSQL database, it could be necessary to follow the procedure described at <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.2/interactive/install-upgrading.html\"/>. Otherwise the data may be not accessible by the new version of PostgreSQL."
-msgstr "Pred aktualizáciou existujúceho Fedora systému s PostgreSQL databázou môže byť nevyhnutné sa riadiť procedúrou opísanou na <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.2/interactive/install-upgrading.html\"/>. Inak dáta nemusia byť novou verziou PostgreSQL dostupné."
+msgstr "Pred aktualizáciou existujúceho Fedora systému s PostgreSQL databázou môže byť nevyhnutné nasledovať procedúru popísanú na <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.2/interactive/install-upgrading.html\"/>. Inak dáta nemusia byť pre novoú verziu PostgreSQL dostupné."
 
 #: en_US/Colophon.xml:5(title)
 msgid "Colophon"
-msgstr "Colophon"
+msgstr "Kolofón"
 
 #: en_US/Colophon.xml:7(para)
 msgid "As we use the term, a <emphasis>colophon</emphasis>:"
-msgstr "Ako sme už použili termín <emphasis>colophon</emphasis>:"
+msgstr "Termín <emphasis>kolofón</emphasis> používame vo význame:"
 
 #: en_US/Colophon.xml:13(para)
 msgid "recognizes contributors and provides accountability, and"
-msgstr "rozoznáva prispievateľov a poskytuje zodpovednosť, a"
+msgstr "uvádza prispievateľov, priznáva zásluhy a"
 
 #: en_US/Colophon.xml:17(para)
 msgid "explains tools and production methods."
-msgstr "vysvetlenia nástrojov a produkčných metód."
+msgstr "oboznamuje s nástrojmi použitými na produkciu."
 
 #: en_US/Colophon.xml:24(title)
 msgid "Contributors"
@@ -2187,7 +2170,7 @@
 
 #: en_US/Colophon.xml:188(para)
 msgid "Lenka Celkova (translator - Slovak)"
-msgstr ""
+msgstr "Lenka Čelková (prekladateľka, Slovenčina)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:191(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\">Licio Fonseca</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
@@ -2202,9 +2185,8 @@
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus Larsson</ulink> (prekladateľ - Švédčina)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:209(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\">Marek Mahut</ulink> (translator - Slovak)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</ulink> (prekladateľ - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\">Marek Mahut</ulink> (prekladateľ - Slovak)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:215(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\">Martin Ball</ulink> (beat writer)"
@@ -2239,9 +2221,8 @@
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\">Patrick Ernzer</ulink> (hlavný prispievateľ)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:264(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDrag\">Piotr Drag</ulink> (translator - Polish)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</ulink> (prekladateľ - Polština)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDrag\">Piotr Drag</ulink> (prekladateľ - Polština)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:269(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</ulink> (beat writer, editor)"
@@ -2288,9 +2269,8 @@
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\">Valnir Ferreira Jr.</ulink> (prekladateľ - Brazílska Portugálčina)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:335(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\">Ville-Pekka Vainio</ulink> (translator - Finnish)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</ulink> (prekladateľ - Francúzština)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\">Ville-Pekka Vainio</ulink> (prekladateľ - Fínština)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:342(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\">Will Woods</ulink> (beat contributor)"
@@ -2314,7 +2294,7 @@
 
 #: en_US/Colophon.xml:376(title)
 msgid "Production Methods"
-msgstr "Spôsoby Tvorby"
+msgstr "Proces tvorby"
 
 #: en_US/Colophon.xml:377(para)
 msgid "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. They collaborate with other subject matter experts during the test release phase of Fedora to explain important changes and enhancements. The editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and ports the Wiki material to DocBook XML in a revision control repository. At this point, the team of translators produces other language versions of the release notes, and then they become available to the general public as part of Fedora. The publication team also makes them, and subsequent errata, available via the Web."
@@ -2326,55 +2306,55 @@
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:15(para)
 msgid "Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older software. This software is part of the <guilabel>Legacy Software Development</guilabel> group, which is not installed by default. Users who require this functionality may select this group either during installation or after the installation process is complete. To install the package group on a Fedora system, use <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> (<application>Pirut</application>) or enter the following command in a terminal window:"
-msgstr "Fedora poskytuje dedičné systémové knižnice pre kompatibility so staršími softvérmi. Tento softvér je časťou <guilabel>Legacy Software Development</guilabel> skupiny, ktorá nie je predvolene nainštalovaná.  Užívatelia, ktorý požadujú túto funkčnosť si môžu vybrať túto skupinu buď počas inštalácie alebo po jej dokončení. Pre inštaláciu skupiny balíka na Fedora systém použite <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> (<application>Pirut</application>) alebo zadajte nasledovný príkaz v terminálovom okne:"
+msgstr "Fedora poskytuje staršie systémové knižnice pre kompatibilitu so starším softvérom. Tento softvér je časťou skupiny <guilabel>Legacy Software Development</guilabel>, ktorá nie je predvolene nainštalovaná. Užívatelia, ktorí požadujú túto funkcionalitu si môžu vybrať túto skupinu buď počas inštalácie alebo po jej dokončení. Pre inštaláciu skupiny balíčka na Fedora systém použite <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> (<application>Pirut</application>) alebo zadajte nasledovný príkaz v terminálovom okne:"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:30(para)
 msgid "Enter the password for the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account when prompted."
-msgstr "Vložte heslo pre <systemitem class=\"username\">root</systemitem> účet keď budete vyzvaný."
+msgstr "Vložte heslo pre účet <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:36(title)
 msgid "Compiler Compatibility"
-msgstr "Kompatibilita Kompilátora"
+msgstr "Kompatibilita s prekladačmi"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:37(para)
 msgid "The <package>compat-gcc-34</package> package has been included for compatibility reasons:"
-msgstr "Balík <package>compat-gcc-34</package> bol zahrnutý zo zameniteľných dôvodov:"
+msgstr "Balíček <package>compat-gcc-34</package> bol zahrnutý z dôvodu kompatibility:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:5(title)
 msgid "Architecture Specific Notes"
-msgstr "Špecifické Zoznámi Architektur"
+msgstr "Poznámky špecifické pre architektúry"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:15(para)
 msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora."
-msgstr "Táto sekcia obsahuje poznámky, ktoré sú špecifické k podporovaným hardverovým architektúram Fedory."
+msgstr "Táto sekcia obsahuje poznámky, ktoré sú špecifické k hardvérovým architektúram podporovaným Fedorou."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:21(title)
 msgid "RPM multiarch support on 64-bit platforms (x86_64, ppc64)"
-msgstr "RPM multiarch podpora na 64-bit platformách (x86_64, ppc64)"
+msgstr "RPM multiarch podpora na 64-bitových platformách (x86_64, ppc64)"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:22(para)
 msgid "<application>RPM</application> supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as <command>rpm -qa</command> might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the <command>repoquery</command> command, part of the <package>yum-utils</package> package, which displays architecture by default. To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
-msgstr "<application>RPM</application> podporuje paralelnú inštaláciu početných štruktúr toho istého balíka. Predvolený balíkový výpis ako <command>rpm -qa</command> sa môže tváriť, že obsahuje duplicitné balíky, vzhľadom k tomu, že štruktúra sa nezobrazí. Namiesto toho použite <command>repoquery</command> príkaz, časť <package>yum-utils</package> balíka, ktorý ukazuje predvolené zloženie. Na inštaláciu <package>yum-utils</package> spustite nasledovný príkaz:"
+msgstr "<application>RPM</application> podporuje súčasnú inštaláciu viacerých architektúr toho istého balíčka. Výstup výpisu balíčkov <command>rpm -qa</command> môže vyvolávať dojem, že obsahuje duplicitne nainštalované balíčky, vzhľadom k tomu, že sa nezobrazí architektúra. Namiesto toho použite príkaz <command>repoquery</command>, ktorý je súčasťou balíčka <package>yum-utils</package>, ktorý predvolene zobracuje architrktúru. Na inštaláciu <package>yum-utils</package> spustite nasledovný príkaz:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:33(para)
 msgid "To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, run the following command:"
-msgstr "Pre výpis všetkých balíkov s ich stavbou <command>rpm</command>, spustite nasledujúci príkaz:"
+msgstr "Pre výpis všetkých balíčkov s ich architektúrou pomocou <command>rpm</command>, spustite nasledujúci príkaz:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:38(para)
 msgid "You can add this to <filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide setting) or <filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting). It changes the default query to list the architecture:"
-msgstr "Toto môžete pridať do <filename>/etc/rpm/macros</filename> (pre obšírne systémové nastavenie) alebo <filename>~/.rpmmacros</filename> (pre individuálne nastavenie). Zmení štandardnú otázku pre výpis štruktúry:"
+msgstr "Toto môžete pridať do <filename>/etc/rpm/macros</filename> (pre nastavenia platné pre celý systém) alebo <filename>~/.rpmmacros</filename> (pre individuálne nastavenie). Zahrnie do štandardnej požiadavky na výpis aj architektúru."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:48(title)
 msgid "PPC Specifics for Fedora"
-msgstr "PPC Špecifické pre Fedoru"
+msgstr "Špecifiká Fedory pre PPC"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:49(para)
 msgid "This section covers specific information about Fedora and the PPC hardware platform."
-msgstr "Táto sekcia zahrňuje špecifické informácie o Fedore na PPC hardvérovej platforme."
+msgstr "Táto sekcia zahrňuje informácie o Fedore na hardvérovej platforme PPC."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:54(title)
 msgid "Hardware Requirements for PPC"
-msgstr "Hardvérové Požiadavky pre PPC"
+msgstr "Hardvérové požiadavky na PPC"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:56(title)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:290(title)
@@ -2387,55 +2367,52 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:64(para)
 msgid "Fedora 8 supports only the \"New World\" generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
-msgstr "Fedora 8 podporuje len  \"New World\" generáciu Apple Power Macintosh, vydanú od asi 1999."
+msgstr "Fedora 8 podporuje len  \"New World\" generáciu Apple Power Macintoshov, dostupnú približne od roku 1999."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:70(para)
 msgid "Fedora 8 also supports IBM pSeries, IBM iSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
-msgstr "Fedora 8 tiež podporuje IBM  pSeries, IBM iSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine stroje."
+msgstr "Fedora 8 tiež podporuje stroje IBM pSeries, IBM iSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, a IBM Cell Broadband Engine."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:77(para)
 msgid "Fedora 8 includes new hardware support for Genesi Efika, and for the Sony PlayStation 3."
 msgstr "Fedora 8 zahŕňa novú hardvérovú podporu pre Genesi Efika a pre Sony PlayStation 3."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:83(para)
-#, fuzzy
 msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
-msgstr "Odporúčania pre textový-mód: 233 MHz G3 alebo lepšie, 128MB RAM."
+msgstr "Odporúčania pre textový režim: 233 MHz G3 alebo lepšie, 128MiB RAM."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:89(para)
-#, fuzzy
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
-msgstr "Odporúčaná grafika: 400 MHz G3 alebo lepšie, 256MB RAM."
+msgstr "Odporúčania pre grafický režim: 400 MHz G3 alebo lepšie, 256MiB RAM."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:95(title)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:322(title)
 msgid "Hard disk space"
-msgstr "Miesto na hard disku"
+msgstr "Miesto na pevnom disku"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:96(para)
 msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora 8 after installation is complete. However, additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation Disc 1) plus the size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
-msgstr "Požiadavky na diskový priestor uvedené nižšie znázorňujú priestor, ktorý zaberá Fedora 8 po inštalácii. Avšak dodatkový priestor je požadovaný počas inštalácie pre podporu inštalačného prostredia. Tento dodatkový priestor korešponduje s veľkosťou <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (na Inštalačnom Disku 1) plus veľkosťou súborou v <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> na naištalovanom systéme."
+msgstr "Požiadavky na diskový priestor uvedené nižšie berú do úvahy priestor, ktorý zaberá Fedora 8 po inštalácii. Avšak počas inštalácie je naviac požadované miesto pre podporu inštalačného prostredia. Tento dodatočný priestor je ekvivalentný súčtu veľkosti súboru <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (na Inštalačnom Disku 1) s veľkosťou súborob v adresári <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> v naištalovanom systéme."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:107(para)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:334(para)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:389(para)
-#, fuzzy
 msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 9 GB of disk space."
-msgstr "Za praktických podmienok, požiadavka pre dodatočný priestor môže byť v rozpätí od 90 MB pre minimálnu inštaláciu až po 175 MB pre \"celkovú\" inštaláciu. Kompletný balík môže zabrať cez 9GB miesta na disku."
+msgstr "Prakticky vzato, dodatočné nároky na miesto sa môžu pohybovať od 90 MiB pri minimálnej inštalácií do 175 MiB pri kompletnej inštalácií. Úplná sada balíčkov môže zabra viac než 9 GiB diskového priestoru."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:113(para)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:340(para)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:395(para)
 msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation."
-msgstr "Dodatočný priestor je taktiež potrebný pre rôzne užívateľské dáta a najmenej 5% voľného priestoru by malo byť udržiavané pre správne systémové operácie."
+msgstr "Dodatočný priestor je taktiež potrebný pre rôzne užívateľské dáta a najmenej 5% voľného priestoru by malo byť udržiavané pre správnu funkciu systému."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:121(title)
 msgid "4 KiB Pages on 64-bit machines"
-msgstr "4 KB Stránok na 64-bit zariadeniach"
+msgstr "4 KiB stránky na 64-bitových strojoch"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:122(para)
 msgid "After a brief experiment with 64KiB pages in Fedora Core 6, the PowerPC64 kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should reformat any swap partitions automatically during an upgrade."
-msgstr "Po krátkom experimente s 64KiB stranami vo Fedora Core 6, PowerPC64 kernel bol teraz prepnutý späť na 4KiB strany. Inštalátor by mal reformátovať rôzne odložené časti automaticky počas aktualizácie. "
+msgstr "Po krátkom experimente s 64KiB stránkami vo Fedora Core 6, bol PowerPC64 kernel prepnutý späť na 4 KiB stránky. Inštalátor by odkladacie oblasti reformátovať automaticky počas upgradu. "
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:130(title)
 msgid "The Apple keyboard"
@@ -2451,11 +2428,11 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:146(para)
 msgid "Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a bootable CD image appears in the <filename class=\"directory\">images/</filename> directory of this disc. These images behave differently according to your system hardware:"
-msgstr "Fedora Inštalačný Disk 1 je zavádzatelný na podporovaný hardvér. Okrem toho, zavádzatelný CD obraz sa objavuje aj v <filename class=\"directory\">images/</filename> adresáry tohto disku. Tieto obrazy sa správajú odlišne v závislosti od Vášho systém hardvéru."
+msgstr "Z prvého inštalačného disku je na podporovanom hardvéri možné zaviesť systém. Okrem toho je obraz štartovacieho CD aj v adresári <filename class=\"directory\">images/</filename> tohto disku. Tieto obrazy sa správaju odlišne v závislosti na hardvérovom vybavení systému:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:155(para)
 msgid "On most machines, the bootloader automatically boots the appropriate 32-bit or 64-bit installer from the install disc. The default <package>gnome-power-manager</package> package includes power management support, including sleep and backlight level management. Users with more complex requirements can use the <package>apmud</package> package. To install <package>apmud</package> after installation, use the following command:"
-msgstr "Vo väčšine počítačoch zavádzač automaticky spustí vhodnú 32-bit alebo 64-bit inštalačku z inštalačného disku. Predvolené <package>gnome-power-manager</package> balíky obsahujú schopnosť riadiť podporu, vrátane riadenie úrovne spánku a podsvietenia. Užívatelia so zložitejšími požiadavkami môžu použiť <package>apmud</package> balík. Na inštaláciu <package>apmud</package> po inštalácii použite nasledovný príkaz:"
+msgstr "Vo väčšine počítačov zavádzač automaticky spustí vhodný 32-bitový alebo 64-bitový inštalátor z inštalačného disku. Predvolený <package>gnome-power-manager</package> balíčkek obsahujej možnosť správy napájania, vrátane režimu spánku a úrovne podsvietenia. Užívatelia so zložitejšími požiadavkami môžu použiť balíček <package>apmud</package>. Pre pridanie <package>apmud</package> po inštalácii použite nasledovný príkaz:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:169(title)
 msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models"
@@ -2463,7 +2440,7 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:171(para)
 msgid "After using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</command>, automatically boots the 64-bit installer."
-msgstr "Po použití OpenFirmware na spustenie CD, zavádzač systému, <command>yaboot</command>, automaticky spustí 64-bit inštalátor."
+msgstr "Po použití OpenFirmware na spustenie CD, zavádzač systému, <command>yaboot</command>, automaticky spustí 64-bitový inštalátor."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:178(title)
 msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
@@ -2471,7 +2448,7 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:179(para)
 msgid "So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use OpenFirmware, require use of the boot image located in the <filename class=\"directory\">images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
-msgstr "Takzvané \"Legacy\" iSeries modely, ktoré OpenFirmware nepoužívaju, požadujú zavedenie obrazu umiestneného vo <filename class=\"directory\">images/iSeries</filename> adresáry inštalačného stromu."
+msgstr "Takzvané \"Legacy\" iSeries modely, ktoré OpenFirmware nepoužívaju, požadujú použitie obrazu umiestneného v adresári <filename class=\"directory\">images/iSeries</filename> inštalačného stromu."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:189(title)
 msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
@@ -2479,7 +2456,7 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:190(para)
 msgid "After using OpenFirmware to boot the CD, select the <filename>linux32</filename> boot image at the <prompt>boot:</prompt> prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts and fails."
-msgstr "Po použití OpenFirmware na spustenie CD, vyberte <filename>linux32</filename> v výzve na spustenie <prompt>boot:</prompt> pre 32-bit inštalátor. Inak sa 64-bit inštalátor spustí a zlyhá."
+msgstr "Po použití OpenFirmware na spustenie CD, vyberte v <prompt>boot:</prompt> výzve obraz <filename>linux32</filename> na spustenie 32-bitového inštalátora. Inak sa spustí 64-bitový inštalátor a následne skončí zlyhaním."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:201(title)
 msgid "Genesi Pegasos II"
@@ -2487,11 +2464,11 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:202(para)
 msgid "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems has not yet been released for the Pegasos. You can use the network boot image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the following command:"
-msgstr "V čase písania, firmware s plnou podporou pre ISO9660 súborový systém ešte nebol vydaný pre Pegasos. Ale môžete použiť sieťový spúšťací image. V OpenFirmware výzve vložte nasledujúci príkaz:"
+msgstr "V čase písania tohto textu ešte nebol pre Pegasos vydaný firmware s plnou podporou súborového systému ISO 9660. Môžete ale použiť obraz pre zavedenie zo siete. Na OpenFirmware výzvu odpovedzte nasledovným príkazom:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:210(para)
 msgid "You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the installed Fedora system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables appropriately."
-msgstr "Tiež musíte nakonfigurovať OpenFirmware na Pegasose manuálne aby bol nainštalovaný Fedora systém spustiteľný. Treba pre to nastaviť <envar>boot-device</envar> a <envar>boot-file</envar> primerane nestále prostredie."
+msgstr "Tiež musíte nakonfigurovať OpenFirmware na Pegasose manuálne aby bol nainštalovaný Fedora systém spustiteľný. Treba pre to vhodne nastaviť premenné prostredia <envar>boot-device</envar> a <envar>boot-file</envar>."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:220(title)
 msgid "Genesi Efika"
@@ -2499,7 +2476,7 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:221(para)
 msgid "At the time of writing, the firmware of the Efika has bugs which prevent correct operation of the <command>yaboot</command> bootloader. An updated firmware should be available by April 2007, in advance of the release of Fedora 8. With a fixed firmware, installation on Efika should be the same as on Pegasos II."
-msgstr "V čase písania, firmware Efiky mal chyby, ktoré zabraňovali správnej operácii <command>yaboot</command> bootového zavádzača. Aktualizovaný firmware by mal byť dostupný v Apríli 2007, v prospech vydania Fedory 8. S opraveným firmwarom, inštalácia na Efike by mala byť rovnaká ako na Pegasose II."
+msgstr "V čase písania tohto textu mal firmware Efiky chyby, ktoré zabraňovali správnej funkčnosti zavádzača <command>yaboot</command>. Aktualizovaný firmware by mal byť dostupný v apríli 2007, pred vydaním Fedory 8. S opraveným firmwarom by mala inštalácia na Efike byť rovnaká ako na Pegasose II."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:233(title)
 msgid "Sony PlayStation 3"
@@ -2508,15 +2485,15 @@
 # nefim
 #: en_US/ArchSpecific.xml:234(para)
 msgid "For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the instructions at <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. A suitable boot loader image is located on the Fedora 8 install media. Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should boot from the Fedora install media. Select the <option>linux64</option> from the graphical boot menu. For more information on Fedora and the PlayStation3 or Fedora on PowerPC in general, join the <ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> or the <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel on <ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
-msgstr "Pre inštaláciu na PlayStation 3, najprv aktualizujte firmware na verziu 1.60 alebo neskoršiu.  \"Ostatné OS\" zavádzače musia byť nainštalované na flash disku, riadte sa inštrukciami na <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. Vhodný zavádzajúci image je lokalizovaný na  inštalačnom médiu Fedora 8. Ak je už zavádzač nainštalovaný, PlayStation 3 by mal spustiť inštalačné médium Fedory. Vyberte <option>linux64</option> z grafického štartovacieho menu. Pre viac informácií o Fedore na PlayStatione 3 alebo Fedore na PowerPC vo všeobecnosti, navštívte <ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> alebo <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> kanál na <ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
+msgstr "Pre inštaláciu na PlayStation 3, najprv aktualizujte firmware na verziu 1.60 alebo neskoršiu.  Zavádzač pre \"Other OS\" musí byť nainštalovaný vo flash pamäti, riaďte sa inštrukciami na <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. Vhodný štartovací obraz sa nachádza na inštalačnom médiu Fedora 8. Ak je už zavádzač nainštalovaný, PlayStation 3 by mal naštartovať z inštalačného média Fedory. Vyberte voľbu <option>linux64</option> z grafického štartovacieho menu. Pre viac informácií o Fedore na PlayStatione 3 alebo Fedore na PowerPC vo všeobecnosti sa prhláste do <ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">mailing listu Fedora-PPC</ulink> alebo na kanál <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> v sieti <ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:256(title)
 msgid "Network booting"
-msgstr "Bootovanie zo siete"
+msgstr "Å tartovanie zo siete"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:257(para)
 msgid "Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> directory of the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways."
-msgstr "Kombinované obrazy obsahujúce inštalátor kernelu a ramdisku sú umiestnené v <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> priečinku inštalačnej konštrukcie. Sú určené pre spúšťanie siete s TFTP, no môžu byť využívané mnoho spôsobmi."
+msgstr "Kombinované obrazy obsahujúce inštalačný kernel a ramdisku sú umiestnené v adresári <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> inštalašného stromu. Sú určené na spúšťanie zo siete pomocou TFTP, no môžu byť využívané mnoho spôsobmi."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:265(para)
 msgid "The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of <command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
@@ -2524,24 +2501,24 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:277(title)
 msgid "x86 Specifics for Fedora"
-msgstr "x86 Špecifikácie pre Fedoru"
+msgstr "Špecifiká Fedory pre x86"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:278(para)
 msgid "This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware platform."
-msgstr "Táto sekcia obsahuje špecifické informácie o Fedore na x86 hardvérovej platforme."
+msgstr "Táto sekcia obsahuje informácie špecifické pre Fedoru na hardvérovej platforme x86."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:283(title)
 msgid "Hardware requirements for x86"
-msgstr "Hardvérová požiadavka pre x86"
+msgstr "Hardvérové požiadavky pre x86"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:284(para)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:357(para)
 msgid "In order to use specific features of Fedora 8 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards."
-msgstr "Za účelom použitia špecifických funkcií Fedory 8 počas alebo po inštalácii by ste mali poznať detaily ostatných hardvérových komponentov ako napríklad video a sieťových kariet."
+msgstr "Za účelom použitia špecifických funkcií Fedory 8 počas alebo po inštalácii by ste mali poznať podrobnosti o ostatných hardvérových komponentov ako napríklad o video a sieťových kartách."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:291(para)
 msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora."
-msgstr "Nasledovné CPU špecifikácie sú uvedené v podmienkach Intel procesorov. Iné procesory, ako napríklad tie z AMD, Cyrix a VIA, s ktorými sú kompatibilné a ekvivalentné k ďalším Intel procesorom, môžu byť tiež používané s Fedorou."
+msgstr "Nasledovné CPU špecifikácie sa vzťahujú na procesory Intel. Ostatné procesory, ako napríklad od AMD, Cyrix a VIA, ktoré sú kompatibilné a ekvivalentné k nasledovným Intel procesorom, môžu byť tiež používané s Fedorou."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:297(para)
 msgid "Fedora 8 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for Pentium 4 and later processors."
@@ -2549,62 +2526,56 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:303(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
-msgstr "Odporúčanie pre text-mód: 200 MHz Pentium-class alebo lepší"
+msgstr "Odporúčanie pre textový režim: 200 MHz procesor triedy Pentium alebo lepší"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:307(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
-msgstr "Odporúčaná grafika: 400 MHz Pentium II alebo lepšia"
+msgstr "Odporúčanie pre grafický mód: 400 MHz Pentium II alebo lepší"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:311(para)
-#, fuzzy
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
-msgstr "Minimálna RAM pre textový mód: 128MB"
+msgstr "Minimálna RAM pre textový režim: 128MiB"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:314(para)
-#, fuzzy
 msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
-msgstr "Minimálna RAM pre grafiku: 192MB"
+msgstr "Minimálna RAM pre grafický režim: 192MiB"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:317(para)
-#, fuzzy
 msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
-msgstr "Odporúčaná RAM pre grafiku: 256MB"
+msgstr "Odporúčaná RAM pre grafický režim: 256MiB"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:323(para)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:378(para)
 msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora 8 after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
-msgstr "Požiadavky pre priestor na disku uvedené nižšie reprezentujú priestor zabraný Fedorou 8 po inštalácii. Avšak dodatkový priestor na disku je požadovaný počas inštalácie na podporu inštalačného prostredia. Tento dodatkový priestor korešponduje s veľkosťou <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> na Inštalačnom Disku 1 plus s veľkosťou súborov v <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename>  na nainštalovanom systéme."
+msgstr "Požiadavky na diskový priestor uvedené nižšie berú do úvahy priestor, ktorý zaberá Fedora 8 po inštalácii. Avšak počas inštalácie je naviac požadované miesto pre podporu inštalačného prostredia. Tento dodatočný priestor je ekvivalentný súčtu veľkosti súboru <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (na Inštalačnom Disku 1) s veľkosťou súborob v adresári <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> v naištalovanom systéme."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:350(title)
 msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
-msgstr "x86_64 Špecifikácie pre Fedoru"
+msgstr "Špecifiká Fedory pre x86_64"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:351(para)
 msgid "This section covers specific information about Fedora and the x86_64 hardware platform."
-msgstr "Táto sekcia obsahuje špecifické informácie o Fedore na x86_64 hardvérovej platforme."
+msgstr "Táto sekcia obsahuje informácie špecifické pre Fedoru na hardvérovej platforme x86_64."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:356(title)
 msgid "Hardware requirements for x86_64"
-msgstr "Hardvérová požiadavka pre x86_64"
+msgstr "Hardvérové požiadavky pre x86_64"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:363(title)
 msgid "Memory requirements for x86_64"
-msgstr "Pamäťová požiadavka pre x86_64"
+msgstr "Pamäťové požiadavky pre x86_64"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
-#, fuzzy
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
-msgstr "Minimálna RAM pre textový-mód: 256MB"
+msgstr "Minimálna RAM pre textový režim: 256MiB"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:369(para)
-#, fuzzy
 msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
-msgstr "Minimálna RAM pre grafiku: 384MB"
+msgstr "Minimálna RAM pre grafický režim: 384MB"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:372(para)
-#, fuzzy
 msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
-msgstr "Odporúčaná RAM pre grafiku: 512MB"
+msgstr "Odporúčaná RAM pre grafický režim: 512MB"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:377(title)
 msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
@@ -2621,7 +2592,7 @@
 #~ "package."
 #~ msgstr ""
 #~ "Kdump kernel pre použitie s kexec/kdump schopnosťami. Konfiguračné zdroje "
-#~ "sú dostupné v <package>kernel-kdump-devel</package> balíku."
+#~ "sú dostupné v <package>kernel-kdump-devel</package> balíčku."
 #~ msgid ""
 #~ "A brand new graphical firewall configuration tool, <command>system-config-"
 #~ "firewall</command>, replaces <command>system-config-securitylevel</"
@@ -2669,7 +2640,7 @@
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Projekt Fedora Extras, sponzorovaný společností Red Hat a udržovaný "
-#~ "komunitou Fedora, poskytuje stovky kvalitních softwarových balíků "
+#~ "komunitou Fedora, poskytuje stovky kvalitních softwarových balíčeků "
 #~ "rozšiřujících množinu softwaru, dostupného v rámci projektu Fedora Core. "
 #~ "Navštivte naši webovou stránku <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 #~ "Extras\"/>."




More information about the Fedora-docs-commits mailing list