readme/F-7/po de.po,1.3,1.4

Fabian Affolter (fab) fedora-docs-commits at redhat.com
Sat Nov 10 17:56:47 UTC 2007


Author: fab

Update of /cvs/docs/readme/F-7/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv19024

Modified Files:
	de.po 
Log Message:
updated



Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/readme/F-7/po/de.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -r1.3 -r1.4
--- de.po	16 Sep 2007 15:03:20 -0000	1.3
+++ de.po	10 Nov 2007 17:56:45 -0000	1.4
@@ -7,7 +7,7 @@
 "Project-Id-Version: readme\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-04-17 22:27-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-16 17:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-10 18:53+0100\n"
 "Last-Translator: Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: German <cvs at fedoraproject.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -101,7 +101,7 @@
 
 #: en_US/README.xml:68(para)
 msgid "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their respective owners."
-msgstr "Alle anderen Marken und Copyrights auf die Bezug genommen wird gehören den entsprechenden Besitzern."
+msgstr "Alle anderen Marken und Copyrights auf die Bezug genommen wird, gehören den entsprechenden Besitzern."
 
 #: en_US/README.xml:72(para)
 msgid ""
@@ -125,7 +125,7 @@
 
 #: en_US/README.xml:90(para)
 msgid "The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation on most modern systems, and contains the following directory structure (where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
-msgstr "Die erste Installations-CD-ROM·kann auf modernen Systemen direkt zum Starten der Installation verwendet werden und beinhaltet folgende Struktur (wobei·<filename>/mnt/cdrom</filename>·der Mount Point ist der CD-ROM):"
+msgstr "Die erste Installations-CD-ROM·kann auf modernen Systemen direkt zum Starten der Installation verwendet werden und beinhaltet folgende Struktur (wobei <filename>/mnt/cdrom</filename> der Einhängepunkt der CD-ROM ist):"
 
 #. <remark os="test">(x86)</remark>
 #: en_US/README.xml:98(computeroutput)
@@ -148,16 +148,16 @@
 "\n"
 "/mnt/cdrom\n"
 "  |----> Fedora                -- Binärpakete\n"
-"  |        `---->·base         -- Informationen·zu·dieser Version·von\n"
-"  |                               Fedora, die·vom·Installationsprozess·verwendet·werden\n"
-"  |---->·images               -- Boot-·und·Treiber-CD-Images\n"
-"  |---->·isolinux              -- zum·Booten·von·CD-ROM·benötigte·Dateien\n"
-"  |---->·repodata            -- Repository-Information,·die·vom\n"
-"  |                              Installationsprozess·verwendet·werden\n"
-"  |---->·README              -- diese·Datei\n"
-"  |---->·RELEASE-NOTES          -- Aktuelle·Informationen·über·dieses\n"
-"  |                                von·Fedora\n"
-"·  `---->·RPM-GPG-KEY           -- GPG-Signatur·der·Pakete·von·Red·Hat\n"
+"  |        `----> base         -- Informationen zu dieser Version von\n"
+"  |                               Fedora, die vom Installationsprozess verwendet werden\n"
+"  |----> images               -- Boot- und Treiber-CD-Images\n"
+"  |----> isolinux              -- zum Booten von CD-ROM benötigte Dateien\n"
+"  |----> repodata            -- Repository-Information,die vom\n"
+"  |                              Installationsprozess verwendet werden\n"
+"  |----> README              -- diese Datei\n"
+"  |----> RELEASE-NOTES          -- Aktuelle Informationen über dieses\n"
+"  |                                von Fedora\n"
+"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG-Signatur der Pakete von Red Hat\n"
 
 #. repetitive for the moment
 #.     <screen arch="x86_64">
@@ -177,7 +177,7 @@
 #.   </screen>
 #: en_US/README.xml:130(para)
 msgid "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, except that only the <filename>Fedora</filename> subdirectory is present."
-msgstr "Die verbleibenden Installations-CDs sind ähnlich zu CD 1, ausser, dass dort nur das Unterverzeichnis <filename>Fedora</filename> vorhanden ist."
+msgstr "Die verbleibenden Installations-CDs sind ähnlich zu CD 1, ausser dass dort nur das Unterverzeichnis <filename>Fedora</filename> vorhanden ist."
 
 #: en_US/README.xml:136(para)
 msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
@@ -198,7 +198,7 @@
 
 #: en_US/README.xml:146(para)
 msgid "If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files and all files from the <filename>Fedora</filename> directory on discs 1-5. On Linux and Unix systems, the following process will properly configure the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
-msgstr "Falls Sie einen Verzeichnisbaum für die Installation per NFS, FTP oder HTTP aufsetzen wollen, müssen Sie die <filename>RELEASE-NOTES</filename> Dateien und alle Dateien aus den <filename>Fedora</filename> Verzeichnissen der CDs 1-5 kopieren. Auf Linux- und Unix-Systemen wird der folgender Ablauf das /ziel/verzeichnis auf Ihrem Server ordnungsgemäß konfigurieren (für jede CD zu wiederholen):"
+msgstr "Falls Sie einen Verzeichnisbaum für die Installation per NFS, FTP oder HTTP aufsetzen wollen, müssen Sie die <filename>RELEASE-NOTES</filename> Dateien und alle Dateien aus den <filename>Fedora</filename> Verzeichnissen der CDs 1-5 kopieren. Auf Linux- und Unix-Systemen wird der folgender Ablauf das /ziel/verzeichnis auf Ihrem Server ordnungsgemäss konfigurieren (für jede CD zu wiederholen):"
 
 #: en_US/README.xml:156(para)
 msgid "Insert disc"
@@ -242,7 +242,7 @@
 
 #: en_US/README.xml:214(para)
 msgid "Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
-msgstr "Eine andere Abbild-Datei ist die Datei <filename>diskboot.img</filename> im Verzeichnis <filename>images/</filename>. ·Diese Datei würde für die Verwendung mit USB Sticks  (oder·anderen bootbaren Medien mit einer grösseren Kapazität als eine Diskette gemacht).·Benutzen Sie das·<command>dd</command>-Kommando zum Schreiben des Abbildes."
+msgstr "Eine andere Abbild-Datei ist die Datei <filename>diskboot.img</filename> im Verzeichnis <filename>images/</filename>. Diese Datei würde für die Verwendung mit USB-Sticks  (oder anderen bootbaren Medien mit einer grösseren Kapazität als eine Diskette gemacht). Benutzen Sie das <command>dd</command>-Kommando zum Schreiben des Abbildes."
 
 #: en_US/README.xml:224(title)
 msgid "Note"
@@ -251,7 +251,7 @@
 #. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
 #: en_US/README.xml:226(para)
 msgid "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
-msgstr "Die Möglichkeit diese Abbild-Datei mit einem USB-Speicherstift zu nutzen hängt davon ab, ob Ihr System-BIOS es erlaubt, von einem USB-Gerät zu booten."
+msgstr "Die Möglichkeit diese Abbild-Datei mit einem USB-Stick zu nutzen, hängt davon ab, ob Ihr System-BIOS es erlaubt, von einem USB-Gerät zu booten."
 
 #: en_US/README.xml:234(title)
 msgid "GETTING HELP"
@@ -259,7 +259,7 @@
 
 #: en_US/README.xml:236(para)
 msgid "For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
-msgstr "Diejenigen mit Internetzugang können hier nachschauen: <ulink url=\"http://fedoraproject.org\">http://fedoraproject.org</ulink>. Speziell der Zugang zu den Fedora Projekt Mailing Listen kann hier gefunden werden:"
+msgstr "Diejenigen mit Internetzugang können hier nachschauen: <ulink url=\"http://fedoraproject.org\">http://fedoraproject.org</ulink>. Speziell der Zugang zu den Fedora Projekt Mailinglisten kann hier gefunden werden:"
 
 #: en_US/README.xml:247(para)
 msgid "The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
@@ -271,19 +271,19 @@
 
 #: en_US/README.xml:257(para)
 msgid "The communication or transfer of any information received with this product may be subject to specific government export approval. User shall adhere to all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-export of technical data or products to any proscribed country listed in such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
-msgstr "Die·Kommunikation·oder·die·Übertragung·aller·möglichen·Informationen,·die·mit·diesem·Produkt·erhalten·werden,·können·speziellen·Regierungs-Exportbestimmung·unterliegen. Benutzer müssen alle anwendbaren Gesetze, Regelungen und Richtlinien in Bezug auf den Export oder die Wiederausfuhr der technischen Daten oder Produkte an jedes aufgeführte Land, das in Gesetzen, in Regelungen und in Richtlinien angegeben·ist, berücksichtigen, es sei denn es sei autorisiert. Die Verpflichtungen unter diesem Paragraph überleben in der Dauer des Produktes."
+msgstr "Die Kommunikation oder die Übertragung aller möglichen Informationen, die mit diesem Produkt erhalten werden, können speziellen Regierungs-Exportbestimmung unterliegen. Benutzer müssen alle anwendbaren Gesetze, Regelungen und Richtlinien in Bezug auf den Export oder die Wiederausfuhr der technischen Daten oder Produkte an jedes aufgeführte Land, das in Gesetzen, in Regelungen und in Richtlinien angegeben ist, berücksichtigen, es sei denn es sei autorisiert. Die Verpflichtungen unter diesem Paragraph überleben in der Dauer des Produktes."
 
 #: en_US/README.xml:269(title)
 msgid "README Feedback Procedure"
-msgstr "README Feedback Prozedur"
+msgstr "LIESMICH Rückmelde-Prozedur"
 
 #: en_US/README.xml:271(para)
 msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
-msgstr "(Dieser Abschnitt wird verschwinden sobald die finale Version von Fedora fertig gestellt wird.)"
+msgstr "(Dieser Abschnitt wird verschwinden, sobald die finale Version von Fedora fertig gestellt wird.)"
 
 #: en_US/README.xml:276(para)
 msgid "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug report in Red Hat's bug reporting system:"
-msgstr "Wenn Sie der Meinung sind, das diese LIESMICH in irgendeiner Art und Weise verbessert werden könnte, erstellen Sie bitte einen Fehlerbericht in Red Hat's Fehlerberichtssystem:"
+msgstr "Wenn Sie der Meinung sind, das diese LIESMICH in irgendeiner Art und Weise verbessert werden könnte, erstellen Sie bitte einen Fehlerbericht in Red Hats Fehlerberichtssystem:"
 
 #: en_US/README.xml:283(ulink)
 msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
@@ -315,15 +315,15 @@
 
 #: en_US/README.xml:306(wordasword)
 msgid "fedora-release-notes"
-msgstr "Fedora Versions-Hinweise"
+msgstr "Fedora Versionshinweise"
 
 #: en_US/README.xml:310(para)
 msgid "<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. If it includes the word \"README\", so much the better."
-msgstr "<guilabel>Zusammenfassung:</guilabel> Eine kurze Zusammenfassung, was verbessert werden könnte. Wenn es das Wort \"README\" enthält, um so besser."
+msgstr "<guilabel>Zusammenfassung:</guilabel> Eine kurze Zusammenfassung, was verbessert werden könnte. Wenn es das Wort \"LIESMICH\" enthält, um so besser."
 
 #: en_US/README.xml:317(para)
 msgid "<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could be improved."
-msgstr "<guilabel>Description:</guilabel> Eine genaue Beschreibung, was verbessert werden könnte."
+msgstr "<guilabel>Beschreibung:</guilabel> Eine genaue Beschreibung, was verbessert werden könnte."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/README.xml:0(None)




More information about the Fedora-docs-commits mailing list