translation-quick-start-guide/po ms.po,NONE,1.1 LINGUAS,1.1,1.2

Sharuzzaman Ahmat Raslan (szaman) fedora-docs-commits at redhat.com
Sun Nov 11 09:01:31 UTC 2007


Author: szaman

Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv11041

Modified Files:
	LINGUAS 
Added Files:
	ms.po 
Log Message:
Added new file and updated Malay translation


--- NEW FILE ms.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: translation-quick-start-guide\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-31 21:07-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-11 17:01+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman at myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <translation-team-ms at lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/doc-entities.xml:5(title)
msgid "Document entities for Translation QSG"
msgstr ""

#: en_US/doc-entities.xml:8(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr ""

#: en_US/doc-entities.xml:9(text)
msgid "6"
msgstr ""

#: en_US/doc-entities.xml:12(comment)
msgid "Minimum version of Fedora Core to use"
msgstr ""

#: en_US/doc-entities.xml:13(text)
msgid "5"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:38(rights)
msgid "OPL"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:39(version)
msgid "1.0"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:42(year)
msgid "2005"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:43(year)
msgid "2006"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:44(year)
msgid "2007"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:45(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:47(title)
msgid "Translation Quick Start Guide"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:48(desc)
msgid "Quick start guide to providing translations on the Fedora Project."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:52(details)
msgid "Modified and updated all chapters to reflect latest information including usage of transifex, moved repository etc."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:56(details)
msgid "Add information on using an existing SSH key"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:60(details)
msgid "Brokeup main file into multiple files based on chapters"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:64(details)
msgid "Add information about LINGUAS and remove unnecessary admonitions"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:68(details)
msgid "Add information on branch modules and testing changes"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:72(details)
msgid "Make admonition against manual POT changes"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:76(details)
msgid "Fix CVS group membership details; shorten copyright holders list"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:80(details)
msgid "Generate new POT and PO keeping general entities"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:84(details)
msgid "Fix erroneous URL (#209900)"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:88(details)
msgid "Bug fixes (#198726, #204266, #205167)"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:92(details)
msgid "Editorial pass, revising procedure to match proper ordering"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:96(details)
msgid "Additional information about joining the Docs Project and GPG."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:100(details)
msgid "Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:105(details)
msgid "Fix doc translation procedure to include other common files translations"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:109(details)
msgid "Add information on common entities and admonition for disabled locales"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:113(details)
msgid "Fix procedural guide and include document-specific entities"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:117(details)
msgid "Move to DocBook XML 4.4 and use XInclude"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:121(details)
#, fuzzy
msgid "Fix spelling (#179717)"
msgstr "(tiada cadangan ejaan)"

#: en_US/rpm-info.xml:125(details)
msgid "Add entity for bug reporting"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:129(details)
#, fuzzy
msgid "Fix hostname error"
msgstr "Ralat mengira nilai!"

#: en_US/rpm-info.xml:133(details)
msgid "Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:138(details)
#, fuzzy
msgid "First round of editing."
msgstr "Indent Baris Pertama [%s]"

#: en_US/rpm-info.xml:142(details)
#, fuzzy
msgid "First draft"
msgstr "Baris pertama"

#: en_US/Translating_Documentation.xml:14(title)
msgid "Translating Documentation"
msgstr ""

#: en_US/Translating_Documentation.xml:16(para)
msgid "To translate Fedora documentation, become a member of the <systemitem>cvsl10n</systemitem> group. For more information on account and subscriptions, refer to <xref linkend=\"sn_accounts\"/>."
msgstr ""

#: en_US/Translating_Documentation.xml:21(para)
msgid "To translate documentation, you need a Fedora 5 or later system with the following packages installed:"
msgstr ""

#: en_US/Translating_Documentation.xml:26(package)
#, fuzzy
msgid "gnome-doc-utils"
msgstr "Perihal projek GNOME Office"

#: en_US/Translating_Documentation.xml:29(package)
msgid "xmlto"
msgstr ""

#: en_US/Translating_Documentation.xml:32(package)
msgid "make"
msgstr ""

#: en_US/Translating_Documentation.xml:35(para)
msgid "The <package>gnome-doc-utils</package> package provides the <command>xml2po</command> command, and does not require you to install the GNOME desktop environment. The <package>xmlto</package> and <package>make</package> packages contain tools necessary for testing document builds and translations."
msgstr ""

#: en_US/Translating_Documentation.xml:40(para)
msgid "To install these packages, use the following command:"
msgstr ""

#: en_US/Translating_Documentation.xml:54(title)
msgid "Getting Started"
msgstr ""

#: en_US/Translating_Documentation.xml:56(para)
msgid "The Fedora documentation is stored in a CVS repository under the directory <filename>docs/</filename>. To list the available modules, run the following commands:"
msgstr ""

#: en_US/Translating_Documentation.xml:62(replaceable)
#: en_US/Translating_Documentation.xml:339(replaceable)
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:275(replaceable)
msgid "username"
msgstr ""

#: en_US/Translating_Documentation.xml:65(para)
msgid "To download a module to translate, list the current modules in the repository and then check out that module. You must also check out the <filename>docs-common</filename> module to work with some modules."
msgstr ""

#: en_US/Translating_Documentation.xml:73(command)
msgid "cvs co release-notes/"
msgstr ""

#: en_US/Translating_Documentation.xml:76(para)
msgid "Some modules are <firstterm>release specific</firstterm>, meaning that they have a <firstterm>branch</firstterm>, or subdirectory, for each release of Fedora:"
msgstr ""

#: en_US/Translating_Documentation.xml:84(para)
msgid "The <filename class=\"directory\">devel/</filename> branch is used for the <emphasis>upcoming</emphasis> release of Fedora. Often translators work on this branch, and port changes back to previous branches as required."
msgstr ""

#: en_US/Translating_Documentation.xml:93(title)
#, fuzzy
msgid "Creating Common Files"
msgstr "Semua Fail Imej"

#: en_US/Translating_Documentation.xml:95(para)
msgid "If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first translate some common files used in all documents for your locale. The common files are located in <filename class=\"directory\">docs-common/common/</filename>."
msgstr ""

#: en_US/Translating_Documentation.xml:103(title)
#: en_US/Translating_Documentation.xml:213(title)
msgid "Example Locale is <replaceable>pt_BR</replaceable>"
msgstr ""

#: en_US/Translating_Documentation.xml:104(para)
#: en_US/Translating_Documentation.xml:214(para)
msgid "The following examples use the locale code <replaceable>pt_BR</replaceable>. Substitute your locale code in these commands as necessary."
msgstr ""

#: en_US/Translating_Documentation.xml:111(para)
msgid "Read the <filename>README.txt</filename> file in the <filename class=\"directory\">docs-common/common/entities</filename> and follow the directions to create new entities."
msgstr ""

#: en_US/Translating_Documentation.xml:119(para)
msgid "Once you have created common entities for your locale and committed the results to CVS, create locale files for the legal notices:"
msgstr ""

#: en_US/Translating_Documentation.xml:126(replaceable)
#: en_US/Translating_Documentation.xml:127(replaceable)
#: en_US/Translating_Documentation.xml:143(replaceable)
#: en_US/Translating_Documentation.xml:144(replaceable)
#: en_US/Translating_Documentation.xml:155(replaceable)
#: en_US/Translating_Documentation.xml:164(replaceable)
#: en_US/Translating_Documentation.xml:165(replaceable)
#: en_US/Translating_Documentation.xml:166(replaceable)
#: en_US/Translating_Documentation.xml:251(replaceable)
#: en_US/Translating_Documentation.xml:261(replaceable)
#: en_US/Translating_Documentation.xml:271(replaceable)
#: en_US/Translating_Documentation.xml:289(replaceable)
msgid "pt_BR"
msgstr "pt_BR"

#: en_US/Translating_Documentation.xml:131(title)
msgid "Do Not Translate Legal Notice"
msgstr ""

#: en_US/Translating_Documentation.xml:132(para)
msgid "To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
msgstr ""

#: en_US/Translating_Documentation.xml:139(para)
msgid "Then commit those file to CVS also:"
msgstr ""

#: en_US/Translating_Documentation.xml:148(para)
msgid "Next, build the draft watermark for your locale in the <filename class=\"directory\">docs-common/images/</filename> folder:"
msgstr ""

#: en_US/Translating_Documentation.xml:157(para)
msgid "Translate the <sgmltag class=\"element\">text</sgmltag> elements in the SVG. Then add your locale's SVG file to the <filename>Makefile</filename>, produce the PNG and commit the results:"
msgstr ""

#: en_US/Translating_Documentation.xml:166(command)
msgid "<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Added <placeholder-1/> images'<![CDATA[ Makefile watermark-]]><placeholder-2/><![CDATA[*]]>"
msgstr ""

#: en_US/Translating_Documentation.xml:171(title)
#, fuzzy
msgid "Build Errors"
msgstr "Id Bina."

#: en_US/Translating_Documentation.xml:172(para)
msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail."
msgstr ""

#: en_US/Translating_Documentation.xml:180(title)
#, fuzzy
msgid "Using Translation Applications"
msgstr "Baru me&nggunakan Template"

#: en_US/Translating_Documentation.xml:181(para)
msgid "The <filename class=\"directory\">po/</filename> directory contains the <filename class=\"extension\">.po</filename> files used to translate content. It also contains a <filename class=\"extension\">.pot</filename> file, or PO template, which is used to create new <filename class=\"extension\">.po</filename> files when necessary."
msgstr ""

#: en_US/Translating_Documentation.xml:187(para)
msgid "If the <filename class=\"directory\">po/</filename> directory does not exist, you can create it and the translation template file with the following commands:"
msgstr ""

#: en_US/Translating_Documentation.xml:199(title)
msgid "Do Not Make Manual POT Changes"
msgstr ""

#: en_US/Translating_Documentation.xml:200(para)
msgid "Authors and editors generate the POT file from the source XML files, which overwrite any manual changes to a POT file. If you find a problem in the original messages of a POT file, visit Bugzilla at <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com\"/> to file a bug against the document."
msgstr ""

#: en_US/Translating_Documentation.xml:206(para)
msgid "To work with a <filename class=\"extension\">.po</filename> editor like <application>KBabel</application> or <application>gtranslator</application>, follow these steps."
msgstr ""

#: en_US/Translating_Documentation.xml:222(title)
#, fuzzy
msgid "Change Directory"
msgstr "U&bah kepada:"

#: en_US/Translating_Documentation.xml:223(para)
msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
msgstr ""

#: en_US/Translating_Documentation.xml:232(title)
#, fuzzy
msgid "Add Locale to List"
msgstr "Terap kepada Senarai Semasa"

#: en_US/Translating_Documentation.xml:233(para)
msgid "To add your locale, you must locate and change the appropriate locale list. Some documents are using the <filename>po/LINGUAS</filename> file, as standardized in the GNOME project, to track locales. Some documents have not been updated to this standard yet. If you find the module you are translating has not been updated, notify the Fedora Documentation Project or file a bug using Bugzilla."
msgstr ""

#: en_US/Translating_Documentation.xml:240(para)
msgid "Add your translation language code to the list in the <filename>po/LINGUAS</filename> file. <emphasis>Keep the list in alphabetical order.</emphasis>"
msgstr ""

#: en_US/Translating_Documentation.xml:245(title)
#, fuzzy
msgid "Create PO File"
msgstr "Ralat mengimport fail %s"

#: en_US/Translating_Documentation.xml:246(para)
msgid "Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
msgstr ""

#: en_US/Translating_Documentation.xml:255(title)
msgid "Translate Strings"
msgstr ""

#: en_US/Translating_Documentation.xml:256(para)
msgid "To translate the file, use the same application used to translate software:"
msgstr ""

#: en_US/Translating_Documentation.xml:265(title)
#, fuzzy
msgid "Check Integrity"
msgstr "&Semak Ejaan"

#: en_US/Translating_Documentation.xml:266(para)
msgid "Before committing your changes, check the integrity of the XML with the following command. This ensures a sane build for all users."
msgstr ""

#: en_US/Translating_Documentation.xml:272(para)
msgid "You can read the resulting HTML files with a Web browser."
msgstr ""

#: en_US/Translating_Documentation.xml:275(title)
msgid "Always Test Your Translation"
msgstr ""

#: en_US/Translating_Documentation.xml:276(para)
msgid "Do not go to the next step or commit changes until you test your work in this step. Erroneous changes can break documents for other users, editors, and automated applications."
msgstr ""

#: en_US/Translating_Documentation.xml:284(title)
msgid "Commit Work"
msgstr ""

#: en_US/Translating_Documentation.xml:285(para)
msgid "When you have finished your translation, commit the <filename class=\"extension\">.po</filename> file. You may note the percent complete or some other useful message at commit time."
msgstr ""

#: en_US/Translating_Documentation.xml:289(replaceable)
msgid "'Translating... 400/10/126'"
msgstr ""

#: en_US/Translating_Documentation.xml:297(title)
#, fuzzy
msgid "What to Translate"
msgstr "&Pergi Kepada:"

#: en_US/Translating_Documentation.xml:298(para)
msgid "The most important docs modules/directories for each release are the following:"
msgstr ""

#: en_US/Translating_Documentation.xml:305(filename)
msgid "docs-common/common/entities"
msgstr ""

#: en_US/Translating_Documentation.xml:309(filename)
msgid "release-notes/devel"
msgstr ""

#: en_US/Translating_Documentation.xml:313(filename)
msgid "homepage/devel"
msgstr ""

#: en_US/Translating_Documentation.xml:317(filename)
#, fuzzy
msgid "install-guide/devel"
msgstr "Pasang plugin baru"

#: en_US/Translating_Documentation.xml:321(filename)
#, fuzzy
msgid "about-fedora/devel"
msgstr "Perihal G&NOME Office"

#: en_US/Translating_Documentation.xml:324(filename)
msgid "readme/devel"
msgstr ""

#: en_US/Translating_Documentation.xml:328(filename)
msgid "readme-burning-isos/devel"
msgstr ""

#: en_US/Translating_Documentation.xml:332(filename)
msgid "readme-live-image/devel"
msgstr ""

#: en_US/Translating_Documentation.xml:335(para)
msgid "To see all documents available in our repo, run:"
msgstr ""

#: en_US/Translating_Software.xml:14(title)
msgid "Translating Software"
msgstr ""

#: en_US/Translating_Software.xml:16(para)
msgid "The translatable part of a software package is available in one or more <filename>po</filename> files. These files are maintained with various VCSs (Version Control System) depending on the project, such as cvs, svn, hg and git, and they are hosted on either fedoraproject.org or i18n.redhat.com server. The latter i18.redhat.com is not enabled to work with the cvsl10n group. please visit: <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/\"/>. This warning will probably be deprecated soon."
msgstr ""

#: en_US/Translating_Software.xml:20(para)
msgid "This chapter explains how to translate the modules hosted on fedoraproject.org. Translators will need to work on two interfaces, one is for obtaining modules and another is for committing modules. Before doing these, the direcotries which hold your po files need to be prepared."
msgstr ""

#: en_US/Translating_Software.xml:25(title)
#, fuzzy
msgid "File Structure"
msgstr "Extension &fail:"

#: en_US/Translating_Software.xml:26(para)
msgid "To find which modules are translatable, please visit <ulink url=\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/module/\"/> to find the Module List."
msgstr ""

#: en_US/Translating_Software.xml:29(para)
msgid "Before downloading any file, it would be good idea to prepare the structure holding those files. The described structure below is just for example, and your structure can be formed differently."
msgstr ""

#: en_US/Translating_Software.xml:32(para)
msgid "For example, assuming to download 'comps' module as first file to start, you can make the following directories for this module."
msgstr ""

#: en_US/Translating_Software.xml:36(command)
msgid "mkdir -p ~/myproject/comps/"
msgstr ""

#: en_US/Translating_Software.xml:38(para)
msgid "Please replace the directory name 'myproject' with appropriate name. For next module to work, you only make a directory with module-name under the parent directory such as 'myproject' in this case."
msgstr ""

#: en_US/Translating_Software.xml:44(title)
msgid "Obtaining and Translating Modules"
msgstr ""

#: en_US/Translating_Software.xml:45(para)
msgid "Now the structure is ready, a file to translate can be downloaded."
msgstr ""

#: en_US/Translating_Software.xml:50(para)
msgid "Click the target module from here <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/\"/>. It will take you to that module page, such as <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/comps/\"/>."
msgstr ""

#: en_US/Translating_Software.xml:55(para)
msgid "Scroll down the page, there is the table of all po files available with pot file on the top. Use the green download icon next to each language to download the file to the directory created at previous section."
msgstr ""

#: en_US/Translating_Software.xml:60(para)
msgid "Since the file name to commit must follow the name convention of lang.po, change the downloaded file's name (the example uses Japanese po file);"
msgstr ""

#: en_US/Translating_Software.xml:65(command)
#: en_US/Translating_Software.xml:68(command)
msgid "ls ~/myproject/comps/"
msgstr ""

#: en_US/Translating_Software.xml:66(command)
msgid "comps.HEAD.ja.po"
msgstr ""

#: en_US/Translating_Software.xml:67(command)
msgid "mv ~/myproject/comps/comps.HEAD.ja.po ja.po"
msgstr ""

#: en_US/Translating_Software.xml:69(command)
msgid "ja.po"
msgstr ""

#: en_US/Translating_Software.xml:74(para)
msgid "Now the file is ready for translation. Translate the .po file of your language in a .po editor such as KBabel or gtranslator."
msgstr ""

#: en_US/Translating_Software.xml:79(para)
msgid "Please check the integrity of your file before commit;"
msgstr ""

#: en_US/Translating_Software.xml:83(command)
#: en_US/Translating_Software.xml:147(command)
msgid "msgfmt -cvo /dev/null ja.po"
msgstr ""

#: en_US/Translating_Software.xml:89(para)
msgid "If any error message appears, please correct it before commit."
msgstr ""

#: en_US/Translating_Software.xml:97(title)
msgid "Committing Modules"
msgstr ""

#: en_US/Translating_Software.xml:98(para)
msgid "Once you finish translation work, the file can be committed from separate interface called 'transifex'. You can find the detailed information on this web tool at <ulink url=\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/\"/>."
msgstr ""

#: en_US/Translating_Software.xml:103(para)
msgid "At the page of <ulink url=\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/\"/>, click the link <guilabel>Jump to Modules!</guilabel> to go to <guilabel>Modules and repositories</guilabel>, where you can see the modules commitable. Find the module to commit from the list and click it. You will be taken to the <guilabel>Submit</guilabel> page of the module."
msgstr ""

#: en_US/Translating_Software.xml:108(title)
msgid "Login"
msgstr ""

#: en_US/Translating_Software.xml:109(para)
msgid "At the bottom of the <guilabel>Submit</guilabel> page, click <guilabel>Authenticate as a translator</guilabel>, you will be taken to <guilabel>Login</guilabel> page. Authenticate with your Fedora Account System username and password there. Then you will be taken back to the <guilabel>Submit</guilabel> page upon successful login."
msgstr ""

#: en_US/Translating_Software.xml:114(title)
msgid "Submit"
msgstr ""

#: en_US/Translating_Software.xml:115(para)
msgid "At the section of <guilabel>Local file</guilabel>, click the browse button to locate your translated file."
msgstr ""

#: en_US/Translating_Software.xml:118(para)
msgid "At the section of <guilabel>Destination file</guilabel>, click the dropdown menu of <guilabel>Overwrite an existing file:</guilabel> field to select your language."
msgstr ""

#: en_US/Translating_Software.xml:121(para)
msgid "At the section of <guilabel>Commit message</guilabel>, enter your comment in free format to describe your work."
msgstr ""

#: en_US/Translating_Software.xml:124(para)
msgid "Click <guibutton>Preview</guibutton> button, you'll be taken to <guilabel>Preview submission</guilabel> page. Check <guilabel>Differences</guilabel> section and click <guibutton>Submit</guibutton> button."
msgstr ""

#: en_US/Translating_Software.xml:127(para)
msgid "The Submit page appears and display the message 'Your submission was committed successfully.'. If you get an error message other than this success message, please post in fedora-trans-list, the admin team will look after the problem."
msgstr ""

#: en_US/Translating_Software.xml:135(title)
msgid "Adding New .po file"
msgstr ""

#: en_US/Translating_Software.xml:136(para)
msgid "If there is no .po file for your language, you can add it."
msgstr ""

#: en_US/Translating_Software.xml:141(para)
msgid "First download the .pot file and make it to your own language .po file."
msgstr ""

#: en_US/Translating_Software.xml:145(command)
msgid "cp ~/myproject/comps/comps.HEAD.pot ja.po"
msgstr ""

#: en_US/Translating_Software.xml:146(command)
msgid "kbabel ja.po"
msgstr ""

#: en_US/Translating_Software.xml:151(para)
msgid "Once you finish the translation, follow same steps described in previous section."
msgstr ""

#: en_US/Translating_Software.xml:156(para)
msgid "Now at the section <guilabel>Destination file</guilabel>, type in your new filename in <guilabel>type the name for a new one:</guilabel> field (replace the filename with your locale);"
msgstr ""

#: en_US/Translating_Software.xml:160(userinput)
#, no-wrap
msgid "po/ja.po"
msgstr ""

#: en_US/Translating_Software.xml:167(title)
msgid "Proofreading"
msgstr ""

#: en_US/Translating_Software.xml:169(para)
msgid "If you want to proofread your translation as part of the software, follow these steps:"
msgstr ""

#: en_US/Translating_Software.xml:175(para)
msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:"
msgstr ""

#: en_US/Translating_Software.xml:180(replaceable)
#: en_US/Translating_Software.xml:203(replaceable)
#: en_US/Translating_Software.xml:204(replaceable)
#: en_US/Translating_Software.xml:215(replaceable)
#, fuzzy
msgid "package_name"
msgstr "Nama Medan"

#: en_US/Translating_Software.xml:180(command)
msgid "cd ~/myproject/<placeholder-1/>"
msgstr ""

#: en_US/Translating_Software.xml:185(para)
msgid "Convert the <filename>.po</filename> file in <filename>.mo</filename> file with <command>msgfmt</command>:"
msgstr ""

#: en_US/Translating_Software.xml:191(replaceable)
#: en_US/Translating_Software.xml:203(replaceable)
#: en_US/Translating_Software.xml:204(replaceable)
#: en_US/Translating_Software.xml:215(replaceable)
msgid "lang"
msgstr ""

#: en_US/Translating_Software.xml:191(command)
msgid "msgfmt <placeholder-1/>.po"
msgstr ""

#: en_US/Translating_Software.xml:196(para)
msgid "Overwrite the existing <filename>.mo</filename> file in <filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>. First, back up the existing file:"
msgstr ""

#: en_US/Translating_Software.xml:203(command)
msgid "cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo <placeholder-3/>.mo-backup"
msgstr ""

#: en_US/Translating_Software.xml:204(command)
msgid "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
msgstr ""

#: en_US/Translating_Software.xml:209(para)
msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
msgstr ""

#: en_US/Translating_Software.xml:215(command)
msgid "LANG=<placeholder-1/> rpm -qi <placeholder-2/>"
msgstr ""

#: en_US/Translating_Software.xml:220(para)
msgid "The application related to the translated package runs with the translated strings."
msgstr ""

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:14(title)
#, fuzzy
msgid "Accounts and Subscriptions"
msgstr "&Pengepala dan Footer"

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:15(para)
msgid "To become a Fedora Translator, you must sign up for accounts and subscriptions as described in this chapter. If you have questions, post them on the fedora-trans-list, or ask for help via Internet Relay Chat, or <acronym>IRC</acronym>, at <systemitem class=\"fqdomainname\">irc.freenode.org</systemitem> on channel <systemitem>#fedora-l10n</systemitem>."
msgstr ""

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:24(title)
#, fuzzy
msgid "Subscribing to the Mailing List"
msgstr "Terap kepada Senarai Semasa"

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:27(para)
msgid "Visit <ulink url=\"https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list/\"/> and subscribe to the main translation mailing list."
msgstr ""

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:34(para)
msgid "Wait for the confirmation email which contains a link to confirm your subscription. Click the link to confirm your subscription."
msgstr ""

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:41(para)
msgid "Check <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/> to see if there is a special mailing list for your language. If so, subscribe to that list too."
msgstr ""

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:51(title)
#, fuzzy
msgid "Making a SSH Key"
msgstr "Buka dokumen dengan membuat salinan"

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:53(para)
msgid "If you already have an existing SSH key, you can use it for Fedora work. In that case, proceed to <xref linkend=\"st-change-permissions\"/> in the following procedure. If you do not have a SSH key yet, start with the first step below:"
msgstr ""

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:62(para)
#, fuzzy
msgid "Enter the following command:"
msgstr "Gaya untuk perenggan berikutnya"

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:66(command)
msgid "ssh-keygen -t dsa"
msgstr ""

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:68(para)
msgid "Accept the default location (<filename>~/.ssh/id_dsa</filename>) and enter a passphrase."
msgstr ""

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:73(title)
#, fuzzy
msgid "Remember Your Passphrase"
msgstr "Tetap keutamaan ejaan anda"

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:74(para)
msgid "You must have your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be recovered if you forget it."
msgstr ""

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:81(para)
msgid "Change permissions to your key and <filename>.ssh</filename> directory:"
msgstr ""

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:86(command)
msgid "chmod 700 ~/.ssh chmod 600 ~/.ssh/id_dsa chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
msgstr ""

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:92(para)
msgid "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the account application."
msgstr ""

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:101(title)
#, fuzzy
msgid "Making a GPG Key"
msgstr "Buka dokumen dengan membuat salinan"

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:104(para)
msgid "Generate a key by typing in a command line:"
msgstr ""

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:107(command)
msgid "gpg --gen-key"
msgstr ""

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:108(para)
msgid "A series of prompts guides you through the process. The default values suffice in almost all cases. Remember to choose a good password."
msgstr ""

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:114(title)
msgid "Choosing a Good Password"
msgstr ""

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:115(para)
#, fuzzy
msgid "A good password:"
msgstr "Katalaluan Tidak Betul"

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:118(para)
msgid "consists of uppercase and lowercase letters, numbers, punctuation, and other characters"
msgstr ""

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:122(para)
msgid "does not include any words or names, with or without substitutions"
msgstr ""

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:126(para)
msgid "is not the same as any other password used for other systems"
msgstr ""

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:133(para)
msgid "In the resulting text, find your key ID in the statement that resembles \"pub 1024D/1B2AFA1C\". Your key ID is the 8 character \"word\" after the slash (<literal>/</literal>). In the previous example, the GPG Key ID is <literal>1B2AFA1C</literal>. Write down your key ID."
msgstr ""

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:142(para)
msgid "Export your public key to a public server so that others can find it with the following command, substituting your key ID:"
msgstr ""

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(replaceable)
msgid "GPGKEYID"
msgstr ""

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(command)
msgid "gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys <placeholder-1/>"
msgstr ""

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:152(title)
#, fuzzy
msgid "Applying for an Account"
msgstr "&Cari Bantuan"

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:155(para)
msgid "To sign up for a Fedora account, first visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and select <guilabel>Apply for a new account</guilabel>."
msgstr ""

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:162(para)
msgid "Fill in the form and choose a password for your Fedora account. Enter information for your GPG key ID and SSH key in the form. In the <guilabel>Comments</guilabel> field, write the languages you plan to work on."
msgstr ""

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:173(title)
msgid "Signing the CLA"
msgstr ""

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:174(para)
msgid "You must complete the Contributors License Agreement, or <acronym>CLA</acronym>."
msgstr ""

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:180(para)
msgid "Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi\"/>. Authenticate using your username and password from the previous process."
msgstr ""

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:187(para)
msgid "Wait for receipt of an email with an attachment. The attachment is an agreement you can sign and return. Save the attachment to your Desktop."
msgstr ""

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:193(para)
msgid "Double-click the file on your Desktop to open it with an editor. Add the phrase \"I agree\" and your full name."
msgstr ""

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:198(para)
msgid "Digitally sign the text file using your GPG key with the following command, providing your password when prompted:"
msgstr ""

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:202(command)
msgid "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
msgstr ""

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:203(para)
msgid "There is now a new file on your Desktop that ends with <filename class=\"extension\">.asc</filename>. This file is the signed version of the CLA."
msgstr ""

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:209(para)
msgid "Open your email client again and reply to the CLA email. Attach the signed file which ends with <filename class=\"extension\">.asc</filename>, and send the email."
msgstr ""

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:219(title)
msgid "Joining the <systemitem>cvsl10n</systemitem> Group"
msgstr ""

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:222(para)
msgid "Visit <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?_edit=1\"/>. Select <guilabel>Add new membership</guilabel> at the bottom of the page. In the field <guilabel>Groupname</guilabel>, enter <userinput>cvsl10n</userinput> and select <guilabel>Add</guilabel>."
msgstr ""

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:232(para)
msgid "An administrator is notified of your application, and offers to sponsor you. This may take between an hour and a few days."
msgstr ""

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:239(para)
msgid "The rest of the steps help you test your access and grant you privileges to all the Fedora infrastructure you might need in the near future. Language maintainers and people starting new languages should follow them. Although they are optional for translations, everyone is encouraged to follow them."
msgstr ""

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:248(para)
msgid "Some of the Fedora modules are still hosted on the <systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem> system, which is not enabled to work with the <systemitem>cvsl10n</systemitem> group. To translate modules hosted there, please visit <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup\"/>. This warning may be deprecated soon."
msgstr ""

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:261(title)
#, fuzzy
msgid "Testing Your Access"
msgstr "Tetap keutamaan ejaan anda"

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:264(para)
msgid "Install the <package>cvs</package> package, if it is not already installed, with the following command:"
msgstr ""

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:268(command)
msgid "su -c 'yum install cvs'"
msgstr ""

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:271(para)
msgid "Checkout some PO files with the following command, substituting your username and providing your SSH key passphrase when prompted:"
msgstr ""

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:275(command)
msgid "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co web ls web/flpweb/po"
msgstr ""

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:283(title)
msgid "Creating a Wiki Account"
msgstr ""

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:286(para)
msgid "Visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/>. For your username, choose a name like 'FirstnameLastname' and select <guilabel>Create Profile</guilabel>."
msgstr ""

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:294(para)
msgid "A current wiki user can now give you Edit access on the wiki. Contact someone from the Edit Group at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup/\"/>, or add your name to the EditGroupQueue at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, and someone will add you shortly."
msgstr ""

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:304(para)
msgid "If you are starting a new language, or want to become the maintainer of one, add your information on the L10N/Teams page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>."
msgstr ""

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:314(title)
msgid "Introducing Yourself"
msgstr ""

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:317(para)
msgid "Once you have edit access on the wiki, create a personal page. at a URL like this: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstnameLastname/\"/>. This is very useful for Fedora contributors to get to know and contact each other."
msgstr ""

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:327(para)
msgid "Post a short self introduction <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join/SelfIntroduction/\"/> to the <systemitem>fedora-trans-list</systemitem> mailing list and to the list of your local team."
msgstr ""

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:338(title)
#, fuzzy
msgid "Create a Bugzilla account"
msgstr "Cipta dokumen baru"

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:339(para)
msgid "Visit <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/\"/> to create a Bugzilla account."
msgstr ""

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:347(title)
msgid "Checklist"
msgstr ""

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:348(para)
msgid "You should now have the following:"
msgstr ""

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:352(para)
msgid "Subscription to fedora-trans-list mailing list and your locale-specific mailing list, if there is one"
msgstr ""

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:355(para)
#, fuzzy
msgid "A SSH key"
msgstr "Kekunci Pintasan"

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:356(para)
msgid "A GPG key"
msgstr "Kekunci GPG"

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:357(para)
msgid "A Fedora account"
msgstr ""

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:358(para)
msgid "Membership in the <systemitem>cvsl10n</systemitem> group"
msgstr ""

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:360(para)
msgid "A wiki account"
msgstr ""

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:361(para)
msgid "Your language and translation team appear on <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
msgstr ""

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:364(para)
msgid "A Bugzilla account"
msgstr ""

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:365(para)
msgid "A personal homepage on the wiki"
msgstr ""

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:366(para)
msgid "A self-introduction sent to the mailing list"
msgstr ""

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:369(para)
msgid "Sit back and enjoy your achievement. You are now a fully recognized member of the Fedora community, capable of digitally signing documents and emails, submitting contributions to our CVS, publishing content on the wiki, submitting bugs, following the discussions of our groups and joining other Fedora teams."
msgstr ""

#: en_US/Introduction.xml:15(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Pengenalan"

#: en_US/Introduction.xml:17(para)
msgid "This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for translating Fedora Project software and documents. If you are interested in better understanding the translation process involved, refer to the Translation guide or the manual of the specific translation tool."
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/Introduction.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman at myrealbox.com>, 2007"



Index: LINGUAS
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/LINGUAS,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- LINGUAS	4 Sep 2007 23:46:50 -0000	1.1
+++ LINGUAS	11 Nov 2007 09:01:29 -0000	1.2
@@ -4,6 +4,7 @@
 fr
 it
 ja
+ms
 nl
 pa
 pl




More information about the Fedora-docs-commits mailing list