install-guide/F-8/po LINGUAS, NONE, 1.1 da.po, NONE, 1.1 de.po, NONE, 1.1 el.po, NONE, 1.1 es.po, NONE, 1.1 fr.po, NONE, 1.1 install-guide.pot, NONE, 1.1 it.po, NONE, 1.1 ja.po, NONE, 1.1 nb.po, NONE, 1.1 pa.po, NONE, 1.1 pl.po, NONE, 1.1 pt.po, NONE, 1.1 pt_BR.po, NONE, 1.1 sr.po, NONE, 1.1 sr_Latn.po, NONE, 1.1 sv.po, NONE, 1.1 ta.po, NONE, 1.1 zh_CN.po, NONE, 1.1
Paul W. Frields (pfrields)
fedora-docs-commits at redhat.com
Tue Nov 13 13:56:09 UTC 2007
- Previous message (by thread): install-guide/F-8/en_US abouttoinstall.xml, NONE, 1.1 acknowledgements.xml, NONE, 1.1 adminoptions.xml, NONE, 1.1 before-begin.xml, NONE, 1.1 beginninginstallation.xml, NONE, 1.1 bootloader.xml, NONE, 1.1 diskpartitioning.xml, NONE, 1.1 entities.xml, NONE, 1.1 expert-quickstart.xml, NONE, 1.1 firstboot.xml, NONE, 1.1 install-guide.xml, NONE, 1.1 installingpackages.xml, NONE, 1.1 intro.xml, NONE, 1.1 locale.xml, NONE, 1.1 medialess.xml, NONE, 1.1 networkconfig.xml, NONE, 1.1 new-users.xml, NONE, 1.1 nextsteps.xml, NONE, 1.1 old-intro.xml, NONE, 1.1 other-instmethods.xml, NONE, 1.1 packageselection.xml, NONE, 1.1 preparing-media.xml, NONE, 1.1 pxe-server.xml, NONE, 1.1 rootpassword.xml, NONE, 1.1 rpm-info.xml, NONE, 1.1 techref.xml, NONE, 1.1 timezone.xml, NONE, 1.1 upgrading.xml, NONE, 1.1 welcome.xml, NONE, 1.1
- Next message (by thread): translation-quick-start-guide/po pt_BR.po,1.34,1.35
- Messages sorted by:
[ date ]
[ thread ]
[ subject ]
[ author ]
Author: pfrields
Update of /cvs/docs/install-guide/F-8/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv1350/F-8/po
Added Files:
LINGUAS da.po de.po el.po es.po fr.po install-guide.pot it.po
ja.po nb.po pa.po pl.po pt.po pt_BR.po sr.po sr_Latn.po sv.po
ta.po zh_CN.po
Log Message:
Create F-8 branch dir; all new work for F-8 goes into devel branch, while this branch will be used for F-8 IG upkeep
--- NEW FILE LINGUAS ---
# Please maintain this list in alphabetic order!
da
de
el
es
fr
it
nb
pa
pl
pt_BR
pt
sr_Latn
sr
sv
ta
zh_CN
--- NEW FILE da.po ---
# translation of da.po to
# Danish translation of install-guide.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Magnus Larsson <fedoratrans at gmail.com>, 2006.
# Keld Simonsen, <keld at dkuug.dk>, 2006.
# Keld Simonsen <keld at rap.dk>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: da\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-16 23:35+0200\n"
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld at rap.dk>\n"
"Language-Team: <da at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: en_US/entities.xml:5(title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr "Disse enheder er lokale for Fedora Installation Guide."
#: en_US/entities.xml:8(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "Lokal version af Fedora Core"
#: en_US/entities.xml:9(text)
msgid "7"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
#, fuzzy
msgid "2007"
msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
msgid "Stuart Ellis"
msgstr "Stuart Ellis"
#: en_US/rpm-info.xml:21(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"
#: en_US/rpm-info.xml:23(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora 8 Installation Guide"
msgstr "Fedora Core 6 Installation Guide"
#: en_US/rpm-info.xml:24(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr "Giver dokumentation for installationsprocessen."
#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Add information on upgrading a distribution"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
#, fuzzy
msgid "Add cobbler information for install servers"
msgstr "Tilføjede information om disk-drivrutiner."
#: en_US/rpm-info.xml:36(details)
msgid "Update some content for F8"
msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:15(title)
msgid "Welcome Dialog"
msgstr "Velkomstdialog"
#: en_US/welcome.xml:17(para)
#, fuzzy
msgid ""
"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
msgstr ""
"Efter installationprogrammet indlæser sit næste trin, vises følgende dialog:"
#: en_US/welcome.xml:22(title)
msgid "Initializing the Hard Disk"
msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:23(para)
msgid ""
"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:31(title)
#, fuzzy
msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
msgstr "Tastaturkonfiguration"
#: en_US/welcome.xml:32(para)
msgid ""
"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
"detect."
msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:37(title)
msgid "Detach Unneeded Disks"
msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:38(para)
msgid ""
"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
"detach it, and restart the installation."
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:16(title)
msgid "Upgrading an Existing System"
msgstr "Opgraderer et eksisterende system"
#: en_US/upgrading.xml:18(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The installation system automatically detects any existing installation of "
"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
"additional configuration file for you to examine later."
msgstr ""
"Installationssystemet opdager automatisk alle eksisterende installationer af "
"Fedora Core. Opgraderings-processen opdaterer det eksisterende "
"systemprogrammel med nye versioner, men fjerner ikke nogen data fra brugeres "
"hjemmekataloger. Den eksisterende partitionsstruktur på dine diske ændres "
"ikke. Din systemkonfiguration ændres kun hvis en pakkeopgradering kræver "
"det. De fleste pakkeopgraderinger ændrer ikke systemkonfigurationen, men "
"installerer i stedet yderligere konfigurationsfiler som du kan undersøge "
"senere."
#: en_US/upgrading.xml:30(title)
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Opgraderingsundersøgelse"
#: en_US/upgrading.xml:32(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
"For at opgradere et eksisterende system skal du vælge passende installation "
"fra rullegardinslisten og vælge <guibutton>Næste</guibutton>."
#: en_US/upgrading.xml:41(title)
msgid "Manually Installed Software"
msgstr "Manuelt installeret programmel"
#: en_US/upgrading.xml:42(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
"correctly on the updated system."
msgstr ""
"Programmel som du installeret manuelt på dit eksisterende Fedora Core eller "
"Red Hat Linux-system kan opføre sig forskelligt efter en opgradering. Du "
"skal måske manuelt genkompilere dette programmel efter en opgradering, for "
"at være sikker på, at den opfører sig korrekt på det opdaterede system."
#: en_US/upgrading.xml:52(title)
#, fuzzy
msgid "Upgrading Using the Installer"
msgstr "Begynd installationen"
#: en_US/upgrading.xml:54(title)
#, fuzzy
msgid "Installations are Recommended"
msgstr "Installationsmetode"
[...9788 lines suppressed...]
#~ "computer to load boot files from a network server instead of directly-"
#~ "connected hardware."
#~ msgstr ""
#~ "<indexterm><primary>BIOS (Basic Input/Output System)</primary></"
#~ "indexterm><firstterm>BIOS</firstterm> (Basic Input/Output System) på din "
#~ "maskine skal understøtte den type af startmedie du valgt. BIOS'et "
#~ "kontrollerer adgang til en del maskinelenheder ved opstart. Alle maskiner "
#~ "som opfylder minimumkravene for Fedora Core kan starte op fra en CD- "
#~ "eller DVD-enhed med den første skive. USB-enheder og flash-medie er nye "
#~ "teknikker, men mange maskiner kan bruge dem som opstartmedie. En del "
#~ "netværkskort og chipset inkluderer understøttelse for opstart over "
#~ "netværket med <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</"
#~ "primary></indexterm><firstterm>PXE</firstterm>. PXE (udtales \"picksi\") "
#~ "tillader en maskine at indlæse opstartfiler fra en netværksserver i "
#~ "stedet for direkte forbundet udstyr."
#~ msgid "Booting from CD, DVD, or USB Media"
#~ msgstr "Start op fra CD, DVD eller USB"
#~ msgid ""
#~ "Insert the first disc into the CD or DVD drive, or attach the USB media."
#~ msgstr ""
#~ "Isæt den første skive i CD eller DVD-enheden, eller tilslut USB-medie."
#~ msgid ""
#~ "A boot screen appears, with a <prompt>boot:</prompt> prompt at the bottom."
#~ msgstr ""
#~ "En opstartskærm vises, med en <prompt>boot:</prompt>-prompt ved "
#~ "slutningen."
#~ msgid "BIOS Boot Order"
#~ msgstr "Opstartsrækkefølge på BIOS"
#~ msgid ""
#~ "The BIOS contains settings that control the order of boot devices. If "
#~ "your PC boots from a device other than the Fedora Core boot media, check "
#~ "the BIOS boot configuration."
#~ msgstr ""
#~ "BIOS'et indeholder indstillinger som styrer rækkefølgen på startenheder. "
#~ "Hvis din PC starter op fra en anden enhed end startmediet fra Fedora "
#~ "Core, så efterse startkonfigurationen for BIOS."
#~ msgid "Boot Screen"
#~ msgstr "Opstartskærm"
#~ msgid "Fedora Core boot screen."
#~ msgstr "Opstartskærm for Fedora Core."
#~ msgid ""
#~ "If you hit <keycap>Enter</keycap>, the installation runs in default mode. "
#~ "In the default mode, the installation uses a graphical interface if "
#~ "possible. If the installation program runs from the Fedora Core "
#~ "installation CD or DVD media, in default mode it uses these media as the "
#~ "installation source. To change the installation mode, at the <prompt>boot:"
#~ "</prompt> prompt, type <userinput>linux</userinput> followed by one or "
#~ "more of the following options:"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du trykker <keycap>Retur</keycap>, så kører installationen i "
#~ "standardtilstand. I standardtilstand bruger installationen en grafisk "
#~ "grænseflade om muligt. Hvis installationsprogrammet kører i "
#~ "standardtilstand fra installations-CD'en eller DVD'en for Fedora Core, så "
#~ "bruger den disse medier som installationskilde. For at ændre "
#~ "installationstilstand skal du på <prompt>boot:</prompt>-prompten skrive "
#~ "<userinput>linux</userinput> fulgt af en eller flere af følgende "
#~ "muligheder:"
#~ msgid ""
#~ "To install from a hard drive or network server, add the directive "
#~ "<userinput>askmethod</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "For at installere fra en disk eller netværks-server, tilføj direktivet "
#~ "<userinput>askmethod</userinput>."
#~ msgid ""
#~ "To use a text interface, add the directive <userinput>text</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "For at bruge en tekst-grænseflade, tilføj direktivet <userinput>text</"
#~ "userinput>."
#~ msgid ""
#~ "To retry installation because the installation aborted at an early stage, "
#~ "add the directive <userinput>acpi=off</userinput>. ACPI is responsible "
#~ "for many kinds of installation errors. If you turn ACPI off, you may be "
#~ "able to overcome some of these errors."
#~ msgstr ""
#~ "For at forsøge at geninstallere efter installationen blev afbrudt på et "
#~ "tidligt stadium, tilføj direktivet <userinput>acpi=off</userinput>. ACPI "
#~ "er ansvarlig for mange forskellige installationsfejl. Hvis du slår ACPI "
#~ "fra, kan du komme rundt om mange af disse fejl."
#~ msgid ""
#~ "Refer to the Release Notes for additional options that may help if you "
#~ "encounter problems with the installation program. A current copy of the "
#~ "Release Notes is always available at <ulink url=\"http://fedora.redhat."
#~ "com/docs/\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Gå til udgivelsesnoterne for flere muligheder som kan hjælpe dig, hvis du "
#~ "støder på problemer med installationsprogrammet. En aktuel kopi af "
#~ "udgivelsesnoterne findes altid på <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/"
#~ "docs/\"/>."
#~ msgid ""
#~ "When you issue a command at the <prompt>boot:</prompt> prompt, the first "
#~ "stage of the installation program starts."
#~ msgstr ""
#~ "Når du giver en kommando på <prompt>boot:</prompt>-prompten, starter det "
#~ "første trin i installationsprogrammet."
#~ msgid "Media Test Screen"
#~ msgstr "Skærmen for medietest"
#~ msgid "Media test screen."
#~ msgstr "Skærmen for medietest."
#~ msgid ""
#~ "Select <guibutton>OK</guibutton> to test the disc, or select "
#~ "<guibutton>Skip</guibutton> to proceed with the installation without "
#~ "testing the disc."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg <guibutton>O.k.</guibutton> for at teste skiven, eller vælg "
#~ "<guibutton>Overspring</guibutton> for at fortsætte med installationen "
#~ "uden at teste skiven."
#~ msgid "Testing Discs"
#~ msgstr "Afprøv skiver"
#~ msgid ""
#~ "Test any discs which you have not previously tested. A disc error during "
#~ "the installation process may force you to restart the entire procedure."
#~ msgstr ""
#~ "Afprøv de skiver som du ikke har testet tidligere. En fejl på skiven "
#~ "under installationsprocessen kan tvinge dig at genstarte hele proceduren."
#~ msgid ""
#~ "After you test the first disc, another screen appears and shows the "
#~ "result:"
#~ msgstr ""
#~ "Efter du har testet den første skive kommer en anden skærm til syne og "
#~ "viser resultatet:"
#~ msgid "Media Check Result"
#~ msgstr "Resultat for mediekontrol"
#~ msgid "Media check result."
#~ msgstr "Resultat for mediekontrol."
#~ msgid "Select <guibutton>OK</guibutton>. The following screen appears:"
#~ msgstr "Vælg <guibutton>OK</guibutton>. Følgende skærm vises:"
#~ msgid "Next Disc Screen"
#~ msgstr "Skærm for næste skive"
#~ msgid "Next disc or continue."
#~ msgstr "Næste skive eller fortsæt."
#~ msgid ""
#~ "Select <guibutton>Test</guibutton> to test the next disc in the set, or "
#~ "<guibutton>Continue</guibutton> to proceed with the installation."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg <guibutton>Afprøv</guibutton> for at teste næste skive i sættet "
#~ "eller <guibutton>Fortsæt</guibutton> for at fortsætte med installationen."
#~ msgid ""
#~ "After you test your discs and select <guibutton>Continue</guibutton>, or "
#~ "if you choose to skip testing, the main graphical installation program "
#~ "loads."
#~ msgstr ""
#~ "Efter du har testet dine skiver og valgt <guibutton>Fortsæt</guibutton>, "
#~ "eller hvis du vælger at overspringe testningen, læses det grafiske "
#~ "installationsprogrammet ind."
#~ msgid ""
#~ "The Fedora Project, which produces and maintains Fedora Core, is a "
#~ "collaboration between Red Hat Inc. and the <indexterm><primary>free "
#~ "software</primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>open "
#~ "source</primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>FOSS (free "
#~ "and open source software)</primary></indexterm><firstterm>free and open "
#~ "source software</firstterm> (FOSS) community. The Fedora Project also "
#~ "provides Fedora Extras, additional software packaged for installation on "
#~ "a Fedora Core system."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Project som producerer og vedligeholder Fedora Core, er et "
#~ "samarbejde mellem Red Hat Inc. og fællesskabet for "
#~ "<indexterm><primary>frit programmel</primary><see>FOSS</see></"
#~ "indexterm><indexterm><primary>Ã¥ben kildetekst</primary><see>FOSS</see></"
#~ "indexterm><indexterm><primary>FOSS (frit og åben-kildetekst-programmel)</"
#~ "primary></indexterm><firstterm>fri og åben-kildetekst programmel</"
#~ "firstterm> (FOSS). Fedora Project leverer også Fedora Extras, yderligere "
#~ "programmel pakket for installation på et system med Fedora Core."
#~ msgid ""
#~ "For more information about the Fedora Project, please visit <ulink url="
#~ "\"http://fedora.redhat.com/\"/>. Refer to <ulink url=\"http://www."
#~ "opensource.org/\"/> and <ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-"
#~ "sw.html\"/> for more information about open source software."
#~ msgstr ""
#~ "For mere information om Fedora Project, besøg <ulink url=\"http://fedora."
#~ "redhat.com/\"/>. GÃ¥ til <ulink url=\"http://www.opensource.org/\"/> og "
#~ "<ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\"/> for mere "
#~ "information om programmel med åben kildetekst."
--- NEW FILE de.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-guide\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-10 19:19+0100\n"
"Last-Translator: Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: German <fedora-trans-de at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: german\n"
#: en_US/entities.xml:5(title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr "Diese Entitäten sind lokal für die Fedora Installations-Anleitung"
#: en_US/entities.xml:8(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "Lokale Version von Fedora"
#: en_US/entities.xml:9(text)
msgid "7"
msgstr "7"
#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"
#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
msgid "Stuart Ellis"
msgstr "Stuart Ellis"
#: en_US/rpm-info.xml:21(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"
#: en_US/rpm-info.xml:23(title)
msgid "Fedora 8 Installation Guide"
msgstr "Fedora 8 Installationsanleitung"
#: en_US/rpm-info.xml:24(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr "Enthält Dokumentation zum Installationsvorgang"
#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Add information on upgrading a distribution"
msgstr "Hinzufügen von Informationen zum Benutzen eines existierenden SSH-Schlüssels"
#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Add cobbler information for install servers"
msgstr "Cobbler Informationen für Installations-Server hinzugefügt"
#: en_US/rpm-info.xml:36(details)
msgid "Update some content for F8"
msgstr "Aktualisiere diversen Inhalt für F8"
#: en_US/welcome.xml:15(title)
msgid "Welcome Dialog"
msgstr "Willkommens-Dialog"
#: en_US/welcome.xml:17(para)
msgid "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
msgstr "Nachdem der nächste Schritt des Installationsprogramms geladen wurde, erscheint ein Willkommens-Dialog. Wählen Sie <guilabel>Weiter</guilabel> um fortzufahren. "
#: en_US/welcome.xml:22(title)
msgid "Initializing the Hard Disk"
msgstr "Initialisierung der Festplatte"
#: en_US/welcome.xml:23(para)
msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
msgstr "Wenn keine lesbaren Partitionsabellen auf einer existierenden Festplatte gefunden werden, fragt das Installations-Programm nach um die Festplatte zu initialisieren. Dieses Kommando macht alle existierenden Dateien auf der Festplatte unlesbar. Wenn Ihr System eine neu Festplatte ohne Betriebssystem ist oder Sie alle Partitionen auf des Festplatte gelöscht haben, antworten Sie bitte <guilabel>Ja</guilabel>."
#: en_US/welcome.xml:31(title)
msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
msgstr "RAID oder andere nicht-Standard Konfigurationen "
#: en_US/welcome.xml:32(para)
msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect."
msgstr "Bestimmte RAID-Systeme oder andere nichtstandard Konfigurationen können für das Installations-Programm unlesbar sein und der obenerwähnte Prompt kann erscheinen. Das Installations-Programm spricht auf physikalische Disk-Strukturen an, welche es erkannt hat."
#: en_US/welcome.xml:37(title)
msgid "Detach Unneeded Disks"
msgstr "Abhängen von nicht benötigten Disks"
#: en_US/welcome.xml:38(para)
msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation."
msgstr "Wenn Sie eine Disk-Konfiguration haben, die nicht dem Standard entspricht, während für die Installation nicht benötigt wird und später erkannt und und konfiguriert werden kann, schalten Sie das System aus, entfernen sie und starten die Installation erneut."
#: en_US/upgrading.xml:16(title)
msgid "Upgrading an Existing System"
msgstr "Aktualisieren eines bestehenden Systems"
#: en_US/upgrading.xml:18(para)
msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later."
msgstr "Das Installations-System erkennt automatisch ein bereits installiertes Fedora-System. Der Aktualisierungs-Prozess aktualisiert die bestehende Software auf neue Versionen, entfernt aber keine Dateien aus den Home-Verzeichnissen der Benutzer. Die bestehende Struktur der Partitionen auf Ihrer Festplatte bleibt ebenfalls bestehen. Die Konfiguration Ihres Systems wird nur dann geändert, wenn eine Paket-Aktualisierung es erforderlich macht. Die meisten Paket-Aktualisierungen ändern die System-Konfiguration nicht, sondern installieren eine zusätzliche Konfigurationsdatei, welche später dann begutachtet werden kann. "
#: en_US/upgrading.xml:30(title)
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Upgrade überprüfen"
#: en_US/upgrading.xml:32(para)
msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr "Wenn Ihr System bereits über eine Fedora- oder Red Hat Linux-Installation verfügt, erscheint ein Dialog, der sie danach fragt, ob sie die bestehende Installation aktualisieren möchten. Um eine Aktualisierung eines bestehenden Systems auszuführen, wählen Sie die betreffende Installation aus der Liste und wählen Sie <guibutton>Weiter</guibutton>."
#: en_US/upgrading.xml:41(title)
msgid "Manually Installed Software"
msgstr "Manuell installierte Software"
#: en_US/upgrading.xml:42(para)
msgid "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system."
msgstr "Software, die von Ihnen manuell auf Ihrem bestehenden Fedora oder Red Hat Linux System installiert wurde, könnte sich nach einer Aktualisierung anders verhalten. Es könnte sein, dass Sie diese Software nach einer Aktualisierung manuell neu kompilieren müssen, um sicherzustellen, dass sie korrekt funktioniert. "
#: en_US/upgrading.xml:52(title)
msgid "Upgrading Using the Installer"
msgstr "Das Installationsprogramm wird nun beendet..."
#: en_US/upgrading.xml:54(title)
msgid "Installations are Recommended"
msgstr "Empfohlenes Radio von %s: %s Prozent"
#: en_US/upgrading.xml:55(para)
msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:61(para)
msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:"
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:69(para)
msgid "After installation, consult this list to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:72(para)
msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
msgstr "Nächster Schritt, erstellen Sie eine Sicherung von allen System-Konfigurations-Daten:"
#: en_US/upgrading.xml:77(para)
msgid "You should also make a complete backup of any important data before performing an upgrade. Important data may include the contents of your entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there is a small possibility of data loss."
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:86(title)
msgid "Storing Backups"
msgstr "Fehler beim Speichern von »%s«: %s"
#: en_US/upgrading.xml:87(para)
msgid "Note that the above examples store backup materials in a <filename class=\"directory\">/home</filename> directory. If your <filename class=\"directory\">/home</filename> directory is not a separate partition, <emphasis>you should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:94(para)
msgid "For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:99(title)
msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
msgstr "Aktualisieren der Boot Loader-Konfiguration "
#: en_US/upgrading.xml:101(para)
msgid "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot loaders."
msgstr "<indexterm><primary>Boot Loader</primary><secondary>Aktualisieren</secondary></indexterm> Eine fertige Fedora-Installation muss im <indexterm><primary>Boot Loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>Boot Loader</firstterm> registriert sein, um richtig zu starten zu können. Ein Boot Loader ist eine Software auf Ihrem Rechner, die das Betriebssystem finden und starten kann. Weitere Informationen über Boot Loader finden Sie unter <xref linkend=\"ch-bootloader\"/>."
#: en_US/upgrading.xml:114(para)
msgid "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the installation system can modify it to load the new Fedora system. To update the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an existing Fedora or Red Hat Linux installation."
msgstr "Wenn der existierende Bootloader von einer einer Linux-Distribution installiert wurde, kann das System diesen modifizieren um das neue Fedora zu laden. Um den bestehenden GNU/Linux Bootloader zu aktualisieren, wählen Sie <guilabel>Aktualisieren der Bootloader Konfiguration</guilabel> aus. Das ist die standardmäÃige Vorgehensweise, wenn ein bestehendes Fedora oder Red Hat Linux System aktualisiert wird. "
#: en_US/upgrading.xml:122(para)
msgid "<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the installation process completes, refer to the documentation for your product for assistance."
msgstr "<firstterm>GRUB</firstterm> ist der Standard-Boot Loader für Fedora. Wenn Ihr System einen anderen Boot Loader, wie zum Beispiel <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, oder den Microsoft Windows eigenen Loader benutzt, kann die Fedora-Installation ihn nicht aktualisieren. In diesem Fall wählen Sie bitte <guilabel>Aktualisierung des Boot Loaders überspringen</guilabel>. Wenn der Installationsprozess abgeschlossen ist, schauen Sie sich bitte die zugehörige Dokumentation an um weitere Hilfe zu erhalten."
#: en_US/upgrading.xml:133(para)
msgid "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same machine until you have configured the new boot loader. Select <guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the existing boot loader and install GRUB."
msgstr "Installieren Sie einen neuen Boot Lader im Zuge einer Systemaktualisierung nur dann, wenn Sie sicher sind, dass Sie den bestehenden Boot Loader ersetzen möchten. Wenn Sie einen neuen Boot Loader installieren, können unter Umständen andere Betriebssysteme auf dem gleichen Rechner nicht mehr gestartet werden, bis Sie den neuen Boot Loader konfiguriert haben. Wählen Sie <guilabel>Neue Boot Loader-Konfiguration erstellen</guilabel>, um den bestehenden Boot Loader zu entfernen und GRUB zu installieren."
#: en_US/upgrading.xml:143(para)
msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
msgstr "Nachdem Sie Ihre Wahl getroffen haben, klicken Sie auf <guibutton>Weiter</guibutton> um fortzufahren. "
#: en_US/timezone.xml:16(title)
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "Zeitzone auswählen"
#: en_US/timezone.xml:17(para)
msgid "This screen allows you to specify the correct time zone for the location of your computer. Specify a time zone even if you plan to use <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm> NTP (Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock."
msgstr ""
[...4403 lines suppressed...]
#: en_US/adminoptions.xml:889(para)
msgid "Disable all hardware detection"
msgstr "Jegliche Hardwareerkennung deaktivieren"
#: en_US/adminoptions.xml:895(option)
msgid "noprobe"
msgstr "noprobe"
#: en_US/adminoptions.xml:901(para)
msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection"
msgstr "Grafikkarten-, Tastatur- und Mauserkennung deaktivieren"
#: en_US/adminoptions.xml:907(option)
msgid "headless"
msgstr "headless"
#: en_US/adminoptions.xml:913(para)
msgid "Disable automatic monitor detection (DDC)"
msgstr "Automatische Monitor-Erkennung (DDC) deaktivieren"
#: en_US/adminoptions.xml:919(option)
msgid "skipddc"
msgstr "skipddc"
#: en_US/adminoptions.xml:925(para)
msgid "Disable mainboard APIC"
msgstr "Mainboard-APIC deaktivieren"
#: en_US/adminoptions.xml:931(option)
msgid "noapic"
msgstr "noapic"
#: en_US/adminoptions.xml:937(para)
msgid "Disable power management (ACPI)"
msgstr "Leistungs-Managment (ACPI) deaktivieren"
#: en_US/adminoptions.xml:943(option)
msgid "acpi=off"
msgstr "acpi=off"
#: en_US/adminoptions.xml:949(para)
msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE drives"
msgstr "Deaktiviere Direct Memory Access (DMA) für IDE-Geräte"
#: en_US/adminoptions.xml:955(option)
msgid "ide=nodma"
msgstr "ide=nodma"
#: en_US/adminoptions.xml:961(para)
msgid "Disable BIOS-assisted RAID"
msgstr "BIOS-unterstütztes RAID deaktivieren"
#: en_US/adminoptions.xml:967(option)
msgid "nodmraid"
msgstr "nodmraid"
#: en_US/adminoptions.xml:973(para)
msgid "Disable Firewire device detection"
msgstr "Erkennung von Firewire-Geräten deaktivieren"
#: en_US/adminoptions.xml:979(option)
msgid "nofirewire"
msgstr "nofirewire"
#: en_US/adminoptions.xml:985(para)
msgid "Disable parallel port detection"
msgstr "Deaktiviere Parallel Port Erkennung"
#: en_US/adminoptions.xml:991(option)
msgid "noparport"
msgstr "noparport"
#: en_US/adminoptions.xml:997(para)
msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection"
msgstr "Deaktiviere PC Card (PCMCIA) Geräte-Erkennung"
#: en_US/adminoptions.xml:1003(option)
msgid "nopcmcia"
msgstr "nopcmcia"
#: en_US/adminoptions.xml:1009(para)
msgid "Disable USB storage device detection"
msgstr "Erkennung von USB-Speichergeräten deaktivieren"
#: en_US/adminoptions.xml:1015(option)
msgid "nousbstorage"
msgstr "nousbstorage"
#: en_US/adminoptions.xml:1021(para)
msgid "Disable all USB device detection"
msgstr "Erkennung von USB-Geräten deaktivieren"
#: en_US/adminoptions.xml:1027(option)
msgid "nousb"
msgstr "nousb"
#: en_US/adminoptions.xml:1033(para)
msgid "Force Firewire device detection"
msgstr "Erkennung von Firewire-Geräten erzwingen"
#: en_US/adminoptions.xml:1039(option)
msgid "firewire"
msgstr "firewire"
#: en_US/adminoptions.xml:1045(para)
msgid "Prompt user for ISA device configuration"
msgstr "Eingabezeile für ISA-Geräte Konfiguration"
#: en_US/adminoptions.xml:1051(option)
msgid "isa"
msgstr "isa"
#: en_US/adminoptions.xml:1059(title)
msgid "Additional Screen"
msgstr "Zusätzlicher Bildschirm "
#: en_US/adminoptions.xml:1061(para)
msgid "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer."
msgstr "Die <option>isa</option> Option veranlasst Ihr System einen zusätzlichen Text zum Beginn des Installations-Prozesses zu zeigen. Benutzen Sie diesen um die ISA-Geräte Ihres Computers zu konfigurieren. "
#: en_US/adminoptions.xml:1072(title)
msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
msgstr "Benutzen der Boot Modi zur Verwaltung"
#: en_US/adminoptions.xml:1075(title)
msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
msgstr "Laden des Speicher (RAM) Test-Modus "
#: en_US/adminoptions.xml:1077(para)
msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if it has previously run other operating systems."
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1086(para)
msgid "Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten tests."
msgstr "Fedora enthält <application>Memtest86</application> als Speicher-Prüf-Anwendung. Um Ihren Computer im <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> memory testing mode zu starten, wählen Sie im Start-Menü <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> aus. Der erste Start wird dann sofort beginnen. Standardmässig führt <application>Memtest86</application> zehn Tests durch. "
#: en_US/adminoptions.xml:1097(para)
msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at any time."
msgstr "Um den Test anzuhalten und den Computer neu zu starten, kann jederzeit <keycap>Esc</keycap> gedrückt werden. "
#: en_US/adminoptions.xml:1104(title)
msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
msgstr "Den Computer im Rettungsmodus starten"
#: en_US/adminoptions.xml:1106(primary)
msgid "rescue mode"
msgstr "rescue mode"
#: en_US/adminoptions.xml:1108(para)
msgid "You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer."
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1119(para)
msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> from the boot menu."
msgstr "Die Rettungs-Disc startet den Rettungs-Modus standardmässig. Um das Rettungs-System von den Installations-Disc zu starten, wählen Sie im Boot-Menü den Eintrag <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem>. "
#: en_US/adminoptions.xml:1125(para)
msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer."
msgstr "Wählen Sie in den folgenden Menüs die gewünschte Sprache, das Tastatur-Layout und die Netzwerk-Einstellungen für das Rettungssystem aus. Das letzte Setup Menü konfiguriert den Zugang zu dem bestehenden System auf Ihrem Computer."
#: en_US/adminoptions.xml:1132(para)
msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
msgstr "Standardmässig hängt der Rettungs-Modus ein existierendes Betriebssystem im Verzeichnis <filename>/mnt/sysimage/</filename> ein."
#: en_US/acknowledgements.xml:16(title)
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Danksagungen"
#: en_US/acknowledgements.xml:17(para)
msgid "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM benefited from the contributions of Bob McKay."
msgstr "Viele nützliche Vorschläge und Kommentare wurden von Rahul Sundaram und dem Anaconda Team gemacht. David Neimi und Debra Deutsch stellten zusätzliche Informationen über Bootloader und RAID Konfigurationen zur Verfügung. Das Kapitel LVM profitierte von den Beiträgen von Bob McKay."
#: en_US/abouttoinstall.xml:16(title)
msgid "About to Install"
msgstr "Ãber die Installation"
#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para)
msgid "No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</guilabel> button. If you abort the installation process after that point, the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To abort the installation, turn off the computer."
msgstr "Auf Ihrem Computer werden keinerlei Ãnderungen vorgenommen, bis Sie auf die Schaltfläche <guilabel>Weiter</guilabel> klicken. Wenn Sie die Installation danach abbrechen, wird Ihr Fedora-System unvollständig und nicht verwendbar sein. Um zu vorherigen Bildschirmen zurückzukehren und Einstellungen zu verändern, wählen Sie <guilabel>Zurück</guilabel>. Schalten Sie Ihren Rechner aus, um die Installation abzubrechen."
#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
msgid "Aborting Installation"
msgstr "Abbrechen der Installation "
#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para)
msgid "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the installation program. You may reboot with the installation media to start over."
msgstr "In bestimmten Situationen könnten Sie nicht mehr in der Lage sein, zu dem vorhergehenden Bildschirm zurückzukehren. Fedora benachrichtigt Sie bei dieser Einschränkung und bietet Ihnen die Möglichkeit an die Installation abzubrechen. Sie können das Installationsmedium erneut starten, um die Installation neu zu beginnen."
#: en_US/abouttoinstall.xml:36(para)
msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
msgstr "Klicken Sie auf <guilabel>Weiter</guilabel>, um mit der Installation zu beginnen."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/entities.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>, 2007. \n"
"Severin Heiniger <severinheiniger at gmail.com>, 2007. \n"
"Lukas Brausch <gromobir at arcor.de>, 2007."
--- NEW FILE el.po ---
# translation of el.po to Greek
# translation of el.po to
# translation of fedora-install-guide to Greek
#
#
# Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com>, 2007.
# Stavros Giannouris <stavrosg at hellug.gr>, 2007.
# Nikos Charonitakis <nikosx at gmail.com>, 2007.
# Dimitrios Typaldos <dtfedora at yahoo.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-08 10:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-08 10:55+0000\n"
"Last-Translator: Dimitrios Typaldos <dtfedora at yahoo.com>\n"
"Language-Team: Greek <fedora-trans-el at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: en_US/entities.xml:5(title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr "ÎÏ
ÏÎÏ Î¿Î¹ ονÏÏÏηÏÎµÏ ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ ÏοÏικÎÏ ÏÏον Î¿Î´Î·Î³Ï ÎµÎ³ÎºÎ±ÏάÏÏαÏÎ·Ï ÏοÏ
Fedora."
#: en_US/entities.xml:8(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "ΤοÏική ÎκδοÏη Fedora Core"
#: en_US/entities.xml:9(text)
msgid "7"
msgstr "7"
#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"
#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
msgid "Stuart Ellis"
msgstr "Stuart Ellis"
#: en_US/rpm-info.xml:21(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"
#: en_US/rpm-info.xml:23(title)
msgid "Fedora 8 Installation Guide"
msgstr "ÎδηγÏÏ ÎγκαÏάÏÏαÏÎ·Ï Fedora 8"
#: en_US/rpm-info.xml:24(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr "ΠαÏÎÏει ÏεκμηÏίÏÏη για Ïη διαδικαÏία εγκαÏάÏÏαÏηÏ."
#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Add information on upgrading a distribution"
msgstr "Î ÏοÏθήκη ÏληÏοÏοÏιÏν για Ïην αναβάθμιÏη διανομήÏ"
#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Add cobbler information for install servers"
msgstr "Î ÏοÏθήκη διοÏθÏμÎνÏν ÏληÏοÏοÏιÏν για εγκαÏάÏÏαÏη εξÏ
ÏηÏεÏηÏÏν"
#: en_US/rpm-info.xml:36(details)
msgid "Update some content for F8"
msgstr "ÎνημÎÏÏÏη ÏεÏιεÏομÎνοÏ
για Ïο F8"
#: en_US/welcome.xml:15(title)
msgid "Welcome Dialog"
msgstr "ÎÎ¹Î¬Î»Î¿Î³Î¿Ï ÎºÎ±Î»ÏÏοÏίÏμαÏοÏ"
#: en_US/welcome.xml:17(para)
msgid ""
"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
msgstr ""
"ÎÏÎ¿Ï Ïο ÏÏÏγÏαμμα εγκαÏάÏÏαÏÎ·Ï ÏοÏÏÏÏει Ïο εÏÏμενο ÏÏάδιο, εμÏανίζεÏαι ÎÎ½Î±Ï "
"Î´Î¹Î¬Î»Î¿Î³Î¿Ï ÎºÎ±Î»ÏÏοÏίÏμαÏοÏ. ÎÏιλÎξÏε <guilabel>ÎÏÏμενο</guilabel> για να "
"ÏÏ
νεÏίÏεÏε."
#: en_US/welcome.xml:22(title)
msgid "Initializing the Hard Disk"
msgstr "ÎÏÏική ÏÏθμιÏη ÏκληÏÎ¿Ï Î´Î¯ÏκοÏ
"
#: en_US/welcome.xml:23(para)
msgid ""
"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
msgstr ""
"Îν δε βÏεθεί αναγνÏÏÎ¹Î¼Î¿Ï ÏÎ¯Î½Î±ÎºÎ±Ï ÏμήμαÏÏν δίÏκοÏ
ÏÏοÏ
Ï Ï
ÏάÏÏονÏÎµÏ ÏκληÏοÏÏ "
"δίÏκοÏ
Ï, Ïο ÏÏÏγÏαμμα εγκαÏάÏÏαÏÎ·Ï Î¶Î·Ïά να κάνει αÏÏική ÏÏθμιÏη ÏοÏ
ÏκληÏÎ¿Ï "
"δίÏκοÏ
. ÎÏ
Ïή η λειÏοÏ
Ïγία θÎÏει κάθε Ï
ÏάÏÏονÏα δεδομÎνα ÏÏο ÏκληÏÏ Î´Î¯Ïκο Ïε "
"μη αναγνÏÏιμη καÏάÏÏαÏη. Îν Ïο ÏÏÏÏημά ÏÎ±Ï Î´Î¹Î±Î¸ÎÏει Îναν ενÏελÏÏ Î½Îο ÏκληÏÏ "
"δίÏκο ÏÏÏÎ¯Ï ÎºÎ±Î½Îνα λειÏοÏ
ÏÎ³Î¹ÎºÏ ÏÏÏÏημα εγκαÏεÏÏημÎνο, ή ÎÏεÏε αÏαιÏÎÏει Ïλα "
"Ïα ÏμήμαÏα δίÏκοÏ
ÏÏο ÏÏ
γκεκÏιμÎνο ÏκληÏÏ Î´Î¯Ïκο, αÏανÏήÏÏε <guilabel>Îαι</"
"guilabel>."
#: en_US/welcome.xml:31(title)
msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
msgstr "RAID ή άλλα μη ÏÏ
ÏοÏοιημÎνα ÏÏ
ÏÏήμαÏα"
#: en_US/welcome.xml:32(para)
msgid ""
"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
"detect."
msgstr ""
"ÎÏιÏμÎνα ÏÏ
ÏÏήμαÏα RAID ή άλλα μη ÏÏ
ÏοÏοιημÎνα ÏÏ
ÏÏήμαÏα μÏοÏεί να μην είναι "
"αναγνÏÏιμα ÏÏο ÏÏÏγÏαμμα εγκαÏάÏÏαÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¹ η ÏÏοαναÏεÏÏμενη ÏÏοÏÏοÏή ίÏÏÏ Î½Î± "
"μην εμÏανιÏÏεί. Το ÏÏÏγÏαμμα εγκαÏάÏÏαÏÎ·Ï Î±Î½ÏαÏοκÏίνεÏαι ÏÏÎ¹Ï Î´Î¿Î¼ÎÏ ÏοÏ
"
"ÏÏ
ÏÎ¹ÎºÎ¿Ï Î´Î¯ÏκοÏ
ÏοÏ
είναι Ïε θÎÏη να ενÏοÏίÏει."
#: en_US/welcome.xml:37(title)
msgid "Detach Unneeded Disks"
msgstr "ÎÏοÏÏοÏάÏÏηÏη αÏÏείαÏÏÏν δίÏκÏν"
#: en_US/welcome.xml:38(para)
msgid ""
"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
"detach it, and restart the installation."
msgstr ""
"Îν ÎÏεÏε μία ÏÏθμιÏη μη ÎºÎ±Î½Î¿Î½Î¹ÎºÎ¿Ï Î´Î¯ÏκοÏ
ÏοÏ
μÏοÏεί να αÏοÏÏοÏαÏÏηθεί καÏά "
"Ïη διάÏκεια εγκαÏάÏÏαÏηÏ, να ÏÏ
νδεθεί και ÏÏ
θμιÏÏεί αÏγÏÏεÏα, "
"αÏενεÏγοÏοιήÏÏε Ïο ÏÏÏÏημα, και εÏαναλάβεÏε Ïην εγκαÏάÏÏαÏη."
#: en_US/upgrading.xml:16(title)
msgid "Upgrading an Existing System"
msgstr "ÎναβάθμιÏη ήδη εγκαÏεÏÏημÎνοÏ
ÏÏ
ÏÏήμαÏοÏ"
#: en_US/upgrading.xml:18(para)
msgid ""
"The installation system automatically detects any existing installation of "
"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
"additional configuration file for you to examine later."
msgstr ""
"Το ÏÏÏγÏαμμα εγκαÏάÏÏαÏÎ·Ï ÎµÎ½ÏοÏίζει αÏ
ÏÏμαÏα ÏÏ
ÏÏν Ï
ÏάÏÏοÏ
Ïα εγκαÏάÏÏαÏη "
"Fedora. ΠδιαδικαÏία ÏÎ·Ï Î±Î½Î±Î²Î¬Î¸Î¼Î¹ÏÎ·Ï ÎµÎ½Î·Î¼ÎµÏÏνει Ïο εγκαÏεÏÏημÎνο λογιÏÎ¼Î¹ÎºÏ "
"με νÎÎµÏ ÎµÎºÎ´ÏÏειÏ, αλλά δεν διαγÏάÏει δεδομÎνα αÏÏ Ïον ÏÏοÏÏÏÎ¹ÎºÏ ÎºÎ±Ïάλογο ÏÏν "
"ÏÏηÏÏÏν. Îεν αλλάζει η Ï
ÏάÏÏοÏ
Ïα δομή ÏÏν καÏαÏμήÏεÏν ÏÏοÏ
Ï Î´Î¯ÏκοÏ
Ï ÏαÏ. Îι "
"ÏÏ
θμίÏÎµÎ¹Ï ÏοÏ
ÏÏ
ÏÏήμαÏÎ¿Ï ÏÎ±Ï Î±Î»Î»Î¬Î¶Î¿Ï
ν μÏνο αν Ïο αÏαιÏήÏει κάÏοια ενημÎÏÏÏη. "
"Îι ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ ÎµÎ½Î·Î¼ÎµÏÏÏÎµÎ¹Ï Î»Î¿Î³Î¹ÏÎ¼Î¹ÎºÎ¿Ï Î´ÎµÎ½ αλλάζοÏ
ν ÏÎ¹Ï ÏÏ
θμίÏÎµÎ¹Ï ÏοÏ
"
"ÏÏ
ÏÏήμαÏοÏ, αλλά εγκαθιÏÏοÏν Îνα εÏιÏλÎον αÏÏείο ÏÏ
θμίÏεÏν για να Ïο "
"εξεÏάÏεÏε αÏγÏÏεÏα."
#: en_US/upgrading.xml:30(title)
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "ÎλεγÏÎ¿Ï Î±Î½Î±Î²Î¬Î¸Î¼Î¹ÏηÏ"
#: en_US/upgrading.xml:32(para)
msgid ""
"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
"Îν Ïο ÏÏÏÏημά ÏÎ±Ï ÏεÏιÎÏει μία εγκαÏάÏÏαÏη Fedora ή Red Hat Linux, θα "
"εμÏανιÏÏεί ÎÎ½Î±Ï Î´Î¹Î¬Î»Î¿Î³Î¿Ï Î¶Î·ÏÏνÏÎ±Ï Î±Î½ θÎλεÏε να αναβαθμιÏÏεί αÏ
Ïή η "
"εγκαÏάÏÏαÏη. Îια να εκÏελÎÏεÏε μία αναβάθμιÏη ενÏÏ Ï
ÏάÏÏονÏÎ¿Ï ÏÏ
ÏÏήμαÏοÏ, "
"εÏιλÎξÏε Ïην καÏάλληλη εγκαÏάÏÏαÏη αÏÏ Ïο κÏ
λιÏμενο Î¼ÎµÎ½Î¿Ï ÎºÎ±Î¹ εÏιλÎξÏε "
"<guibutton>ÎÏÏμενο</guibutton>."
#: en_US/upgrading.xml:41(title)
msgid "Manually Installed Software"
msgstr "ΧειÏÏνακÏική εγκαÏάÏÏαÏη λογιÏμικοÏ"
#: en_US/upgrading.xml:42(para)
msgid ""
"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
"correctly on the updated system."
msgstr ""
"ÎογιÏÎ¼Î¹ÎºÏ Ïο οÏοίο εγκαÏαÏÏάθηκε ÏειÏÏνακÏικά ÏÏο Ï
ÏάÏÏον Fedora ή Ïο Red "
"Hat Linux ÏÏÏÏημα μÏοÏεί να λειÏοÏ
ÏγήÏει διαÏοÏεÏικά μεÏά αÏÏ Î¼Î¯Î± "
[...9088 lines suppressed...]
#: en_US/adminoptions.xml:1027(option)
msgid "nousb"
msgstr "nousb"
#: en_US/adminoptions.xml:1033(para)
msgid "Force Firewire device detection"
msgstr "ÎξαναγκαÏμÏÏ Î±Î½Î¯ÏνεÏ
ÏÎ·Ï ÏÏ
ÏκεÏ
Î®Ï Firewire"
#: en_US/adminoptions.xml:1039(option)
msgid "firewire"
msgstr "firewire"
#: en_US/adminoptions.xml:1045(para)
msgid "Prompt user for ISA device configuration"
msgstr "Î ÏοÏÏοÏή ÏÏήÏÏη για διαμÏÏÏÏÏη ÏÏ
ÏκεÏ
Î®Ï ISA"
#: en_US/adminoptions.xml:1051(option)
msgid "isa"
msgstr "isa"
#: en_US/adminoptions.xml:1059(title)
msgid "Additional Screen"
msgstr "ÎÏιÏÏÏÏθεÏη οθÏνη"
#: en_US/adminoptions.xml:1061(para)
msgid ""
"The <option>isa</option> option causes the system to display an additional "
"text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to "
"configure the ISA devices on your computer."
msgstr ""
"ΠεÏιλογή <option>isa</option> κάνει Ïο ÏÏÏÏημα να ÏÏοβάλλει μία εÏιÏÏÏÏθεÏη "
"οθÏνη κειμÎνοÏ
ÏÏην αÏÏή ÏÎ·Ï Î´Î¹Î±Î´Î¹ÎºÎ±ÏÎ¯Î±Ï ÎµÎ³ÎºÎ±ÏάÏÏαÏηÏ. ΧÏηÏιμοÏοιήÏÏε αÏ
Ïήν "
"Ïην οθÏνη για Ïη διαμÏÏÏÏÏη ÏÏν ÏÏ
ÏκεÏ
Ïν ISA ÏÏον Ï
ÏολογιÏÏή ÏαÏ."
#: en_US/adminoptions.xml:1072(title)
msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
msgstr "ΧÏήÏη ÏÏ
νÏήÏηÏÎ·Ï Î»ÎµÎ¹ÏοÏ
ÏγιÏν εκκίνηÏηÏ"
#: en_US/adminoptions.xml:1075(title)
msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
msgstr "ΦÏÏÏÏÏη Î¼Î½Î®Î¼Î·Ï (RAM) Ïε λειÏοÏ
Ïγία δοκιμήÏ"
#: en_US/adminoptions.xml:1077(para)
msgid ""
"Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash "
"unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with "
"particular combinations of software. For this reason, you should test the "
"memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if "
"it has previously run other operating systems."
msgstr ""
"ΣÏάλμαÏα Ïε αÏθÏÏμαÏα Î¼Î½Î®Î¼Î·Ï Î¼ÏοÏοÏν αÏÏÏÏμενα να ÏÏοκαλÎÏοÏ
ν ακινηÏία ή "
"καÏάÏÏεÏ
Ïη ÏÏο ÏÏÏÏημα. Σε μεÏικÎÏ ÏεÏιÏÏÏÏειÏ, ÏÏάλμαÏα Î¼Î½Î®Î¼Î·Ï Î¼ÏοÏοÏν μÏνο "
"να ÏÏοκαλÎÏοÏ
ν ÏÏοβλήμαÏα ÏÏαλμάÏÏν Ïε ÏÏ
γκεκÏιμÎνοÏ
Ï ÏÏ
νδÏ
αÏμοÏÏ "
"λογιÏμικοÏ. Îι'αÏ
ÏÏ Ïο λÏγο, θα ÏÏÎÏει να δοκιμάζεÏε Ïη μνήμη ενÏÏ "
"Ï
ÏολογιÏÏή ÏÏιν εγκαÏαÏÏήÏεÏε Ïο Fedora για ÏÏÏÏη ÏοÏά, ακÏμα και αν είÏε "
"λειÏοÏ
ÏγήÏει ÏÏÏÏÏÏεÏα για άλλα λειÏοÏ
Ïγικά ÏÏ
ÏÏήμαÏα."
#: en_US/adminoptions.xml:1086(para)
msgid ""
"Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing "
"application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing "
"mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory "
"test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By "
"default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten "
"tests."
msgstr ""
"Το Fedora ÏεÏιλαμβάνει Ïην εÏαÏμογή δοκιμαÏÏÎ¹ÎºÎ®Ï Î¼Î½Î®Î¼Î·Ï "
"<application>Memtest86</application>.Îια Ïην εκκίνηÏη ÏοÏ
Ï
ÏολογιÏÏή ÏÎ±Ï Ïε "
"<indexterm><primary>λειÏοÏ
Ïγία δοκιμαÏÏÎ¹ÎºÎ®Ï Î¼Î½Î®Î¼Î·Ï</primary></indexterm> "
"λειÏοÏ
Ïγία δοκιμαÏÏÎ¹ÎºÎ®Ï Î¼Î½Î®Î¼Î·Ï, εÏιλÎξÏε <userinput>Îοκιμή μνήμηÏ</"
"userinput> ÏÏο Î¼ÎµÎ½Î¿Ï ÎµÎºÎºÎ¯Î½Î·ÏηÏ. Î ÏÏÏÏη δοκιμή ξεκινάει άμεÏα. Î©Ï "
"ÏÏοεÏιλογή, <command>Memtest86</command> εÏαÏμÏζει Îνα ÏÏνολο δÎκα δοκιμÏν."
#: en_US/adminoptions.xml:1097(para)
msgid ""
"To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
"any time."
msgstr ""
"Îια Ïον ÏεÏμαÏιÏÎ¼Ï Î´Î¿ÎºÎ¹Î¼Ïν και εÏανεκκίνηÏη ÏοÏ
Ï
ÏολογιÏÏή ÏαÏ, ÏιÎÏÏε "
"<keycap>Esc</keycap> οÏοιαδήÏοÏε ÏÏιγμή."
#: en_US/adminoptions.xml:1104(title)
msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
msgstr "ÎκκίνηÏη Ï
ÏολογιÏÏή Ïε λειÏοÏ
Ïγία διάÏÏÏηÏ"
#: en_US/adminoptions.xml:1106(primary)
msgid "rescue mode"
msgstr "λειÏοÏ
Ïγία διάÏÏÏηÏ"
#: en_US/adminoptions.xml:1108(para)
msgid ""
"You may boot a command-line Linux system from either a "
"<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an "
"installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables "
"you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify "
"or repair systems that are already installed on your computer."
msgstr ""
"ÎÏοÏείÏε να εκκινήÏεÏε Îνα ÏÏÏÏημα Linux γÏÎ±Î¼Î¼Î®Ï ÎµÎ½ÏολÏν αÏÏ "
"<indexterm><primary>δίÏκοι διάÏÏÏηÏ</primary></indexterm> δίÏκο διάÏÏÏÎ·Ï Î® "
"Ïον ÏÏÏÏο δίÏκο εγκαÏάÏÏαÏηÏ, ÏÏÏÎ¯Ï Î½Î± εγκαÏαÏÏήÏεÏε Ïο Fedora ÏÏον "
"Ï
ÏολογιÏÏή. ÎÏ
ÏÏ ÏÎ±Ï Î´Î¯Î½ÎµÎ¹ Ïη δÏ
ναÏÏÏηÏα να ÏÏηÏιμοÏοιήÏεÏε ÏÎ¹Ï ÎµÏαÏμογÎÏ "
"και ÏÎ¹Ï Î»ÎµÎ¹ÏοÏ
ÏÎ³Î¯ÎµÏ ÎµÎ½ÏÏ Î»ÎµÎ¹ÏοÏ
ÏÎ³Î¹ÎºÎ¿Ï ÏÏ
ÏÏήμαÏÎ¿Ï Linux για να ÏÏοÏοÏοιήÏεÏε "
"ή να διοÏθÏÏεÏε ÏÏ
ÏÏήμαÏα ÏοÏ
είναι ήδη εγκαÏεÏÏημÎνα ÏÏον Ï
ÏολογιÏÏή ÏαÏ."
#: en_US/adminoptions.xml:1119(para)
msgid ""
"The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
"system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed "
"system</guimenuitem> from the boot menu."
msgstr ""
"ΠδίÏÎºÎ¿Ï Î´Î¹Î¬ÏÏÏÎ·Ï Î¾ÎµÎºÎ¹Î½Î¬ÎµÎ¹ Ïο ÏÏÏÏημα λειÏοÏ
ÏÎ³Î¯Î±Ï Î´Î¹Î¬ÏÏÏÎ·Ï ÏÏ ÏÏοεÏιλογή. "
"Îια να ÏοÏÏÏÏεÏε Ïο ÏÏÏÏημα διάÏÏÏÎ·Ï Î¼Îµ Ïον ÏÏÏÏο δίÏκο εγκαÏάÏÏαÏηÏ, "
"ειÏάγεÏε <guimenuitem>ÎιάÏÏÏη εγκαÏεÏÏημÎνοÏ
ÏÏ
ÏÏήμαÏοÏ</guimenuitem> ÏÏο "
"Î¼ÎµÎ½Î¿Ï ÎµÎºÎºÎ¯Î½Î·ÏηÏ."
#: en_US/adminoptions.xml:1125(para)
msgid ""
"Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
"system with the screens that follow. The final setup screen configures "
"access to the existing system on your computer."
msgstr ""
"ÎαθοÏίÏÏε Ïη γλÏÏÏα, Ïη διάÏαξη ÏληκÏÏολογίοÏ
και ÏÎ¹Ï ÏÏ
θμίÏÎµÎ¹Ï Î´Î¹ÎºÏÏοÏ
για "
"Ïο ÏÏÏÏημα διάÏÏÏÎ·Ï Î¼Îµ Ïα ÏÏιγμιÏÏÏ
Ïα οθÏÎ½Î·Ï ÏοÏ
ακολοÏ
θοÏν. Î ÏελεÏ
Ïαία "
"οθÏνη εγκαÏάÏÏαÏÎ·Ï Î´Î¹Î±Î¼Î¿ÏÏÏνει Ïην ÏÏÏÏβαÏη ÏÏο Ï
ÏάÏÏον ÏÏÏÏημα ÏοÏ
"
"Ï
ÏολογιÏÏή ÏαÏ."
#: en_US/adminoptions.xml:1132(para)
msgid ""
"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
msgstr ""
"Î©Ï ÏÏοεÏιλογή, η λειÏοÏ
Ïγία διάÏÏÏÎ·Ï ÏÏ
νδÎει Îνα Ï
ÏάÏÏον λειÏοÏ
ÏÎ³Î¹ÎºÏ ÏÏÏÏημα "
"ÏÏο ÏÏÏÏημα διάÏÏÏÎ·Ï Î¼ÎÏα ÏÏον καÏάλογο <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
#: en_US/acknowledgements.xml:16(title)
msgid "Acknowledgements"
msgstr "ÎÏ
ÏαÏιÏÏήÏια"
#: en_US/acknowledgements.xml:17(para)
msgid ""
"Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the "
"Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional "
"information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM "
"benefited from the contributions of Bob McKay."
msgstr ""
"Πολλά ÏÏήÏιμα ÏÏÏλια και Ï
ÏÎ¿Î´ÎµÎ¯Î¾ÎµÎ¹Ï ÎÏοÏ
ν δοθεί αÏÏ Ïον Rahul Sundaram και "
"Ïην ομάδα Anaconda. Î David Meimi και η Debra Deutsch ÏÏ
νÎβαλαν με "
"εÏιÏÏÏÏθεÏÎµÏ ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ ÏÎ¬Î½Ï ÏÏο ÏοÏÏÏÏή εκκίνηÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¹ ÏÎ¹Ï Î´Î¹Î±Î¼Î¿ÏÏÏÏÎµÎ¹Ï "
"RAID. Τα ÏμήμαÏα ÏÏεÏικά με LVM Îλαβαν ÏημανÏική ÏÏοÏÏοÏά αÏÏ Ïον Bob McKay."
#: en_US/abouttoinstall.xml:16(title)
msgid "About to Install"
msgstr "ÎÏοιμοι για εγκαÏάÏÏαÏη"
#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para)
msgid ""
"No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</"
"guilabel> button. If you abort the installation process after that point, "
"the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous "
"screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To "
"abort the installation, turn off the computer."
msgstr ""
"Îαμία ÏÏοÏοÏοίηÏη δεν γίνεÏαι ÏÏον Ï
ÏολογιÏÏή ÏÎ±Ï Î¼ÎÏÏι Ïην εÏιλογή ÏοÏ
"
"κοÏ
μÏÎ¹Î¿Ï <guilabel>ÎÏÏμενο</guilabel>. Îν εγκαÏαλείÏεÏε Ïη διαδικαÏία "
"εγκαÏάÏÏαÏÎ·Ï Î¼ÎµÏά αÏÏ Î±Ï
ÏÏ Ïο Ïημείο, Ïο ÏÏÏÏημα Fedora θα είναι αÏελÎÏ ÎºÎ±Î¹ "
"άÏÏηÏÏο. Îια εÏιÏÏÏοÏή ÏÏÎ¹Ï ÏÏοηγοÏÎ¼ÎµÎ½ÎµÏ Î¿Î¸ÏÎ½ÎµÏ Î³Î¹Î± να κάνεÏε διαÏοÏεÏικÎÏ "
"εÏιλογÎÏ, εÏιλÎξÏε <guilabel>ΠίÏÏ</guilabel>. Îια εγκαÏάλειÏη ÏÎ·Ï "
"εγκαÏάÏÏαÏηÏ, αÏενεÏγοÏοιήÏÏε Ïον Ï
ÏολογιÏÏή ÏαÏ."
#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
msgid "Aborting Installation"
msgstr "ÎγκαÏάλειÏη εγκαÏάÏÏαÏηÏ"
#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para)
msgid ""
"In certain situations, you may be unable to return to previous screens. "
"Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the "
"installation program. You may reboot with the installation media to start "
"over."
msgstr ""
"Σε οÏιÏμÎÎ½ÎµÏ ÏεÏιÏÏÏÏειÏ, μÏοÏεί να μην ÎÏεÏε Ïη δÏ
ναÏÏÏηÏα να εÏιÏÏÏÎÏεÏε "
"Ïε ÏÏοηγοÏÎ¼ÎµÎ½ÎµÏ Î¿Î¸ÏνεÏ. Το Fedora ÏÎ±Ï ÎµÎ¹Î´Î¿Ïοιεί για αÏ
ÏÏν Ïον ÏεÏιοÏιÏÎ¼Ï ÎºÎ±Î¹ "
"ÏÎ±Ï ÎµÏιÏÏÎÏει να εγκαÏαλείÏεÏε Ïο ÏÏÏγÏαμμα εγκαÏάÏÏαÏηÏ. ÎÏοÏείÏε να "
"εÏανεκκινήÏεÏε Ïο ÏÏÏÏημά ÏÎ±Ï ÎµÏαÏμÏζονÏÎ±Ï Ïην ενεÏγοÏοίηÏη ÏÏν μÎÏÏν "
"εγκαÏάÏÏαÏηÏ."
#: en_US/abouttoinstall.xml:36(para)
msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
msgstr "ΠιÎÏÏε <guilabel>ÎÏÏμενο</guilabel> για να ξεκινήÏει η εγκαÏάÏÏαÏη."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/entities.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"ÎημήÏÏÎ·Ï ÎλÎÎ¶Î¿Ï <dimitris at glezos.com>, 2006 \n"
"ÎÎ¯ÎºÎ¿Ï Î§Î±ÏÏνιÏÎ¬ÎºÎ·Ï <nikosx at gmail.com>, 2006 \n"
"ΤÎÏα ÎÏÎ¹Î»Î¹Î±Î½Î¿Ï <tetonio at gmail.com>, 2006 \n"
"ÎημήÏÏÎ·Ï Î¤Ï
ÏÎ¬Î»Î´Î¿Ï <dtfedora at yahoo.com>, 2007"
--- NEW FILE es.po ---
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 22:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-08 09:08-0300\n"
"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
#: en_US/entities.xml:5(title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr "Estas entidades son locales a la GuÃa de Instalación Fedora."
#: en_US/entities.xml:8(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "Versión local·de·Fedora"
#: en_US/entities.xml:9(text)
msgid "7"
msgstr "7"
#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"
#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
msgid "Stuart Ellis"
msgstr "Stuart Ellis"
#: en_US/rpm-info.xml:21(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"
#: en_US/rpm-info.xml:23(title)
msgid "Fedora 8 Installation Guide"
msgstr "GuÃa de Instalación de Fedora 8"
#: en_US/rpm-info.xml:24(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr "Provee documentación para el proceso de instalación."
#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Add information on upgrading a distribution"
msgstr "Agrega información sobre cómo actualizar una distribución"
#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Add cobbler information for install servers"
msgstr "Información agregada sobre cobbler para servidores de instalación"
#: en_US/rpm-info.xml:36(details)
msgid "Update some content for F8"
msgstr "Actualiza el contenido para F8"
#: en_US/welcome.xml:15(title)
msgid "Welcome Dialog"
msgstr "Diálogo de Bienvenida"
#: en_US/welcome.xml:17(para)
msgid "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
msgstr "Después de que el programa de instalación cargue la siguiente etapa, aparece un diálogo de bienvenida. Seleccione <guilabel>Siguiente</guilabel> para continuar."
#: en_US/welcome.xml:22(title)
msgid "Initializing the Hard Disk"
msgstr "Inicialización del Disco Duro"
#: en_US/welcome.xml:23(para)
msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
msgstr "Si no consigue particiones legibles en los discos existentes el programa de instalación pregunta si debe inicializar el disco duro. Esta operación provoca que cualquier dato que se encuentre en el disco sea ilegible. Si su sistema tiene un nuevo disco duro sin sistema operativo instalado, o ha removido todas las particiones del disco duro, responda <guilabel>Si</guilabel>."
#: en_US/welcome.xml:31(title)
msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
msgstr "RAID y Configuraciones No Estandar"
#: en_US/welcome.xml:32(para)
msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect."
msgstr "Ciertos sistemas RAID u otras configuraciones no estandar pueden ser ilegibles para el programa de instalación y el anuncio ya mencionado puede que aparezca. El programa de instalación responde a las estructuras fÃsicas de los discos que es capaz de detectar."
#: en_US/welcome.xml:37(title)
msgid "Detach Unneeded Disks"
msgstr "Desconecte Discos Innecesarios"
#: en_US/welcome.xml:38(para)
msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation."
msgstr "Si tiene una configuración de discos no estandar que pueda ser desconectada durante la instalación y detectada posteriormente, apague su sistema, desconéctelos y reinicie la instalación."
#: en_US/upgrading.xml:16(title)
msgid "Upgrading an Existing System"
msgstr "Actualización de un Sistema Existente"
#: en_US/upgrading.xml:18(para)
msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later."
msgstr "El sistema de instalación detecta automáticamente si existe alguna instalación de Fedora. El proceso actualiza el sistema existente con las versiones nuevas pero no borra ningún dato de los usuarios dentro del directorio home. La estructura de particiones de sus discos no cambian. Las configuraciones de su sistema no se cambian a menos si un paquete que se actualiza lo requiera. La mayorÃa de los paquetes que se actualizan no cambian la configuración del sistema, sino que instalan un archivo nuevo de configuración adicional para que lo examine más tarde."
#: en_US/upgrading.xml:30(title)
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Exámen de la Actualización"
#: en_US/upgrading.xml:32(para)
msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr "Si su sistema contiene una instalación Fedora o Red Hat Linux, aparece un diálogo preguntando si desea actualizar esa instalación. Para realizar una actualización de un sistema existente, escoja la instalación apropiada de la lista desplegable y seleccione <guibutton>Siguiente</guibutton>."
#: en_US/upgrading.xml:41(title)
msgid "Manually Installed Software"
msgstr "Software Instalado Manualmente"
#: en_US/upgrading.xml:42(para)
msgid "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system."
msgstr "El software que usted haya instalado manualmente en su sistema Linux Fedora o Red Hat Linux puede comportarse distinto luego de una actualización. Necesita recompilar manualmente este software luego de una actualización para asegurar que funcione correctamente en el sistema actualizado."
#: en_US/upgrading.xml:52(title)
msgid "Upgrading Using the Installer"
msgstr "Actualizando usando el Instalador"
#: en_US/upgrading.xml:54(title)
msgid "Installations are Recommended"
msgstr "Las Instalaciones son Recomendadas"
#: en_US/upgrading.xml:55(para)
msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
msgstr "En general, el Proyecto Fedora recomienda que mantenga los datos del usuario en una <filename class=\"partition\">/home</filename> separada y realice una instalación fresca. Para más información sobre las particiones y cómo configurarlas, vaya a <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
#: en_US/upgrading.xml:61(para)
msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:"
msgstr "Si elige actualizar su sistema usando el programa de instalación, cualquier software no provisto por Fedora que haga conflicto con el software de Fedora será sobreescrito. Antes de comenzar a actualizar de esta forma, haga una lista de los paquetes actuales del sistema para una referencia posterior:"
#: en_US/upgrading.xml:69(para)
msgid "After installation, consult this list to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
msgstr "Después de la instalación, consulte esta lista para descubrir cuáles paquetes puede necesitar reconstruir o bajar desde repositorios de software que no son de Fedora."
#: en_US/upgrading.xml:72(para)
msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
msgstr "Luego, haga un respaldo de cualquier dato de configuración del sistema:"
#: en_US/upgrading.xml:77(para)
msgid "You should also make a complete backup of any important data before performing an upgrade. Important data may include the contents of your entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there is a small possibility of data loss."
msgstr "Debe también hacer un respaldo completo de cualquier dato importante antees de realizar una actualización. Los datos importantes pueden incluir los contenidos del directorio <filename class=\"directory\">/home</filename> asà como el contenido de los servicios como Apache, FTP, o SQL server, o un sistema de administración de código fuente. Aunque las actualizaciones no son destructivas, si realiza mal alguna hay una pequeña probabilidad de pérdida de datos."
#: en_US/upgrading.xml:86(title)
msgid "Storing Backups"
msgstr "Almacenando los Respaldos"
#: en_US/upgrading.xml:87(para)
msgid "Note that the above examples store backup materials in a <filename class=\"directory\">/home</filename> directory. If your <filename class=\"directory\">/home</filename> directory is not a separate partition, <emphasis>you should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
msgstr "Note que los ejemplos de arriba almacenan los materiales de respaldo en un directorio filename class=\"directory\">/home</filename>. Si su directorio filename class=\"directory\">/home</filename> no es una partición separada, <emphasis>¡no debe seguir estos ejemplos al pie de la letra!</emphasis> Almacene sus respaldos en otro dispositivo como un CD o DVD o un disco rÃgido externo."
#: en_US/upgrading.xml:94(para)
msgid "For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
msgstr "Para más información sobre completar el proceso de instalación posterior, vaya a <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
#: en_US/upgrading.xml:99(title)
msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
msgstr "Actualizando la Configuración del Gestor de Arranque"
#: en_US/upgrading.xml:101(para)
msgid "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot loaders."
msgstr "<indexterm><primary>gestor de arranque</primary><secondary>actualización</secondary></indexterm> Su recién instalado Fedora debe ser registrado en el <indexterm><primary>gestor de arranque</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>gestor de arranque</firstterm> para que el sistema arranque adecuadamente. Un gestor de arranque es un software en su computadora que ubica e inicia el sistema operativo. Vaya a <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> para más información acerca de los gestores de arranque."
#: en_US/upgrading.xml:114(para)
msgid "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the installation system can modify it to load the new Fedora system. To update the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an existing Fedora or Red Hat Linux installation."
msgstr "Si el gestor de arranque fué instalado con una distribución de Linux, el sistema de instalación puede modificarlo para cargar el nuevo sistema Fedora. Para actualizar el gestor de arranque existente Linux seleccione <guilabel>Actualizar gestor de arranque</guilabel>. Este el comportamiento por omisión cuando se actualiza una instalación Fedora o Red Hat Linux."
#: en_US/upgrading.xml:122(para)
msgid "<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the installation process completes, refer to the documentation for your product for assistance."
msgstr "<firstterm>GRUB</firstterm> es el gestor de arranque estándar en Fedora. Si su computadora usa otro gestor de arranque, como el <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, o el gestor de arranque instalado por Microsoft Windows, entonces el sistema de instalación de Fedora no podrá actualizarlo. En este caso seleccione <guilabel>Omitir la actualización del gestor de arranque</guilabel>. Cuando se complete el proceso de instalación, vaya a la documentación de su producto para una asistenacia técnica."
#: en_US/upgrading.xml:133(para)
msgid "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same machine until you have configured the new boot loader. Select <guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the existing boot loader and install GRUB."
msgstr "Instale un gestor de arranque nuevo como parte del proceso de actualización sólo si sabe que quiere reemplazar el gestor de arranque actual. Si instala un gestor de arranque nuevo, puede no poder arrancar los otros sistemas operativos en la misma máquina hasta que no haya configurado en nuevo gestor de arranque. Seleccione <guilabel>Crear una configuración del gestor de arranque nueva</guilabel> para eliminar el gestor de arranque actual e instalar GRUB."
#: en_US/upgrading.xml:143(para)
msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
msgstr "Después de realizar su elección, haga clic en <guibutton>Siguiente</guibutton> para continuar."
#: en_US/timezone.xml:16(title)
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "Selección de Zona Horaria"
#: en_US/timezone.xml:17(para)
[...5941 lines suppressed...]
#~ msgstr ""
#~ "Para usar una interfase de texto, agregue la directiva <userinput>text</"
#~ "userinput>."
#~ msgid ""
#~ "To retry installation because the installation aborted at an early stage, "
#~ "add the directive <userinput>acpi=off</userinput>. ACPI is responsible "
#~ "for many kinds of installation errors. If you turn ACPI off, you may be "
#~ "able to overcome some of these errors."
#~ msgstr ""
#~ "Para reintentar la instalación porque ha sido cancelada en un estado "
#~ "temprano, agregue la directiva <userinput>acpi=off</userinput>. ACPI es "
#~ "responsable de muchas clases de errores de instalación. Si desactiva "
#~ "ACPI, puede superar algunos de estos errores."
#~ msgid ""
#~ "Refer to the Release Notes for additional options that may help if you "
#~ "encounter problems with the installation program. A current copy of the "
#~ "Release Notes is always available at <ulink url=\"http://fedora.redhat."
#~ "com/docs/\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Lea en las Notas de la Versión las opciones adicionales que pueden "
#~ "ayudarle a encontrar problemas con el programa de instalación. Una copia "
#~ "actualizada de las Notas de la Versión está siempre disponible en <ulink "
#~ "url=\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/>."
#~ msgid ""
#~ "When you issue a command at the <prompt>boot:</prompt> prompt, the first "
#~ "stage of the installation program starts."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando emite un comando en el indicador <prompt>boot:</prompt> se inicia "
#~ "la primera escena del programa de instalación."
#~ msgid "Media Test Screen"
#~ msgstr "Pantalla de Prueba de Medio"
#~ msgid "Media test screen."
#~ msgstr "Pantalla de prueba de medio."
#~ msgid ""
#~ "Select <guibutton>OK</guibutton> to test the disc, or select "
#~ "<guibutton>Skip</guibutton> to proceed with the installation without "
#~ "testing the disc."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guibutton>Aceptar</guibutton> para probar los discos, o "
#~ "seleccione <guibutton>Omitir</guibutton> para proceder con la instalación "
#~ "sin probar los discos."
#~ msgid "Testing Discs"
#~ msgstr "Prueba de los Discos"
#~ msgid ""
#~ "Test any discs which you have not previously tested. A disc error during "
#~ "the installation process may force you to restart the entire procedure."
#~ msgstr ""
#~ "Prueba los discos que no han sido previamente probados. Un error de disco "
#~ "durante el proceso de instalación pueden forzarlo a iniciar el "
#~ "procedimiento completo."
#~ msgid ""
#~ "After you test the first disc, another screen appears and shows the "
#~ "result:"
#~ msgstr ""
#~ "Después de probar el primer disco, aparecerá otra pantalla y le mostrará "
#~ "el resultado:"
#~ msgid "Media Check Result"
#~ msgstr "Resultado del Chequeo de Medio"
#~ msgid "Media check result."
#~ msgstr "Resultado del chequeo de medio."
#~ msgid "Select <guibutton>OK</guibutton>. The following screen appears:"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guibutton>Aceptar</guibutton>. Aparecerá la siguiente "
#~ "pantalla:"
#~ msgid "Next Disc Screen"
#~ msgstr "Pantalla de Siguiente Disco"
#~ msgid "Next disc or continue."
#~ msgstr "Siguiente disco o continúe."
#~ msgid ""
#~ "Select <guibutton>Test</guibutton> to test the next disc in the set, or "
#~ "<guibutton>Continue</guibutton> to proceed with the installation."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guibutton>Probar</guibutton> para probar el siguiente disco "
#~ "del conjunto, o <guibutton>Continuar</guibutton> para proceder con la "
#~ "instalación."
#~ msgid ""
#~ "After you test your discs and select <guibutton>Continue</guibutton>, or "
#~ "if you choose to skip testing, the main graphical installation program "
#~ "loads."
#~ msgstr ""
#~ "Después de probar sus discos y seleccionar <guibutton>Continuar</"
#~ "guibutton>, o si elige omitir el chequeo, se carga el programa de "
#~ "instalación gráfica principal."
#~ msgid ""
#~ "The Fedora, is a collaboration between Red Hat Inc. and the "
#~ "<indexterm><primary>free software</primary><see>FOSS</see></"
#~ "indexterm><indexterm><primary>open source</primary><see>FOSS</see></"
#~ "indexterm><indexterm><primary>FOSS (free and open source software)</"
#~ "primary></indexterm><firstterm>free and open source software</firstterm> "
#~ "(FOSS) community. The Fedora Project also provides Fedora Extras, "
#~ "additional software packaged for installation on a Fedora system."
#~ msgstr ""
#~ "El Proyecto Fedora, es una colaboración entre Red Hat Inc. y la comunidad "
#~ "<indexterm><primary>software libre </primary><see>FOSS</see></"
#~ "indexterm><indexterm><primary>código abierto</primary><see>FOSS</see></"
#~ "indexterm><indexterm><primary>FOSS (software libre y de código abierto)</"
#~ "primary></indexterm><firstterm>software libre y de código abierto</"
#~ "firstterm> (FOSS en inglés)."
#~ msgid ""
#~ "For more information about the Fedora Project, please visit <ulink url="
#~ "\"http://fedora.redhat.com/\"/>. Refer to <ulink url=\"http://www."
#~ "opensource.org/\"/> and <ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-"
#~ "sw.html\"/> for more information about open source software."
#~ msgstr ""
#~ "Para más información acerca del Proyecto Fedora, por favor visite <ulink "
#~ "url=\"http://fedora.redhat.com/\"/>. Vaya a <ulink url=\"http://www."
#~ "opensource.org/\"/> y a <ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-"
#~ "sw.html\"/> para más información sobre software de código abierto."
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=b2080349336aeb8e55d7bc12e0579c25"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=ba336b5d923a840751c9625eca143f95"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=dbcb8cace822f501c48b4a246bd5cb06"
#~ msgstr "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid ""
#~ "Replace <filename><device></filename> with the name of the correct "
#~ "device file for the media."
#~ msgstr ""
#~ "Reemplace <filename><device></filename> con el nombre del archivo "
#~ "de dispositivo correcto para el medio."
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/additionalrepo.png'; md5=a1379b01f6ab4ed16785b7f3ae71923d"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/additionalrepo.png'; md5=a1379b01f6ab4ed16785b7f3ae71923d"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=4893aa08cc98d3e1c81a849966344a13"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=4893aa08cc98d3e1c81a849966344a13"
#~ msgid ""
#~ "If you provide the location of a repository of Fedora Extras software, "
#~ "you can include many additional packages on your system during "
#~ "installation. For more information about Fedora Extras, refer to the "
#~ "Release Notes or <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Si provee una ubicación de un repositorio de software Extra de Fedora, "
#~ "puede incluir muchos paquetes adicionales en su sistema durante la "
#~ "instalación. Para más información acerca de los Extras de Fedora, vaya a "
#~ "las Notas de la Versión o a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "Extras\"/>."
#~ msgid "These URLs are Mirror Lists"
#~ msgstr "Estas URLs son Listas de Espejos"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=4ff22c9008f208fc2a3ad1adf363665c"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=4ff22c9008f208fc2a3ad1adf363665c"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootsystemuser.png'; "
#~ "md5=5872eb9b33378b4638e32cc25b30c878"
#~ msgstr "@@image: './figs/fbootsystemuser.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Pantalla"
#~ msgid ""
#~ "The <application>Setup Agent</application> automatically attempts to "
#~ "identify the graphics card and monitor for your computer. It uses this "
#~ "information to calculate the correct <guilabel>Resolution</guilabel> and "
#~ "<guilabel>Color Depth</guilabel> settings."
#~ msgstr ""
#~ "El <application>Agente de Configuración</application> intenta identificar "
#~ "automáticamente la placa de video y el monitor de su computadora. Usa "
#~ "esta información para calcular la configuración correcta de "
#~ "<guilabel>Resolución</guilabel> y <guilabel>Profundidad de Color</"
#~ "guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "To reconfigure your system after the installation has completed, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para reconfigurar su sistema después de que la instalación se ha "
#~ "completado, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Pantalla</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figs/bootloaderpassword.eps'; "
#~ "md5=c9cb4542c0a4544efd005eb59affc58b"
#~ msgstr "@@image: 'figs/bootloaderpassword.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figs/bootloaderpassword.png'; "
#~ "md5=81b6b46d88be4dd1023acbda36f977ba"
#~ msgstr "@@image: 'figs/bootloaderpassword.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figs/bootadvanced.eps'; md5=94ede2da447ea5785de8b48e8aa4d4bd"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figs/bootadvanced.eps'; md5=94ede2da447ea5785de8b48e8aa4d4bd"
#~ msgid "Entering A Boot Password"
#~ msgstr "Ingreso de una Contraseña de Arranque"
#~ msgid "Entering and confirming a boot password"
#~ msgstr "Ingreso y confirmación de una contraseña de arranque"
#~ msgid ""
#~ "The installed system runs the Setup Agent the first time that it boots. "
#~ "Use the Setup Agent to configure the display settings for the new system. "
#~ "Refer to <xref linkend=\"sn-firstboot-display\"/> for more information on "
#~ "configuring the display with the Setup Agent."
#~ msgstr ""
#~ "El sistema instalado ejecuta el Agente de Configuración la primera vez "
#~ "que arranca. Use el Agente de Configuración para configurar la pantalla "
#~ "para el sistema nuevo. Vaya a <xref linkend=\"sn-firstboot-display\"/> "
#~ "para más información sobre la configuración de la pantalla con el Agente "
#~ "de Configuración."
--- NEW FILE fr.po ---
# translation of install-guide_1.0#6.po to fr_FR
# translation of fr.po
#
# Damien Durand <splinux at fedoraproject.org>, 2006.
# Decroux Fabien <fdecroux at redhat.com>, 2006.
# Guillaume CHARDIN <guillaume.chardin at gmail.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-guide_1.0#6\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-12 23:17+0200\n"
"Last-Translator: Guillaume CHARDIN <guillaume.chardin at gmail.com>\n"
"Language-Team: fr_FR <fedora-trans-fr at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: en_US/entities.xml:5(title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr "Ces entités sont locales au guide d'installation de Fedora."
#: en_US/entities.xml:8(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "Version locale de Fedora Core"
#: en_US/entities.xml:9(text)
msgid "7"
msgstr "7"
#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
#, fuzzy
msgid "2007"
msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
msgid "Stuart Ellis"
msgstr "Stuart Ellis"
#: en_US/rpm-info.xml:21(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"
#: en_US/rpm-info.xml:23(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora 8 Installation Guide"
msgstr "Guide d'installation de Fedora Core 6"
#: en_US/rpm-info.xml:24(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr "Documentation fournissant le procédé d'installation."
#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Add information on upgrading a distribution"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
#, fuzzy
msgid "Add cobbler information for install servers"
msgstr "Ajout d'information sur les pilotes disques."
#: en_US/rpm-info.xml:36(details)
msgid "Update some content for F8"
msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:15(title)
msgid "Welcome Dialog"
msgstr "Fenêtre de bienvenue"
#: en_US/welcome.xml:17(para)
#, fuzzy
msgid ""
"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
msgstr ""
"Après le chargement du programme d'installation, la fenêtre suivante "
"apparaît :"
#: en_US/welcome.xml:22(title)
msgid "Initializing the Hard Disk"
msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:23(para)
msgid ""
"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:31(title)
#, fuzzy
msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
msgstr "Configuration du clavier"
#: en_US/welcome.xml:32(para)
msgid ""
"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
"detect."
msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:37(title)
msgid "Detach Unneeded Disks"
msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:38(para)
msgid ""
"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
"detach it, and restart the installation."
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:16(title)
msgid "Upgrading an Existing System"
msgstr "Mise à jour d'un système existant"
#: en_US/upgrading.xml:18(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The installation system automatically detects any existing installation of "
"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
"additional configuration file for you to examine later."
msgstr ""
"Le système d'installation détecte automatiquement les installations "
"existantes de Fedora Core. Le processus de mise à jour met à jour les "
"logiciels système existants à une nouvelle version, mais ne supprime pas les "
"données présentes dans les répertoires personnels des utilisateurs. La "
"structure de la partition existante sur votre disque dur ne changera pas. "
"Votre système de configuration changera seulement si un paquetage demande "
"une mise à jour. La plupart des mises à jour de paquetages ne changent pas "
"votre configuration système, mais installe des fichiers de configuration "
"supplémentaires pour que vous les examiniez plus tard."
# Voir contexte pour cette modif. >>http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/fc6/en/ch-upgrading-system.html
#: en_US/upgrading.xml:30(title)
#, fuzzy
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Choisir sa mise à jour"
#: en_US/upgrading.xml:32(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
"Pour faire la mise à jour d'un système existant, choisissez l'installation "
"appropriée dans la liste et sélectionnez <guibutton>Suivant</guibutton>."
#: en_US/upgrading.xml:41(title)
msgid "Manually Installed Software"
msgstr "Logiciel installé manuellement"
#: en_US/upgrading.xml:42(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
"correctly on the updated system."
msgstr ""
"Le logiciel qui a été installé sur un système existant Fedora Core ou Red "
"Hat Linux peut fonctionner différemment après une mise à jour. Vous devriez "
"recompiler manuellement ce logiciel après une mise à jour pour être sûr que "
"celui-ci fonctionne correctement sur votre système mis à jour."
#: en_US/upgrading.xml:52(title)
#, fuzzy
msgid "Upgrading Using the Installer"
msgstr "Commencement de l'installation"
#: en_US/upgrading.xml:54(title)
#, fuzzy
msgid "Installations are Recommended"
msgstr "Méthode d'installation"
[...8243 lines suppressed...]
#: en_US/abouttoinstall.xml:36(para)
msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
msgstr ""
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/entities.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#~ msgid "Installing Support For Additional Languages"
#~ msgstr "Installation du support de langues supplémentaires"
#, fuzzy
#~ msgid "No other dynamic configuration provided"
#~ msgstr "Dans la configuration minimum montrée ci-dessus :"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "As the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user, copy the "
#~ "PXE boot image and Fedora boot files to the TFTP server directory."
#~ msgstr ""
#~ "Entrez le mot de passe <systemitem class=\"username\">superutilisateur</"
#~ "systemitem> quand vous y serez invité."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Create a minimal <filename>/tftpboot/pxelinux.cfg/default</filename> file:"
#~ msgstr "Création d'une partition <filename>/home</filename>"
#~ msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)"
#~ msgstr "Correction des instructions pour la gravure sous Mac OS X (#225051)"
#~ msgid "Fix download URL (#220100)"
#~ msgstr "Correction de l'URL de téléchargement (#220100)"
#~ msgid "Bugfixes, most minor"
#~ msgstr "Correction de bogues, plus souvent mineurs"
#~ msgid "Major reorganization for better workflow"
#~ msgstr ""
#~ "Réorganisation principale pour un meilleur déroulement des opérations"
#~ msgid "Added information on additional repos and other fixes."
#~ msgstr ""
#~ "Information ajoutée sur les dépôts supplémentaires et autres corrections."
#~ msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
#~ msgstr "Instructions du média USB modifié pour utiliser dmesg."
#~ msgid "Improved LVM and partitioning information."
#~ msgstr "Amélioration de LMV et information de partitionnement."
#~ msgid "Amended section on formatting USB media."
#~ msgstr "Section modifiée sur le formatage de média USB."
#~ msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
#~ msgstr "Retenez que les outils de paquetage exigent un accès réseau."
#~ msgid "Provided extra CD burning information."
#~ msgstr "Information supplémentaire sur la gravure de CD."
#~ msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
#~ msgstr "Liens de capture d'écran de l'utilitaire Soundcard corrigés."
#~ msgid "Reenabled Sound Card section."
#~ msgstr "Remise en place de la section sur les cartes son."
#~ msgid "Removed obsolete admonition."
#~ msgstr "Suppression de partie obsolète."
#~ msgid "Updated to match Rawhide."
#~ msgstr "Mise à jour de la version Rawhide."
#~ msgid "Updated First Boot section."
#~ msgstr "Mise à jour de la section premier démarrage."
#~ msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
#~ msgstr ""
#~ "Réorganisation des options de démarrage éclatées en sous-sections plus "
#~ "claires."
#~ msgid "Added Xen material."
#~ msgstr "Ajout du matériel Xen."
#~ msgid "Updated First Boot."
#~ msgstr "Mise à jour du premier démarrage."
#~ msgid "Screenshot changes."
#~ msgstr "Modifications des captures d'écran."
#~ msgid "Updated screenshots."
#~ msgstr "Mises à jour des captures d'écran."
#~ msgid "Added the task selection screen."
#~ msgstr "Ajout d'une sélection d'écrans."
#~ msgid "Added section on remote logging."
#~ msgstr "Ajout d'une section sur la connexion distante."
#~ msgid "Updated indexing."
#~ msgstr "Mise à jour de l'indexation."
#~ msgid "Updated Package Selection screen for test2."
#~ msgstr ""
#~ "Mise à jour de la capture de la sélection de paquetages pour la test2."
#~ msgid "Updated for FC5 test2."
#~ msgstr "Mise à jour pour FC5 test2."
#~ msgid "Added initial empty RPM revision to test packaging."
#~ msgstr "Ajout d'un RPM vide initial pour tester le l'empaquetement."
#~ msgid "Minor fixes to Boot Options."
#~ msgstr "Correction mineure sur les options de démarrage."
#~ msgid "Expanded Technical References section."
#~ msgstr "Extension de la section Références Techniques."
#~ msgid "Amended Management Options section."
#~ msgstr "Modification de la section Gestion des Options."
#~ msgid "Updated Management Options section."
#~ msgstr "Mise à jour de la section Gestion des Options."
#~ msgid "Added Technical References section."
#~ msgstr "Ajout d'une section Références Techniques."
#~ msgid "Added Management Options section."
#~ msgstr "Ajout d'une section Gestion des Options."
#~ msgid "Updated sections on installation methods."
#~ msgstr "Mise à jour des sections sur les méthodes d'installation."
#~ msgid "Updated partitioning section."
#~ msgstr "Mise à jour de la section sur le partitionnement."
#~ msgid "Added material on updating the new installation."
#~ msgstr "Ajout de matériel sur la mise à jour de nouvelle installation."
#~ msgid "Reorganized to match anaconda screens."
#~ msgstr "Réorganisation des captures d'écran d'anaconda."
#~ msgid ""
#~ "Additional reorganization for clarity; information on /home partition"
#~ msgstr ""
#~ "Réorganisation supplémentaire pour plus de clarté ; information sur la "
#~ "partition /home"
#~ msgid "Reorganization of introductory material"
#~ msgstr "Réorganisation de l'introduction matérielle"
#~ msgid "Release version"
#~ msgstr "Numéro de version"
#~ msgid "Publication edit and declaration of release candidate"
#~ msgstr "Ãdition de publication et déclaration de la release candidate"
#~ msgid "Additional style editing and indexing"
#~ msgstr "Ãdition de style supplémentaire et indexation"
#~ msgid "Style editing, removed \"nextsteps\" from build"
#~ msgstr ""
#~ "Ãdition du style, suppression de « nextsteps » depuis la construction"
#~ msgid "First commission to CVS, plus very minor parent file edits"
#~ msgstr "Premier ajout au CVS, plus une édition mineure des fichiers parents"
#~ msgid "Document base name"
#~ msgstr "Nom du document de base"
#~ msgid "fedora-install-guide"
#~ msgstr "fedora-install-guide"
#~ msgid "Document language"
#~ msgstr "Langue du document"
#~ msgid "en_US"
#~ msgstr "fr_FR"
#~ msgid "Document version"
#~ msgstr "Version du document"
#~ msgid "1.35.2"
#~ msgstr "1.35.2"
#~ msgid "Document date"
#~ msgstr "Date du document"
#~ msgid "2007-01-28"
#~ msgstr "28-01-2007"
#~ msgid "Document ID string"
#~ msgstr "Chaîne ID du document"
#~ msgid ""
#~ "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity="
#~ "\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
#~ msgstr ""
#~ "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity="
#~ "\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
--- NEW FILE install-guide.pot ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: en_US/entities.xml:5(title) en_US/entities.xml:5(title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr ""
#: en_US/entities.xml:8(comment) en_US/entities.xml:8(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr ""
#: en_US/entities.xml:9(text) en_US/entities.xml:9(text)
msgid "7"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
msgid "1.0"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
msgid "Stuart Ellis"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:21(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:23(title)
msgid "Fedora 8 Installation Guide"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:24(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Add information on upgrading a distribution"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Add cobbler information for install servers"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:36(details)
msgid "Update some content for F8"
msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:15(title)
msgid "Welcome Dialog"
msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:17(para)
msgid "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:22(title)
msgid "Initializing the Hard Disk"
msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:23(para)
msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:31(title)
msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:32(para)
msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect."
msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:37(title)
msgid "Detach Unneeded Disks"
msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:38(para)
msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation."
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:16(title)
msgid "Upgrading an Existing System"
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:18(para)
msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later."
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:30(title)
msgid "Upgrade Examine"
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:32(para)
msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:41(title)
msgid "Manually Installed Software"
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:42(para)
msgid "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system."
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:52(title)
msgid "Upgrading Using the Installer"
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:54(title)
msgid "Installations are Recommended"
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:55(para)
msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:61(para)
msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:"
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:69(para)
msgid "After installation, consult this list to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:72(para)
msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:77(para)
msgid "You should also make a complete backup of any important data before performing an upgrade. Important data may include the contents of your entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there is a small possibility of data loss."
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:86(title)
msgid "Storing Backups"
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:87(para)
msgid "Note that the above examples store backup materials in a <filename class=\"directory\">/home</filename> directory. If your <filename class=\"directory\">/home</filename> directory is not a separate partition, <emphasis>you should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:94(para)
msgid "For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:99(title)
msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:101(para)
msgid "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot loaders."
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:114(para)
msgid "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the installation system can modify it to load the new Fedora system. To update the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an existing Fedora or Red Hat Linux installation."
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:122(para)
msgid "<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the installation process completes, refer to the documentation for your product for assistance."
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:133(para)
msgid "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same machine until you have configured the new boot loader. Select <guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the existing boot loader and install GRUB."
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:143(para)
msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
msgstr ""
#: en_US/timezone.xml:16(title)
msgid "Time Zone Selection"
msgstr ""
#: en_US/timezone.xml:17(para)
msgid "This screen allows you to specify the correct time zone for the location of your computer. Specify a time zone even if you plan to use <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm> NTP (Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock."
msgstr ""
[...4316 lines suppressed...]
msgid "Option"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:889(para)
msgid "Disable all hardware detection"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:895(option)
msgid "noprobe"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:901(para)
msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:907(option)
msgid "headless"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:913(para)
msgid "Disable automatic monitor detection (DDC)"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:919(option)
msgid "skipddc"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:925(para)
msgid "Disable mainboard APIC"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:931(option)
msgid "noapic"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:937(para)
msgid "Disable power management (ACPI)"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:943(option)
msgid "acpi=off"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:949(para)
msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE drives"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:955(option)
msgid "ide=nodma"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:961(para)
msgid "Disable BIOS-assisted RAID"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:967(option)
msgid "nodmraid"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:973(para)
msgid "Disable Firewire device detection"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:979(option)
msgid "nofirewire"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:985(para)
msgid "Disable parallel port detection"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:991(option)
msgid "noparport"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:997(para)
msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1003(option)
msgid "nopcmcia"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1009(para)
msgid "Disable USB storage device detection"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1015(option)
msgid "nousbstorage"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1021(para)
msgid "Disable all USB device detection"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1027(option)
msgid "nousb"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1033(para)
msgid "Force Firewire device detection"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1039(option)
msgid "firewire"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1045(para)
msgid "Prompt user for ISA device configuration"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1051(option)
msgid "isa"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1059(title)
msgid "Additional Screen"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1061(para)
msgid "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer."
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1072(title)
msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1075(title)
msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1077(para)
msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if it has previously run other operating systems."
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1086(para)
msgid "Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten tests."
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1097(para)
msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at any time."
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1104(title)
msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1106(primary)
msgid "rescue mode"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1108(para)
msgid "You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer."
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1119(para)
msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> from the boot menu."
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1125(para)
msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer."
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1132(para)
msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
msgstr ""
#: en_US/acknowledgements.xml:16(title)
msgid "Acknowledgements"
msgstr ""
#: en_US/acknowledgements.xml:17(para)
msgid "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM benefited from the contributions of Bob McKay."
msgstr ""
#: en_US/abouttoinstall.xml:16(title)
msgid "About to Install"
msgstr ""
#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para)
msgid "No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</guilabel> button. If you abort the installation process after that point, the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To abort the installation, turn off the computer."
msgstr ""
#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
msgid "Aborting Installation"
msgstr ""
#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para)
msgid "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the installation program. You may reboot with the installation media to start over."
msgstr ""
#: en_US/abouttoinstall.xml:36(para)
msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
msgstr ""
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/entities.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
--- NEW FILE it.po ---
# translation of it.po to
# gcaruso <g.caruso at fedoraserver.org>, 2006.
# g.caruso <g.caruso at fedoraserver.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-10 18:18+0200\n"
"Last-Translator: gcaruso <g.caruso at fedoraserver.org>\n"
"Language-Team: <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: en_US/entities.xml:5(title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr "Queste entità sono locali alla Fedora Installation Guide."
#: en_US/entities.xml:8(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "Versione locale di Fedora Core"
#: en_US/entities.xml:9(text)
msgid "7"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
#, fuzzy
msgid "2007"
msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
msgid "Stuart Ellis"
msgstr "Stuart Ellis"
#: en_US/rpm-info.xml:21(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"
#: en_US/rpm-info.xml:23(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora 8 Installation Guide"
msgstr "Fedora Core 6 Installation Guide"
#: en_US/rpm-info.xml:24(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr "Fornisce la documentazione per il processo di installazione."
#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Add information on upgrading a distribution"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
#, fuzzy
msgid "Add cobbler information for install servers"
msgstr "Aggiunte le informazioni su dischi."
#: en_US/rpm-info.xml:36(details)
msgid "Update some content for F8"
msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:15(title)
msgid "Welcome Dialog"
msgstr "Schermata di benvenuto"
#: en_US/welcome.xml:17(para)
#, fuzzy
msgid ""
"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
msgstr ""
"Dopo che il programma di installazione avrà caricato la pagina successiva, "
"apparirà la seguente finestra di dialogo:"
#: en_US/welcome.xml:22(title)
msgid "Initializing the Hard Disk"
msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:23(para)
msgid ""
"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:31(title)
#, fuzzy
msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
msgstr "Configurazione della tastiera"
#: en_US/welcome.xml:32(para)
msgid ""
"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
"detect."
msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:37(title)
msgid "Detach Unneeded Disks"
msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:38(para)
msgid ""
"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
"detach it, and restart the installation."
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:16(title)
msgid "Upgrading an Existing System"
msgstr "Passaggio ad una versione superiore di un sistema esistente"
#: en_US/upgrading.xml:18(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The installation system automatically detects any existing installation of "
"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
"additional configuration file for you to examine later."
msgstr ""
"Il sistema di installazione individua automaticamente ogni installazione "
"esistente di Fedora Core. Il processo di passaggio ad una versione superiore "
"aggiorna il software esistente del sistema con nuove versioni dello stesso, "
"ma non rimuove alcun dato dalle home directory degli utenti. L'esistente "
"struttura delle partizioni sui dischi fissi non cambia. La configurazione "
"del sistema cambia solo se il passaggio ad una versione superiore di un "
"pacchetto lo dovesse richiedere. Il passaggio a versione superiore di molti "
"pacchetti non cambia la configurazione del sistema, ma installa invece un "
"file di configurazione addizionale, che può essere esaminato in un secondo "
"momento."
#: en_US/upgrading.xml:30(title)
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Esaminare il passaggio ad una versione superiore"
#: en_US/upgrading.xml:32(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
"Per effettuare il passaggio alla versione superiore di un sistema esistente, "
"scegliere l'installazione appropriata dalla lista a cascata e selezionare "
"<guibutton>Avanti</guibutton>."
#: en_US/upgrading.xml:41(title)
msgid "Manually Installed Software"
msgstr "Software installato manualmente"
#: en_US/upgrading.xml:42(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
"correctly on the updated system."
msgstr ""
"Il software che è stato installato manualmente sul sistema Fedora Core o Red "
"Hat Linux esistente potrebbe comportarsi in maniera differente dopo un "
"aggiornamento alla versione superiore. Occorrerà ricompilare manualmente "
"tale software dopo un aggiornamento a versione superiore, per assicurarsi "
"che funzioni correttamente sul sistema aggiornato."
#: en_US/upgrading.xml:52(title)
#, fuzzy
msgid "Upgrading Using the Installer"
msgstr "Iniziare l'installazione"
#: en_US/upgrading.xml:54(title)
#, fuzzy
msgid "Installations are Recommended"
msgstr "Metodo d'installazione"
#: en_US/upgrading.xml:55(para)
[...10089 lines suppressed...]
#~ "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=cc00cd7f45e36d945c446236d6bce4b0"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=da936dbe578760b9b3fe8749fd268e58"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=da936dbe578760b9b3fe8749fd268e58"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/hddinstmethod.eps'; md5=c0263a2466b288c854c5a332bb1e4e5a"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/hddinstmethod.eps'; md5=c0263a2466b288c854c5a332bb1e4e5a"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/hddinstmethod.png'; md5=2a2ab9765b2e82a77556272c885ffea0"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/hddinstmethod.png'; md5=2a2ab9765b2e82a77556272c885ffea0"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/anaipsetup.eps'; md5=6155b709fcb96292df5ce569732657a6"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/anaipsetup.eps'; md5=6155b709fcb96292df5ce569732657a6"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/anaipsetup.png'; md5=a0c804678ae696ec7b331e78bb9c82b5"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/anaipsetup.png'; md5=a0c804678ae696ec7b331e78bb9c82b5"
#~ msgid "@@image: './figs/nfssetup.eps'; md5=d0c684da4c23847ec9fe6e2d676062b7"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/nfssetup.eps'; md5=d0c684da4c23847ec9fe6e2d676062b7"
#~ msgid "@@image: './figs/nfssetup.png'; md5=2a81ca50de10b4db43faadc6a20a2861"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/nfssetup.png'; md5=2a81ca50de10b4db43faadc6a20a2861"
#~ msgid "@@image: './figs/ftpsetup.eps'; md5=35dddadd1253e8482572ddf9baed86d4"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/ftpsetup.eps'; md5=35dddadd1253e8482572ddf9baed86d4"
#~ msgid "@@image: './figs/ftpsetup.png'; md5=f1cfa695b1984d3b5f5b587b382dc5e2"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/ftpsetup.png'; md5=f1cfa695b1984d3b5f5b587b382dc5e2"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/httpsetup.eps'; md5=0f2ee7ffd53de19503bbfac3680ec2ce"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/httpsetup.eps'; md5=0f2ee7ffd53de19503bbfac3680ec2ce"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/httpsetup.png'; md5=6f745907b01a1d4614b2634118c9356c"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/httpsetup.png'; md5=6f745907b01a1d4614b2634118c9356c"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/networkconfig.eps'; md5=da71f2703a5fd30bd092de179e1ab203"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/networkconfig.eps'; md5=da71f2703a5fd30bd092de179e1ab203"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/networkconfig.png'; md5=aa1fdf7f78481a6b71c4b436e71b1bbe"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/networkconfig.png'; md5=aa1fdf7f78481a6b71c4b436e71b1bbe"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/langselection.eps'; md5=8c03c11a4d0950c4fcdd5bc32cb0d636"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/langselection.eps'; md5=8c03c11a4d0950c4fcdd5bc32cb0d636"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/langselection.png'; md5=67fc2f292e3896634e13da37fae88355"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/langselection.png'; md5=67fc2f292e3896634e13da37fae88355"
#~ msgid "Reporting Document Errors"
#~ msgstr "Riferiteci gli errori di questo documento"
#~ msgid ""
#~ "To report an error or omission in this document, file a bug report in "
#~ "Bugzilla at <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/>. When you file "
#~ "your bug, select \"Fedora Documentation\" as the <systemitem>Product</"
#~ "systemitem>, and select the title of this document as the "
#~ "<systemitem>Component</systemitem>. The version of this document is "
#~ "fedora-install-guide-en_US-1.35 (2006-10-07)."
#~ msgstr ""
#~ "Per riferirci errori o imperfezioni di questo documento, potete "
#~ "indirizzare un report su Bugzilla alla pagina <ulink url=\"http://"
#~ "bugzilla.redhat.com\"/>. Individuato l'errore, selezionate \"Fedora "
#~ "Documentation\" quale <systemitem>Product</systemitem>, e selezionate il "
#~ "titolo di questo documento come il <systemitem>Component</systemitem>. La "
#~ "versione di questo documento è fedora-install-guide-en_US-1.35 (2006-10-"
#~ "07)."
#~ msgid ""
#~ "The maintainers of this document will automatically receive your bug "
#~ "report. On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping "
#~ "us make improvements."
#~ msgstr ""
#~ "I mantenitori di questo documento riceveranno automaticamente il vostro "
#~ "rapporto. A nome dell'intera comunità Fedora, vi ringraziamo per aiutarci "
#~ "ad apportare miglioramenti."
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootwelcome.eps'; md5=a85238df927dabeacbba1d6c90f038a3"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootwelcome.eps'; md5=a85238df927dabeacbba1d6c90f038a3"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootwelcome.png'; md5=a456da04940b883a5bb639f7181d15ae"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootwelcome.png'; md5=a456da04940b883a5bb639f7181d15ae"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootlicense.eps'; md5=d8d104614b4de8ef713e477dd51a6d9c"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootlicense.eps'; md5=d8d104614b4de8ef713e477dd51a6d9c"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootlicense.png'; md5=d659a752217d2bd15ace77b9c720916a"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootlicense.png'; md5=d659a752217d2bd15ace77b9c720916a"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootfirewall.eps'; md5=4907f3a904f661a03463f032cd96cb67"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootfirewall.eps'; md5=4907f3a904f661a03463f032cd96cb67"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootfirewall.png'; md5=ab1666367ee5d10b0bc3ad9c2e009640"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootfirewall.png'; md5=ab1666367ee5d10b0bc3ad9c2e009640"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootselinux.eps'; md5=69df08ee50b061f52c2e14c6fd1e6831"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootselinux.eps'; md5=69df08ee50b061f52c2e14c6fd1e6831"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=2b7a03545c6b7610abcfd103996e8f60"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=2b7a03545c6b7610abcfd103996e8f60"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootdatetime.eps'; md5=1d2dc6bad9ed26f72de2222c1ff0be15"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootdatetime.eps'; md5=1d2dc6bad9ed26f72de2222c1ff0be15"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootdatetime.png'; md5=71c359de8733875ab626318c6f1c4e84"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootdatetime.png'; md5=71c359de8733875ab626318c6f1c4e84"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/disksetup.eps'; md5=123e6899e9e4f1bc2f3670558ecd25ea"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/disksetup.eps'; md5=123e6899e9e4f1bc2f3670558ecd25ea"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/disksetup.png'; md5=4391d625ca0b92c9107e32424d977dd6"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/disksetup.png'; md5=4391d625ca0b92c9107e32424d977dd6"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/bootloader.eps'; md5=ff92793ce987a25b5b7073788a317773"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/bootloader.eps'; md5=ff92793ce987a25b5b7073788a317773"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/bootloader.png'; md5=441e249b32244bfb7500389fb85c9571"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/bootloader.png'; md5=441e249b32244bfb7500389fb85c9571"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/bootadvanced.eps'; md5=729f0c08d0a3b05d85fdd9c66321ba3d"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/bootadvanced.eps'; md5=729f0c08d0a3b05d85fdd9c66321ba3d"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/bootadvanced.png'; md5=6d0cce51e8e0f6fd972580d842d2a020"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/bootadvanced.png'; md5=6d0cce51e8e0f6fd972580d842d2a020"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/bootprompt.eps'; md5=5fd4331cd747b77b1ad5290e0a717ffb"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/bootprompt.eps'; md5=5fd4331cd747b77b1ad5290e0a717ffb"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/bootprompt.png'; md5=d128d5da91dcd56008b61371579b3bcd"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/bootprompt.png'; md5=d128d5da91dcd56008b61371579b3bcd"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/mediacheck.eps'; md5=7e82dd6c1b76e307c46e79a4f1a9a789"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/mediacheck.eps'; md5=7e82dd6c1b76e307c46e79a4f1a9a789"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/mediacheck.png'; md5=9541e4058ff79f9e751f2c9f0c74227c"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/mediacheck.png'; md5=9541e4058ff79f9e751f2c9f0c74227c"
--- NEW FILE ja.po ---
# translation of installation guide to Japanese
# Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru at yahoo.co.jp>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja_JP\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-08 13:26+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-08 13:40+0900\n"
"Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru at yahoo.co.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <fedora-trans-ja at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: en_US/entities.xml:5(title) en_US/entities.xml:5(title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr "ãããã®é
ç®ã¯ Fedora ã¤ã³ã¹ãã¼ã«ã¬ã¤ãåºæã®ãã®ã§ãã"
#: en_US/entities.xml:8(comment) en_US/entities.xml:8(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "Fedora Core ã®ãã¼ã«ã«ãã¼ã¸ã§ã³"
#: en_US/entities.xml:9(text) en_US/entities.xml:9(text)
msgid "7"
msgstr "7"
#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"
#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
msgid "Stuart Ellis"
msgstr "Stuart Ellis"
#: en_US/rpm-info.xml:21(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"
#: en_US/rpm-info.xml:23(title)
msgid "Fedora 8 Installation Guide"
msgstr "Fedora 8 ã¤ã³ã¹ãã¼ã«ã¬ã¤ã"
#: en_US/rpm-info.xml:24(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr "ã¤ã³ã¹ãã¼ã«å¦çã®ããã¥ã¡ã³ããæä¾ãã¾ãã"
#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Add cobbler information for install servers"
msgstr "ã¤ã³ã¹ãã¼ã«ãµã¼ãã¼ã®ããã® cobbler æ
å ±ã追å "
#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Update some content for F8"
msgstr "F8 ç¨ã«ããããã®å
容ãæ´æ°"
#: en_US/welcome.xml:15(title)
msgid "Welcome Dialog"
msgstr "æè¿ãã¤ã¢ãã°"
#: en_US/welcome.xml:17(para)
msgid "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
msgstr "ã¤ã³ã¹ãã¼ã«ããã°ã©ã ã次ã®æ®µéããã¼ãããããæè¿ãã¤ã¢ãã°ãç¾ãã¾ããç¶ããã«ã¯ <guilabel>Next</guilabel> ãé¸æãã¾ãã"
#: en_US/welcome.xml:22(title)
msgid "Initializing the Hard Disk"
msgstr "ãã¼ããã£ã¹ã¯ã®åæå"
#: en_US/welcome.xml:23(para)
msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
msgstr "æ¢åã®ãã¼ããã£ã¹ã¯ä¸ã«èªã¿è¾¼ãããã¼ãã£ã·ã§ã³ãã¼ãã«ããªããã°ãã¤ã³ã¹ãã¼ã«ããã°ã©ã ã¯ãã¼ããã£ã¹ã¯ãåæåãããè¨ãã¾ãããã®æä½ã«ããããã¼ããã£ã¹ã¯ä¸ã®æ¢åã®ãããããã¼ã¿ã¯èªããªããªãã¾ãããªãã¬ã¼ãã£ã³ã°ã·ã¹ãã ã®ã¤ã³ã¹ãã¼ã«ããã¦ããªãæ°ãããã¼ããã£ã¹ã¯ãããã¼ããã£ã¹ã¯ä¸ã®å
¨ãã¼ãã£ã·ã§ã³ãåé¤ãã¦ããã®ãªãã°ã<guilabel>Yes</guilabel> ã¨çãã¦ãã ããã"
#: en_US/welcome.xml:31(title)
msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
msgstr "RAID ãä»ã®æ¨æºã§ã¯ãªãæ§æ"
#: en_US/welcome.xml:32(para)
msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect."
msgstr "ãã種㮠RAID ã·ã¹ãã ãä»ã®æ¨æºã§ã¯ãªãæ§æã¯ã¤ã³ã¹ãã¼ã«ããã°ã©ã ãèªãããä¸è¨ã®ããã³ãããåºãããããã¾ãããã¤ã³ã¹ãã¼ã«ããã³ããã¯èªåã§æ¤åºã§ããç©çãã£ã¹ã¯ã«åå¿ãã¾ãã"
#: en_US/welcome.xml:37(title)
msgid "Detach Unneeded Disks"
msgstr "ä¸è¦ãªãã£ã¹ã¯ã®åãå¤ã"
#: en_US/welcome.xml:38(para)
msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation."
msgstr "ã¤ã³ã¹ãã¼ã«ä¸ã«ã¯åãå¤ããå¾ã§æ¤åºã§ããè¨å®ã§ããã®ãªãã°ãæ¨æºã§ã¯ãªããã£ã¹ã¯ãããã®ãªãã°ãé»æºãè½ã¨ããåãå¤ããã¤ã³ã¹ãã¼ã«ãåéãã¦ãã ããã"
#: en_US/upgrading.xml:16(title)
msgid "Upgrading an Existing System"
msgstr "æ¢åã®ã·ã¹ãã ã®ã¢ããã°ã¬ã¼ã"
#: en_US/upgrading.xml:18(para)
msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later."
msgstr "ã¤ã³ã¹ãã¼ã«ã·ã¹ãã ã¯èªåçã«æ¢åã® Fedora ã·ã¹ãã ãæ¤åºãã¾ããã¢ããã°ã¬ã¼ãå¦çã¯æ¢åã®ã·ã¹ãã ã½ããã¦ã§ã¢ãæ°ãã¼ã¸ã§ã³ã§æ´æ°ãã¾ãããå©ç¨è
ã®ãã¼ã ãã£ã¬ã¯ããªã¼ããã¯ãããªããã¼ã¿ãåé¤ãã¾ããããã¼ããã©ã¤ãä¸ã®ãã¼ãã£ã·ã§ã³æ§æã¯å¤æ´ãã¾ãããã·ã¹ãã è¨å®ã¯ããã±ã¼ã¸æ´æ°ãè¦æ±ãããã®ã ãå¤æ´ãã¾ãã大åã®ããã±ã¼ã¸æ´æ°ã§ã¯ã·ã¹ãã è¨å®ãå¤æ´ãã¾ããããå¾ã§èª¿ã¹ãããããã追å ã®è¨å®ãã¡ã¤ã«ãã¤ã³ã¹ãã¼ã«ãã¾ãã"
#: en_US/upgrading.xml:30(title)
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "ã¢ããã°ã¬ã¼ãã®æ¤è¨"
#: en_US/upgrading.xml:32(para)
msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:41(title)
msgid "Manually Installed Software"
msgstr "ææä½ã§ã¤ã³ã¹ãã¼ã«ãããã½ããã¦ã§ã¢"
#: en_US/upgrading.xml:42(para)
msgid "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system."
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:53(title)
msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
msgstr "ãã¼ããã¼ãã¼æ§æã®ã¢ããã°ã¬ã¼ã"
#: en_US/upgrading.xml:55(para)
msgid "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot loaders."
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:68(para)
msgid "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the installation system can modify it to load the new Fedora system. To update the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an existing Fedora or Red Hat Linux installation."
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:76(para)
msgid "<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the installation process completes, refer to the documentation for your product for assistance."
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:87(para)
msgid "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same machine until you have configured the new boot loader. Select <guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the existing boot loader and install GRUB."
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:97(para)
msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
msgstr "é¸æããå¾ãç¶ããã«ã¯ <guibutton>Next</guibutton> ãæ¼ãã¾ãã"
#: en_US/timezone.xml:16(title)
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "æé帯ã®é¸æ"
#: en_US/timezone.xml:17(para)
msgid "This screen allows you to specify the correct time zone for the location of your computer. Specify a time zone even if you plan to use <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm> NTP (Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock."
msgstr ""
#: en_US/timezone.xml:26(title)
msgid "Selecting a Time Zone"
msgstr "æé帯ãé¸æ"
#: en_US/timezone.xml:28(para)
msgid "Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, select the yellow dot that represents the city nearest to your location. Once you select a dot, it becomes a red <guilabel>X</guilabel> to indicate your selection."
msgstr ""
#: en_US/timezone.xml:37(para)
msgid "To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to your location. The cities are listed in alphabetical order."
msgstr ""
#: en_US/timezone.xml:44(title)
msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)"
msgstr "ä¸çæ¨æºæ (UTC)"
#: en_US/timezone.xml:46(primary)
msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)"
msgstr "UTC (ä¸çæ¨æºæ)"
#: en_US/timezone.xml:49(primary)
msgid "GMT (Greenwich Mean Time)"
msgstr "GMT (ã°ãªããã¸å¹³åæ)"
#: en_US/timezone.xml:50(see)
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: en_US/timezone.xml:52(para)
msgid "For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also known as Greenwich Mean Time (GMT)."
msgstr ""
#: en_US/timezone.xml:55(para)
msgid "If Fedora is the only operating system on your computer, select <guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. The system clock is a piece of hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to determine the offset between the local time and UTC on the system clock. This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
msgstr ""
#: en_US/timezone.xml:65(title)
msgid "Windows and the System Clock"
msgstr "Windows ã¨ã·ã¹ãã æè¨"
#: en_US/timezone.xml:67(para)
msgid "Do not enable the <guilabel>System clock uses UTC</guilabel> option if your machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected behavior under Fedora."
[...4214 lines suppressed...]
msgid "Option"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:889(para)
msgid "Disable all hardware detection"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:895(option)
msgid "noprobe"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:901(para)
msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:907(option)
msgid "headless"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:913(para)
msgid "Disable automatic monitor detection (DDC)"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:919(option)
msgid "skipddc"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:925(para)
msgid "Disable mainboard APIC"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:931(option)
msgid "noapic"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:937(para)
msgid "Disable power management (ACPI)"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:943(option)
msgid "acpi=off"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:949(para)
msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE drives"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:955(option)
msgid "ide=nodma"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:961(para)
msgid "Disable BIOS-assisted RAID"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:967(option)
msgid "nodmraid"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:973(para)
msgid "Disable Firewire device detection"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:979(option)
msgid "nofirewire"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:985(para)
msgid "Disable parallel port detection"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:991(option)
msgid "noparport"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:997(para)
msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1003(option)
msgid "nopcmcia"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1009(para)
msgid "Disable USB storage device detection"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1015(option)
msgid "nousbstorage"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1021(para)
msgid "Disable all USB device detection"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1027(option)
msgid "nousb"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1033(para)
msgid "Force Firewire device detection"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1039(option)
msgid "firewire"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1045(para)
msgid "Prompt user for ISA device configuration"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1051(option)
msgid "isa"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1059(title)
msgid "Additional Screen"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1061(para)
msgid "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer."
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1072(title)
msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1075(title)
msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1077(para)
msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if it has previously run other operating systems."
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1086(para)
msgid "Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten tests."
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1097(para)
msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at any time."
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1104(title)
msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1106(primary)
msgid "rescue mode"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1108(para)
msgid "You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer."
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1119(para)
msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> from the boot menu."
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1125(para)
msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer."
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1132(para)
msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
msgstr ""
#: en_US/acknowledgements.xml:16(title)
msgid "Acknowledgements"
msgstr ""
#: en_US/acknowledgements.xml:17(para)
msgid "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM benefited from the contributions of Bob McKay."
msgstr ""
#: en_US/abouttoinstall.xml:16(title)
msgid "About to Install"
msgstr ""
#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para)
msgid "No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</guilabel> button. If you abort the installation process after that point, the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To abort the installation, turn off the computer."
msgstr ""
#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
msgid "Aborting Installation"
msgstr ""
#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para)
msgid "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the installation program. You may reboot with the installation media to start over."
msgstr ""
#: en_US/abouttoinstall.xml:36(para)
msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
msgstr ""
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/entities.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru AT yahoo DOT co DOT jp>, 2007."
--- NEW FILE nb.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-guide\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-18 01:08+0100\n"
"Last-Translator: Espen Stefansen <espens at svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: en_US/entities.xml:5(title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr ""
#: en_US/entities.xml:8(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "Lokal versjon av Fedora Core"
#: en_US/entities.xml:9(text)
msgid "7"
msgstr "7"
#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"
#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
msgid "Stuart Ellis"
msgstr "Stuart Ellis"
#: en_US/rpm-info.xml:21(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"
#: en_US/rpm-info.xml:23(title)
msgid "Fedora 8 Installation Guide"
msgstr "Fedora 8 installasjonsguide"
#: en_US/rpm-info.xml:24(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Add information on upgrading a distribution"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Add cobbler information for install servers"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:36(details)
msgid "Update some content for F8"
msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:15(title)
msgid "Welcome Dialog"
msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:17(para)
msgid ""
"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:22(title)
msgid "Initializing the Hard Disk"
msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:23(para)
msgid ""
"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:31(title)
msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:32(para)
msgid ""
"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
"detect."
msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:37(title)
msgid "Detach Unneeded Disks"
msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:38(para)
msgid ""
"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
"detach it, and restart the installation."
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:16(title)
msgid "Upgrading an Existing System"
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:18(para)
msgid ""
"The installation system automatically detects any existing installation of "
"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
"additional configuration file for you to examine later."
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:30(title)
msgid "Upgrade Examine"
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:32(para)
msgid ""
"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:41(title)
msgid "Manually Installed Software"
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:42(para)
msgid ""
"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
"correctly on the updated system."
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:52(title)
#, fuzzy
msgid "Upgrading Using the Installer"
msgstr "Oppgradering og oppdatering"
#: en_US/upgrading.xml:54(title)
#, fuzzy
msgid "Installations are Recommended"
msgstr "Installasjonsmetode"
#: en_US/upgrading.xml:55(para)
msgid ""
"In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a "
"separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and "
"perform a fresh installation. For more information on partitions and how to "
"set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:61(para)
msgid ""
"If you choose to upgrade your system using the installation program, any "
"software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is "
"overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your "
"system's current packages for later reference:"
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:69(para)
msgid ""
"After installation, consult this list to discover which packages you may "
"need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:72(para)
msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:77(para)
msgid ""
"You should also make a complete backup of any important data before "
"performing an upgrade. Important data may include the contents of your "
"entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as "
"content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source "
"code management system. Although upgrades are not destructive, if you "
[...6592 lines suppressed...]
#: en_US/adminoptions.xml:961(para)
msgid "Disable BIOS-assisted RAID"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:967(option)
msgid "nodmraid"
msgstr "nodmraid"
#: en_US/adminoptions.xml:973(para)
msgid "Disable Firewire device detection"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:979(option)
msgid "nofirewire"
msgstr "nofirewire"
#: en_US/adminoptions.xml:985(para)
msgid "Disable parallel port detection"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:991(option)
msgid "noparport"
msgstr "noparport"
#: en_US/adminoptions.xml:997(para)
msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1003(option)
msgid "nopcmcia"
msgstr "nopcmcia"
#: en_US/adminoptions.xml:1009(para)
msgid "Disable USB storage device detection"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1015(option)
msgid "nousbstorage"
msgstr "nousbstorage"
#: en_US/adminoptions.xml:1021(para)
msgid "Disable all USB device detection"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1027(option)
msgid "nousb"
msgstr "nousb"
#: en_US/adminoptions.xml:1033(para)
msgid "Force Firewire device detection"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1039(option)
msgid "firewire"
msgstr "firewire"
#: en_US/adminoptions.xml:1045(para)
msgid "Prompt user for ISA device configuration"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1051(option)
msgid "isa"
msgstr "isa"
#: en_US/adminoptions.xml:1059(title)
msgid "Additional Screen"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1061(para)
msgid ""
"The <option>isa</option> option causes the system to display an additional "
"text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to "
"configure the ISA devices on your computer."
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1072(title)
msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1075(title)
msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1077(para)
msgid ""
"Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash "
"unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with "
"particular combinations of software. For this reason, you should test the "
"memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if "
"it has previously run other operating systems."
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1086(para)
msgid ""
"Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing "
"application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing "
"mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory "
"test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By "
"default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten "
"tests."
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1097(para)
msgid ""
"To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
"any time."
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1104(title)
msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1106(primary)
msgid "rescue mode"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1108(para)
msgid ""
"You may boot a command-line Linux system from either a "
"<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an "
"installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables "
"you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify "
"or repair systems that are already installed on your computer."
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1119(para)
msgid ""
"The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
"system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed "
"system</guimenuitem> from the boot menu."
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1125(para)
msgid ""
"Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
"system with the screens that follow. The final setup screen configures "
"access to the existing system on your computer."
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1132(para)
msgid ""
"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
msgstr ""
#: en_US/acknowledgements.xml:16(title)
msgid "Acknowledgements"
msgstr ""
#: en_US/acknowledgements.xml:17(para)
msgid ""
"Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the "
"Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional "
"information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM "
"benefited from the contributions of Bob McKay."
msgstr ""
#: en_US/abouttoinstall.xml:16(title)
msgid "About to Install"
msgstr ""
#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para)
msgid ""
"No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</"
"guilabel> button. If you abort the installation process after that point, "
"the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous "
"screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To "
"abort the installation, turn off the computer."
msgstr ""
#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
msgid "Aborting Installation"
msgstr ""
#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para)
msgid ""
"In certain situations, you may be unable to return to previous screens. "
"Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the "
"installation program. You may reboot with the installation media to start "
"over."
msgstr ""
#: en_US/abouttoinstall.xml:36(para)
msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
msgstr "Klikk <guilabel>Neste</guilabel> for å fortsette installasjonen."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/entities.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Espen Stefansen <libbe at stefansen dot net>, 2007"
#~ msgid ""
#~ "Install the <package>tftp-server</package>, <package>dhcp</package>, and "
#~ "<package>syslinux</package> packages:"
#~ msgstr ""
#~ "Installer pakkene <package>tftp-server</package>, <package>dhcp</package> "
#~ "og <package>syslinux</package>:"
#~ msgid "su -c 'yum install tftp-server dhcp syslinux'"
#~ msgstr "su -c 'yum install tftp-server dhcp syslinux'"
--- NEW FILE pa.po ---
# translation of pa.po to Punjabi
# A S Alam <apbrar at gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam at users.sf.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pa\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-15 21:48+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam at users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n at lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: en_US/entities.xml:5(title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr "à¨à¨¹ à¨à©°à¨¦à¨°à¨¾à¨à¨¼ ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨²à©à¨¸à¨¼à¨¨ à¨à¨¾à¨à¨¡ ਲਠਹ੠ਹਨ।"
#: en_US/entities.xml:8(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à©à¨° ਦਾ ਲà©à¨à¨² ਵਰà¨à¨¨"
#: en_US/entities.xml:9(text)
msgid "7"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
#, fuzzy
msgid "2007"
msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
msgid "Stuart Ellis"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:21(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:23(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora 8 Installation Guide"
msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à©à¨° 6 à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨²à©à¨¸à¨¼à¨¨ à¨à¨¾à¨à¨¡"
#: en_US/rpm-info.xml:24(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Add information on upgrading a distribution"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Add cobbler information for install servers"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:36(details)
msgid "Update some content for F8"
msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:15(title)
msgid "Welcome Dialog"
msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:17(para)
msgid ""
"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:22(title)
msgid "Initializing the Hard Disk"
msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:23(para)
msgid ""
"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:31(title)
#, fuzzy
msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
msgstr "à¨à©-ਬà©à¨°à¨¡ ਸੰਰà¨à¨¨à¨¾"
#: en_US/welcome.xml:32(para)
msgid ""
"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
"detect."
msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:37(title)
msgid "Detach Unneeded Disks"
msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:38(para)
msgid ""
"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
"detach it, and restart the installation."
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:16(title)
msgid "Upgrading an Existing System"
msgstr "à¨à©±à¨ ਮà©à¨à¨¦à¨¾ ਸਿਸà¨à¨® à¨
ੱਪà¨à¨°à©à¨¡ à¨à¨°à¨¨à¨¾"
#: en_US/upgrading.xml:18(para)
msgid ""
"The installation system automatically detects any existing installation of "
"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
"additional configuration file for you to examine later."
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:30(title)
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "à¨
ੱਪਡà©à¨ à¨à¨¾à¨à¨"
#: en_US/upgrading.xml:32(para)
msgid ""
"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:41(title)
msgid "Manually Installed Software"
msgstr "ਦਸਤ੠ਸਾਫà¨à¨µà©à¨
ਰ à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨² à¨à¨°à¨¨à©à¥¤"
#: en_US/upgrading.xml:42(para)
msgid ""
"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
"correctly on the updated system."
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:52(title)
#, fuzzy
msgid "Upgrading Using the Installer"
msgstr "à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨²à©à¨¸à¨¼à¨¨ ਸ਼à©à¨°à© à¨à¨°à¨¨à©"
#: en_US/upgrading.xml:54(title)
#, fuzzy
msgid "Installations are Recommended"
msgstr "à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨²à©à¨¸à¨¼à¨¨ ਢੰà¨"
#: en_US/upgrading.xml:55(para)
msgid ""
"In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a "
"separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and "
"perform a fresh installation. For more information on partitions and how to "
"set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:61(para)
msgid ""
"If you choose to upgrade your system using the installation program, any "
"software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is "
"overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your "
"system's current packages for later reference:"
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:69(para)
msgid ""
"After installation, consult this list to discover which packages you may "
"need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:72(para)
msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
msgstr ""
[...7304 lines suppressed...]
#~ msgid "Adding entries to the GRUB boot menu."
#~ msgstr "GRUB ਬà©à¨ ਮà©à¨¨à© 'ਠà¨à©°à¨¦à¨°à¨¾à¨à¨¼ à¨à©à©à¨¨à©à¥¤"
#~ msgid "Advanced boot settings menu"
#~ msgstr "ਤà¨à¨¨à©à¨à© ਬà©à¨ ਸਥਾਪਨ ਮà©à¨¨à©"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "@@image: './figs/welcome.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/welcome.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid "@@image: './figs/welcome.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/welcome.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid "Welcome dialog."
#~ msgstr "à¨à© à¨à¨à¨à¨ ਨà©à©° ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਹà©à¥¤"
#~ msgid "Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
#~ msgstr "à¨à¨¾à¨°à© ਰੱà¨à¨£ ਲਠ<guilabel>à¨
ੱà¨à©</guilabel> ਨà©à©° ਦਬਾà¨à¥¤"
#~ msgid "@@image: './figs/upgrade.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/upgrade.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid "@@image: './figs/upgrade.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/upgrade.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid "@@image: './figs/upgradebootloader.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/upgradebootloader.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid "@@image: './figs/upgradebootloader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/upgradebootloader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid "Upgrade Bootloader Screen"
#~ msgstr "ਬà©à¨ ਲà©à¨¡à¨° ਸà¨à¨°à©à¨¨ à¨
ੱਪà¨à¨°à©à¨¡"
#~ msgid "Upgrade bootloader screen."
#~ msgstr "ਬà©à¨ ਲà©à¨¡à¨° ਸà¨à¨°à©à¨¨ à¨
ੱਪà¨à¨°à©à¨¡"
#~ msgid "@@image: './figs/askinstallmethod.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/askinstallmethod.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid "@@image: './figs/askinstallmethod.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/askinstallmethod.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid "Default Installation Method"
#~ msgstr "ਮà©à¨² à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨²à©à¨¸à¨¼à¨¨ ਢੰà¨"
#~ msgid "Installation Method Screen"
#~ msgstr "à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨²à©à¨¸à¨¼à¨¨ ਢੰਠਸà¨à¨°à©à¨¨"
#~ msgid "Installation method screen."
#~ msgstr "à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨²à©à¨¸à¨¼à¨¨ ਢੰਠਸà¨à¨°à©à¨¨ ਹà©à¥¤"
#~ msgid "@@image: './figs/langselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/langselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid "@@image: './figs/langselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/langselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/keylayoutselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/keylayoutselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/keylayoutselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/keylayoutselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid ""
#~ "The installation program displays a list of languages supported by Fedora."
#~ msgstr "à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨²à©à¨¸à¨¼à¨¨ ਪਰà©à¨à¨°à¨¾à¨® ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ ਵਲà©à¨ ਸਹਾà¨à¨ à¨à¨¾à¨¸à¨¼à¨¾à¨µà¨¾à¨ ਦ੠ਸà©à¨à© ਵà©à¨à¨¾à¨à¨¦à¨¾ ਹà©à¥¤"
#~ msgid "Language Selection Screen"
#~ msgstr "à¨à¨¾à¨¸à¨¼à¨¾ à¨à©à¨£ ਸà¨à¨°à©à¨¨"
#~ msgid "Language selection screen."
#~ msgstr "à¨à¨¾à¨¸à¨¼à¨¾ à¨à©à¨£ ਸà¨à¨°à©à¨¨ ਹà©à¥¤"
#~ msgid "Keyboard Configuration Screen"
#~ msgstr "à¨à©-ਬà©à¨°à¨¡ ਸੰਰà¨à¨¨à¨¾ ਸà¨à¨°à©à¨¨"
#~ msgid "Keyboard configuration screen."
#~ msgstr "à¨à©-ਬà©à¨°à¨¡ ਸੰਰà¨à¨¨à¨¾ ਸà¨à¨°à©à¨¨ ਹà©à¥¤"
#~ msgid ""
#~ "Fedora Core is a complete desktop and server operating system created "
#~ "entirely with open source software."
#~ msgstr ""
#~ "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à©à¨° ਮà©à¨à¨¤ ਸਰà©à¨¤ ਸਾਫà¨à¨µà©à¨
ਰ ਰਾਹà©à¨ ਤਿà¨à¨° à¨à©±à¨ ਪà©à¨°à¨¾ ਡਿਸà¨à¨à¨¾à¨ª à¨
ਤ੠ਸਰਵਰ à¨à¨ªà¨°à©à¨à¨¿à©°à¨ ਸਿਸà¨à¨® ਹà©à¥¤"
#~ msgid "Fedora Core Lifecycle"
#~ msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à©à¨° à¨à©à¨µà¨¨-à¨à©±à¨à¨°"
#~ msgid "Reporting Document Errors"
#~ msgstr "ਦਸਤਾਵà©à¨à¨¼ à¨à¨²à¨¤à©à¨à¨ ਬਾਰ੠à¨à¨¾à¨£à¨à¨¾à¨°à© ਦà©à¨£à©"
#~ msgid "Understanding i386 and Other Computer Architectures"
#~ msgstr "i386 à¨
ਤ੠ਹà©à¨° ਢਾà¨à¨à¨¿à¨à¨ ਨà©à©° ਸਮà¨à¨£à¨¾"
#~ msgid "@@image: './figs/partitionoption.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/partitionoption.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid "@@image: './figs/partitionoption.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/partitionoption.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid "Partitioning Options Screen"
#~ msgstr "ਵਿà¨à¨¾à¨à©à¨à¨°à¨¨ à¨à©à¨£ ਸà¨à¨°à©à¨¨"
#~ msgid "partitioning options screen"
#~ msgstr "ਵਿà¨à¨¾à¨à©à¨à¨°à¨¨ à¨à©à¨£ ਸà¨à¨°à©à¨¨"
#~ msgid "@@image: './figs/bootprompt.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/bootprompt.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid "@@image: './figs/bootprompt.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/bootprompt.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid "@@image: './figs/mediacheck.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/mediacheck.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid "@@image: './figs/mediacheck.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/mediacheck.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid "@@image: './figs/mediacheckresult.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/mediacheckresult.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid "@@image: './figs/mediacheckresult.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/mediacheckresult.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid "@@image: './figs/mediachecknext.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/mediachecknext.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid "@@image: './figs/mediachecknext.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/mediachecknext.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid "Booting from CD, DVD, or USB Media"
#~ msgstr "CD, DVD, à¨à¨¾à¨ USB ਮà©à¨¡à¨¿à¨ ਤà©à¨ ਬà©à¨ à¨à¨°à¨µà¨¾à¨à¨£à¨¾"
#~ msgid ""
#~ "Insert the first disc into the CD or DVD drive, or attach the USB media."
#~ msgstr "CD à¨à¨¾à¨ DVD ਡਰਾà¨à¨µ 'ਠਡਿਸਠਪਾਠà¨à¨¾à¨ USB ਮà©à¨¡à¨¿à¨ à¨à©à©à©à¥¤"
#~ msgid ""
#~ "A boot screen appears, with a <prompt>boot:</prompt> prompt at the bottom."
#~ msgstr "à¨à©±à¨ ਬà©à¨ ਸà¨à¨°à©à¨¨ à¨à¨µà©à¨à©, à¨à¨¿à©±à¨¥à© ਹà©à¨ ਾਠ<prompt>boot:</prompt> ਪਰਾà¨à¨ ਹà©à¨µà©à¨à©à¥¤"
#~ msgid "BIOS Boot Order"
#~ msgstr "BIOS ਬà©à¨ à¨à©à¨°à¨®"
#~ msgid "Boot Screen"
#~ msgstr "ਬà©à¨ ਸà¨à¨°à©à¨¨"
#~ msgid "Fedora Core boot screen."
#~ msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à©à¨° ਬà©à¨ ਸà¨à¨°à©à¨¨ ਹà©à¥¤"
#~ msgid ""
#~ "To install from a hard drive or network server, add the directive "
#~ "<userinput>askmethod</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "à¨à©±à¨ ਹਾਰਡ ਡਿਸਠà¨à¨¾à¨ ਨà©à©±à¨à¨µà¨°à¨ ਸਰਵਰ ਤà©à¨ à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨² à¨à¨°à¨¨ ਲà¨, <userinput>askmethod</"
#~ "userinput> ਹਦਾà¨à¨¤ à¨à©à©à©à¥¤"
#~ msgid ""
#~ "To use a text interface, add the directive <userinput>text</userinput>."
#~ msgstr "ਪਾਠ(text) à¨à©°à¨à¨°à¨«à©à¨¸ ਦ੠ਵਰਤà©à¨ ਲà¨, <userinput>text</userinput> ਹਦਾà¨à¨¤ ਲਿà¨à©à¥¤"
#~ msgid ""
#~ "When you issue a command at the <prompt>boot:</prompt> prompt, the first "
#~ "stage of the installation program starts."
#~ msgstr ""
#~ "à¨à¨¦à©à¨ ਤà©à¨¸à©à¨ <prompt>boot:</prompt> à¨à©±à¨¤à© à¨à©±à¨ à¨à¨®à¨¾à¨à¨¡ ਦਿੱਤ੠ਹà©à¨µà© ਤਾਠà¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨²à©à¨¸à¨¼à¨£ ਪਰà©à¨à¨°à¨¾à¨® ਦਾ "
#~ "ਪਹਿਲਾਠਪà©à¨¾à¨
ਸ਼à©à¨°à© ਹà©à¨µà©à¨à¨¾à¥¤"
#~ msgid "Media Test Screen"
#~ msgstr "ਮà©à¨¡à¨¿à¨ à¨à¨¾à¨à¨ ਸà¨à¨°à©à¨¨"
#~ msgid "Media test screen."
#~ msgstr "ਮà©à¨¡à¨¿à¨ à¨à¨¾à¨à¨ ਸà¨à¨°à©à¨¨"
#~ msgid "Testing Discs"
#~ msgstr "ਡਿਸà¨à¨¾à¨ ਦ੠à¨à¨¾à¨à¨ à¨à¨¾à¨°à© ਹà©"
#~ msgid "Media Check Result"
#~ msgstr "ਮà©à¨¡à¨¿à¨ à¨à¨¾à¨à¨ ਨਤà©à¨à©"
#~ msgid "Media check result."
#~ msgstr "ਮà©à¨¡à¨¿à¨ à¨à¨¾à¨à¨ ਨਤà©à¨à©"
#~ msgid "Select <guibutton>OK</guibutton>. The following screen appears:"
#~ msgstr "<guibutton>ਠà©à¨ ਹà©(OK)</guibutton> ਬà¨à¨¨ ਨà©à©° à¨à©à¨£à©à¥¤ ਹà©à¨ ਦਿੱਤ੠ਸà¨à¨°à©à¨¨ à¨à¨µà©à¨à©:"
#~ msgid "Next Disc Screen"
#~ msgstr "à¨
à¨à¨²à© ਡਿਸਠਸà¨à¨°à©à¨¨"
#~ msgid "Next disc or continue."
#~ msgstr "à¨
à¨à¨²à© ਡਿਸਠà¨à¨¾à¨ à¨à¨¾à¨°à© ਰੱà¨à©à¥¤"
--- NEW FILE pl.po ---
# translation of pl.po to Polish
# Piotr Podgórski <coppertop at o2.pl>, 2006.
# Piotr DrÄ
g <raven at pmail.pl>, 2007.
# MichaÅ Bentkowski <mr.ecik at gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 22:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-25 22:54+0200\n"
"Last-Translator: Piotr DrÄ
g <raven at pmail.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: en_US/entities.xml:5(title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr "Te jednostki sÄ
lokalne dla Przewodnika po instalacji Fedory."
#: en_US/entities.xml:8(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "Lokalna wersja Fedory Core"
#: en_US/entities.xml:9(text)
msgid "7"
msgstr "7"
#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"
#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
msgid "Stuart Ellis"
msgstr "Stuart Ellis"
#: en_US/rpm-info.xml:21(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"
#: en_US/rpm-info.xml:23(title)
msgid "Fedora 8 Installation Guide"
msgstr "Przewodnik po instalacji Fedory 8"
#: en_US/rpm-info.xml:24(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr "Dostarcza dokumentacjÄ dla procesu instalacji."
#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Add information on upgrading a distribution"
msgstr "Dodanie informacji o aktualizowaniu dystrybucji"
#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Add cobbler information for install servers"
msgstr "Dodanie informacji o cobblerze do serwerów instalacji"
#: en_US/rpm-info.xml:36(details)
msgid "Update some content for F8"
msgstr "Aktualizacja czÄÅci zawartoÅci dla F8"
#: en_US/welcome.xml:15(title)
msgid "Welcome Dialog"
msgstr "Okno dialogowe powitania"
#: en_US/welcome.xml:17(para)
msgid ""
"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
msgstr ""
"Okno dialogowe powitania pojawi siÄ, kiedy program instalacyjny wczyta swój "
"nastÄpny etap. NaciÅnij <guilabel>Dalej</guilabel>, aby kontynuowaÄ."
#: en_US/welcome.xml:22(title)
msgid "Initializing the Hard Disk"
msgstr "Inicjowanie dysku twardego"
#: en_US/welcome.xml:23(para)
msgid ""
"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
msgstr ""
"JeÅli na istniejÄ
cych dyskach twardych nie ma odczytywalnych tablic "
"partycji, program instalacyjny zapyta, czy zainicjowaÄ dysk twardy. Ta "
"operacja uczyni wszystkie istniejÄ
ce na dysku dane nieczytelnymi. JeÅli "
"system ma nowy dysk twardy bez zainstalowanego systemu operacyjnego lub "
"jeÅli usunÄ
ÅeÅ wszystkie partycje na dysku, odpowiedz <guilabel>Tak</"
"guilabel>."
#: en_US/welcome.xml:31(title)
msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
msgstr "RAID lub inne niestandardowe konfiguracje"
#: en_US/welcome.xml:32(para)
msgid ""
"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
"detect."
msgstr ""
"Niektóre systemy RAID lub inne niestandardowe konfiguracje mogÄ
byÄ "
"nieczytelne dla programu instalacyjnego i może pojawiÄ siÄ wyżej wymienione "
"ostrzeżenie. Program instalacyjny odnosi siÄ do fizycznych struktur dysku, "
"które może wykryÄ."
#: en_US/welcome.xml:37(title)
msgid "Detach Unneeded Disks"
msgstr "OdÅÄ
cz niepotrzebne dyski"
#: en_US/welcome.xml:38(para)
msgid ""
"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
"detach it, and restart the installation."
msgstr ""
"JeÅli posiadasz niestandardowÄ
konfiguracjÄ dysków, która może zostaÄ "
"odÅÄ
czona podczas instalacji i wykryta oraz skonfigurowana po niej, wyÅÄ
cz "
"system, odÅÄ
cz je i ponownie uruchom instalacjÄ."
#: en_US/upgrading.xml:16(title)
msgid "Upgrading an Existing System"
msgstr "Aktualizowanie istniejÄ
cego systemu"
#: en_US/upgrading.xml:18(para)
msgid ""
"The installation system automatically detects any existing installation of "
"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
"additional configuration file for you to examine later."
msgstr ""
"System instalacyjny automatycznie wykryje każdÄ
wczeÅniejszÄ
instalacjÄ "
"Fedory. Proces aktualizacji zaktualizuje oprogramowanie w istniejÄ
cym "
"systemie do nowych wersji, jednak NIE usunie jakichkolwiek danych z folderów "
"domowych użytkowników. IstniejÄ
ca struktura partycji również nie ulegnie "
"zmianie. Konfiguracja twojego systemu zmieni siÄ tylko wtedy, jeÅli "
"aktualizacja jakiegoÅ pakietu bÄdzie tego wymagaÅa. Jednak wiÄkszoÅÄ "
"aktualizacji pakietów nie zmienia konfiguracji systemu, ale instaluje "
"dodatkowy plik konfiguracyjny tak, abyÅ mógÅ siÄ z nim zapoznaÄ później."
#: en_US/upgrading.xml:30(title)
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Sprawdzanie możliwoÅci aktualizacji"
#: en_US/upgrading.xml:32(para)
msgid ""
"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
"JeÅli system zawiera instalacjÄ Fedory lub Red Hat Linuksa, pojawi siÄ okno "
"dialogowe z pytaniem, czy zaktualizowaÄ tÄ instalacjÄ. Aby przeprowadziÄ "
"aktualizacjÄ istniejÄ
cego systemu, wybierz go z listy i naciÅnij "
"<guibutton>Dalej</guibutton>."
#: en_US/upgrading.xml:41(title)
msgid "Manually Installed Software"
msgstr "RÄcznie zainstalowane oprogramowanie"
#: en_US/upgrading.xml:42(para)
msgid ""
"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
"correctly on the updated system."
msgstr ""
"RÄcznie zainstalowane oprogramowanie w istniejÄ
cym systemie Fedora lub Red "
"Hat Linux może dziaÅaÄ inaczej po aktualizacji systemu. Możesz byÄ zmuszony "
"do rÄcznego przekompilowania tego oprogramowania po aktualizacji, aby "
"upewniÄ siÄ, że dziaÅa poprawnie."
#: en_US/upgrading.xml:52(title)
msgid "Upgrading Using the Installer"
msgstr "Aktualizowanie używajÄ
c instalatora"
#: en_US/upgrading.xml:54(title)
msgid "Installations are Recommended"
msgstr "Instalacja jest zalecana"
[...8744 lines suppressed...]
#: en_US/adminoptions.xml:1015(option)
msgid "nousbstorage"
msgstr "nousbstorage"
#: en_US/adminoptions.xml:1021(para)
msgid "Disable all USB device detection"
msgstr "WyÅÄ
cz wykrywanie wszystkich urzÄ
dzeÅ USB"
#: en_US/adminoptions.xml:1027(option)
msgid "nousb"
msgstr "nousb"
#: en_US/adminoptions.xml:1033(para)
msgid "Force Firewire device detection"
msgstr "WymuÅ wykrywanie urzÄ
dzeÅ Firewire"
#: en_US/adminoptions.xml:1039(option)
msgid "firewire"
msgstr "firewire"
#: en_US/adminoptions.xml:1045(para)
msgid "Prompt user for ISA device configuration"
msgstr "PoproÅ użytkownika o konfiguracjÄ urzÄ
dzeÅ ISA"
#: en_US/adminoptions.xml:1051(option)
msgid "isa"
msgstr "isa"
#: en_US/adminoptions.xml:1059(title)
msgid "Additional Screen"
msgstr "Dodatkowy ekran"
#: en_US/adminoptions.xml:1061(para)
msgid ""
"The <option>isa</option> option causes the system to display an additional "
"text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to "
"configure the ISA devices on your computer."
msgstr ""
"Opcja <option>isa</option> spowoduje, że system wyÅwietli dodatkowy ekran "
"tekstowy na poczÄ
tku procesu instalacji. Uzyj tego ekranu, aby skonfigurowaÄ "
"urzÄ
dzenia ISA komputera."
#: en_US/adminoptions.xml:1072(title)
msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
msgstr "Używanie trybów startowych zarzÄ
dzania"
#: en_US/adminoptions.xml:1075(title)
msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
msgstr "Wczytywanie trybu testowania pamiÄci (RAM)"
#: en_US/adminoptions.xml:1077(para)
msgid ""
"Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash "
"unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with "
"particular combinations of software. For this reason, you should test the "
"memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if "
"it has previously run other operating systems."
msgstr ""
"BÅÄdy moduÅów pamiÄci mogÄ
powodowaÄ nieprzewidywalne zamrożenia lub "
"zawieszenia systemu. W niektórych przypadkach mogÄ
powodowaÄ tylko bÅÄdy z "
"okreÅlonymi kombinacjami oprogramowania. Z tego powodu powinieneÅ "
"przetestowaÄ pamiÄÄ komputera przed pierwszym zainstalowaniem Fedory, nawet, "
"jeÅli poprzednio byÅ uruchomiony inny system operacyjny."
#: en_US/adminoptions.xml:1086(para)
msgid ""
"Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing "
"application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing "
"mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory "
"test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By "
"default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten "
"tests."
msgstr ""
"Fedora zawiera aplikacjÄ testowania pamiÄci <application>Memtest86</"
"application>. Aby uruchomiÄ komputer w <indexterm><primary>tryb testowania "
"pamiÄci</primary></indexterm> trybie testowania pamiÄci, wybierz "
"<guimenuitem>Test pamiÄci</guimenuitem> w menu startowym. Pierwszy test "
"zacznie siÄ natychmiast. DomyÅlnie <command>memtest86</command> wykonuje "
"caÅoÅÄ dziesiÄciu testów."
#: en_US/adminoptions.xml:1097(para)
msgid ""
"To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
"any time."
msgstr ""
"Aby wyÅÄ
czyÄ testy i ponownie uruchomiÄ komputer, naciÅnij <keycap>Esc</"
"keycap> w dowolnym czasie."
#: en_US/adminoptions.xml:1104(title)
msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
msgstr "Uruchamianie komputera w trybie ratunkowym"
#: en_US/adminoptions.xml:1106(primary)
msgid "rescue mode"
msgstr "tryb ratunkowy"
#: en_US/adminoptions.xml:1108(para)
msgid ""
"You may boot a command-line Linux system from either a "
"<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an "
"installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables "
"you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify "
"or repair systems that are already installed on your computer."
msgstr ""
"Możesz uruchomiÄ wiersz poleceÅ systemu Linux z <indexterm><primary>pÅyta "
"ratunkowa</primary></indexterm> pÅyty ratunkowej lub pÅyty instalacyjnej bez "
"instalowania Fedory na komputerze. Umożliwia to użycie narzÄdzi i funkcji "
"uruchomionego systemu Linux, aby zmodyfikowaÄ lub naprawiÄ systemy już "
"zainstalowane na komputerze."
#: en_US/adminoptions.xml:1119(para)
msgid ""
"The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
"system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed "
"system</guimenuitem> from the boot menu."
msgstr ""
"PÅyta ratunkowa domyÅlnie uruchamia tryb ratowania systemu. Aby wczytaÄ "
"system ratunkowy z pÅyty instalacyjnej, wybierz: <guimenuitem>Ratuj "
"zainstalowany system</guimenuitem> z menu startowego."
#: en_US/adminoptions.xml:1125(para)
msgid ""
"Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
"system with the screens that follow. The final setup screen configures "
"access to the existing system on your computer."
msgstr ""
"OkreÅl jÄzyk, ukÅad klawiatury i ustawienia sieciowe systemu ratunkowego za "
"pomocÄ
nastÄpnych ekranów. Finalny ekran ustawieÅ konfiguruje dostÄp do "
"istniejÄ
cego systemu komputera."
#: en_US/adminoptions.xml:1132(para)
msgid ""
"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
msgstr ""
"DomyÅlnie tryb ratunkowy podÅÄ
cza istniejÄ
cy system operacyjny do systemu "
"ratunkowego pod folderem <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
#: en_US/acknowledgements.xml:16(title)
msgid "Acknowledgements"
msgstr "PodziÄkowania"
#: en_US/acknowledgements.xml:17(para)
msgid ""
"Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the "
"Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional "
"information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM "
"benefited from the contributions of Bob McKay."
msgstr ""
"Rahul Sundaram oraz zespóŠAnacondy dostarczyŠwiele przydatnych komentarzy "
"i sugestii. David Neimi oraz Debra Deutsch dostarczyli dodatkowe informacje "
"o konfiguracjach programu startowego i RAID. Sekcje o LVM zostaÅy wzbogacone "
"o wkÅad Boba McKaya."
#: en_US/abouttoinstall.xml:16(title)
msgid "About to Install"
msgstr "Zaraz zacznie siÄ instalacja"
#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para)
msgid ""
"No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</"
"guilabel> button. If you abort the installation process after that point, "
"the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous "
"screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To "
"abort the installation, turn off the computer."
msgstr ""
"Nie wprowadzono żadnych zmian do komputera, dopóki nie naciÅniesz przycisku "
"<guilabel>Dalej</guilabel>. JeÅli przerwiesz proces instalacji po tym "
"ekranie, system Fedora bÄdzie niekompletny i nieużywalny. Aby powróciÄ do "
"poprzednich ekranów w celu zmiany wyborów, wybierz <guilabel>Wstecz</"
"guilabel>. Aby przerwaÄ instalacjÄ teraz, wyÅÄ
cz komputer."
#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
msgid "Aborting Installation"
msgstr "Przerywanie instalacji"
#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para)
msgid ""
"In certain situations, you may be unable to return to previous screens. "
"Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the "
"installation program. You may reboot with the installation media to start "
"over."
msgstr ""
"W niektórych przypadkach powrót do poprzednich ekranów jest niemożliwy. "
"Fedora powiadomi ciÄ o tym ograniczeniu i pozwoli na przerwanie programu "
"instalacyjnego. Możesz uruchomiÄ ponownie i za pomocÄ
noÅnika instalacyjnego "
"zaczÄ
Ä jeszcze raz."
#: en_US/abouttoinstall.xml:36(para)
msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
msgstr "NaciÅnij <guilabel>Dalej</guilabel>, aby rozpoczÄ
Ä instalacjÄ."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/entities.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Piotr Podgórski <coppertop at o2.pl>, 2006\n"
"Piotr DrÄ
g <raven at pmail.pl>, 2007\n"
"MichaÅ Bentkowski <mr.ecik at gmail.com>, 2007"
--- NEW FILE pt.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 22:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-27 18:24+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: nodma nousbstorage vnc Fedora GRUB text mnt gz bin\n"
"X-POFile-SpellExtra: Access kickstart cds Hat scp skipddc Service img\n"
"X-POFile-SpellExtra: sysimage syslogd LBA source Host SYSLOGDOPTIONS\n"
"X-POFile-SpellExtra: Netfilter Xorg Sempron vncviewer iptables Pre mDNS\n"
"X-POFile-SpellExtra: memtest rescue noparport dd Rahul boxes GB guide\n"
"X-POFile-SpellExtra: vncconnect service restart Control sysconfig Hesiod\n"
"X-POFile-SpellExtra: Protocol Secure Computing Simple Deutsch Authority\n"
"X-POFile-SpellExtra: method nofirewire THIS MAC qe MBR Iwtb pools Disk\n"
"X-POFile-SpellExtra: netfilter parted Management Network CRT cfg Basic\n"
"X-POFile-SpellExtra: System Neimi syslog latin DOESN HL anaconda images\n"
"X-POFile-SpellExtra: home IMAPS Red Name disksetup record SELinux Duron\n"
"X-POFile-SpellExtra: bootloaderothers AMD Opteron OSI passwd LDP rb fdisk\n"
"X-POFile-SpellExtra: EXIST SECURITY Configuration proc acpi Advanced\n"
"X-POFile-SpellExtra: Planner install Mb of APIC GULs Architecture DDC org\n"
"X-POFile-SpellExtra: bootloader bash Telnet Domain Kickstart askmethod\n"
"X-POFile-SpellExtra: Security Celeron netboot Logical ACPI Syslog cdrecord\n"
"X-POFile-SpellExtra: multicast yum Enhanced diskboot nopcmcia router isa\n"
"X-POFile-SpellExtra: ppc Athlon chipsets vncpassword Boot Environment\n"
"X-POFile-SpellExtra: device FC lib ISA FOSS open gateway IANA NTFS grub pt\n"
"X-POFile-SpellExtra: firewire nodmraid system BIOS master usr dns ip man\n"
"X-POFile-SpellExtra: bootadvanced th Kickstarts sbin pixie Services\n"
"X-POFile-SpellExtra: netmask crypt listen sda cdrom off AthlonMP hd md\n"
"X-POFile-SpellExtra: Mandatory MMX Source Firewall NTP dev Commander\n"
"X-POFile-SpellExtra: Assigned Initiative hda vfat Open Sound Transfer\n"
"X-POFile-SpellExtra: lowres pirut udp bootloaderpassword conf technology\n"
"X-POFile-SpellExtra: bootparam if ks tcp AthlonXP fedora headless OpenSSH\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kerberos boot Druid FAT Mac keymap gateways config\n"
"X-POFile-SpellExtra: PXE UTC SHell RAID ordinated update HOWTOs noapic\n"
"X-POFile-SpellExtra: Xeon Printing fd Common Enter LVM Root Mean lang\n"
"X-POFile-SpellExtra: nousb Turion RealVNC Power eject windows kssendmac\n"
"X-POFile-SpellExtra: Xen Dynamic bootloaderchange BootMagic ext services\n"
"X-POFile-SpellExtra: Names noprobe Anaconda eXecution resolution Gateway\n"
"X-POFile-SpellExtra: figs sd partitionoption Debra Sundaram tao Eden eps\n"
"X-POFile-SpellExtra: iso Card HyperText Utilities Applications SO imaps\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Installing Packages\n"
"X-POFile-SpellExtra: imap McKay dmesg Bob umount cd Product Documentation\n"
"X-POFile-SpellExtra: Component Bugzilla enUS Enterprise Inc test dmraid\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ellis Frields SATA FX Centrino iSCSI nextsteps DSL\n"
"X-POFile-SpellExtra: IPv Rawhide OPL disk ARCH id ls lvm puplet Flash\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: mirror\n"
"X-POFile-SpellExtra: pxeboot FDP initrd dhcpd MacBook syslinux log\n"
"X-POFile-SpellExtra: BitTorrent vmlinuz LIVE var dhcp TFTP PowerBook\n"
"X-POFile-SpellExtra: xinetd devel by pxelinux messages Live server\n"
"X-POFile-SpellExtra: tftpboot Tab tftp ntfsresize Independent isolinux\n"
"X-POFile-SpellExtra: Disks Redundant bootdisk Array tmp kernels atribuido\n"
"X-POFile-SpellExtra: FireWire rescuecd swap mysql localdomain firewalls\n"
"X-POFile-SpellExtra: DHCPv noipv Transferencias VFAT releases URIs\n"
"X-POFile-SpellExtra: securitylevel www share sync installed Everything\n"
"X-POFile-SpellExtra: cobbler sunrpc txt tools rsync Memtest Rescue pkgs lp\n"
"X-POFile-SpellExtra: nextserver import managedhcp distro available exports\n"
"X-POFile-SpellExtra: repodata nomedistro URIrede netstat path livecd name\n"
"X-POFile-SpellExtra: CentOS settings default doc ksdevice bootps dvd\n"
"X-POFile-SpellExtra: release eth\n"
#: en_US/entities.xml:5(title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr "Estas entidades são locais ao Guia de Instalação do Fedora."
#: en_US/entities.xml:8(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "Versão local do Fedora Core"
#: en_US/entities.xml:9(text)
msgid "7"
msgstr "7"
#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"
#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
msgid "Stuart Ellis"
msgstr "Stuart Ellis"
#: en_US/rpm-info.xml:21(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"
#: en_US/rpm-info.xml:23(title)
msgid "Fedora 8 Installation Guide"
msgstr "Guia de Instalação do Fedora 8"
#: en_US/rpm-info.xml:24(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr "Fornece alguma documentação sobre o processo de instalação."
#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Add information on upgrading a distribution"
msgstr "Adição de informações sobre a actualização de uma distribuição"
#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Add cobbler information for install servers"
msgstr "Adição de informação sobre os servidores de instalação"
#: en_US/rpm-info.xml:36(details)
msgid "Update some content for F8"
msgstr "Actualização de algum conteúdo para o F8"
#: en_US/welcome.xml:15(title)
msgid "Welcome Dialog"
msgstr "Janela de Boas-Vindas"
#: en_US/welcome.xml:17(para)
msgid ""
"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
msgstr ""
"Depois de o programa de instalação carregar a sua etapa seguinte, aparece "
"uma janela de boas-vindas. Seleccione <guilabel>Seguinte</guilabel> para "
"continuar."
#: en_US/welcome.xml:22(title)
msgid "Initializing the Hard Disk"
msgstr "Inicializar o Disco RÃgido"
#: en_US/welcome.xml:23(para)
msgid ""
"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
msgstr ""
"Se não forem encontradas tabelas de partições legÃveis nos discos rÃgidos "
"existentes, o programa de instalação irá pedir para inicializar o disco "
"rÃgido. Esta operação faz com que todos os dados existentes no disco rÃgido "
"fiquem ilegÃveis. Se o seu sistema tiver um disco completamente novo sem "
"sistema operativo instalado ou se removeu todas as partições no disco "
"rÃgido, responda que <guilabel>Sim</guilabel>."
#: en_US/welcome.xml:31(title)
msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
msgstr "RAID ou Outras Configurações Fora do Normal"
#: en_US/welcome.xml:32(para)
msgid ""
"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
"detect."
msgstr ""
"Certos sistemas RAID ou outras configurações fora do normal poderão ser "
"ilegÃveis para o programa de instalação, pelo que poderá aparecer a linha de "
"comandos apresentada acima. O programa de instalação responde às estruturas "
"fÃsicas dos discos que for capaz de detectar."
#: en_US/welcome.xml:37(title)
msgid "Detach Unneeded Disks"
msgstr "Desligue os Discos Desnecessários"
#: en_US/welcome.xml:38(para)
msgid ""
"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
"detach it, and restart the installation."
msgstr ""
"Se tiver uma configuração de discos fora do normal que possa ser desligada "
"durante a instalação e configurada posteriormente, encerre o sistema, "
"desligue o dispositivo e reinicie a instalação."
#: en_US/upgrading.xml:16(title)
msgid "Upgrading an Existing System"
msgstr "Actualizar um Sistema Existente"
#: en_US/upgrading.xml:18(para)
msgid ""
"The installation system automatically detects any existing installation of "
"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
[...10577 lines suppressed...]
#~ msgid "@@image: './figs/timezone.png'; md5=4bbfef886869018a0e8036ce9a83b841"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/timezone.png'; md5=4bbfef886869018a0e8036ce9a83b841"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/rootpassword.eps'; md5=b55fa07c48d74cd44139f0e7fa0075e1"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/rootpassword.eps'; md5=b55fa07c48d74cd44139f0e7fa0075e1"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/rootpassword.png'; md5=505868295540330ac668d6bef36a5fc1"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/rootpassword.png'; md5=505868295540330ac668d6bef36a5fc1"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/taskselection.eps'; md5=3d3a3c1f8df9bca30a05e33640e47b45"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/taskselection.eps'; md5=3d3a3c1f8df9bca30a05e33640e47b45"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/taskselection.png'; md5=aeb30c019fbe10310af348b165c4fe74"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/taskselection.png'; md5=aeb30c019fbe10310af348b165c4fe74"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=cc00cd7f45e36d945c446236d6bce4b0"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=cc00cd7f45e36d945c446236d6bce4b0"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=da936dbe578760b9b3fe8749fd268e58"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=da936dbe578760b9b3fe8749fd268e58"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/hddinstmethod.eps'; md5=c0263a2466b288c854c5a332bb1e4e5a"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/hddinstmethod.eps'; md5=c0263a2466b288c854c5a332bb1e4e5a"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/hddinstmethod.png'; md5=2a2ab9765b2e82a77556272c885ffea0"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/hddinstmethod.png'; md5=2a2ab9765b2e82a77556272c885ffea0"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/anaipsetup.eps'; md5=6155b709fcb96292df5ce569732657a6"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/anaipsetup.eps'; md5=6155b709fcb96292df5ce569732657a6"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/anaipsetup.png'; md5=a0c804678ae696ec7b331e78bb9c82b5"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/anaipsetup.png'; md5=a0c804678ae696ec7b331e78bb9c82b5"
#~ msgid "@@image: './figs/nfssetup.eps'; md5=d0c684da4c23847ec9fe6e2d676062b7"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/nfssetup.eps'; md5=d0c684da4c23847ec9fe6e2d676062b7"
#~ msgid "@@image: './figs/nfssetup.png'; md5=2a81ca50de10b4db43faadc6a20a2861"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/nfssetup.png'; md5=2a81ca50de10b4db43faadc6a20a2861"
#~ msgid "@@image: './figs/ftpsetup.eps'; md5=35dddadd1253e8482572ddf9baed86d4"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/ftpsetup.eps'; md5=35dddadd1253e8482572ddf9baed86d4"
#~ msgid "@@image: './figs/ftpsetup.png'; md5=f1cfa695b1984d3b5f5b587b382dc5e2"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/ftpsetup.png'; md5=f1cfa695b1984d3b5f5b587b382dc5e2"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/httpsetup.eps'; md5=0f2ee7ffd53de19503bbfac3680ec2ce"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/httpsetup.eps'; md5=0f2ee7ffd53de19503bbfac3680ec2ce"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/httpsetup.png'; md5=6f745907b01a1d4614b2634118c9356c"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/httpsetup.png'; md5=6f745907b01a1d4614b2634118c9356c"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/networkconfig.eps'; md5=da71f2703a5fd30bd092de179e1ab203"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/networkconfig.eps'; md5=da71f2703a5fd30bd092de179e1ab203"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/networkconfig.png'; md5=aa1fdf7f78481a6b71c4b436e71b1bbe"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/networkconfig.png'; md5=aa1fdf7f78481a6b71c4b436e71b1bbe"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/langselection.eps'; md5=8c03c11a4d0950c4fcdd5bc32cb0d636"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/langselection.eps'; md5=8c03c11a4d0950c4fcdd5bc32cb0d636"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/langselection.png'; md5=67fc2f292e3896634e13da37fae88355"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/langselection.png'; md5=67fc2f292e3896634e13da37fae88355"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootwelcome.eps'; md5=a85238df927dabeacbba1d6c90f038a3"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootwelcome.eps'; md5=a85238df927dabeacbba1d6c90f038a3"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootwelcome.png'; md5=a456da04940b883a5bb639f7181d15ae"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootwelcome.png'; md5=a456da04940b883a5bb639f7181d15ae"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootlicense.eps'; md5=d8d104614b4de8ef713e477dd51a6d9c"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootlicense.eps'; md5=d8d104614b4de8ef713e477dd51a6d9c"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootlicense.png'; md5=d659a752217d2bd15ace77b9c720916a"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootlicense.png'; md5=d659a752217d2bd15ace77b9c720916a"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootfirewall.eps'; md5=4907f3a904f661a03463f032cd96cb67"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootfirewall.eps'; md5=4907f3a904f661a03463f032cd96cb67"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootfirewall.png'; md5=ab1666367ee5d10b0bc3ad9c2e009640"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootfirewall.png'; md5=ab1666367ee5d10b0bc3ad9c2e009640"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootselinux.eps'; md5=69df08ee50b061f52c2e14c6fd1e6831"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootselinux.eps'; md5=69df08ee50b061f52c2e14c6fd1e6831"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=2b7a03545c6b7610abcfd103996e8f60"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=2b7a03545c6b7610abcfd103996e8f60"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootdatetime.eps'; md5=1d2dc6bad9ed26f72de2222c1ff0be15"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootdatetime.eps'; md5=1d2dc6bad9ed26f72de2222c1ff0be15"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootdatetime.png'; md5=71c359de8733875ab626318c6f1c4e84"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootdatetime.png'; md5=71c359de8733875ab626318c6f1c4e84"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/disksetup.eps'; md5=123e6899e9e4f1bc2f3670558ecd25ea"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/disksetup.eps'; md5=123e6899e9e4f1bc2f3670558ecd25ea"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/disksetup.png'; md5=4391d625ca0b92c9107e32424d977dd6"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/disksetup.png'; md5=4391d625ca0b92c9107e32424d977dd6"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/bootloader.eps'; md5=ff92793ce987a25b5b7073788a317773"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/bootloader.eps'; md5=ff92793ce987a25b5b7073788a317773"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/bootloader.png'; md5=441e249b32244bfb7500389fb85c9571"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/bootloader.png'; md5=441e249b32244bfb7500389fb85c9571"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/bootadvanced.eps'; md5=729f0c08d0a3b05d85fdd9c66321ba3d"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/bootadvanced.eps'; md5=729f0c08d0a3b05d85fdd9c66321ba3d"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/bootadvanced.png'; md5=6d0cce51e8e0f6fd972580d842d2a020"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/bootadvanced.png'; md5=6d0cce51e8e0f6fd972580d842d2a020"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/bootprompt.eps'; md5=5fd4331cd747b77b1ad5290e0a717ffb"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/bootprompt.eps'; md5=5fd4331cd747b77b1ad5290e0a717ffb"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/bootprompt.png'; md5=d128d5da91dcd56008b61371579b3bcd"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/bootprompt.png'; md5=d128d5da91dcd56008b61371579b3bcd"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/mediacheck.eps'; md5=7e82dd6c1b76e307c46e79a4f1a9a789"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/mediacheck.eps'; md5=7e82dd6c1b76e307c46e79a4f1a9a789"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/mediacheck.png'; md5=9541e4058ff79f9e751f2c9f0c74227c"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/mediacheck.png'; md5=9541e4058ff79f9e751f2c9f0c74227c"
--- NEW FILE pt_BR.po ---
# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
#
# Valnir Ferreira Jr., 2006.
# Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-11 22:36-0400\n"
"Last-Translator: Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-docs-br at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: en_US/entities.xml:5(title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr "Essas entidades são locais do Guia de Instalação do Fedora."
#: en_US/entities.xml:8(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "Versão local do Fedora Core"
#: en_US/entities.xml:9(text)
msgid "7"
msgstr "7"
#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
#, fuzzy
msgid "2007"
msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
msgid "Stuart Ellis"
msgstr "Stuart Ellis"
#: en_US/rpm-info.xml:21(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"
#: en_US/rpm-info.xml:23(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora 8 Installation Guide"
msgstr "Guia de Instalação do Fedora 7"
#: en_US/rpm-info.xml:24(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr "Fornece documentação sobre o processo de instalação."
#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Add information on upgrading a distribution"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
#, fuzzy
msgid "Add cobbler information for install servers"
msgstr "Adição de informação sobre os discos de drivers."
#: en_US/rpm-info.xml:36(details)
msgid "Update some content for F8"
msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:15(title)
msgid "Welcome Dialog"
msgstr "Diálogo de Boas-Vindas"
#: en_US/welcome.xml:17(para)
msgid ""
"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
msgstr ""
"Depois de o programa de instalação carregar a sua etapa seguinte, o seguinte "
"diálogo aparece. Selecione <guilabel>Próximo</guilabel> para continuar."
#: en_US/welcome.xml:22(title)
msgid "Initializing the Hard Disk"
msgstr "Inicializando o Disco RÃgido"
#: en_US/welcome.xml:23(para)
msgid ""
"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
msgstr ""
"Se não forem encontradas tabelas de partições legÃveis nos discos rÃgidos "
"existentes, o programa de instalação irá pedir para inicializar o disco "
"rÃgido. Esta operação faz com que todos os dados existentes no disco rÃgido "
"fiquem ilegÃveis. Se o seu sistema tiver um disco completamente novo sem "
"sistema operacional instalado ou se removeu todas as partições no disco "
"rÃgido, responda que <guilabel>Sim</guilabel>."
#: en_US/welcome.xml:31(title)
msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
msgstr "RAID ou Outras Configurações Eventuais"
#: en_US/welcome.xml:32(para)
msgid ""
"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
"detect."
msgstr ""
"Certos sistemas RAID ou outras configurações eventuais poderão ser ilegÃveis "
"para o programa de instalação e o alerta acima mencionado pode aparecer. O "
"programa de instalação responde à s estruturas fÃsicas dos discos que for "
"capaz de detectar."
#: en_US/welcome.xml:37(title)
msgid "Detach Unneeded Disks"
msgstr "Desligue os Discos Desnecessários"
#: en_US/welcome.xml:38(para)
msgid ""
"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
"detach it, and restart the installation."
msgstr ""
"Se você tiver uma configuração de disco fora do normal que possa ser "
"desligada durante a instalação e configurada posteriormente, encerre o "
"sistema, desligue o dispositivo e reinicie a instalação."
#: en_US/upgrading.xml:16(title)
msgid "Upgrading an Existing System"
msgstr "Atualizando um Sistema Existente"
#: en_US/upgrading.xml:18(para)
msgid ""
"The installation system automatically detects any existing installation of "
"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
"additional configuration file for you to examine later."
msgstr ""
"O sistema de instalação detecta qualquer instalação do Fedora "
"automaticamente. O processo de atualização atualiza os programas existentes "
"com novas versões, mas não remove nenhum dado dos diretórios dos usuários. A "
"estrutura de partição existente no seu disco rÃgido não muda. Sua "
"configuração de sistema muda somente se um pacote necessita estas "
"alterações. A maioria das atualizações de pacote não alteram a configuração "
"do sistema, mas criam um arquivo de configuração adicional para sua análise "
"posterior."
#: en_US/upgrading.xml:30(title)
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Exame de Atualização"
#: en_US/upgrading.xml:32(para)
msgid ""
"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
"Se o seu sistema contiver uma instalação de Fedora ou Red Hat Linux, irá "
"aparecer uma janela perguntando se deseja atualizar essa instalação. Para "
"efetuar uma atualização de um sistema existente, escolha a instalação "
"apropriada na lista abaixo e selecione <guibutton>Próximo</guibutton>."
#: en_US/upgrading.xml:41(title)
msgid "Manually Installed Software"
msgstr "Programas Instalados Manualmente"
#: en_US/upgrading.xml:42(para)
msgid ""
"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
"correctly on the updated system."
msgstr ""
"Programas instalados manualmente em um sistema Fedora ou Red Hat Linux podem "
"funcionar de forma diferente depois de uma atualização. Você pode ter que "
"recompilar esses programas manualmente depois de uma atualização para "
"garantir que eles funcionem corretamente no sistema atualizado."
#: en_US/upgrading.xml:52(title)
#, fuzzy
msgid "Upgrading Using the Installer"
[...9043 lines suppressed...]
#~ msgstr ""
#~ "Ative os serviços <systemitem class=\"service\">dhcpd</systemitem>, "
#~ "<systemitem class=\"service\">xinetd</systemitem> e <systemitem class="
#~ "\"service\">tftp</systemitem>:"
#~ msgid ""
#~ "Boot the client system and either use the required keys or configure its "
#~ "BIOS to boot from its network interface using PXE. At the boot prompt, "
#~ "hit <keycap>Enter</keycap> to boot the default Fedora installation image. "
#~ "If an error occurs, the system boots in its normal configuration, such as "
#~ "a local hard disk."
#~ msgstr ""
#~ "Inicialize o sistema cliente e use as teclas necessárias ou configure a "
#~ "sua BIOS para inicializar a partir da sua interface de rede com o PXE. Na "
#~ "linha de comandos da inicialização, pressione <keycap>Enter</keycap> para "
#~ "inicializar a imagem de instalação predefinida do Fedora. Se algum erro "
#~ "ocorrer, o sistema inicializa com a sua configuração normal, como por "
#~ "exemplo, um disco rÃgido local."
#~ msgid "Finish changes for F7 first edition"
#~ msgstr "Fim das alterações da primeira edição para o F7"
#~ msgid "Versioning change, and update somewhat for F7"
#~ msgstr "Mudança de Versão e atualizações para o F7"
#~ msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)"
#~ msgstr "Correção de instruções para gravação de mÃdia em MAC OS X (#225051)"
#~ msgid "Fix download URL (#220100)"
#~ msgstr "Correção de URL de download (#220100)"
#~ msgid "Bugfixes, most minor"
#~ msgstr "Correções de erros, na maioria pequenos"
#~ msgid "Major reorganization for better workflow"
#~ msgstr "Reorganização significativa para um melhor fluxo de trabalho"
#~ msgid "Added information on additional repos and other fixes."
#~ msgstr ""
#~ "Adição de informações sobre os repositórios adicionais e outras correções."
#~ msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
#~ msgstr "Correção das instruções dos dispositivos USB para usar o dmesg."
#~ msgid "Improved LVM and partitioning information."
#~ msgstr "Melhoria nas informações de LVM e particionamento."
#~ msgid "Amended section on formatting USB media."
#~ msgstr "Correção da seção de formatação de dispositivos USB."
#~ msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
#~ msgstr ""
#~ "Nota sobre a necessidade das ferramentas de pacotes do Fedora precisarem "
#~ "de acesso à rede."
#~ msgid "Provided extra CD burning information."
#~ msgstr "Fornecimento de informações adicionais sobre a gravação de CDs."
#~ msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
#~ msgstr "Correção dos links da imagem da tela da Placa de Som."
#~ msgid "Reenabled Sound Card section."
#~ msgstr "Reativação da seção da Placa de Som."
#~ msgid "Removed obsolete admonition."
#~ msgstr "Remoção de advertências obsoletas."
#~ msgid "Updated to match Rawhide."
#~ msgstr "Atualização para corresponder ao Rawhide."
#~ msgid "Updated First Boot section."
#~ msgstr "Atualização da seção First Boot."
#~ msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
#~ msgstr "Opções de inicialização divididas em subseções mais claras."
#~ msgid "Added Xen material."
#~ msgstr "Adição de material sobre o Xen."
#~ msgid "Updated First Boot."
#~ msgstr "Atualização do First Boot."
#~ msgid "Screenshot changes."
#~ msgstr "Mudanças de imagens de telas."
#~ msgid "Updated screenshots."
#~ msgstr "Atualização de imagens de telas."
#~ msgid "Added the task selection screen."
#~ msgstr "Adição da tela de seleção de tarefas."
#~ msgid "Added section on remote logging."
#~ msgstr "Adição de uma seção sobre o registro de mensagens remoto."
#~ msgid "Updated indexing."
#~ msgstr "Atualização do Ãndice."
#~ msgid "Updated Package Selection screen for test2."
#~ msgstr "Atualização da tela de Seleção de Pacotes para test2."
#~ msgid "Updated for FC5 test2."
#~ msgstr "Atualização para o FC5 test2."
#~ msgid "Added initial empty RPM revision to test packaging."
#~ msgstr "Adição da versão inicial vazia do RPM para testar o empacotamento."
#~ msgid "Minor fixes to Boot Options."
#~ msgstr "Pequenas correções nas Opções de Inicialização."
#~ msgid "Expanded Technical References section."
#~ msgstr "Expansão da seção de Referências Técnicas."
#~ msgid "Amended Management Options section."
#~ msgstr "Correção da seção de Opções de Gerenciamento."
#~ msgid "Updated Management Options section."
#~ msgstr "Atualização da seção das Opções de Gerenciamento."
#~ msgid "Added Technical References section."
#~ msgstr "Adição da seção de Referências Técnicas."
#~ msgid "Added Management Options section."
#~ msgstr "Adição da seção das Opções de Gerenciamento."
#~ msgid "Updated sections on installation methods."
#~ msgstr "Atualização das seções dos métodos de instalação."
#~ msgid "Updated partitioning section."
#~ msgstr "Atualização da seção de particionamento."
#~ msgid "Added material on updating the new installation."
#~ msgstr "Adição de material sobre a atualização da nova instalação."
#~ msgid "Reorganized to match anaconda screens."
#~ msgstr "Reorganização para corresponder às telas do Anaconda."
#~ msgid ""
#~ "Additional reorganization for clarity; information on /home partition"
#~ msgstr ""
#~ "Reorganização adicional para clarificação; informações sobre a partição /"
#~ "home"
#~ msgid "Reorganization of introductory material"
#~ msgstr "Reorganização do material introdutório"
#~ msgid "Release version"
#~ msgstr "Versão de lançamento"
#~ msgid "Publication edit and declaration of release candidate"
#~ msgstr "Edição da publicação e declaração de versão candidata a lançamento"
#~ msgid "Additional style editing and indexing"
#~ msgstr "Edição do estilo e indexação adicionais"
#~ msgid "Style editing, removed \"nextsteps\" from build"
#~ msgstr "Edição do estilo; remoção do \"nextsteps\" da compilação"
#~ msgid "First commission to CVS, plus very minor parent file edits"
#~ msgstr ""
#~ "Primeira colocação em CVS, mais algumas edições secundárias do arquivo pai"
#~ msgid "linux rescue"
#~ msgstr "linux rescue"
#~ msgid "Live CD"
#~ msgstr "Live CD"
#~ msgid "Document base name"
#~ msgstr "Nome base do documento"
#~ msgid "fedora-install-guide"
#~ msgstr "fedora-install-guide"
#~ msgid "Document language"
#~ msgstr "Idioma do documento"
#~ msgid "en_US"
#~ msgstr "pt_BR"
#~ msgid "Document version"
#~ msgstr "Versão do documento"
#~ msgid "1.35.2"
#~ msgstr "1.35.2"
#~ msgid "Document date"
#~ msgstr "Data do documento"
#~ msgid "2007-01-28"
#~ msgstr "2007-01-28"
#~ msgid "Document ID string"
#~ msgstr "String do ID do documento"
#~ msgid ""
#~ "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity="
#~ "\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
#~ msgstr ""
#~ "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity="
#~ "\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
--- NEW FILE sr.po ---
# translation of sr.po to Serbian
# Serbian translations for install-guide
#
# Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2006, 2007.
# MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>, 2007.
# Igor Nestorovic <jung at ekof.bg.ac.yu>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-08 00:51-0500\n"
"Last-Translator: Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>\n"
"Language-Team: Serbian <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: en_US/entities.xml:5(title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr "Ðви обÑекÑи ÑÑ Ð»Ð¾ÐºÐ°Ð»Ð½Ð¸ Ñ ÐодиÑÑ ÐºÑоз Fedora инÑÑалаÑиÑÑ."
#: en_US/entities.xml:8(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "Ðокално Fedora Core издаÑе"
#: en_US/entities.xml:9(text)
msgid "7"
msgstr "7"
#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"
#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
msgid "Stuart Ellis"
msgstr "Stuart Ellis"
#: en_US/rpm-info.xml:21(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"
#: en_US/rpm-info.xml:23(title)
msgid "Fedora 8 Installation Guide"
msgstr "ÐÐ¾Ð´Ð¸Ñ ÐºÑоз Fedora 8 инÑÑалаÑиÑÑ"
#: en_US/rpm-info.xml:24(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr "ÐÑÑжа докÑменÑаÑиÑÑ Ð·Ð° поÑÑÑпак инÑÑалаÑиÑе."
#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Add information on upgrading a distribution"
msgstr "ÐодаÑи подаÑи о надгÑадÑи диÑÑÑибÑÑиÑе"
#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Add cobbler information for install servers"
msgstr "ÐодаÑи подаÑи о cobbler-Ñ Ð·Ð° инÑÑалаÑионе ÑеÑвеÑе"
#: en_US/rpm-info.xml:36(details)
msgid "Update some content for F8"
msgstr "ÐоÑедини ÑадÑжаÑи ажÑÑиÑани за F8"
#: en_US/welcome.xml:15(title)
msgid "Welcome Dialog"
msgstr "ÐÑозоÑÑе добÑодоÑлиÑе"
#: en_US/welcome.xml:17(para)
msgid ""
"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
msgstr ""
"ÐоÑÑо инÑÑалаÑиони пÑогÑам ÑÑиÑа ÑвоÑÑ Ð½Ð°ÑÐµÐ´Ð½Ñ ÐµÑапÑ, поÑави Ñе пÑозоÑÑе "
"добÑодоÑлиÑе. ÐзабеÑиÑе <guilabel>СледеÑи</guilabel> за наÑÑавак."
#: en_US/welcome.xml:22(title)
msgid "Initializing the Hard Disk"
msgstr "ÐниÑиÑализаÑиÑа ÑвÑÑÑог диÑка"
#: en_US/welcome.xml:23(para)
msgid ""
"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
msgstr ""
"Ðко ниÑÑ Ð¿ÑонаÑене Ñабеле паÑÑиÑиÑа на поÑÑоÑеÑим диÑковима коÑе Ñе Ð¼Ð¾Ð³Ñ "
"пÑоÑиÑаÑи, пÑогÑам за инÑÑалаÑиÑÑ ÑÑажи иниÑиÑализаÑиÑÑ ÑвÑÑÑог диÑка. Ðва "
"ÑадÑа Ñини да Ñе ма коÑи поÑÑоÑеÑи подаÑи на ÑвÑÑÑим диÑковима не Ð¼Ð¾Ð³Ñ "
"пÑоÑиÑаÑи. Ðко ÑиÑÑем има диÑк Ñа попÑÑно новим ÑвÑÑÑим диÑком без "
"инÑÑалиÑаниÑ
опеÑаÑивниÑ
ÑиÑÑема, или ÑÑе Ñклонили Ñве паÑÑиÑиÑе на ÑвÑÑÑом "
"диÑкÑ, одговоÑиÑе Ñа <guilabel>Ðа</guilabel>."
#: en_US/welcome.xml:31(title)
msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
msgstr "RAID или дÑÑге неÑобиÑаÑене поÑÑавке"
#: en_US/welcome.xml:32(para)
msgid ""
"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
"detect."
msgstr ""
"ÐдÑеÑени RAID ÑиÑÑеми или дÑÑге неÑобиÑаÑене поÑÑавке Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð±Ð¸Ñи недоÑÑÑпне "
"за ÑиÑаÑе пÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð·Ð° инÑÑалаÑиÑÑ Ð¸ малопÑе поменÑÑи ÑпиÑник Ñе може "
"поÑавиÑи. ÐÑогÑам за инÑÑалаÑиÑÑ Ñе одазива ÑизиÑким ÑÑÑÑкÑÑÑама диÑка коÑе "
"може да пÑонаÑе."
#: en_US/welcome.xml:37(title)
msgid "Detach Unneeded Disks"
msgstr "ÐÑкаÑи непоÑÑебне диÑкове"
#: en_US/welcome.xml:38(para)
msgid ""
"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
"detach it, and restart the installation."
msgstr ""
"Ðко имаÑе неÑобиÑаÑÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÑÑÐ°Ð²ÐºÑ Ð´Ð¸Ñка коÑи Ñе може оÑкаÑиÑи Ñоком "
"инÑÑалаÑиÑе и пÑепознаÑи и подеÑиÑи каÑниÑе, ÑгаÑиÑе ÑиÑÑем, оÑкаÑиÑе га, и "
"поново покÑениÑе инÑÑалаÑиÑÑ."
#: en_US/upgrading.xml:16(title)
msgid "Upgrading an Existing System"
msgstr "ÐадгÑадÑа поÑÑоÑеÑег ÑиÑÑема"
#: en_US/upgrading.xml:18(para)
msgid ""
"The installation system automatically detects any existing installation of "
"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
"additional configuration file for you to examine later."
msgstr ""
"ÐнÑÑалаÑиони ÑиÑÑем аÑÑомаÑÑки оÑкÑива било коÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑоÑеÑÑ Fedora "
"инÑÑалаÑиÑÑ. ÐоÑÑÑпак надгÑадÑе ажÑÑиÑа поÑÑоÑеÑе ÑиÑÑемÑке пÑогÑаме на "
"новиÑа издаÑа, али не бÑиÑе никакве подаÑке из лиÑниÑ
диÑекÑоÑиÑÑма "
"коÑиÑника. ÐоÑÑоÑеÑа ÑÑÑÑкÑÑÑа паÑÑиÑиÑа на диÑÐºÑ Ñе неÑе пÑомениÑи. ÐÑомена "
"Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐµÑаваÑÑ ÑиÑÑема Ñе Ñе деÑиÑи Ñамо ако надгÑадÑа пакеÑа Ñо заÑ
Ñева. "
"ÐеÑина надгÑадÑи пакеÑа не меÑа подеÑаваÑа ÑиÑÑема, Ð²ÐµÑ Ð¸Ð½ÑÑалиÑа додаÑÐ½Ñ "
"даÑоÑÐµÐºÑ Ð·Ð° подеÑаваÑе коÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе пÑоÑÑиÑи каÑниÑе."
#: en_US/upgrading.xml:30(title)
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "ÐÑпиÑиваÑе надгÑадÑе"
#: en_US/upgrading.xml:32(para)
msgid ""
"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
"Ðко ÑиÑÑем ÑадÑжи инÑÑалаÑиÑÑ Fedora или Red Hat Linux-а, поÑавиÑе Ñе "
"пÑозоÑÑе коÑе пиÑа да ли би желели да надгÑадиÑе ÑÑ Ð¸Ð½ÑÑалаÑиÑÑ. Ðа би "
"извели надгÑадÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑоÑеÑег ÑиÑÑема, изабеÑиÑе одговаÑаÑÑÑÑ Ð¸Ð½ÑÑалаÑиÑÑ Ñа "
"падаÑÑÑег ÑпиÑка и изабеÑиÑе <guibutton>СледеÑи</guibutton>."
#: en_US/upgrading.xml:41(title)
msgid "Manually Installed Software"
msgstr "Ð ÑÑно инÑÑалиÑани ÑоÑÑвеÑ"
#: en_US/upgrading.xml:42(para)
msgid ""
"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
"correctly on the updated system."
msgstr ""
"СоÑÑÐ²ÐµÑ ÐºÐ¾Ñи ÑÑе инÑÑалиÑали ÑÑÑно на ваÑем поÑÑоÑеÑем Fedora или Red Hat "
"Linux ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ñе може понаÑаÑи дÑÑгаÑиÑе поÑле надгÑадÑе. Ðожда ÑеÑе моÑаÑи "
"ÑÑÑно да компилиÑаÑе Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑоÑÑÐ²ÐµÑ Ð¿Ð¾Ñле надгÑадÑе да биÑÑе оÑигÑÑали "
"пÑавилан Ñад надгÑаÑеног ÑиÑÑема."
#: en_US/upgrading.xml:52(title)
msgid "Upgrading Using the Installer"
msgstr "ÐадгÑадÑа помоÑÑ Ð¸Ð½ÑÑалаÑеÑа"
[...8716 lines suppressed...]
msgid "nousbstorage"
msgstr "nousbstorage"
#: en_US/adminoptions.xml:1021(para)
msgid "Disable all USB device detection"
msgstr "ÐнемогÑÑи пÑепознаваÑе ÑвиÑ
УСРÑÑеÑаÑа"
#: en_US/adminoptions.xml:1027(option)
msgid "nousb"
msgstr "nousb"
#: en_US/adminoptions.xml:1033(para)
msgid "Force Firewire device detection"
msgstr "ÐÑинÑди пÑепознаваÑе Firewire ÑÑеÑаÑа"
#: en_US/adminoptions.xml:1039(option)
msgid "firewire"
msgstr "firewire"
#: en_US/adminoptions.xml:1045(para)
msgid "Prompt user for ISA device configuration"
msgstr "УпиÑаÑи коÑиÑника за подеÑаваÑе ISA ÑÑеÑаÑа"
#: en_US/adminoptions.xml:1051(option)
msgid "isa"
msgstr "isa"
#: en_US/adminoptions.xml:1059(title)
msgid "Additional Screen"
msgstr "ÐодаÑни екÑан"
#: en_US/adminoptions.xml:1061(para)
msgid ""
"The <option>isa</option> option causes the system to display an additional "
"text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to "
"configure the ISA devices on your computer."
msgstr ""
"ÐпÑиÑа <option>isa</option> пÑави да ÑиÑÑем пÑикаже додаÑни ÑекÑÑÑални екÑан "
"на поÑеÑÐºÑ Ð¸Ð½ÑÑалаÑионог пÑоÑеÑа. ÐоÑиÑÑиÑе Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐµÐºÑан да подеÑиÑе ISA "
"ÑÑеÑаÑе на ваÑем ÑаÑÑнаÑÑ."
#: en_US/adminoptions.xml:1072(title)
msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
msgstr "ÐоÑиÑÑеÑе покÑеÑаÑа ÑиÑÑема Ñ Ñежимима одÑжаваÑа"
#: en_US/adminoptions.xml:1075(title)
msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
msgstr "УÑиÑаваÑе Ñежима за ÑеÑÑиÑаÑе мемоÑиÑе (RAM)"
#: en_US/adminoptions.xml:1077(para)
msgid ""
"Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash "
"unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with "
"particular combinations of software. For this reason, you should test the "
"memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if "
"it has previously run other operating systems."
msgstr ""
"ÐÑеÑке Ñ Ð¼ÐµÐ¼Ð¾ÑиÑÑким модÑлима Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð¿ÑоÑзÑоковаÑи да Ñе Ð²Ð°Ñ ÑиÑÑем "
"непÑедвидÑиво замÑзне или обоÑи. У поÑединим ÑлÑÑаÑевима, гÑеÑка Ñ Ð¼ÐµÐ¼Ð¾ÑиÑи "
"може пÑавиÑи гÑеÑке Ñа одÑеÑеном комбинаÑиÑом ÑоÑÑвеÑа. Ðбог овог Ñазлога, "
"ÑÑебало би да иÑпÑобаÑе мемоÑиÑÑ ÑаÑÑнаÑа пÑе него ÑÑо кÑенеÑе Ñ Ð¸Ð½ÑÑалаÑиÑÑ "
"Fedora-е пÑви пÑÑ, Ñак и ако Ñе ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ ÑаниÑе покÑеÑао дÑÑге опеÑаÑивне "
"ÑиÑÑеме."
#: en_US/adminoptions.xml:1086(para)
msgid ""
"Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing "
"application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing "
"mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory "
"test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By "
"default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten "
"tests."
msgstr ""
"Fedora ÑкÑÑÑÑÑе <application>Memtest86</application> пÑогÑам за ÑеÑÑиÑаÑе "
"мемоÑиÑе. Ðа покÑеÑаÑе ÑаÑÑнаÑа Ñ <indexterm><primary>Ñежим ÑеÑÑиÑаÑа "
"мемоÑиÑе</primary></indexterm> ÑÐµÐ¶Ð¸Ð¼Ñ ÑеÑÑиÑаÑа мемоÑиÑе, изабеÑиÑе "
"<guimenuitem>Memory test</guimenuitem> из мениÑа за покÑеÑаÑе ÑиÑÑема. ÐÑви "
"ÑеÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¾ÑиÑе одмаÑ
. ÐодÑазÑмевано Ñе <command>memtest86</command> ÑÑадиÑи "
"ÑкÑпно деÑÐµÑ ÑеÑÑова."
#: en_US/adminoptions.xml:1097(para)
msgid ""
"To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
"any time."
msgstr ""
"Ðа биÑÑе заÑÑÑавили иÑпÑобаваÑе и поново покÑенÑли ÑаÑÑнаÑ, пÑиÑиÑниÑе "
"<keycap>Esc</keycap> било када."
#: en_US/adminoptions.xml:1104(title)
msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
msgstr "ÐодизаÑе ÑаÑÑнаÑа Ñ ÑÐµÐ¶Ð¸Ð¼Ñ Ð·Ð° ÑпаÑаваÑе"
#: en_US/adminoptions.xml:1106(primary)
msgid "rescue mode"
msgstr "Ñежим ÑпаÑаваÑа"
#: en_US/adminoptions.xml:1108(para)
msgid ""
"You may boot a command-line Linux system from either a "
"<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an "
"installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables "
"you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify "
"or repair systems that are already installed on your computer."
msgstr ""
"ÐожеÑе покÑенÑÑи Linux ÑиÑÑем Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñи или Ñа "
"<indexterm><primary>диÑк за ÑпаÑаваÑе</primary></indexterm> диÑка за "
"ÑпаÑаваÑе или Ñа инÑÑалаÑионог диÑка, без инÑÑалаÑиÑе Fedora-е на ÑаÑÑнаÑ. "
"Ðво вам омогÑÑава да ÑпоÑÑебиÑе алаÑе и ÑÑнкÑиÑе покÑенÑÑог Linux ÑиÑÑема за "
"измене и попÑавке ÑиÑÑема коÑи ÑÑ Ð²ÐµÑ Ð¸Ð½ÑÑалиÑани на ÑаÑÑнаÑÑ."
#: en_US/adminoptions.xml:1119(para)
msgid ""
"The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
"system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed "
"system</guimenuitem> from the boot menu."
msgstr ""
"ÐиÑк за ÑпаÑаваÑе подÑазÑмевано покÑеÑе ÑиÑÑем Ñежима за ÑпаÑаваÑе. Ðа "
"ÑÑиÑаваÑе ÑиÑÑема за ÑпаÑаваÑе Ñа пÑвог инÑÑалаÑионог диÑка, изабеÑиÑе "
"<guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> из мениÑа за покÑеÑаÑе "
"ÑиÑÑема."
#: en_US/adminoptions.xml:1125(para)
msgid ""
"Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
"system with the screens that follow. The final setup screen configures "
"access to the existing system on your computer."
msgstr ""
"ÐаведиÑе Ñезик, ÑаÑпоÑед ÑаÑÑаÑÑÑе и мÑежна подеÑаваÑа за ÑиÑÑем за "
"ÑпаÑаваÑе кÑоз екÑане коÑи Ñледе. ÐавÑÑни екÑан поÑÑавке подеÑава пÑиÑÑÑп "
"поÑÑоÑеÑим ÑиÑÑемима на ваÑем ÑаÑÑнаÑÑ."
#: en_US/adminoptions.xml:1132(para)
msgid ""
"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
msgstr ""
"Режим за ÑпаÑаваÑе подÑазÑмевано пÑидодаÑе поÑÑоÑеÑи опеÑаÑивни ÑиÑÑем "
"ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð·Ð° ÑпаÑаваÑе под диÑекÑоÑиÑÑмом <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
#: en_US/acknowledgements.xml:16(title)
msgid "Acknowledgements"
msgstr "ÐÑизнаÑа"
#: en_US/acknowledgements.xml:17(para)
msgid ""
"Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the "
"Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional "
"information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM "
"benefited from the contributions of Bob McKay."
msgstr ""
"Ðного коÑиÑниÑ
напомена и пÑедлога ÑÑ Ð¿ÑÑжили Rahul Sundaram и Anaconda Ñим. "
"David Neimi и Debra Deutsch ÑÑ Ð´Ð¾Ð¿Ñинели додаÑне инÑоÑмаÑиÑе о покÑеÑаÑком "
"пÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð¸ RAID подеÑаваÑима. ÐдеÑÑи за LVM ÑÑ Ð¸Ð¼Ð°Ð»Ð¸ коÑиÑÑи од пÑилога Bob "
"McKay-а."
#: en_US/abouttoinstall.xml:16(title)
msgid "About to Install"
msgstr "ÐÑипÑаван за инÑÑалаÑиÑÑ"
#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para)
msgid ""
"No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</"
"guilabel> button. If you abort the installation process after that point, "
"the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous "
"screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To "
"abort the installation, turn off the computer."
msgstr ""
"Ðзмене на ваÑем ÑаÑÑнаÑÑ Ñе неÑе извÑÑиÑи док не пÑиÑиÑнеÑе дÑгме "
"<guilabel>СледеÑи</guilabel>. Ðко одÑÑÑанеÑе од поÑÑÑпка инÑÑалаÑиÑе након "
"Ñе ÑаÑке, Fedora ÑиÑÑем Ñе биÑи недовÑÑен и неÑпоÑÑебÑив. Ðа повÑаÑак на "
"пÑеÑÑ
одне екÑане Ñади пÑавÑеÑа дÑÑгаÑиÑиÑ
избоÑа, одабеÑиÑе <guilabel>Ðазад</"
"guilabel> . Ðа одÑÑÑаÑаÑе од инÑÑалаÑиÑе, иÑкÑÑÑиÑе ÑаÑÑнаÑ."
#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
msgid "Aborting Installation"
msgstr "ÐдÑÑÑаÑаÑе од инÑÑалаÑиÑе"
#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para)
msgid ""
"In certain situations, you may be unable to return to previous screens. "
"Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the "
"installation program. You may reboot with the installation media to start "
"over."
msgstr ""
"У поÑединим ÑиÑÑаÑиÑама Ñе можда неÑеÑе моÑи вÑаÑиÑи на пÑеÑÑ
одни екÑан. "
"Fedora Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð°Ð²ÐµÑÑава о овом огÑаниÑеÑÑ Ð¸ дозвоÑава да заÑÑÑавиÑе "
"инÑÑалаÑиони пÑогÑам. ÐожеÑе га поново покÑенÑÑи Ñа инÑÑалаÑионог медиÑа ако "
"желиÑе кÑенÑÑи иÑпоÑеÑка."
#: en_US/abouttoinstall.xml:36(para)
msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
msgstr "ÐÑиÑиÑниÑе <guilabel>СледеÑи</guilabel> да биÑÑе запоÑели инÑÑалаÑиÑÑ."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/entities.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Igor MiletiÄ <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2007.\n"
"MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>, 2007.\n"
"Igor NestoroviÄ <jung at ekof.bg.ac.yu>, 2007."
--- NEW FILE sr_Latn.po ---
# translation of sr.po to Serbian
# Serbian(Latin) translations for install-guide
#
# Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2006, 2007.
# MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>, 2007.
# Igor Nestorovic <jung at ekof.bg.ac.yu>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-08 00:51-0500\n"
"Last-Translator: Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>\n"
"Language-Team: Serbian <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: en_US/entities.xml:5(title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr "Ovi objekti su lokalni u VodiÄu kroz Fedora instalaciju."
#: en_US/entities.xml:8(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "Lokalno Fedora Core izdanje"
#: en_US/entities.xml:9(text)
msgid "7"
msgstr "7"
#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"
#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
msgid "Stuart Ellis"
msgstr "Stuart Ellis"
#: en_US/rpm-info.xml:21(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"
#: en_US/rpm-info.xml:23(title)
msgid "Fedora 8 Installation Guide"
msgstr "VodiÄ kroz Fedora 8 instalaciju"
#: en_US/rpm-info.xml:24(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr "Pruža dokumentaciju za postupak instalacije."
#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Add information on upgrading a distribution"
msgstr "Dodati podaci o nadgradnji distribucije"
#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Add cobbler information for install servers"
msgstr "Dodati podaci o cobbleru za instalacione servere"
#: en_US/rpm-info.xml:36(details)
msgid "Update some content for F8"
msgstr "Pojedini sadržaji ažurirani za F8"
#: en_US/welcome.xml:15(title)
msgid "Welcome Dialog"
msgstr "ProzorÄe dobrodoÅ¡lice"
#: en_US/welcome.xml:17(para)
msgid ""
"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
msgstr ""
"PoÅ¡to instalacioni program uÄita svoju narednu etapu, pojavi se prozorÄe "
"dobrodoÅ¡lice. Izaberite <guilabel>SledeÄi</guilabel> za nastavak."
#: en_US/welcome.xml:22(title)
msgid "Initializing the Hard Disk"
msgstr "Inicijalizacija Ävrstog diska"
#: en_US/welcome.xml:23(para)
msgid ""
"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
msgstr ""
"Ako nisu pronaÄene tabele particija na postojeÄim diskovima koje se mogu "
"proÄitati, program za instalaciju traži inicijalizaciju Ävrstog diska. Ova "
"radnja Äini da se ma koji postojeÄi podaci na Ävrstim diskovima ne mogu "
"proÄitati. Ako sistem ima disk sa poptuno novim Ävrstim diskom bez "
"instaliranih operativnih sistema, ili ste uklonili sve particije na Ävrstom "
"disku, odgovorite sa <guilabel>Da</guilabel>."
#: en_US/welcome.xml:31(title)
msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
msgstr "RAID ili druge neuobiÄajene postavke"
#: en_US/welcome.xml:32(para)
msgid ""
"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
"detect."
msgstr ""
"OdreÄeni RAID sistemi ili druge neuobiÄajene postavke mogu biti nedostupne "
"za Äitanje programu za instalaciju i malopre pomenuti upitnik se može "
"pojaviti. Program za instalaciju se odaziva fiziÄkim strukturama diska koje "
"može da pronaÄe."
#: en_US/welcome.xml:37(title)
msgid "Detach Unneeded Disks"
msgstr "OtkaÄi nepotrebne diskove"
#: en_US/welcome.xml:38(para)
msgid ""
"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
"detach it, and restart the installation."
msgstr ""
"Ako imate neuobiÄajenu postavku diska koji se može otkaÄiti tokom "
"instalacije i prepoznati i podesiti kasnije, ugasite sistem, otkaÄite ga, i "
"ponovo pokrenite instalaciju."
#: en_US/upgrading.xml:16(title)
msgid "Upgrading an Existing System"
msgstr "Nadgradnja postojeÄeg sistema"
#: en_US/upgrading.xml:18(para)
msgid ""
"The installation system automatically detects any existing installation of "
"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
"additional configuration file for you to examine later."
msgstr ""
"Instalacioni sistem automatski otkriva bilo koju postojeÄu Fedora "
"instalaciju. Postupak nadgradnje ažurira postojeÄe sistemske programe na "
"novija izdanja, ali ne briÅ¡e nikakve podatke iz liÄnih direktorijuma "
"korisnika. PostojeÄa struktura particija na disku se neÄe promeniti. Promena "
"u podeÅ¡avanju sistema Äe se desiti samo ako nadgradnja paketa to zahteva. "
"VeÄina nadgradnji paketa ne menja podeÅ¡avanja sistema, veÄ instalira dodatnu "
"datoteku za podeÅ¡avanje koju možete prouÄiti kasnije."
#: en_US/upgrading.xml:30(title)
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Ispitivanje nadgradnje"
#: en_US/upgrading.xml:32(para)
msgid ""
"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
"Ako sistem sadrži instalaciju Fedora ili Red Hat Linuxa, pojaviÄe se "
"prozorÄe koje pita da li bi želeli da nadgradite tu instalaciju. Da bi "
"izveli nadgradnju postojeÄeg sistema, izaberite odgovarajuÄu instalaciju sa "
"padajuÄeg spiska i izaberite <guibutton>SledeÄi</guibutton>."
#: en_US/upgrading.xml:41(title)
msgid "Manually Installed Software"
msgstr "RuÄno instalirani softver"
#: en_US/upgrading.xml:42(para)
msgid ""
"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
"correctly on the updated system."
msgstr ""
"Softver koji ste instalirali ruÄno na vaÅ¡em postojeÄem Fedora ili Red Hat "
"Linux sistemu se može ponaÅ¡ati drugaÄije posle nadgradnje. Možda Äete morati "
"ruÄno da kompilirate ovaj softver posle nadgradnje da biste osigurali "
"pravilan rad nadgraÄenog sistema."
#: en_US/upgrading.xml:52(title)
msgid "Upgrading Using the Installer"
msgstr "Nadgradnja pomoÄu instalatera"
[...8721 lines suppressed...]
msgstr "nousbstorage"
#: en_US/adminoptions.xml:1021(para)
msgid "Disable all USB device detection"
msgstr "OnemoguÄi prepoznavanje svih USB ureÄaja"
#: en_US/adminoptions.xml:1027(option)
msgid "nousb"
msgstr "nousb"
#: en_US/adminoptions.xml:1033(para)
msgid "Force Firewire device detection"
msgstr "Prinudi prepoznavanje Firewire ureÄaja"
#: en_US/adminoptions.xml:1039(option)
msgid "firewire"
msgstr "firewire"
#: en_US/adminoptions.xml:1045(para)
msgid "Prompt user for ISA device configuration"
msgstr "Upitati korisnika za podeÅ¡avanje ISA ureÄaja"
#: en_US/adminoptions.xml:1051(option)
msgid "isa"
msgstr "isa"
#: en_US/adminoptions.xml:1059(title)
msgid "Additional Screen"
msgstr "Dodatni ekran"
#: en_US/adminoptions.xml:1061(para)
msgid ""
"The <option>isa</option> option causes the system to display an additional "
"text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to "
"configure the ISA devices on your computer."
msgstr ""
"Opcija <option>isa</option> pravi da sistem prikaže dodatni tekstualni ekran "
"na poÄetku instalacionog procesa. Koristite ovaj ekran da podesite ISA "
"ureÄaje na vaÅ¡em raÄunaru."
#: en_US/adminoptions.xml:1072(title)
msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
msgstr "KoriÅ¡Äenje pokretanja sistema u režimima održavanja"
#: en_US/adminoptions.xml:1075(title)
msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
msgstr "UÄitavanje režima za testiranje memorije (RAM)"
#: en_US/adminoptions.xml:1077(para)
msgid ""
"Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash "
"unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with "
"particular combinations of software. For this reason, you should test the "
"memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if "
"it has previously run other operating systems."
msgstr ""
"Greške u memorijskim modulima mogu prouzrokovati da se vaš sistem "
"nepredvidljivo zamrzne ili obori. U pojedinim sluÄajevima, greÅ¡ka u memoriji "
"može praviti greÅ¡ke sa odreÄenom kombinacijom softvera. Zbog ovog razloga, "
"trebalo bi da isprobate memoriju raÄunara pre nego Å¡to krenete u instalaciju "
"Fedore prvi put, Äak i ako je raÄunar ranije pokretao druge operativne "
"sisteme."
#: en_US/adminoptions.xml:1086(para)
msgid ""
"Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing "
"application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing "
"mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory "
"test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By "
"default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten "
"tests."
msgstr ""
"Fedora ukljuÄuje <application>Memtest86</application> program za testiranje "
"memorije. Za pokretanje raÄunara u <indexterm><primary>režim testiranja "
"memorije</primary></indexterm> režimu testiranja memorije, izaberite "
"<guimenuitem>Memory test</guimenuitem> iz menija za pokretanje sistema. Prvi "
"test zapoÄinje odmah. Podrazumevano Äe <command>memtest86</command> uraditi "
"ukupno deset testova."
#: en_US/adminoptions.xml:1097(para)
msgid ""
"To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
"any time."
msgstr ""
"Da biste zaustavili isprobavanje i ponovo pokrenuli raÄunar, pritisnite "
"<keycap>Esc</keycap> bilo kada."
#: en_US/adminoptions.xml:1104(title)
msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
msgstr "Podizanje raÄunara u režimu za spaÅ¡avanje"
#: en_US/adminoptions.xml:1106(primary)
msgid "rescue mode"
msgstr "režim spašavanja"
#: en_US/adminoptions.xml:1108(para)
msgid ""
"You may boot a command-line Linux system from either a "
"<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an "
"installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables "
"you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify "
"or repair systems that are already installed on your computer."
msgstr ""
"Možete pokrenuti Linux sistem u komandnoj liniji ili sa "
"<indexterm><primary>disk za spašavanje</primary></indexterm> diska za "
"spaÅ¡avanje ili sa instalacionog diska, bez instalacije Fedore na raÄunar. "
"Ovo vam omoguÄava da upotrebite alate i funkcije pokrenutog Linux sistema za "
"izmene i popravke sistema koji su veÄ instalirani na raÄunaru."
#: en_US/adminoptions.xml:1119(para)
msgid ""
"The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
"system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed "
"system</guimenuitem> from the boot menu."
msgstr ""
"Disk za spaÅ¡avanje podrazumevano pokreÄe sistem režima za spaÅ¡avanje. Za "
"uÄitavanje sistema za spaÅ¡avanje sa prvog instalacionog diska, izaberite "
"<guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> iz menija za pokretanje "
"sistema."
#: en_US/adminoptions.xml:1125(para)
msgid ""
"Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
"system with the screens that follow. The final setup screen configures "
"access to the existing system on your computer."
msgstr ""
"Navedite jezik, raspored tastature i mrežna podešavanja za sistem za "
"spašavanje kroz ekrane koji slede. Završni ekran postavke podešava pristup "
"postojeÄim sistemima na vaÅ¡em raÄunaru."
#: en_US/adminoptions.xml:1132(para)
msgid ""
"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
msgstr ""
"Režim za spaÅ¡avanje podrazumevano pridodaje postojeÄi operativni sistem "
"sistemu za spašavanje pod direktorijumom <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
#: en_US/acknowledgements.xml:16(title)
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Priznanja"
#: en_US/acknowledgements.xml:17(para)
msgid ""
"Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the "
"Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional "
"information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM "
"benefited from the contributions of Bob McKay."
msgstr ""
"Mnogo korisnih napomena i predloga su pružili Rahul Sundaram i Anaconda tim. "
"David Neimi i Debra Deutsch su doprineli dodatne informacije o pokretaÄkom "
"programu i RAID podešavanjima. Odeljci za LVM su imali koristi od priloga "
"Bob McKaya."
#: en_US/abouttoinstall.xml:16(title)
msgid "About to Install"
msgstr "Pripravan za instalaciju"
#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para)
msgid ""
"No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</"
"guilabel> button. If you abort the installation process after that point, "
"the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous "
"screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To "
"abort the installation, turn off the computer."
msgstr ""
"Izmene na vaÅ¡em raÄunaru se neÄe izvrÅ¡iti dok ne pritisnete dugme "
"<guilabel>SledeÄi</guilabel>. Ako odustanete od postupka instalacije nakon "
"te taÄke, Fedora sistem Äe biti nedovrÅ¡en i neupotrebljiv. Za povratak na "
"prethodne ekrane radi pravljenja drugaÄijih izbora, odaberite "
"<guilabel>Nazad</guilabel> . Za odustajanje od instalacije, iskljuÄite "
"raÄunar."
#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
msgid "Aborting Installation"
msgstr "Odustajanje od instalacije"
#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para)
msgid ""
"In certain situations, you may be unable to return to previous screens. "
"Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the "
"installation program. You may reboot with the installation media to start "
"over."
msgstr ""
"U pojedinim situacijama se možda neÄete moÄi vratiti na prethodni ekran. "
"Fedora vas obaveÅ¡tava o ovom ograniÄenju i dozvoljava da zaustavite "
"instalacioni program. Možete ga ponovo pokrenuti sa instalacionog medija ako "
"želite krenuti ispoÄetka."
#: en_US/abouttoinstall.xml:36(para)
msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
msgstr "Pritisnite <guilabel>SledeÄi</guilabel> da biste zapoÄeli instalaciju."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/entities.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Igor MiletiÄ <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2007.\n"
"MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>, 2007.\n"
"Igor NestoroviÄ <jung at ekof.bg.ac.yu>, 2007."
--- NEW FILE sv.po ---
# Svenska translation of install-guide.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Magnus Larsson <fedoratrans at gmail.com>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 22:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-21 21:19-0400\n"
"Last-Translator: Magnus Larsson <fedoratrans at gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: en_US/entities.xml:5(title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr "Dessa enheter är lokala för Fedora Installation Guide."
#: en_US/entities.xml:8(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "Lokal version av Fedora Core"
#: en_US/entities.xml:9(text)
msgid "7"
msgstr "7"
#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
#, fuzzy
msgid "2007"
msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
msgid "Stuart Ellis"
msgstr "Stuart Ellis"
#: en_US/rpm-info.xml:21(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"
#: en_US/rpm-info.xml:23(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora 8 Installation Guide"
msgstr "Fedora 7 Installation Guide"
#: en_US/rpm-info.xml:24(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr "Tillhandahåller dokumentation för installationsprocessen."
#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Add information on upgrading a distribution"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
#, fuzzy
msgid "Add cobbler information for install servers"
msgstr "La till information om disk-drivrutiner."
#: en_US/rpm-info.xml:36(details)
msgid "Update some content for F8"
msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:15(title)
msgid "Welcome Dialog"
msgstr "Välkomstdialog"
#: en_US/welcome.xml:17(para)
msgid ""
"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
msgstr ""
"Efter installationprogrammet läser in sin nästa scen, visas en "
"välkomstdialog. Välj <guilabel>Nästa</guilabel> för att fortsätta."
#: en_US/welcome.xml:22(title)
msgid "Initializing the Hard Disk"
msgstr "Initiera hårddisken"
#: en_US/welcome.xml:23(para)
msgid ""
"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:31(title)
msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
msgstr "RAID och andra icke-standardkonfigurationer"
#: en_US/welcome.xml:32(para)
msgid ""
"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
"detect."
msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:37(title)
msgid "Detach Unneeded Disks"
msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:38(para)
msgid ""
"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
"detach it, and restart the installation."
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:16(title)
msgid "Upgrading an Existing System"
msgstr "Uppgradera ett befintligt system"
#: en_US/upgrading.xml:18(para)
msgid ""
"The installation system automatically detects any existing installation of "
"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
"additional configuration file for you to examine later."
msgstr ""
"Installationssystemet upptäcker automatiskt alla befintliga installationer "
"av Fedora. Uppgraderingsprocessen uppdaterar den existerande "
"systemprogramvaran med nya versioner, men tar inte bort någon data från "
"användares hemkataloger. Den existerande partitionsstrukturen på dina "
"hårddiskar ändras inte. Din systemkonfiguration ändras bara om en "
"paketuppgradering kräver det. De flesta paketuppgraderingar ändrar inte "
"systemkonfigurationen utan installerar istället fler konfigurationsfiler som "
"du kan undersöka senare."
#: en_US/upgrading.xml:30(title)
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Uppgraderingsundersökning"
#: en_US/upgrading.xml:32(para)
msgid ""
"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
"Om ditt system innehåller en Fedora eller Red Hat Linux installation, så "
"visas en dialog som frågar om du vill uppgradera den installationen. För att "
"uppgradera ett befintligt system, välj lämplig installation från "
"rullgardinslistan och välj <guibutton>Nästa</guibutton>."
#: en_US/upgrading.xml:41(title)
msgid "Manually Installed Software"
msgstr "Manuellt installerad programvara"
#: en_US/upgrading.xml:42(para)
msgid ""
"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
"correctly on the updated system."
msgstr ""
"Programvara som du installerat manuellt på ditt befintliga Fedora eller Red "
"Hat Linux-system kan uppföra sig olika efter en uppgradering. Du kanske "
"måste manuellt kompilera om denna programvara efter en uppgradering, för att "
"vara säker att den uppför sig korrekt på det uppdaterade systemet."
#: en_US/upgrading.xml:52(title)
#, fuzzy
msgid "Upgrading Using the Installer"
msgstr "Börja installationen"
#: en_US/upgrading.xml:54(title)
#, fuzzy
msgid "Installations are Recommended"
msgstr "Installationsmetod"
#: en_US/upgrading.xml:55(para)
msgid ""
"In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a "
"separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and "
"perform a fresh installation. For more information on partitions and how to "
"set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
[...10005 lines suppressed...]
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/disksetup.eps'; md5=123e6899e9e4f1bc2f3670558ecd25ea"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/disksetup.eps'; md5=123e6899e9e4f1bc2f3670558ecd25ea"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/disksetup.png'; md5=4391d625ca0b92c9107e32424d977dd6"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/disksetup.png'; md5=4391d625ca0b92c9107e32424d977dd6"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/bootloader.eps'; md5=ff92793ce987a25b5b7073788a317773"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/bootloader.eps'; md5=ff92793ce987a25b5b7073788a317773"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/bootloader.png'; md5=441e249b32244bfb7500389fb85c9571"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/bootloader.png'; md5=441e249b32244bfb7500389fb85c9571"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/bootloaderothers.eps'; "
#~ "md5=ca443f2e62fe42593fb0d9b15f929f14"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/bootloaderothers.eps'; "
#~ "md5=ca443f2e62fe42593fb0d9b15f929f14"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/bootloaderothers.png'; "
#~ "md5=b26ed3c77d2e05bfd1f9de36e2c5252c"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/bootloaderothers.png'; "
#~ "md5=b26ed3c77d2e05bfd1f9de36e2c5252c"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/bootadvanced.eps'; md5=729f0c08d0a3b05d85fdd9c66321ba3d"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/bootadvanced.eps'; md5=729f0c08d0a3b05d85fdd9c66321ba3d"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/bootadvanced.png'; md5=6d0cce51e8e0f6fd972580d842d2a020"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/bootadvanced.png'; md5=6d0cce51e8e0f6fd972580d842d2a020"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/bootprompt.eps'; md5=5fd4331cd747b77b1ad5290e0a717ffb"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/bootprompt.eps'; md5=5fd4331cd747b77b1ad5290e0a717ffb"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/bootprompt.png'; md5=d128d5da91dcd56008b61371579b3bcd"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/bootprompt.png'; md5=d128d5da91dcd56008b61371579b3bcd"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/mediacheck.eps'; md5=7e82dd6c1b76e307c46e79a4f1a9a789"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/mediacheck.eps'; md5=7e82dd6c1b76e307c46e79a4f1a9a789"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/mediacheck.png'; md5=9541e4058ff79f9e751f2c9f0c74227c"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/mediacheck.png'; md5=9541e4058ff79f9e751f2c9f0c74227c"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/mediacheckresult.eps'; "
#~ "md5=e1e189d3947cf8054c1d0a0d2026e342"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/mediacheckresult.eps'; "
#~ "md5=e1e189d3947cf8054c1d0a0d2026e342"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/mediacheckresult.png'; "
#~ "md5=9c361e124b88a45c87db437e97093ae3"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/mediacheckresult.png'; "
#~ "md5=9c361e124b88a45c87db437e97093ae3"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/mediachecknext.eps'; md5=6492cbc8ed00977dabae0986f4402a2f"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/mediachecknext.eps'; md5=6492cbc8ed00977dabae0986f4402a2f"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/mediachecknext.png'; md5=45266904598c14b4479da18ccc896922"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/mediachecknext.png'; md5=45266904598c14b4479da18ccc896922"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=b2080349336aeb8e55d7bc12e0579c25"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=b2080349336aeb8e55d7bc12e0579c25"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=dbcb8cace822f501c48b4a246bd5cb06"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=dbcb8cace822f501c48b4a246bd5cb06"
#~ msgid ""
#~ "Replace <filename><device></filename> with the name of the correct "
#~ "device file for the media."
#~ msgstr ""
#~ "Ersätt <filename><enhet></filename> med namnet på den rätta "
#~ "enhetsfilen för ditt media."
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/additionalrepo.png'; md5=a1379b01f6ab4ed16785b7f3ae71923d"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/additionalrepo.png'; md5=a1379b01f6ab4ed16785b7f3ae71923d"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=4893aa08cc98d3e1c81a849966344a13"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=4893aa08cc98d3e1c81a849966344a13"
#~ msgid ""
#~ "If you provide the location of a repository of Fedora Extras software, "
#~ "you can include many additional packages on your system during "
#~ "installation. For more information about Fedora Extras, refer to the "
#~ "Release Notes or <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Om du anger platsen för ett datalager med Fedora Extras mjukvara, kan du "
#~ "inkludera många fler paket under installationen av ditt system. För mer "
#~ "information om Fedora Extras, gå till utgåvenoteringarna eller <ulink url="
#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
#~ msgid "These URLs are Mirror Lists"
#~ msgstr "Dessa URL:er är spegellistor"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=4ff22c9008f208fc2a3ad1adf363665c"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=4ff22c9008f208fc2a3ad1adf363665c"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootsystemuser.png'; "
#~ "md5=5872eb9b33378b4638e32cc25b30c878"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootsystemuser.png'; "
#~ "md5=5872eb9b33378b4638e32cc25b30c878"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Skärm"
#~ msgid ""
#~ "The <application>Setup Agent</application> automatically attempts to "
#~ "identify the graphics card and monitor for your computer. It uses this "
#~ "information to calculate the correct <guilabel>Resolution</guilabel> and "
#~ "<guilabel>Color Depth</guilabel> settings."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Konfigurationsagenten</application> försöker automatiskt för "
#~ "att identifiera grafikkorten och övervaka din dator. Den använder denna "
#~ "information för att räkna ut korrekt <guilabel>Upplösning</guilabel> och "
#~ "inställningar för <guilabel>Färgdjup</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "To reconfigure your system after the installation has completed, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "För att konfigurera din skärm igen efter installationen har slutförts, "
#~ "välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Skärm</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figs/bootloaderpassword.eps'; "
#~ "md5=c9cb4542c0a4544efd005eb59affc58b"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figs/bootloaderpassword.eps'; "
#~ "md5=c9cb4542c0a4544efd005eb59affc58b"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figs/bootloaderpassword.png'; "
#~ "md5=81b6b46d88be4dd1023acbda36f977ba"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figs/bootloaderpassword.png'; "
#~ "md5=81b6b46d88be4dd1023acbda36f977ba"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figs/bootadvanced.eps'; md5=94ede2da447ea5785de8b48e8aa4d4bd"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figs/bootadvanced.eps'; md5=94ede2da447ea5785de8b48e8aa4d4bd"
#~ msgid "Entering A Boot Password"
#~ msgstr "Ange ett startlösenord"
#~ msgid "Entering and confirming a boot password"
#~ msgstr "Ange och verifiera ett startlösenord"
#~ msgid ""
#~ "The installed system runs the Setup Agent the first time that it boots. "
#~ "Use the Setup Agent to configure the display settings for the new system. "
#~ "Refer to <xref linkend=\"sn-firstboot-display\"/> for more information on "
#~ "configuring the display with the Setup Agent."
#~ msgstr ""
#~ "Det installerade systemet kör Kofigurationsagenten första gången det "
#~ "startar upp. Använd Konfigurationsagenten för att konfigurera "
#~ "skärminställningarna för det nya systemet. Gå till <xref linkend=\"sn-"
#~ "firstboot-display\"/> för mer information om konfigurera skärmen med "
#~ "Konfigurationsagenten."
--- NEW FILE ta.po ---
# translation of ta.po to Tamil
# I felix <ifelix at redhat.com>, 2007.
# translation of ta.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ta\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-14 15:13+0530\n"
"Last-Translator: I felix <ifelix at redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <fedora-trans-ta at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
#: en_US/entities.xml:5(title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr ""
#: en_US/entities.xml:8(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr ""
#: en_US/entities.xml:9(text)
msgid "7"
msgstr "7"
#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
#, fuzzy
msgid "2007"
msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
msgid "Stuart Ellis"
msgstr "Stuart Ellis"
#: en_US/rpm-info.xml:21(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"
#: en_US/rpm-info.xml:23(title)
msgid "Fedora 8 Installation Guide"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:24(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Add information on upgrading a distribution"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Add cobbler information for install servers"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:36(details)
msgid "Update some content for F8"
msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:15(title)
msgid "Welcome Dialog"
msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:17(para)
msgid ""
"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:22(title)
msgid "Initializing the Hard Disk"
msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:23(para)
msgid ""
"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:31(title)
msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:32(para)
msgid ""
"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
"detect."
msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:37(title)
msgid "Detach Unneeded Disks"
msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:38(para)
msgid ""
"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
"detach it, and restart the installation."
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:16(title)
msgid "Upgrading an Existing System"
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:18(para)
msgid ""
"The installation system automatically detects any existing installation of "
"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
"additional configuration file for you to examine later."
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:30(title)
msgid "Upgrade Examine"
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:32(para)
msgid ""
"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:41(title)
msgid "Manually Installed Software"
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:42(para)
msgid ""
"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
"correctly on the updated system."
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:52(title)
msgid "Upgrading Using the Installer"
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:54(title)
msgid "Installations are Recommended"
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:55(para)
msgid ""
"In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a "
"separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and "
"perform a fresh installation. For more information on partitions and how to "
"set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:61(para)
msgid ""
"If you choose to upgrade your system using the installation program, any "
"software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is "
"overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your "
"system's current packages for later reference:"
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:69(para)
msgid ""
"After installation, consult this list to discover which packages you may "
"need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:72(para)
msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:77(para)
[...6545 lines suppressed...]
msgstr "acpi=off"
#: en_US/adminoptions.xml:949(para)
msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE drives"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:955(option)
msgid "ide=nodma"
msgstr "ide=nodma"
#: en_US/adminoptions.xml:961(para)
msgid "Disable BIOS-assisted RAID"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:967(option)
msgid "nodmraid"
msgstr "nodmraid"
#: en_US/adminoptions.xml:973(para)
msgid "Disable Firewire device detection"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:979(option)
msgid "nofirewire"
msgstr "nofirewire"
#: en_US/adminoptions.xml:985(para)
msgid "Disable parallel port detection"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:991(option)
msgid "noparport"
msgstr "noparport"
#: en_US/adminoptions.xml:997(para)
msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1003(option)
msgid "nopcmcia"
msgstr "nopcmcia"
#: en_US/adminoptions.xml:1009(para)
msgid "Disable USB storage device detection"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1015(option)
msgid "nousbstorage"
msgstr "nousbstorage"
#: en_US/adminoptions.xml:1021(para)
msgid "Disable all USB device detection"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1027(option)
msgid "nousb"
msgstr "nousb"
#: en_US/adminoptions.xml:1033(para)
msgid "Force Firewire device detection"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1039(option)
msgid "firewire"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1045(para)
msgid "Prompt user for ISA device configuration"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1051(option)
msgid "isa"
msgstr "isa"
#: en_US/adminoptions.xml:1059(title)
msgid "Additional Screen"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1061(para)
msgid ""
"The <option>isa</option> option causes the system to display an additional "
"text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to "
"configure the ISA devices on your computer."
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1072(title)
msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1075(title)
msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1077(para)
msgid ""
"Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash "
"unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with "
"particular combinations of software. For this reason, you should test the "
"memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if "
"it has previously run other operating systems."
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1086(para)
msgid ""
"Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing "
"application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing "
"mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory "
"test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By "
"default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten "
"tests."
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1097(para)
msgid ""
"To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
"any time."
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1104(title)
msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1106(primary)
msgid "rescue mode"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1108(para)
msgid ""
"You may boot a command-line Linux system from either a "
"<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an "
"installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables "
"you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify "
"or repair systems that are already installed on your computer."
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1119(para)
msgid ""
"The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
"system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed "
"system</guimenuitem> from the boot menu."
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1125(para)
msgid ""
"Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
"system with the screens that follow. The final setup screen configures "
"access to the existing system on your computer."
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1132(para)
msgid ""
"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
msgstr ""
#: en_US/acknowledgements.xml:16(title)
msgid "Acknowledgements"
msgstr ""
#: en_US/acknowledgements.xml:17(para)
msgid ""
"Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the "
"Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional "
"information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM "
"benefited from the contributions of Bob McKay."
msgstr ""
#: en_US/abouttoinstall.xml:16(title)
msgid "About to Install"
msgstr ""
#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para)
msgid ""
"No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</"
"guilabel> button. If you abort the installation process after that point, "
"the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous "
"screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To "
"abort the installation, turn off the computer."
msgstr ""
#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
msgid "Aborting Installation"
msgstr ""
#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para)
msgid ""
"In certain situations, you may be unable to return to previous screens. "
"Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the "
"installation program. You may reboot with the installation media to start "
"over."
msgstr ""
#: en_US/abouttoinstall.xml:36(para)
msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
msgstr ""
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/entities.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "I. Felix, <ifelix25 at gmail.com>"
--- NEW FILE zh_CN.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fedora-install-guide\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-08 00:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-23 12:42+0800\n"
"Last-Translator: Zipan Chen <breeze50 at gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: CHINA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 472,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: en_US/entities.xml:5(title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr "è¿äºå®ä½å¯¹äº Fedora å®è£
å导æ¯æ¬å°çã"
#: en_US/entities.xml:8(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "Fedora Core æ¬å°çæ¬"
#: en_US/entities.xml:9(text)
msgid "7"
msgstr "7"
#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"
#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
msgid "Stuart Ellis"
msgstr "Stuart Ellis"
#: en_US/rpm-info.xml:21(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"
#: en_US/rpm-info.xml:23(title)
msgid "Fedora 8 Installation Guide"
msgstr "Fedora 8 å®è£
æå"
#: en_US/rpm-info.xml:24(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr "为å®è£
è¿ç¨åå¤ææ¡£"
#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Add information on upgrading a distribution"
msgstr "æ·»å å级çä¿¡æ¯"
#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
#, fuzzy
msgid "Add cobbler information for install servers"
msgstr "æ·»å å¯ç¨ä¸²è¡ç»ç«¯çä¿¡æ¯ã"
#: en_US/rpm-info.xml:36(details)
msgid "Update some content for F8"
msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:15(title)
msgid "Welcome Dialog"
msgstr "欢è¿å¯¹è¯æ¡"
#: en_US/welcome.xml:17(para)
msgid ""
"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
msgstr "å¨å®è£
ç¨åºå®æä¸ä¸æ¥çè£
è½½ä¹åï¼å°æ¾ç¤ºæ¬¢è¿å¯¹è¯æ¡ãéæ©<guilabel>ä¸ä¸æ¥</guilabel>ã"
#: en_US/welcome.xml:22(title)
msgid "Initializing the Hard Disk"
msgstr "åå¤ç¡¬ç"
#: en_US/welcome.xml:23(para)
msgid ""
"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
msgstr "å¦æç³»ç»ä¸å·²ç»åå¨ç硬çä¸æ²¡æå¯è¯»ç硬çååºè¡¨ï¼"
"é£ä¹å®è£
ç¨åºä¼æ示æ¯å¦è¦åå§å硬çãåå§åæä½ä¼éæ¯ç¡¬çä¸ææç°åçæ°æ®ï¼"
"å¦æä½ ççµè硬çæ¯å
¨æ°çï¼æè
ä»æ²¡æå®è£
è¿æä½ç³»ç»ï¼é£ä¹å¨è¿éåç <guilabel>Yes</guilabel> ã"
#: en_US/welcome.xml:31(title)
msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
msgstr "RAIDæè
å
¶ä»éæ å硬件çé
ç½®"
#: en_US/welcome.xml:32(para)
msgid ""
"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
"detect."
msgstr "æäºç¹å®çRAIDç³»ç»æè
éæ åç硬件é
ç½®å¯è½æ æ³è¢«å®è£
ç¨åºè¯å«ï¼ä»è导è´ä¸è¿°æ示ãå®è£
ç¨åºåªè½é对å®ææ£æµå°çç©ç硬çç»æè¿è¡æä½ã"
#: en_US/welcome.xml:37(title)
msgid "Detach Unneeded Disks"
msgstr "移é¤ä¸éè¦ç硬ç"
#: en_US/welcome.xml:38(para)
msgid ""
"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
"detach it, and restart the installation."
msgstr "å¦æå¨å®è£
è¿ç¨ä¸ä½ çéæ å硬çè£
ç½®å¯ä»¥è¢«ç§»é¤ï¼å¹¶ä¸å¨å®è£
ç»æ以ååè¿è¡é
ç½®ï¼é£ä¹è¯·å
³éç³»ç»ï¼ç§»é¤éæ å设å¤ï¼å¹¶ä¸éæ°å¯å¨å®è£
ã"
#: en_US/upgrading.xml:16(title)
msgid "Upgrading an Existing System"
msgstr "å级已æçç³»ç»"
#: en_US/upgrading.xml:18(para)
msgid ""
"The installation system automatically detects any existing installation of "
"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
"additional configuration file for you to examine later."
msgstr ""
"å®è£
ç¨åºèªå¨å°æ£æµåºä»»ä½å·²æç Fedora å®è£
ãå级ç¨åºä¼ä»¥æ°çæ¬è½¯ä»¶æ´æ°ç³»ç»ä¸å·²"
"æç软件ï¼å¹¶ä¸ä¸ä¼ç§»é¤ç¨æ·ä¸ªäººç®å½ä¸çä»»ä½æ°æ®ãæ¨ç硬çä¸å·²æçååºç»æä¹ä¸"
"ä¼ååãå¤æ°ç软件å
å级ä¸ä¼ä¿®æ¹ç³»ç»é
ç½®ï¼èæ¯ä¼äº§çä¸ä¸ªæ°çé
ç½®æ件ï¼æ¨å¯ä»¥"
"ç¨åæ£è§å®ä»¬ã"
#: en_US/upgrading.xml:30(title)
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "å级æ£æµ"
#: en_US/upgrading.xml:32(para)
msgid ""
"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
"å¦æç³»ç»ä¸ä¸ç»åå¨Fedoraæè
Red Hat Linuxçå®è£
ï¼å®è£
ç¨åºå°ä¼æ示ä¸ä¸ªå¯¹è¯æ¡ï¼è¯¢é®å¸å
å¸æ对ç°æçå®è£
è¿è¡å级ãè¦å级已æçç³»ç»ï¼å¨ä¸æèåä¸éæ©åéçç³»ç»ï¼ç¶åéæ© <guibutton>ä¸ä¸"
"æ¥</guibutton>ã"
#: en_US/upgrading.xml:41(title)
msgid "Manually Installed Software"
msgstr "æå¨å®è£
ç软件"
#: en_US/upgrading.xml:42(para)
msgid ""
"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
"correctly on the updated system."
msgstr ""
"å级ä¹åï¼æ¨è¿å»æå¨å®è£
å¨ &FC; æ &RHL; ç³»ç»ä¸ç软件å¯è½ä¼æ æ³è¿è¡ï¼æè
æ¹åè¡ä¸ºãå级ä¹"
"åï¼è¿äºè½¯ä»¶å¯è½éè¦éæ°ç¼è¯æè½å¨é¡ºå©è¿è¡ã"
#: en_US/upgrading.xml:52(title)
msgid "Upgrading Using the Installer"
msgstr "使ç¨å®è£
ç¨åºå级"
#: en_US/upgrading.xml:54(title)
msgid "Installations are Recommended"
msgstr "æ¨èè¿è¡å
¨æ°å®è£
"
#: en_US/upgrading.xml:55(para)
msgid ""
"In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a "
"separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and "
"perform a fresh installation. For more information on partitions and how to "
"set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
msgstr "é常ï¼Fedora Project æ¨èç¨æ·æ个人æ°æ®åæ¾å¨åç¬ç<filename class=\"partition\">/home</filename> ååºä¸ï¼å¹¶è¿è¡å
¨æ°å®è£
ãå¦ææ³è¦äºè§£å
³äºååºåå¦ä½è¿è¡ååºçä¿¡æ¯ï¼è¯·åè§<xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>ã"
#: en_US/upgrading.xml:61(para)
msgid ""
"If you choose to upgrade your system using the installation program, any "
"software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is "
"overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your "
"system's current packages for later reference:"
msgstr "å¦æä½ éæ©ç¨å®è£
ç¨åºå级系ç»ï¼"
"ææçåFedora软件å²çªçéFedora软件é½ä¼è¢«è¦çã"
"å¨å¼å§æ´æ°ä¹åï¼"
"请å¶ä½ç³»ç»å½åå·²å®è£
软件å
çå表ï¼ä»¥å¤åèã"
#: en_US/upgrading.xml:69(para)
[...8915 lines suppressed...]
#~ "认çå®è£
æºå°±æ¯ CD æ¬èº«ãè¦æ¹åå®è£
æºï¼å¨ <computeroutput>boot:</"
#~ "computeroutput> æ示符ä¸è¾å
¥ <userinput>linux askmethod</userinput>ãå¦æ"
#~ "æ¨ä½¿ç¨å
¶ä»ä»è´¨å¼å¯¼ï¼å®è£
ç¨åºå°<emphasis>æ»æ¯</emphasis>æ示æ¨éæ©å®è£
æºã"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The <indexterm><primary>BIOS (Basic Input/Output System)</primary></"
#~ "indexterm><firstterm>BIOS</firstterm> (Basic Input/Output System) on your "
#~ "computer must support the type of boot media you select. The BIOS "
#~ "controls access to some hardware devices during boot time. Any computer "
#~ "that meets the minimum recommended specification for Fedora can boot from "
#~ "a CD or DVD drive with the first disc. USB drives and flash media are "
#~ "newer technologies, but many computers can use them as boot media. Some "
#~ "network cards and chipsets include support for network booting with "
#~ "<indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></"
#~ "indexterm><firstterm>PXE</firstterm>. PXE (pronounced \"pixie\") allows a "
#~ "computer to load boot files from a network server instead of directly-"
#~ "connected hardware."
#~ msgstr ""
#~ "æ¨è®¡ç®æºç <indexterm><primary>BIOS (Basic Input/Output System)</"
#~ "primary></indexterm><firstterm>BIOS</firstterm> (Basic Input/Output "
#~ "System) å¿
é¡»æ¯ææ¨éæ©çå¯å¨ä»è´¨ç±»åãBIOS æ§å¶è®¿é®å¯å¨è¿ç¨ä¸ç硬件设å¤ã"
#~ "ä»»ä½æ»¡è¶³ &FC; æå°å®è£
è¦æ±ççµèé½å¯ä»¥ä½¿ç¨ç¬¬ä¸å¼ å
çä» CD æ DVD 驱å¨å¨å¯"
#~ "å¨ãUSB 驱å¨å¨åéªåä»è´¨æ¯è¾æ°çææ¯ï¼ä¸è¿å¾å¤è®¡ç®æºä¹å¯ä»¥ä½¿ç¨å®ä»¬ãä¸äºç½"
#~ "å¡åè¯çç»æ¯æä½¿ç¨ <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution "
#~ "Environment)</primary></indexterm><firstterm>PXE</firstterm> å¯å¨ãPXE (读"
#~ "é³ä¸º \"pixie\") å
许计ç®æºä»ç½ç»æå¡å¨å è½½å¯å¨æ件ï¼èä¸æ¯ç´æ¥è¿æ¥ç硬件ã"
#~ msgid "Booting from CD, DVD, or USB Media"
#~ msgstr "ä» CDãDVD æ USB ä»è´¨å¯å¨"
#~ msgid ""
#~ "Insert the first disc into the CD or DVD drive, or attach the USB media."
#~ msgstr "å°ç¬¬ä¸å¼ å
çæå
¥ CD æ DVD 驱å¨å¨ï¼ææå
¥ USB ä»è´¨ã"
#~ msgid ""
#~ "A boot screen appears, with a <prompt>boot:</prompt> prompt at the bottom."
#~ msgstr "å¯å¨å±å¹æ¾ç¤ºåºæ¥ï¼æä¸é¢æä¸ä¸ª <prompt>boot:</prompt> æ示符ã"
#~ msgid "BIOS Boot Order"
#~ msgstr "BIOS å¯å¨é¡ºåº"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The BIOS contains settings that control the order of boot devices. If "
#~ "your PC boots from a device other than the Fedora boot media, check the "
#~ "BIOS boot configuration."
#~ msgstr ""
#~ "BIOS å
å«æ§å¶å¼å¯¼è®¾å¤é¡ºåºç设置ãå¦ææ¨ç PC ä» &FC; å¼å¯¼ä»è´¨ä¹å¤ç设å¤å¯"
#~ "å¨äºï¼é£ä¹æ£æµ BIOS å¼å¯¼é
ç½®ã"
#~ msgid "Boot Screen"
#~ msgstr "å¯å¨å±å¹"
#, fuzzy
#~ msgid "Fedora boot screen."
#~ msgstr "&FC; å¼å¯¼å±å¹"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you hit <keycap>Enter</keycap>, the installation runs in default mode. "
#~ "In the default mode, the installation uses a graphical interface if "
#~ "possible. If the installation program runs from the Fedora installation "
#~ "CD or DVD media, in default mode it uses these media as the installation "
#~ "source. To change the installation mode, at the <prompt>boot:</prompt> "
#~ "prompt, type <userinput>linux</userinput> followed by one or more of the "
#~ "following options:"
#~ msgstr ""
#~ "å¦ææ¨æä¸ <keycap>Enter</keycap>ï¼å®è£
è¿ç¨å°ä»¥é»è®¤æ¨¡å¼è¿è¡ãå¨é»è®¤æ¨¡å¼"
#~ "ä¸ï¼å®è£
ç¨åºå°½å¯è½ä½¿ç¨å¾å½¢çé¢ãå¦æå®è£
ç¨åºä» &FC; å®è£
CD æ DVD è¿è¡ï¼"
#~ "é»è®¤æ¨¡å¼ä¸å®å°ä½¿ç¨è¿äºä»è´¨ä½ä¸ºå®è£
æºãè¦æ¹åå®è£
模å¼ï¼å¨ <prompt>boot:</"
#~ "prompt> æ示符ä¸è¾å
¥ <userinput>linux</userinput> ç¶åå ä¸ä¸åé项ä¸çä¸"
#~ "个ï¼"
#~ msgid ""
#~ "To install from a hard drive or network server, add the directive "
#~ "<userinput>askmethod</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "è¦ä»ç¡¬çæç½ç»æå¡å¨å¼å§å®è£
ï¼æ·»å æ令 <userinput>askmethod</userinput>ã"
#~ msgid ""
#~ "To use a text interface, add the directive <userinput>text</userinput>."
#~ msgstr "è¦ä½¿ç¨å符çé¢ï¼æ·»å æ令 <userinput>text</userinput>"
#~ msgid ""
#~ "To retry installation because the installation aborted at an early stage, "
#~ "add the directive <userinput>acpi=off</userinput>. ACPI is responsible "
#~ "for many kinds of installation errors. If you turn ACPI off, you may be "
#~ "able to overcome some of these errors."
#~ msgstr ""
#~ "ç±äºå®è£
è¿ç¨è¿æ©éåºï¼è¦éè¯å®è£
è¿ç¨ï¼é£ä¹è¯è¯æ·»å æ令 "
#~ "<userinput>acpi=off</userinput>ãACPI 对äºå¾å¤å®è£
è¿ç¨çé误é½æ责任ãå
³"
#~ "é ACPI ä¹åï¼ä¹è®¸è¿äºé误就ä¼æ¶å¤±ã"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Refer to the Release Notes for additional options that may help if you "
#~ "encounter problems with the installation program. A current copy of the "
#~ "Release Notes is always available at <ulink url=\"http://docs."
#~ "fedoraproject.org/\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "å¦ææ¨éå°äºå®è£
é®é¢è¯·åèåè¡æ³¨è®°ä¸é¢å¤çé项ï¼å®ä»¬ä¹è®¸å¯ä»¥å¸®å©æ¨ãåè¡æ³¨"
#~ "è®°çææ°çæ»æ¯å¯ä»¥ä» &FDPDOCS-URL; æ¾å°ã"
#~ msgid ""
#~ "When you issue a command at the <prompt>boot:</prompt> prompt, the first "
#~ "stage of the installation program starts."
#~ msgstr ""
#~ "å½æ¨å¨ <prompt>boot:</prompt> æ示符ä¸è¾å
¥ä¸ä¸ªå½ä»¤ä¹åï¼å®è£
ç¨åºç第ä¸ä¸ªé¶"
#~ "段å°ä¼å¯å¨ã"
#~ msgid "Media Test Screen"
#~ msgstr "ä»è´¨æµè¯å±å¹"
#~ msgid "Media test screen."
#~ msgstr "ä»è´¨æµè¯å±å¹ã"
#~ msgid ""
#~ "Select <guibutton>OK</guibutton> to test the disc, or select "
#~ "<guibutton>Skip</guibutton> to proceed with the installation without "
#~ "testing the disc."
#~ msgstr ""
#~ "éæ© <guibutton>OK</guibutton> æ¥æµè¯å
çï¼æè
éæ© <guibutton>Skip</"
#~ "guibutton> æ¥è·³è¿æ£æµï¼ç»§ç»è¿è¡å®è£
ã"
#~ msgid "Testing Discs"
#~ msgstr "æµè¯å
ç"
#~ msgid ""
#~ "Test any discs which you have not previously tested. A disc error during "
#~ "the installation process may force you to restart the entire procedure."
#~ msgstr ""
#~ "æµè¯ä»»ä½æ¨è¿æ²¡ææµè¯è¿çå
çãå¨å®è£
è¿ç¨ä¸å¦ææå¼ å
çåºéï¼æ´ä¸ªå®è£
è¿ç¨é½"
#~ "å¿
é¡»é头åæ¥ã"
#~ msgid ""
#~ "After you test the first disc, another screen appears and shows the "
#~ "result:"
#~ msgstr "å½æ¨æµè¯å®ç¬¬ä¸å¼ å
çä¹åï¼å°æ¾ç¤ºå¦å¤ä¸ä¸ªå±å¹ï¼ç»åºç»æï¼"
#~ msgid "Media Check Result"
#~ msgstr "ä»è´¨æµè¯ç»æ"
#~ msgid "Media check result."
#~ msgstr "ä»è´¨æµè¯ç»æã"
#~ msgid "Select <guibutton>OK</guibutton>. The following screen appears:"
#~ msgstr "éæ© <guibutton>OK</guibutton>ãå°æ¾ç¤ºä¸é¢çå±å¹ï¼"
#~ msgid "Next Disc Screen"
#~ msgstr "ä¸ä¸å
çå±å¹"
#~ msgid "Next disc or continue."
#~ msgstr "æµè¯ä¸ä¸å¼ å
çï¼æè
继ç»å®è£
ã"
#~ msgid ""
#~ "Select <guibutton>Test</guibutton> to test the next disc in the set, or "
#~ "<guibutton>Continue</guibutton> to proceed with the installation."
#~ msgstr ""
#~ "éæ© <guibutton>Test</guibutton> æ¥æµè¯å
¶ä»å
çï¼æè
éæ© "
#~ "<guibutton>Continue</guibutton> æ¥ç»§ç»å®è£
ã"
#~ msgid ""
#~ "After you test your discs and select <guibutton>Continue</guibutton>, or "
#~ "if you choose to skip testing, the main graphical installation program "
#~ "loads."
#~ msgstr ""
#~ "å½æ¨æµè¯å®æ¯ï¼éæ©äº <guibutton>Continue</guibutton> ä¹åï¼æè
å¦ææ¨éæ©"
#~ "äºè·³è¿æµè¯ï¼å°å¼å§æ£å¼çå¾å½¢åå®è£
è¿ç¨ã"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The Fedora Project, which produces and maintains Fedora, is a "
#~ "collaboration between Red Hat Inc. and the <indexterm><primary>free "
#~ "software</primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>open "
#~ "source</primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>FOSS (free "
#~ "and open source software)</primary></indexterm><firstterm>free and open "
#~ "source software</firstterm> (FOSS) community. The Fedora Project also "
#~ "provides Fedora Extras, additional software packaged for installation on "
#~ "a Fedora system."
#~ msgstr ""
#~ "&FP; å¶ä½å¹¶ç»´æ¤ç &FC;ãå®æ¯ &FORMAL-RHI; å <indexterm><primary>free "
#~ "software</primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>open "
#~ "source</primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>FOSS (free "
#~ "and open source software)</primary></indexterm><firstterm>free and open "
#~ "source software</firstterm> (FOSS) 社åºåä½çç»æã&FP; è¿ç»´æ¤ç &FEX;ï¼è¿"
#~ "æ¯éå çå¯ä»¥å¨ &FC; ç³»ç»ä¸å®è£
ç软件å
ã"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "For more information about the Fedora Project, please visit <ulink url="
#~ "\"http://fedora.redhat.com/\"/>. Refer to <ulink url=\"http://www."
#~ "opensource.org/\"/> and <ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-"
#~ "sw.html\"/> for more information about open source software."
#~ msgstr ""
#~ "è¦è·åå
³äº &FP; çæ´å¤ä¿¡æ¯ï¼è¯·è®¿é® <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/"
#~ "\">&FP-URL;</ulink>ãåè <ulink url=\"http://www.opensource.org/"
#~ "\">http://www.opensource.org/</ulink> å <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
#~ "philosophy/free-sw.html\">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</"
#~ "ulink> æ¥è·åå
³äºå¼æºè½¯ä»¶çä¿¡æ¯ã"
- Previous message (by thread): install-guide/F-8/en_US abouttoinstall.xml, NONE, 1.1 acknowledgements.xml, NONE, 1.1 adminoptions.xml, NONE, 1.1 before-begin.xml, NONE, 1.1 beginninginstallation.xml, NONE, 1.1 bootloader.xml, NONE, 1.1 diskpartitioning.xml, NONE, 1.1 entities.xml, NONE, 1.1 expert-quickstart.xml, NONE, 1.1 firstboot.xml, NONE, 1.1 install-guide.xml, NONE, 1.1 installingpackages.xml, NONE, 1.1 intro.xml, NONE, 1.1 locale.xml, NONE, 1.1 medialess.xml, NONE, 1.1 networkconfig.xml, NONE, 1.1 new-users.xml, NONE, 1.1 nextsteps.xml, NONE, 1.1 old-intro.xml, NONE, 1.1 other-instmethods.xml, NONE, 1.1 packageselection.xml, NONE, 1.1 preparing-media.xml, NONE, 1.1 pxe-server.xml, NONE, 1.1 rootpassword.xml, NONE, 1.1 rpm-info.xml, NONE, 1.1 techref.xml, NONE, 1.1 timezone.xml, NONE, 1.1 upgrading.xml, NONE, 1.1 welcome.xml, NONE, 1.1
- Next message (by thread): translation-quick-start-guide/po pt_BR.po,1.34,1.35
- Messages sorted by:
[ date ]
[ thread ]
[ subject ]
[ author ]
More information about the Fedora-docs-commits
mailing list