install-guide/F-8/po LINGUAS, NONE, 1.1 da.po, NONE, 1.1 de.po, NONE, 1.1 el.po, NONE, 1.1 es.po, NONE, 1.1 fr.po, NONE, 1.1 install-guide.pot, NONE, 1.1 it.po, NONE, 1.1 ja.po, NONE, 1.1 nb.po, NONE, 1.1 pa.po, NONE, 1.1 pl.po, NONE, 1.1 pt.po, NONE, 1.1 pt_BR.po, NONE, 1.1 sr.po, NONE, 1.1 sr_Latn.po, NONE, 1.1 sv.po, NONE, 1.1 ta.po, NONE, 1.1 zh_CN.po, NONE, 1.1

Paul W. Frields (pfrields) fedora-docs-commits at redhat.com
Tue Nov 13 13:56:09 UTC 2007


Author: pfrields

Update of /cvs/docs/install-guide/F-8/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv1350/F-8/po

Added Files:
	LINGUAS da.po de.po el.po es.po fr.po install-guide.pot it.po 
	ja.po nb.po pa.po pl.po pt.po pt_BR.po sr.po sr_Latn.po sv.po 
	ta.po zh_CN.po 
Log Message:
Create F-8 branch dir; all new work for F-8 goes into devel branch, while this branch will be used for F-8 IG upkeep


--- NEW FILE LINGUAS ---
# Please maintain this list in alphabetic order!
da
de
el
es
fr
it
nb
pa
pl
pt_BR
pt
sr_Latn
sr
sv
ta
zh_CN


--- NEW FILE da.po ---
# translation of da.po to
# Danish translation of install-guide.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Magnus Larsson <fedoratrans at gmail.com>, 2006.
# Keld Simonsen, <keld at dkuug.dk>, 2006.
# Keld Simonsen <keld at rap.dk>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: da\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-16 23:35+0200\n"
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld at rap.dk>\n"
"Language-Team:  <da at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: en_US/entities.xml:5(title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr "Disse enheder er lokale for Fedora Installation Guide."

#: en_US/entities.xml:8(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "Lokal version af Fedora Core"

#: en_US/entities.xml:9(text)
msgid "7"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
#, fuzzy
msgid "2007"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
msgid "Stuart Ellis"
msgstr "Stuart Ellis"

#: en_US/rpm-info.xml:21(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"

#: en_US/rpm-info.xml:23(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora 8 Installation Guide"
msgstr "Fedora Core 6 Installation Guide"

#: en_US/rpm-info.xml:24(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr "Giver dokumentation for installationsprocessen."

#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Add information on upgrading a distribution"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
#, fuzzy
msgid "Add cobbler information for install servers"
msgstr "Tilføjede information om disk-drivrutiner."

#: en_US/rpm-info.xml:36(details)
msgid "Update some content for F8"
msgstr ""

#: en_US/welcome.xml:15(title)
msgid "Welcome Dialog"
msgstr "Velkomstdialog"

#: en_US/welcome.xml:17(para)
#, fuzzy
msgid ""
"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
msgstr ""
"Efter installationprogrammet indlæser sit næste trin, vises følgende dialog:"

#: en_US/welcome.xml:22(title)
msgid "Initializing the Hard Disk"
msgstr ""

#: en_US/welcome.xml:23(para)
msgid ""
"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
msgstr ""

#: en_US/welcome.xml:31(title)
#, fuzzy
msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
msgstr "Tastaturkonfiguration"

#: en_US/welcome.xml:32(para)
msgid ""
"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
"detect."
msgstr ""

#: en_US/welcome.xml:37(title)
msgid "Detach Unneeded Disks"
msgstr ""

#: en_US/welcome.xml:38(para)
msgid ""
"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
"detach it, and restart the installation."
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:16(title)
msgid "Upgrading an Existing System"
msgstr "Opgraderer et eksisterende system"

#: en_US/upgrading.xml:18(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The installation system automatically detects any existing installation of "
"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
"additional configuration file for you to examine later."
msgstr ""
"Installationssystemet opdager automatisk alle eksisterende installationer af "
"Fedora Core. Opgraderings-processen opdaterer det eksisterende "
"systemprogrammel med nye versioner, men fjerner ikke nogen data fra brugeres "
"hjemmekataloger. Den eksisterende partitionsstruktur på dine diske ændres "
"ikke. Din systemkonfiguration ændres kun hvis en pakkeopgradering kræver "
"det. De fleste pakkeopgraderinger ændrer ikke systemkonfigurationen, men "
"installerer i stedet yderligere konfigurationsfiler som du kan undersøge "
"senere."

#: en_US/upgrading.xml:30(title)
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Opgraderingsundersøgelse"

#: en_US/upgrading.xml:32(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
"For at opgradere et eksisterende system skal du vælge passende installation "
"fra rullegardinslisten og vælge <guibutton>Næste</guibutton>."

#: en_US/upgrading.xml:41(title)
msgid "Manually Installed Software"
msgstr "Manuelt installeret programmel"

#: en_US/upgrading.xml:42(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
"correctly on the updated system."
msgstr ""
"Programmel som du installeret manuelt på dit eksisterende Fedora Core eller "
"Red Hat Linux-system kan opføre sig forskelligt efter en opgradering. Du "
"skal måske manuelt genkompilere dette programmel efter en opgradering, for "
"at være sikker på, at den opfører sig korrekt på det opdaterede system."

#: en_US/upgrading.xml:52(title)
#, fuzzy
msgid "Upgrading Using the Installer"
msgstr "Begynd installationen"

#: en_US/upgrading.xml:54(title)
#, fuzzy
msgid "Installations are Recommended"
msgstr "Installationsmetode"

[...9788 lines suppressed...]
#~ "computer to load boot files from a network server instead of directly-"
#~ "connected hardware."
#~ msgstr ""
#~ "<indexterm><primary>BIOS (Basic Input/Output System)</primary></"
#~ "indexterm><firstterm>BIOS</firstterm> (Basic Input/Output System) på din "
#~ "maskine skal understøtte den type af startmedie du valgt. BIOS'et "
#~ "kontrollerer adgang til en del maskinelenheder ved opstart. Alle maskiner "
#~ "som opfylder minimumkravene for Fedora Core kan starte op fra en CD- "
#~ "eller DVD-enhed med den første skive. USB-enheder og flash-medie er nye "
#~ "teknikker, men mange maskiner kan bruge dem som opstartmedie. En del "
#~ "netværkskort og chipset inkluderer understøttelse for opstart over "
#~ "netværket med <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</"
#~ "primary></indexterm><firstterm>PXE</firstterm>. PXE (udtales \"picksi\") "
#~ "tillader en maskine at indlæse opstartfiler fra en netværksserver i "
#~ "stedet for direkte forbundet udstyr."

#~ msgid "Booting from CD, DVD, or USB Media"
#~ msgstr "Start op fra CD, DVD eller USB"

#~ msgid ""
#~ "Insert the first disc into the CD or DVD drive, or attach the USB media."
#~ msgstr ""
#~ "Isæt den første skive i CD eller DVD-enheden, eller tilslut USB-medie."

#~ msgid ""
#~ "A boot screen appears, with a <prompt>boot:</prompt> prompt at the bottom."
#~ msgstr ""
#~ "En opstartskærm vises, med en <prompt>boot:</prompt>-prompt ved "
#~ "slutningen."

#~ msgid "BIOS Boot Order"
#~ msgstr "Opstartsrækkefølge på BIOS"

#~ msgid ""
#~ "The BIOS contains settings that control the order of boot devices. If "
#~ "your PC boots from a device other than the Fedora Core boot media, check "
#~ "the BIOS boot configuration."
#~ msgstr ""
#~ "BIOS'et indeholder indstillinger som styrer rækkefølgen på startenheder. "
#~ "Hvis din PC starter op fra en anden enhed end startmediet fra Fedora "
#~ "Core, så efterse startkonfigurationen for BIOS."

#~ msgid "Boot Screen"
#~ msgstr "Opstartskærm"

#~ msgid "Fedora Core boot screen."
#~ msgstr "Opstartskærm for Fedora Core."

#~ msgid ""
#~ "If you hit <keycap>Enter</keycap>, the installation runs in default mode. "
#~ "In the default mode, the installation uses a graphical interface if "
#~ "possible. If the installation program runs from the Fedora Core "
#~ "installation CD or DVD media, in default mode it uses these media as the "
#~ "installation source. To change the installation mode, at the <prompt>boot:"
#~ "</prompt> prompt, type <userinput>linux</userinput> followed by one or "
#~ "more of the following options:"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du trykker <keycap>Retur</keycap>, så kører installationen i "
#~ "standardtilstand. I standardtilstand bruger installationen en grafisk "
#~ "grænseflade om muligt. Hvis installationsprogrammet kører i "
#~ "standardtilstand fra installations-CD'en eller DVD'en for Fedora Core, så "
#~ "bruger den disse medier som installationskilde. For at ændre "
#~ "installationstilstand skal du på <prompt>boot:</prompt>-prompten skrive "
#~ "<userinput>linux</userinput> fulgt af en eller flere af følgende "
#~ "muligheder:"

#~ msgid ""
#~ "To install from a hard drive or network server, add the directive "
#~ "<userinput>askmethod</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "For at installere fra en disk eller netværks-server, tilføj direktivet "
#~ "<userinput>askmethod</userinput>."

#~ msgid ""
#~ "To use a text interface, add the directive <userinput>text</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "For at bruge en tekst-grænseflade, tilføj direktivet <userinput>text</"
#~ "userinput>."

#~ msgid ""
#~ "To retry installation because the installation aborted at an early stage, "
#~ "add the directive <userinput>acpi=off</userinput>. ACPI is responsible "
#~ "for many kinds of installation errors. If you turn ACPI off, you may be "
#~ "able to overcome some of these errors."
#~ msgstr ""
#~ "For at forsøge at geninstallere efter installationen blev afbrudt på et "
#~ "tidligt stadium, tilføj direktivet <userinput>acpi=off</userinput>. ACPI "
#~ "er ansvarlig for mange forskellige installationsfejl. Hvis du slår ACPI "
#~ "fra, kan du komme rundt om mange af disse fejl."

#~ msgid ""
#~ "Refer to the Release Notes for additional options that may help if you "
#~ "encounter problems with the installation program. A current copy of the "
#~ "Release Notes is always available at <ulink url=\"http://fedora.redhat."
#~ "com/docs/\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Gå til udgivelsesnoterne for flere muligheder som kan hjælpe dig, hvis du "
#~ "støder på problemer med installationsprogrammet. En aktuel kopi af "
#~ "udgivelsesnoterne findes altid på <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/"
#~ "docs/\"/>."

#~ msgid ""
#~ "When you issue a command at the <prompt>boot:</prompt> prompt, the first "
#~ "stage of the installation program starts."
#~ msgstr ""
#~ "Når du giver en kommando på <prompt>boot:</prompt>-prompten, starter det "
#~ "første trin i installationsprogrammet."

#~ msgid "Media Test Screen"
#~ msgstr "Skærmen for medietest"

#~ msgid "Media test screen."
#~ msgstr "Skærmen for medietest."

#~ msgid ""
#~ "Select <guibutton>OK</guibutton> to test the disc, or select "
#~ "<guibutton>Skip</guibutton> to proceed with the installation without "
#~ "testing the disc."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg <guibutton>O.k.</guibutton> for at teste skiven, eller vælg "
#~ "<guibutton>Overspring</guibutton> for at fortsætte med installationen "
#~ "uden at teste skiven."

#~ msgid "Testing Discs"
#~ msgstr "Afprøv skiver"

#~ msgid ""
#~ "Test any discs which you have not previously tested. A disc error during "
#~ "the installation process may force you to restart the entire procedure."
#~ msgstr ""
#~ "Afprøv de skiver som du ikke har testet tidligere. En fejl på skiven "
#~ "under installationsprocessen kan tvinge dig at genstarte hele proceduren."

#~ msgid ""
#~ "After you test the first disc, another screen appears and shows the "
#~ "result:"
#~ msgstr ""
#~ "Efter du har testet den første skive kommer en anden skærm til syne og "
#~ "viser resultatet:"

#~ msgid "Media Check Result"
#~ msgstr "Resultat for mediekontrol"

#~ msgid "Media check result."
#~ msgstr "Resultat for mediekontrol."

#~ msgid "Select <guibutton>OK</guibutton>. The following screen appears:"
#~ msgstr "Vælg <guibutton>OK</guibutton>. Følgende skærm vises:"

#~ msgid "Next Disc Screen"
#~ msgstr "Skærm for næste skive"

#~ msgid "Next disc or continue."
#~ msgstr "Næste skive eller fortsæt."

#~ msgid ""
#~ "Select <guibutton>Test</guibutton> to test the next disc in the set, or "
#~ "<guibutton>Continue</guibutton> to proceed with the installation."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg <guibutton>Afprøv</guibutton> for at teste næste skive i sættet "
#~ "eller <guibutton>Fortsæt</guibutton> for at fortsætte med installationen."

#~ msgid ""
#~ "After you test your discs and select <guibutton>Continue</guibutton>, or "
#~ "if you choose to skip testing, the main graphical installation program "
#~ "loads."
#~ msgstr ""
#~ "Efter du har testet dine skiver og valgt <guibutton>Fortsæt</guibutton>, "
#~ "eller hvis du vælger at overspringe testningen, læses det grafiske "
#~ "installationsprogrammet ind."

#~ msgid ""
#~ "The Fedora Project, which produces and maintains Fedora Core, is a "
#~ "collaboration between Red Hat Inc. and the <indexterm><primary>free "
#~ "software</primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>open "
#~ "source</primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>FOSS (free "
#~ "and open source software)</primary></indexterm><firstterm>free and open "
#~ "source software</firstterm> (FOSS) community. The Fedora Project also "
#~ "provides Fedora Extras, additional software packaged for installation on "
#~ "a Fedora Core system."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Project som producerer og vedligeholder Fedora Core, er et "
#~ "samarbejde mellem Red Hat Inc. og fællesskabet for "
#~ "<indexterm><primary>frit programmel</primary><see>FOSS</see></"
#~ "indexterm><indexterm><primary>Ã¥ben kildetekst</primary><see>FOSS</see></"
#~ "indexterm><indexterm><primary>FOSS (frit og åben-kildetekst-programmel)</"
#~ "primary></indexterm><firstterm>fri og åben-kildetekst programmel</"
#~ "firstterm> (FOSS). Fedora Project leverer også Fedora Extras, yderligere "
#~ "programmel pakket for installation på et system med Fedora Core."

#~ msgid ""
#~ "For more information about the Fedora Project, please visit <ulink url="
#~ "\"http://fedora.redhat.com/\"/>. Refer to <ulink url=\"http://www."
#~ "opensource.org/\"/> and <ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-"
#~ "sw.html\"/> for more information about open source software."
#~ msgstr ""
#~ "For mere information om Fedora Project, besøg <ulink url=\"http://fedora."
#~ "redhat.com/\"/>. GÃ¥ til <ulink url=\"http://www.opensource.org/\"/> og "
#~ "<ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\"/> for mere "
#~ "information om programmel med åben kildetekst."


--- NEW FILE de.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-guide\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-10 19:19+0100\n"
"Last-Translator: Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: German <fedora-trans-de at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: german\n"

#: en_US/entities.xml:5(title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr "Diese Entitäten sind lokal für die Fedora Installations-Anleitung"

#: en_US/entities.xml:8(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "Lokale Version von Fedora"

#: en_US/entities.xml:9(text)
msgid "7"
msgstr "7"

#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
msgid "Stuart Ellis"
msgstr "Stuart Ellis"

#: en_US/rpm-info.xml:21(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"

#: en_US/rpm-info.xml:23(title)
msgid "Fedora 8 Installation Guide"
msgstr "Fedora 8 Installationsanleitung"

#: en_US/rpm-info.xml:24(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr "Enthält Dokumentation zum Installationsvorgang"

#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Add information on upgrading a distribution"
msgstr "Hinzufügen von Informationen zum Benutzen eines existierenden SSH-Schlüssels"

#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Add cobbler information for install servers"
msgstr "Cobbler Informationen für Installations-Server hinzugefügt"

#: en_US/rpm-info.xml:36(details)
msgid "Update some content for F8"
msgstr "Aktualisiere diversen Inhalt für F8"

#: en_US/welcome.xml:15(title)
msgid "Welcome Dialog"
msgstr "Willkommens-Dialog"

#: en_US/welcome.xml:17(para)
msgid "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
msgstr "Nachdem der nächste Schritt des Installationsprogramms geladen wurde, erscheint ein Willkommens-Dialog. Wählen Sie <guilabel>Weiter</guilabel> um fortzufahren. "

#: en_US/welcome.xml:22(title)
msgid "Initializing the Hard Disk"
msgstr "Initialisierung der Festplatte"

#: en_US/welcome.xml:23(para)
msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
msgstr "Wenn keine lesbaren Partitionsabellen auf einer existierenden Festplatte gefunden werden, fragt das Installations-Programm nach um die Festplatte zu initialisieren. Dieses Kommando macht alle existierenden Dateien auf der Festplatte unlesbar. Wenn Ihr System eine neu Festplatte ohne Betriebssystem ist oder Sie alle Partitionen auf des Festplatte gelöscht haben, antworten Sie bitte  <guilabel>Ja</guilabel>."

#: en_US/welcome.xml:31(title)
msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
msgstr "RAID oder andere nicht-Standard Konfigurationen "

#: en_US/welcome.xml:32(para)
msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect."
msgstr "Bestimmte RAID-Systeme oder andere nichtstandard Konfigurationen können für das Installations-Programm unlesbar sein und der obenerwähnte Prompt kann erscheinen. Das Installations-Programm spricht auf physikalische Disk-Strukturen an, welche es erkannt hat."

#: en_US/welcome.xml:37(title)
msgid "Detach Unneeded Disks"
msgstr "Abhängen von nicht benötigten Disks"

#: en_US/welcome.xml:38(para)
msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation."
msgstr "Wenn Sie eine Disk-Konfiguration haben, die nicht dem Standard entspricht, während für die Installation nicht benötigt wird und später erkannt und und konfiguriert werden kann, schalten Sie das System aus, entfernen sie und starten die Installation erneut."

#: en_US/upgrading.xml:16(title)
msgid "Upgrading an Existing System"
msgstr "Aktualisieren eines bestehenden Systems"

#: en_US/upgrading.xml:18(para)
msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later."
msgstr "Das Installations-System erkennt automatisch ein bereits installiertes Fedora-System. Der Aktualisierungs-Prozess aktualisiert die bestehende Software auf neue Versionen, entfernt aber keine Dateien aus den Home-Verzeichnissen der Benutzer. Die bestehende Struktur der Partitionen auf Ihrer Festplatte bleibt ebenfalls bestehen. Die Konfiguration Ihres Systems wird nur dann geändert, wenn eine Paket-Aktualisierung es erforderlich macht. Die meisten Paket-Aktualisierungen ändern die System-Konfiguration nicht, sondern installieren eine zusätzliche Konfigurationsdatei, welche später dann begutachtet werden kann. "

#: en_US/upgrading.xml:30(title)
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Upgrade überprüfen"

#: en_US/upgrading.xml:32(para)
msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr "Wenn Ihr System bereits über eine Fedora- oder Red Hat Linux-Installation verfügt, erscheint ein Dialog, der sie danach fragt, ob sie die bestehende Installation aktualisieren möchten. Um eine Aktualisierung eines bestehenden Systems auszuführen, wählen Sie die betreffende Installation aus der Liste und wählen Sie <guibutton>Weiter</guibutton>."

#: en_US/upgrading.xml:41(title)
msgid "Manually Installed Software"
msgstr "Manuell installierte Software"

#: en_US/upgrading.xml:42(para)
msgid "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system."
msgstr "Software, die von Ihnen manuell auf Ihrem bestehenden Fedora oder Red Hat Linux System installiert wurde, könnte sich nach einer Aktualisierung anders verhalten. Es könnte sein, dass Sie diese Software nach einer Aktualisierung manuell neu kompilieren müssen, um sicherzustellen, dass sie korrekt funktioniert. "

#: en_US/upgrading.xml:52(title)
msgid "Upgrading Using the Installer"
msgstr "Das Installationsprogramm wird nun beendet..."

#: en_US/upgrading.xml:54(title)
msgid "Installations are Recommended"
msgstr "Empfohlenes Radio von %s: %s Prozent"

#: en_US/upgrading.xml:55(para)
msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:61(para)
msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:"
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:69(para)
msgid "After installation, consult this list to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:72(para)
msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
msgstr "Nächster Schritt, erstellen Sie eine Sicherung von allen System-Konfigurations-Daten:"

#: en_US/upgrading.xml:77(para)
msgid "You should also make a complete backup of any important data before performing an upgrade. Important data may include the contents of your entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there is a small possibility of data loss."
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:86(title)
msgid "Storing Backups"
msgstr "Fehler beim Speichern von »%s«: %s"

#: en_US/upgrading.xml:87(para)
msgid "Note that the above examples store backup materials in a <filename class=\"directory\">/home</filename> directory. If your <filename class=\"directory\">/home</filename> directory is not a separate partition, <emphasis>you should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:94(para)
msgid "For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:99(title)
msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
msgstr "Aktualisieren der Boot Loader-Konfiguration "

#: en_US/upgrading.xml:101(para)
msgid "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot loaders."
msgstr "<indexterm><primary>Boot Loader</primary><secondary>Aktualisieren</secondary></indexterm> Eine fertige Fedora-Installation muss im <indexterm><primary>Boot Loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>Boot Loader</firstterm> registriert sein, um richtig zu starten zu können. Ein Boot Loader ist eine Software auf Ihrem Rechner, die das Betriebssystem finden und starten kann. Weitere Informationen über Boot Loader finden Sie unter <xref linkend=\"ch-bootloader\"/>."

#: en_US/upgrading.xml:114(para)
msgid "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the installation system can modify it to load the new Fedora system. To update the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an existing Fedora or Red Hat Linux installation."
msgstr "Wenn der existierende Bootloader von einer einer Linux-Distribution installiert wurde, kann das System diesen modifizieren um das neue Fedora zu laden. Um den bestehenden GNU/Linux Bootloader zu aktualisieren, wählen Sie <guilabel>Aktualisieren der Bootloader Konfiguration</guilabel> aus. Das ist die standardmäßige Vorgehensweise, wenn ein bestehendes Fedora oder Red Hat Linux System aktualisiert wird. "

#: en_US/upgrading.xml:122(para)
msgid "<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the installation process completes, refer to the documentation for your product for assistance."
msgstr "<firstterm>GRUB</firstterm> ist der Standard-Boot Loader für Fedora. Wenn Ihr System einen anderen Boot Loader, wie zum Beispiel <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, oder den Microsoft Windows eigenen Loader benutzt, kann die Fedora-Installation ihn nicht aktualisieren. In diesem Fall wählen Sie bitte <guilabel>Aktualisierung des Boot Loaders überspringen</guilabel>. Wenn der Installationsprozess abgeschlossen ist, schauen Sie sich bitte die zugehörige Dokumentation an um weitere Hilfe zu erhalten."

#: en_US/upgrading.xml:133(para)
msgid "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same machine until you have configured the new boot loader. Select <guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the existing boot loader and install GRUB."
msgstr "Installieren Sie einen neuen Boot Lader im Zuge einer Systemaktualisierung nur dann, wenn Sie sicher sind, dass Sie den bestehenden Boot Loader ersetzen möchten. Wenn Sie einen neuen Boot Loader installieren, können unter Umständen andere Betriebssysteme auf dem gleichen Rechner nicht mehr gestartet werden, bis Sie den neuen Boot Loader konfiguriert haben. Wählen Sie <guilabel>Neue Boot Loader-Konfiguration erstellen</guilabel>, um den bestehenden Boot Loader zu entfernen und GRUB zu installieren."

#: en_US/upgrading.xml:143(para)
msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
msgstr "Nachdem Sie Ihre Wahl getroffen haben, klicken Sie auf <guibutton>Weiter</guibutton> um fortzufahren. "

#: en_US/timezone.xml:16(title)
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "Zeitzone auswählen"

#: en_US/timezone.xml:17(para)
msgid "This screen allows you to specify the correct time zone for the location of your computer. Specify a time zone even if you plan to use <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm> NTP (Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock."
msgstr ""
[...4403 lines suppressed...]
#: en_US/adminoptions.xml:889(para)
msgid "Disable all hardware detection"
msgstr "Jegliche Hardwareerkennung deaktivieren"

#: en_US/adminoptions.xml:895(option)
msgid "noprobe"
msgstr "noprobe"

#: en_US/adminoptions.xml:901(para)
msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection"
msgstr "Grafikkarten-, Tastatur- und Mauserkennung deaktivieren"

#: en_US/adminoptions.xml:907(option)
msgid "headless"
msgstr "headless"

#: en_US/adminoptions.xml:913(para)
msgid "Disable automatic monitor detection (DDC)"
msgstr "Automatische Monitor-Erkennung (DDC) deaktivieren"

#: en_US/adminoptions.xml:919(option)
msgid "skipddc"
msgstr "skipddc"

#: en_US/adminoptions.xml:925(para)
msgid "Disable mainboard APIC"
msgstr "Mainboard-APIC deaktivieren"

#: en_US/adminoptions.xml:931(option)
msgid "noapic"
msgstr "noapic"

#: en_US/adminoptions.xml:937(para)
msgid "Disable power management (ACPI)"
msgstr "Leistungs-Managment (ACPI) deaktivieren"

#: en_US/adminoptions.xml:943(option)
msgid "acpi=off"
msgstr "acpi=off"

#: en_US/adminoptions.xml:949(para)
msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE drives"
msgstr "Deaktiviere Direct Memory Access (DMA) für IDE-Geräte"

#: en_US/adminoptions.xml:955(option)
msgid "ide=nodma"
msgstr "ide=nodma"

#: en_US/adminoptions.xml:961(para)
msgid "Disable BIOS-assisted RAID"
msgstr "BIOS-unterstütztes RAID deaktivieren"

#: en_US/adminoptions.xml:967(option)
msgid "nodmraid"
msgstr "nodmraid"

#: en_US/adminoptions.xml:973(para)
msgid "Disable Firewire device detection"
msgstr "Erkennung von Firewire-Geräten deaktivieren"

#: en_US/adminoptions.xml:979(option)
msgid "nofirewire"
msgstr "nofirewire"

#: en_US/adminoptions.xml:985(para)
msgid "Disable parallel port detection"
msgstr "Deaktiviere Parallel Port Erkennung"

#: en_US/adminoptions.xml:991(option)
msgid "noparport"
msgstr "noparport"

#: en_US/adminoptions.xml:997(para)
msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection"
msgstr "Deaktiviere PC Card (PCMCIA) Geräte-Erkennung"

#: en_US/adminoptions.xml:1003(option)
msgid "nopcmcia"
msgstr "nopcmcia"

#: en_US/adminoptions.xml:1009(para)
msgid "Disable USB storage device detection"
msgstr "Erkennung von USB-Speichergeräten deaktivieren"

#: en_US/adminoptions.xml:1015(option)
msgid "nousbstorage"
msgstr "nousbstorage"

#: en_US/adminoptions.xml:1021(para)
msgid "Disable all USB device detection"
msgstr "Erkennung von USB-Geräten deaktivieren"

#: en_US/adminoptions.xml:1027(option)
msgid "nousb"
msgstr "nousb"

#: en_US/adminoptions.xml:1033(para)
msgid "Force Firewire device detection"
msgstr "Erkennung von Firewire-Geräten erzwingen"

#: en_US/adminoptions.xml:1039(option)
msgid "firewire"
msgstr "firewire"

#: en_US/adminoptions.xml:1045(para)
msgid "Prompt user for ISA device configuration"
msgstr "Eingabezeile für ISA-Geräte Konfiguration"

#: en_US/adminoptions.xml:1051(option)
msgid "isa"
msgstr "isa"

#: en_US/adminoptions.xml:1059(title)
msgid "Additional Screen"
msgstr "Zusätzlicher Bildschirm "

#: en_US/adminoptions.xml:1061(para)
msgid "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer."
msgstr "Die <option>isa</option> Option veranlasst Ihr System einen zusätzlichen Text zum Beginn des Installations-Prozesses zu zeigen. Benutzen Sie diesen um die ISA-Geräte Ihres Computers zu konfigurieren. "

#: en_US/adminoptions.xml:1072(title)
msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
msgstr "Benutzen der Boot Modi zur Verwaltung"

#: en_US/adminoptions.xml:1075(title)
msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
msgstr "Laden des Speicher (RAM) Test-Modus "

#: en_US/adminoptions.xml:1077(para)
msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if it has previously run other operating systems."
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1086(para)
msgid "Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten tests."
msgstr "Fedora enthält <application>Memtest86</application> als Speicher-Prüf-Anwendung. Um Ihren Computer im <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> memory testing mode zu starten, wählen Sie im Start-Menü <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> aus. Der erste Start wird dann sofort beginnen. Standardmässig führt <application>Memtest86</application> zehn Tests durch. "

#: en_US/adminoptions.xml:1097(para)
msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at any time."
msgstr "Um den Test anzuhalten und den Computer neu zu starten, kann jederzeit <keycap>Esc</keycap> gedrückt werden. "

#: en_US/adminoptions.xml:1104(title)
msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
msgstr "Den Computer im Rettungsmodus starten"

#: en_US/adminoptions.xml:1106(primary)
msgid "rescue mode"
msgstr "rescue mode"

#: en_US/adminoptions.xml:1108(para)
msgid "You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer."
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1119(para)
msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> from the boot menu."
msgstr "Die Rettungs-Disc startet den Rettungs-Modus standardmässig. Um das Rettungs-System von den Installations-Disc zu starten, wählen Sie im Boot-Menü den Eintrag <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem>. "

#: en_US/adminoptions.xml:1125(para)
msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer."
msgstr "Wählen Sie in den folgenden Menüs die gewünschte Sprache, das Tastatur-Layout und die Netzwerk-Einstellungen für das Rettungssystem aus. Das letzte Setup Menü konfiguriert den Zugang zu dem bestehenden System auf Ihrem Computer."

#: en_US/adminoptions.xml:1132(para)
msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
msgstr "Standardmässig hängt der Rettungs-Modus ein existierendes Betriebssystem im Verzeichnis <filename>/mnt/sysimage/</filename> ein."

#: en_US/acknowledgements.xml:16(title)
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Danksagungen"

#: en_US/acknowledgements.xml:17(para)
msgid "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM benefited from the contributions of Bob McKay."
msgstr "Viele nützliche Vorschläge und Kommentare wurden von Rahul Sundaram und dem Anaconda Team gemacht. David Neimi und Debra Deutsch stellten zusätzliche Informationen über Bootloader und RAID Konfigurationen zur Verfügung. Das Kapitel LVM profitierte von den Beiträgen von Bob McKay."

#: en_US/abouttoinstall.xml:16(title)
msgid "About to Install"
msgstr "Ãœber die Installation"

#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para)
msgid "No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</guilabel> button. If you abort the installation process after that point, the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To abort the installation, turn off the computer."
msgstr "Auf Ihrem Computer werden keinerlei Änderungen vorgenommen, bis Sie auf die Schaltfläche <guilabel>Weiter</guilabel> klicken. Wenn Sie die Installation danach abbrechen, wird Ihr Fedora-System unvollständig und nicht verwendbar sein. Um zu vorherigen Bildschirmen zurückzukehren und Einstellungen zu verändern, wählen Sie <guilabel>Zurück</guilabel>. Schalten Sie Ihren Rechner aus, um die Installation abzubrechen."

#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
msgid "Aborting Installation"
msgstr "Abbrechen der Installation "

#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para)
msgid "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the installation program. You may reboot with the installation media to start over."
msgstr "In bestimmten Situationen könnten Sie nicht mehr in der Lage sein, zu dem vorhergehenden Bildschirm zurückzukehren. Fedora benachrichtigt Sie bei dieser Einschränkung und bietet Ihnen die Möglichkeit an die Installation abzubrechen. Sie können das Installationsmedium erneut starten, um die Installation neu zu beginnen."

#: en_US/abouttoinstall.xml:36(para)
msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
msgstr "Klicken Sie auf <guilabel>Weiter</guilabel>, um mit der Installation zu beginnen."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/entities.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>, 2007. \n"
"Severin Heiniger <severinheiniger at gmail.com>, 2007. \n"
"Lukas Brausch <gromobir at arcor.de>, 2007."



--- NEW FILE el.po ---
# translation of el.po to Greek
# translation of el.po to
# translation of fedora-install-guide to Greek
#
#
# Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com>, 2007.
# Stavros Giannouris <stavrosg at hellug.gr>, 2007.
# Nikos Charonitakis  <nikosx at gmail.com>, 2007.
# Dimitrios Typaldos <dtfedora at yahoo.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-08 10:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-08 10:55+0000\n"
"Last-Translator: Dimitrios Typaldos <dtfedora at yahoo.com>\n"
"Language-Team: Greek <fedora-trans-el at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: en_US/entities.xml:5(title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr "Αυτές οι οντότητες είναι τοπικές στον οδηγό εγκατάστασης του Fedora."

#: en_US/entities.xml:8(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "Τοπική έκδοση Fedora Core"

#: en_US/entities.xml:9(text)
msgid "7"
msgstr "7"

#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
msgid "Stuart Ellis"
msgstr "Stuart Ellis"

#: en_US/rpm-info.xml:21(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"

#: en_US/rpm-info.xml:23(title)
msgid "Fedora 8 Installation Guide"
msgstr "Οδηγός Εγκατάστασης Fedora 8"

#: en_US/rpm-info.xml:24(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr "Παρέχει τεκμηρίωση για τη διαδικασία εγκατάστασης."

#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Add information on upgrading a distribution"
msgstr "Προσθήκη πληροφοριών για την αναβάθμιση διανομής"

#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Add cobbler information for install servers"
msgstr "Προσθήκη διορθωμένων πληροφοριών για εγκατάσταση εξυπηρετητών"

#: en_US/rpm-info.xml:36(details)
msgid "Update some content for F8"
msgstr "Ενημέρωση περιεχομένου για το F8"

#: en_US/welcome.xml:15(title)
msgid "Welcome Dialog"
msgstr "Διάλογος καλωσορίσματος"

#: en_US/welcome.xml:17(para)
msgid ""
"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
msgstr ""
"Αφού το πρόγραμμα εγκατάστασης φορτώσει το επόμενο στάδιο, εμφανίζεται ένας "
"διάλογος καλωσορίσματος. Επιλέξτε <guilabel>Επόμενο</guilabel> για να "
"συνεχίσετε."

#: en_US/welcome.xml:22(title)
msgid "Initializing the Hard Disk"
msgstr "Αρχική ρύθμιση σκληρού δίσκου"

#: en_US/welcome.xml:23(para)
msgid ""
"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
msgstr ""
"Αν δε βρεθεί αναγνώσιμος πίνακας τμήματων δίσκου στους υπάρχοντες σκληρούς "
"δίσκους, το πρόγραμμα εγκατάστασης ζητά να κάνει αρχική ρύθμιση του σκληρού "
"δίσκου. Αυτή η λειτουργία θέτει κάθε υπάρχοντα δεδομένα στο σκληρό δίσκο σε "
"μη αναγνώσιμη κατάσταση. Αν το σύστημά σας διαθέτει έναν εντελώς νέο σκληρό "
"δίσκο χωρίς κανένα λειτουργικό σύστημα εγκατεστημένο, ή έχετε αφαιρέσει όλα "
"τα τμήματα δίσκου στο συγκεκριμένο σκληρό δίσκο, απαντήστε <guilabel>Ναι</"
"guilabel>."

#: en_US/welcome.xml:31(title)
msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
msgstr "RAID ή άλλα μη τυποποιημένα συστήματα"

#: en_US/welcome.xml:32(para)
msgid ""
"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
"detect."
msgstr ""
"Ορισμένα συστήματα RAID ή άλλα μη τυποποιημένα συστήματα μπορεί να μην είναι "
"αναγνώσιμα στο πρόγραμμα εγκατάστασης και η προαναφερόμενη προτροπή ίσως να "
"μην εμφανιστεί. Το πρόγραμμα εγκατάστασης ανταποκρίνεται στις δομές του "
"φυσικού δίσκου που είναι σε θέση να εντοπίσει."

#: en_US/welcome.xml:37(title)
msgid "Detach Unneeded Disks"
msgstr "Αποπροσάρτηση αχρείαστων δίσκων"

#: en_US/welcome.xml:38(para)
msgid ""
"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
"detach it, and restart the installation."
msgstr ""
"Αν έχετε μία ρύθμιση μη κανονικού δίσκου που μπορεί να αποπροσαρτηθεί κατά "
"τη διάρκεια εγκατάστασης, να συνδεθεί και ρυθμιστεί αργότερα, "
"απενεργοποιήστε το σύστημα, και επαναλάβετε την εγκατάσταση."

#: en_US/upgrading.xml:16(title)
msgid "Upgrading an Existing System"
msgstr "Αναβάθμιση ήδη εγκατεστημένου συστήματος"

#: en_US/upgrading.xml:18(para)
msgid ""
"The installation system automatically detects any existing installation of "
"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
"additional configuration file for you to examine later."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα εγκατάστασης εντοπίζει αυτόματα τυχόν υπάρχουσα εγκατάσταση "
"Fedora. Η διαδικασία της αναβάθμισης ενημερώνει το εγκατεστημένο λογισμικό "
"με νέες εκδόσεις, αλλά δεν διαγράφει δεδομένα από τον προσωπικό κατάλογο των "
"χρηστών. Δεν αλλάζει η υπάρχουσα δομή των κατατμήσεων στους δίσκους σας. Οι "
"ρυθμίσεις του συστήματος σας αλλάζουν μόνο αν το απαιτήσει κάποια ενημέρωση. "
"Οι περισσότερες ενημερώσεις λογισμικού δεν αλλάζουν τις ρυθμίσεις του "
"συστήματος, αλλά εγκαθιστούν ένα επιπλέον αρχείο ρυθμίσεων για να το "
"εξετάσετε αργότερα."

#: en_US/upgrading.xml:30(title)
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Έλεγχος αναβάθμισης"

#: en_US/upgrading.xml:32(para)
msgid ""
"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
"Αν το σύστημά σας περιέχει μία εγκατάσταση Fedora ή Red Hat Linux, θα "
"εμφανιστεί ένας διάλογος ζητώντας αν θέλετε να αναβαθμιστεί αυτή η "
"εγκατάσταση. Για να εκτελέσετε μία αναβάθμιση ενός υπάρχοντος συστήματος, "
"επιλέξτε την κατάλληλη εγκατάσταση από το κυλιόμενο μενού και επιλέξτε "
"<guibutton>Επόμενο</guibutton>."

#: en_US/upgrading.xml:41(title)
msgid "Manually Installed Software"
msgstr "Χειρωνακτική εγκατάσταση λογισμικού"

#: en_US/upgrading.xml:42(para)
msgid ""
"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
"correctly on the updated system."
msgstr ""
"Λογισμικό το οποίο εγκαταστάθηκε χειρωνακτικά στο υπάρχον Fedora ή το Red "
"Hat Linux σύστημα μπορεί να λειτουργήσει διαφορετικά μετά από μία "
[...9088 lines suppressed...]

#: en_US/adminoptions.xml:1027(option)
msgid "nousb"
msgstr "nousb"

#: en_US/adminoptions.xml:1033(para)
msgid "Force Firewire device detection"
msgstr "Εξαναγκασμός ανίχνευσης συσκευής Firewire"

#: en_US/adminoptions.xml:1039(option)
msgid "firewire"
msgstr "firewire"

#: en_US/adminoptions.xml:1045(para)
msgid "Prompt user for ISA device configuration"
msgstr "Προτροπή χρήστη για διαμόρφωση συσκευής ISA"

#: en_US/adminoptions.xml:1051(option)
msgid "isa"
msgstr "isa"

#: en_US/adminoptions.xml:1059(title)
msgid "Additional Screen"
msgstr "Επιπρόσθετη οθόνη"

#: en_US/adminoptions.xml:1061(para)
msgid ""
"The <option>isa</option> option causes the system to display an additional "
"text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to "
"configure the ISA devices on your computer."
msgstr ""
"Η επιλογή <option>isa</option> κάνει το σύστημα να προβάλλει μία επιπρόσθετη "
"οθόνη κειμένου στην αρχή της διαδικασίας εγκατάστασης. Χρησιμοποιήστε αυτήν "
"την οθόνη για τη διαμόρφωση των συσκευών ISA στον υπολογιστή σας."

#: en_US/adminoptions.xml:1072(title)
msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
msgstr "Χρήση συντήρησης λειτουργιών εκκίνησης"

#: en_US/adminoptions.xml:1075(title)
msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
msgstr "Φόρτωση μνήμης (RAM) σε λειτουργία δοκιμής"

#: en_US/adminoptions.xml:1077(para)
msgid ""
"Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash "
"unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with "
"particular combinations of software. For this reason, you should test the "
"memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if "
"it has previously run other operating systems."
msgstr ""
"Σφάλματα σε αρθρώματα μνήμης μπορούν απρόσμενα να προκαλέσουν ακινησία ή "
"κατάρρευση στο σύστημα. Σε μερικές περιπτώσεις, σφάλματα μνήμης μπορούν μόνο "
"να προκαλέσουν προβλήματα σφαλμάτων σε συγκεκριμένους συνδυασμούς "
"λογισμικού. Γι'αυτό το λόγο, θα πρέπει να δοκιμάζετε τη μνήμη ενός "
"υπολογιστή πριν εγκαταστήσετε το Fedora για πρώτη φορά, ακόμα και αν είχε "
"λειτουργήσει πρωτύτερα για άλλα λειτουργικά συστήματα."

#: en_US/adminoptions.xml:1086(para)
msgid ""
"Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing "
"application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing "
"mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory "
"test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By "
"default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten "
"tests."
msgstr ""
"Το Fedora περιλαμβάνει την εφαρμογή δοκιμαστικής μνήμης "
"<application>Memtest86</application>.Για την εκκίνηση του υπολογιστή σας σε "
"<indexterm><primary>λειτουργία δοκιμαστικής μνήμης</primary></indexterm> "
"λειτουργία δοκιμαστικής μνήμης, επιλέξτε <userinput>Δοκιμή μνήμης</"
"userinput> στο μενού εκκίνησης. Η πρώτη δοκιμή ξεκινάει άμεσα. Ως "
"προεπιλογή, <command>Memtest86</command> εφαρμόζει ένα σύνολο δέκα δοκιμών."

#: en_US/adminoptions.xml:1097(para)
msgid ""
"To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
"any time."
msgstr ""
"Για τον τερματισμό δοκιμών και επανεκκίνηση του υπολογιστή σας, πιέστε "
"<keycap>Esc</keycap> οποιαδήποτε στιγμή."

#: en_US/adminoptions.xml:1104(title)
msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
msgstr "Εκκίνηση υπολογιστή σε λειτουργία διάσωσης"

#: en_US/adminoptions.xml:1106(primary)
msgid "rescue mode"
msgstr "λειτουργία διάσωσης"

#: en_US/adminoptions.xml:1108(para)
msgid ""
"You may boot a command-line Linux system from either a "
"<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an "
"installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables "
"you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify "
"or repair systems that are already installed on your computer."
msgstr ""
"Μπορείτε να εκκινήσετε ένα σύστημα Linux γραμμής εντολών από "
"<indexterm><primary>δίσκοι διάσωσης</primary></indexterm> δίσκο διάσωσης ή "
"τον πρώτο δίσκο εγκατάστασης, χωρίς να εγκαταστήσετε το Fedora στον "
"υπολογιστή. Αυτό σας δίνει τη δυνατότητα να χρησιμοποιήσετε τις εφαρμογές "
"και τις λειτουργίες ενός λειτουργικού συστήματος Linux για να τροποποιήσετε "
"ή να διορθώσετε συστήματα που είναι ήδη εγκατεστημένα στον υπολογιστή σας."

#: en_US/adminoptions.xml:1119(para)
msgid ""
"The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
"system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed "
"system</guimenuitem> from the boot menu."
msgstr ""
"Ο δίσκος διάσωσης ξεκινάει το σύστημα λειτουργίας διάσωσης ως προεπιλογή. "
"Για να φορτώσετε το σύστημα διάσωσης με τον πρώτο δίσκο εγκατάστασης, "
"εισάγετε <guimenuitem>Διάσωση εγκατεστημένου συστήματος</guimenuitem> στο "
"μενού εκκίνησης."

#: en_US/adminoptions.xml:1125(para)
msgid ""
"Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
"system with the screens that follow. The final setup screen configures "
"access to the existing system on your computer."
msgstr ""
"Καθορίστε τη γλώσσα, τη διάταξη πληκτρολογίου και τις ρυθμίσεις δικτύου για "
"το σύστημα διάσωσης με τα στιγμιότυπα οθόνης που ακολουθούν. Η τελευταία "
"οθόνη εγκατάστασης διαμορφώνει την πρόσβαση στο υπάρχον σύστημα του "
"υπολογιστή σας."

#: en_US/adminoptions.xml:1132(para)
msgid ""
"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
msgstr ""
"Ως προεπιλογή, η λειτουργία διάσωσης συνδέει ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα "
"στο σύστημα διάσωσης μέσα στον κατάλογο <filename>/mnt/sysimage/</filename>."

#: en_US/acknowledgements.xml:16(title)
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Ευχαριστήρια"

#: en_US/acknowledgements.xml:17(para)
msgid ""
"Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the "
"Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional "
"information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM "
"benefited from the contributions of Bob McKay."
msgstr ""
"Πολλά χρήσιμα σχόλια και υποδείξεις έχουν δοθεί από τον Rahul Sundaram και "
"την ομάδα Anaconda. Ο David Meimi και η Debra Deutsch συνέβαλαν με "
"επιπρόσθετες πληροφορίες πάνω στο φορτωτή εκκίνησης και τις διαμορφώσεις "
"RAID. Τα τμήματα σχετικά με LVM έλαβαν σημαντική προσφορά από τον Bob McKay."

#: en_US/abouttoinstall.xml:16(title)
msgid "About to Install"
msgstr "Έτοιμοι για εγκατάσταση"

#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para)
msgid ""
"No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</"
"guilabel> button. If you abort the installation process after that point, "
"the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous "
"screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To "
"abort the installation, turn off the computer."
msgstr ""
"Καμία τροποποίηση δεν γίνεται στον υπολογιστή σας μέχρι την επιλογή του "
"κουμπιού <guilabel>Επόμενο</guilabel>. Αν εγκαταλείψετε τη διαδικασία "
"εγκατάστασης μετά από αυτό το σημείο, το σύστημα Fedora θα είναι ατελές και "
"άχρηστο. Για επιστροφή στις προηγούμενες οθόνες για να κάνετε διαφορετικές "
"επιλογές, επιλέξτε <guilabel>Πίσω</guilabel>. Για εγκατάλειψη της "
"εγκατάστασης, απενεργοποιήστε τον υπολογιστή σας."

#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
msgid "Aborting Installation"
msgstr "Εγκατάλειψη εγκατάστασης"

#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para)
msgid ""
"In certain situations, you may be unable to return to previous screens. "
"Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the "
"installation program. You may reboot with the installation media to start "
"over."
msgstr ""
"Σε ορισμένες περιπτώσεις, μπορεί να μην έχετε τη δυνατότητα να επιστρέψετε "
"σε προηγούμενες οθόνες. Το Fedora σας ειδοποιεί για αυτόν τον περιορισμό και "
"σας επιτρέπει να εγκαταλείψετε το πρόγραμμα εγκατάστασης. Μπορείτε να "
"επανεκκινήσετε το σύστημά σας εφαρμόζοντας την ενεργοποίηση των μέσων "
"εγκατάστασης."

#: en_US/abouttoinstall.xml:36(para)
msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
msgstr "Πιέστε <guilabel>Επόμενο</guilabel> για να ξεκινήσει η εγκατάσταση."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/entities.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Δημήτρης Γλέζος <dimitris at glezos.com>, 2006 \n"
"Νίκος Χαρωνιτάκης <nikosx at gmail.com>, 2006 \n"
"Τέτα Μπιλιανού <tetonio at gmail.com>, 2006 \n"
"Δημήτρης Τυπάλδος <dtfedora at yahoo.com>, 2007"



--- NEW FILE es.po ---
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 22:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-08 09:08-0300\n"
"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"

#: en_US/entities.xml:5(title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr "Estas entidades son locales a la Guía de Instalación Fedora."

#: en_US/entities.xml:8(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "Versión local·de·Fedora"

#: en_US/entities.xml:9(text)
msgid "7"
msgstr "7"

#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
msgid "Stuart Ellis"
msgstr "Stuart Ellis"

#: en_US/rpm-info.xml:21(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"

#: en_US/rpm-info.xml:23(title)
msgid "Fedora 8 Installation Guide"
msgstr "Guía de Instalación de Fedora 8"

#: en_US/rpm-info.xml:24(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr "Provee documentación para el proceso de instalación."

#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Add information on upgrading a distribution"
msgstr "Agrega información sobre cómo actualizar una distribución"

#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Add cobbler information for install servers"
msgstr "Información agregada sobre cobbler para servidores de instalación"

#: en_US/rpm-info.xml:36(details)
msgid "Update some content for F8"
msgstr "Actualiza el contenido para F8"

#: en_US/welcome.xml:15(title)
msgid "Welcome Dialog"
msgstr "Diálogo de Bienvenida"

#: en_US/welcome.xml:17(para)
msgid "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
msgstr "Después de que el programa de instalación cargue la siguiente etapa, aparece un diálogo de bienvenida. Seleccione <guilabel>Siguiente</guilabel> para continuar."

#: en_US/welcome.xml:22(title)
msgid "Initializing the Hard Disk"
msgstr "Inicialización del Disco Duro"

#: en_US/welcome.xml:23(para)
msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
msgstr "Si no consigue particiones legibles en los discos existentes el programa de instalación pregunta si debe inicializar el disco duro. Esta operación provoca que cualquier dato que se encuentre en el disco sea ilegible. Si su sistema tiene un nuevo disco duro sin sistema operativo instalado, o ha removido todas las particiones del disco duro, responda <guilabel>Si</guilabel>."

#: en_US/welcome.xml:31(title)
msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
msgstr "RAID y Configuraciones No Estandar"

#: en_US/welcome.xml:32(para)
msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect."
msgstr "Ciertos sistemas RAID u otras configuraciones no estandar pueden ser ilegibles para el programa de instalación y el anuncio ya mencionado puede que aparezca. El programa de instalación responde a las estructuras físicas de los discos que es capaz de detectar."

#: en_US/welcome.xml:37(title)
msgid "Detach Unneeded Disks"
msgstr "Desconecte Discos Innecesarios"

#: en_US/welcome.xml:38(para)
msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation."
msgstr "Si tiene una configuración de discos no estandar que pueda ser desconectada durante la instalación y detectada posteriormente, apague su sistema, desconéctelos y reinicie la instalación."

#: en_US/upgrading.xml:16(title)
msgid "Upgrading an Existing System"
msgstr "Actualización de un Sistema Existente"

#: en_US/upgrading.xml:18(para)
msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later."
msgstr "El sistema de instalación detecta automáticamente si existe alguna instalación de Fedora. El proceso actualiza el sistema existente con las versiones nuevas pero no borra ningún dato de los usuarios dentro del directorio home. La estructura de particiones de sus discos no cambian. Las configuraciones de su sistema no se cambian a menos si un paquete que se actualiza lo requiera. La mayoría de los paquetes que se actualizan no cambian la configuración del sistema, sino que instalan un archivo nuevo de configuración adicional para que lo examine más tarde."

#: en_US/upgrading.xml:30(title)
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Exámen de la Actualización"

#: en_US/upgrading.xml:32(para)
msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr "Si su sistema contiene una instalación Fedora o Red Hat Linux, aparece un diálogo preguntando si desea actualizar esa instalación. Para realizar una actualización de un sistema existente, escoja la instalación apropiada de la lista desplegable y seleccione <guibutton>Siguiente</guibutton>."

#: en_US/upgrading.xml:41(title)
msgid "Manually Installed Software"
msgstr "Software Instalado Manualmente"

#: en_US/upgrading.xml:42(para)
msgid "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system."
msgstr "El software que usted haya instalado manualmente en su sistema Linux Fedora o Red Hat Linux puede comportarse distinto luego de una actualización. Necesita recompilar manualmente este software luego de una actualización para asegurar que funcione correctamente en el sistema actualizado."

#: en_US/upgrading.xml:52(title)
msgid "Upgrading Using the Installer"
msgstr "Actualizando usando el Instalador"

#: en_US/upgrading.xml:54(title)
msgid "Installations are Recommended"
msgstr "Las Instalaciones son Recomendadas"

#: en_US/upgrading.xml:55(para)
msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
msgstr "En general, el Proyecto Fedora recomienda que mantenga los datos del usuario en una <filename class=\"partition\">/home</filename> separada y realice una instalación fresca. Para más información sobre las particiones y cómo configurarlas, vaya a <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."

#: en_US/upgrading.xml:61(para)
msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:"
msgstr "Si elige actualizar su sistema usando el programa de instalación, cualquier software no provisto por Fedora que haga conflicto con el software de Fedora será sobreescrito. Antes de comenzar a actualizar de esta forma, haga una lista de los paquetes actuales del sistema para una referencia posterior:"

#: en_US/upgrading.xml:69(para)
msgid "After installation, consult this list to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
msgstr "Después de la instalación, consulte esta lista para descubrir cuáles paquetes puede necesitar reconstruir o bajar desde repositorios de software que no son de Fedora."

#: en_US/upgrading.xml:72(para)
msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
msgstr "Luego, haga un respaldo de cualquier dato de configuración del sistema:"

#: en_US/upgrading.xml:77(para)
msgid "You should also make a complete backup of any important data before performing an upgrade. Important data may include the contents of your entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there is a small possibility of data loss."
msgstr "Debe también hacer un respaldo completo de cualquier dato importante antees de realizar una actualización. Los datos importantes pueden incluir los contenidos del directorio <filename class=\"directory\">/home</filename> así como el contenido de los servicios como Apache, FTP, o SQL server, o un sistema de administración de código fuente. Aunque las actualizaciones no son destructivas, si realiza mal alguna hay una pequeña probabilidad de pérdida de datos."

#: en_US/upgrading.xml:86(title)
msgid "Storing Backups"
msgstr "Almacenando los Respaldos"

#: en_US/upgrading.xml:87(para)
msgid "Note that the above examples store backup materials in a <filename class=\"directory\">/home</filename> directory. If your <filename class=\"directory\">/home</filename> directory is not a separate partition, <emphasis>you should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
msgstr "Note que los ejemplos de arriba almacenan los materiales de respaldo en un directorio filename class=\"directory\">/home</filename>. Si su directorio filename class=\"directory\">/home</filename> no es una partición separada, <emphasis>¡no debe seguir estos ejemplos al pie de la letra!</emphasis> Almacene sus respaldos en otro dispositivo como un CD o DVD o un disco rígido externo."

#: en_US/upgrading.xml:94(para)
msgid "For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
msgstr "Para más información sobre completar el proceso de instalación posterior, vaya a <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."

#: en_US/upgrading.xml:99(title)
msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
msgstr "Actualizando la Configuración del Gestor de Arranque"

#: en_US/upgrading.xml:101(para)
msgid "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot loaders."
msgstr "<indexterm><primary>gestor de arranque</primary><secondary>actualización</secondary></indexterm> Su recién instalado Fedora debe ser registrado en el <indexterm><primary>gestor de arranque</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>gestor de arranque</firstterm> para que el sistema arranque adecuadamente. Un gestor de arranque es un software en su computadora que ubica e inicia el sistema operativo. Vaya a <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> para más información acerca de los gestores de arranque."

#: en_US/upgrading.xml:114(para)
msgid "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the installation system can modify it to load the new Fedora system. To update the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an existing Fedora or Red Hat Linux installation."
msgstr "Si el gestor de arranque fué instalado con una distribución de Linux, el sistema de instalación puede modificarlo para cargar el nuevo sistema Fedora. Para actualizar el gestor de arranque existente Linux seleccione <guilabel>Actualizar gestor de arranque</guilabel>. Este el comportamiento por omisión cuando se actualiza una instalación Fedora o Red Hat Linux."

#: en_US/upgrading.xml:122(para)
msgid "<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the installation process completes, refer to the documentation for your product for assistance."
msgstr "<firstterm>GRUB</firstterm> es el gestor de arranque estándar en Fedora. Si su computadora usa otro gestor de arranque, como el <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, o el gestor de arranque instalado por Microsoft Windows, entonces el sistema de instalación de Fedora no podrá actualizarlo. En este caso seleccione <guilabel>Omitir la actualización del gestor de arranque</guilabel>. Cuando se complete el proceso de instalación, vaya a la documentación de su producto para una asistenacia técnica."

#: en_US/upgrading.xml:133(para)
msgid "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same machine until you have configured the new boot loader. Select <guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the existing boot loader and install GRUB."
msgstr "Instale un gestor de arranque nuevo como parte del proceso de actualización sólo si sabe que quiere reemplazar el gestor de arranque actual. Si instala un gestor de arranque nuevo, puede no poder arrancar los otros sistemas operativos en la misma máquina hasta que no haya configurado en nuevo gestor de arranque. Seleccione <guilabel>Crear una configuración del gestor de arranque nueva</guilabel> para eliminar el gestor de arranque actual e instalar GRUB."

#: en_US/upgrading.xml:143(para)
msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
msgstr "Después de realizar su elección, haga clic en <guibutton>Siguiente</guibutton> para continuar."

#: en_US/timezone.xml:16(title)
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "Selección de Zona Horaria"

#: en_US/timezone.xml:17(para)
[...5941 lines suppressed...]
#~ msgstr ""
#~ "Para usar una interfase de texto, agregue la directiva <userinput>text</"
#~ "userinput>."
#~ msgid ""
#~ "To retry installation because the installation aborted at an early stage, "
#~ "add the directive <userinput>acpi=off</userinput>. ACPI is responsible "
#~ "for many kinds of installation errors. If you turn ACPI off, you may be "
#~ "able to overcome some of these errors."
#~ msgstr ""
#~ "Para reintentar la instalación porque ha sido cancelada en un estado "
#~ "temprano, agregue la directiva <userinput>acpi=off</userinput>. ACPI es "
#~ "responsable de muchas clases de errores de instalación. Si desactiva "
#~ "ACPI, puede superar algunos de estos errores."
#~ msgid ""
#~ "Refer to the Release Notes for additional options that may help if you "
#~ "encounter problems with the installation program. A current copy of the "
#~ "Release Notes is always available at <ulink url=\"http://fedora.redhat."
#~ "com/docs/\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Lea en las Notas de la Versión las opciones adicionales que pueden "
#~ "ayudarle a encontrar problemas con el programa de instalación. Una copia "
#~ "actualizada de las Notas de la Versión está siempre disponible en <ulink "
#~ "url=\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/>."
#~ msgid ""
#~ "When you issue a command at the <prompt>boot:</prompt> prompt, the first "
#~ "stage of the installation program starts."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando emite un comando en el indicador <prompt>boot:</prompt> se inicia "
#~ "la primera escena del programa de instalación."
#~ msgid "Media Test Screen"
#~ msgstr "Pantalla de Prueba de Medio"
#~ msgid "Media test screen."
#~ msgstr "Pantalla de prueba de medio."
#~ msgid ""
#~ "Select <guibutton>OK</guibutton> to test the disc, or select "
#~ "<guibutton>Skip</guibutton> to proceed with the installation without "
#~ "testing the disc."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guibutton>Aceptar</guibutton> para probar los discos, o "
#~ "seleccione <guibutton>Omitir</guibutton> para proceder con la instalación "
#~ "sin probar los discos."
#~ msgid "Testing Discs"
#~ msgstr "Prueba de los Discos"
#~ msgid ""
#~ "Test any discs which you have not previously tested. A disc error during "
#~ "the installation process may force you to restart the entire procedure."
#~ msgstr ""
#~ "Prueba los discos que no han sido previamente probados. Un error de disco "
#~ "durante el proceso de instalación pueden forzarlo a iniciar el "
#~ "procedimiento completo."
#~ msgid ""
#~ "After you test the first disc, another screen appears and shows the "
#~ "result:"
#~ msgstr ""
#~ "Después de probar el primer disco, aparecerá otra pantalla y le mostrará "
#~ "el resultado:"
#~ msgid "Media Check Result"
#~ msgstr "Resultado del Chequeo de Medio"
#~ msgid "Media check result."
#~ msgstr "Resultado del chequeo de medio."
#~ msgid "Select <guibutton>OK</guibutton>. The following screen appears:"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guibutton>Aceptar</guibutton>. Aparecerá la siguiente "
#~ "pantalla:"
#~ msgid "Next Disc Screen"
#~ msgstr "Pantalla de Siguiente Disco"
#~ msgid "Next disc or continue."
#~ msgstr "Siguiente disco o continúe."
#~ msgid ""
#~ "Select <guibutton>Test</guibutton> to test the next disc in the set, or "
#~ "<guibutton>Continue</guibutton> to proceed with the installation."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guibutton>Probar</guibutton> para probar el siguiente disco "
#~ "del conjunto, o <guibutton>Continuar</guibutton> para proceder con la "
#~ "instalación."
#~ msgid ""
#~ "After you test your discs and select <guibutton>Continue</guibutton>, or "
#~ "if you choose to skip testing, the main graphical installation program "
#~ "loads."
#~ msgstr ""
#~ "Después de probar sus discos y seleccionar <guibutton>Continuar</"
#~ "guibutton>, o si elige omitir el chequeo, se carga el programa de "
#~ "instalación gráfica principal."
#~ msgid ""
#~ "The Fedora, is a collaboration between Red Hat Inc. and the "
#~ "<indexterm><primary>free software</primary><see>FOSS</see></"
#~ "indexterm><indexterm><primary>open source</primary><see>FOSS</see></"
#~ "indexterm><indexterm><primary>FOSS (free and open source software)</"
#~ "primary></indexterm><firstterm>free and open source software</firstterm> "
#~ "(FOSS) community. The Fedora Project also provides Fedora Extras, "
#~ "additional software packaged for installation on a Fedora system."
#~ msgstr ""
#~ "El Proyecto Fedora, es una colaboración entre Red Hat Inc. y la comunidad "
#~ "<indexterm><primary>software libre </primary><see>FOSS</see></"
#~ "indexterm><indexterm><primary>código abierto</primary><see>FOSS</see></"
#~ "indexterm><indexterm><primary>FOSS (software libre y de código abierto)</"
#~ "primary></indexterm><firstterm>software libre y de código abierto</"
#~ "firstterm> (FOSS en inglés)."
#~ msgid ""
#~ "For more information about the Fedora Project, please visit <ulink url="
#~ "\"http://fedora.redhat.com/\"/>. Refer to <ulink url=\"http://www."
#~ "opensource.org/\"/> and <ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-"
#~ "sw.html\"/> for more information about open source software."
#~ msgstr ""
#~ "Para más información acerca del Proyecto Fedora, por favor visite <ulink "
#~ "url=\"http://fedora.redhat.com/\"/>. Vaya a <ulink url=\"http://www."
#~ "opensource.org/\"/> y a <ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-"
#~ "sw.html\"/> para más información sobre software de código abierto."
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=b2080349336aeb8e55d7bc12e0579c25"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=ba336b5d923a840751c9625eca143f95"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=dbcb8cace822f501c48b4a246bd5cb06"
#~ msgstr "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid ""
#~ "Replace <filename><device></filename> with the name of the correct "
#~ "device file for the media."
#~ msgstr ""
#~ "Reemplace <filename><device></filename> con el nombre del archivo "
#~ "de dispositivo correcto para el medio."
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/additionalrepo.png'; md5=a1379b01f6ab4ed16785b7f3ae71923d"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/additionalrepo.png'; md5=a1379b01f6ab4ed16785b7f3ae71923d"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=4893aa08cc98d3e1c81a849966344a13"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=4893aa08cc98d3e1c81a849966344a13"
#~ msgid ""
#~ "If you provide the location of a repository of Fedora Extras software, "
#~ "you can include many additional packages on your system during "
#~ "installation. For more information about Fedora Extras, refer to the "
#~ "Release Notes or <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Si provee una ubicación de un repositorio de software Extra de Fedora, "
#~ "puede incluir muchos paquetes adicionales en su sistema durante la "
#~ "instalación. Para más información acerca de los Extras de Fedora, vaya a "
#~ "las Notas de la Versión o a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "Extras\"/>."
#~ msgid "These URLs are Mirror Lists"
#~ msgstr "Estas URLs son Listas de Espejos"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=4ff22c9008f208fc2a3ad1adf363665c"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=4ff22c9008f208fc2a3ad1adf363665c"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootsystemuser.png'; "
#~ "md5=5872eb9b33378b4638e32cc25b30c878"
#~ msgstr "@@image: './figs/fbootsystemuser.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Pantalla"
#~ msgid ""
#~ "The <application>Setup Agent</application> automatically attempts to "
#~ "identify the graphics card and monitor for your computer. It uses this "
#~ "information to calculate the correct <guilabel>Resolution</guilabel> and "
#~ "<guilabel>Color Depth</guilabel> settings."
#~ msgstr ""
#~ "El <application>Agente de Configuración</application> intenta identificar "
#~ "automáticamente la placa de video y el monitor de su computadora. Usa "
#~ "esta información para calcular la configuración correcta de "
#~ "<guilabel>Resolución</guilabel> y <guilabel>Profundidad de Color</"
#~ "guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "To reconfigure your system after the installation has completed, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para reconfigurar su sistema después de que la instalación se ha "
#~ "completado, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Pantalla</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figs/bootloaderpassword.eps'; "
#~ "md5=c9cb4542c0a4544efd005eb59affc58b"
#~ msgstr "@@image: 'figs/bootloaderpassword.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figs/bootloaderpassword.png'; "
#~ "md5=81b6b46d88be4dd1023acbda36f977ba"
#~ msgstr "@@image: 'figs/bootloaderpassword.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figs/bootadvanced.eps'; md5=94ede2da447ea5785de8b48e8aa4d4bd"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figs/bootadvanced.eps'; md5=94ede2da447ea5785de8b48e8aa4d4bd"
#~ msgid "Entering A Boot Password"
#~ msgstr "Ingreso de una Contraseña de Arranque"
#~ msgid "Entering and confirming a boot password"
#~ msgstr "Ingreso y confirmación de una contraseña de arranque"
#~ msgid ""
#~ "The installed system runs the Setup Agent the first time that it boots. "
#~ "Use the Setup Agent to configure the display settings for the new system. "
#~ "Refer to <xref linkend=\"sn-firstboot-display\"/> for more information on "
#~ "configuring the display with the Setup Agent."
#~ msgstr ""
#~ "El sistema instalado ejecuta el Agente de Configuración la primera vez "
#~ "que arranca. Use el Agente de Configuración para configurar la pantalla "
#~ "para el sistema nuevo. Vaya a <xref linkend=\"sn-firstboot-display\"/> "
#~ "para más información sobre la configuración de la pantalla con el Agente "
#~ "de Configuración."



--- NEW FILE fr.po ---
# translation of install-guide_1.0#6.po to fr_FR
# translation of fr.po
#
# Damien Durand <splinux at fedoraproject.org>, 2006.
# Decroux Fabien <fdecroux at redhat.com>, 2006.
# Guillaume CHARDIN <guillaume.chardin at gmail.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-guide_1.0#6\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-12 23:17+0200\n"
"Last-Translator: Guillaume CHARDIN  <guillaume.chardin at gmail.com>\n"
"Language-Team: fr_FR <fedora-trans-fr at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: en_US/entities.xml:5(title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr "Ces entités sont locales au guide d'installation de Fedora."

#: en_US/entities.xml:8(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "Version locale de Fedora Core"

#: en_US/entities.xml:9(text)
msgid "7"
msgstr "7"

#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
#, fuzzy
msgid "2007"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
msgid "Stuart Ellis"
msgstr "Stuart Ellis"

#: en_US/rpm-info.xml:21(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"

#: en_US/rpm-info.xml:23(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora 8 Installation Guide"
msgstr "Guide d'installation de Fedora Core 6"

#: en_US/rpm-info.xml:24(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr "Documentation fournissant le procédé d'installation."

#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Add information on upgrading a distribution"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
#, fuzzy
msgid "Add cobbler information for install servers"
msgstr "Ajout d'information sur les pilotes disques."

#: en_US/rpm-info.xml:36(details)
msgid "Update some content for F8"
msgstr ""

#: en_US/welcome.xml:15(title)
msgid "Welcome Dialog"
msgstr "Fenêtre de bienvenue"

#: en_US/welcome.xml:17(para)
#, fuzzy
msgid ""
"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
msgstr ""
"Après le chargement du programme d'installation, la fenêtre suivante "
"apparaît :"

#: en_US/welcome.xml:22(title)
msgid "Initializing the Hard Disk"
msgstr ""

#: en_US/welcome.xml:23(para)
msgid ""
"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
msgstr ""

#: en_US/welcome.xml:31(title)
#, fuzzy
msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
msgstr "Configuration du clavier"

#: en_US/welcome.xml:32(para)
msgid ""
"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
"detect."
msgstr ""

#: en_US/welcome.xml:37(title)
msgid "Detach Unneeded Disks"
msgstr ""

#: en_US/welcome.xml:38(para)
msgid ""
"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
"detach it, and restart the installation."
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:16(title)
msgid "Upgrading an Existing System"
msgstr "Mise à jour d'un système existant"

#: en_US/upgrading.xml:18(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The installation system automatically detects any existing installation of "
"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
"additional configuration file for you to examine later."
msgstr ""
"Le système d'installation détecte automatiquement les installations "
"existantes de Fedora Core. Le processus de mise à jour met à jour les "
"logiciels système existants à une nouvelle version, mais ne supprime pas les "
"données présentes dans les répertoires personnels des utilisateurs. La "
"structure de la partition existante sur votre disque dur ne changera pas. "
"Votre système de configuration changera seulement si un paquetage demande "
"une mise à jour. La plupart des mises à jour de paquetages ne changent pas "
"votre configuration système, mais installe des fichiers de configuration "
"supplémentaires pour que vous les examiniez plus tard."

# Voir contexte pour cette modif. >>http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/fc6/en/ch-upgrading-system.html
#: en_US/upgrading.xml:30(title)
#, fuzzy
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Choisir sa mise à jour"

#: en_US/upgrading.xml:32(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
"Pour faire la mise à jour d'un système existant, choisissez l'installation "
"appropriée dans la liste et sélectionnez <guibutton>Suivant</guibutton>."

#: en_US/upgrading.xml:41(title)
msgid "Manually Installed Software"
msgstr "Logiciel installé manuellement"

#: en_US/upgrading.xml:42(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
"correctly on the updated system."
msgstr ""
"Le logiciel qui a été installé sur un système existant Fedora Core ou Red "
"Hat Linux peut fonctionner différemment après une mise à jour. Vous devriez "
"recompiler manuellement ce logiciel après une mise à jour pour être sûr que "
"celui-ci fonctionne correctement sur votre système mis à jour."

#: en_US/upgrading.xml:52(title)
#, fuzzy
msgid "Upgrading Using the Installer"
msgstr "Commencement de l'installation"

#: en_US/upgrading.xml:54(title)
#, fuzzy
msgid "Installations are Recommended"
msgstr "Méthode d'installation"
[...8243 lines suppressed...]
#: en_US/abouttoinstall.xml:36(para)
msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/entities.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""

#~ msgid "Installing Support For Additional Languages"
#~ msgstr "Installation du support de langues supplémentaires"

#, fuzzy
#~ msgid "No other dynamic configuration provided"
#~ msgstr "Dans la configuration minimum montrée ci-dessus :"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "As the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user, copy the "
#~ "PXE boot image and Fedora boot files to the TFTP server directory."
#~ msgstr ""
#~ "Entrez le mot de passe <systemitem class=\"username\">superutilisateur</"
#~ "systemitem> quand vous y serez invité."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Create a minimal <filename>/tftpboot/pxelinux.cfg/default</filename> file:"
#~ msgstr "Création d'une partition <filename>/home</filename>"

#~ msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)"
#~ msgstr "Correction des instructions pour la gravure sous Mac OS X (#225051)"

#~ msgid "Fix download URL (#220100)"
#~ msgstr "Correction de l'URL de téléchargement (#220100)"

#~ msgid "Bugfixes, most minor"
#~ msgstr "Correction de bogues, plus souvent mineurs"

#~ msgid "Major reorganization for better workflow"
#~ msgstr ""
#~ "Réorganisation principale pour un meilleur déroulement des opérations"

#~ msgid "Added information on additional repos and other fixes."
#~ msgstr ""
#~ "Information ajoutée sur les dépôts supplémentaires et autres corrections."

#~ msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
#~ msgstr "Instructions du média USB modifié pour utiliser dmesg."

#~ msgid "Improved LVM and partitioning information."
#~ msgstr "Amélioration de LMV et information de partitionnement."

#~ msgid "Amended section on formatting USB media."
#~ msgstr "Section modifiée sur le formatage de média USB."

#~ msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
#~ msgstr "Retenez que les outils de paquetage exigent un accès réseau."

#~ msgid "Provided extra CD burning information."
#~ msgstr "Information supplémentaire sur la gravure de CD."

#~ msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
#~ msgstr "Liens de capture d'écran de l'utilitaire Soundcard corrigés."

#~ msgid "Reenabled Sound Card section."
#~ msgstr "Remise en place de la section sur les cartes son."

#~ msgid "Removed obsolete admonition."
#~ msgstr "Suppression de partie obsolète."

#~ msgid "Updated to match Rawhide."
#~ msgstr "Mise à jour de la version Rawhide."

#~ msgid "Updated First Boot section."
#~ msgstr "Mise à jour de la section premier démarrage."

#~ msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
#~ msgstr ""
#~ "Réorganisation des options de démarrage éclatées en sous-sections plus "
#~ "claires."

#~ msgid "Added Xen material."
#~ msgstr "Ajout du matériel Xen."

#~ msgid "Updated First Boot."
#~ msgstr "Mise à jour du premier démarrage."

#~ msgid "Screenshot changes."
#~ msgstr "Modifications des captures d'écran."

#~ msgid "Updated screenshots."
#~ msgstr "Mises à jour des captures d'écran."

#~ msgid "Added the task selection screen."
#~ msgstr "Ajout d'une sélection d'écrans."

#~ msgid "Added section on remote logging."
#~ msgstr "Ajout d'une section sur la connexion distante."

#~ msgid "Updated indexing."
#~ msgstr "Mise à jour de l'indexation."

#~ msgid "Updated Package Selection screen for test2."
#~ msgstr ""
#~ "Mise à jour de la capture de la sélection de paquetages pour la test2."

#~ msgid "Updated for FC5 test2."
#~ msgstr "Mise à jour pour FC5 test2."

#~ msgid "Added initial empty RPM revision to test packaging."
#~ msgstr "Ajout d'un RPM vide initial pour tester le l'empaquetement."

#~ msgid "Minor fixes to Boot Options."
#~ msgstr "Correction mineure sur les options de démarrage."

#~ msgid "Expanded Technical References section."
#~ msgstr "Extension de la section Références Techniques."

#~ msgid "Amended Management Options section."
#~ msgstr "Modification de la section Gestion des Options."

#~ msgid "Updated Management Options section."
#~ msgstr "Mise à jour de la section Gestion des Options."

#~ msgid "Added Technical References section."
#~ msgstr "Ajout d'une section Références Techniques."

#~ msgid "Added Management Options section."
#~ msgstr "Ajout d'une section Gestion des Options."

#~ msgid "Updated sections on installation methods."
#~ msgstr "Mise à jour des sections sur les méthodes d'installation."

#~ msgid "Updated partitioning section."
#~ msgstr "Mise à jour de la section sur le partitionnement."

#~ msgid "Added material on updating the new installation."
#~ msgstr "Ajout de matériel sur la mise à jour de nouvelle installation."

#~ msgid "Reorganized to match anaconda screens."
#~ msgstr "Réorganisation des captures d'écran d'anaconda."

#~ msgid ""
#~ "Additional reorganization for clarity; information on /home partition"
#~ msgstr ""
#~ "Réorganisation supplémentaire pour plus de clarté ; information sur la "
#~ "partition /home"

#~ msgid "Reorganization of introductory material"
#~ msgstr "Réorganisation de l'introduction matérielle"

#~ msgid "Release version"
#~ msgstr "Numéro de version"

#~ msgid "Publication edit and declaration of release candidate"
#~ msgstr "Édition de publication et déclaration de la release candidate"

#~ msgid "Additional style editing and indexing"
#~ msgstr "Édition de style supplémentaire et indexation"

#~ msgid "Style editing, removed \"nextsteps\" from build"
#~ msgstr ""
#~ "Édition du style, suppression de « nextsteps » depuis la construction"

#~ msgid "First commission to CVS, plus very minor parent file edits"
#~ msgstr "Premier ajout au CVS, plus une édition mineure des fichiers parents"

#~ msgid "Document base name"
#~ msgstr "Nom du document de base"

#~ msgid "fedora-install-guide"
#~ msgstr "fedora-install-guide"

#~ msgid "Document language"
#~ msgstr "Langue du document"

#~ msgid "en_US"
#~ msgstr "fr_FR"

#~ msgid "Document version"
#~ msgstr "Version du document"

#~ msgid "1.35.2"
#~ msgstr "1.35.2"

#~ msgid "Document date"
#~ msgstr "Date du document"

#~ msgid "2007-01-28"
#~ msgstr "28-01-2007"

#~ msgid "Document ID string"
#~ msgstr "Chaîne ID du document"

#~ msgid ""
#~ "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity="
#~ "\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
#~ msgstr ""
#~ "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity="
#~ "\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"


--- NEW FILE install-guide.pot ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/entities.xml:5(title) en_US/entities.xml:5(title) 
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr ""

#: en_US/entities.xml:8(comment) en_US/entities.xml:8(comment) 
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr ""

#: en_US/entities.xml:9(text) en_US/entities.xml:9(text) 
msgid "7"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:13(rights) 
msgid "OPL"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:14(version) 
msgid "1.0"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:17(year) 
msgid "2006"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:18(year) 
msgid "2007"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) 
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:20(holder) 
msgid "Stuart Ellis"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:21(holder) 
msgid "Paul W. Frields"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:23(title) 
msgid "Fedora 8 Installation Guide"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:24(desc) 
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:28(details) 
msgid "Add information on upgrading a distribution"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:32(details) 
msgid "Add cobbler information for install servers"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:36(details) 
msgid "Update some content for F8"
msgstr ""

#: en_US/welcome.xml:15(title) 
msgid "Welcome Dialog"
msgstr ""

#: en_US/welcome.xml:17(para) 
msgid "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
msgstr ""

#: en_US/welcome.xml:22(title) 
msgid "Initializing the Hard Disk"
msgstr ""

#: en_US/welcome.xml:23(para) 
msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
msgstr ""

#: en_US/welcome.xml:31(title) 
msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
msgstr ""

#: en_US/welcome.xml:32(para) 
msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect."
msgstr ""

#: en_US/welcome.xml:37(title) 
msgid "Detach Unneeded Disks"
msgstr ""

#: en_US/welcome.xml:38(para) 
msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation."
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:16(title) 
msgid "Upgrading an Existing System"
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:18(para) 
msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later."
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:30(title) 
msgid "Upgrade Examine"
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:32(para) 
msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:41(title) 
msgid "Manually Installed Software"
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:42(para) 
msgid "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system."
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:52(title) 
msgid "Upgrading Using the Installer"
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:54(title) 
msgid "Installations are Recommended"
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:55(para) 
msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:61(para) 
msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:"
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:69(para) 
msgid "After installation, consult this list to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:72(para) 
msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:77(para) 
msgid "You should also make a complete backup of any important data before performing an upgrade. Important data may include the contents of your entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there is a small possibility of data loss."
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:86(title) 
msgid "Storing Backups"
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:87(para) 
msgid "Note that the above examples store backup materials in a <filename class=\"directory\">/home</filename> directory. If your <filename class=\"directory\">/home</filename> directory is not a separate partition, <emphasis>you should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:94(para) 
msgid "For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:99(title) 
msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:101(para) 
msgid "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot loaders."
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:114(para) 
msgid "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the installation system can modify it to load the new Fedora system. To update the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an existing Fedora or Red Hat Linux installation."
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:122(para) 
msgid "<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the installation process completes, refer to the documentation for your product for assistance."
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:133(para) 
msgid "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same machine until you have configured the new boot loader. Select <guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the existing boot loader and install GRUB."
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:143(para) 
msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
msgstr ""

#: en_US/timezone.xml:16(title) 
msgid "Time Zone Selection"
msgstr ""

#: en_US/timezone.xml:17(para) 
msgid "This screen allows you to specify the correct time zone for the location of your computer. Specify a time zone even if you plan to use <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm> NTP (Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock."
msgstr ""

[...4316 lines suppressed...]
msgid "Option"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:889(para) 
msgid "Disable all hardware detection"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:895(option) 
msgid "noprobe"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:901(para) 
msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:907(option) 
msgid "headless"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:913(para) 
msgid "Disable automatic monitor detection (DDC)"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:919(option) 
msgid "skipddc"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:925(para) 
msgid "Disable mainboard APIC"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:931(option) 
msgid "noapic"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:937(para) 
msgid "Disable power management (ACPI)"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:943(option) 
msgid "acpi=off"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:949(para) 
msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE drives"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:955(option) 
msgid "ide=nodma"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:961(para) 
msgid "Disable BIOS-assisted RAID"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:967(option) 
msgid "nodmraid"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:973(para) 
msgid "Disable Firewire device detection"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:979(option) 
msgid "nofirewire"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:985(para) 
msgid "Disable parallel port detection"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:991(option) 
msgid "noparport"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:997(para) 
msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1003(option) 
msgid "nopcmcia"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1009(para) 
msgid "Disable USB storage device detection"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1015(option) 
msgid "nousbstorage"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1021(para) 
msgid "Disable all USB device detection"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1027(option) 
msgid "nousb"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1033(para) 
msgid "Force Firewire device detection"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1039(option) 
msgid "firewire"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1045(para) 
msgid "Prompt user for ISA device configuration"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1051(option) 
msgid "isa"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1059(title) 
msgid "Additional Screen"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1061(para) 
msgid "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer."
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1072(title) 
msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1075(title) 
msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1077(para) 
msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if it has previously run other operating systems."
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1086(para) 
msgid "Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten tests."
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1097(para) 
msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at any time."
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1104(title) 
msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1106(primary) 
msgid "rescue mode"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1108(para) 
msgid "You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer."
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1119(para) 
msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> from the boot menu."
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1125(para) 
msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer."
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1132(para) 
msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
msgstr ""

#: en_US/acknowledgements.xml:16(title) 
msgid "Acknowledgements"
msgstr ""

#: en_US/acknowledgements.xml:17(para) 
msgid "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM benefited from the contributions of Bob McKay."
msgstr ""

#: en_US/abouttoinstall.xml:16(title) 
msgid "About to Install"
msgstr ""

#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para) 
msgid "No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</guilabel> button. If you abort the installation process after that point, the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To abort the installation, turn off the computer."
msgstr ""

#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title) 
msgid "Aborting Installation"
msgstr ""

#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para) 
msgid "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the installation program. You may reboot with the installation media to start over."
msgstr ""

#: en_US/abouttoinstall.xml:36(para) 
msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/entities.xml:0(None) 
msgid "translator-credits"
msgstr ""



--- NEW FILE it.po ---
# translation of it.po to
# gcaruso <g.caruso at fedoraserver.org>, 2006.
# g.caruso <g.caruso at fedoraserver.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-10 18:18+0200\n"
"Last-Translator: gcaruso <g.caruso at fedoraserver.org>\n"
"Language-Team:  <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: en_US/entities.xml:5(title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr "Queste entità sono locali alla Fedora Installation Guide."

#: en_US/entities.xml:8(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "Versione locale di Fedora Core"

#: en_US/entities.xml:9(text)
msgid "7"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
#, fuzzy
msgid "2007"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
msgid "Stuart Ellis"
msgstr "Stuart Ellis"

#: en_US/rpm-info.xml:21(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"

#: en_US/rpm-info.xml:23(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora 8 Installation Guide"
msgstr "Fedora Core 6 Installation Guide"

#: en_US/rpm-info.xml:24(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr "Fornisce la documentazione per il processo di installazione."

#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Add information on upgrading a distribution"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
#, fuzzy
msgid "Add cobbler information for install servers"
msgstr "Aggiunte le informazioni su dischi."

#: en_US/rpm-info.xml:36(details)
msgid "Update some content for F8"
msgstr ""

#: en_US/welcome.xml:15(title)
msgid "Welcome Dialog"
msgstr "Schermata di benvenuto"

#: en_US/welcome.xml:17(para)
#, fuzzy
msgid ""
"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
msgstr ""
"Dopo che il programma di installazione avrà caricato la pagina successiva, "
"apparirà la seguente finestra di dialogo:"

#: en_US/welcome.xml:22(title)
msgid "Initializing the Hard Disk"
msgstr ""

#: en_US/welcome.xml:23(para)
msgid ""
"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
msgstr ""

#: en_US/welcome.xml:31(title)
#, fuzzy
msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
msgstr "Configurazione della tastiera"

#: en_US/welcome.xml:32(para)
msgid ""
"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
"detect."
msgstr ""

#: en_US/welcome.xml:37(title)
msgid "Detach Unneeded Disks"
msgstr ""

#: en_US/welcome.xml:38(para)
msgid ""
"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
"detach it, and restart the installation."
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:16(title)
msgid "Upgrading an Existing System"
msgstr "Passaggio ad una versione superiore di un sistema esistente"

#: en_US/upgrading.xml:18(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The installation system automatically detects any existing installation of "
"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
"additional configuration file for you to examine later."
msgstr ""
"Il sistema di installazione individua automaticamente ogni installazione "
"esistente di Fedora Core. Il processo di passaggio ad una versione superiore "
"aggiorna il software esistente del sistema con nuove versioni dello stesso, "
"ma non rimuove alcun dato dalle home directory degli utenti. L'esistente "
"struttura delle partizioni sui dischi fissi non cambia. La configurazione "
"del sistema cambia solo se il passaggio ad una versione superiore di un "
"pacchetto lo dovesse richiedere. Il passaggio a versione superiore di molti "
"pacchetti non cambia la configurazione del sistema, ma installa invece un "
"file di configurazione addizionale, che può essere esaminato in un secondo "
"momento."

#: en_US/upgrading.xml:30(title)
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Esaminare il passaggio ad una versione superiore"

#: en_US/upgrading.xml:32(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
"Per effettuare il passaggio alla versione superiore di un sistema esistente, "
"scegliere l'installazione appropriata dalla lista a cascata e selezionare "
"<guibutton>Avanti</guibutton>."

#: en_US/upgrading.xml:41(title)
msgid "Manually Installed Software"
msgstr "Software installato manualmente"

#: en_US/upgrading.xml:42(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
"correctly on the updated system."
msgstr ""
"Il software che è stato installato manualmente sul sistema Fedora Core o Red "
"Hat Linux esistente potrebbe comportarsi in maniera differente dopo un "
"aggiornamento alla versione superiore. Occorrerà ricompilare manualmente "
"tale software dopo un aggiornamento a versione superiore, per assicurarsi "
"che funzioni correttamente sul sistema aggiornato."

#: en_US/upgrading.xml:52(title)
#, fuzzy
msgid "Upgrading Using the Installer"
msgstr "Iniziare l'installazione"

#: en_US/upgrading.xml:54(title)
#, fuzzy
msgid "Installations are Recommended"
msgstr "Metodo d'installazione"

#: en_US/upgrading.xml:55(para)
[...10089 lines suppressed...]
#~ "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=cc00cd7f45e36d945c446236d6bce4b0"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=da936dbe578760b9b3fe8749fd268e58"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=da936dbe578760b9b3fe8749fd268e58"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/hddinstmethod.eps'; md5=c0263a2466b288c854c5a332bb1e4e5a"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/hddinstmethod.eps'; md5=c0263a2466b288c854c5a332bb1e4e5a"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/hddinstmethod.png'; md5=2a2ab9765b2e82a77556272c885ffea0"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/hddinstmethod.png'; md5=2a2ab9765b2e82a77556272c885ffea0"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/anaipsetup.eps'; md5=6155b709fcb96292df5ce569732657a6"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/anaipsetup.eps'; md5=6155b709fcb96292df5ce569732657a6"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/anaipsetup.png'; md5=a0c804678ae696ec7b331e78bb9c82b5"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/anaipsetup.png'; md5=a0c804678ae696ec7b331e78bb9c82b5"

#~ msgid "@@image: './figs/nfssetup.eps'; md5=d0c684da4c23847ec9fe6e2d676062b7"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/nfssetup.eps'; md5=d0c684da4c23847ec9fe6e2d676062b7"

#~ msgid "@@image: './figs/nfssetup.png'; md5=2a81ca50de10b4db43faadc6a20a2861"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/nfssetup.png'; md5=2a81ca50de10b4db43faadc6a20a2861"

#~ msgid "@@image: './figs/ftpsetup.eps'; md5=35dddadd1253e8482572ddf9baed86d4"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/ftpsetup.eps'; md5=35dddadd1253e8482572ddf9baed86d4"

#~ msgid "@@image: './figs/ftpsetup.png'; md5=f1cfa695b1984d3b5f5b587b382dc5e2"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/ftpsetup.png'; md5=f1cfa695b1984d3b5f5b587b382dc5e2"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/httpsetup.eps'; md5=0f2ee7ffd53de19503bbfac3680ec2ce"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/httpsetup.eps'; md5=0f2ee7ffd53de19503bbfac3680ec2ce"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/httpsetup.png'; md5=6f745907b01a1d4614b2634118c9356c"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/httpsetup.png'; md5=6f745907b01a1d4614b2634118c9356c"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/networkconfig.eps'; md5=da71f2703a5fd30bd092de179e1ab203"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/networkconfig.eps'; md5=da71f2703a5fd30bd092de179e1ab203"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/networkconfig.png'; md5=aa1fdf7f78481a6b71c4b436e71b1bbe"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/networkconfig.png'; md5=aa1fdf7f78481a6b71c4b436e71b1bbe"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/langselection.eps'; md5=8c03c11a4d0950c4fcdd5bc32cb0d636"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/langselection.eps'; md5=8c03c11a4d0950c4fcdd5bc32cb0d636"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/langselection.png'; md5=67fc2f292e3896634e13da37fae88355"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/langselection.png'; md5=67fc2f292e3896634e13da37fae88355"

#~ msgid "Reporting Document Errors"
#~ msgstr "Riferiteci gli errori di questo documento"

#~ msgid ""
#~ "To report an error or omission in this document, file a bug report in "
#~ "Bugzilla at <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/>. When you file "
#~ "your bug, select \"Fedora Documentation\" as the <systemitem>Product</"
#~ "systemitem>, and select the title of this document as the "
#~ "<systemitem>Component</systemitem>. The version of this document is "
#~ "fedora-install-guide-en_US-1.35 (2006-10-07)."
#~ msgstr ""
#~ "Per riferirci errori o imperfezioni di questo documento, potete "
#~ "indirizzare un report su Bugzilla alla pagina <ulink url=\"http://"
#~ "bugzilla.redhat.com\"/>. Individuato l'errore, selezionate \"Fedora "
#~ "Documentation\" quale <systemitem>Product</systemitem>, e selezionate il "
#~ "titolo di questo documento come il <systemitem>Component</systemitem>. La "
#~ "versione di questo documento è fedora-install-guide-en_US-1.35 (2006-10-"
#~ "07)."

#~ msgid ""
#~ "The maintainers of this document will automatically receive your bug "
#~ "report. On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping "
#~ "us make improvements."
#~ msgstr ""
#~ "I mantenitori di questo documento riceveranno automaticamente il vostro "
#~ "rapporto. A nome dell'intera comunità Fedora, vi ringraziamo per aiutarci "
#~ "ad apportare miglioramenti."

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootwelcome.eps'; md5=a85238df927dabeacbba1d6c90f038a3"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootwelcome.eps'; md5=a85238df927dabeacbba1d6c90f038a3"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootwelcome.png'; md5=a456da04940b883a5bb639f7181d15ae"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootwelcome.png'; md5=a456da04940b883a5bb639f7181d15ae"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootlicense.eps'; md5=d8d104614b4de8ef713e477dd51a6d9c"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootlicense.eps'; md5=d8d104614b4de8ef713e477dd51a6d9c"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootlicense.png'; md5=d659a752217d2bd15ace77b9c720916a"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootlicense.png'; md5=d659a752217d2bd15ace77b9c720916a"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootfirewall.eps'; md5=4907f3a904f661a03463f032cd96cb67"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootfirewall.eps'; md5=4907f3a904f661a03463f032cd96cb67"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootfirewall.png'; md5=ab1666367ee5d10b0bc3ad9c2e009640"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootfirewall.png'; md5=ab1666367ee5d10b0bc3ad9c2e009640"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootselinux.eps'; md5=69df08ee50b061f52c2e14c6fd1e6831"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootselinux.eps'; md5=69df08ee50b061f52c2e14c6fd1e6831"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=2b7a03545c6b7610abcfd103996e8f60"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=2b7a03545c6b7610abcfd103996e8f60"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootdatetime.eps'; md5=1d2dc6bad9ed26f72de2222c1ff0be15"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootdatetime.eps'; md5=1d2dc6bad9ed26f72de2222c1ff0be15"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootdatetime.png'; md5=71c359de8733875ab626318c6f1c4e84"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootdatetime.png'; md5=71c359de8733875ab626318c6f1c4e84"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/disksetup.eps'; md5=123e6899e9e4f1bc2f3670558ecd25ea"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/disksetup.eps'; md5=123e6899e9e4f1bc2f3670558ecd25ea"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/disksetup.png'; md5=4391d625ca0b92c9107e32424d977dd6"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/disksetup.png'; md5=4391d625ca0b92c9107e32424d977dd6"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/bootloader.eps'; md5=ff92793ce987a25b5b7073788a317773"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/bootloader.eps'; md5=ff92793ce987a25b5b7073788a317773"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/bootloader.png'; md5=441e249b32244bfb7500389fb85c9571"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/bootloader.png'; md5=441e249b32244bfb7500389fb85c9571"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/bootadvanced.eps'; md5=729f0c08d0a3b05d85fdd9c66321ba3d"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/bootadvanced.eps'; md5=729f0c08d0a3b05d85fdd9c66321ba3d"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/bootadvanced.png'; md5=6d0cce51e8e0f6fd972580d842d2a020"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/bootadvanced.png'; md5=6d0cce51e8e0f6fd972580d842d2a020"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/bootprompt.eps'; md5=5fd4331cd747b77b1ad5290e0a717ffb"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/bootprompt.eps'; md5=5fd4331cd747b77b1ad5290e0a717ffb"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/bootprompt.png'; md5=d128d5da91dcd56008b61371579b3bcd"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/bootprompt.png'; md5=d128d5da91dcd56008b61371579b3bcd"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/mediacheck.eps'; md5=7e82dd6c1b76e307c46e79a4f1a9a789"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/mediacheck.eps'; md5=7e82dd6c1b76e307c46e79a4f1a9a789"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/mediacheck.png'; md5=9541e4058ff79f9e751f2c9f0c74227c"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/mediacheck.png'; md5=9541e4058ff79f9e751f2c9f0c74227c"


--- NEW FILE ja.po ---
# translation of installation guide to Japanese
# Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru at yahoo.co.jp>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja_JP\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-08 13:26+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-08 13:40+0900\n"
"Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru at yahoo.co.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <fedora-trans-ja at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/entities.xml:5(title) en_US/entities.xml:5(title) 
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr "これらの項目は Fedora インストールガイド固有のものです。"

#: en_US/entities.xml:8(comment) en_US/entities.xml:8(comment) 
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "Fedora Core のローカルバージョン"

#: en_US/entities.xml:9(text) en_US/entities.xml:9(text) 
msgid "7"
msgstr "7"

#: en_US/rpm-info.xml:13(rights) 
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:14(version) 
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:17(year) 
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year) 
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) 
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/rpm-info.xml:20(holder) 
msgid "Stuart Ellis"
msgstr "Stuart Ellis"

#: en_US/rpm-info.xml:21(holder) 
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"

#: en_US/rpm-info.xml:23(title) 
msgid "Fedora 8 Installation Guide"
msgstr "Fedora 8 インストールガイド"

#: en_US/rpm-info.xml:24(desc) 
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr "インストール処理のドキュメントを提供します。"

#: en_US/rpm-info.xml:28(details) 
msgid "Add cobbler information for install servers"
msgstr "インストールサーバーのための cobbler 情報を追加"

#: en_US/rpm-info.xml:32(details) 
msgid "Update some content for F8"
msgstr "F8 用にいくらかの内容を更新"

#: en_US/welcome.xml:15(title) 
msgid "Welcome Dialog"
msgstr "歓迎ダイアログ"

#: en_US/welcome.xml:17(para) 
msgid "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
msgstr "インストールプログラムが次の段階をロードしたら、歓迎ダイアログが現れます。続けるには <guilabel>Next</guilabel> を選択します。"

#: en_US/welcome.xml:22(title) 
msgid "Initializing the Hard Disk"
msgstr "ハードディスクの初期化"

#: en_US/welcome.xml:23(para) 
msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
msgstr "既存のハードディスク上に読み込めるパーティションテーブルがなければ、インストールプログラムはハードディスクを初期化するか訊ねます。この操作により、ハードディスク上の既存のあらゆるデータは読めなくなります。オペレーティングシステムのインストールされていない新しいハードディスクか、ハードディスク上の全パーティションを削除していたのならば、<guilabel>Yes</guilabel> と答えてください。"

#: en_US/welcome.xml:31(title) 
msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
msgstr "RAID や他の標準ではない構成"

#: en_US/welcome.xml:32(para) 
msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect."
msgstr "ある種の RAID システムや他の標準ではない構成はインストールプログラムが読めず、上記のプロンプトが出るかもしれません。インストールプロンプトは自分で検出できた物理ディスクに反応します。"

#: en_US/welcome.xml:37(title) 
msgid "Detach Unneeded Disks"
msgstr "不要なディスクの取り外し"

#: en_US/welcome.xml:38(para) 
msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation."
msgstr "インストール中には取り外せ、後で検出でき、設定できるのならば、標準ではないディスクがあるのならば、電源を落とし、取り外し、インストールを再開してください。"

#: en_US/upgrading.xml:16(title) 
msgid "Upgrading an Existing System"
msgstr "既存のシステムのアップグレード"

#: en_US/upgrading.xml:18(para) 
msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later."
msgstr "インストールシステムは自動的に既存の Fedora システムを検出します。アップグレード処理は既存のシステムソフトウェアを新バージョンで更新しますが、利用者のホームディレクトリーからはいかなるデータも削除しません。ハードドライブ上のパーティション構成は変更しません。システム設定はパッケージ更新が要求したものだけ変更します。大半のパッケージ更新ではシステム設定を変更しませんが、後で調べられるよう、追加の設定ファイルをインストールします。"

#: en_US/upgrading.xml:30(title) 
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "アップグレードの検討"

#: en_US/upgrading.xml:32(para) 
msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:41(title) 
msgid "Manually Installed Software"
msgstr "手操作でインストールされたソフトウェア"

#: en_US/upgrading.xml:42(para) 
msgid "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system."
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:53(title) 
msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
msgstr "ブートローダー構成のアップグレード"

#: en_US/upgrading.xml:55(para) 
msgid "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot loaders."
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:68(para) 
msgid "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the installation system can modify it to load the new Fedora system. To update the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an existing Fedora or Red Hat Linux installation."
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:76(para) 
msgid "<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the installation process completes, refer to the documentation for your product for assistance."
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:87(para) 
msgid "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same machine until you have configured the new boot loader. Select <guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the existing boot loader and install GRUB."
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:97(para) 
msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
msgstr "選択した後、続けるには <guibutton>Next</guibutton> を押します。"

#: en_US/timezone.xml:16(title) 
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "時間帯の選択"

#: en_US/timezone.xml:17(para) 
msgid "This screen allows you to specify the correct time zone for the location of your computer. Specify a time zone even if you plan to use <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm> NTP (Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock."
msgstr ""

#: en_US/timezone.xml:26(title) 
msgid "Selecting a Time Zone"
msgstr "時間帯を選択"

#: en_US/timezone.xml:28(para) 
msgid "Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, select the yellow dot that represents the city nearest to your location. Once you select a dot, it becomes a red <guilabel>X</guilabel> to indicate your selection."
msgstr ""

#: en_US/timezone.xml:37(para) 
msgid "To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to your location. The cities are listed in alphabetical order."
msgstr ""

#: en_US/timezone.xml:44(title) 
msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)"
msgstr "世界標準時 (UTC)"

#: en_US/timezone.xml:46(primary) 
msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)"
msgstr "UTC (世界標準時)"

#: en_US/timezone.xml:49(primary) 
msgid "GMT (Greenwich Mean Time)"
msgstr "GMT (グリニッジ平均時)"

#: en_US/timezone.xml:50(see) 
msgid "UTC"
msgstr "UTC"

#: en_US/timezone.xml:52(para) 
msgid "For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also known as Greenwich Mean Time (GMT)."
msgstr ""

#: en_US/timezone.xml:55(para) 
msgid "If Fedora is the only operating system on your computer, select <guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. The system clock is a piece of hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to determine the offset between the local time and UTC on the system clock. This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
msgstr ""

#: en_US/timezone.xml:65(title) 
msgid "Windows and the System Clock"
msgstr "Windows とシステム時計"

#: en_US/timezone.xml:67(para) 
msgid "Do not enable the <guilabel>System clock uses UTC</guilabel> option if your machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected behavior under Fedora."
[...4214 lines suppressed...]
msgid "Option"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:889(para) 
msgid "Disable all hardware detection"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:895(option) 
msgid "noprobe"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:901(para) 
msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:907(option) 
msgid "headless"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:913(para) 
msgid "Disable automatic monitor detection (DDC)"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:919(option) 
msgid "skipddc"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:925(para) 
msgid "Disable mainboard APIC"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:931(option) 
msgid "noapic"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:937(para) 
msgid "Disable power management (ACPI)"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:943(option) 
msgid "acpi=off"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:949(para) 
msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE drives"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:955(option) 
msgid "ide=nodma"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:961(para) 
msgid "Disable BIOS-assisted RAID"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:967(option) 
msgid "nodmraid"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:973(para) 
msgid "Disable Firewire device detection"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:979(option) 
msgid "nofirewire"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:985(para) 
msgid "Disable parallel port detection"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:991(option) 
msgid "noparport"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:997(para) 
msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1003(option) 
msgid "nopcmcia"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1009(para) 
msgid "Disable USB storage device detection"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1015(option) 
msgid "nousbstorage"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1021(para) 
msgid "Disable all USB device detection"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1027(option) 
msgid "nousb"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1033(para) 
msgid "Force Firewire device detection"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1039(option) 
msgid "firewire"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1045(para) 
msgid "Prompt user for ISA device configuration"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1051(option) 
msgid "isa"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1059(title) 
msgid "Additional Screen"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1061(para) 
msgid "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer."
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1072(title) 
msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1075(title) 
msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1077(para) 
msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if it has previously run other operating systems."
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1086(para) 
msgid "Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten tests."
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1097(para) 
msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at any time."
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1104(title) 
msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1106(primary) 
msgid "rescue mode"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1108(para) 
msgid "You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer."
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1119(para) 
msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> from the boot menu."
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1125(para) 
msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer."
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1132(para) 
msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
msgstr ""

#: en_US/acknowledgements.xml:16(title) 
msgid "Acknowledgements"
msgstr ""

#: en_US/acknowledgements.xml:17(para) 
msgid "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM benefited from the contributions of Bob McKay."
msgstr ""

#: en_US/abouttoinstall.xml:16(title) 
msgid "About to Install"
msgstr ""

#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para) 
msgid "No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</guilabel> button. If you abort the installation process after that point, the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To abort the installation, turn off the computer."
msgstr ""

#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title) 
msgid "Aborting Installation"
msgstr ""

#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para) 
msgid "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the installation program. You may reboot with the installation media to start over."
msgstr ""

#: en_US/abouttoinstall.xml:36(para) 
msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/entities.xml:0(None) 
msgid "translator-credits"
msgstr "Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru AT yahoo DOT co DOT jp>, 2007."



--- NEW FILE nb.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-guide\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-18 01:08+0100\n"
"Last-Translator: Espen Stefansen <espens at svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/entities.xml:5(title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr ""

#: en_US/entities.xml:8(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "Lokal versjon av Fedora Core"

#: en_US/entities.xml:9(text)
msgid "7"
msgstr "7"

#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
msgid "Stuart Ellis"
msgstr "Stuart Ellis"

#: en_US/rpm-info.xml:21(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"

#: en_US/rpm-info.xml:23(title)
msgid "Fedora 8 Installation Guide"
msgstr "Fedora 8 installasjonsguide"

#: en_US/rpm-info.xml:24(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Add information on upgrading a distribution"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Add cobbler information for install servers"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:36(details)
msgid "Update some content for F8"
msgstr ""

#: en_US/welcome.xml:15(title)
msgid "Welcome Dialog"
msgstr ""

#: en_US/welcome.xml:17(para)
msgid ""
"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
msgstr ""

#: en_US/welcome.xml:22(title)
msgid "Initializing the Hard Disk"
msgstr ""

#: en_US/welcome.xml:23(para)
msgid ""
"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
msgstr ""

#: en_US/welcome.xml:31(title)
msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
msgstr ""

#: en_US/welcome.xml:32(para)
msgid ""
"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
"detect."
msgstr ""

#: en_US/welcome.xml:37(title)
msgid "Detach Unneeded Disks"
msgstr ""

#: en_US/welcome.xml:38(para)
msgid ""
"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
"detach it, and restart the installation."
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:16(title)
msgid "Upgrading an Existing System"
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:18(para)
msgid ""
"The installation system automatically detects any existing installation of "
"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
"additional configuration file for you to examine later."
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:30(title)
msgid "Upgrade Examine"
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:32(para)
msgid ""
"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:41(title)
msgid "Manually Installed Software"
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:42(para)
msgid ""
"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
"correctly on the updated system."
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:52(title)
#, fuzzy
msgid "Upgrading Using the Installer"
msgstr "Oppgradering og oppdatering"

#: en_US/upgrading.xml:54(title)
#, fuzzy
msgid "Installations are Recommended"
msgstr "Installasjonsmetode"

#: en_US/upgrading.xml:55(para)
msgid ""
"In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a "
"separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and "
"perform a fresh installation. For more information on partitions and how to "
"set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:61(para)
msgid ""
"If you choose to upgrade your system using the installation program, any "
"software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is "
"overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your "
"system's current packages for later reference:"
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:69(para)
msgid ""
"After installation, consult this list to discover which packages you may "
"need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:72(para)
msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:77(para)
msgid ""
"You should also make a complete backup of any important data before "
"performing an upgrade. Important data may include the contents of your "
"entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as "
"content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source "
"code management system. Although upgrades are not destructive, if you "
[...6592 lines suppressed...]
#: en_US/adminoptions.xml:961(para)
msgid "Disable BIOS-assisted RAID"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:967(option)
msgid "nodmraid"
msgstr "nodmraid"

#: en_US/adminoptions.xml:973(para)
msgid "Disable Firewire device detection"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:979(option)
msgid "nofirewire"
msgstr "nofirewire"

#: en_US/adminoptions.xml:985(para)
msgid "Disable parallel port detection"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:991(option)
msgid "noparport"
msgstr "noparport"

#: en_US/adminoptions.xml:997(para)
msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1003(option)
msgid "nopcmcia"
msgstr "nopcmcia"

#: en_US/adminoptions.xml:1009(para)
msgid "Disable USB storage device detection"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1015(option)
msgid "nousbstorage"
msgstr "nousbstorage"

#: en_US/adminoptions.xml:1021(para)
msgid "Disable all USB device detection"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1027(option)
msgid "nousb"
msgstr "nousb"

#: en_US/adminoptions.xml:1033(para)
msgid "Force Firewire device detection"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1039(option)
msgid "firewire"
msgstr "firewire"

#: en_US/adminoptions.xml:1045(para)
msgid "Prompt user for ISA device configuration"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1051(option)
msgid "isa"
msgstr "isa"

#: en_US/adminoptions.xml:1059(title)
msgid "Additional Screen"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1061(para)
msgid ""
"The <option>isa</option> option causes the system to display an additional "
"text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to "
"configure the ISA devices on your computer."
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1072(title)
msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1075(title)
msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1077(para)
msgid ""
"Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash "
"unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with "
"particular combinations of software. For this reason, you should test the "
"memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if "
"it has previously run other operating systems."
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1086(para)
msgid ""
"Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing "
"application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing "
"mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory "
"test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By "
"default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten "
"tests."
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1097(para)
msgid ""
"To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
"any time."
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1104(title)
msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1106(primary)
msgid "rescue mode"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1108(para)
msgid ""
"You may boot a command-line Linux system from either a "
"<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an "
"installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables "
"you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify "
"or repair systems that are already installed on your computer."
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1119(para)
msgid ""
"The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
"system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed "
"system</guimenuitem> from the boot menu."
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1125(para)
msgid ""
"Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
"system with the screens that follow. The final setup screen configures "
"access to the existing system on your computer."
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1132(para)
msgid ""
"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
msgstr ""

#: en_US/acknowledgements.xml:16(title)
msgid "Acknowledgements"
msgstr ""

#: en_US/acknowledgements.xml:17(para)
msgid ""
"Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the "
"Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional "
"information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM "
"benefited from the contributions of Bob McKay."
msgstr ""

#: en_US/abouttoinstall.xml:16(title)
msgid "About to Install"
msgstr ""

#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para)
msgid ""
"No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</"
"guilabel> button. If you abort the installation process after that point, "
"the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous "
"screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To "
"abort the installation, turn off the computer."
msgstr ""

#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
msgid "Aborting Installation"
msgstr ""

#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para)
msgid ""
"In certain situations, you may be unable to return to previous screens. "
"Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the "
"installation program. You may reboot with the installation media to start "
"over."
msgstr ""

#: en_US/abouttoinstall.xml:36(para)
msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
msgstr "Klikk <guilabel>Neste</guilabel> for å fortsette installasjonen."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/entities.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Espen Stefansen <libbe at stefansen dot net>, 2007"

#~ msgid ""
#~ "Install the <package>tftp-server</package>, <package>dhcp</package>, and "
#~ "<package>syslinux</package> packages:"
#~ msgstr ""
#~ "Installer pakkene <package>tftp-server</package>, <package>dhcp</package> "
#~ "og <package>syslinux</package>:"

#~ msgid "su -c 'yum install tftp-server dhcp syslinux'"
#~ msgstr "su -c 'yum install tftp-server dhcp syslinux'"


--- NEW FILE pa.po ---
# translation of pa.po to Punjabi
# A S Alam <apbrar at gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam at users.sf.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pa\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-15 21:48+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam at users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n at lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: en_US/entities.xml:5(title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr "ਇਹ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਫੇਡੋਰਾ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਗਾਈਡ ਲਈ ਹੀ ਹਨ।"

#: en_US/entities.xml:8(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ ਦਾ ਲੋਕਲ ਵਰਜਨ"

#: en_US/entities.xml:9(text)
msgid "7"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
#, fuzzy
msgid "2007"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
msgid "Stuart Ellis"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:21(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:23(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora 8 Installation Guide"
msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ 6 ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਗਾਈਡ"

#: en_US/rpm-info.xml:24(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Add information on upgrading a distribution"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Add cobbler information for install servers"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:36(details)
msgid "Update some content for F8"
msgstr ""

#: en_US/welcome.xml:15(title)
msgid "Welcome Dialog"
msgstr ""

#: en_US/welcome.xml:17(para)
msgid ""
"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
msgstr ""

#: en_US/welcome.xml:22(title)
msgid "Initializing the Hard Disk"
msgstr ""

#: en_US/welcome.xml:23(para)
msgid ""
"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
msgstr ""

#: en_US/welcome.xml:31(title)
#, fuzzy
msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸੰਰਚਨਾ"

#: en_US/welcome.xml:32(para)
msgid ""
"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
"detect."
msgstr ""

#: en_US/welcome.xml:37(title)
msgid "Detach Unneeded Disks"
msgstr ""

#: en_US/welcome.xml:38(para)
msgid ""
"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
"detach it, and restart the installation."
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:16(title)
msgid "Upgrading an Existing System"
msgstr "ਇੱਕ ਮੌਜਦਾ ਸਿਸਟਮ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨਾ"

#: en_US/upgrading.xml:18(para)
msgid ""
"The installation system automatically detects any existing installation of "
"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
"additional configuration file for you to examine later."
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:30(title)
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਜਾਂਚ"

#: en_US/upgrading.xml:32(para)
msgid ""
"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:41(title)
msgid "Manually Installed Software"
msgstr "ਦਸਤੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨੇ।"

#: en_US/upgrading.xml:42(para)
msgid ""
"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
"correctly on the updated system."
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:52(title)
#, fuzzy
msgid "Upgrading Using the Installer"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨੀ"

#: en_US/upgrading.xml:54(title)
#, fuzzy
msgid "Installations are Recommended"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਢੰਗ"

#: en_US/upgrading.xml:55(para)
msgid ""
"In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a "
"separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and "
"perform a fresh installation. For more information on partitions and how to "
"set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:61(para)
msgid ""
"If you choose to upgrade your system using the installation program, any "
"software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is "
"overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your "
"system's current packages for later reference:"
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:69(para)
msgid ""
"After installation, consult this list to discover which packages you may "
"need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:72(para)
msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
msgstr ""
[...7304 lines suppressed...]
#~ msgid "Adding entries to the GRUB boot menu."
#~ msgstr "GRUB ਬੂਟ ਮੇਨੂ 'ਚ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਜੋੜਨੇ।"

#~ msgid "Advanced boot settings menu"
#~ msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਬੂਟ ਸਥਾਪਨ ਮੇਨੂ"

#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"

#~ msgid "@@image: './figs/welcome.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/welcome.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "@@image: './figs/welcome.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/welcome.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "Welcome dialog."
#~ msgstr "ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਹੈ।"

#~ msgid "Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
#~ msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ <guilabel>ਅੱਗੇ</guilabel> ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"

#~ msgid "@@image: './figs/upgrade.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/upgrade.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "@@image: './figs/upgrade.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/upgrade.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "@@image: './figs/upgradebootloader.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/upgradebootloader.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "@@image: './figs/upgradebootloader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/upgradebootloader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "Upgrade Bootloader Screen"
#~ msgstr "ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਸਕਰੀਨ ਅੱਪਗਰੇਡ"

#~ msgid "Upgrade bootloader screen."
#~ msgstr "ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਸਕਰੀਨ ਅੱਪਗਰੇਡ"

#~ msgid "@@image: './figs/askinstallmethod.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/askinstallmethod.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "@@image: './figs/askinstallmethod.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/askinstallmethod.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "Default Installation Method"
#~ msgstr "ਮੂਲ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਢੰਗ"

#~ msgid "Installation Method Screen"
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਢੰਗ ਸਕਰੀਨ"

#~ msgid "Installation method screen."
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਢੰਗ ਸਕਰੀਨ ਹੈ।"

#~ msgid "@@image: './figs/langselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/langselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "@@image: './figs/langselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/langselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/keylayoutselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/keylayoutselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/keylayoutselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/keylayoutselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid ""
#~ "The installation program displays a list of languages supported by Fedora."
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪਰੋਗਰਾਮ ਫੇਡੋਰਾ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Language Selection Screen"
#~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੋਣ ਸਕਰੀਨ"

#~ msgid "Language selection screen."
#~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੋਣ ਸਕਰੀਨ ਹੈ।"

#~ msgid "Keyboard Configuration Screen"
#~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕਰੀਨ"

#~ msgid "Keyboard configuration screen."
#~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕਰੀਨ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Fedora Core is a complete desktop and server operating system created "
#~ "entirely with open source software."
#~ msgstr ""
#~ "ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ ਮੁਕਤ ਸਰੋਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰਾਹੀਂ ਤਿਆਰ ਇੱਕ ਪੂਰਾ ਡਿਸਕਟਾਪ ਅਤੇ ਸਰਵਰ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਹੈ।"

#~ msgid "Fedora Core Lifecycle"
#~ msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ ਜੀਵਨ-ਚੱਕਰ"

#~ msgid "Reporting Document Errors"
#~ msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਗਲਤੀਆਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣੀ"

#~ msgid "Understanding i386 and Other Computer Architectures"
#~ msgstr "i386 ਅਤੇ ਹੋਰ ਢਾਂਚਿਆਂ ਨੂੰ ਸਮਝਣਾ"

#~ msgid "@@image: './figs/partitionoption.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/partitionoption.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "@@image: './figs/partitionoption.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/partitionoption.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "Partitioning Options Screen"
#~ msgstr "ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ ਚੋਣ ਸਕਰੀਨ"

#~ msgid "partitioning options screen"
#~ msgstr "ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ ਚੋਣ ਸਕਰੀਨ"

#~ msgid "@@image: './figs/bootprompt.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/bootprompt.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "@@image: './figs/bootprompt.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/bootprompt.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "@@image: './figs/mediacheck.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/mediacheck.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "@@image: './figs/mediacheck.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/mediacheck.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "@@image: './figs/mediacheckresult.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/mediacheckresult.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "@@image: './figs/mediacheckresult.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/mediacheckresult.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "@@image: './figs/mediachecknext.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/mediachecknext.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "@@image: './figs/mediachecknext.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/mediachecknext.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "Booting from CD, DVD, or USB Media"
#~ msgstr "CD, DVD, ਜਾਂ USB ਮੀਡਿਆ ਤੋਂ ਬੂਟ ਕਰਵਾਉਣਾ"

#~ msgid ""
#~ "Insert the first disc into the CD or DVD drive, or attach the USB media."
#~ msgstr "CD ਜਾਂ DVD ਡਰਾਇਵ 'ਚ ਡਿਸਕ ਪਾਓ ਜਾਂ USB ਮੀਡਿਆ ਜੋੜੋ।"

#~ msgid ""
#~ "A boot screen appears, with a <prompt>boot:</prompt> prompt at the bottom."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਬੂਟ ਸਕਰੀਨ ਆਵੇਗੀ, ਜਿੱਥੇ ਹੇਠਾਂ <prompt>boot:</prompt> ਪਰਾਉਟ ਹੋਵੇਗੀ।"

#~ msgid "BIOS Boot Order"
#~ msgstr "BIOS ਬੂਟ ਕ੍ਰਮ"

#~ msgid "Boot Screen"
#~ msgstr "ਬੂਟ ਸਕਰੀਨ"

#~ msgid "Fedora Core boot screen."
#~ msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ ਬੂਟ ਸਕਰੀਨ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "To install from a hard drive or network server, add the directive "
#~ "<userinput>askmethod</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਕ ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਜਾਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ, <userinput>askmethod</"
#~ "userinput> ਹਦਾਇਤ ਜੋੜੋ।"

#~ msgid ""
#~ "To use a text interface, add the directive <userinput>text</userinput>."
#~ msgstr "ਪਾਠ (text) ਇੰਟਰਫੇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਲਈ, <userinput>text</userinput> ਹਦਾਇਤ ਲਿਖੋ।"

#~ msgid ""
#~ "When you issue a command at the <prompt>boot:</prompt> prompt, the first "
#~ "stage of the installation program starts."
#~ msgstr ""
#~ "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ <prompt>boot:</prompt> ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ ਦਿੱਤੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਣ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ "
#~ "ਪਹਿਲਾਂ ਪੜਾਅ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid "Media Test Screen"
#~ msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜਾਂਚ ਸਕਰੀਨ"

#~ msgid "Media test screen."
#~ msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜਾਂਚ ਸਕਰੀਨ"

#~ msgid "Testing Discs"
#~ msgstr "ਡਿਸਕਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ ਹੈ"

#~ msgid "Media Check Result"
#~ msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜਾਂਚ ਨਤੀਜੇ"

#~ msgid "Media check result."
#~ msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜਾਂਚ ਨਤੀਜੇ"

#~ msgid "Select <guibutton>OK</guibutton>. The following screen appears:"
#~ msgstr "<guibutton>ਠੀਕ ਹੈ(OK)</guibutton> ਬਟਨ ਨੂੰ ਚੁਣੋ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਸਕਰੀਨ ਆਵੇਗੀ:"

#~ msgid "Next Disc Screen"
#~ msgstr "ਅਗਲੀ ਡਿਸਕ ਸਕਰੀਨ"

#~ msgid "Next disc or continue."
#~ msgstr "ਅਗਲੀ ਡਿਸਕ ਜਾਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ।"


--- NEW FILE pl.po ---
# translation of pl.po to Polish
# Piotr Podgórski <coppertop at o2.pl>, 2006.
# Piotr DrÄ…g <raven at pmail.pl>, 2007.
# Michał Bentkowski <mr.ecik at gmail.com>, 2007.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 22:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-25 22:54+0200\n"
"Last-Translator: Piotr DrÄ…g <raven at pmail.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/entities.xml:5(title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr "Te jednostki sÄ… lokalne dla Przewodnika po instalacji Fedory."

#: en_US/entities.xml:8(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "Lokalna wersja Fedory Core"

#: en_US/entities.xml:9(text)
msgid "7"
msgstr "7"

#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
msgid "Stuart Ellis"
msgstr "Stuart Ellis"

#: en_US/rpm-info.xml:21(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"

#: en_US/rpm-info.xml:23(title)
msgid "Fedora 8 Installation Guide"
msgstr "Przewodnik po instalacji Fedory 8"

#: en_US/rpm-info.xml:24(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr "Dostarcza dokumentacjÄ™ dla procesu instalacji."

#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Add information on upgrading a distribution"
msgstr "Dodanie informacji o aktualizowaniu dystrybucji"

#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Add cobbler information for install servers"
msgstr "Dodanie informacji o cobblerze do serwerów instalacji"

#: en_US/rpm-info.xml:36(details)
msgid "Update some content for F8"
msgstr "Aktualizacja części zawartości dla F8"

#: en_US/welcome.xml:15(title)
msgid "Welcome Dialog"
msgstr "Okno dialogowe powitania"

#: en_US/welcome.xml:17(para)
msgid ""
"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
msgstr ""
"Okno dialogowe powitania pojawi się, kiedy program instalacyjny wczyta swój "
"następny etap. Naciśnij <guilabel>Dalej</guilabel>, aby kontynuować."

#: en_US/welcome.xml:22(title)
msgid "Initializing the Hard Disk"
msgstr "Inicjowanie dysku twardego"

#: en_US/welcome.xml:23(para)
msgid ""
"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
msgstr ""
"Jeśli na istniejących dyskach twardych nie ma odczytywalnych tablic "
"partycji, program instalacyjny zapyta, czy zainicjować dysk twardy. Ta "
"operacja uczyni wszystkie istniejące na dysku dane nieczytelnymi. Jeśli "
"system ma nowy dysk twardy bez zainstalowanego systemu operacyjnego lub "
"jeśli usunąłeś wszystkie partycje na dysku, odpowiedz <guilabel>Tak</"
"guilabel>."

#: en_US/welcome.xml:31(title)
msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
msgstr "RAID lub inne niestandardowe konfiguracje"

#: en_US/welcome.xml:32(para)
msgid ""
"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
"detect."
msgstr ""
"Niektóre systemy RAID lub inne niestandardowe konfiguracje mogą być "
"nieczytelne dla programu instalacyjnego i może pojawić się wyżej wymienione "
"ostrzeżenie. Program instalacyjny odnosi się do fizycznych struktur dysku, "
"które może wykryć."

#: en_US/welcome.xml:37(title)
msgid "Detach Unneeded Disks"
msgstr "Odłącz niepotrzebne dyski"

#: en_US/welcome.xml:38(para)
msgid ""
"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
"detach it, and restart the installation."
msgstr ""
"Jeśli posiadasz niestandardową konfigurację dysków, która może zostać "
"odłączona podczas instalacji i wykryta oraz skonfigurowana po niej, wyłącz "
"system, odłącz je i ponownie uruchom instalację."

#: en_US/upgrading.xml:16(title)
msgid "Upgrading an Existing System"
msgstr "Aktualizowanie istniejÄ…cego systemu"

#: en_US/upgrading.xml:18(para)
msgid ""
"The installation system automatically detects any existing installation of "
"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
"additional configuration file for you to examine later."
msgstr ""
"System instalacyjny automatycznie wykryje każdą wcześniejszą instalację "
"Fedory. Proces aktualizacji zaktualizuje oprogramowanie w istniejÄ…cym "
"systemie do nowych wersji, jednak NIE usunie jakichkolwiek danych z folderów "
"domowych użytkowników. Istniejąca struktura partycji również nie ulegnie "
"zmianie. Konfiguracja twojego systemu zmieni się tylko wtedy, jeśli "
"aktualizacja jakiegoś pakietu będzie tego wymagała. Jednak większość "
"aktualizacji pakietów nie zmienia konfiguracji systemu, ale instaluje "
"dodatkowy plik konfiguracyjny tak, abyś mógł się z nim zapoznać później."

#: en_US/upgrading.xml:30(title)
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Sprawdzanie możliwości aktualizacji"

#: en_US/upgrading.xml:32(para)
msgid ""
"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
"Jeśli system zawiera instalację Fedory lub Red Hat Linuksa, pojawi się okno "
"dialogowe z pytaniem, czy zaktualizować tę instalację. Aby przeprowadzić "
"aktualizację istniejącego systemu, wybierz go z listy i naciśnij "
"<guibutton>Dalej</guibutton>."

#: en_US/upgrading.xml:41(title)
msgid "Manually Installed Software"
msgstr "Ręcznie zainstalowane oprogramowanie"

#: en_US/upgrading.xml:42(para)
msgid ""
"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
"correctly on the updated system."
msgstr ""
"Ręcznie zainstalowane oprogramowanie w istniejącym systemie Fedora lub Red "
"Hat Linux może działać inaczej po aktualizacji systemu. Możesz być zmuszony "
"do ręcznego przekompilowania tego oprogramowania po aktualizacji, aby "
"upewnić się, że działa poprawnie."

#: en_US/upgrading.xml:52(title)
msgid "Upgrading Using the Installer"
msgstr "Aktualizowanie używając instalatora"

#: en_US/upgrading.xml:54(title)
msgid "Installations are Recommended"
msgstr "Instalacja jest zalecana"
[...8744 lines suppressed...]

#: en_US/adminoptions.xml:1015(option)
msgid "nousbstorage"
msgstr "nousbstorage"

#: en_US/adminoptions.xml:1021(para)
msgid "Disable all USB device detection"
msgstr "Wyłącz wykrywanie wszystkich urządzeń USB"

#: en_US/adminoptions.xml:1027(option)
msgid "nousb"
msgstr "nousb"

#: en_US/adminoptions.xml:1033(para)
msgid "Force Firewire device detection"
msgstr "Wymuś wykrywanie urządzeń Firewire"

#: en_US/adminoptions.xml:1039(option)
msgid "firewire"
msgstr "firewire"

#: en_US/adminoptions.xml:1045(para)
msgid "Prompt user for ISA device configuration"
msgstr "Poproś użytkownika o konfigurację urządzeń ISA"

#: en_US/adminoptions.xml:1051(option)
msgid "isa"
msgstr "isa"

#: en_US/adminoptions.xml:1059(title)
msgid "Additional Screen"
msgstr "Dodatkowy ekran"

#: en_US/adminoptions.xml:1061(para)
msgid ""
"The <option>isa</option> option causes the system to display an additional "
"text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to "
"configure the ISA devices on your computer."
msgstr ""
"Opcja <option>isa</option> spowoduje, że system wyświetli dodatkowy ekran "
"tekstowy na początku procesu instalacji. Uzyj tego ekranu, aby skonfigurować "
"urzÄ…dzenia ISA komputera."

#: en_US/adminoptions.xml:1072(title)
msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
msgstr "Używanie trybów startowych zarządzania"

#: en_US/adminoptions.xml:1075(title)
msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
msgstr "Wczytywanie trybu testowania pamięci (RAM)"

#: en_US/adminoptions.xml:1077(para)
msgid ""
"Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash "
"unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with "
"particular combinations of software. For this reason, you should test the "
"memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if "
"it has previously run other operating systems."
msgstr ""
"Błędy modułów pamięci mogą powodować nieprzewidywalne zamrożenia lub "
"zawieszenia systemu. W niektórych przypadkach mogą powodować tylko błędy z "
"określonymi kombinacjami oprogramowania. Z tego powodu powinieneś "
"przetestować pamięć komputera przed pierwszym zainstalowaniem Fedory, nawet, "
"jeśli poprzednio był uruchomiony inny system operacyjny."

#: en_US/adminoptions.xml:1086(para)
msgid ""
"Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing "
"application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing "
"mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory "
"test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By "
"default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten "
"tests."
msgstr ""
"Fedora zawiera aplikację testowania pamięci <application>Memtest86</"
"application>. Aby uruchomić komputer w <indexterm><primary>tryb testowania "
"pamięci</primary></indexterm> trybie testowania pamięci, wybierz "
"<guimenuitem>Test pamięci</guimenuitem> w menu startowym. Pierwszy test "
"zacznie się natychmiast. Domyślnie <command>memtest86</command> wykonuje "
"całość dziesięciu testów."

#: en_US/adminoptions.xml:1097(para)
msgid ""
"To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
"any time."
msgstr ""
"Aby wyłączyć testy i ponownie uruchomić komputer, naciśnij <keycap>Esc</"
"keycap> w dowolnym czasie."

#: en_US/adminoptions.xml:1104(title)
msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
msgstr "Uruchamianie komputera w trybie ratunkowym"

#: en_US/adminoptions.xml:1106(primary)
msgid "rescue mode"
msgstr "tryb ratunkowy"

#: en_US/adminoptions.xml:1108(para)
msgid ""
"You may boot a command-line Linux system from either a "
"<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an "
"installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables "
"you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify "
"or repair systems that are already installed on your computer."
msgstr ""
"Możesz uruchomić wiersz poleceń systemu Linux z <indexterm><primary>płyta "
"ratunkowa</primary></indexterm> płyty ratunkowej lub płyty instalacyjnej bez "
"instalowania Fedory na komputerze. Umożliwia to użycie narzędzi i funkcji "
"uruchomionego systemu Linux, aby zmodyfikować lub naprawić systemy już "
"zainstalowane na komputerze."

#: en_US/adminoptions.xml:1119(para)
msgid ""
"The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
"system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed "
"system</guimenuitem> from the boot menu."
msgstr ""
"Płyta ratunkowa domyślnie uruchamia tryb ratowania systemu. Aby wczytać "
"system ratunkowy z płyty instalacyjnej, wybierz: <guimenuitem>Ratuj "
"zainstalowany system</guimenuitem> z menu startowego."

#: en_US/adminoptions.xml:1125(para)
msgid ""
"Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
"system with the screens that follow. The final setup screen configures "
"access to the existing system on your computer."
msgstr ""
"Określ język, układ klawiatury i ustawienia sieciowe systemu ratunkowego za "
"pomocą następnych ekranów. Finalny ekran ustawień konfiguruje dostęp do "
"istniejÄ…cego systemu komputera."

#: en_US/adminoptions.xml:1132(para)
msgid ""
"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
msgstr ""
"Domyślnie tryb ratunkowy podłącza istniejący system operacyjny do systemu "
"ratunkowego pod folderem <filename>/mnt/sysimage/</filename>."

#: en_US/acknowledgements.xml:16(title)
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Podziękowania"

#: en_US/acknowledgements.xml:17(para)
msgid ""
"Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the "
"Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional "
"information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM "
"benefited from the contributions of Bob McKay."
msgstr ""
"Rahul Sundaram oraz zespół Anacondy dostarczył wiele przydatnych komentarzy "
"i sugestii. David Neimi oraz Debra Deutsch dostarczyli dodatkowe informacje "
"o konfiguracjach programu startowego i RAID. Sekcje o LVM zostały wzbogacone "
"o wkład Boba McKaya."

#: en_US/abouttoinstall.xml:16(title)
msgid "About to Install"
msgstr "Zaraz zacznie siÄ™ instalacja"

#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para)
msgid ""
"No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</"
"guilabel> button. If you abort the installation process after that point, "
"the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous "
"screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To "
"abort the installation, turn off the computer."
msgstr ""
"Nie wprowadzono żadnych zmian do komputera, dopóki nie naciśniesz przycisku "
"<guilabel>Dalej</guilabel>. Jeśli przerwiesz proces instalacji po tym "
"ekranie, system Fedora będzie niekompletny i nieużywalny. Aby powrócić do "
"poprzednich ekranów w celu zmiany wyborów, wybierz <guilabel>Wstecz</"
"guilabel>. Aby przerwać instalację teraz, wyłącz komputer."

#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
msgid "Aborting Installation"
msgstr "Przerywanie instalacji"

#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para)
msgid ""
"In certain situations, you may be unable to return to previous screens. "
"Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the "
"installation program. You may reboot with the installation media to start "
"over."
msgstr ""
"W niektórych przypadkach powrót do poprzednich ekranów jest niemożliwy. "
"Fedora powiadomi ciÄ™ o tym ograniczeniu i pozwoli na przerwanie programu "
"instalacyjnego. Możesz uruchomić ponownie i za pomocą nośnika instalacyjnego "
"zacząć jeszcze raz."

#: en_US/abouttoinstall.xml:36(para)
msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
msgstr "Naciśnij <guilabel>Dalej</guilabel>, aby rozpocząć instalację."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/entities.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Piotr Podgórski <coppertop at o2.pl>, 2006\n"
"Piotr DrÄ…g <raven at pmail.pl>, 2007\n"
"Michał Bentkowski <mr.ecik at gmail.com>, 2007"


--- NEW FILE pt.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 22:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-27 18:24+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: nodma nousbstorage vnc Fedora GRUB text mnt gz bin\n"
"X-POFile-SpellExtra: Access kickstart cds Hat scp skipddc Service img\n"
"X-POFile-SpellExtra: sysimage syslogd LBA source Host SYSLOGDOPTIONS\n"
"X-POFile-SpellExtra: Netfilter Xorg Sempron vncviewer iptables Pre mDNS\n"
"X-POFile-SpellExtra: memtest rescue noparport dd Rahul boxes GB guide\n"
"X-POFile-SpellExtra: vncconnect service restart Control sysconfig Hesiod\n"
"X-POFile-SpellExtra: Protocol Secure Computing Simple Deutsch Authority\n"
"X-POFile-SpellExtra: method nofirewire THIS MAC qe MBR Iwtb pools Disk\n"
"X-POFile-SpellExtra: netfilter parted Management Network CRT cfg Basic\n"
"X-POFile-SpellExtra: System Neimi syslog latin DOESN HL anaconda images\n"
"X-POFile-SpellExtra: home IMAPS Red Name disksetup record SELinux Duron\n"
"X-POFile-SpellExtra: bootloaderothers AMD Opteron OSI passwd LDP rb fdisk\n"
"X-POFile-SpellExtra: EXIST SECURITY Configuration proc acpi Advanced\n"
"X-POFile-SpellExtra: Planner install Mb of APIC GULs Architecture DDC org\n"
"X-POFile-SpellExtra: bootloader bash Telnet Domain Kickstart askmethod\n"
"X-POFile-SpellExtra: Security Celeron netboot Logical ACPI Syslog cdrecord\n"
"X-POFile-SpellExtra: multicast yum Enhanced diskboot nopcmcia router isa\n"
"X-POFile-SpellExtra: ppc Athlon chipsets vncpassword Boot Environment\n"
"X-POFile-SpellExtra: device FC lib ISA FOSS open gateway IANA NTFS grub pt\n"
"X-POFile-SpellExtra: firewire nodmraid system BIOS master usr dns ip man\n"
"X-POFile-SpellExtra: bootadvanced th Kickstarts sbin pixie Services\n"
"X-POFile-SpellExtra: netmask crypt listen sda cdrom off AthlonMP hd md\n"
"X-POFile-SpellExtra: Mandatory MMX Source Firewall NTP dev Commander\n"
"X-POFile-SpellExtra: Assigned Initiative hda vfat Open Sound Transfer\n"
"X-POFile-SpellExtra: lowres pirut udp bootloaderpassword conf technology\n"
"X-POFile-SpellExtra: bootparam if ks tcp AthlonXP fedora headless OpenSSH\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kerberos boot Druid FAT Mac keymap gateways config\n"
"X-POFile-SpellExtra: PXE UTC SHell RAID ordinated update HOWTOs noapic\n"
"X-POFile-SpellExtra: Xeon Printing fd Common Enter LVM Root Mean lang\n"
"X-POFile-SpellExtra: nousb Turion RealVNC Power eject windows kssendmac\n"
"X-POFile-SpellExtra: Xen Dynamic bootloaderchange BootMagic ext services\n"
"X-POFile-SpellExtra: Names noprobe Anaconda eXecution resolution Gateway\n"
"X-POFile-SpellExtra: figs sd partitionoption Debra Sundaram tao Eden eps\n"
"X-POFile-SpellExtra: iso Card HyperText Utilities Applications SO imaps\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Installing Packages\n"
"X-POFile-SpellExtra: imap McKay dmesg Bob umount cd Product Documentation\n"
"X-POFile-SpellExtra: Component Bugzilla enUS Enterprise Inc test dmraid\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ellis Frields SATA FX Centrino iSCSI nextsteps DSL\n"
"X-POFile-SpellExtra: IPv Rawhide OPL disk ARCH id ls lvm puplet Flash\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: mirror\n"
"X-POFile-SpellExtra: pxeboot FDP initrd dhcpd MacBook syslinux log\n"
"X-POFile-SpellExtra: BitTorrent vmlinuz LIVE var dhcp TFTP PowerBook\n"
"X-POFile-SpellExtra: xinetd devel by pxelinux messages Live server\n"
"X-POFile-SpellExtra: tftpboot Tab tftp ntfsresize Independent isolinux\n"
"X-POFile-SpellExtra: Disks Redundant bootdisk Array tmp kernels atribuido\n"
"X-POFile-SpellExtra: FireWire rescuecd swap mysql localdomain firewalls\n"
"X-POFile-SpellExtra: DHCPv noipv Transferencias VFAT releases URIs\n"
"X-POFile-SpellExtra: securitylevel www share sync installed Everything\n"
"X-POFile-SpellExtra: cobbler sunrpc txt tools rsync Memtest Rescue pkgs lp\n"
"X-POFile-SpellExtra: nextserver import managedhcp distro available exports\n"
"X-POFile-SpellExtra: repodata nomedistro URIrede netstat path livecd name\n"
"X-POFile-SpellExtra: CentOS settings default doc ksdevice bootps dvd\n"
"X-POFile-SpellExtra: release eth\n"

#: en_US/entities.xml:5(title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr "Estas entidades são locais ao Guia de Instalação do Fedora."

#: en_US/entities.xml:8(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "Versão local do Fedora Core"

#: en_US/entities.xml:9(text)
msgid "7"
msgstr "7"

#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
msgid "Stuart Ellis"
msgstr "Stuart Ellis"

#: en_US/rpm-info.xml:21(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"

#: en_US/rpm-info.xml:23(title)
msgid "Fedora 8 Installation Guide"
msgstr "Guia de Instalação do Fedora 8"

#: en_US/rpm-info.xml:24(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr "Fornece alguma documentação sobre o processo de instalação."

#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Add information on upgrading a distribution"
msgstr "Adição de informações sobre a actualização de uma distribuição"

#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Add cobbler information for install servers"
msgstr "Adição de informação sobre os servidores de instalação"

#: en_US/rpm-info.xml:36(details)
msgid "Update some content for F8"
msgstr "Actualização de algum conteúdo para o F8"

#: en_US/welcome.xml:15(title)
msgid "Welcome Dialog"
msgstr "Janela de Boas-Vindas"

#: en_US/welcome.xml:17(para)
msgid ""
"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
msgstr ""
"Depois de o programa de instalação carregar a sua etapa seguinte, aparece "
"uma janela de boas-vindas. Seleccione <guilabel>Seguinte</guilabel> para "
"continuar."

#: en_US/welcome.xml:22(title)
msgid "Initializing the Hard Disk"
msgstr "Inicializar o Disco Rígido"

#: en_US/welcome.xml:23(para)
msgid ""
"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
msgstr ""
"Se não forem encontradas tabelas de partições legíveis nos discos rígidos "
"existentes, o programa de instalação irá pedir para inicializar o disco "
"rígido. Esta operação faz com que todos os dados existentes no disco rígido "
"fiquem ilegíveis. Se o seu sistema tiver um disco completamente novo sem "
"sistema operativo instalado ou se removeu todas as partições no disco "
"rígido, responda que <guilabel>Sim</guilabel>."

#: en_US/welcome.xml:31(title)
msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
msgstr "RAID ou Outras Configurações Fora do Normal"

#: en_US/welcome.xml:32(para)
msgid ""
"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
"detect."
msgstr ""
"Certos sistemas RAID ou outras configurações fora do normal poderão ser "
"ilegíveis para o programa de instalação, pelo que poderá aparecer a linha de "
"comandos apresentada acima. O programa de instalação responde às estruturas "
"físicas dos discos que for capaz de detectar."

#: en_US/welcome.xml:37(title)
msgid "Detach Unneeded Disks"
msgstr "Desligue os Discos Desnecessários"

#: en_US/welcome.xml:38(para)
msgid ""
"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
"detach it, and restart the installation."
msgstr ""
"Se tiver uma configuração de discos fora do normal que possa ser desligada "
"durante a instalação e configurada posteriormente, encerre o sistema, "
"desligue o dispositivo e reinicie a instalação."

#: en_US/upgrading.xml:16(title)
msgid "Upgrading an Existing System"
msgstr "Actualizar um Sistema Existente"

#: en_US/upgrading.xml:18(para)
msgid ""
"The installation system automatically detects any existing installation of "
"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
[...10577 lines suppressed...]

#~ msgid "@@image: './figs/timezone.png'; md5=4bbfef886869018a0e8036ce9a83b841"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/timezone.png'; md5=4bbfef886869018a0e8036ce9a83b841"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/rootpassword.eps'; md5=b55fa07c48d74cd44139f0e7fa0075e1"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/rootpassword.eps'; md5=b55fa07c48d74cd44139f0e7fa0075e1"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/rootpassword.png'; md5=505868295540330ac668d6bef36a5fc1"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/rootpassword.png'; md5=505868295540330ac668d6bef36a5fc1"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/taskselection.eps'; md5=3d3a3c1f8df9bca30a05e33640e47b45"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/taskselection.eps'; md5=3d3a3c1f8df9bca30a05e33640e47b45"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/taskselection.png'; md5=aeb30c019fbe10310af348b165c4fe74"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/taskselection.png'; md5=aeb30c019fbe10310af348b165c4fe74"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=cc00cd7f45e36d945c446236d6bce4b0"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=cc00cd7f45e36d945c446236d6bce4b0"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=da936dbe578760b9b3fe8749fd268e58"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=da936dbe578760b9b3fe8749fd268e58"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/hddinstmethod.eps'; md5=c0263a2466b288c854c5a332bb1e4e5a"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/hddinstmethod.eps'; md5=c0263a2466b288c854c5a332bb1e4e5a"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/hddinstmethod.png'; md5=2a2ab9765b2e82a77556272c885ffea0"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/hddinstmethod.png'; md5=2a2ab9765b2e82a77556272c885ffea0"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/anaipsetup.eps'; md5=6155b709fcb96292df5ce569732657a6"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/anaipsetup.eps'; md5=6155b709fcb96292df5ce569732657a6"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/anaipsetup.png'; md5=a0c804678ae696ec7b331e78bb9c82b5"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/anaipsetup.png'; md5=a0c804678ae696ec7b331e78bb9c82b5"

#~ msgid "@@image: './figs/nfssetup.eps'; md5=d0c684da4c23847ec9fe6e2d676062b7"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/nfssetup.eps'; md5=d0c684da4c23847ec9fe6e2d676062b7"

#~ msgid "@@image: './figs/nfssetup.png'; md5=2a81ca50de10b4db43faadc6a20a2861"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/nfssetup.png'; md5=2a81ca50de10b4db43faadc6a20a2861"

#~ msgid "@@image: './figs/ftpsetup.eps'; md5=35dddadd1253e8482572ddf9baed86d4"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/ftpsetup.eps'; md5=35dddadd1253e8482572ddf9baed86d4"

#~ msgid "@@image: './figs/ftpsetup.png'; md5=f1cfa695b1984d3b5f5b587b382dc5e2"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/ftpsetup.png'; md5=f1cfa695b1984d3b5f5b587b382dc5e2"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/httpsetup.eps'; md5=0f2ee7ffd53de19503bbfac3680ec2ce"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/httpsetup.eps'; md5=0f2ee7ffd53de19503bbfac3680ec2ce"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/httpsetup.png'; md5=6f745907b01a1d4614b2634118c9356c"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/httpsetup.png'; md5=6f745907b01a1d4614b2634118c9356c"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/networkconfig.eps'; md5=da71f2703a5fd30bd092de179e1ab203"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/networkconfig.eps'; md5=da71f2703a5fd30bd092de179e1ab203"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/networkconfig.png'; md5=aa1fdf7f78481a6b71c4b436e71b1bbe"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/networkconfig.png'; md5=aa1fdf7f78481a6b71c4b436e71b1bbe"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/langselection.eps'; md5=8c03c11a4d0950c4fcdd5bc32cb0d636"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/langselection.eps'; md5=8c03c11a4d0950c4fcdd5bc32cb0d636"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/langselection.png'; md5=67fc2f292e3896634e13da37fae88355"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/langselection.png'; md5=67fc2f292e3896634e13da37fae88355"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootwelcome.eps'; md5=a85238df927dabeacbba1d6c90f038a3"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootwelcome.eps'; md5=a85238df927dabeacbba1d6c90f038a3"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootwelcome.png'; md5=a456da04940b883a5bb639f7181d15ae"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootwelcome.png'; md5=a456da04940b883a5bb639f7181d15ae"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootlicense.eps'; md5=d8d104614b4de8ef713e477dd51a6d9c"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootlicense.eps'; md5=d8d104614b4de8ef713e477dd51a6d9c"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootlicense.png'; md5=d659a752217d2bd15ace77b9c720916a"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootlicense.png'; md5=d659a752217d2bd15ace77b9c720916a"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootfirewall.eps'; md5=4907f3a904f661a03463f032cd96cb67"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootfirewall.eps'; md5=4907f3a904f661a03463f032cd96cb67"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootfirewall.png'; md5=ab1666367ee5d10b0bc3ad9c2e009640"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootfirewall.png'; md5=ab1666367ee5d10b0bc3ad9c2e009640"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootselinux.eps'; md5=69df08ee50b061f52c2e14c6fd1e6831"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootselinux.eps'; md5=69df08ee50b061f52c2e14c6fd1e6831"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=2b7a03545c6b7610abcfd103996e8f60"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=2b7a03545c6b7610abcfd103996e8f60"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootdatetime.eps'; md5=1d2dc6bad9ed26f72de2222c1ff0be15"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootdatetime.eps'; md5=1d2dc6bad9ed26f72de2222c1ff0be15"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootdatetime.png'; md5=71c359de8733875ab626318c6f1c4e84"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootdatetime.png'; md5=71c359de8733875ab626318c6f1c4e84"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/disksetup.eps'; md5=123e6899e9e4f1bc2f3670558ecd25ea"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/disksetup.eps'; md5=123e6899e9e4f1bc2f3670558ecd25ea"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/disksetup.png'; md5=4391d625ca0b92c9107e32424d977dd6"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/disksetup.png'; md5=4391d625ca0b92c9107e32424d977dd6"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/bootloader.eps'; md5=ff92793ce987a25b5b7073788a317773"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/bootloader.eps'; md5=ff92793ce987a25b5b7073788a317773"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/bootloader.png'; md5=441e249b32244bfb7500389fb85c9571"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/bootloader.png'; md5=441e249b32244bfb7500389fb85c9571"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/bootadvanced.eps'; md5=729f0c08d0a3b05d85fdd9c66321ba3d"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/bootadvanced.eps'; md5=729f0c08d0a3b05d85fdd9c66321ba3d"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/bootadvanced.png'; md5=6d0cce51e8e0f6fd972580d842d2a020"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/bootadvanced.png'; md5=6d0cce51e8e0f6fd972580d842d2a020"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/bootprompt.eps'; md5=5fd4331cd747b77b1ad5290e0a717ffb"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/bootprompt.eps'; md5=5fd4331cd747b77b1ad5290e0a717ffb"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/bootprompt.png'; md5=d128d5da91dcd56008b61371579b3bcd"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/bootprompt.png'; md5=d128d5da91dcd56008b61371579b3bcd"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/mediacheck.eps'; md5=7e82dd6c1b76e307c46e79a4f1a9a789"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/mediacheck.eps'; md5=7e82dd6c1b76e307c46e79a4f1a9a789"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/mediacheck.png'; md5=9541e4058ff79f9e751f2c9f0c74227c"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/mediacheck.png'; md5=9541e4058ff79f9e751f2c9f0c74227c"


--- NEW FILE pt_BR.po ---
# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
#
# Valnir Ferreira Jr., 2006.
# Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-11 22:36-0400\n"
"Last-Translator: Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-docs-br at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: en_US/entities.xml:5(title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr "Essas entidades são locais do Guia de Instalação do Fedora."

#: en_US/entities.xml:8(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "Versão local do Fedora Core"

#: en_US/entities.xml:9(text)
msgid "7"
msgstr "7"

#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
#, fuzzy
msgid "2007"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
msgid "Stuart Ellis"
msgstr "Stuart Ellis"

#: en_US/rpm-info.xml:21(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"

#: en_US/rpm-info.xml:23(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora 8 Installation Guide"
msgstr "Guia de Instalação do Fedora 7"

#: en_US/rpm-info.xml:24(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr "Fornece documentação sobre o processo de instalação."

#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Add information on upgrading a distribution"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
#, fuzzy
msgid "Add cobbler information for install servers"
msgstr "Adição de informação sobre os discos de drivers."

#: en_US/rpm-info.xml:36(details)
msgid "Update some content for F8"
msgstr ""

#: en_US/welcome.xml:15(title)
msgid "Welcome Dialog"
msgstr "Diálogo de Boas-Vindas"

#: en_US/welcome.xml:17(para)
msgid ""
"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
msgstr ""
"Depois de o programa de instalação carregar a sua etapa seguinte, o seguinte "
"diálogo aparece. Selecione <guilabel>Próximo</guilabel> para continuar."

#: en_US/welcome.xml:22(title)
msgid "Initializing the Hard Disk"
msgstr "Inicializando o Disco Rígido"

#: en_US/welcome.xml:23(para)
msgid ""
"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
msgstr ""
"Se não forem encontradas tabelas de partições legíveis nos discos rígidos "
"existentes, o programa de instalação irá pedir para inicializar o disco "
"rígido. Esta operação faz com que todos os dados existentes no disco rígido "
"fiquem ilegíveis. Se o seu sistema tiver um disco completamente novo sem "
"sistema operacional instalado ou se removeu todas as partições no disco "
"rígido, responda que <guilabel>Sim</guilabel>."

#: en_US/welcome.xml:31(title)
msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
msgstr "RAID ou Outras Configurações Eventuais"

#: en_US/welcome.xml:32(para)
msgid ""
"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
"detect."
msgstr ""
"Certos sistemas RAID ou outras configurações eventuais poderão ser ilegíveis "
"para o programa de instalação e o alerta acima mencionado pode aparecer. O "
"programa de instalação responde às estruturas físicas dos discos que for "
"capaz de detectar."

#: en_US/welcome.xml:37(title)
msgid "Detach Unneeded Disks"
msgstr "Desligue os Discos Desnecessários"

#: en_US/welcome.xml:38(para)
msgid ""
"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
"detach it, and restart the installation."
msgstr ""
"Se você tiver uma configuração de disco fora do normal que possa ser "
"desligada durante a instalação e configurada posteriormente, encerre o "
"sistema, desligue o dispositivo e reinicie a instalação."

#: en_US/upgrading.xml:16(title)
msgid "Upgrading an Existing System"
msgstr "Atualizando um Sistema Existente"

#: en_US/upgrading.xml:18(para)
msgid ""
"The installation system automatically detects any existing installation of "
"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
"additional configuration file for you to examine later."
msgstr ""
"O sistema de instalação detecta qualquer instalação do Fedora "
"automaticamente. O processo de atualização atualiza os programas existentes "
"com novas versões, mas não remove nenhum dado dos diretórios dos usuários. A "
"estrutura de partição existente no seu disco rígido não muda. Sua "
"configuração de sistema muda somente se um pacote necessita estas "
"alterações. A maioria das atualizações de pacote não alteram a configuração "
"do sistema, mas criam um arquivo de configuração adicional para sua análise "
"posterior."

#: en_US/upgrading.xml:30(title)
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Exame de Atualização"

#: en_US/upgrading.xml:32(para)
msgid ""
"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
"Se o seu sistema contiver uma instalação de Fedora ou Red Hat Linux, irá "
"aparecer uma janela perguntando se deseja atualizar essa instalação. Para "
"efetuar uma atualização de um sistema existente, escolha a instalação "
"apropriada na lista abaixo e selecione <guibutton>Próximo</guibutton>."

#: en_US/upgrading.xml:41(title)
msgid "Manually Installed Software"
msgstr "Programas Instalados Manualmente"

#: en_US/upgrading.xml:42(para)
msgid ""
"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
"correctly on the updated system."
msgstr ""
"Programas instalados manualmente em um sistema Fedora ou Red Hat Linux podem "
"funcionar de forma diferente depois de uma atualização. Você pode ter que "
"recompilar esses programas manualmente depois de uma atualização para "
"garantir que eles funcionem corretamente no sistema atualizado."

#: en_US/upgrading.xml:52(title)
#, fuzzy
msgid "Upgrading Using the Installer"
[...9043 lines suppressed...]
#~ msgstr ""
#~ "Ative os serviços <systemitem class=\"service\">dhcpd</systemitem>, "
#~ "<systemitem class=\"service\">xinetd</systemitem> e <systemitem class="
#~ "\"service\">tftp</systemitem>:"

#~ msgid ""
#~ "Boot the client system and either use the required keys or configure its "
#~ "BIOS to boot from its network interface using PXE. At the boot prompt, "
#~ "hit <keycap>Enter</keycap> to boot the default Fedora installation image. "
#~ "If an error occurs, the system boots in its normal configuration, such as "
#~ "a local hard disk."
#~ msgstr ""
#~ "Inicialize o sistema cliente e use as teclas necessárias ou configure a "
#~ "sua BIOS para inicializar a partir da sua interface de rede com o PXE. Na "
#~ "linha de comandos da inicialização, pressione <keycap>Enter</keycap> para "
#~ "inicializar a imagem de instalação predefinida do Fedora. Se algum erro "
#~ "ocorrer, o sistema inicializa com a sua configuração normal, como por "
#~ "exemplo, um disco rígido local."

#~ msgid "Finish changes for F7 first edition"
#~ msgstr "Fim das alterações da primeira edição para o F7"

#~ msgid "Versioning change, and update somewhat for F7"
#~ msgstr "Mudança de Versão e atualizações para o F7"

#~ msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)"
#~ msgstr "Correção de instruções para gravação de mídia em MAC OS X (#225051)"

#~ msgid "Fix download URL (#220100)"
#~ msgstr "Correção de URL de download  (#220100)"

#~ msgid "Bugfixes, most minor"
#~ msgstr "Correções de erros, na maioria pequenos"

#~ msgid "Major reorganization for better workflow"
#~ msgstr "Reorganização significativa para um melhor fluxo de trabalho"

#~ msgid "Added information on additional repos and other fixes."
#~ msgstr ""
#~ "Adição de informações sobre os repositórios adicionais e outras correções."

#~ msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
#~ msgstr "Correção das instruções dos dispositivos USB para usar o dmesg."

#~ msgid "Improved LVM and partitioning information."
#~ msgstr "Melhoria nas informações de LVM e particionamento."

#~ msgid "Amended section on formatting USB media."
#~ msgstr "Correção da seção de formatação de dispositivos USB."

#~ msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
#~ msgstr ""
#~ "Nota sobre a necessidade das ferramentas de pacotes do Fedora precisarem "
#~ "de acesso à rede."

#~ msgid "Provided extra CD burning information."
#~ msgstr "Fornecimento de informações adicionais sobre a gravação de CDs."

#~ msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
#~ msgstr "Correção dos links da imagem da tela da Placa de Som."

#~ msgid "Reenabled Sound Card section."
#~ msgstr "Reativação da seção da Placa de Som."

#~ msgid "Removed obsolete admonition."
#~ msgstr "Remoção de advertências obsoletas."

#~ msgid "Updated to match Rawhide."
#~ msgstr "Atualização para corresponder ao Rawhide."

#~ msgid "Updated First Boot section."
#~ msgstr "Atualização da seção First Boot."

#~ msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
#~ msgstr "Opções de inicialização divididas em subseções mais claras."

#~ msgid "Added Xen material."
#~ msgstr "Adição de material sobre o Xen."

#~ msgid "Updated First Boot."
#~ msgstr "Atualização do First Boot."

#~ msgid "Screenshot changes."
#~ msgstr "Mudanças de imagens de telas."

#~ msgid "Updated screenshots."
#~ msgstr "Atualização de imagens de telas."

#~ msgid "Added the task selection screen."
#~ msgstr "Adição da tela de seleção de tarefas."

#~ msgid "Added section on remote logging."
#~ msgstr "Adição de uma seção sobre o registro de mensagens remoto."

#~ msgid "Updated indexing."
#~ msgstr "Atualização do índice."

#~ msgid "Updated Package Selection screen for test2."
#~ msgstr "Atualização da tela de Seleção de Pacotes para test2."

#~ msgid "Updated for FC5 test2."
#~ msgstr "Atualização para o FC5 test2."

#~ msgid "Added initial empty RPM revision to test packaging."
#~ msgstr "Adição da versão inicial vazia do RPM para testar o empacotamento."

#~ msgid "Minor fixes to Boot Options."
#~ msgstr "Pequenas correções nas Opções de Inicialização."

#~ msgid "Expanded Technical References section."
#~ msgstr "Expansão da seção de Referências Técnicas."

#~ msgid "Amended Management Options section."
#~ msgstr "Correção da seção de Opções de Gerenciamento."

#~ msgid "Updated Management Options section."
#~ msgstr "Atualização da seção das Opções de Gerenciamento."

#~ msgid "Added Technical References section."
#~ msgstr "Adição da seção de Referências Técnicas."

#~ msgid "Added Management Options section."
#~ msgstr "Adição da seção das Opções de Gerenciamento."

#~ msgid "Updated sections on installation methods."
#~ msgstr "Atualização das seções dos métodos de instalação."

#~ msgid "Updated partitioning section."
#~ msgstr "Atualização da seção de particionamento."

#~ msgid "Added material on updating the new installation."
#~ msgstr "Adição de material sobre a atualização da nova instalação."

#~ msgid "Reorganized to match anaconda screens."
#~ msgstr "Reorganização para corresponder às telas do Anaconda."

#~ msgid ""
#~ "Additional reorganization for clarity; information on /home partition"
#~ msgstr ""
#~ "Reorganização adicional para clarificação; informações sobre a partição /"
#~ "home"

#~ msgid "Reorganization of introductory material"
#~ msgstr "Reorganização do material introdutório"

#~ msgid "Release version"
#~ msgstr "Versão de lançamento"

#~ msgid "Publication edit and declaration of release candidate"
#~ msgstr "Edição da publicação e declaração de versão candidata a lançamento"

#~ msgid "Additional style editing and indexing"
#~ msgstr "Edição do estilo e indexação adicionais"

#~ msgid "Style editing, removed \"nextsteps\" from build"
#~ msgstr "Edição do estilo; remoção do \"nextsteps\" da compilação"

#~ msgid "First commission to CVS, plus very minor parent file edits"
#~ msgstr ""
#~ "Primeira colocação em CVS, mais algumas edições secundárias do arquivo pai"

#~ msgid "linux rescue"
#~ msgstr "linux rescue"

#~ msgid "Live CD"
#~ msgstr "Live CD"

#~ msgid "Document base name"
#~ msgstr "Nome base do documento"

#~ msgid "fedora-install-guide"
#~ msgstr "fedora-install-guide"

#~ msgid "Document language"
#~ msgstr "Idioma do documento"

#~ msgid "en_US"
#~ msgstr "pt_BR"

#~ msgid "Document version"
#~ msgstr "Versão do documento"

#~ msgid "1.35.2"
#~ msgstr "1.35.2"

#~ msgid "Document date"
#~ msgstr "Data do documento"

#~ msgid "2007-01-28"
#~ msgstr "2007-01-28"

#~ msgid "Document ID string"
#~ msgstr "String do ID do documento"

#~ msgid ""
#~ "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity="
#~ "\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
#~ msgstr ""
#~ "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity="
#~ "\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"


--- NEW FILE sr.po ---
# translation of sr.po to Serbian
# Serbian translations for install-guide
#
# Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2006, 2007.
# Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>, 2007.
# Igor Nestorovic <jung at ekof.bg.ac.yu>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-08 00:51-0500\n"
"Last-Translator: Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>\n"
"Language-Team: Serbian <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: en_US/entities.xml:5(title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr "Ови објекти су локални у Водичу кроз Fedora инсталацију."

#: en_US/entities.xml:8(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "Локално Fedora Core издање"

#: en_US/entities.xml:9(text)
msgid "7"
msgstr "7"

#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
msgid "Stuart Ellis"
msgstr "Stuart Ellis"

#: en_US/rpm-info.xml:21(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"

#: en_US/rpm-info.xml:23(title)
msgid "Fedora 8 Installation Guide"
msgstr "Водич кроз Fedora 8 инсталацију"

#: en_US/rpm-info.xml:24(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr "Пружа документацију за поступак инсталације."

#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Add information on upgrading a distribution"
msgstr "Додати подаци о надградњи дистрибуције"

#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Add cobbler information for install servers"
msgstr "Додати подаци о cobbler-у за инсталационе сервере"

#: en_US/rpm-info.xml:36(details)
msgid "Update some content for F8"
msgstr "Поједини садржаји ажурирани за F8"

#: en_US/welcome.xml:15(title)
msgid "Welcome Dialog"
msgstr "Прозорче добродошлице"

#: en_US/welcome.xml:17(para)
msgid ""
"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
msgstr ""
"Пошто инсталациони програм учита своју наредну етапу, појави се прозорче "
"добродошлице. Изаберите <guilabel>Следећи</guilabel> за наставак."

#: en_US/welcome.xml:22(title)
msgid "Initializing the Hard Disk"
msgstr "Иницијализација чврстог диска"

#: en_US/welcome.xml:23(para)
msgid ""
"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
msgstr ""
"Ако нису пронађене табеле партиција на постојећим дисковима које се могу "
"прочитати, програм за инсталацију тражи иницијализацију чврстог диска. Ова "
"радња чини да се ма који постојећи подаци на чврстим дисковима не могу "
"прочитати. Ако систем има диск са поптуно новим чврстим диском без "
"инсталираних оперативних система, или сте уклонили све партиције на чврстом "
"диску, одговорите са <guilabel>Да</guilabel>."

#: en_US/welcome.xml:31(title)
msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
msgstr "RAID или друге неуобичајене поставке"

#: en_US/welcome.xml:32(para)
msgid ""
"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
"detect."
msgstr ""
"Одређени RAID системи или друге неуобичајене поставке могу бити недоступне "
"за читање програму за инсталацију и малопре поменути упитник се може "
"појавити. Програм за инсталацију се одазива физичким структурама диска које "
"може да пронађе."

#: en_US/welcome.xml:37(title)
msgid "Detach Unneeded Disks"
msgstr "Откачи непотребне дискове"

#: en_US/welcome.xml:38(para)
msgid ""
"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
"detach it, and restart the installation."
msgstr ""
"Ако имате неуобичајену поставку диска који се може откачити током "
"инсталације и препознати и подесити касније, угасите систем, откачите га, и "
"поново покрените инсталацију."

#: en_US/upgrading.xml:16(title)
msgid "Upgrading an Existing System"
msgstr "Надградња постојећег система"

#: en_US/upgrading.xml:18(para)
msgid ""
"The installation system automatically detects any existing installation of "
"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
"additional configuration file for you to examine later."
msgstr ""
"Инсталациони систем аутоматски открива било коју постојећу Fedora "
"инсталацију. Поступак надградње ажурира постојеће системске програме на "
"новија издања, али не брише никакве податке из личних директоријума "
"корисника. Постојећа структура партиција на диску се неће променити. Промена "
"у подешавању система ће се десити само ако надградња пакета то захтева. "
"Већина надградњи пакета не мења подешавања система, већ инсталира додатну "
"датотеку за подешавање коју можете проучити касније."

#: en_US/upgrading.xml:30(title)
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Испитивање надградње"

#: en_US/upgrading.xml:32(para)
msgid ""
"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
"Ако систем садржи инсталацију Fedora или Red Hat Linux-а, појавиће се "
"прозорче које пита да ли би желели да надградите ту инсталацију. Да би "
"извели надградњу постојећег система, изаберите одговарајућу инсталацију са "
"падајућег списка и изаберите <guibutton>Следећи</guibutton>."

#: en_US/upgrading.xml:41(title)
msgid "Manually Installed Software"
msgstr "Ручно инсталирани софтвер"

#: en_US/upgrading.xml:42(para)
msgid ""
"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
"correctly on the updated system."
msgstr ""
"Софтвер који сте инсталирали ручно на вашем постојећем Fedora или Red Hat "
"Linux систему се може понашати другачије после надградње. Можда ћете морати "
"ручно да компилирате овај софтвер после надградње да бисте осигурали "
"правилан рад надграђеног система."

#: en_US/upgrading.xml:52(title)
msgid "Upgrading Using the Installer"
msgstr "Надградња помоћу инсталатера"
[...8716 lines suppressed...]
msgid "nousbstorage"
msgstr "nousbstorage"

#: en_US/adminoptions.xml:1021(para)
msgid "Disable all USB device detection"
msgstr "Онемогући препознавање свих УСБ уређаја"

#: en_US/adminoptions.xml:1027(option)
msgid "nousb"
msgstr "nousb"

#: en_US/adminoptions.xml:1033(para)
msgid "Force Firewire device detection"
msgstr "Принуди препознавање Firewire уређаја"

#: en_US/adminoptions.xml:1039(option)
msgid "firewire"
msgstr "firewire"

#: en_US/adminoptions.xml:1045(para)
msgid "Prompt user for ISA device configuration"
msgstr "Упитати корисника за подешавање ISA уређаја"

#: en_US/adminoptions.xml:1051(option)
msgid "isa"
msgstr "isa"

#: en_US/adminoptions.xml:1059(title)
msgid "Additional Screen"
msgstr "Додатни екран"

#: en_US/adminoptions.xml:1061(para)
msgid ""
"The <option>isa</option> option causes the system to display an additional "
"text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to "
"configure the ISA devices on your computer."
msgstr ""
"Опција <option>isa</option> прави да систем прикаже додатни текстуални екран "
"на почетку инсталационог процеса. Користите овај екран да подесите ISA "
"уређаје на вашем рачунару."

#: en_US/adminoptions.xml:1072(title)
msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
msgstr "Коришћење покретања система у режимима одржавања"

#: en_US/adminoptions.xml:1075(title)
msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
msgstr "Учитавање режима за тестирање меморије (RAM)"

#: en_US/adminoptions.xml:1077(para)
msgid ""
"Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash "
"unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with "
"particular combinations of software. For this reason, you should test the "
"memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if "
"it has previously run other operating systems."
msgstr ""
"Грешке у меморијским модулима могу проузроковати да се ваш систем "
"непредвидљиво замрзне или обори. У појединим случајевима, грешка у меморији "
"може правити грешке са одређеном комбинацијом софтвера. Због овог разлога, "
"требало би да испробате меморију рачунара пре него што кренете у инсталацију "
"Fedora-е први пут, чак и ако је рачунар раније покретао друге оперативне "
"системе."

#: en_US/adminoptions.xml:1086(para)
msgid ""
"Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing "
"application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing "
"mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory "
"test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By "
"default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten "
"tests."
msgstr ""
"Fedora укључује <application>Memtest86</application> програм за тестирање "
"меморије. За покретање рачунара у <indexterm><primary>режим тестирања "
"меморије</primary></indexterm> режиму тестирања меморије, изаберите "
"<guimenuitem>Memory test</guimenuitem> из менија за покретање система. Први "
"тест започиње одмах. Подразумевано ће <command>memtest86</command> урадити "
"укупно десет тестова."

#: en_US/adminoptions.xml:1097(para)
msgid ""
"To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
"any time."
msgstr ""
"Да бисте зауставили испробавање и поново покренули рачунар, притисните "
"<keycap>Esc</keycap> било када."

#: en_US/adminoptions.xml:1104(title)
msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
msgstr "Подизање рачунара у режиму за спашавање"

#: en_US/adminoptions.xml:1106(primary)
msgid "rescue mode"
msgstr "режим спашавања"

#: en_US/adminoptions.xml:1108(para)
msgid ""
"You may boot a command-line Linux system from either a "
"<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an "
"installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables "
"you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify "
"or repair systems that are already installed on your computer."
msgstr ""
"Можете покренути Linux систем у командној линији или са "
"<indexterm><primary>диск за спашавање</primary></indexterm> диска за "
"спашавање или са инсталационог диска, без инсталације Fedora-е на рачунар. "
"Ово вам омогућава да употребите алате и функције покренутог Linux система за "
"измене и поправке система који су већ инсталирани на рачунару."

#: en_US/adminoptions.xml:1119(para)
msgid ""
"The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
"system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed "
"system</guimenuitem> from the boot menu."
msgstr ""
"Диск за спашавање подразумевано покреће систем режима за спашавање. За "
"учитавање система за спашавање са првог инсталационог диска, изаберите "
"<guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> из менија за покретање "
"система."

#: en_US/adminoptions.xml:1125(para)
msgid ""
"Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
"system with the screens that follow. The final setup screen configures "
"access to the existing system on your computer."
msgstr ""
"Наведите језик, распоред тастатуре и мрежна подешавања за систем за "
"спашавање кроз екране који следе. Завршни екран поставке подешава приступ "
"постојећим системима на вашем рачунару."

#: en_US/adminoptions.xml:1132(para)
msgid ""
"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
msgstr ""
"Режим за спашавање подразумевано придодаје постојећи оперативни систем "
"систему за спашавање под директоријумом <filename>/mnt/sysimage/</filename>."

#: en_US/acknowledgements.xml:16(title)
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Признања"

#: en_US/acknowledgements.xml:17(para)
msgid ""
"Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the "
"Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional "
"information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM "
"benefited from the contributions of Bob McKay."
msgstr ""
"Много корисних напомена и предлога су пружили Rahul Sundaram и Anaconda тим. "
"David Neimi и Debra Deutsch су допринели додатне информације о покретачком "
"програму и RAID подешавањима. Одељци за LVM су имали користи од прилога Bob "
"McKay-а."

#: en_US/abouttoinstall.xml:16(title)
msgid "About to Install"
msgstr "Приправан за инсталацију"

#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para)
msgid ""
"No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</"
"guilabel> button. If you abort the installation process after that point, "
"the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous "
"screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To "
"abort the installation, turn off the computer."
msgstr ""
"Измене на вашем рачунару се неће извршити док не притиснете дугме "
"<guilabel>Следећи</guilabel>. Ако одустанете од поступка инсталације након "
"те тачке, Fedora систем ће бити недовршен и неупотребљив. За повратак на "
"претходне екране ради прављења другачијих избора, одаберите <guilabel>Назад</"
"guilabel> . За одустајање од инсталације, искључите рачунар."

#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
msgid "Aborting Installation"
msgstr "Одустајање од инсталације"

#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para)
msgid ""
"In certain situations, you may be unable to return to previous screens. "
"Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the "
"installation program. You may reboot with the installation media to start "
"over."
msgstr ""
"У појединим ситуацијама се можда нећете моћи вратити на претходни екран. "
"Fedora вас обавештава о овом ограничењу и дозвољава да зауставите "
"инсталациони програм. Можете га поново покренути са инсталационог медија ако "
"желите кренути испочетка."

#: en_US/abouttoinstall.xml:36(para)
msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
msgstr "Притисните <guilabel>Следећи</guilabel> да бисте започели инсталацију."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/entities.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Igor Miletić <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2007.\n"
"Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>, 2007.\n"
"Igor Nestorović <jung at ekof.bg.ac.yu>, 2007."


--- NEW FILE sr_Latn.po ---
# translation of sr.po to Serbian
# Serbian(Latin) translations for install-guide
#
# Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2006, 2007.
# Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>, 2007.
# Igor Nestorovic <jung at ekof.bg.ac.yu>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-08 00:51-0500\n"
"Last-Translator: Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>\n"
"Language-Team: Serbian <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: en_US/entities.xml:5(title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr "Ovi objekti su lokalni u Vodiču kroz Fedora instalaciju."

#: en_US/entities.xml:8(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "Lokalno Fedora Core izdanje"

#: en_US/entities.xml:9(text)
msgid "7"
msgstr "7"

#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
msgid "Stuart Ellis"
msgstr "Stuart Ellis"

#: en_US/rpm-info.xml:21(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"

#: en_US/rpm-info.xml:23(title)
msgid "Fedora 8 Installation Guide"
msgstr "Vodič kroz Fedora 8 instalaciju"

#: en_US/rpm-info.xml:24(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr "Pruža dokumentaciju za postupak instalacije."

#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Add information on upgrading a distribution"
msgstr "Dodati podaci o nadgradnji distribucije"

#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Add cobbler information for install servers"
msgstr "Dodati podaci o cobbleru za instalacione servere"

#: en_US/rpm-info.xml:36(details)
msgid "Update some content for F8"
msgstr "Pojedini sadržaji ažurirani za F8"

#: en_US/welcome.xml:15(title)
msgid "Welcome Dialog"
msgstr "Prozorče dobrodošlice"

#: en_US/welcome.xml:17(para)
msgid ""
"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
msgstr ""
"Pošto instalacioni program učita svoju narednu etapu, pojavi se prozorče "
"dobrodošlice. Izaberite <guilabel>Sledeći</guilabel> za nastavak."

#: en_US/welcome.xml:22(title)
msgid "Initializing the Hard Disk"
msgstr "Inicijalizacija čvrstog diska"

#: en_US/welcome.xml:23(para)
msgid ""
"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
msgstr ""
"Ako nisu pronađene tabele particija na postojećim diskovima koje se mogu "
"pročitati, program za instalaciju traži inicijalizaciju čvrstog diska. Ova "
"radnja čini da se ma koji postojeći podaci na čvrstim diskovima ne mogu "
"pročitati. Ako sistem ima disk sa poptuno novim čvrstim diskom bez "
"instaliranih operativnih sistema, ili ste uklonili sve particije na čvrstom "
"disku, odgovorite sa <guilabel>Da</guilabel>."

#: en_US/welcome.xml:31(title)
msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
msgstr "RAID ili druge neuobičajene postavke"

#: en_US/welcome.xml:32(para)
msgid ""
"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
"detect."
msgstr ""
"Određeni RAID sistemi ili druge neuobičajene postavke mogu biti nedostupne "
"za čitanje programu za instalaciju i malopre pomenuti upitnik se može "
"pojaviti. Program za instalaciju se odaziva fizičkim strukturama diska koje "
"može da pronađe."

#: en_US/welcome.xml:37(title)
msgid "Detach Unneeded Disks"
msgstr "Otkači nepotrebne diskove"

#: en_US/welcome.xml:38(para)
msgid ""
"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
"detach it, and restart the installation."
msgstr ""
"Ako imate neuobičajenu postavku diska koji se može otkačiti tokom "
"instalacije i prepoznati i podesiti kasnije, ugasite sistem, otkačite ga, i "
"ponovo pokrenite instalaciju."

#: en_US/upgrading.xml:16(title)
msgid "Upgrading an Existing System"
msgstr "Nadgradnja postojećeg sistema"

#: en_US/upgrading.xml:18(para)
msgid ""
"The installation system automatically detects any existing installation of "
"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
"additional configuration file for you to examine later."
msgstr ""
"Instalacioni sistem automatski otkriva bilo koju postojeću Fedora "
"instalaciju. Postupak nadgradnje ažurira postojeće sistemske programe na "
"novija izdanja, ali ne briše nikakve podatke iz ličnih direktorijuma "
"korisnika. Postojeća struktura particija na disku se neće promeniti. Promena "
"u podešavanju sistema će se desiti samo ako nadgradnja paketa to zahteva. "
"Većina nadgradnji paketa ne menja podešavanja sistema, već instalira dodatnu "
"datoteku za podešavanje koju možete proučiti kasnije."

#: en_US/upgrading.xml:30(title)
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Ispitivanje nadgradnje"

#: en_US/upgrading.xml:32(para)
msgid ""
"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
"Ako sistem sadrži instalaciju Fedora ili Red Hat Linuxa, pojaviće se "
"prozorče koje pita da li bi želeli da nadgradite tu instalaciju. Da bi "
"izveli nadgradnju postojećeg sistema, izaberite odgovarajuću instalaciju sa "
"padajućeg spiska i izaberite <guibutton>Sledeći</guibutton>."

#: en_US/upgrading.xml:41(title)
msgid "Manually Installed Software"
msgstr "Ručno instalirani softver"

#: en_US/upgrading.xml:42(para)
msgid ""
"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
"correctly on the updated system."
msgstr ""
"Softver koji ste instalirali ručno na vašem postojećem Fedora ili Red Hat "
"Linux sistemu se može ponašati drugačije posle nadgradnje. Možda ćete morati "
"ručno da kompilirate ovaj softver posle nadgradnje da biste osigurali "
"pravilan rad nadgrađenog sistema."

#: en_US/upgrading.xml:52(title)
msgid "Upgrading Using the Installer"
msgstr "Nadgradnja pomoću instalatera"
[...8721 lines suppressed...]
msgstr "nousbstorage"

#: en_US/adminoptions.xml:1021(para)
msgid "Disable all USB device detection"
msgstr "Onemogući prepoznavanje svih USB uređaja"

#: en_US/adminoptions.xml:1027(option)
msgid "nousb"
msgstr "nousb"

#: en_US/adminoptions.xml:1033(para)
msgid "Force Firewire device detection"
msgstr "Prinudi prepoznavanje Firewire uređaja"

#: en_US/adminoptions.xml:1039(option)
msgid "firewire"
msgstr "firewire"

#: en_US/adminoptions.xml:1045(para)
msgid "Prompt user for ISA device configuration"
msgstr "Upitati korisnika za podešavanje ISA uređaja"

#: en_US/adminoptions.xml:1051(option)
msgid "isa"
msgstr "isa"

#: en_US/adminoptions.xml:1059(title)
msgid "Additional Screen"
msgstr "Dodatni ekran"

#: en_US/adminoptions.xml:1061(para)
msgid ""
"The <option>isa</option> option causes the system to display an additional "
"text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to "
"configure the ISA devices on your computer."
msgstr ""
"Opcija <option>isa</option> pravi da sistem prikaže dodatni tekstualni ekran "
"na početku instalacionog procesa. Koristite ovaj ekran da podesite ISA "
"uređaje na vašem računaru."

#: en_US/adminoptions.xml:1072(title)
msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
msgstr "Korišćenje pokretanja sistema u režimima održavanja"

#: en_US/adminoptions.xml:1075(title)
msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
msgstr "Učitavanje režima za testiranje memorije (RAM)"

#: en_US/adminoptions.xml:1077(para)
msgid ""
"Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash "
"unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with "
"particular combinations of software. For this reason, you should test the "
"memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if "
"it has previously run other operating systems."
msgstr ""
"Greške u memorijskim modulima mogu prouzrokovati da se vaš sistem "
"nepredvidljivo zamrzne ili obori. U pojedinim slučajevima, greška u memoriji "
"može praviti greške sa određenom kombinacijom softvera. Zbog ovog razloga, "
"trebalo bi da isprobate memoriju računara pre nego što krenete u instalaciju "
"Fedore prvi put, čak i ako je računar ranije pokretao druge operativne "
"sisteme."

#: en_US/adminoptions.xml:1086(para)
msgid ""
"Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing "
"application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing "
"mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory "
"test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By "
"default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten "
"tests."
msgstr ""
"Fedora uključuje <application>Memtest86</application> program za testiranje "
"memorije. Za pokretanje računara u <indexterm><primary>režim testiranja "
"memorije</primary></indexterm> režimu testiranja memorije, izaberite "
"<guimenuitem>Memory test</guimenuitem> iz menija za pokretanje sistema. Prvi "
"test započinje odmah. Podrazumevano će <command>memtest86</command> uraditi "
"ukupno deset testova."

#: en_US/adminoptions.xml:1097(para)
msgid ""
"To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
"any time."
msgstr ""
"Da biste zaustavili isprobavanje i ponovo pokrenuli računar, pritisnite "
"<keycap>Esc</keycap> bilo kada."

#: en_US/adminoptions.xml:1104(title)
msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
msgstr "Podizanje računara u režimu za spašavanje"

#: en_US/adminoptions.xml:1106(primary)
msgid "rescue mode"
msgstr "režim spašavanja"

#: en_US/adminoptions.xml:1108(para)
msgid ""
"You may boot a command-line Linux system from either a "
"<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an "
"installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables "
"you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify "
"or repair systems that are already installed on your computer."
msgstr ""
"Možete pokrenuti Linux sistem u komandnoj liniji ili sa "
"<indexterm><primary>disk za spašavanje</primary></indexterm> diska za "
"spašavanje ili sa instalacionog diska, bez instalacije Fedore na računar. "
"Ovo vam omogućava da upotrebite alate i funkcije pokrenutog Linux sistema za "
"izmene i popravke sistema koji su već instalirani na računaru."

#: en_US/adminoptions.xml:1119(para)
msgid ""
"The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
"system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed "
"system</guimenuitem> from the boot menu."
msgstr ""
"Disk za spašavanje podrazumevano pokreće sistem režima za spašavanje. Za "
"učitavanje sistema za spašavanje sa prvog instalacionog diska, izaberite "
"<guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> iz menija za pokretanje "
"sistema."

#: en_US/adminoptions.xml:1125(para)
msgid ""
"Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
"system with the screens that follow. The final setup screen configures "
"access to the existing system on your computer."
msgstr ""
"Navedite jezik, raspored tastature i mrežna podešavanja za sistem za "
"spašavanje kroz ekrane koji slede. Završni ekran postavke podešava pristup "
"postojećim sistemima na vašem računaru."

#: en_US/adminoptions.xml:1132(para)
msgid ""
"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
msgstr ""
"Režim za spašavanje podrazumevano pridodaje postojeći operativni sistem "
"sistemu za spašavanje pod direktorijumom <filename>/mnt/sysimage/</filename>."

#: en_US/acknowledgements.xml:16(title)
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Priznanja"

#: en_US/acknowledgements.xml:17(para)
msgid ""
"Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the "
"Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional "
"information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM "
"benefited from the contributions of Bob McKay."
msgstr ""
"Mnogo korisnih napomena i predloga su pružili Rahul Sundaram i Anaconda tim. "
"David Neimi i Debra Deutsch su doprineli dodatne informacije o pokretačkom "
"programu i RAID podešavanjima. Odeljci za LVM su imali koristi od priloga "
"Bob McKaya."

#: en_US/abouttoinstall.xml:16(title)
msgid "About to Install"
msgstr "Pripravan za instalaciju"

#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para)
msgid ""
"No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</"
"guilabel> button. If you abort the installation process after that point, "
"the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous "
"screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To "
"abort the installation, turn off the computer."
msgstr ""
"Izmene na vašem računaru se neće izvršiti dok ne pritisnete dugme "
"<guilabel>Sledeći</guilabel>. Ako odustanete od postupka instalacije nakon "
"te tačke, Fedora sistem će biti nedovršen i neupotrebljiv. Za povratak na "
"prethodne ekrane radi pravljenja drugačijih izbora, odaberite "
"<guilabel>Nazad</guilabel> . Za odustajanje od instalacije, isključite "
"računar."

#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
msgid "Aborting Installation"
msgstr "Odustajanje od instalacije"

#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para)
msgid ""
"In certain situations, you may be unable to return to previous screens. "
"Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the "
"installation program. You may reboot with the installation media to start "
"over."
msgstr ""
"U pojedinim situacijama se možda nećete moći vratiti na prethodni ekran. "
"Fedora vas obaveštava o ovom ograničenju i dozvoljava da zaustavite "
"instalacioni program. Možete ga ponovo pokrenuti sa instalacionog medija ako "
"želite krenuti ispočetka."

#: en_US/abouttoinstall.xml:36(para)
msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
msgstr "Pritisnite <guilabel>Sledeći</guilabel> da biste započeli instalaciju."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/entities.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Igor Miletić <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2007.\n"
"Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>, 2007.\n"
"Igor Nestorović <jung at ekof.bg.ac.yu>, 2007."


--- NEW FILE sv.po ---
# Svenska translation of install-guide.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Magnus Larsson <fedoratrans at gmail.com>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 22:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-21 21:19-0400\n"
"Last-Translator: Magnus Larsson <fedoratrans at gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/entities.xml:5(title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr "Dessa enheter är lokala för Fedora Installation Guide."

#: en_US/entities.xml:8(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "Lokal version av Fedora Core"

#: en_US/entities.xml:9(text)
msgid "7"
msgstr "7"

#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
#, fuzzy
msgid "2007"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
msgid "Stuart Ellis"
msgstr "Stuart Ellis"

#: en_US/rpm-info.xml:21(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"

#: en_US/rpm-info.xml:23(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora 8 Installation Guide"
msgstr "Fedora 7 Installation Guide"

#: en_US/rpm-info.xml:24(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr "Tillhandahåller dokumentation för installationsprocessen."

#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Add information on upgrading a distribution"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
#, fuzzy
msgid "Add cobbler information for install servers"
msgstr "La till information om disk-drivrutiner."

#: en_US/rpm-info.xml:36(details)
msgid "Update some content for F8"
msgstr ""

#: en_US/welcome.xml:15(title)
msgid "Welcome Dialog"
msgstr "Välkomstdialog"

#: en_US/welcome.xml:17(para)
msgid ""
"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
msgstr ""
"Efter installationprogrammet läser in sin nästa scen, visas en "
"välkomstdialog. Välj <guilabel>Nästa</guilabel> för att fortsätta."

#: en_US/welcome.xml:22(title)
msgid "Initializing the Hard Disk"
msgstr "Initiera hårddisken"

#: en_US/welcome.xml:23(para)
msgid ""
"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
msgstr ""

#: en_US/welcome.xml:31(title)
msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
msgstr "RAID och andra icke-standardkonfigurationer"

#: en_US/welcome.xml:32(para)
msgid ""
"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
"detect."
msgstr ""

#: en_US/welcome.xml:37(title)
msgid "Detach Unneeded Disks"
msgstr ""

#: en_US/welcome.xml:38(para)
msgid ""
"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
"detach it, and restart the installation."
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:16(title)
msgid "Upgrading an Existing System"
msgstr "Uppgradera ett befintligt system"

#: en_US/upgrading.xml:18(para)
msgid ""
"The installation system automatically detects any existing installation of "
"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
"additional configuration file for you to examine later."
msgstr ""
"Installationssystemet upptäcker automatiskt alla befintliga installationer "
"av Fedora. Uppgraderingsprocessen uppdaterar den existerande "
"systemprogramvaran med nya versioner, men tar inte bort någon data från "
"användares hemkataloger. Den existerande partitionsstrukturen på dina "
"hårddiskar ändras inte. Din systemkonfiguration ändras bara om en "
"paketuppgradering kräver det. De flesta paketuppgraderingar ändrar inte "
"systemkonfigurationen utan installerar istället fler konfigurationsfiler som "
"du kan undersöka senare."

#: en_US/upgrading.xml:30(title)
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Uppgraderingsundersökning"

#: en_US/upgrading.xml:32(para)
msgid ""
"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
"Om ditt system innehåller en Fedora eller Red Hat Linux installation, så "
"visas en dialog som frågar om du vill uppgradera den installationen. För att "
"uppgradera ett befintligt system, välj lämplig installation från "
"rullgardinslistan och välj <guibutton>Nästa</guibutton>."

#: en_US/upgrading.xml:41(title)
msgid "Manually Installed Software"
msgstr "Manuellt installerad programvara"

#: en_US/upgrading.xml:42(para)
msgid ""
"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
"correctly on the updated system."
msgstr ""
"Programvara som du installerat manuellt på ditt befintliga Fedora eller Red "
"Hat Linux-system kan uppföra sig olika efter en uppgradering. Du kanske "
"måste manuellt kompilera om denna programvara efter en uppgradering, för att "
"vara säker att den uppför sig korrekt på det uppdaterade systemet."

#: en_US/upgrading.xml:52(title)
#, fuzzy
msgid "Upgrading Using the Installer"
msgstr "Börja installationen"

#: en_US/upgrading.xml:54(title)
#, fuzzy
msgid "Installations are Recommended"
msgstr "Installationsmetod"

#: en_US/upgrading.xml:55(para)
msgid ""
"In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a "
"separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and "
"perform a fresh installation. For more information on partitions and how to "
"set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
[...10005 lines suppressed...]
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/disksetup.eps'; md5=123e6899e9e4f1bc2f3670558ecd25ea"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/disksetup.eps'; md5=123e6899e9e4f1bc2f3670558ecd25ea"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/disksetup.png'; md5=4391d625ca0b92c9107e32424d977dd6"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/disksetup.png'; md5=4391d625ca0b92c9107e32424d977dd6"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/bootloader.eps'; md5=ff92793ce987a25b5b7073788a317773"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/bootloader.eps'; md5=ff92793ce987a25b5b7073788a317773"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/bootloader.png'; md5=441e249b32244bfb7500389fb85c9571"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/bootloader.png'; md5=441e249b32244bfb7500389fb85c9571"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/bootloaderothers.eps'; "
#~ "md5=ca443f2e62fe42593fb0d9b15f929f14"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/bootloaderothers.eps'; "
#~ "md5=ca443f2e62fe42593fb0d9b15f929f14"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/bootloaderothers.png'; "
#~ "md5=b26ed3c77d2e05bfd1f9de36e2c5252c"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/bootloaderothers.png'; "
#~ "md5=b26ed3c77d2e05bfd1f9de36e2c5252c"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/bootadvanced.eps'; md5=729f0c08d0a3b05d85fdd9c66321ba3d"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/bootadvanced.eps'; md5=729f0c08d0a3b05d85fdd9c66321ba3d"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/bootadvanced.png'; md5=6d0cce51e8e0f6fd972580d842d2a020"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/bootadvanced.png'; md5=6d0cce51e8e0f6fd972580d842d2a020"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/bootprompt.eps'; md5=5fd4331cd747b77b1ad5290e0a717ffb"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/bootprompt.eps'; md5=5fd4331cd747b77b1ad5290e0a717ffb"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/bootprompt.png'; md5=d128d5da91dcd56008b61371579b3bcd"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/bootprompt.png'; md5=d128d5da91dcd56008b61371579b3bcd"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/mediacheck.eps'; md5=7e82dd6c1b76e307c46e79a4f1a9a789"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/mediacheck.eps'; md5=7e82dd6c1b76e307c46e79a4f1a9a789"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/mediacheck.png'; md5=9541e4058ff79f9e751f2c9f0c74227c"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/mediacheck.png'; md5=9541e4058ff79f9e751f2c9f0c74227c"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/mediacheckresult.eps'; "
#~ "md5=e1e189d3947cf8054c1d0a0d2026e342"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/mediacheckresult.eps'; "
#~ "md5=e1e189d3947cf8054c1d0a0d2026e342"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/mediacheckresult.png'; "
#~ "md5=9c361e124b88a45c87db437e97093ae3"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/mediacheckresult.png'; "
#~ "md5=9c361e124b88a45c87db437e97093ae3"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/mediachecknext.eps'; md5=6492cbc8ed00977dabae0986f4402a2f"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/mediachecknext.eps'; md5=6492cbc8ed00977dabae0986f4402a2f"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/mediachecknext.png'; md5=45266904598c14b4479da18ccc896922"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/mediachecknext.png'; md5=45266904598c14b4479da18ccc896922"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=b2080349336aeb8e55d7bc12e0579c25"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=b2080349336aeb8e55d7bc12e0579c25"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=dbcb8cace822f501c48b4a246bd5cb06"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=dbcb8cace822f501c48b4a246bd5cb06"

#~ msgid ""
#~ "Replace <filename><device></filename> with the name of the correct "
#~ "device file for the media."
#~ msgstr ""
#~ "Ersätt <filename><enhet></filename> med namnet på den rätta "
#~ "enhetsfilen för ditt media."

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/additionalrepo.png'; md5=a1379b01f6ab4ed16785b7f3ae71923d"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/additionalrepo.png'; md5=a1379b01f6ab4ed16785b7f3ae71923d"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=4893aa08cc98d3e1c81a849966344a13"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=4893aa08cc98d3e1c81a849966344a13"

#~ msgid ""
#~ "If you provide the location of a repository of Fedora Extras software, "
#~ "you can include many additional packages on your system during "
#~ "installation. For more information about Fedora Extras, refer to the "
#~ "Release Notes or <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Om du anger platsen för ett datalager med Fedora Extras mjukvara, kan du "
#~ "inkludera många fler paket under installationen av ditt system. För mer "
#~ "information om Fedora Extras, gå till utgåvenoteringarna eller <ulink url="
#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."

#~ msgid "These URLs are Mirror Lists"
#~ msgstr "Dessa URL:er är spegellistor"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=4ff22c9008f208fc2a3ad1adf363665c"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=4ff22c9008f208fc2a3ad1adf363665c"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootsystemuser.png'; "
#~ "md5=5872eb9b33378b4638e32cc25b30c878"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootsystemuser.png'; "
#~ "md5=5872eb9b33378b4638e32cc25b30c878"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Skärm"

#~ msgid ""
#~ "The <application>Setup Agent</application> automatically attempts to "
#~ "identify the graphics card and monitor for your computer. It uses this "
#~ "information to calculate the correct <guilabel>Resolution</guilabel> and "
#~ "<guilabel>Color Depth</guilabel> settings."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Konfigurationsagenten</application> försöker automatiskt för "
#~ "att identifiera grafikkorten och övervaka din dator. Den använder denna "
#~ "information för att räkna ut korrekt <guilabel>Upplösning</guilabel> och "
#~ "inställningar för <guilabel>Färgdjup</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "To reconfigure your system after the installation has completed, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "För att konfigurera din skärm igen efter installationen har slutförts, "
#~ "välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Skärm</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figs/bootloaderpassword.eps'; "
#~ "md5=c9cb4542c0a4544efd005eb59affc58b"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figs/bootloaderpassword.eps'; "
#~ "md5=c9cb4542c0a4544efd005eb59affc58b"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figs/bootloaderpassword.png'; "
#~ "md5=81b6b46d88be4dd1023acbda36f977ba"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figs/bootloaderpassword.png'; "
#~ "md5=81b6b46d88be4dd1023acbda36f977ba"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figs/bootadvanced.eps'; md5=94ede2da447ea5785de8b48e8aa4d4bd"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figs/bootadvanced.eps'; md5=94ede2da447ea5785de8b48e8aa4d4bd"

#~ msgid "Entering A Boot Password"
#~ msgstr "Ange ett startlösenord"

#~ msgid "Entering and confirming a boot password"
#~ msgstr "Ange och verifiera ett startlösenord"

#~ msgid ""
#~ "The installed system runs the Setup Agent the first time that it boots. "
#~ "Use the Setup Agent to configure the display settings for the new system. "
#~ "Refer to <xref linkend=\"sn-firstboot-display\"/> for more information on "
#~ "configuring the display with the Setup Agent."
#~ msgstr ""
#~ "Det installerade systemet kör Kofigurationsagenten första gången det "
#~ "startar upp. Använd Konfigurationsagenten för att konfigurera "
#~ "skärminställningarna för det nya systemet. Gå till <xref linkend=\"sn-"
#~ "firstboot-display\"/> för mer information om konfigurera skärmen med "
#~ "Konfigurationsagenten."


--- NEW FILE ta.po ---
# translation of ta.po to Tamil
# I felix <ifelix at redhat.com>, 2007.
# translation of ta.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ta\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-14 15:13+0530\n"
"Last-Translator: I felix <ifelix at redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <fedora-trans-ta at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"

#: en_US/entities.xml:5(title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr ""

#: en_US/entities.xml:8(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr ""

#: en_US/entities.xml:9(text)
msgid "7"
msgstr "7"

#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
#, fuzzy
msgid "2007"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
msgid "Stuart Ellis"
msgstr "Stuart Ellis"

#: en_US/rpm-info.xml:21(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"

#: en_US/rpm-info.xml:23(title)
msgid "Fedora 8 Installation Guide"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:24(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Add information on upgrading a distribution"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Add cobbler information for install servers"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:36(details)
msgid "Update some content for F8"
msgstr ""

#: en_US/welcome.xml:15(title)
msgid "Welcome Dialog"
msgstr ""

#: en_US/welcome.xml:17(para)
msgid ""
"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
msgstr ""

#: en_US/welcome.xml:22(title)
msgid "Initializing the Hard Disk"
msgstr ""

#: en_US/welcome.xml:23(para)
msgid ""
"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
msgstr ""

#: en_US/welcome.xml:31(title)
msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
msgstr ""

#: en_US/welcome.xml:32(para)
msgid ""
"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
"detect."
msgstr ""

#: en_US/welcome.xml:37(title)
msgid "Detach Unneeded Disks"
msgstr ""

#: en_US/welcome.xml:38(para)
msgid ""
"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
"detach it, and restart the installation."
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:16(title)
msgid "Upgrading an Existing System"
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:18(para)
msgid ""
"The installation system automatically detects any existing installation of "
"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
"additional configuration file for you to examine later."
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:30(title)
msgid "Upgrade Examine"
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:32(para)
msgid ""
"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:41(title)
msgid "Manually Installed Software"
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:42(para)
msgid ""
"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
"correctly on the updated system."
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:52(title)
msgid "Upgrading Using the Installer"
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:54(title)
msgid "Installations are Recommended"
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:55(para)
msgid ""
"In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a "
"separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and "
"perform a fresh installation. For more information on partitions and how to "
"set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:61(para)
msgid ""
"If you choose to upgrade your system using the installation program, any "
"software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is "
"overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your "
"system's current packages for later reference:"
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:69(para)
msgid ""
"After installation, consult this list to discover which packages you may "
"need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:72(para)
msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
msgstr ""

#: en_US/upgrading.xml:77(para)
[...6545 lines suppressed...]
msgstr "acpi=off"

#: en_US/adminoptions.xml:949(para)
msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE drives"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:955(option)
msgid "ide=nodma"
msgstr "ide=nodma"

#: en_US/adminoptions.xml:961(para)
msgid "Disable BIOS-assisted RAID"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:967(option)
msgid "nodmraid"
msgstr "nodmraid"

#: en_US/adminoptions.xml:973(para)
msgid "Disable Firewire device detection"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:979(option)
msgid "nofirewire"
msgstr "nofirewire"

#: en_US/adminoptions.xml:985(para)
msgid "Disable parallel port detection"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:991(option)
msgid "noparport"
msgstr "noparport"

#: en_US/adminoptions.xml:997(para)
msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1003(option)
msgid "nopcmcia"
msgstr "nopcmcia"

#: en_US/adminoptions.xml:1009(para)
msgid "Disable USB storage device detection"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1015(option)
msgid "nousbstorage"
msgstr "nousbstorage"

#: en_US/adminoptions.xml:1021(para)
msgid "Disable all USB device detection"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1027(option)
msgid "nousb"
msgstr "nousb"

#: en_US/adminoptions.xml:1033(para)
msgid "Force Firewire device detection"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1039(option)
msgid "firewire"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1045(para)
msgid "Prompt user for ISA device configuration"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1051(option)
msgid "isa"
msgstr "isa"

#: en_US/adminoptions.xml:1059(title)
msgid "Additional Screen"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1061(para)
msgid ""
"The <option>isa</option> option causes the system to display an additional "
"text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to "
"configure the ISA devices on your computer."
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1072(title)
msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1075(title)
msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1077(para)
msgid ""
"Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash "
"unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with "
"particular combinations of software. For this reason, you should test the "
"memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if "
"it has previously run other operating systems."
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1086(para)
msgid ""
"Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing "
"application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing "
"mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory "
"test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By "
"default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten "
"tests."
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1097(para)
msgid ""
"To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
"any time."
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1104(title)
msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1106(primary)
msgid "rescue mode"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1108(para)
msgid ""
"You may boot a command-line Linux system from either a "
"<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an "
"installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables "
"you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify "
"or repair systems that are already installed on your computer."
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1119(para)
msgid ""
"The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
"system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed "
"system</guimenuitem> from the boot menu."
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1125(para)
msgid ""
"Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
"system with the screens that follow. The final setup screen configures "
"access to the existing system on your computer."
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1132(para)
msgid ""
"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
msgstr ""

#: en_US/acknowledgements.xml:16(title)
msgid "Acknowledgements"
msgstr ""

#: en_US/acknowledgements.xml:17(para)
msgid ""
"Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the "
"Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional "
"information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM "
"benefited from the contributions of Bob McKay."
msgstr ""

#: en_US/abouttoinstall.xml:16(title)
msgid "About to Install"
msgstr ""

#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para)
msgid ""
"No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</"
"guilabel> button. If you abort the installation process after that point, "
"the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous "
"screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To "
"abort the installation, turn off the computer."
msgstr ""

#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
msgid "Aborting Installation"
msgstr ""

#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para)
msgid ""
"In certain situations, you may be unable to return to previous screens. "
"Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the "
"installation program. You may reboot with the installation media to start "
"over."
msgstr ""

#: en_US/abouttoinstall.xml:36(para)
msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/entities.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "I. Felix, <ifelix25 at gmail.com>"


--- NEW FILE zh_CN.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fedora-install-guide\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-08 00:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-23 12:42+0800\n"
"Last-Translator: Zipan Chen <breeze50 at gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: CHINA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 472,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"

#: en_US/entities.xml:5(title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr "这些实体对于 Fedora 安装向导是本地的。"

#: en_US/entities.xml:8(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "Fedora Core 本地版本"

#: en_US/entities.xml:9(text)
msgid "7"
msgstr "7"

#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
msgid "Stuart Ellis"
msgstr "Stuart Ellis"

#: en_US/rpm-info.xml:21(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"

#: en_US/rpm-info.xml:23(title)
msgid "Fedora 8 Installation Guide"
msgstr "Fedora 8 安装指南"

#: en_US/rpm-info.xml:24(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr "为安装过程准备文档"

#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Add information on upgrading a distribution"
msgstr "添加升级的信息"

#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
#, fuzzy
msgid "Add cobbler information for install servers"
msgstr "添加启用串行终端的信息。"

#: en_US/rpm-info.xml:36(details)
msgid "Update some content for F8"
msgstr ""

#: en_US/welcome.xml:15(title)
msgid "Welcome Dialog"
msgstr "欢迎对话框"

#: en_US/welcome.xml:17(para)
msgid ""
"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
msgstr "在安装程序完成下一步的装载之后,将显示欢迎对话框。选择<guilabel>下一步</guilabel>。"

#: en_US/welcome.xml:22(title)
msgid "Initializing the Hard Disk"
msgstr "准备硬盘"

#: en_US/welcome.xml:23(para)
msgid ""
"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
msgstr "如果系统中已经存在的硬盘中没有可读的硬盘分区表,"
"那么安装程序会提示是否要初始化硬盘。初始化操作会销毁硬盘上所有现存的数据,"
"如果你的电脑硬盘是全新的,或者从没有安装过操作系统,那么在这里回答 <guilabel>Yes</guilabel> 。"

#: en_US/welcome.xml:31(title)
msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
msgstr "RAID或者其他非标准硬件的配置"

#: en_US/welcome.xml:32(para)
msgid ""
"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
"detect."
msgstr "某些特定的RAID系统或者非标准的硬件配置可能无法被安装程序识别,从而导致上述提示。安装程序只能针对它所检测到的物理硬盘结构进行操作。"

#: en_US/welcome.xml:37(title)
msgid "Detach Unneeded Disks"
msgstr "移除不需要的硬盘"

#: en_US/welcome.xml:38(para)
msgid ""
"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
"detach it, and restart the installation."
msgstr "如果在安装过程中你的非标准硬盘装置可以被移除,并且在安装结束以后再进行配置,那么请关闭系统,移除非标准设备,并且重新启动安装。"

#: en_US/upgrading.xml:16(title)
msgid "Upgrading an Existing System"
msgstr "升级已有的系统"

#: en_US/upgrading.xml:18(para)
msgid ""
"The installation system automatically detects any existing installation of "
"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
"additional configuration file for you to examine later."
msgstr ""
"安装程序自动地检测出任何已有的 Fedora 安装。升级程序会以新版本软件更新系统中已"
"有的软件,并且不会移除用户个人目录中的任何数据。您的硬盘上已有的分区结构也不"
"会变化。多数的软件包升级不会修改系统配置,而是会产生一个新的配置文件,您可以"
"稍后检视它们。"

#: en_US/upgrading.xml:30(title)
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "升级检测"

#: en_US/upgrading.xml:32(para)
msgid ""
"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
"如果系统中一经存在Fedora或者Red Hat Linux的安装,安装程序将会提示一个对话框,询问师傅希望对现有的安装进行升级。要升级已有的系统,在下拉菜单中选择合适的系统,然后选择 <guibutton>下一"
"步</guibutton>。"

#: en_US/upgrading.xml:41(title)
msgid "Manually Installed Software"
msgstr "手动安装的软件"

#: en_US/upgrading.xml:42(para)
msgid ""
"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
"correctly on the updated system."
msgstr ""
"升级之后,您过去手动安装在 &FC; 或 &RHL; 系统中的软件可能会无法运行,或者改变行为。升级之"
"后,这些软件可能需要重新编译才能在顺利运行。"

#: en_US/upgrading.xml:52(title)
msgid "Upgrading Using the Installer"
msgstr "使用安装程序升级"

#: en_US/upgrading.xml:54(title)
msgid "Installations are Recommended"
msgstr "推荐进行全新安装"

#: en_US/upgrading.xml:55(para)
msgid ""
"In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a "
"separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and "
"perform a fresh installation. For more information on partitions and how to "
"set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
msgstr "通常,Fedora Project 推荐用户把个人数据存放在单独的<filename class=\"partition\">/home</filename> 分区上,并进行全新安装。如果想要了解关于分区和如何进行分区的信息,请参见<xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>。"

#: en_US/upgrading.xml:61(para)
msgid ""
"If you choose to upgrade your system using the installation program, any "
"software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is "
"overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your "
"system's current packages for later reference:"
msgstr "如果你选择用安装程序升级系统,"
"所有的同Fedora软件冲突的非Fedora软件都会被覆盖。"
"在开始更新之前,"
"请制作系统当前已安装软件包的列表,以备参考。"

#: en_US/upgrading.xml:69(para)
[...8915 lines suppressed...]
#~ "认的安装源就是 CD 本身。要改变安装源,在  <computeroutput>boot:</"
#~ "computeroutput> 提示符下输入 <userinput>linux askmethod</userinput>。如果"
#~ "您使用其他介质引导,安装程序将<emphasis>总是</emphasis>提示您选择安装源。"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The <indexterm><primary>BIOS (Basic Input/Output System)</primary></"
#~ "indexterm><firstterm>BIOS</firstterm> (Basic Input/Output System) on your "
#~ "computer must support the type of boot media you select. The BIOS "
#~ "controls access to some hardware devices during boot time. Any computer "
#~ "that meets the minimum recommended specification for Fedora can boot from "
#~ "a CD or DVD drive with the first disc. USB drives and flash media are "
#~ "newer technologies, but many computers can use them as boot media. Some "
#~ "network cards and chipsets include support for network booting with "
#~ "<indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></"
#~ "indexterm><firstterm>PXE</firstterm>. PXE (pronounced \"pixie\") allows a "
#~ "computer to load boot files from a network server instead of directly-"
#~ "connected hardware."
#~ msgstr ""
#~ "您计算机的 <indexterm><primary>BIOS (Basic Input/Output System)</"
#~ "primary></indexterm><firstterm>BIOS</firstterm> (Basic Input/Output "
#~ "System) 必须支持您选择的启动介质类型。BIOS 控制访问启动过程中的硬件设备。"
#~ "任何满足 &FC; 最小安装要求的电脑都可以使用第一张光盘从 CD 或 DVD 驱动器启"
#~ "动。USB 驱动器和闪存介质是较新的技术,不过很多计算机也可以使用它们。一些网"
#~ "卡和芯片组支持使用 <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution "
#~ "Environment)</primary></indexterm><firstterm>PXE</firstterm> 启动。PXE (读"
#~ "音为 \"pixie\") 允许计算机从网络服务器加载启动文件,而不是直接连接的硬件。"

#~ msgid "Booting from CD, DVD, or USB Media"
#~ msgstr "从 CD、DVD 或 USB 介质启动"

#~ msgid ""
#~ "Insert the first disc into the CD or DVD drive, or attach the USB media."
#~ msgstr "将第一张光盘插入 CD 或 DVD 驱动器,或插入 USB 介质。"

#~ msgid ""
#~ "A boot screen appears, with a <prompt>boot:</prompt> prompt at the bottom."
#~ msgstr "启动屏幕显示出来,最下面有一个 <prompt>boot:</prompt> 提示符。"

#~ msgid "BIOS Boot Order"
#~ msgstr "BIOS 启动顺序"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The BIOS contains settings that control the order of boot devices. If "
#~ "your PC boots from a device other than the Fedora boot media, check the "
#~ "BIOS boot configuration."
#~ msgstr ""
#~ "BIOS 包含控制引导设备顺序的设置。如果您的 PC 从 &FC; 引导介质之外的设备启"
#~ "动了,那么检测 BIOS 引导配置。"

#~ msgid "Boot Screen"
#~ msgstr "启动屏幕"

#, fuzzy
#~ msgid "Fedora boot screen."
#~ msgstr "&FC; 引导屏幕"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you hit <keycap>Enter</keycap>, the installation runs in default mode. "
#~ "In the default mode, the installation uses a graphical interface if "
#~ "possible. If the installation program runs from the Fedora installation "
#~ "CD or DVD media, in default mode it uses these media as the installation "
#~ "source. To change the installation mode, at the <prompt>boot:</prompt> "
#~ "prompt, type <userinput>linux</userinput> followed by one or more of the "
#~ "following options:"
#~ msgstr ""
#~ "如果您按下 <keycap>Enter</keycap>,安装过程将以默认模式运行。在默认模式"
#~ "中,安装程序尽可能使用图形界面。如果安装程序从 &FC; 安装 CD 或 DVD 运行,"
#~ "默认模式中它将使用这些介质作为安装源。要改变安装模式,在 <prompt>boot:</"
#~ "prompt> 提示符下输入 <userinput>linux</userinput> 然后加上下列选项中的一"
#~ "个:"

#~ msgid ""
#~ "To install from a hard drive or network server, add the directive "
#~ "<userinput>askmethod</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "要从硬盘或网络服务器开始安装,添加指令 <userinput>askmethod</userinput>。"

#~ msgid ""
#~ "To use a text interface, add the directive <userinput>text</userinput>."
#~ msgstr "要使用字符界面,添加指令 <userinput>text</userinput>"

#~ msgid ""
#~ "To retry installation because the installation aborted at an early stage, "
#~ "add the directive <userinput>acpi=off</userinput>. ACPI is responsible "
#~ "for many kinds of installation errors. If you turn ACPI off, you may be "
#~ "able to overcome some of these errors."
#~ msgstr ""
#~ "由于安装过程过早退出,要重试安装过程,那么试试添加指令 "
#~ "<userinput>acpi=off</userinput>。ACPI 对于很多安装过程的错误都有责任。关"
#~ "闭 ACPI 之后,也许这些错误就会消失。"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Refer to the Release Notes for additional options that may help if you "
#~ "encounter problems with the installation program. A current copy of the "
#~ "Release Notes is always available at <ulink url=\"http://docs."
#~ "fedoraproject.org/\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "如果您遇到了安装问题请参考发行注记中额外的选项,它们也许可以帮助您。发行注"
#~ "记的最新版总是可以从 &FDPDOCS-URL; 找到。"

#~ msgid ""
#~ "When you issue a command at the <prompt>boot:</prompt> prompt, the first "
#~ "stage of the installation program starts."
#~ msgstr ""
#~ "当您在 <prompt>boot:</prompt> 提示符下输入一个命令之后,安装程序的第一个阶"
#~ "段将会启动。"

#~ msgid "Media Test Screen"
#~ msgstr "介质测试屏幕"

#~ msgid "Media test screen."
#~ msgstr "介质测试屏幕。"

#~ msgid ""
#~ "Select <guibutton>OK</guibutton> to test the disc, or select "
#~ "<guibutton>Skip</guibutton> to proceed with the installation without "
#~ "testing the disc."
#~ msgstr ""
#~ "选择 <guibutton>OK</guibutton> 来测试光盘,或者选择 <guibutton>Skip</"
#~ "guibutton> 来跳过检测,继续进行安装。"

#~ msgid "Testing Discs"
#~ msgstr "测试光盘"

#~ msgid ""
#~ "Test any discs which you have not previously tested. A disc error during "
#~ "the installation process may force you to restart the entire procedure."
#~ msgstr ""
#~ "测试任何您还没有测试过的光盘。在安装过程中如果某张光盘出错,整个安装过程都"
#~ "必须重头再来。"

#~ msgid ""
#~ "After you test the first disc, another screen appears and shows the "
#~ "result:"
#~ msgstr "当您测试完第一张光盘之后,将显示另外一个屏幕,给出结果:"

#~ msgid "Media Check Result"
#~ msgstr "介质测试结果"

#~ msgid "Media check result."
#~ msgstr "介质测试结果。"

#~ msgid "Select <guibutton>OK</guibutton>. The following screen appears:"
#~ msgstr "选择 <guibutton>OK</guibutton>。将显示下面的屏幕:"

#~ msgid "Next Disc Screen"
#~ msgstr "下一光盘屏幕"

#~ msgid "Next disc or continue."
#~ msgstr "测试下一张光盘,或者继续安装。"

#~ msgid ""
#~ "Select <guibutton>Test</guibutton> to test the next disc in the set, or "
#~ "<guibutton>Continue</guibutton> to proceed with the installation."
#~ msgstr ""
#~ "选择 <guibutton>Test</guibutton> 来测试其他光盘,或者选择 "
#~ "<guibutton>Continue</guibutton> 来继续安装。"

#~ msgid ""
#~ "After you test your discs and select <guibutton>Continue</guibutton>, or "
#~ "if you choose to skip testing, the main graphical installation program "
#~ "loads."
#~ msgstr ""
#~ "当您测试完毕,选择了 <guibutton>Continue</guibutton> 之后,或者如果您选择"
#~ "了跳过测试,将开始正式的图形化安装过程。"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The Fedora Project, which produces and maintains Fedora, is a "
#~ "collaboration between Red Hat Inc. and the <indexterm><primary>free "
#~ "software</primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>open "
#~ "source</primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>FOSS (free "
#~ "and open source software)</primary></indexterm><firstterm>free and open "
#~ "source software</firstterm> (FOSS) community. The Fedora Project also "
#~ "provides Fedora Extras, additional software packaged for installation on "
#~ "a Fedora system."
#~ msgstr ""
#~ "&FP; 制作并维护着 &FC;。它是 &FORMAL-RHI; 和 <indexterm><primary>free "
#~ "software</primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>open "
#~ "source</primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>FOSS (free "
#~ "and open source software)</primary></indexterm><firstterm>free and open "
#~ "source software</firstterm> (FOSS) 社区合作的结果。&FP; 还维护着 &FEX;,这"
#~ "是附加的可以在 &FC; 系统中安装的软件包。"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "For more information about the Fedora Project, please visit <ulink url="
#~ "\"http://fedora.redhat.com/\"/>. Refer to <ulink url=\"http://www."
#~ "opensource.org/\"/> and <ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-"
#~ "sw.html\"/> for more information about open source software."
#~ msgstr ""
#~ "要获取关于 &FP; 的更多信息,请访问 <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/"
#~ "\">&FP-URL;</ulink>。参考 <ulink url=\"http://www.opensource.org/"
#~ "\">http://www.opensource.org/</ulink> 和 <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
#~ "philosophy/free-sw.html\">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</"
#~ "ulink> 来获取关于开源软件的信息。"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list