install-guide/F-8/po pt_BR.po,1.3,1.4

Davidson Rodrigues Paulo (dpaulo) fedora-docs-commits at redhat.com
Fri Nov 16 18:06:23 UTC 2007


Author: dpaulo

Update of /cvs/docs/install-guide/F-8/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv32137/install-guide/F-8/po

Modified Files:
	pt_BR.po 
Log Message:
More strings translated.
Revision needed.
Status: 67 fuzzy, 0 wrong, 20 untranslated.



Index: pt_BR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/F-8/po/pt_BR.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -r1.3 -r1.4
--- pt_BR.po	16 Nov 2007 12:03:18 -0000	1.3
+++ pt_BR.po	16 Nov 2007 18:06:20 -0000	1.4
@@ -7,7 +7,7 @@
 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-15 16:42-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-16 16:04-0300\n"
 "Last-Translator: Davidson Paulo <dpaulo at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-docs-br at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -661,27 +661,27 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:183(para)
 msgid "Depending on your server's configuration, you may need to use the <command>system-config-securitylevel</command> command to permit access to some or all of these network services:"
-msgstr ""
+msgstr "Dependendo da configuração do seu servidor você pode precisar usar o <command>system-config-securitylevel</command> para permitir o acesso a alguns dos seguintes serviços de rede:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:189(para)
 msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server"
-msgstr ""
+msgstr "67 ou bootps, para o servidor DHCP/BOOTP"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:192(para)
 msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader"
-msgstr ""
+msgstr "69 ou tftp, para disponibilizar o inicializador PXE"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:195(para)
 msgid "80 or http, if the <command>cobbler</command> server is to provide HTTP installation service"
-msgstr ""
+msgstr "80 ou http se o servidor <command>cobbler</command> for disponibilizar o serviço de instalação via HTTP"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:199(para)
 msgid "20 and 21 or ftp, if the <command>cobbler</command> server is to provide FTP installation service"
-msgstr ""
+msgstr "20 e 21 ou ftp se o servidor <command>cobbler</command> for disponibilizar o serviço de instalação via FTP"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:203(para)
 msgid "111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to provide NFS installation service"
-msgstr ""
+msgstr "111 ou sunrpc se o servidor <command>cobbler</command> for disponibilizar o serviço de instalação via NFS"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:15(title)
 msgid "Preparing Media"
@@ -967,7 +967,7 @@
 
 #: en_US/packageselection.xml:20(para)
 msgid "If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. This installation method transfers a copy of the Live image rather than installing packages from a repository. To change the package selection, complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</application> application to make desired changes."
-msgstr ""
+msgstr "Se você fizer a instalação a partir de uma imagem Live do Fedora você não pode realizar a seleção dos pacotes. Este método de instalação transfere uma cópia da imagem Live ao invés de instalar os pacotes de um repositório. Para modificar a seleção de pacotes, conclua a instalação e então use o aplicativo <application>Adicionar/Remover Programas</application> para realizar as alterações desejadas."
 
 #: en_US/packageselection.xml:27(para)
 msgid "By default, the Fedora installation process loads a selection of software that is suitable for a desktop system. To include or remove software for common tasks, select the relevant items from the list:"
@@ -1047,7 +1047,7 @@
 
 #: en_US/packageselection.xml:125(para)
 msgid "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named <filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the \"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory tree <filename>releases/8/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture name."
-msgstr ""
+msgstr "Uma vez que tenha localizado um espelho, encontre o diretório que <emphasis>contenha</emphasis> um diretório chamado <filename class=\"directory\">repodata</filename> para determinar a URL a ser usada. Por exemplo, o repositório \"Everything\" do Fedora está normalmente localizado numa árvores de diretórios <filename>releases/8/Everything/<replaceable>arquitetura</replaceable>/os</filename>, onde <replaceable>arquitetura</replaceable> é o nome da arquitetura do sistema."
 
 #: en_US/packageselection.xml:134(para)
 msgid "Once you provide information for an additional repository, the installer reads the package metadata over the network. Software that is specially marked is then included in the package group selection system. See <xref linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting packages."
@@ -1486,7 +1486,7 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:127(title)
 msgid "Finishing an Upgrade"
-msgstr ""
+msgstr "Concluindo uma Atualização"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:129(title)
 #, fuzzy
@@ -1495,35 +1495,35 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:130(para)
 msgid "Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-updating\"/> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Uma vez que você tenha reiniciado seu sistema após realizar uma atualização você deve também fazer uma atualização manual do sistema. Consulte <xref linkend=\"sn-system-updating\"/> para mais informações."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:135(para)
 msgid "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the package set. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> advised you to create a package listing for your original system. You can now use that listing to determine how to bring your new system close to the original system state."
-msgstr ""
+msgstr "Se você escolher atualizar o seu sistema de uma versão anterior ao invés de executar uma nova instalação você pode examinar as diferenças no conjunto de pacotes. Em <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> você foi aconselhado a criar uma lista de pacotes do seu sistema original. Você pode agora usar essa lista para determinar como deixar o seu novo sistema mais parecido com o estado do sistema original."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:142(para)
 msgid "Most software repository configurations are stored in packages that end with the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the repositories that were installed:"
-msgstr ""
+msgstr "A maioria das configurações dos repositórios de software são gravadas em pacotes que terminam em <literal>release</literal>. Procure na lista de pacotes antiga pelos repositórios que estavam instalados:"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:146(para)
 msgid "If necessary, retrieve and install these software repository packages from their original sources on the Internet. Follow the instructions at the originating site to install the repository configuration packages for use by <command>yum</command> and other software management tools on your Fedora system."
-msgstr ""
+msgstr "Se necessário, obtenha e instale esses pacotes de repositórios de software a partir das fontes originais na Internet. Siga as instruções do site de origem para instalar os pacotes com a configuração do repositório para uso com o <command>yum</command> e outras ferramentas de gerenciamento de software no seu sistema Fedora."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:151(para)
 msgid "Then run the following commands to make a list of other missing software packages:"
-msgstr ""
+msgstr "Execute então os seguintes comando para criar uma lista dos demais pacotes de software que estão faltando:"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:158(para)
 msgid "Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the <command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
-msgstr ""
+msgstr "Agora use o arquivo <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> com o comando <command>yum</command> para restaurar o maior parte de todo o seu software antigo:"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:165(title)
 msgid "Missing Software"
-msgstr ""
+msgstr "Software Faltando"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:166(para)
 msgid "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is possible this method may not restore all the software on your system. You can use the routines above to again compare the software on your system, and remedy any problems you find."
-msgstr ""
+msgstr "Devido a modificações nos complementos dos pacotes entre as versões do Fedora é possível que este método não restaure todo o software do seu sistema. Você pode usar as rotinas acima para comparar novamente o software no seu sistema e consertar quaisquer problemas que você encontrar."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:174(title)
 msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
@@ -1826,7 +1826,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:213(title)
 msgid "Live Image"
-msgstr ""
+msgstr "Imagem Live"
 
 #: en_US/new-users.xml:214(para)
 #, fuzzy
@@ -2209,7 +2209,7 @@
 
 #: en_US/medialess.xml:15(para)
 msgid "This section discusses how to install Fedora to your system without making any additional physical media. Instead, you can use your existing <application>GRUB</application> boot loader to start the installation program."
-msgstr ""
+msgstr "Esta seção descreve como instalar o Fedora no seu sistema sem criar nenhuma mídia física adicional. Ao invés disso, você pode usar o seu gerenciador de inicialização <application>GRUB</application> existente para iniciar o programa de instalação."
 
 #: en_US/medialess.xml:20(title)
 #, fuzzy
@@ -2218,11 +2218,11 @@
 
 #: en_US/medialess.xml:21(para)
 msgid "This procedure assumes you are already using Fedora or another relatively modern Linux distribution, and the <application>GRUB</application> boot loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user."
-msgstr ""
+msgstr "Para este procedimento assume-se que você já esteja usando o Fedora ou outra distribuição Linux relativamente moderna e o gerenciador de inicialização <application>GRUB</application>. Também assume-se que você é um usuário Linux razoavelmente experiente."
 
 #: en_US/medialess.xml:27(title)
 msgid "Retrieving Boot Files"
-msgstr ""
+msgstr "Obtendo os Arquivos de Inicialização"
 
 #: en_US/medialess.xml:28(para)
 msgid "To perform an installation without media or a PXE server, your system must have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk."




More information about the Fedora-docs-commits mailing list