install-guide/devel/po pt_BR.po,1.29,1.30

Diego Búrigo Zacarão (diegobz) fedora-docs-commits at redhat.com
Tue Nov 27 23:40:24 UTC 2007


Author: diegobz

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv19503

Modified Files:
	pt_BR.po 
Log Message:
Fully translated: 1166/0/0 


Index: pt_BR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/pt_BR.po,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -r1.29 -r1.30
--- pt_BR.po	8 Nov 2007 04:11:23 -0000	1.29
+++ pt_BR.po	27 Nov 2007 23:40:21 -0000	1.30
@@ -7,8 +7,8 @@
 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-11 22:36-0400\n"
-"Last-Translator: Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-27 16:24-0300\n"
+"Last-Translator: Davidson Paulo <dpaulo at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-docs-br at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -40,9 +40,8 @@
 msgstr "2006"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:18(year)
-#, fuzzy
 msgid "2007"
-msgstr "2006"
+msgstr "2007"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
 msgid "Red Hat, Inc."
@@ -57,9 +56,8 @@
 msgstr "Paul W. Frields"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:23(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 8 Installation Guide"
-msgstr "Guia de Instalação do Fedora 7"
+msgstr "Guia de Instalação do Fedora 8"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:24(desc)
 msgid "Provides documentation for the installation process."
@@ -67,16 +65,15 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:28(details)
 msgid "Add information on upgrading a distribution"
-msgstr ""
+msgstr "Incluir informação sobre atualizar uma distribuição"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:32(details)
-#, fuzzy
 msgid "Add cobbler information for install servers"
-msgstr "Adição de informação sobre os discos de drivers."
+msgstr "Adicionadas informações sobre o cobbler para servidores de instalação"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:36(details)
 msgid "Update some content for F8"
-msgstr ""
+msgstr "Atualizar conteúdo para o F8"
 
 #: en_US/welcome.xml:15(title)
 msgid "Welcome Dialog"
@@ -195,14 +192,12 @@
 "garantir que eles funcionem corretamente no sistema atualizado."
 
 #: en_US/upgrading.xml:52(title)
-#, fuzzy
 msgid "Upgrading Using the Installer"
-msgstr "Iniciando a Instalação"
+msgstr "Atualizando Através do Instalador"
 
 #: en_US/upgrading.xml:54(title)
-#, fuzzy
 msgid "Installations are Recommended"
-msgstr "Método de Instalação"
+msgstr "Instalações são Recomendadas"
 
 #: en_US/upgrading.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -211,6 +206,10 @@
 "perform a fresh installation. For more information on partitions and how to "
 "set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
 msgstr ""
+"De um modo geral, o Projeto Fedora recomenda que você mantenha os dados dos "
+"usuários em uma partição <filename class=\"partition\">/home</filename> "
+"separada e faça uma instalação nova. Para mais informações sobre partições e "
+"como configurá-las, veja <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
 
 #: en_US/upgrading.xml:61(para)
 msgid ""
@@ -219,16 +218,23 @@
 "overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your "
 "system's current packages for later reference:"
 msgstr ""
+"Se você escolher atualizar o seu sistema usando o programa de instalação, "
+"qualquer software que não tenha sido fornecido pelo Fedora que conflite o "
+"software a ser instalado será sobrescrito. Antes de você começar uma "
+"atualização usando este método, faça uma lista dos pacotes atualmente "
+"instalados no seu sistema para referência posterior:"
 
 #: en_US/upgrading.xml:69(para)
 msgid ""
 "After installation, consult this list to discover which packages you may "
 "need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
 msgstr ""
+"Após a instalação, consulte essa lista para descobrir que pacotes você "
+"precisa recompilar ou obter de repositórios de software de terceiros."
 
 #: en_US/upgrading.xml:72(para)
 msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
-msgstr ""
+msgstr "A seguir, faça um backup das informações de configuração do sistema:"
 
 #: en_US/upgrading.xml:77(para)
 msgid ""
@@ -239,10 +245,17 @@
 "code management system. Although upgrades are not destructive, if you "
 "perform one improperly there is a small possibility of data loss."
 msgstr ""
+"Você pode também fazer um backup completo de todos os dados importantes "
+"antes de realizar uma atualização. Dados importantes podem incluir todo o "
+"conteúdo do diretório <filename class=\"directory\">/home</filename> bem "
+"como o conteúdo de serviços como Apache, FTP, servidor SQL ou sistema de "
+"gerenciamento de código fonte. Embora as atualizações sejam não-destrutivas, "
+"se você a fizer de maneira imprópria há uma pequena possibilidade de perda "
+"de dados."
 
 #: en_US/upgrading.xml:86(title)
 msgid "Storing Backups"
-msgstr ""
+msgstr "Armazenando Backups"
 
 #: en_US/upgrading.xml:87(para)
 msgid ""
@@ -252,15 +265,19 @@
 "should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on "
 "another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
 msgstr ""
+"Note que nos exemplos acima os backups são armazenados no diretório "
+"<filename class=\"directory\">/home</filename>. Se ele não for uma partição "
+"separada, <emphasis>você não deve seguir literalmente esses exemplos!</"
+"emphasis> Armazene seus backups em outro dispositivo como um CD's ou DVD's "
+"ou em um disco rígido externo."
 
 #: en_US/upgrading.xml:94(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref "
 "linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
 msgstr ""
-"Para mais informações sobre gravação de CD e DVD, consulte <xref linkend="
-"\"sn-making-media\"/>."
+"Para mais informações sobre o processo pós-atualização veja <xref linkend="
+"\"sn-finishing-upgrade\"/>."
 
 #: en_US/upgrading.xml:99(title)
 msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
@@ -808,9 +825,8 @@
 "root selecione <guibutton>Próximo</guibutton> para continuar."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:14(title)
-#, fuzzy
 msgid "Setting Up an Installation Server"
-msgstr "Configurando um Servidor PXE"
+msgstr "Configurando um Servidor de Instalação"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:16(title)
 msgid "Experience Required"
@@ -834,6 +850,10 @@
 "Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you "
 "can use <package>cobbler</package> to perform these tasks."
 msgstr ""
+"Antigamente, os administradores precisavam fazer muitas configurações "
+"manuais para produzir um servidor de instalação. No entanto, se você possui "
+"um servidor Red Hat Enterprise Linux, CentOS ou Fedora na sua rede local, "
+"você pode usar o <package>cobbler</package> para realizar essa tarefa."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -843,14 +863,19 @@
 "option> option, using the form <command>su -c '<replaceable>command</"
 "replaceable>'</command>."
 msgstr ""
+"Para realizar as tarefas dessa seção você precisar mudar para a conta de "
+"usuário <systemitem class=\"username\">root</systemitem> usando o comando "
+"<command>su -</command>. Se preferir, execute um comando com a opção "
+"<option>-c</option>: <command>su -c '<replaceable>comando</replaceable>'</"
+"command>."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:32(title)
 msgid "Setting Up <package>cobbler</package>"
-msgstr ""
+msgstr "Configurando o <package>cobbler</package>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:33(para)
 msgid "To install <package>cobbler</package> use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Para instalar o <package>cobbler</package> digite o seguinte comando:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:36(para)
 msgid ""
@@ -858,6 +883,9 @@
 "validity and report the results. Run the following command to check the "
 "settings:"
 msgstr ""
+"O comando <command>cobbler</command> pode verificar a validade de suas "
+"próprias configurações e exibir os resultados. Execute o seguinte comando "
+"para verificar as configurações:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:40(para)
 msgid ""
@@ -866,6 +894,11 @@
 "at least the <option>server</option> and <option>next_server</option> "
 "options, although these options may point to the same IP address."
 msgstr ""
+"Modifique as configurações no arquivo <filename>/var/lib/cobbler/settings</"
+"filename> para refletir a informação de endereço IP para o servidor. Você "
+"precisa modificar pelo menos as opções <option>server</option> e "
+"<option>next_server</option>, embora essas opções possam apontar para o "
+"mesmo endereço IP."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:46(para)
 msgid ""
@@ -878,77 +911,90 @@
 "usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</"
 "filename>."
 msgstr ""
+"Se você ainda não tiver um servidor DHCP rodando, precisará modificar também "
+"o valor da opção <option>manage_dhcp</option> para <userinput>1</userinput>. "
+"Se você tiver um servidor DHCP, configure-a de acordo com as instruções "
+"encontradas na documentação do pacote <package>syslinux</package>. Para mais "
+"informações, leia os arquivos  <filename>/usr/share/doc/syslinux-"
+"<replaceable>versão</replaceable>/syslinux.doc</filename> e <filename>/usr/"
+"share/doc/syslinux-<replaceable>versão</replaceable>/pxelinux.doc</"
+"filename>, no seu sistema de arquivos local."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:57(title)
 msgid "Setting Up the Distribution"
-msgstr ""
+msgstr "Configurando a Distribuição"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:58(para)
 msgid ""
 "To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this "
 "procedure."
 msgstr ""
+"Para configurar uma distribuição a partir de um DVD ou imagem ISO do Fedora "
+"siga esse procedimento."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:61(title)
-#, fuzzy
 msgid "Network Locations"
-msgstr "Configuração de Rede"
+msgstr "Locais de Rede"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:62(para)
 msgid ""
 "To create a local mirror from an existing network source, skip this section "
 "and refer instead to <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
 msgstr ""
+"Para criar um espelho local a partir de uma fonte existente na rede, pule "
+"essa seção e veja <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:68(para)
 msgid ""
 "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
 msgstr ""
+"Se você estiver usando um DVD ou imagem ISO, crie um diretório para o ponto "
+"de montagem:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:71(para)
-#, fuzzy
 msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:"
-msgstr "Na janela de termina, escreva o seguinte comando:"
+msgstr "Para montar uma mídia DVD física use o seguinte comando:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:74(para)
-#, fuzzy
 msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:"
-msgstr "Na janela de termina, escreva o seguinte comando:"
+msgstr "Para montar uma imagem ISO de DVD use o seguinte comando:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:79(para)
 msgid ""
 "To support NFS installation, create a file <filename>/etc/exports</filename> "
 "and add the following line to it:"
 msgstr ""
+"Para permitir instalação via NFS crie um arquivo <filename>/etc/exports</"
+"filename>, edite-o e insira seguinte linha:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:83(para)
-#, fuzzy
 msgid "Start the NFS server using the following commands:"
-msgstr "Na janela de termina, escreva o seguinte comando:"
+msgstr "Inicie o servidor NFS usando os seguintes comandos:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:88(para)
 msgid ""
 "To support HTTP installation, use <command>yum</command> to install the "
 "Apache web server if it is not already installed:"
 msgstr ""
+"Para permitir instalação via HTTP use o <command>yum</command> para instalar "
+"o servidor Web Apache se ele ainda não estiver instalado:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:92(para)
 msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:"
 msgstr ""
+"Crie um link na área de conteúdo público do Apache para o disco montado."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:94(replaceable)
-#, fuzzy
 msgid "distro"
-msgstr "Editar"
+msgstr "distribuição"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:94(command)
-#, fuzzy
 msgid "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
-msgstr "umount /dev/<placeholder-1/>"
+msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:99(title)
 msgid "Mirroring a Network Location"
-msgstr ""
+msgstr "Espelhando um Local de Rede"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:100(para)
 msgid ""
@@ -957,6 +1003,10 @@
 "<command>cobbler</command> command can fetch the distribution over the "
 "network as part of the import process."
 msgstr ""
+"Se você não possui discos ou imagens ISO de uma distribuição você pode usar "
+"o <command>cobbler</command> para criar um servidor de instalação. O comando "
+"<command>cobbler</command> pode pegar a distribuição através da rede como "
+"parte do processo de importação."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:105(para)
 msgid ""
@@ -964,6 +1014,8 @@
 "network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note "
 "the URI, which will be in one of the following forms:"
 msgstr ""
+"Localize a distribuição na rede, local ou remota através dos protocolos FTP, "
+"HTTP ou rsync. Atente-se para a URI, que estará em uma das seguinte formas:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:111(replaceable) en_US/pxe-server.xml:114(replaceable)
 #: en_US/pxe-server.xml:117(replaceable) en_US/new-users.xml:264(replaceable)
@@ -974,29 +1026,30 @@
 msgstr "arch"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:111(uri)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/"
 ">/os"
-msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+msgstr ""
+"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/"
+">/os"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:114(uri)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/"
 "os"
-msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+msgstr ""
+"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/"
+"os"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:117(uri)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
-msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+msgstr ""
+"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:122(title)
-#, fuzzy
 msgid "Importing the Distribution"
-msgstr "Interrompendo a Instalação"
+msgstr "Importando a Distribuição"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:123(para)
 msgid ""
@@ -1005,28 +1058,36 @@
 "for each method. For best results, use the installation method as part of "
 "the name, so it appears in the client's boot menu."
 msgstr ""
+"Para oferecer uma distribuição através de mais de um método de instalação, "
+"execute tarefas adicionais com <command>cobbler import</command> usando "
+"nomes diferentes para cada método. Para melhores resultados, use o método de "
+"instalação como parte do nome, para que ele apareça no menu de inicialização "
+"do cliente."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:130(para)
 msgid ""
 "To import the DVD disc or ISO distribution into <command>cobbler</command>, "
 "run this command:"
 msgstr ""
+"Para importar um disco DVD ou imagem ISO da distribuição no "
+"<command>cobbler</command> execute esse comando:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:132(replaceable) en_US/pxe-server.xml:140(replaceable)
 #: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) en_US/pxe-server.xml:151(replaceable)
-#, fuzzy
 msgid "distro_name"
-msgstr "Nomes de Host"
+msgstr "nome_da_distribuição"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:132(command)
 msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:133(para)
 msgid ""
 "For <replaceable>distro_name</replaceable>, substitute a meaningful name for "
 "the distribution."
 msgstr ""
+"Substitua <replaceable>nome_da_distribuição</replaceable> por um nome "
+"adequado para a distribuição."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:135(para)
 msgid ""
@@ -1035,21 +1096,24 @@
 "with the URI you found in <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, and "
 "<replaceable>distro_name</replaceable> as above:"
 msgstr ""
+"Para importar uma distribuição da rede local ou remota para o "
+"<command>cobbler</command> execute esse comando. Substitua "
+"<replaceable>URI_de_rede</replaceable> com a URI encontrada no <xref linkend="
+"\"sn-cobbler-mirror\"/> e <replaceable>nome_da_distribuição</replaceable> "
+"como mostrado acima:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) en_US/pxe-server.xml:150(replaceable)
 #: en_US/pxe-server.xml:151(replaceable)
 msgid "network_URI"
-msgstr ""
+msgstr "nome_da_distribuição"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:140(command)
-#, fuzzy
 msgid "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
-msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
+msgstr "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:142(title)
-#, fuzzy
 msgid "Importing a Source"
-msgstr "Fonte da Imagem"
+msgstr "Importando uma Fonte"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:143(para)
 msgid ""
@@ -1057,6 +1121,9 @@
 "above, it copies all the files to the server's local storage, which may take "
 "some time."
 msgstr ""
+"Quando o <command>cobbler</command> importa uma distribuição com os comandos "
+"acima ele copia todos os arquivos para o armazenamento local do servidor, o "
+"que pode levar algum tempo."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:147(para)
 msgid ""
@@ -1064,20 +1131,24 @@
 "can already reach its location, use the <option>--available-as</option> "
 "option."
 msgstr ""
+"Se você não quer fazer cópias locais da distribuição porque o cliente já "
+"pode acessar sua localização, use a opção <option>--available-as</option>."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:150(command)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
 "as=<placeholder-2/>"
-msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
+msgstr ""
+"cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
+"as=<placeholder-2/>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:151(command)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --available-"
 "as=<placeholder-3/>"
-msgstr "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
+msgstr ""
+"cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --available-"
+"as=<placeholder-3/>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:153(para)
 msgid ""
@@ -1091,6 +1162,15 @@
 "your server's IP address is <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</"
 "systemitem>:"
 msgstr ""
+"Subtitua <replaceable>URI_de_rede</replaceable> pelo local de rede da "
+"distribuição apropriado. Esta URI indica como o servidor torna a "
+"distribuição disponível para seus clientes. Os exemplos acima assumem que o "
+"seu servidor <command>cobbler</command> acessa o local do espelho através da "
+"mesma URI que os clientes. Se não, especifique uma URI apropriada na opção "
+"<option>--mirror</option>. Os exemplos a seguir são URI de locatis que "
+"funcionam se você estiver seguindo os procedimentos nessa seção e o endereço "
+"IP do seu servidor for <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</"
+"systemitem>:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:166(replaceable) en_US/pxe-server.xml:169(replaceable)
 #: en_US/adminoptions.xml:255(replaceable)
@@ -1098,20 +1178,20 @@
 msgstr "192.168.1.1"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:166(uri)
-#, fuzzy
 msgid "nfs://<placeholder-1/>:/mnt/dvd"
-msgstr "ks=<placeholder-1/>"
+msgstr "nfs://<placeholder-1/>:/mnt/dvd"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:169(uri)
-#, fuzzy
 msgid "http://<placeholder-1/>:/distro"
-msgstr "umount /dev/<placeholder-1/>"
+msgstr "http://<placeholder-1/>:/distro"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:172(para)
 msgid ""
 "If necessary, replace <replaceable>192.168.1.1</replaceable> with the IP "
 "address for your <command>cobbler</command> server."
 msgstr ""
+"Se necessário, substitua <replaceable>192.168.1.1</replaceable> com o "
+"endereço IP do seu servidor <command>cobbler</command>."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:177(para)
 msgid ""
@@ -1119,11 +1199,13 @@
 "check that your <command>cobbler</command> server is listening on the "
 "correct ports, use the <command>netstat -lp</command> command."
 msgstr ""
+"Execute o comando <command>cobbler sync</command> para aplicar as "
+"alterações. Para verificar se o seu servidor <command>cobbler</command> está "
+"escutando nas portas corretas, use o comando <command>netstat -lp</command>."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:182(title)
-#, fuzzy
 msgid "Firewall Considerations"
-msgstr "Reconfiguração do Firewall Necessária"
+msgstr "Considerações Sobre o Firewall"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:183(para)
 msgid ""
@@ -1131,32 +1213,41 @@
 "<command>system-config-securitylevel</command> command to permit access to "
 "some or all of these network services:"
 msgstr ""
+"Dependendo da configuração do seu servidor você pode precisar usar o "
+"<command>system-config-securitylevel</command> para permitir o acesso a "
+"alguns dos seguintes serviços de rede:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:189(para)
 msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server"
-msgstr ""
+msgstr "67 ou bootps, para o servidor DHCP/BOOTP"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:192(para)
 msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader"
-msgstr ""
+msgstr "69 ou tftp, para disponibilizar o inicializador PXE"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:195(para)
 msgid ""
 "80 or http, if the <command>cobbler</command> server is to provide HTTP "
 "installation service"
 msgstr ""
+"80 ou http se o servidor <command>cobbler</command> for disponibilizar o "
+"serviço de instalação via HTTP"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:199(para)
 msgid ""
 "20 and 21 or ftp, if the <command>cobbler</command> server is to provide FTP "
 "installation service"
 msgstr ""
+"20 e 21 ou ftp se o servidor <command>cobbler</command> for disponibilizar o "
+"serviço de instalação via FTP"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:203(para)
 msgid ""
 "111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to provide NFS "
 "installation service"
 msgstr ""
+"111 ou sunrpc se o servidor <command>cobbler</command> for disponibilizar o "
+"serviço de instalação via NFS"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:15(title)
 msgid "Preparing Media"
@@ -1627,9 +1718,8 @@
 msgstr "Seleção de Programas"
 
 #: en_US/packageselection.xml:19(title) en_US/installingpackages.xml:32(title)
-#, fuzzy
 msgid "Installing from a Live Image"
-msgstr "Instalando a Partir de uma Fonte Diferente"
+msgstr "Instalando a partir de uma Imagem Live"
 
 #: en_US/packageselection.xml:20(para)
 msgid ""
@@ -1639,6 +1729,12 @@
 "complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</"
 "application> application to make desired changes."
 msgstr ""
+"Se você fizer a instalação a partir de uma imagem Live do Fedora você não "
+"pode realizar a seleção dos pacotes. Este método de instalação transfere uma "
+"cópia da imagem Live ao invés de instalar os pacotes de um repositório. Para "
+"modificar a seleção de pacotes, conclua a instalação e então use o "
+"aplicativo <application>Adicionar/Remover Programas</application> para "
+"realizar as alterações desejadas."
 
 #: en_US/packageselection.xml:27(para)
 msgid ""
@@ -1804,6 +1900,13 @@
 "filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
 "name."
 msgstr ""
+"Uma vez que tenha localizado um espelho, encontre o diretório que "
+"<emphasis>contenha</emphasis> um diretório chamado <filename class="
+"\"directory\">repodata</filename> para determinar a URL a ser usada. Por "
+"exemplo, o repositório \"Everything\" do Fedora está normalmente localizado "
+"numa árvores de diretórios <filename>releases/8/Everything/"
+"<replaceable>arquitetura</replaceable>/os</filename>, onde "
+"<replaceable>arquitetura</replaceable> é o nome da arquitetura do sistema."
 
 #: en_US/packageselection.xml:134(para)
 msgid ""
@@ -2268,14 +2371,12 @@
 msgstr "D:\\"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:161(seg)
-#, fuzzy
 msgid "D:\\Downloads\\F8"
-msgstr "D:\\Downloads\\F7"
+msgstr "D:\\Downloads\\F8"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:162(seg)
-#, fuzzy
 msgid "Downloads/F8"
-msgstr "Downloads/F7"
+msgstr "Downloads/F8"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:165(seg)
 msgid "ext2, ext3"
@@ -2288,14 +2389,12 @@
 msgstr "/home"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:167(seg)
-#, fuzzy
 msgid "/home/user1/F8"
-msgstr "/home/user1/F7"
+msgstr "/home/usuario1/F8"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:168(seg)
-#, fuzzy
 msgid "user1/F8"
-msgstr "user1/F7"
+msgstr "usuario1/F8"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:171(para)
 msgid ""
@@ -2393,7 +2492,6 @@
 "que esteja geograficamente próximo de você."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:231(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted "
 "by region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. To "
@@ -2403,13 +2501,13 @@
 "<systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://"
 "mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/i386/os</literal>."
 msgstr ""
-"O Projeto Fedora mantém uma lista de espelhos públicos de HTTP e FTP, "
-"ordenadas por região, em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors"
-"\"/>. Para determinar a localização completa dos arquivos de instalação, "
-"adicione <filename>/7/Fedora/<replaceable>arquitetura</replaceable>/os/</"
-"filename> à localização apresentada no Website. Um exemplo de localização de "
-"um espelho para um sistema <systemitem>i386</systemitem> assemelha-se a URL "
-"<literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/i386/"
+"O Projeto Fedora mantem uma lista de espelhos públicos HTTP e FTP, "
+"organizados por região, em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors"
+"\"/>. Para determinar o caminho completo do diretório para os arquivos de "
+"instalação, adicione <filename>/8/Fedora/<replaceable>arquitetura</"
+"replaceable>/os/</filename> para o caminho exibido na página. Um local de "
+"espelho correto para um sistema <systemitem>i386</systemitem> lembra a URL "
+"<literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/i386/"
 "os</literal>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:243(para)
@@ -2716,12 +2814,11 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:127(title)
 msgid "Finishing an Upgrade"
-msgstr ""
+msgstr "Concluindo uma Atualização"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:129(title)
-#, fuzzy
 msgid "System Updates Recommended"
-msgstr "Método de Instalação"
+msgstr "Atualizações de Sistema Recomendadas"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:130(para)
 msgid ""
@@ -2729,6 +2826,9 @@
 "also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-"
 "updating\"/> for more information."
 msgstr ""
+"Uma vez que você tenha reiniciado seu sistema após realizar uma atualização "
+"você deve também fazer uma atualização manual do sistema. Consulte <xref "
+"linkend=\"sn-system-updating\"/> para mais informações."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:135(para)
 msgid ""
@@ -2738,6 +2838,12 @@
 "package listing for your original system. You can now use that listing to "
 "determine how to bring your new system close to the original system state."
 msgstr ""
+"Se você escolher atualizar o seu sistema de uma versão anterior ao invés de "
+"executar uma nova instalação você pode examinar as diferenças no conjunto de "
+"pacotes. Em <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> você foi aconselhado a criar "
+"uma lista de pacotes do seu sistema original. Você pode agora usar essa "
+"lista para determinar como deixar o seu novo sistema mais parecido com o "
+"estado do sistema original."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:142(para)
 msgid ""
@@ -2745,6 +2851,9 @@
 "the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the "
 "repositories that were installed:"
 msgstr ""
+"A maioria das configurações dos repositórios de software são gravadas em "
+"pacotes que terminam em <literal>release</literal>. Procure na lista de "
+"pacotes antiga pelos repositórios que estavam instalados:"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:146(para)
 msgid ""
@@ -2754,22 +2863,32 @@
 "<command>yum</command> and other software management tools on your Fedora "
 "system."
 msgstr ""
+"Se necessário, obtenha e instale esses pacotes de repositórios de software a "
+"partir das fontes originais na Internet. Siga as instruções do site de "
+"origem para instalar os pacotes com a configuração do repositório para uso "
+"com o <command>yum</command> e outras ferramentas de gerenciamento de "
+"software no seu sistema Fedora."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:151(para)
 msgid ""
 "Then run the following commands to make a list of other missing software "
 "packages:"
 msgstr ""
+"Execute então os seguintes comando para criar uma lista dos demais pacotes "
+"de software que estão faltando:"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:158(para)
 msgid ""
 "Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the "
 "<command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
 msgstr ""
+"Agora use o arquivo <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> com o "
+"comando <command>yum</command> para restaurar o maior parte de todo o seu "
+"software antigo:"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:165(title)
 msgid "Missing Software"
-msgstr ""
+msgstr "Software Faltando"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:166(para)
 msgid ""
@@ -2778,6 +2897,10 @@
 "can use the routines above to again compare the software on your system, and "
 "remedy any problems you find."
 msgstr ""
+"Devido a modificações nos complementos dos pacotes entre as versões do "
+"Fedora é possível que este método não restaure todo o software do seu "
+"sistema. Você pode usar as rotinas acima para comparar novamente o software "
+"no seu sistema e consertar quaisquer problemas que você encontrar."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:174(title)
 msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
@@ -2949,13 +3072,12 @@
 "Um conjunto completo de aplicações instaláveis a partir de uma mídia em DVD"
 
 #: en_US/new-users.xml:36(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A Live image that you can use to try Fedora, and install it to your system "
 "if you like it"
 msgstr ""
-"Um disco para Live CD ou disco USB, que você poderá usar para experimentar o "
-"Fedora, instalando-o no seu sistema se o desejar"
+"Uma imagem Live que você usar para experimentar o Fedora e instalá-lo no seu "
+"sistema se quiser"
 
 #: en_US/new-users.xml:40(para)
 msgid ""
@@ -2979,7 +3101,6 @@
 msgstr "Código-fonte em DVD"
 
 #: en_US/new-users.xml:52(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Most users want either the Live image or the full set of installable "
 "software on DVD. The minimal boot CD image is suitable for users who have a "
@@ -2987,12 +3108,12 @@
 "Source code discs are not used for installing Fedora, but are useful to "
 "experienced users and software developers."
 msgstr ""
-"A maior parte dos usuários irão querer o Live CD ou o conjunto completo de "
-"programas de instalação em DVD. A imagem mínima de inicialização em CD é "
-"adequada para os utilizadores que tenham uma conexão rápida à Internet e só "
-"queiram instalar o Fedora num computador. Os discos com código-fonte não são "
-"usados para instalar o Fedora, mas são úteis para os usuários experientes e "
-"para os programadores."
+"A maioria dos usuários quer ou a imagem Live ou o DVD com o conjunto "
+"completo de softwares instaláveis. A imagem do CD inicializável mínimo é "
+"adequada para usuários que possuem uma conexão à Internet banda larga e "
+"apenas querem instalar o Fedora em um computador. Os discos com código-fonte "
+"não são usados para instalar o Fedora mas são úteis para usuários "
+"experientes e desenvolvedores de software."
 
 #: en_US/new-users.xml:59(title)
 msgid "Downloading media"
@@ -3055,7 +3176,6 @@
 msgstr "espelho"
 
 #: en_US/new-users.xml:89(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a "
 "<firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server that is open to "
@@ -3070,13 +3190,12 @@
 "<firstterm>espelho</firstterm> (mirror). Um espelho é um servidor que está "
 "aberto ao público para transferir aplicações de forma livre, incluindo o "
 "Fedora e outro programas livre e de código aberto. Para localizar um "
-"espelho, consulte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>, "
-"usando um navegador Web e escolha um servidor da lista. A página Web enumera "
-"aos espelhos por localização geográfica. Você poderá querer escolher um "
-"espelho próximo geograficamente para uma velocidade mais rápida."
+"espelho, visite <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> "
+"usando um navegador Web e escolha um servidor da lista. A página Web lista "
+"os espelhos de acordo com a localização geográfica. Você pode querer "
+"escolher um espelho geograficamente próximo para uma velocidade mais rápida."
 
 #: en_US/new-users.xml:98(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. "
 "For example, the Fedora 8 distribution normally appears in the directory "
@@ -3087,14 +3206,14 @@
 "Fedora 8 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/8/x86_64/iso/F-8-"
 "x86_64-DVD.iso</filename>."
 msgstr ""
-"Os espelhos publicam o Fedora sob uma hierarquia devidamente organizada de "
-"pastas. Por exemplo, a distribuição Fedora 7 aparece normalmente na pasta "
-"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/7/</filename>. Esta "
-"pasta contém uma sub-pasta respectiva por cada arquitectura suportada por "
-"essa versão do Fedora. Os arquivos das imagens para CD e DVD aparecem dentro "
-"dessa pasta, dentro de uma sub-pasta 'iso/'. Por exemplo, você poderá "
-"encontrar o arquivo da distribuição em DVD do Fedora 7 para x86_64 em "
-"<filename>fedora/linux/releases/7/x86_64/iso/F-7-x86_64-DVD.iso</filename>."
+"Os espelhos disponibilizam o software do Fedora sob uma hierarquia bem "
+"organizada de pastas. Por exemplo, a distribuição Fedora 8 normalmente "
+"aparece no diretório <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/8/</"
+"filename>. Este diretório contem uma pasta para cada arquitetura suportada "
+"por esta versão do Fedora. Arquivos para mídias do tipo CD e DVD aparecem "
+"dentro desta pasta em uma subpasta chamada iso/. Por exemplo, você pode "
+"encontrar o arquivo para a distribuição em DVD do Fedora 8 para x86_64 em "
+"<filename>fedora/linux/releases/8/x86_64/iso/F-8-x86_64-DVD.iso</filename>."
 
 #: en_US/new-users.xml:110(title)
 msgid "From BitTorrent"
@@ -3129,7 +3248,6 @@
 "pelo menos os mesmos dados que recebeu."
 
 #: en_US/new-users.xml:127(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the "
 "BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> "
@@ -3137,8 +3255,8 @@
 "Linux, and many other operating systems."
 msgstr ""
 "Se o seu computador não tiver nenhum programa de BitTorrent instalado, "
-"visite a home page do BitTorrent em <ulink url=\"http://bitconjurer.org/"
-"bittorrent/\"/> para obtê-lo. Os clientes de BitTorrent estão disponíveis "
+"visite a home page do BitTorrent em <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/"
+"download/\"/> para baixá-lo. Os clientes de BitTorrent estão disponíveis "
 "para Windows, Mac OS, Linux e muitos outros sistemas operacionais."
 
 #: en_US/new-users.xml:132(para)
@@ -3264,7 +3382,6 @@
 "decidir qual a melhor escolha para você."
 
 #: en_US/new-users.xml:191(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The architecture type appears in the name of the downloadable files for each "
 "Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of "
@@ -3274,8 +3391,8 @@
 msgstr ""
 "O tipo de arquitetura aparece no nome dos arquivos a serem baixados, para "
 "cada distribuição do Fedora. Por exemplo, o arquivo para a distribuição em "
-"DVD do Fedora 7 para x86_64 chama-se <filename>F-7-x86_64-DVD.iso</"
-"filename>. Visite <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> caso vocÊ não tenha "
+"DVD do Fedora 8 para x86_64 chama-se <filename>F-8-x86_64-DVD.iso</"
+"filename>. Visite <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> caso você não tenha "
 "certeza da arquitetura do seu computador."
 
 #: en_US/new-users.xml:201(title)
@@ -3300,10 +3417,9 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:213(title)
 msgid "Live Image"
-msgstr ""
+msgstr "Imagem Live"
 
 #: en_US/new-users.xml:214(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download "
 "the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can "
@@ -3313,27 +3429,26 @@
 "selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live image "
 "directly from a mirror, or using BitTorrent."
 msgstr ""
-"Se você quiser experimentar o Fedora antes de o instalar no seu computador, "
-"baixe a versão em Live CD. Se o seu computador suportar inicialização a "
-"partir de CD, você poderá inicializar o sistema operacional sem fazer "
-"quaisquer alterações ao seu disco rígido. O Live CD também oferece uma opção "
-"de menu \"Instalar no Disco Rígido\". Se decidir que gosta do que vê e o "
-"desejar instalar, basta ativar a seleção para copiar o Fedora para o seu "
-"disco rígido. Você poderá efetuar download do Live CD diretamente de um "
-"espelho ou usar o BitTorrent."
+"Se você quiser experimentar o Fedora antes de instalá-lo no seu computador, "
+"baixe a imagem da versão Live. Se o seu computador suportar iniciar a partir "
+"do CD você poderá iniciar o sistema operacional sem alterar os dados no seu "
+"disco rígido. A imagem Live também oferece uma opção \"Instalar no Disco "
+"Rígido\" no menu. Se você gostar do que ver que quiser instalá-lo, "
+"simplesmente ative a seleção para copiar o Fedora para o seu disco rígido. "
+"Você pode baixar a imagem Live diretamente de um espelho ou usando o "
+"BitTorrent."
 
 #: en_US/new-users.xml:225(title)
 msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
 msgstr "Não há Imagens Live para <systemitem>ppc</systemitem>"
 
 #: en_US/new-users.xml:226(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
 "systemitem> architecture due to resource constraints."
 msgstr ""
-"O Fedora não oferece imagens Live CD disponíveis para a arquitetura "
-"<systemitem>ppc</systemitem>, devido a restrições de recursos."
+"O Fedora não oferece imagens Live disponíveis para a arquitetura "
+"<systemitem>ppc</systemitem> devido a restrições de recursos."
 
 #: en_US/new-users.xml:233(title)
 msgid "Minimal Boot Media"
@@ -3366,17 +3481,16 @@
 msgstr "Tamanho do Download"
 
 #: en_US/new-users.xml:248(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more "
 "time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. "
 "Actual results depend on the actual software you select and network traffic "
 "conditions."
 msgstr ""
-"A instalação dos programas predefinido para o Fedora pela Internet necessita "
-"de mais tempo que o Live CD, mas menos tempo que a distribuição completa em "
-"DVD. Atualmente os resultados dependem da aplicação atual que você "
-"seleciona, bem como das condições do tráfego de rede."
+"A instalação dos programas predefinidos para o Fedora através da Internet "
+"necessita de mais tempo que o Live CD, mas menos tempo que a distribuição "
+"completa em DVD. Atualmente os resultados dependem da aplicação que você "
+"seleciona e das condições do tráfego de rede."
 
 #: en_US/new-users.xml:256(para)
 msgid ""
@@ -3402,35 +3516,31 @@
 msgstr "Distribuição completa em DVD"
 
 #: en_US/new-users.xml:264(filename)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD."
 "iso"
 msgstr ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD."
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD."
 "iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:267(seg)
-#, fuzzy
 msgid "Live image"
-msgstr "Imagens ISO"
+msgstr "Imagem Live"
 
 #: en_US/new-users.xml:268(filename)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-Live."
 "iso"
 msgstr ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live."
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-Live."
 "iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:269(filename)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-KDE-<placeholder-2/>-"
 "Live.iso"
 msgstr ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-KDE-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-KDE-<placeholder-2/>-"
 "Live.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:268(seg)
@@ -3442,30 +3552,27 @@
 msgstr "Mídia Mínima de Inicialização via CD"
 
 #: en_US/new-users.xml:273(filename)
-#, fuzzy
 msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+msgstr "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:276(seg)
 msgid "Minimal USB boot media"
 msgstr "Mídia Mínima de Inicialização via USB"
 
 #: en_US/new-users.xml:277(filename)
-#, fuzzy
 msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
-msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
+msgstr "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
 
 #: en_US/new-users.xml:280(seg)
 msgid "Rescue CD boot media"
 msgstr "Mídia de Inicialização em Modo de Recuperação via CD"
 
 #: en_US/new-users.xml:281(filename)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-"
 "rescuecd.iso"
 msgstr ""
-"fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-"
 "rescuecd.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:286(title)
@@ -4038,9 +4145,8 @@
 "com a configuração de rede do seu sistema."
 
 #: en_US/medialess.xml:14(title)
-#, fuzzy
 msgid "Installing Without Media"
-msgstr "Método de Instalação"
+msgstr "Instalando sem Mídia"
 
 #: en_US/medialess.xml:15(para)
 msgid ""
@@ -4049,11 +4155,14 @@
 "<application>GRUB</application> boot loader to start the installation "
 "program."
 msgstr ""
+"Esta seção descreve como instalar o Fedora no seu sistema sem criar nenhuma "
+"mídia física adicional. Ao invés disso, você pode usar o seu gerenciador de "
+"inicialização <application>GRUB</application> existente para iniciar o "
+"programa de instalação."
 
 #: en_US/medialess.xml:20(title)
-#, fuzzy
 msgid "Linux Required"
-msgstr "Experiência Necessária"
+msgstr "Requer Linux"
 
 #: en_US/medialess.xml:21(para)
 msgid ""
@@ -4061,16 +4170,23 @@
 "modern Linux distribution, and the <application>GRUB</application> boot "
 "loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user."
 msgstr ""
+"Para este procedimento assume-se que você já esteja usando o Fedora ou outra "
+"distribuição Linux relativamente moderna e o gerenciador de inicialização "
+"<application>GRUB</application>. Também assume-se que você é um usuário "
+"Linux razoavelmente experiente."
 
 #: en_US/medialess.xml:27(title)
 msgid "Retrieving Boot Files"
-msgstr ""
+msgstr "Obtendo os Arquivos de Inicialização"
 
 #: en_US/medialess.xml:28(para)
 msgid ""
 "To perform an installation without media or a PXE server, your system must "
 "have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk."
 msgstr ""
+"Para realizar uma instalação sem mídia ou um servidor PXE o seu sistema "
+"precisa ter dois arquivos armazenados localmente, um kernel e uma initial "
+"RAM disk."
 
 #: en_US/medialess.xml:33(para)
 msgid ""
@@ -4078,12 +4194,17 @@
 "mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/"
 "Fedora/8/\"/>."
 msgstr ""
+"Baixe uma image Live ou DVD de distribuição ou visite <ulink url=\"http://"
+"mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/8/\"/> para localizar um espelho "
+"de instalação."
 
 #: en_US/medialess.xml:38(para)
 msgid ""
 "Locate the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder using "
 "one of the following methods:"
 msgstr ""
+"Localize a pasta <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> usando "
+"um dos seguintes métodos:"
 
 #: en_US/medialess.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -4092,6 +4213,10 @@
 "<application>Archive Manager</application>. Open the <filename class="
 "\"directory\">isolinux/</filename> folder."
 msgstr ""
+"Se você decidir baixar uma imagem, abra-a com a ferramenta apropriada. Se "
+"você estiver usando o Fedora, dê um duplo-clique no arquivo para abri-lo com "
+"o <application>Compactador de Arquivos</application>. Abra a pasta <filename "
+"class=\"directory\">isolinux/</filename>."
 
 #: en_US/medialess.xml:51(para)
 msgid ""
@@ -4100,11 +4225,14 @@
 "suitable mirror, browse to the <filename>releases/8/Fedora/"
 "<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
 msgstr ""
+"Se você decidir não baixar uma imagem inteira porque você quer realizar a "
+"instalação via rede, localize a versão desejada. Em geral, uma vez que você "
+"encontrou um espelho adequado, navegue até a pasta <filename>releases/8/"
+"Fedora/<replaceable>arquitetura</replaceable>/os/isolinux/</filename>."
 
 #: en_US/medialess.xml:60(title)
-#, fuzzy
 msgid "Installation Types Available"
-msgstr "Métodos de Instalação"
+msgstr "Métodos de Instalação Disponíveis"
 
 #: en_US/medialess.xml:61(para)
 msgid ""
@@ -4112,9 +4240,11 @@
 "or a network installation. If you only download selected files from a "
 "mirror, you may only perform a network installation."
 msgstr ""
+"Se você baixar uma imagem poderá então escolher entre uma instalação via "
+"disco rígido ou via rede. Se você apenas baixar os arquivos selecionados de "
+"um espelho você só poderá realizar uma instalação via rede."
 
 #: en_US/medialess.xml:68(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Copy the <filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd.img</filename> "
 "files from the chosen source to the <filename class=\"directory\">/boot/</"
@@ -4124,14 +4254,16 @@
 "class=\"directory\">/boot/</filename> directory."
 msgstr ""
 "Copie os arquivos <filename>vmlinuz</filename> e <filename>initrd.img</"
-"filename> da pasta <filename class=\"directory\">pxeboot</filename> do disco "
-"da distribuição ou de uma espelho Web para a pasta <filename class="
-"\"directory\">/tftpboot</filename>."
+"filename> da fonte selecionada para o diretório <filename class=\"directory"
+"\">/boot/</filename>, renomeando-os para <filename>vmlinuz-install</"
+"filename> e <filename>initrd.img-install</filename>. Você precisa de "
+"privilégios de <systemitem class=\"username\">root</systemitem> para gravar "
+"arquivos no diretório <filename class=\"directory\">/boot/</filename> "
+"directory."
 
 #: en_US/medialess.xml:81(title)
-#, fuzzy
 msgid "Editing the <application>GRUB</application> Configuration"
-msgstr "Senhas Esquecidas do <application>GRUB</application>"
+msgstr "Editando a Configuração do <application>GRUB</application>"
 
 #: en_US/medialess.xml:83(para)
 msgid ""
@@ -4140,10 +4272,15 @@
 "application> to boot from the new files, add a boot stanza to <filename>/"
 "boot/grub/grub.conf</filename>that refers to them."
 msgstr ""
+"O gerenciador de inicialização <application>GRUB</application> usa o arquivo "
+"de configuração <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Para configurar o "
+"<application>GRUB</application> para iniciar a partir dos novos arquivos, "
+"adicione um parágrafo ao <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> referente "
+"a eles."
 
 #: en_US/medialess.xml:89(para)
 msgid "A minimal boot stanza looks like the following listing:"
-msgstr ""
+msgstr "Um parágrafo de inicialização mínimo parece como a listagem abaixo:"
 
 #: en_US/medialess.xml:94(para)
 msgid ""
@@ -4153,39 +4290,47 @@
 "interactively. For a list of available installer boot options, refer to "
 "<xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 msgstr ""
+"Você pode querer adicionar opção no fim da linha <option>kernel</option> o "
+"parágrafo de inicialização. Essas opções definem opções preliminares no "
+"<application>Anaconda</application> que o usuário normalmente define "
+"interativamente. Para uma lista das opções de inicialização disponíveis para "
+"o instalador veja <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 
 #: en_US/medialess.xml:100(para)
 msgid "The following options are generally useful for medialess installations:"
-msgstr ""
+msgstr "As seguintes opções são geralmente úteis para instalações sem mídia:"
 
 #: en_US/medialess.xml:104(option)
 msgid "ip="
-msgstr ""
+msgstr "ip="
 
 #: en_US/medialess.xml:107(option)
 msgid "method="
-msgstr ""
+msgstr "method="
 
 #: en_US/medialess.xml:110(option)
-#, fuzzy
 msgid "lang="
-msgstr "idioma"
+msgstr "lang="
 
 #: en_US/medialess.xml:113(option)
 msgid "keymap="
-msgstr ""
+msgstr "keymap="
 
 #: en_US/medialess.xml:116(para)
 msgid ""
 "<option>ksdevice=</option> (if installation requires an interface other than "
 "eth0)"
 msgstr ""
+"<option>ksdevice=</option> (se a instalação precisar de uma interface que "
+"não seja a eth0)"
 
 #: en_US/medialess.xml:120(para)
 msgid ""
 "<option>vnc</option> and <option>vncpassword=</option> for a remote "
 "installation"
 msgstr ""
+"<option>vnc</option> e <option>vncpassword=</option> para uma instalação "
+"remota"
 
 #: en_US/medialess.xml:124(para)
 msgid ""
@@ -4193,11 +4338,13 @@
 "<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> to point to the new first stanza "
 "you added:"
 msgstr ""
+"Quando você terminar, modifique a opção <option>default</option> no arquivo "
+"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> para apontar para o novo primeiro "
+"parágrafo que você adicionou:"
 
 #: en_US/medialess.xml:130(title)
-#, fuzzy
 msgid "Booting to Installation"
-msgstr "Interrompendo a Instalação"
+msgstr "Iniciando na Instalação"
 
 #: en_US/medialess.xml:131(para)
 msgid ""
@@ -4207,6 +4354,12 @@
 "remotely using VNC, refer to <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/"
 "> for assistance in connecting to the remote system."
 msgstr ""
+"Reinicie o sistema. O <application>GRUB</application> inicia o kernel de "
+"instalação e o RAM disk, incluindo quaisquer opções que você tenha definido. "
+"Você pode agora seguir para o capítulo apropriado desse guia para o próximo "
+"passo. Se você escolher instalar remotamente usando o VNC, busque em <xref "
+"linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/> instruções sobre como conectar ao "
+"sistema remoto."
 
 #: en_US/locale.xml:17(title)
 msgid "Identifying Your Locale"
@@ -4237,9 +4390,8 @@
 "<xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
 
 #: en_US/locale.xml:33(title)
-#, fuzzy
 msgid "Installing from Fedora Live Image"
-msgstr "Instalando a Partir de um Servidor ou Website"
+msgstr "Instalando a Partir de uma Imagem Live do Fedora"
 
 #: en_US/locale.xml:34(para)
 msgid ""
@@ -4248,6 +4400,10 @@
 "Software</application> application after you boot your newly installed "
 "Fedora system, following installation."
 msgstr ""
+"Se você instalar de uma imagem Fedora Live poderá não ver uma tela de "
+"seleção de idioma. Para suporte de idiomas adicionais, use a aplicação "
+"<application>Adicionar/Remover Programas</application> após iniciar no seu "
+"novo sistema Fedora instalado, seguindo a instalação."
 
 #: en_US/locale.xml:42(title)
 msgid "Keyboard Configuration"
@@ -4459,6 +4615,9 @@
 "continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time "
 "to enjoy the newly installed Fedora system."
 msgstr ""
+"Se instalar de uma imagem Fedora Live não será solicitada a reinicialização "
+"do sistema. Você pode continuar a usar a imagem Live como quiser e reiniciar "
+"o sistema quando quiser desfrutar do novo sistema Fedora instalado."
 
 #: en_US/firstboot.xml:17(title)
 msgid "First Boot"
@@ -4521,14 +4680,13 @@
 "<ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:55(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To proceed, select <guilabel>Understood, please proceed</guilabel> and then "
 "select <guibutton>Forward</guibutton>."
 msgstr ""
 "Para prosseguir, selecione a opção "
-"<guilabel>Sim, eu Aceito o Contrato de Licença</guilabel> e selecione depois "
-"o <guibutton>Avançar</guibutton>."
+"<guilabel>Sim, eu Aceito o Contrato de Licença</guilabel> e depois "
+"<guibutton>Avançar</guibutton>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:63(para)
 msgid ""
@@ -5139,7 +5297,6 @@
 msgstr "Faça qualquer uma das seguintes coisas:"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:55(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Download the ISO image for a Live image. Create CD media from the ISO file "
 "using your preferred application. You may also use the <package>livecd-"
@@ -5147,9 +5304,11 @@
 "USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the "
 "shortcut on the desktop after you log in."
 msgstr ""
-"Efetue download da imagem ISO do Live CD. Crie um CD a partir do arquivo ISO "
-"com a sua aplicação preferida. Para instalar a distribuição no seu disco "
-"rígido, use o atalho na tela depois de iniciar a sessão."
+"Baixe a imagem ISO da imagem Live. Grave o arquivo em um CD usando sua "
+"aplicação preferida. Você também pode usar o pacote <package>livecd-tools</"
+"package> para gravar a imagem em outras mídias inicializáveis como um disco "
+"flash USB. Para instalar a distribuição para o seu disco rígido, use o "
+"atalho no desktop após você fazer login."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:63(para)
 msgid ""
@@ -5184,7 +5343,6 @@
 "mídia de inicialização."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:80(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Download the <filename>vmlinuz</filename> kernel file and the "
 "<filename>initrd.img</filename> ramdisk image from the distribution's "
@@ -5193,16 +5351,21 @@
 "information on installation without media, refer to <xref linkend=\"ap-"
 "medialess-install\"/>."
 msgstr ""
-"Efetue download dos arquivos <filename>vmlinuz</filename> e <filename>initrd."
-"img</filename> da pasta <filename class=\"directory\">isolinux</filename> da "
-"distribuição. Configure o seu sistema operacional para inicializar o kernel "
-"e carregar a imagem de disco RAM."
+"Baixe o arquivo de kernel <filename>vmlinuz</filename> e a imagesm ramdisk "
+"<filename>initrd.img</filename> do diretório <filename class=\"directory"
+"\">isolinux/</filename> da distribuição. Configure o seu sistema operacional "
+"para iniciar o kernel e carregar a imagem ramdisk. Para maiores informações "
+"sobre o processo de instalação sem mídia veja <xref linkend=\"ap-medialess-"
+"install\"/>."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:87(para)
 msgid ""
 "For information on setting up a network boot server from which you can "
 "install Fedora, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
 msgstr ""
+"Para informações sobre como configurar um servidor de inicialização de rede "
+"de onde você possa instalar o Fedora veja <xref linkend=\"ap-install-server"
+"\"/>."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:94(title)
 msgid "Prepare for Installation"
@@ -6049,18 +6212,17 @@
 msgstr "Atualizações Pendentes"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:526(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates "
 "may be available late in a release cycle. You can add an update repository "
 "to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to <xref "
 "linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
 msgstr ""
-"Dado que o Fedora é uma coletânea de programas em rápido progresso, as "
-"atualizações disponíveis num ciclo de versão podem ser de tamanho "
-"considerável. Você poderá adicionar um repositório de atualização nos "
-"fontes, para instalação posterior, de modo a minimizar este problema. Visite "
-"<xref linkend=\"sn-additional-repos\"/> para mais informações."
+"Como o Fedora é uma coleção de software que progride rapidamente, muitas "
+"atualizações podem estar disponíveis atrasados em um ciclo de lançamento. "
+"Você pode adicionar um repositório de atualizações para as fontes de "
+"instalação mais tarde para minimizar o problema. Veja <xref linkend=\"sn-"
+"additional-repos\"/> para mais informações."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:535(para)
 msgid ""
@@ -7364,7 +7526,6 @@
 msgstr "Inicializando a Partir da Rede Usando o PXE"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:188(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To boot with <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</"
 "primary></indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a "
@@ -7375,7 +7536,7 @@
 "Environment)</primary></indexterm> PXE, é necessário um servidor devidamente "
 "configurado e uma interface de rede no seu computador que suporte o PXE. "
 "Para informações sobre como configurar um servidor PXE, consulte <xref "
-"linkend=\"ap-pxe-server\"/>."
+"linkend=\"ap-install-server\"/>."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:197(para)
 msgid ""
@@ -7520,14 +7681,13 @@
 "Fedora"
 
 #: en_US/before-begin.xml:41(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 8. They also "
 "provide advice on any known problems with particular hardware and software "
 "configurations."
 msgstr ""
 "As Notas de Lançamento indicam os requisitos de hardware da versão do Fedora "
-"7. Elas também lhe oferecem algumas dicas sobre problemas conhecidos de "
+"8. Elas também lhe oferecem algumas dicas sobre problemas conhecidos de "
 "configurações de hardware e software."
 
 #: en_US/before-begin.xml:47(para)
@@ -7653,7 +7813,6 @@
 "que esteja geograficamente próximo de você."
 
 #: en_US/before-begin.xml:140(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted "
 "by region, at <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. "
@@ -7666,10 +7825,10 @@
 "O Projeto Fedora mantém uma lista de espelhos públicos de HTTP e FTP, "
 "ordenadas por região, em <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/"
 "publiclist\"/>. Para determinar a localização completa dos arquivos de "
-"instalação, adicione <filename>/7/<replaceable>arquitetura</replaceable>/os/"
+"instalação, adicione <filename>/8/<replaceable>arquitetura</replaceable>/os/"
 "</filename> à localização apresentada no Website. Por exemplo, se o seu "
 "computador usar a arquitetura <systemitem>ppc</systemitem>, adicione "
-"<filename class=\"directory\">/7/ppc/os/</filename> à localização "
+"<filename class=\"directory\">/8/ppc/os/</filename> à localização "
 "apresentada."
 
 #: en_US/before-begin.xml:150(title)
@@ -9007,7 +9166,6 @@
 "operacionais anteriormente."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1086(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing "
 "application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing "
@@ -9016,11 +9174,12 @@
 "default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten "
 "tests."
 msgstr ""
-"Para inicializar o seu computador no <indexterm><primary>modo de teste de "
-"memória</primary></indexterm> modo de teste da memória, digite "
-"<userinput>memtest86</userinput> na linha de comandos <prompt>boot:</"
-"prompt>. O primeiro teste começará imediatamente. Por padrão, o "
-"<command>memtest86</command> efetua um total de dez testes."
+"O Fedora inclui a aplicação de teste de memória <application>Memtest86</"
+"application>. Para iniciar o seu computador no <indexterm><primary>modo de "
+"teste de memória</primary></indexterm> modo de teste de memória, selecione "
+"<guimenuitem>Memory test</guimenuitem> no menu de inicialização. O primeiro "
+"teste inicia imediatamente. Por padrão, o <application>Memtest86</"
+"application> encerra-se após uma execução total de dez testes."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1097(para)
 msgid ""
@@ -9039,7 +9198,6 @@
 msgstr "modo de recuperação"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1108(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You may boot a command-line Linux system from either a "
 "<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an "
@@ -9049,13 +9207,12 @@
 msgstr ""
 "Você poderá inicializar um sistema Linux na linha de comandos a partir de um "
 "<indexterm><primary>discos de recuperação</primary></indexterm> disco de "
-"recuperação ou usando o primeiro disco de instalação, sem ter de instalar o "
-"Fedora no computador. Isto permite-lhe usar os utilitários e funções de um "
-"sistema Linux em execução para modificar ou reparar os sistemas que já "
-"estejam instalados no seu computador."
+"recuperação ou usando um disco de instalação, sem ter de instalar o Fedora "
+"no computador. Isto lhe permite usar os utilitários e funções de um sistema "
+"Linux em execução para modificar ou reparar os sistemas que já estejam "
+"instalados no seu computador."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1119(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
 "system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed "
@@ -9063,7 +9220,8 @@
 msgstr ""
 "O disco de recuperação inicializa o sistema no modo de recuperação por "
 "padrão. Para carregar o sistema de recuperação com o primeiro disco de "
-"instalação, digite:"
+"instalação, selecione <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> no "
+"menu de inicialização."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1125(para)
 msgid ""




More information about the Fedora-docs-commits mailing list