install-guide/F-8/po nl.po,1.1,1.2

Geert Warrink (warrink) fedora-docs-commits at redhat.com
Wed Nov 28 17:11:38 UTC 2007


Author: warrink

Update of /cvs/docs/install-guide/F-8/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv25296/F-8/po

Modified Files:
	nl.po 
Log Message:
translating, not finished yet


Index: nl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/F-8/po/nl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- nl.po	27 Nov 2007 09:10:06 -0000	1.1
+++ nl.po	28 Nov 2007 17:11:35 -0000	1.2
@@ -4,7 +4,7 @@
 "Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-11-25 19:00+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-26 21:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-27 17:35+0100\n"
 "Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
 "Language-Team: Dutch <nl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -357,643 +357,643 @@
 
 #: en_US/rootpassword.xml:16(title) 
 msgid "Set the Root Password"
-msgstr ""
+msgstr "Voer het Root Wachtwoord in"
 
 #: en_US/rootpassword.xml:18(para) 
 msgid "Fedora uses a special account named <indexterm><primary>root account</primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</systemitem></firstterm> for system administration. The <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account on a Linux system is not subject to most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you may sometimes require special privileges to configure or modify the system. In those cases, use the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora gebruikt een speciaal account met de naam <indexterm><primary>root account</primary></indexterm><firstterm><systemitem·class=\"username\">root</systemitem></firstterm> voor het beheren van het systeem. Het <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account op een Linux systeem in niet gebonden aan de meeste normale account beperkingen. Als de systeem eigenaar of beheerder, heb je soms speciale privileges nodig om het systeem te configureren of te veranderen. Gebruik in die gevallen het <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account."
 
 #: en_US/rootpassword.xml:32(title) 
 msgid "Using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Account"
-msgstr ""
+msgstr "Het Gebruiken van het <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Account"
 
 #: en_US/rootpassword.xml:34(para) 
 msgid "Avoid logging in to Fedora as <systemitem class=\"username\">root</systemitem> when possible. Any administration tools which require <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges will prompt you for the password."
-msgstr ""
+msgstr "Vermijd, wanneer mogelijk, om je aan te melden als <systemitem class=\"username\">root</systemitem> in Fedora. Elk beheers gereedschap waarvoor <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges nodig zijn zal om het wachtwoord vragen."
 
 #: en_US/rootpassword.xml:43(para) 
 msgid "The Fedora installation program requires the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password to be at least six characters long. Because the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account may potentially control any part of the system, use the following guidelines to create a good password:"
-msgstr ""
+msgstr "Het Fedora intallatie programma vereist dat het <systemitem class=\"username\">root</systemitem> wachtwoord ten minste uit zes karakters bestaat. Omdat het <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account elk deel van het systeem can controleren, gebruik de volgende richtlijnen om een goed wachtwoord te maken:"
 
 #: en_US/rootpassword.xml:53(para) 
 msgid "Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, punctuation and other characters."
-msgstr ""
+msgstr "Gebruik een combinatie van hoofdletters, kleine letters, getallen, leestekens rn andere karakters."
 
 #: en_US/rootpassword.xml:59(para) 
 msgid "Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute characters is not effective."
-msgstr ""
+msgstr "Gebruik geen woord of een naam. Het woord of de naam maskeren door karakters te vervangen in niet effectief."
 
 #: en_US/rootpassword.xml:65(para) 
 msgid "Do not use the same password for more than one system."
-msgstr ""
+msgstr "Gebruikt hetzelfde wachtwoord niet voor meerdere systemen."
 
 #: en_US/rootpassword.xml:71(para) 
 msgid "The following are examples of good passwords:"
-msgstr ""
+msgstr "De volgende zijn voorbeelden van goede wachtwoorden:"
 
 #: en_US/rootpassword.xml:78(systemitem) 
 msgid "f9*@1Ls99A"
-msgstr ""
+msgstr "f9*@1Ls99A"
 
 #: en_US/rootpassword.xml:83(systemitem) 
 msgid "HL8$391%%rb"
-msgstr ""
+msgstr "HL8$391%%rb"
 
 #: en_US/rootpassword.xml:88(systemitem) 
 msgid "Iwtb,10^th"
-msgstr ""
+msgstr "lwtb,10^th"
 
 #: en_US/rootpassword.xml:93(para) 
 msgid "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password into the <guilabel>Root Password</guilabel> field. Fedora displays the characters as asterisks for security. Type the same password into the <guilabel>Confirm</guilabel> field to ensure it is set correctly. After you set the root password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr ""
+msgstr "Vul het <systemitem class=\"username\">root</systemitem> wachtwoord in in het <guilabel>Root-wachtwoord</guilabel> veld. Om security redenen laat Fedora de karakters zien als asterisks. Vul hetzelfde wachtwoord nogmaals in in het veld <guilabel>Bevestigen</guilabel> om te verkeren dat het korrekt gezet is. Nadat het root wachtwoord gezet is, selecteer <guibutton>Volgende</guibutton> om verder te gaan."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:14(title) 
 msgid "Setting Up an Installation Server"
-msgstr ""
+msgstr "Het Opzetten van een Installatie Server"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:16(title) 
 msgid "Experience Required"
-msgstr ""
+msgstr "Ervaring is Vereist"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:17(para) 
 msgid "This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you are a new user, you may want to install using minimal boot media or the distribution DVD instead."
-msgstr ""
+msgstr "Deze appendix is bedoeld voor gebruikers met Linux ervaring. Als je een nieuwe gebruiker bent, zul je er de voorkeur aan geven om minimale boot media of de distributie DVD te gebruiken."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:21(para) 
 msgid "In the past, administrators needed to perform a great deal of manual configuration to produce an installation server. However, if you have a Red Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you can use <package>cobbler</package> to perform these tasks."
-msgstr ""
+msgstr "In het verleden moesten beheerders een groot aantal configuraties uitvoeren om een installatie server te maken. Echter, als je een Red Hat Enterprise Linux, CentOS, of Fedora server op je lokale netwerk hebt, kun je het <package>cobbler</package> pakket gebruiken om deze taken uit te voeren."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:26(para) 
 msgid "To perform the tasks in this section, switch to the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account with the command <command>su -</command>. As an alternative, you can run a command with the <option>-c</option> option, using the form <command>su -c '<replaceable>command</replaceable>'</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Om de taken in deze sectie uit te voeren, moet omschakelen naar het <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account met het commando <command>su -</command>. Als alternatief kun je een commmando uitvoeren met de <option>-c</option> optie, gebruik makend van de vorm <command>su -c '<replaceable>commando</replaceable>'</command>."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:32(title) 
 msgid "Setting Up <package>cobbler</package>"
-msgstr ""
+msgstr "<package>cobbler</package> Opzetten"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:33(para) 
 msgid "To install <package>cobbler</package> use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Installeer <package>cobbler</package> met het volgende commando:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:36(para) 
 msgid "The <command>cobbler</command> command can check its own settings for validity and report the results. Run the following command to check the settings:"
-msgstr ""
+msgstr "Het <command>cobbler</command>·commando kan zijn eigen instellingen controleren voor juistheid en de resultaten weergeven. Voer het volgende commando uit om de instelling te controleren:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:40(para) 
 msgid "Change the settings in the <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> file to reflect the IP address information for the server. You must change at least the <option>server</option> and <option>next_server</option> options, although these options may point to the same IP address."
-msgstr ""
+msgstr "Verander de instellingen in het <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> bestand om het IP adres van de server weer te geven. Je moet tenminste de <option>server</option> en <option>next_server</option> opties veranderen, hoewel deze opties naar hetzelfde IP adres kunnen wijzen."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:46(para) 
 msgid "If you are not already running a DHCP server, you should also change the <option>manage_dhcp</option> option to <userinput>1</userinput>. If you are running a DHCP server, configure it according to the instructions found in the <package>syslinux</package> package documentation. For more information, refer to your local files <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/syslinux.doc</filename> and <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Als je nog geen DHCP server hebt draaien, dan moet je ook de <option>manage_dhcp</option> optie veranderen naar <userinput>1</userinput>. Heb je wel een DHCP server draaiende, configureer deze volgens de instructies in de <package>syslinux</package> pakket documentatie. Voor meer informatie, refereer naar je lokale bestanden <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>versie</replaceable>/syslinux.doc</filename> en <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>versie</replaceable>/pxelinux.doc</filename>."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:57(title) 
 msgid "Setting Up the Distribution"
-msgstr ""
+msgstr "De Distributie Opzetten"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:58(para) 
 msgid "To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this procedure."
-msgstr ""
+msgstr "Om een distributie op te zetten van een volledige Fedora DVD of ISO bestand, gebruik je deze procedure."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:61(title) 
 msgid "Network Locations"
-msgstr ""
+msgstr "Netwerk Lokaties"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:62(para) 
 msgid "To create a local mirror from an existing network source, skip this section and refer instead to <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Om een lokale spiegel van een bestaande netwerk bron te maken, moet je deze sectie overslaan en inplaats daarvan gaan naar <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:68(para) 
 msgid "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
-msgstr ""
+msgstr "Als je een DVD schijf of een ISO bestand gebruikt, maak dan een map.aanmeld punt:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:71(para) 
 msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Om een fysieke DVD schijf aan te melden, gebruik het volgende commando:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:74(para) 
 msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Om een DVD ISO bestand aan te melden, gebruik het volgende commando:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:79(para) 
 msgid "To support NFS installation, create a file <filename>/etc/exports</filename> and add the following line to it:"
-msgstr ""
+msgstr "Om een NFS installatie te ondersteunen, maak je een bestand aan met de naam <filename>/etc/exports</filename>en voeg de volgende regel er aan toe:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:83(para) 
 msgid "Start the NFS server using the following commands:"
-msgstr ""
+msgstr "Start de NFS server met de volgende commando's:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:88(para) 
 msgid "To support HTTP installation, use <command>yum</command> to install the Apache web server if it is not already installed:"
-msgstr ""
+msgstr "Om HTTP installatie te ondersteunen, gebruik je <command>yum</command> om de Apache web server te installeren als dat nog niet gebeurt is:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:92(para) 
 msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:"
-msgstr ""
+msgstr "Maak een link naar de aangemelde schijf in het Apache publieke inhoud gebied:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:94(replaceable) 
 msgid "distro"
-msgstr ""
+msgstr "distro"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:94(command) 
 msgid "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:99(title) 
 msgid "Mirroring a Network Location"
-msgstr ""
+msgstr "Een Netwerk Lokatie Spiegelen"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:100(para) 
 msgid "If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use <command>cobbler</command> to create an installation server. The <command>cobbler</command> command can fetch the distribution over the network as part of the import process."
-msgstr ""
+msgstr "als je geen schijven of ISO bestanden hebt voor een distributie, kun je <command>cobbler</command> gebruiken om een installatie server te maken. Het <command>cobbler</command> commando haalt de distributie op over het netwerk als deel van het importeer proces."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:105(para) 
 msgid "Locate the distribution on the network. The location may be on the local network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note the URI, which will be in one of the following forms:"
-msgstr ""
+msgstr "Lokaliseer de distributie op het netwerk. De lokatie kan op het lokale netwerk zijn of bereikbaar zijn op een verver op afstand met FTP, HTTP, of rsync protocollen. Noteer de URI, die een van de volgende zal zijn:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:111(replaceable) en_US/pxe-server.xml:114(replaceable) en_US/pxe-server.xml:117(replaceable) en_US/new-users.xml:264(replaceable) en_US/new-users.xml:264(replaceable) en_US/new-users.xml:268(replaceable) en_US/new-users.xml:268(replaceable) en_US/new-users.xml:269(replaceable) en_US/new-users.xml:269(replaceable) en_US/new-users.xml:273(replaceable) en_US/new-users.xml:277(replaceable) en_US/new-users.xml:281(replaceable) en_US/new-users.xml:281(replaceable) 
 msgid "arch"
-msgstr ""
+msgstr "arch"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:111(uri) 
 msgid "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
-msgstr ""
+msgstr "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:114(uri) 
 msgid "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
-msgstr ""
+msgstr "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:117(uri) 
 msgid "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
-msgstr ""
+msgstr "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:122(title) 
 msgid "Importing the Distribution"
-msgstr ""
+msgstr "De Distributie Importeren"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:123(para) 
 msgid "To offer a distribution through more than one installation method, perform additional <command>cobbler import</command> tasks using a different name for each method. For best results, use the installation method as part of the name, so it appears in the client's boot menu."
-msgstr ""
+msgstr "Om een distributie aan te bieden voor meer dan een installatie methode, bebruik je de extra <command>cobbler·import</command> taken met een andere naam voor elke methode. Voor de beste resultaten, gebruikt je de installatie methode als deel van de naam, zodat het in het boot menu van de gebruiker verschijnt."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:130(para) 
 msgid "To import the DVD disc or ISO distribution into <command>cobbler</command>, run this command:"
-msgstr ""
+msgstr "Om de DVD schijf of ISO distributie te importeren, gebbuik je het volgende commando:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:132(replaceable) en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) en_US/pxe-server.xml:151(replaceable) 
 msgid "distro_name"
-msgstr ""
+msgstr "distro_naam"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:132(command) 
 msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:133(para) 
 msgid "For <replaceable>distro_name</replaceable>, substitute a meaningful name for the distribution."
-msgstr ""
+msgstr "Vul voor <replaceable>distro_naam</replaceable> een herkenbare naam in voor de distributie."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:135(para) 
 msgid "To import a local or remote network distribution into <command>cobbler</command>, run this command. Replace <replaceable>network_URI</replaceable> with the URI you found in <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, and <replaceable>distro_name</replaceable> as above:"
-msgstr ""
+msgstr "Om een lokale distributie of een distributie over hetwerk op afstand te importeren in <command>cobbler</command>, voer je dit commando uit. Vervang <replaceable>netwerk_URI</replaceable> met de URI die je hebt gevonden in <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, en <replaceable>distro_naam</replaceable> als hierboven:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) en_US/pxe-server.xml:151(replaceable) en_US/pxe-server.xml:151(replaceable) 
 msgid "network_URI"
-msgstr ""
+msgstr "netwerk_URI"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:140(command) 
 msgid "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
-msgstr ""
+msgstr "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:142(title) 
 msgid "Importing a Source"
-msgstr ""
+msgstr "Een Bron Importeren"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:143(para) 
 msgid "When <command>cobbler</command> imports a distribution with the commands above, it copies all the files to the server's local storage, which may take some time."
-msgstr ""
+msgstr "Als <command>cobbler</command> een distributie importeert met de commando's hierboven, kopieert het alle bestanden naar het geheugen van de lokale server, dit kan enige tijd duren."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:147(para) 
 msgid "If you do not want to make local copies of the distribution because clients can already reach its location, use the <option>--available-as</option> option."
-msgstr ""
+msgstr "Als je geen lokale kopie van de distributie wil maken omdat gebruikers die lokatie al kunnen bereiken, gebruikt je de <option>--available-as</option> optie."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:150(command) 
 msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-as=<placeholder-2/>"
-msgstr ""
+msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-as=<placeholder-2/>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:151(command) 
 msgid "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --available-as=<placeholder-3/>"
-msgstr ""
+msgstr "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --available-as=<placeholder-3/>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:153(para) 
 msgid "For <replaceable>nework_URI</replaceable>, substitute the appropriate network location of the distribution. This URI indicates how the server makes the distribution available to its clients. The examples above assume that your <command>cobbler</command> server reaches the mirror location at the same URI as the clients. If not, substitute an appropriate URI for the <option>--mirror</option> option. The following examples are URI locations that work if you have been following the procedures in this section, and your server's IP address is <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</systemitem>:"
-msgstr ""
+msgstr "Voor <replaceable>netwerk_URI</replaceable>, gebruik je de juiste netwerk lokatie van de distributie. Deze URI geeft aan hoe de server de distributie beschikbaar maakt voor zijn gebruikers. De bovenstaande voorbeelden veronderstellen dat jouw <command>cobbler</command> server de spiegel lokatie op dezelfde URI vindt als de gebruikers. Als dit niet het geval is, vul dan de juiste URI in voor de <option>--mirror</option> optie. De volgende voorbeelden zijn URI lokaties die werken als je de procedures in deze sektie hebt opgevolgd, and het IP adres van je server <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</systemitem> is:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:166(replaceable) en_US/pxe-server.xml:169(replaceable) en_US/adminoptions.xml:255(replaceable) 
 msgid "192.168.1.1"
-msgstr ""
+msgstr "192.168.1.1"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:166(uri) 
 msgid "nfs://<placeholder-1/>:/mnt/dvd"
-msgstr ""
+msgstr "nfs://<placeholder-1/>:/mnt/dvd"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:169(uri) 
 msgid "http://<placeholder-1/>:/distro"
-msgstr ""
+msgstr "http://<placeholder-1/>:/distro"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:172(para) 
 msgid "If necessary, replace <replaceable>192.168.1.1</replaceable> with the IP address for your <command>cobbler</command> server."
-msgstr ""
+msgstr "Indien nodig, vervang je <replaceable>192.168.1.1</replaceable> met het IP adres van jouw <command>cobbler</command> server."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:177(para) 
 msgid "Run the command <command>cobbler sync</command> to apply the changes. To check that your <command>cobbler</command> server is listening on the correct ports, use the <command>netstat -lp</command> command."
-msgstr ""
+msgstr "Voer het commando <command>cobbler sync</command> uit om de veranderingen aan te brengen. Om te ontdekken dat jouw <command>cobbler</command> server naar de juiste poorten luistert, gebruik je het <command>netstat·-lp</command>.commando."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:182(title) 
 msgid "Firewall Considerations"
-msgstr ""
+msgstr "Firewall Observaties"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:183(para) 
 msgid "Depending on your server's configuration, you may need to use the <command>system-config-securitylevel</command> command to permit access to some or all of these network services:"
-msgstr ""
+msgstr "Afhankelijk van de configuratie van je server, kan het nodig zijn om het <command>system-config-securitylevel</command> commando te gebruiken om toegang toe te staan voor sommige of alle van de volgende diensten:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:189(para) 
 msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server"
-msgstr ""
+msgstr "67 of bootps, voor de DHCP/BOOTP server"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:192(para) 
 msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader"
-msgstr ""
+msgstr "69 of tftp, om de PXE lader te verschaffen"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:195(para) 
 msgid "80 or http, if the <command>cobbler</command> server is to provide HTTP installation service"
-msgstr ""
+msgstr "80 of http, als de <command>cobbler</command> server een HTTP installatie moet ondersteunen"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:199(para) 
 msgid "20 and 21 or ftp, if the <command>cobbler</command> server is to provide FTP installation service"
-msgstr ""
+msgstr "20 en 21 of ftp, als de <command>cobbler</command> server een FTP installatie moet ondersteunen"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:203(para) 
 msgid "111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to provide NFS installation service"
-msgstr ""
+msgstr "111 of sunrpc, als de <command>cobbler</command> server een NFS installatie moet ondersteunen."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:15(title) 
 msgid "Preparing Media"
-msgstr ""
+msgstr "Media Voorbereiden"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:17(primary) 
 msgid "discs"
-msgstr ""
+msgstr "schijven"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:20(primary) 
 msgid "media"
-msgstr ""
+msgstr "media"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:21(secondary) 
 msgid "installation"
-msgstr ""
+msgstr "installatie"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:23(para) 
 msgid "To install Fedora from discs, you need any one of the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Om Fedora van schijven te installeren, heb je een van de volgende nodig:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:28(para) 
 msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution"
-msgstr ""
+msgstr "een set installatie CD's of DVD's van de Fedora distributie"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:31(title) 
 msgid "Set Size May Vary"
-msgstr ""
+msgstr "De Omvang van de Set kan Varieren"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:32(para) 
 msgid "In some cases, there may be only one disc in a set."
-msgstr ""
+msgstr "Soms is er slechts een schijf in een set."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:36(para) 
 msgid "A Fedora rescue CD"
-msgstr ""
+msgstr "Een Fedora herstel CD"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:39(para) 
 msgid "A Fedora boot-only CD"
-msgstr ""
+msgstr "Een Fedora boot-only CD"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:43(para) 
 msgid "For instructions to download and prepare this CD or DVD installation media, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/Download\"/>. If you already have the full set of Fedora installation media, skip to <xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Voor instrukties om deze CD of DVD installatie media op te halen en voor te bewerken, refereer je naar <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/Download\"/>. Als je de volledige set van Fedora installatie media al hebt, ga naar <xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:51(para) 
 msgid "There are separate discs and sets for each supported architecture."
-msgstr ""
+msgstr "Er zijn aparte schijven en sets voor iedere ondersteunde architektuur."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:55(title) 
 msgid "Architecture-Specific Distributions"
-msgstr ""
+msgstr "Arschitektuur-Specifieke Distributies"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:57(para) 
 msgid "To install Fedora, you must use the boot and installation media that is particular to your architecture. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> for information on hardware architectures and how to determine the right one for your computer."
-msgstr ""
+msgstr "Om Fedora te installeren, moet je de boot en installatie media gebruiken die specifiek is voor jouw architektuur. Refereer naar <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> voor informatie over hardware architekturen en hoe de juiste te bepalen voor jouw computer."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:65(para) 
 msgid "You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora distribution to boot your computer. The Fedora distribution also includes <firstterm>image files</firstterm> for boot-only CD or DVD media and USB media. You can convert these files into bootable media using standard Linux utilities or third-party programs on other operating systems."
-msgstr ""
+msgstr "Je kunt de eerste CD of DVD installatie schijf gebruiken van de komplete Fedora distributie om je computer op te starten. De Fedora distributie bevat ook <firstterm>image bestanden</firstterm> voor boot-only CD of DVD media en USB media. Je kunt deze bestanden omzetten in opstartbare media door gebruik te maken van standaard Linux pogramma's of programma's op andere operating systemen."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:73(para) 
 msgid "You may boot your computer with boot-only media, and load the installation system from another source to continue the process. The types of installation source for Fedora include:"
-msgstr ""
+msgstr "Je kunt je computer opstarten met boot-only media, en het installatie systeem van een andere bron te laden om het proces te vervolgen. De volgende bronnen voor Fedora installatie zijn beschikbaar:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:81(para) 
 msgid "CD or DVD media installation discs"
-msgstr ""
+msgstr "Cd of DVD media installatie schijven"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:86(para) 
 msgid "hard drive, either attached by USB, or internal to the computer"
-msgstr ""
+msgstr "harde schijf, hetzij aangesloten met USB, of ingebouwd in de computer"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:91(para) 
 msgid "network installation server, using either HTTP, FTP, or NFS"
-msgstr ""
+msgstr "netwerk installatie server, gebruikmakend van HTTO, FTP, of NFS"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:97(para) 
 msgid "You can use this facility to install Fedora on machines without using installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with no CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using a hard drive as an installation source."
-msgstr ""
+msgstr "Je kunt deze mogelijkheid gebruiken om Fedora te installeren op machines zonder installatie schijven te gebruiken. Bijvoorbeeld, je kunt Fedora installeren op een laptop zonder CD of DVD station door de machine met een USB pen op te starten, en dan een harde schijf als installatie bron te gebruiken."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:104(para) 
 msgid "The supported boot media for Fedora include:"
-msgstr ""
+msgstr "De ondersteunde boot media voor Fedora omvatten:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:110(para) 
 msgid "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)"
-msgstr ""
+msgstr "CD of DVD media (of installatie schijf #1 of een speciale boot-only schijf)"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:116(para) 
 msgid "USB media"
-msgstr ""
+msgstr "USB-media"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:121(para) 
 msgid "network interface (via PXE)"
-msgstr ""
+msgstr "nerwerk interface (via PXE)"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:128(title) 
 msgid "Installation from Diskettes"
-msgstr ""
+msgstr "Installatie van diskettes"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:130(para) 
 msgid "There is no option to either boot or install Fedora from diskettes."
-msgstr ""
+msgstr "Er is geen mogelijkheid om Fedora op te starten of te installeren vanaf diskettes."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:136(title) 
 msgid "Preparing CD or DVD Media"
-msgstr ""
+msgstr "CD of DVD Media Voorbereiden"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:138(para) 
 msgid "The <filename>images/boot.iso</filename> file on the first Fedora installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file also appears on FTP and Web sites providing Fedora. You can also find this file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your particular architecture."
-msgstr ""
+msgstr "Het <filename>images/boot.iso</filename> bestand op de eerste Fedora installatie schijf is een opstart bestand gemaakt voor CD en DVD media. Dit bestand is ook aanwezig op FTP en Wib sites die Fedora leveren. Je kunt dit bestand ook vinden op schiegel sites in de Fedora distributie map voor jouw architektuur."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:146(para) 
 msgid "The Fedora distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to CD or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system:"
-msgstr ""
+msgstr "De Fedora distributie kan ook opgehaald worden als een set van ISO bestanden in CD formaat of als een enkel DVD ISO bestand. Je kunt deze bestanden naar CD of DVD schrijven met een CD of DVD brand programma op je huidige operating systeem:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:155(term) 
 msgid "Windows operating systems"
-msgstr ""
+msgstr "Windows operating systemen"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:157(para) 
 msgid "Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning software. Most software has an option labeled <guilabel>Burn image file to disc</guilabel> or <guilabel>Make disc from ISO image</guilabel>. If your software offers a choice of image formats, choose \"ISO image\" as the file type. If several ISO formats are offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-byte blocks.\""
-msgstr ""
+msgstr "Brand een ISO bestand met de CD of DVD brand software die bij jouw geinstalleerd is. De meeste programma's hebben een optie <guilabel>Brand·bestand naar schijf</guilabel> of <guilabel>Maak een schijf van ISO bestand</guilabel>. Als jouw software een keuze biedt uit bestand formaten, kies \"ISO·image\" als het bestandstype. Als meerdere ISO formaten worden aangeboden, keis dan die het best past bij \"Mode 1, 2048-byte·blocks.\""
 
 #: en_US/preparing-media.xml:169(term) 
 msgid "Apple Mac OS X"
-msgstr ""
+msgstr "Apple Mac OS X"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:171(para) 
 msgid "Open the <guilabel>Disk Utility</guilabel> application, found in the <filename>/Applications/Utilities</filename> folder. Select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Disk Image</guimenuitem></menuchoice> and select the ISO image. From the list of volumes, select the item representing the ISO image. Select <guibutton>Burn</guibutton> and follow the instructions."
-msgstr ""
+msgstr "Open het <guilabel>Disk·Utility</guilabel> programma, wat gevonden kan worden in de <filename>/Applications/Utilities</filename> map. Selecteer <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Disk Image</guimenuitem></menuchoice> en selekteer de ISO image. Van de lijst met volumes, kies het item dat de ISO image voorstelt. Selecteer <guibutton>Burn</guibutton> en volg de instrukties op."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:186(term) 
 msgid "Linux operating systems"
-msgstr ""
+msgstr "Linux operating systemen"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:188(para) 
 msgid "If you are using a recent version of the GNOME desktop environment, right-click the ISO image file and choose <guilabel>Write to disc</guilabel>. If you are using a recent version of the KDE desktop environment, use <application>K3B</application> and select <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn CD Image</guimenuitem></menuchoice>, or <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn DVD ISO Image</guimenuitem></menuchoice> if appropriate. The following command line works for many other environments:"
-msgstr ""
+msgstr "Als je een recente versie van de GNOME desktop omgeving gebruikt, klik-rechts op het ISO bestand en kies <guilabel>Schrijf naar schijf</guilabel>. Als je een recente versie van KDE desktop omgeving gebruiky, gebruik <application>K3B</application> en selecteer <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn CD Image</guimenuitem></menuchoice>, of <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn DVD ISO·Image</guimenuitem></menuchoice> wat van toepassing is. De volgende commando lijn werkt voor vele andere omgevingen:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable) 
 msgid "cdwriter-device"
-msgstr ""
+msgstr "cdwriter-device"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable) 
 msgid "image-file.iso"
-msgstr ""
+msgstr "image-file.iso"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:202(userinput) 
 #, no-wrap
 msgid "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
-msgstr ""
+msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:211(title) 
 msgid "System-Specific Instructions"
-msgstr ""
+msgstr "Systeem Specifieke Instrukties"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:213(para) 
 msgid "Unfortunately this guide cannot offer specific instructions for every possible combination of hardware and software. You can find more information at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/BurningDiscs\"/>. Consult your operating system's documentation and online support services, and <xref linkend=\"sn-web-help\"/> for additional help if needed."
-msgstr ""
+msgstr "Helaas kan deze gids geen specifieke instrukties aanbieden voor elke mogelijke combinatie van hardware en software. Je kunt meer informatie vinden op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/BurningDiscs\"/>. Raadpleeg de documentatie van jouw operating systeem en online ondersteuning, en indien nodig ga naar <xref linkend=\"sn-web-help\"/> voor meet hulp."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:226(title) 
 msgid "Preparing USB Boot Media"
-msgstr ""
+msgstr "USB Boot Media Voorbereiden"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:229(title) 
 msgid "Data Loss"
-msgstr ""
+msgstr "Data Verlies"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:231(para) 
 msgid "<emphasis>This procedure destroys data on the media.</emphasis> Back up any important information before you begin. Some models of USB media use additional partitions or software to provide functions such as encryption. This procedure may make it difficult or impossible to access these special areas on your boot media."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Deze procedure vernietigt data op het medium.</emphasis> Maak een backup van belangrijke informatie voordat je begint. Sommige modellen USB media gebruiken extra parties of software voor encryptie funkties. Deze procedure kan het moeilijk of onmogelijk maken om deze speciale gebieden op je boot media te bereiken."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:240(para) 
 msgid "The <filename>images/diskboot.img</filename> file on the first Fedora installation disc is a boot image designed for USB media. This file also appears on FTP and Web sites providing Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Het <filename>images/diskboot.img</filename> bestand op de eerste Fedora installatie schijf is een boot image ontworpen voor USB media. Dit bestand is ook aanwezig op FTP en Web sites die Fedora aanbieden."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:246(para) 
 msgid "Several software utilities are available for Windows and Linux that can write image files to a device. Linux includes the <command>dd</command> command for this purpose."
-msgstr ""
+msgstr "Verscheidene programma's zijn beschikbaar voor Windows en Linux die image bestanden weg.kunnen schrijven. Linux bevat het <command>dd</command> commando voor dit doel."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:252(para) 
 msgid "The <command>dd</command> utility requires you to specify the device file that corresponds to the physical media. The name of the device file matches the name assigned to the device by your system. All device files appear in the directory <filename>/dev/</filename>. For example, <filename>/dev/sda</filename> denotes the first USB, SATA, or SCSI device that is attached to the system."
-msgstr ""
+msgstr "Het <command>dd</command> programma vereist dat je het device bestand specificeert dar correspondeert met de fysieke media. De naam van het device bestand komt overeen met de naam die het devicevan jouw systeem heeft gekregen. Alle device bestanden zijn te zien in de map <filename>/dev/</filename>. Bijvoorbeeld, <filename>/dev/sda</filename>benoemd het eerste USB, SATA of SCSI device dat aangesloten is op het systeem."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:262(para) 
 msgid "To learn the name that your system assigns to the media:"
-msgstr ""
+msgstr "Om de naam te ontdekken die jouw systeem aan de media heeft toegekend:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:267(para) 
 msgid "Open a terminal window. On a Fedora system, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> to start a terminal."
-msgstr ""
+msgstr "Open een terminal. Op een Fodara systeem, kies <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> om een terminal te starten."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:276(para) en_US/preparing-media.xml:330(para) 
 msgid "Attach or insert the media."
-msgstr ""
+msgstr "Bevestig of breng de media in."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:281(para) en_US/preparing-media.xml:346(para) 
 msgid "In the terminal window, type the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Type in de terminal window het volgende command:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:284(userinput) 
 #, no-wrap
 msgid "dmesg"
-msgstr ""
+msgstr "dmesg"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:285(para) 
 msgid "Look for the items in the <command>dmesg</command> output that relate to the detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as SCSI devices."
-msgstr ""
+msgstr "Zoek in de <command>dmesg</command output naar items die gerelateert zijn aan de detectie van een nieuw SCSI device. Linux systemen behandelen USB media als SCSI devices."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:291(title) 
 msgid "Using the Device Mapper"
-msgstr ""
+msgstr "Gebruik de Device Mapper"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:292(para) 
 msgid "On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right device name by examining the <filename class=\"directory\">/dev/disk/</filename> directory. Use the command <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> to see the disk devices collated by model and device name."
-msgstr ""
+msgstr "Op systemen met Fedora 5 of later, kan het eenvoudiger zijn om de juiste device naam te vinden door de <filename·class=\"directory\">/dev/disk/</filename> map te bekjiken. Gebruik het commando <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> om de dives verzameld te zien bij model en device naam."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:302(para) 
 msgid "Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that corresponds to the media, and select <guimenuitem>Unmount Volume</guimenuitem>. Alternatively, enter this command in a terminal window:"
-msgstr ""
+msgstr "Meld de media af. Op een Fedora systeem, klik-rechts op de icon dat correspondeert met de media, en selecteer <guimenuitem>Unmount·Volume</guimenuitem>. Als alternatief, type dit commando in een terminal window:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:310(replaceable) en_US/preparing-media.xml:351(replaceable) 
 msgid "<device>"
-msgstr ""
+msgstr "<device>"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:310(userinput) 
 #, no-wrap
 msgid "umount /dev/<placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "umount /dev/<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:313(para) en_US/preparing-media.xml:354(para) 
 msgid "Replace <replaceable><device></replaceable> with the name of the correct device file for the media."
-msgstr ""
+msgstr "Vervang <replaceable><device></replaceable> met de naam van het juiste device voor de media."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:319(para) 
 msgid "To write an image file to boot media with <command>dd</command> on a current version of Fedora, carry out the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Om een image bestand naar boot media te schrijven met behulp van <command>dd</command>op en courante Fedora versie, volg de volgende stappen op:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:325(para) 
 msgid "Locate the image file."
-msgstr ""
+msgstr "Localiseer het image bestand"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:335(para) 
 msgid "Your system may automatically detect and open the media. If that happens, close or unmount the media before continuing."
-msgstr ""
+msgstr "Jouw systeem kan media automatisch detecteren en openen. Als datr gebeurt, sluit of meld de media af voor dat je verder gaat"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:341(para) 
 msgid "Open a terminal window."
-msgstr ""
+msgstr "Open een terminal window"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:351(userinput) 
 #, no-wrap
 msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/<placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/<placeholder-1/>"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: en_US/packageselection.xml:183(None) 
 msgid "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: en_US/packageselection.xml:186(None) 
 msgid "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #: en_US/packageselection.xml:17(title) 
 msgid "Software Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Software Selektie"
 
 #: en_US/packageselection.xml:19(title) en_US/installingpackages.xml:32(title) 
 msgid "Installing from a Live Image"
-msgstr ""
+msgstr "Installeren vanaf een Live image"
 
 #: en_US/packageselection.xml:20(para) 
 msgid "If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. This installation method transfers a copy of the Live image rather than installing packages from a repository. To change the package selection, complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</application> application to make desired changes."
-msgstr ""
+msgstr "Als je installeert vanaf een Fedora Live image, dan kun je geen pakket selectie uitvoeren. Deze installatie methode maakt een kopie van de LIve image in plaats van het installeren van paketten van een repository. Om de pakket selektie te veranderen, moet de installatie voltooien, en dan de ·<application>Add/Remove Software</application> applicatie gebruiken om de gewenste veranderingen aan te brengen."
 
 #: en_US/packageselection.xml:27(para) 
 msgid "By default, the Fedora installation process loads a selection of software that is suitable for a desktop system. To include or remove software for common tasks, select the relevant items from the list:"
-msgstr ""
+msgstr "Als standaard kiest het Fedora installatie proces een software selektie die geschikt is voor een desktop systeem. Om sofware toe tevoegen of te verwijderen, selecteer je de relevante items van de lijst:"
 
 #: en_US/packageselection.xml:34(term) 
 msgid "Office and Productivity"
-msgstr ""
+msgstr "Kantoor en productiviteit"
 
 #: en_US/packageselection.xml:36(para) 
 msgid "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner project management application, graphical tools such as the GIMP, and multimedia applications."
-msgstr ""
+msgstr "Deze optie geeft het OpenOffice.org productiviteit pakket, de Planner project beheer applicatie, grafische gereedschappen zoals de Gimp, en multimedia toepassingen."
 
 #: en_US/packageselection.xml:45(term) 
 msgid "Software Development"
-msgstr ""
+msgstr "Software-ontwikkeling"
 
 #: en_US/packageselection.xml:47(para) 
 msgid "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora system."
-msgstr ""
+msgstr "Deze optie geeft de nodige gereedschappen om sotware te compileren op je Fedora systeem."
 
 #: en_US/packageselection.xml:55(term) 
 msgid "Web server"
-msgstr ""
+msgstr "Webserver"
 
 #: en_US/packageselection.xml:57(para) 
 msgid "This option provides the Apache Web server."
-msgstr ""
+msgstr "Deze optie geeft de Apache Web server."
 
 #: en_US/packageselection.xml:64(title) 
 msgid "Installing from Additional Repositories"
-msgstr ""
+msgstr "Installeren van additionele repositories"
 
 #: en_US/packageselection.xml:65(para) 
 msgid "You can define additional <firstterm>repositories</firstterm> to increase the software available to your system during installation. A repository is a network location that stores software packages along with <firstterm>metadata</firstterm> that describes them. Many of the software packages used in Fedora require other software to be installed. The installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for every piece of software you select for installation."
-msgstr ""
+msgstr "Je kunt additionele <firstterm>repositories</firstterm> selecteren om tijdens de installatie meer software beschikbaar te maken voor jouw systeem. Een repository is een netwerk lokatie dat software paketten bevat te samen met <firstterm>metadata</firstterm> die de pakketten beschrijft. Vele van de software pakketten gebruikt in Fedora vereisen dat andere software geinstalleerd wordt. De installer gebruikt de metadata om te verzekeren dat aan deze vereisten voldaan wordt voor alle pakketten die je kiest om te installeren."
 
 #: en_US/packageselection.xml:75(para) 
 msgid "To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than the Fedora package collection, select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>. The following list includes examples of ways you can use this option."
-msgstr ""
+msgstr "Om software van <firstterm>repositories</firstterm> toe te voegen anders dan de Fedora pakket kollektie, selecteer <guilabel>Additional Fedora Software</guilabel>. De volgende lijst geeft voorbeelden hoe je deze optie kan gebruiken."
 
 #: en_US/packageselection.xml:84(title) 
 msgid "Get the Latest Fedora Software"
-msgstr ""
+msgstr "Krijg de laatste Fedora Software"
 
 #: en_US/packageselection.xml:85(para) 
 msgid "If you provide the location of a repository of updates for Fedora, your system will have the most recent versions of Fedora software. You will not need to peform a system update immediately after installation to get these updates. This usage is ideal if you are installing over the Internet or any network where bandwidth is a concern."
-msgstr ""
+msgstr "Als je de lokatie opgeeft van een repository van updates voor Fedora, zal je systeem de meest recente versies van Fedora software verkrijgen. Het is dan niet nodig om een systeem update direkt na de installatie uit te voeren om deze updates te krijgen. Dit gebruik is gunstig als je installeert via het Internet of elk netwerk waar bandbreedte een aandachtspunt is."
 
 #: en_US/packageselection.xml:95(title) 
 msgid "Upgrading and Updates"
-msgstr ""
+msgstr "Upgrading en Updates"
 
 #: en_US/packageselection.xml:96(para) 
 msgid "Package updates during the release cycle of a single verison of Fedora are intended to upgrade only that version. If you are upgrading a previous version of Fedora, you may encounter problems if you include an update repository during this step. Problems are less likely when performing a fresh installation."
-msgstr ""
+msgstr "Pakket updates gedurende de release cyclus van een Fedora versie zijn bedoeld om alleen die versie te upgraden. Als je een vorige versie van Fedora aan het upgraden bent, kun je problemen tegenkomen als je in deze stap een update repository toevoegt. Problemen zijn minder waarschijnlijk als je een verse installatie uitvoert."
 
 #: en_US/packageselection.xml:106(title) 
 msgid "Install Third-party Software"
-msgstr ""
+msgstr "Additionele Software Installeren"
 
 #: en_US/packageselection.xml:107(para) 
 msgid "You may provide the location of a repository of third-party software. Depending on the configuration of that repository, you may be able to select non-Fedora software during installation."
-msgstr ""
+msgstr "Je kunt de lokatie van een additionele software-repository toevoegen. Afhankelijk van de configuratie van die repository, kun je in staat zijn om additonele (non-Fedora) software gedurende de installatie te selekteren."
 
 #: en_US/packageselection.xml:114(para) 
 msgid "If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the <guilabel>Add repository</guilabel> dialog appears. Provide a <guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</guilabel> for its location."
-msgstr ""
+msgstr "Als je <guilabel>Additionel software-repositories toevoegen</guilabel> selecteert, dan verschijnt het <guilabel>Repository toevoegen</guilabel> venster. Geef een <guilabel>Repository·naam</guilabel> en de <guilabel>Repository URL</guilabel> op voor die lokatie."
 
 #: en_US/packageselection.xml:121(title) 
 msgid "Fedora Software Mirrors"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Software Spiegels"
 
 #: en_US/packageselection.xml:122(para) 
 msgid "To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Om een dichtbijzijnde Fedora software spiegel te vinden, refereer naar <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
 
 #: en_US/packageselection.xml:125(para) 
 msgid "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named <filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the \"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory tree <filename>releases/8/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture name."
-msgstr ""
+msgstr "Als je een spiegel gevonden hebt moet je, om de te gebruiken URL te bepalen, de map op de spiegel vinden die een map met de naam <filename class=\"directory\">repodata</filename> <emphasis>bevat</emphasis>. Bijvoorbeeld, de \"Everything\" repository is geplaatst in een map strcktuur <filename>releases/8/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</filename>, waarbij <replaceable>arch</replaceable> een systeem architectuur naam is."
 
 #: en_US/packageselection.xml:134(para) 
 msgid "Once you provide information for an additional repository, the installer reads the package metadata over the network. Software that is specially marked is then included in the package group selection system. See <xref linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting packages."




More information about the Fedora-docs-commits mailing list