install-guide/devel/po pt_BR.po,1.30,1.31

Davidson Rodrigues Paulo (dpaulo) fedora-docs-commits at redhat.com
Fri Nov 30 13:18:32 UTC 2007


Author: dpaulo

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv6886/devel/po

Modified Files:
	pt_BR.po 
Log Message:
Just translator-credits string.



View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.30 -r 1.31 pt_BR.po
Index: pt_BR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/pt_BR.po,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -r1.30 -r1.31
--- pt_BR.po	27 Nov 2007 23:40:21 -0000	1.30
+++ pt_BR.po	30 Nov 2007 13:18:30 -0000	1.31
@@ -7,7 +7,7 @@
 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-27 16:24-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-30 10:53-0300\n"
 "Last-Translator: Davidson Paulo <dpaulo at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-docs-br at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -80,116 +80,56 @@
 msgstr "Diálogo de Boas-Vindas"
 
 #: en_US/welcome.xml:17(para)
-msgid ""
-"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
-"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
-msgstr ""
-"Depois de o programa de instalação carregar a sua etapa seguinte, o seguinte "
-"diálogo aparece. Selecione <guilabel>Próximo</guilabel> para continuar."
+msgid "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
+msgstr "Depois de o programa de instalação carregar a sua etapa seguinte, o seguinte diálogo aparece. Selecione <guilabel>Próximo</guilabel> para continuar."
 
 #: en_US/welcome.xml:22(title)
 msgid "Initializing the Hard Disk"
 msgstr "Inicializando o Disco Rígido"
 
 #: en_US/welcome.xml:23(para)
-msgid ""
-"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
-"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
-"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
-"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
-"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
-msgstr ""
-"Se não forem encontradas tabelas de partições legíveis nos discos rígidos "
-"existentes, o programa de instalação irá pedir para inicializar o disco "
-"rígido. Esta operação faz com que todos os dados existentes no disco rígido "
-"fiquem ilegíveis. Se o seu sistema tiver um disco completamente novo sem "
-"sistema operacional instalado ou se removeu todas as partições no disco "
-"rígido, responda que <guilabel>Sim</guilabel>."
+msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
+msgstr "Se não forem encontradas tabelas de partições legíveis nos discos rígidos existentes, o programa de instalação irá pedir para inicializar o disco rígido. Esta operação faz com que todos os dados existentes no disco rígido fiquem ilegíveis. Se o seu sistema tiver um disco completamente novo sem sistema operacional instalado ou se removeu todas as partições no disco rígido, responda que <guilabel>Sim</guilabel>."
 
 #: en_US/welcome.xml:31(title)
 msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
 msgstr "RAID ou Outras Configurações Eventuais"
 
 #: en_US/welcome.xml:32(para)
-msgid ""
-"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
-"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
-"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
-"detect."
-msgstr ""
-"Certos sistemas RAID ou outras configurações eventuais poderão ser ilegíveis "
-"para o programa de instalação e o alerta acima mencionado pode aparecer. O "
-"programa de instalação responde às estruturas físicas dos discos que for "
-"capaz de detectar."
+msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect."
+msgstr "Certos sistemas RAID ou outras configurações eventuais poderão ser ilegíveis para o programa de instalação e o alerta acima mencionado pode aparecer. O programa de instalação responde às estruturas físicas dos discos que for capaz de detectar."
 
 #: en_US/welcome.xml:37(title)
 msgid "Detach Unneeded Disks"
 msgstr "Desligue os Discos Desnecessários"
 
 #: en_US/welcome.xml:38(para)
-msgid ""
-"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
-"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
-"detach it, and restart the installation."
-msgstr ""
-"Se você tiver uma configuração de disco fora do normal que possa ser "
-"desligada durante a instalação e configurada posteriormente, encerre o "
-"sistema, desligue o dispositivo e reinicie a instalação."
+msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation."
+msgstr "Se você tiver uma configuração de disco fora do normal que possa ser desligada durante a instalação e configurada posteriormente, encerre o sistema, desligue o dispositivo e reinicie a instalação."
 
 #: en_US/upgrading.xml:16(title)
 msgid "Upgrading an Existing System"
 msgstr "Atualizando um Sistema Existente"
 
 #: en_US/upgrading.xml:18(para)
-msgid ""
-"The installation system automatically detects any existing installation of "
-"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
-"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
-"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
-"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
-"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
-"additional configuration file for you to examine later."
-msgstr ""
-"O sistema de instalação detecta qualquer instalação do Fedora "
-"automaticamente. O processo de atualização atualiza os programas existentes "
-"com novas versões, mas não remove nenhum dado dos diretórios dos usuários. A "
-"estrutura de partição existente no seu disco rígido não muda. Sua "
-"configuração de sistema muda somente se um pacote necessita estas "
-"alterações. A maioria das atualizações de pacote não alteram a configuração "
-"do sistema, mas criam um arquivo de configuração adicional para sua análise "
-"posterior."
+msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later."
+msgstr "O sistema de instalação detecta qualquer instalação do Fedora automaticamente. O processo de atualização atualiza os programas existentes com novas versões, mas não remove nenhum dado dos diretórios dos usuários. A estrutura de partição existente no seu disco rígido não muda. Sua configuração de sistema muda somente se um pacote necessita estas alterações. A maioria das atualizações de pacote não alteram a configuração do sistema, mas criam um arquivo de configuração adicional para sua análise posterior."
 
 #: en_US/upgrading.xml:30(title)
 msgid "Upgrade Examine"
 msgstr "Exame de Atualização"
 
 #: en_US/upgrading.xml:32(para)
-msgid ""
-"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
-"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
-"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
-"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr ""
-"Se o seu sistema contiver uma instalação de Fedora ou Red Hat Linux, irá "
-"aparecer uma janela perguntando se deseja atualizar essa instalação. Para "
-"efetuar uma atualização de um sistema existente, escolha a instalação "
-"apropriada na lista abaixo e selecione <guibutton>Próximo</guibutton>."
+msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
+msgstr "Se o seu sistema contiver uma instalação de Fedora ou Red Hat Linux, irá aparecer uma janela perguntando se deseja atualizar essa instalação. Para efetuar uma atualização de um sistema existente, escolha a instalação apropriada na lista abaixo e selecione <guibutton>Próximo</guibutton>."
 
 #: en_US/upgrading.xml:41(title)
 msgid "Manually Installed Software"
 msgstr "Programas Instalados Manualmente"
 
 #: en_US/upgrading.xml:42(para)
-msgid ""
-"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
-"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
-"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
-"correctly on the updated system."
-msgstr ""
-"Programas instalados manualmente em um sistema Fedora ou Red Hat Linux podem "
-"funcionar de forma diferente depois de uma atualização. Você pode ter que "
-"recompilar esses programas manualmente depois de uma atualização para "
-"garantir que eles funcionem corretamente no sistema atualizado."
+msgid "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system."
+msgstr "Programas instalados manualmente em um sistema Fedora ou Red Hat Linux podem funcionar de forma diferente depois de uma atualização. Você pode ter que recompilar esses programas manualmente depois de uma atualização para garantir que eles funcionem corretamente no sistema atualizado."
 
 #: en_US/upgrading.xml:52(title)
 msgid "Upgrading Using the Installer"
@@ -200,209 +140,80 @@
 msgstr "Instalações são Recomendadas"
 
 #: en_US/upgrading.xml:55(para)
-msgid ""
-"In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a "
-"separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and "
-"perform a fresh installation. For more information on partitions and how to "
-"set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
-msgstr ""
-"De um modo geral, o Projeto Fedora recomenda que você mantenha os dados dos "
-"usuários em uma partição <filename class=\"partition\">/home</filename> "
-"separada e faça uma instalação nova. Para mais informações sobre partições e "
-"como configurá-las, veja <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
+msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
+msgstr "De um modo geral, o Projeto Fedora recomenda que você mantenha os dados dos usuários em uma partição <filename class=\"partition\">/home</filename> separada e faça uma instalação nova. Para mais informações sobre partições e como configurá-las, veja <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
 
 #: en_US/upgrading.xml:61(para)
-msgid ""
-"If you choose to upgrade your system using the installation program, any "
-"software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is "
-"overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your "
-"system's current packages for later reference:"
-msgstr ""
-"Se você escolher atualizar o seu sistema usando o programa de instalação, "
-"qualquer software que não tenha sido fornecido pelo Fedora que conflite o "
-"software a ser instalado será sobrescrito. Antes de você começar uma "
-"atualização usando este método, faça uma lista dos pacotes atualmente "
-"instalados no seu sistema para referência posterior:"
+msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:"
+msgstr "Se você escolher atualizar o seu sistema usando o programa de instalação, qualquer software que não tenha sido fornecido pelo Fedora que conflite o software a ser instalado será sobrescrito. Antes de você começar uma atualização usando este método, faça uma lista dos pacotes atualmente instalados no seu sistema para referência posterior:"
 
 #: en_US/upgrading.xml:69(para)
-msgid ""
-"After installation, consult this list to discover which packages you may "
-"need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
-msgstr ""
-"Após a instalação, consulte essa lista para descobrir que pacotes você "
-"precisa recompilar ou obter de repositórios de software de terceiros."
+msgid "After installation, consult this list to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
+msgstr "Após a instalação, consulte essa lista para descobrir que pacotes você precisa recompilar ou obter de repositórios de software de terceiros."
 
 #: en_US/upgrading.xml:72(para)
 msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
 msgstr "A seguir, faça um backup das informações de configuração do sistema:"
 
 #: en_US/upgrading.xml:77(para)
-msgid ""
-"You should also make a complete backup of any important data before "
-"performing an upgrade. Important data may include the contents of your "
-"entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as "
-"content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source "
[...9448 lines suppressed...]
 #~ msgstr "Crie um arquivo mínimo <filename>/tftpboot/pxelinux.cfg</filename>:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Turn on the <systemitem class=\"service\">dhcpd</systemitem>, <systemitem "
 #~ "class=\"service\">xinetd</systemitem> and <systemitem class=\"service"
@@ -9402,7 +4892,6 @@
 #~ "Ative os serviços <systemitem class=\"service\">dhcpd</systemitem>, "
 #~ "<systemitem class=\"service\">xinetd</systemitem> e <systemitem class="
 #~ "\"service\">tftp</systemitem>:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Boot the client system and either use the required keys or configure its "
 #~ "BIOS to boot from its network interface using PXE. At the boot prompt, "
@@ -9416,185 +4905,129 @@
 #~ "inicializar a imagem de instalação predefinida do Fedora. Se algum erro "
 #~ "ocorrer, o sistema inicializa com a sua configuração normal, como por "
 #~ "exemplo, um disco rígido local."
-
 #~ msgid "Finish changes for F7 first edition"
 #~ msgstr "Fim das alterações da primeira edição para o F7"
-
 #~ msgid "Versioning change, and update somewhat for F7"
 #~ msgstr "Mudança de Versão e atualizações para o F7"
-
 #~ msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)"
 #~ msgstr "Correção de instruções para gravação de mídia em MAC OS X (#225051)"
-
 #~ msgid "Fix download URL (#220100)"
 #~ msgstr "Correção de URL de download  (#220100)"
-
 #~ msgid "Bugfixes, most minor"
 #~ msgstr "Correções de erros, na maioria pequenos"
-
 #~ msgid "Major reorganization for better workflow"
 #~ msgstr "Reorganização significativa para um melhor fluxo de trabalho"
-
 #~ msgid "Added information on additional repos and other fixes."
 #~ msgstr ""
 #~ "Adição de informações sobre os repositórios adicionais e outras correções."
-
 #~ msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
 #~ msgstr "Correção das instruções dos dispositivos USB para usar o dmesg."
-
 #~ msgid "Improved LVM and partitioning information."
 #~ msgstr "Melhoria nas informações de LVM e particionamento."
-
 #~ msgid "Amended section on formatting USB media."
 #~ msgstr "Correção da seção de formatação de dispositivos USB."
-
 #~ msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
 #~ msgstr ""
 #~ "Nota sobre a necessidade das ferramentas de pacotes do Fedora precisarem "
 #~ "de acesso à rede."
-
 #~ msgid "Provided extra CD burning information."
 #~ msgstr "Fornecimento de informações adicionais sobre a gravação de CDs."
-
 #~ msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
 #~ msgstr "Correção dos links da imagem da tela da Placa de Som."
-
 #~ msgid "Reenabled Sound Card section."
 #~ msgstr "Reativação da seção da Placa de Som."
-
 #~ msgid "Removed obsolete admonition."
 #~ msgstr "Remoção de advertências obsoletas."
-
 #~ msgid "Updated to match Rawhide."
 #~ msgstr "Atualização para corresponder ao Rawhide."
-
 #~ msgid "Updated First Boot section."
 #~ msgstr "Atualização da seção First Boot."
-
 #~ msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
 #~ msgstr "Opções de inicialização divididas em subseções mais claras."
-
 #~ msgid "Added Xen material."
 #~ msgstr "Adição de material sobre o Xen."
-
 #~ msgid "Updated First Boot."
 #~ msgstr "Atualização do First Boot."
-
 #~ msgid "Screenshot changes."
 #~ msgstr "Mudanças de imagens de telas."
-
 #~ msgid "Updated screenshots."
 #~ msgstr "Atualização de imagens de telas."
-
 #~ msgid "Added the task selection screen."
 #~ msgstr "Adição da tela de seleção de tarefas."
-
 #~ msgid "Added section on remote logging."
 #~ msgstr "Adição de uma seção sobre o registro de mensagens remoto."
-
 #~ msgid "Updated indexing."
 #~ msgstr "Atualização do índice."
-
 #~ msgid "Updated Package Selection screen for test2."
 #~ msgstr "Atualização da tela de Seleção de Pacotes para test2."
-
 #~ msgid "Updated for FC5 test2."
 #~ msgstr "Atualização para o FC5 test2."
-
 #~ msgid "Added initial empty RPM revision to test packaging."
 #~ msgstr "Adição da versão inicial vazia do RPM para testar o empacotamento."
-
 #~ msgid "Minor fixes to Boot Options."
 #~ msgstr "Pequenas correções nas Opções de Inicialização."
-
 #~ msgid "Expanded Technical References section."
 #~ msgstr "Expansão da seção de Referências Técnicas."
-
 #~ msgid "Amended Management Options section."
 #~ msgstr "Correção da seção de Opções de Gerenciamento."
-
 #~ msgid "Updated Management Options section."
 #~ msgstr "Atualização da seção das Opções de Gerenciamento."
-
 #~ msgid "Added Technical References section."
 #~ msgstr "Adição da seção de Referências Técnicas."
-
 #~ msgid "Added Management Options section."
 #~ msgstr "Adição da seção das Opções de Gerenciamento."
-
 #~ msgid "Updated sections on installation methods."
 #~ msgstr "Atualização das seções dos métodos de instalação."
-
 #~ msgid "Updated partitioning section."
 #~ msgstr "Atualização da seção de particionamento."
-
 #~ msgid "Added material on updating the new installation."
 #~ msgstr "Adição de material sobre a atualização da nova instalação."
-
 #~ msgid "Reorganized to match anaconda screens."
 #~ msgstr "Reorganização para corresponder às telas do Anaconda."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Additional reorganization for clarity; information on /home partition"
 #~ msgstr ""
 #~ "Reorganização adicional para clarificação; informações sobre a partição /"
 #~ "home"
-
 #~ msgid "Reorganization of introductory material"
 #~ msgstr "Reorganização do material introdutório"
-
 #~ msgid "Release version"
 #~ msgstr "Versão de lançamento"
-
 #~ msgid "Publication edit and declaration of release candidate"
 #~ msgstr "Edição da publicação e declaração de versão candidata a lançamento"
-
 #~ msgid "Additional style editing and indexing"
 #~ msgstr "Edição do estilo e indexação adicionais"
-
 #~ msgid "Style editing, removed \"nextsteps\" from build"
 #~ msgstr "Edição do estilo; remoção do \"nextsteps\" da compilação"
-
 #~ msgid "First commission to CVS, plus very minor parent file edits"
 #~ msgstr ""
 #~ "Primeira colocação em CVS, mais algumas edições secundárias do arquivo pai"
-
 #~ msgid "linux rescue"
 #~ msgstr "linux rescue"
-
 #~ msgid "Live CD"
 #~ msgstr "Live CD"
-
 #~ msgid "Document base name"
 #~ msgstr "Nome base do documento"
-
 #~ msgid "fedora-install-guide"
 #~ msgstr "fedora-install-guide"
-
 #~ msgid "Document language"
 #~ msgstr "Idioma do documento"
-
 #~ msgid "en_US"
 #~ msgstr "pt_BR"
-
 #~ msgid "Document version"
 #~ msgstr "Versão do documento"
-
 #~ msgid "1.35.2"
 #~ msgstr "1.35.2"
-
 #~ msgid "Document date"
 #~ msgstr "Data do documento"
-
 #~ msgid "2007-01-28"
 #~ msgstr "2007-01-28"
-
 #~ msgid "Document ID string"
 #~ msgstr "String do ID do documento"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity="
 #~ "\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity="
 #~ "\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
+




More information about the Fedora-docs-commits mailing list