install-guide/devel/po de.po,1.54,1.55

Transifex CVS User (transifexcvs) fedora-docs-commits at redhat.com
Thu Oct 4 22:40:49 UTC 2007


Author: transifexcvs

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv31373/po

Modified Files:
	de.po 
Log Message:
2007-10-04  Severin Heiniger <severinheiniger at gmail.com> (via
lantash at fedoraproject.org)

  * po/de.po: Updated German translation; 164 untranslated messages left.




Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/de.po,v
retrieving revision 1.54
retrieving revision 1.55
diff -u -r1.54 -r1.55
--- de.po	30 Sep 2007 19:18:14 -0000	1.54
+++ de.po	4 Oct 2007 22:40:46 -0000	1.55
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Install Guide (devel)\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-09-22 16:42-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-30 21:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-05 00:38+0100\n"
 "Last-Translator: Severin Heiniger <severinheiniger at gmail.com>\n"
 "Language-Team: German <fedora-trans-de at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2839,19 +2839,19 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:493(para)
 msgid "Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in question. The following tips may help you decide how to allocate your disk space."
-msgstr ""
+msgstr "Die optimale Einrichtung der Partitionen hängt vom Verwendungszweck des betreffenden Linux-Systems ab. Die folgenden Tipps könnten Ihnen bei der Besetzung des Festplattenplatzes helfen."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:499(para)
 msgid "If you expect that you or other users will store data on the system, create a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you may upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn abzusehen ist, dass Sie oder andere Benutzer Daten auf dem System speichern werden, sollten Sie eine gesonderte Partition für das <filename>/home</filename>-Verzeichnis innerhalb der Volumengruppe anlegen. Einer separate <filename>/home</filename>-Partition lässt Sie später eine Aktualisierung oder Neuinstallation von Fedora ohne Datenverlust durchführen."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:508(para)
 msgid "Each kernel installed on your system requires approximately 6 MB on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for <filename class=\"partition\">/boot</filename> should suffice."
-msgstr ""
+msgstr "Jeder auf Ihrem System installierter Kernel benötigt ungefähr 6 MB auf der <filename class=\"partition\">/boot</filename>-Partition. Sofern Sie nicht in Erwägung ziehen, eine grosse Anzahl Kernel zu installieren, sollte die standardmässige Partitionsgrösse von 100 MB für <filename class=\"partition\">/boot</filename> ausreichen."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:516(para)
 msgid "The <filename class=\"directory\">/var</filename> directory holds content for a number of applications, including the <application>Apache</application> web server. It also is used to store downloaded update packages on a temporary basis. Ensure that the partition containing the <filename class=\"directory\">/var</filename> directory has enough space to download pending updates and hold your other content."
-msgstr ""
+msgstr "Das <filename class=\"directory\">/var</filename>-Verzeichnis fasst den Inhalt einer Vielzahl von Anwendungen, einschliesslich des <application>Apache</application>-Webservers. Es wird auf temporärer Basis auch zum Speichern heruntergeladener Aktualisierungs-Pakete verwendet. Stellen Sie sicher, dass die Partition, die das <filename class=\"directory\">/var</filename>-Verzeichnis enthält, über genügend Speicher für den Download anstehender Aktualisierungen und andere Inhalte verfügt."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:525(title)
 msgid "Pending Updates"
@@ -2859,27 +2859,27 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:526(para)
 msgid "Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates may be available late in a release cycle. You can add an update repository to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Da Fedora eine ständig fortschreitende Software-Sammlung ist, können innerhalb eines Release-Zyklus manche Aktualisierungen erst spät verfügbar sein. Sie können ein Aktualisierungs-Repository zu den Installationsquellen hinzufügen, um diesem Problem vorzubeugen. In <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/> finden Sie weitere Informationen dazu."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:535(para)
 msgid "The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory holds the majority of software content on a Fedora system. For an installation of the default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a software developer or plan to use your Fedora system to learn software development skills, you may want to at least double this allocation."
-msgstr ""
+msgstr "Im <filename class=\"directory\">/usr</filename>-Verzeichnis befindet sich ein Grossteil der Software-Inhalte eines Fedora-Systems. Bei der Installation der standardmässigen Softwareauswahl sollten Sie mindestens 4 GB Platz reservieren. Wenn Sie ein Software-Entwickler sind oder sich mit dem Fedora-System Erfahrungen in der Software-Entwicklung aneignen möchten, empfiehlt es sich, mindestens doppelt zu viel zu zuzuweisen."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:544(para)
 msgid "Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. This unallocated space gives you flexibility if your space requirements change but you do not wish to remove data from other partitions to reallocate storage."
-msgstr ""
+msgstr "Ziehen Sie in Betracht, in einer LVM-Volumengruppe einen gewissen Teil des zur Verfügung stehenden Platzes unbelegt zu lassen. Dieser nicht zugewiesene Platz ermöglicht es Ihnen, flexibel auf sich ändernde Platzbedürfnisse zu reagieren, wenn Sie keine Daten von anderen Partitionen entfernen möchten, um Speicher neu einzuteilen."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:551(para)
 msgid "If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over your current system. For instance, if you intend to run a <application>MySQL</application> database in <filename class=\"directory\">/var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in case you need to reinstall later."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Sie Unterverzeichnisse in Partitionen ausgliedern, können Sie den Inhalt dieser Unterverzeichnisse unberührt lassen, wenn Sie sich für die Installation einer neuen Fedora-Version über das bestehende System entscheiden. Wenn Sie beispielsweise vorhaben, eine <application>MySQL</application>-Datenbank in class=\"directory\">/var/lib/mysql</filename> zu betreiben, legen Sie eine gesonderte Partition für dieses Verzeichnis an für den Fall einer zukünftigen Neuinstallation."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:561(para)
 msgid "The following table is a possible partition setup for a system with a single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB of the volume group is unallocated to allow for future growth."
-msgstr ""
+msgstr "Die folgende Tabelle zeigt eine mögliche Partitionierung für ein System mit einer einzelnen, neuen 80 GB-Festplatte und 1 GB RAM. Bitte beachten Sie, dass ungefähr 10 GB der Volumenguppe unzugewiesen bleiben, um zukünftiges Wachstum zu ermöglichen."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:566(title)
 msgid "Example Usage"
-msgstr "Beispiel zur Benutzung"
+msgstr "Beispielkonfiguration"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:567(para)
 msgid "This setup is not optimal for all use cases."
@@ -2887,7 +2887,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:570(title)
 msgid "Example Partition Setup"
-msgstr "Beispiel Partition-Konfiguration"
+msgstr "Beispiel für eine Partitionierung"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:572(segtitle)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:591(segtitle)
@@ -2905,7 +2905,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:576(seg)
 msgid "100 MB <placeholder-1/> partition"
-msgstr "100 MB <placeholder-1/> Partition"
+msgstr "100 MB <placeholder-1/>-Partition"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:580(filename)
 msgid "swap"
@@ -2917,15 +2917,15 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:584(seg)
 msgid "LVM physical volume"
-msgstr "LVM physikalisches Volumen"
+msgstr "Physisches Volumen (LVM)"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:585(seg)
 msgid "Remaining space, as one LVM volume group"
-msgstr ""
+msgstr "Der verbleibende Platz, als eine LVM-Volumengruppe"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:588(para)
 msgid "The physical volume is assigned to the default volume group and divided into the following logical volumes:"
-msgstr ""
+msgstr "Das physische Volumen wird der standardmässigen Volumengruppe zugewiesen und in die folgenden logischen Volumen aufgeteilt:"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:595(seg)
 msgid "3 GB ext3"
@@ -2957,7 +2957,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:621(para)
 msgid "<indexterm><primary>Disk Druid</primary></indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is an interactive program for editing disk partitions. Users run it only within the Fedora installation system. Disk Druid enables you to configure <indexterm><primary>RAID</primary><secondary>Linux software</secondary></indexterm> Linux software RAID and <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm><firstterm>LVM</firstterm> to provide more extensible and reliable data storage."
-msgstr ""
+msgstr "<indexterm><primary>Disk Druid</primary></indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> ist ein interaktives Programm zum Bearbeiten von Festplattenpartitionen. Benutzer kriegen es nur innerhalb des Fedora-Installationssystems zu Gesicht. Disk Druid ermöglicht die Konfiguration von <indexterm><primary>RAID</primary><secondary>Linux-Software</secondary></indexterm> Linux-Software-RAID und <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm><firstterm>LVM</firstterm>, um einen erweiterbareren und zuverlässigen Datenspeicher zu bieten."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:639(title)
 msgid "Modifying the Default LVM Layout"
@@ -2965,7 +2965,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:641(para)
 msgid "The default layout pools all of the available storage into a single LVM physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make capacity available for additional partitions, <guibutton>Edit</guibutton> the logical volume with the mount point <filename>/</filename>, and reduce its size as necessary."
-msgstr ""
+msgstr "Das Standard-LVM-Layout fasst den gesamten verfügbaren Speicher zu einem einzelnen physischen Volumen zusammen, mit einem logischen Volumen für das System. Sie können Platz für weitere Partitionen schaffen, indem Sie das logische Volumen mit dem Einhänge-Punkt <filename>/</filename> <guibutton>bearbeiten</guibutton> und seine Grösse nach Bedarf verringern."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:649(para)
 msgid "<application>Disk Druid</application> displays the following actions in the installation program:"
@@ -2977,7 +2977,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:658(para)
 msgid "Select this option to add a partition <indexterm><primary>partition</primary><secondary>adding</secondary></indexterm> or LVM physical volume to the disk. In the <guilabel>Add partition</guilabel> dialog, choose a mount point and a partition type. If you have more than one disk on the system, choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes for the partition."
-msgstr ""
+msgstr "Mit dieser Option können Sie der Festplatte eine Partition <indexterm><primary>Partition</primary><secondary>hinzufügen</secondary></indexterm> oder ein physisches Volumen (LVM) hinzufügen. Im Dialog <guilabel>Partition hinzufügen</guilabel> wählen Sie einen Einhänge-Punkt und einen Partitionstyp. Wenn Sie mehr als eine Festplatte in Ihrem System haben, wählen Sie zusätzlich, welche Festplatten von der Partition benutzt werden dürfen. Geben Sie die Grösse der Partition in Megabytes an."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:670(title)
 msgid "Illegal Partitions"
@@ -2985,11 +2985,11 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:672(para)
 msgid "<indexterm><primary>partition</primary><secondary>illegal</secondary></indexterm> The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename>, and <filename>/sbin/</filename> directories may not be used for separate partitions in <application>Disk Druid</application>. These directories reside on the <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm><filename>/</filename> (root) partition."
-msgstr ""
+msgstr "<indexterm><primary>Partition</primary><secondary>ungültig</secondary></indexterm> Die Verzeichnisse <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename> und <filename>/sbin/</filename> dürfen in <application>Disk Druid</application> nicht als gesonderte Partitionen verwendet werden. Diese Verzeichnisse müssen auf der <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm><filename>/</filename>-Partition (Root-Partition)bleiben."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:689(para)
 msgid "The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring any volume groups."
-msgstr ""
+msgstr "Die <filename>/boot</filename>-Partition darf sich nicht in einer LVM-Volumengruppe befinden. Legen Sie die <filename>/boot</filename>-Partition an, bevor Sie irgendwelche Volumengruppen konfigurieren."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:695(para)
 msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:"
@@ -3001,7 +3001,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:703(para)
 msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible."
-msgstr ""
+msgstr "Eine fixe Grösse verwenden, die möglichst Ihrer Eingabe entspricht."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:710(guilabel)
 msgid "Fill all space up to"
@@ -3009,7 +3009,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:712(para)
 msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice."
-msgstr ""
+msgstr "Die Partition bis zu einer maximalen Grösse Ihrer Wahl vergrössern."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:719(guilabel)
 msgid "Fill to maximum allowable size"
@@ -3017,7 +3017,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:722(para)
 msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
-msgstr ""
+msgstr "Die Partition vergrössern, bis der verbleibende Platz der gewählten Festplatten ausgefüllt ist."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:730(title)
 msgid "Partition Sizes"
@@ -3025,7 +3025,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:732(para)
 msgid "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
-msgstr ""
+msgstr "Die wirkliche Partion auf der Festplatte kann unter Umständen ein wenig grösser oder kleiner als Ihre Vorgabe sein. Dieser Effekt wird auf Grund bestimmter Begebenheiten bei der Festplatteneinteilung verursacht, nicht durch einen Programmfehler."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:738(para)
 msgid "After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</guibutton> to continue."
@@ -3034,35 +3034,35 @@
 #: en_US/diskpartitioning.xml:746(guilabel)
 #: en_US/bootloader.xml:117(guibutton)
 msgid "Edit"
-msgstr "Ändern"
+msgstr "Bearbeiten"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:748(para)
 msgid "Select this option to edit an existing partition, <indexterm><primary>partition</primary><secondary>editing</secondary></indexterm> LVM volume group, or an LVM physical volume that is not yet part of a volume group. To change the size of a LVM physical volume partition, first remove it from any volume groups."
-msgstr ""
+msgstr "Mit dieser Option können Sie eine bestehende Partition, <indexterm><primary>Partition</primary><secondary>bearbeiten</secondary></indexterm> eine Volumengruppe (LVM) oder eine physische Gruppe (LVM), die noch nicht Teil einer Volumengruppe ist, bearbeiten. Um die Grösse einer physischen Volumenpartition zu ändern, müssen Sie diese zuerst von allfälligen Volumengruppen entfernen."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:759(title)
 msgid "Removing LVM Physical Volumes"
-msgstr "Entfernen von LVM physikalische Volumen"
+msgstr "Entfernen physischer Volumen (LVM)"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:761(para)
 msgid "If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any logical volumes it contains."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Sie ein physisches Volumen aus einer Volumengruppe entfernen, werden alle darin enthaltenen logischen Volumen gelöscht."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:766(para)
 msgid "Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use this function to:"
-msgstr ""
+msgstr "Bearbeiten Sie eine Partition, um ihre Grösse, ihren Einhänge-Punkt oder ihren Dateisystem-Typ zu verändern. Mit dieser Funktion können Sie:"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:772(para)
 msgid "correct a mistake in setting up your partitions"
-msgstr "Korrigieren Sie einen Fehler, den Sie beim Erstellen der Partitionen gemacht haben"
+msgstr "einen Fehler beseitigen, die Sie beim Einrichten der Partitionen gemacht haben"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:777(para)
 msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Linux-Partitionen verschieben, wenn Sie Fedora aktualisieren oder neu installieren"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:783(para)
 msgid "provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some Windows operating systems"
-msgstr ""
+msgstr "einen Einhänge-Punkt für Nicht-Linux-Partitionen, wie z. B. die von Windows-Betriebssystemen verwendeten Partitionen, einrichten"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:790(title)
 msgid "Windows Partitions"
@@ -3070,15 +3070,15 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:792(para)
 msgid "You may not label Windows partitions that use the <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> file system with a mount point in the Fedora installer. You may label <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) partitions with a mount point."
-msgstr ""
+msgstr "Sie können Windows-Partitionen, die das Dateisystem <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></primary><see>Dateisystem</see></indexterm><indexterm><primary>Dateisystem</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> verwenden, im Fedora-Installationsprogramm nicht mit einem Einhänge-Punkt versehen. Partitionen vom Typ <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></primary><see>Dateisystem</see></indexterm><indexterm><primary>Dateisystem</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> oder <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) hingegegen können Sie einen Einhänge-Punkt zuweisen."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:826(para)
 msgid "If you need to make <emphasis>drastic</emphasis> changes to your partition configuration, you may want to delete partitions and start again. If your disk contains data that you need to keep, back it up before you edit any partitions. If you edit the size of a partition, you may lose all data on it."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Sie <emphasis>tiefgreifende</emphasis> Änderungen an der Konfiguration der Partitionen vornehmen müssen, wollen Sie möglicherweise die Partitionen löschen und neu anfangen. Enthält Ihre Festplatte Daten, die Sie behalten möchten, sollten Sie diese sichern, bevor Sie irgendwelche Partitionen bearbeiten. Wenn Sie die Grösse einer Partition verändern, gehen unter Umstände alle darauf gespeicherten Daten verloren."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:834(para)
 msgid "If your system contains many separate partitions for system and user data, it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to erase or retain data on specific partitions. If your user data is on a separate <indexterm><primary>partition</primary><secondary><filename>/home</filename></secondary></indexterm><filename>/home</filename> partition, you can retain that data while erasing system partitions such as <filename>/boot</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Ihr System zahlreiche gesonderte Partitionen für System- und Benutzerdaten enthält, ist eine Aktualisierung des Systems einfacher. Mit dem Installationsprogramm können Sie gezielt die Daten auf bestimmten Partition löschen oder behalten. Befinden sich Ihre Benutzerdaten auf einer separaten <indexterm><primary>Partition</primary><secondary><filename>/home</filename></secondary></indexterm><filename>/home</filename>-Partition, können Sie diese Daten behalten, während Sie die System-Partitionen wie die <filename>/boot</filename>-Partition löschen."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:851(guilabel)
 #: en_US/bootloader.xml:127(guibutton)
@@ -3087,11 +3087,11 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:853(para)
 msgid "Select this option to erase an existing partition <indexterm><primary>partition</primary><secondary>deleting</secondary></indexterm> or LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first delete any volume groups of which that physical volume is a member."
-msgstr ""
+msgstr "Mit dieser Option können Sie eine bestehende Partition <indexterm><primary>Partition</primary><secondary>löschen</secondary></indexterm> oder ein physisches Volumen (LVM) löschen. Um ein physisches Volumen zu löschen, müssen zuerst jegliche Volumengruppen gelöscht werden, du denen dieses physische Volumen gehört."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:862(para)
 msgid "If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon all the changes you have made."
-msgstr "Wenn Sie einen Fehler gemacht haben, können Sie die <guilabel>Reset</guilabel>-Option benutzen um alle getätigten Änderungen rückgängig zu machen. "
+msgstr "Wenn Sie einen Fehler gemacht haben, können Sie mit der<guilabel>Zurücksetzen</guilabel>-Option alle vorgenommenen Änderungen rückgängig machen. "
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:870(guilabel)
 msgid "Reset"
@@ -3103,7 +3103,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:883(para)
 msgid "Select this option to set up software RAID <indexterm><primary>RAID</primary></indexterm> on your Fedora system."
-msgstr ""
+msgstr "Mit dieser Option können Sie Software-RAID <indexterm><primary>RAID</primary></indexterm> auf Ihrem Fedora-System einrichten."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:891(guilabel)
 msgid "Create a software RAID partition"
@@ -3111,35 +3111,35 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:894(para)
 msgid "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie diese Option, um eine Software-RAID-Partition hinzuzufügen. Wenn Ihre Festplatte keine Software-RAID-Partitionen enthält, ist dies die einzige Option, die zur Verfügung steht."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:903(guilabel)
 msgid "Create a RAID device"
-msgstr "Ein RAID-Gerät erstellen"
+msgstr "RAID-Gerät erstellen"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:905(para)
 msgid "Choose this option to construct a RAID device from two or more existing software RAID partitions. This option is available if two or more software RAID partitions have been configured."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie diese Option, um eine RAID-Gerät aus zwei oder mehreren bestehenden Software-RAID-Partitionen einzurichten. Diese Option steht nur dann zur Verfügung, wenn zwei oder mehr Software-RAID-Partitionen konfiguriert wurden."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:915(guilabel)
 msgid "Clone a drive to create a RAID device"
-msgstr "Duplizieren eines Laufwerkes zum Erstellen eines RAID-Geräts"
+msgstr "Laufwerk duplizieren, um ein RAID-Gerät zu erstellen"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:918(para)
 msgid "Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an existing disk. This option is available if two or more disks are attached to the system."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie diese Option, um einen RAID-<firstterm>Spiegel</firstterm> einer bestehenden Festplatte einzurichten. Diese Option ist nur dann verfügbar, wenn zwei oder mehr Festplatten an das System angeschlossen sind."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:933(para)
 msgid "Select this option to set up LVM <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm> on your Fedora system. First create at least one partition or software RAID device as an LVM physical volume, using the <application>New</application> dialog. For more information on LVM, refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Mit dieser Option können Sie  LVM <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm> auf Ihrem Fedora-System einrichten. Legen Sie zuerst mindestens eine Partition oder ein Software-RAID-Gerät als physisches Volumen an mit Hilfe des <application>Neu</application>-Dialogs. Weitere Informationen zu LVM finden Sie in <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:943(para)
 msgid "To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the <guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>Delete</guilabel> options."
-msgstr ""
+msgstr "Bevor ein oder mehrere physische Volumen einer Volumengruppe zugewiesen werden können, müssen Sie der Volumengruppe einen Namen geben. Wählen Sie dann die physischen Volumen aus, die in der Volumengruppe verwendet werden sollen. Konfigurieren Sie am Schluss die logischen Volumen oder beliebige Volumengruppen mit Hilfe der Optionen <guilabel>Hinzufügen</guilabel>, <guilabel>Bearbeiten</guilabel> und <guilabel>Löschen</guilabel>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:951(para)
 msgid "You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example a volume group made up of two 5 GB LVM physical volume partitions, which contains an 8 GB logical volume. The installer would not allow you to remove either of the component physical volumes, since that would leave only 5 GB in the group for an 8 GB logical volume. If you reduce the total size of any logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to 4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes."
-msgstr ""
+msgstr "Sie können ein physisches Volumen nicht von einer Volumengruppe entfernen, wenn dadurch zu wenig Platz für die logischen Volumen der Gruppe bleiben würde. Besteht eine Volumengruppe beispielsweise aus zwei 5 GB grossen physischen Volumenpartitionen, die ein 8 GB grosses logisches Volumen enthalten, würde Ihnen das Installationsprogramm nicht erlauben, eine der physischen Volumen zu entfernen, da dadurch nur noch 5 GB in der Gruppe bleiben würden für ein 8 GB grosses logisches Volumen. Erst wenn Sie die Gesamtgrösse beliebiger logischer Volumen entsprechend verringern, können Sie ein physisches Volumen aus der Volumengruppe entfernen. In diesem Beispiel würde es die Verkleinerung des logischen Volumens auf 4 GB ermöglichen, dass Sie eine der 5 GB grossen physischen Volumen entfernen können."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:966(title)
 msgid "LVM Unavailable in Text Installs"
@@ -3147,11 +3147,11 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:967(para)
 msgid "LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to create an LVM configuration from scratch, hit <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</keycap></keycombo> to use the terminal, and run the <command>lvm</command> command. To return to the text-mode installation, hit <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
+msgstr "Die Erstkonfiguration von LVM ist im textbasierten Installationsmodus nicht verfügbar. Mit dem Installationsprogramm können Sie bereits konfigurierte LVM-Volumen bearbeiten. Wenn Sie eine LVM-Konfiguration von Grund auf anlegen müssen, drücken Sie <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</keycap></keycombo>, um das Terminal zu verwenden und führen Sie den Befehl <command>lvm</command> aus. Mit <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap></keycombo> können Sie wieder zur text-basierten Installation zurückzukehren."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:984(para)
 msgid "After you finish setting up and reviewing your partition configuration, select <guilabel>Next</guilabel> to continue the installation process."
-msgstr ""
+msgstr "Nachdem Sie die Partitionierung fertig eingerichtet und überprüft haben, wählen Sie <guilabel>Weiter</guilabel>, um mit der Installation fortzufahren."
 
 #: en_US/bootloader.xml:17(para)
 msgid "A <firstterm>boot loader</firstterm> is a small program that reads and launches the operating system. Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>configuring</secondary><seealso>boot loader</seealso></indexterm><application>GRUB</application> boot loader by default. If you have multiple operating systems, the boot loader determines which one to boot, usually by offering a menu."




More information about the Fedora-docs-commits mailing list