release-notes/devel/po pl.po,1.41,1.42
Piotr DrÄg (raven)
fedora-docs-commits at redhat.com
Wed Oct 10 22:41:38 UTC 2007
Author: raven
Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv23635/docs/release-notes/devel/po
Modified Files:
pl.po
Log Message:
Updated Polish translation
Index: pl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pl.po,v
retrieving revision 1.41
retrieving revision 1.42
diff -u -r1.41 -r1.42
--- pl.po 8 Oct 2007 23:44:57 -0000 1.41
+++ pl.po 10 Oct 2007 22:41:35 -0000 1.42
@@ -7,7 +7,7 @@
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-08 19:42-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-20 18:39+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-09 23:59+0200\n"
"Last-Translator: Piotr DrÄ
g <raven at pmail.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -342,9 +342,8 @@
msgstr "Serwery WWW"
#: en_US/WebServers.xml:7(title)
-#, fuzzy
msgid "PostgreSQL DBD Driver"
-msgstr "Sterownik DBD"
+msgstr "Sterownik DBD PostgreSQL"
#: en_US/WebServers.xml:8(para)
msgid ""
@@ -362,7 +361,7 @@
#: en_US/WebServers.xml:18(title)
msgid "TurboGears Applications"
-msgstr ""
+msgstr "Aplikacje TurboGears"
#: en_US/WebServers.xml:19(para)
msgid ""
@@ -370,10 +369,13 @@
"using SQLAlchemy for their database layer will need to update their startup "
"scripts. Instead of:"
msgstr ""
+"SQLAlchemy zostaÅo zaktualizowane do wersji 0.4.x. Skrypty startowe "
+"aplikacji TurboGears zaprogramowanych używajÄ
c SQLAlchemy jako ich warstwy "
+"bazy danych muszÄ
zostaÄ zaktualizowane. Zamiast:"
#: en_US/WebServers.xml:24(para)
msgid "the start script needs to have:"
-msgstr ""
+msgstr "skrypt startowy musi posiadaÄ:"
#: en_US/Virtualization.xml:5(title)
msgid "Virtualization"
@@ -491,7 +493,7 @@
#: en_US/Security.xml:20(title)
msgid "Security Enhancements"
-msgstr ""
+msgstr "Ulepszenia bezpieczeÅstwa"
#: en_US/Security.xml:23(para) en_US/OverView.xml:176(para)
msgid ""
@@ -501,9 +503,13 @@
"fedora-devel-announce/2007-September/msg00015.html\">enhanced</ulink> to "
"cover C++ in addition to C, which prevents many security exploits."
msgstr ""
+"Fedora kontynuuje ulepszanie swoich <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Security/Features\">funkcji bezpieczeÅstwa</ulink>. "
+"FORTIFY_SOURCE zostaÅo <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/"
+"fedora-devel-announce/2007-September/msg00015.html\">ulepszone</ulink>, aby "
+"pokrywaÄ poza C także C++, co powstrzymuje wiele zagrożeÅ bezpieczeÅstwa."
#: en_US/Security.xml:31(para) en_US/OverView.xml:184(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"A brand new graphical firewall configuration tool, <package>system-config-"
"firewall</package>, replaces <package>system-config-securitylevel</package>."
@@ -518,6 +524,10 @@
"\">Kiosk</ulink> functionality via SELinux, among many new enhancements and "
"security policy changes."
msgstr ""
+"To wydanie oferuje funkcjÄ <ulink "
+"url=\"http://danwalsh.livejournal.com/13376.html\">kiosku</ulink> przez "
+"SELinuksa, poza wieloma nowymi ulepszeniami i zmianami w polityce "
+"bezpieczeÅstwa."
#: en_US/Security.xml:42(para) en_US/OverView.xml:195(para)
msgid ""
@@ -528,6 +538,12 @@
"are created in others ways, <package>glibc</package> will recognize and "
"honor them."
msgstr ""
+"Pakiet <package>glibc</package> w Fedorze 8 <ulink url=\"http://"
+"people.redhat.com/drepper/sha-crypt.html\">obsÅuguje</ulink> hasÅa używajÄ
ce "
+"hashowania SHA256 i SHA512. WczeÅniej dostÄpne byÅy tylko hasÅa DES i MD5. "
+"NarzÄdzia do tworzenia haseÅ nie zostaÅy jeszcze rozszerzone, ale jeÅli "
+"takie hasÅa zostaÅy utworzone w inny sposób, <package>glibc</package> je "
+"rozpozna i użyje."
#: en_US/Security.xml:52(para) en_US/OverView.xml:205(para)
msgid ""
@@ -535,6 +551,10 @@
"in Fedora 8 <ulink url=\"http://berrange.com/personal/diary/2007/08/fedora-8-"
"virtualization-work-in\">virtualization</ulink>."
msgstr ""
+"MożliwoÅÄ bezpiecznego zdalnego zarzÄ
dzania jest teraz dostarczana przez "
+"Xena, KVM oraz QEMU w <ulink "
+"url=\"http://berrange.com/personal/diary/2007/08/fedora-8-"
+"virtualization-work-in\">wirtualizacji</ulink> Fedory 8."
#: en_US/Security.xml:60(title)
msgid "General Information"
@@ -613,7 +633,6 @@
msgstr "Projekt Fedora"
#: en_US/ProjectOverview.xml:7(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build "
"a complete, general-purpose operating system exclusively from open source "
@@ -624,13 +643,14 @@
"Fedora users and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
"org/wiki/Communicate\"/>."
msgstr ""
-"Projekt Fedora jest prowadzony przez indywidualne osoby, które w nim "
-"uczestniczÄ
. Jako tester, programista, pisarz dokumentacji lub tÅumacz "
-"możesz coÅ zmieniÄ. Zobacz <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join"
-"\">http://fedoraproject.org/wiki/Join</ulink>, aby poznaÄ szczegóÅy. Aby "
-"dowiedzieÄ siÄ wiÄcej o kanaÅach komunikacji użytkowników i uczestników "
-"Fedory, zobacz <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
-"\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
+"Celem Projektu Fedora jest praca ze spoÅecznoÅciÄ
linuksowÄ
w celu z"
+"budowania kompletnego systemu operacyjnego do wszystkich zastosowaÅ "
+"wyÅÄ
cznie z oprogramowania open source. Projekt Fedora jest prowadzony przez "
+"indywidualne osoby, które w nim uczestniczÄ
. Jako tester, programista, "
+"pisarz dokumentacji lub tÅumacz możesz coÅ zmieniÄ. Zobacz <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/join-fedora.html\"/>, aby poznaÄ szczegóÅy. "
+"Aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej o kanaÅach komunikacji użytkowników i uczestników "
+"Fedory, zobacz <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
#: en_US/ProjectOverview.xml:19(para)
msgid ""
@@ -703,7 +723,6 @@
"com/mailman/listinfo/</ulink>."
#: en_US/ProjectOverview.xml:70(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC "
"is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant "
@@ -713,16 +732,15 @@
"to the Freenode website at <ulink url=\"http://www.freenode.net/\">http://"
"www.freenode.net/</ulink> for more information."
msgstr ""
-"Projekt Fedora wykorzystuje również kilka kanaÅów IRC (Internet Relay Chat). "
-"IRC jest bazowanÄ
na tekÅcie formÄ
komunikacji czasu rzeczywistego, podobnÄ
"
-"do Instant Messaging. Poprzez niego, możesz prowadziÄ konwersacje z wieloma "
-"ludźmi na otwartym kanale, lub z kimŠprywatnie jeden-na-jeden. Aby "
-"porozmawiaÄ z innymi uczestnikami Projektu Fedora poprzez IRC, odwiedź sieÄ "
-"IRC Freenode. Odwiedź stronÄ internetowÄ
Freenode na <ulink url=\"http://www."
-"freenode.net/\"/> po wiÄcej informacji."
+"Projekt Fedora wykorzystuje również kilka kanaÅów IRC (\"Internet Relay "
+"Chat\"). IRC jest opartÄ
na tekÅcie formÄ
komunikacji czasu rzeczywistego, "
+"podobnÄ
do komunikatorów. DziÄki niemu możesz prowadziÄ rozmowy z wieloma "
+"ludźmi na otwartym kanale lub prywatnie z jednÄ
osobÄ
. Aby porozmawiaÄ z "
+"innymi uczestnikami Projektu Fedora przez IRC, odwiedź sieÄ IRC Freenode. "
+"Zobacz stronÄ WWW Freenode pod <ulink url=\"http://www.freenode.net/\">"
+"http://www.freenode.net/</ulink>, aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej."
#: en_US/ProjectOverview.xml:82(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora Project participants frequent the #fedora channel on the Freenode "
"network, while Fedora Project developers may often be found on the #fedora-"
@@ -731,23 +749,22 @@
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://"
"fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
msgstr ""
-"Uczestnicy Projektu Fedora czÄsto przesiadujÄ
na kanale <systemitem>#fedora</"
-"systemitem> w sieci Freenode, podczas gdy deweloperów Projektu Fedora czÄsto "
-"można znaleÅºÄ na kanale <systemitem>#fedora-devel</systemitem>. Niektóre "
-"wiÄksze projekty posiadajÄ
również swoje wÅasne kanaÅy. Te informacje można "
-"znaleÅºÄ na stronie internetowej projektu, oraz na <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+"Uczestnicy Projektu Fedora czÄsto przebywajÄ
na kanale #fedora w sieci "
+"Freenode, podczas gdy programistów Projektu Fedora czÄsto można znaleÅºÄ na "
+"kanale #fedora-devel. Niektóre wiÄksze projekty posiadajÄ
również swoje "
+"wÅasne kanaÅy. Te informacje można znaleÅºÄ na stronie WWW projektu oraz pod "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
#: en_US/ProjectOverview.xml:91(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"In order to talk on the #fedora channel, you need to register your nickname, "
"or <firstterm>nick</firstterm>. Instructions are given when you <command>/"
"join</command> the channel."
msgstr ""
-"Aby rozmawiaÄ na kanale <systemitem>#fedora</systemitem>, musisz "
-"zarejestrowaÄ swój nickname, lub <firstterm>nick</fistterm>. Instrukcje sÄ
"
-"podawane kiedy wchodzisz (<command>/join</command>) na kanaÅ."
+"Aby rozmawiaÄ na kanale #fedora, musisz zarejestrowaÄ swój <firstterm>nick"
+"</firstterm>. Instrukcje sÄ
podawane, kiedy doÅÄ
czasz (używajÄ
c polecenia "
+"<command>/join</command>) do kanaÅu."
#: en_US/ProjectOverview.xml:97(title)
msgid "IRC Channels"
@@ -778,9 +795,8 @@
"systemie instalacyjnym."
#: en_US/PackageNotes.xml:23(title)
-#, fuzzy
msgid "Yum Changes"
-msgstr "Zmiany w pakietach"
+msgstr "Zmiany w yumie"
#: en_US/PackageNotes.xml:24(para)
msgid ""
@@ -792,6 +808,13 @@
"disable the option entirely to match your preferences. More details is "
"available in the man page for <filename>yum.conf</filename>."
msgstr ""
+"FunkcjonalnoÅÄ wtyczki <systemitem>installonlyn</systemitem> zostaÅa "
+"umieszczona w rdzeniu pakietu <package>yum</package>. Opcje <option>"
+"installonlypkgs</option> i <option>installonly_limit</option> sÄ
domyÅlnie "
+"używane, aby ograniczyÄ liczbÄ zainstalowanych jÄ
der do dwóch. Możesz "
+"dostosowaÄ zestaw pakietów lub ich liczbÄ, albo też caÅkowicie wyÅÄ
czyÄ tÄ "
+"opcjÄ. WiÄcej szczegóÅów jest dostÄpnych na stronie podrÄcznika dla "
+"<filename>yum.conf</filename>."
#: en_US/PackageNotes.xml:33(para)
msgid ""
@@ -800,6 +823,10 @@
"running <command>yum</command> and one of its graphical frontends "
"simultaneously."
msgstr ""
+"Polecenie <command>yum</command> powtarza siÄ, kiedy wykryje blokadÄ. Ta "
+"funkcja jest przydatna, jeÅli demon sprawdza dostÄpnoÅÄ aktualizacji lub "
+"jeÅli jednoczeÅnie uruchomiÅeÅ <command>yuma</command> oraz jeden z jego "
+"interfejsów graficznych."
#: en_US/PackageNotes.xml:37(para)
msgid ""
@@ -808,6 +835,11 @@
"repository. It is useful for weighing one software repository's packages as "
"greater or less than any other. The cost parameter defaults to 1000."
msgstr ""
+"Polecenie <command>yum</command> rozumie teraz parametr kosztu w pliku "
+"konfiguracji, czyli relatywny koszt dostÄpu do repozytorium oprogramowania. "
+"Jest to przydatne do ustalenia, że pakiety jednego repozytorium "
+"oprogramowania sÄ
ważniejsze lub mniej ważne od innych. DomyÅlny parametr "
+"kosztu wynosi 1000."
#: en_US/PackageNotes.xml:45(title)
msgid "Utility Packages"
@@ -827,6 +859,9 @@
"functionality is now available through the <command>xrandr</command> command "
"in the <package>xorg-x11-server-utils</package> package."
msgstr ""
+"Pakiet <package>i810switch</package> zostaÅ usuniÄty. Jego funkcjonalnoÅÄ "
+"jest teraz dostÄpna przez polecenie <command>xrandr</command> z pakietu "
+"<package>xorg-x11-server-utils</package>."
#: en_US/PackageNotes.xml:52(para)
msgid ""
@@ -834,6 +869,8 @@
"<package>evolution-connector</package>, and provides a capability under the "
"old name."
msgstr ""
+"Pakiet <package>evolution-exchange</package> zastÄpuje <package>"
+"evolution-connector</package> i dostarcza możliwoÅci pod starÄ
nazwÄ
."
#: en_US/PackageChanges.xml:10(title)
msgid "Package Changes"
@@ -882,14 +919,13 @@
msgstr "Przewodnik po Fedorze"
#: en_US/OverView.xml:17(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new "
"release at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora8\"/>."
msgstr ""
-"Możesz znaleÅºÄ wycieczkÄ wypeÅnionÄ
obrazkami i filmami tego ekscytujÄ
cego, "
-"nowego wydania pod <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora7"
-"\">http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora7</ulink>."
+"Możesz znaleÅºÄ wycieczkÄ wypeÅnionÄ
obrazami i filmami tego ekscytujÄ
cego, "
+"nowego wydania pod <ulink"
+" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora8\"/>."
#: en_US/OverView.xml:25(title)
msgid "New in Fedora"
@@ -910,7 +946,6 @@
msgstr "Obrazy"
#: en_US/OverView.xml:33(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora includes several different <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"CustomSpins\"><firstterm>spins</firstterm></ulink>, which are variations of "
@@ -919,14 +954,14 @@
"user. In addition to a very small <filename>boot.iso</filename> image for "
"network installation, users have the following spin choices:"
msgstr ""
-"Fedora zawiera kilka różnych <firstterm>obrazów</firstterm>, które sÄ
"
-"wariantami Fedory zbudowanymi z okreÅlonych zestawów pakietów "
-"oprogramowania. Każdy obraz jest kombinacjÄ
oprogramowania dla okreÅlonych "
-"użytkowników koÅcowych. Poza bardzo maÅym obrazem <filename>boot.iso</"
-"filename> dla instalacji sieciowych, użytkownicy majÄ
nastÄpujÄ
cy wybór:"
+"Fedora zawiera kilka różnych <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"CustomSpins\"><firstterm>obrazów</firstterm></ulink>, które sÄ
wariantami "
+"Fedory zbudowanymi z okreÅlonych zestawów pakietów oprogramowania. Każdy "
+"obraz jest kombinacjÄ
oprogramowania dla okreÅlonych użytkowników koÅcowych. "
+"Poza bardzo maÅym obrazem <filename>boot.iso</filename> dla instalacji "
+"sieciowych, użytkownicy majÄ
nastÄpujÄ
cy wybór:"
#: en_US/OverView.xml:43(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"A regular Fedora image for desktops, workstations, and server users. This "
"spin provides a good upgrade path and similar environment for users of "
@@ -941,21 +976,25 @@
"can be installed to hard disk as desired. See the \"Live\" section for more "
"information about the Live images."
msgstr ""
+"Jeden z czterech obrazów Live, które mogÄ
zostaÄ uruchomione z pÅyty lub "
+"dysku USB i zainstalowane na dysk twardy. Zobacz sekcjÄ \"Live\", aby "
+"dowiedzieÄ siÄ wiÄcej o obrazach Live."
#: en_US/OverView.xml:55(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"More custom spins are available at <ulink url=\"http://spins.fedoraproject."
"org\"/>. Remember that these Live images can be used on USB media via the "
"<package>livecd-iso-to-disk</package> utility available in the "
"<package>livecd-tools</package> package."
msgstr ""
-"PamiÄtaj, że te obrazy Live mogÄ
byÄ używane na noÅnikach USB przez "
-"narzÄdzie \"livecd-iso-to-disk\" dostÄpne w pakiecie livecd-tools."
+"WiÄcej obrazów jest dostÄpnych pod <ulink url=\"http://spins.fedoraproject."
+"org\"/>.PamiÄtaj, że te obrazy Live mogÄ
byÄ używane na noÅnikach USB przez "
+"narzÄdzie <package>livecd-iso-to-disk</package> dostÄpne w pakiecie <package>"
+"livecd-tools</package>."
#: en_US/OverView.xml:62(title)
msgid "Features"
-msgstr ""
+msgstr "Nowe funkcje"
#: en_US/OverView.xml:65(para)
msgid ""
@@ -966,6 +1005,13 @@
"file management, a revamped <application>Appearance</application> control "
"panel applet, a revised help system, and many other enhancements."
msgstr ""
+"To wydanie tesotwe zawiera <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.20/"
+"notes/C/\">GNOME 2.20</ulink>. GNOME zawiera teraz powiadamianie o e-mailach "
+"w kliencie poczty <application>Evolution</application>, możliwoÅÄ "
+"wypeÅniania formularzy w plikach PDF w przeglÄ
darce dokumentów <application>"
+"Evince</application>, ulepszone zarzÄ
dzanie plikami, nowy aplet centrum "
+"sterowania <application>WyglÄ
d</application>, odÅwieżony system pomocy i "
+"wiele innych ulepszeÅ."
#: en_US/OverView.xml:76(para)
msgid ""
@@ -973,16 +1019,21 @@
"services. A preview of Online Desktop is provided via BigBoard, which is a "
"optional sidebar in GNOME."
msgstr ""
+"Pulpit online dostarcza pulpit zaprojektowany wokóŠusÅug online. PrzeglÄ
d "
+"Pulpitu online jest dostarczany przez BigBoard, który jest opcjonalnym "
+"panelem bocznym GNOME."
#: en_US/OverView.xml:82(para)
msgid ""
"KDE 3.5.7 is available in the KDE Live image as well as the regular DVD. The "
"KDE 4 (Beta) Development Environment is available in the repository."
msgstr ""
+"KDE 3.5.7 jest dostÄpne w obrazie Live KDE, a także na zwykÅym DVD. "
+"Årodowisko programistyczne KDE 4 (beta) jest dostÄpne w repozytorium."
#: en_US/OverView.xml:87(para)
msgid "Xfce 4.4.1 is available as part of this release."
-msgstr ""
+msgstr "Xfce 4.4.1 jest dostÄpne jako czÄÅÄ wydania."
#: en_US/OverView.xml:90(para)
msgid ""
@@ -992,6 +1043,11 @@
"induce some regressions temporarily, and more testing and feedback is "
"appreciated."
msgstr ""
+"Menedżer sieci 0.7 dostarcza ulepszonÄ
obsÅugÄ zarzÄ
dzania sieciami "
+"bezprzewodowymi. Poza wieloma innymi ulepszeniami, zawiera obsÅugÄ wielu "
+"urzÄ
dzeÅ i dostarcza możliwoÅci konfiguracji systemu. Ta zmiana może "
+"spowodowaÄ trochÄ tymczasowych regresji, testowanie i zgÅaszanie bÅÄdów jest "
+"bardzo zalecane."
#: en_US/OverView.xml:98(para)
msgid ""
@@ -1014,9 +1070,11 @@
"formats to end users trying to play multimedia content under patent "
"encumbered or proprietary formats."
msgstr ""
+"DoÅÄ
czony jest teraz CodecBuddy, który ma promowaÄ wolne, najlepszej "
+"jakoÅci, otwarte formaty wÅród użytkowników próbujÄ
cych odtworzyÄ zawartoÅÄ "
+"multimedialnÄ
ograniczanÄ
patentami lub inne wÅasnoÅciowe formaty."
#: en_US/OverView.xml:113(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Compiz Fusion, the compositing window manager that re-merges Compiz and "
"Beryl, is installed by default. To enable Compiz Fusion in GNOME, use the "
@@ -1026,15 +1084,14 @@
"\">Xorg work</ulink> continues to enable <ulink url=\"http://hoegsberg."
"blogspot.com/2007/08/compiz-and-fedora.html\">Compiz</ulink> by default."
msgstr ""
-"PrzeglÄ
d <ulink url=\"http://www.opencompositing.org/\">Compiza Fusion</"
-"ulink>, menedżera okien i skÅadania, który z powrotem scala Compiza i Beryl "
-"jest domyÅlnie instalowany. Aby wÅÄ
czyÄ Compiza Fusion w GNOME, użyj "
+"Compiz Fusion, menedżer okien i skÅadania, który z powrotem scala Compiza i "
+"Beryl jest domyÅlnie instalowany. Aby wÅÄ
czyÄ Compiza Fusion w GNOME, użyj "
"narzÄdzia <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferencje</"
"guisubmenu><guimenuitem>Efekty pulpitu</guimenuitem></menuchoice>. "
"DÅugoterminowa <ulink url=\"http://www.x.org/wiki/Events/XDS2007/Notes"
-"\">praca Xorg</ulink> jest kontynuowana, aby wÅÄ
czyÄ <ulink url=\"http://"
-"hoegsberg.blogspot.com/2007/08/compiz-and-fedora.html\">Compiza</ulink> "
-"domyÅlnie."
+"\">praca Xorg</ulink> jest kontynuowana, aby domyÅlnie wÅÄ
czyÄ <ulink "
+"url=\"http://hoegsberg.blogspot.com/2007/08/compiz-and-fedora.html\">Compiza"
+"</ulink>."
#: en_US/OverView.xml:126(para)
msgid ""
@@ -1052,6 +1109,10 @@
"plugin based on GCJ, and is available for both x86 and x86_64 architectures. "
"GCJ is still the default on PPC architecture."
msgstr ""
+"DomyÅlnie instalowane jest caÅkowicie wolne Årodowisko Javy open source o "
+"nazwie IcedTea. IcedTea pochodzi od OpenJDK, zawiera wtyczkÄ przeglÄ
darki "
+"opartÄ
na GCJ i jest dostÄpna na architekturach x86 i x86_64. GCJ jest wciÄ
ż "
+"domyÅlne na architekturze PPC."
#: en_US/OverView.xml:138(para)
msgid ""
@@ -1059,11 +1120,16 @@
"org/wiki/New_Features_2.3\">new features</ulink>, is available as part of "
"Fedora 8."
msgstr ""
+"OpenOffice.org 2.3 z wieloma <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice."
+"org/wiki/New_Features_2.3\">nowymi funkcjami</ulink> jest dostÄpne jako "
+"czÄÅÄ Fedory 8."
#: en_US/OverView.xml:143(para)
msgid ""
"Bluetooth devices and tools now have better graphical and system integration."
msgstr ""
+"UrzÄ
dzenia i narzÄdzia Bluetooth sÄ
teraz lepiej zintegrowane z systemem i "
+"Årodowiskiem graficznym."
#: en_US/OverView.xml:147(para)
msgid ""
@@ -1078,6 +1144,10 @@
"architectures, and a reduction in unnecessary processor wakeups via "
"<package>powertop</package>."
msgstr ""
+"Ulepszone zarzÄ
dzanie zasilaniem dziÄki jÄ
dru bez tykania jest teraz "
+"dostÄpne na architekturach <systemitem>x86</systemitem> i <systemitem>x86_64"
+"</systemitem>. Ponadto zredukowano niepotrzebne wybudzenia procesora za "
+"pomocÄ
narzÄdzia <package>powertop</package>."
#: en_US/OverView.xml:159(para)
msgid ""
@@ -1104,12 +1174,16 @@
"A new online browser home page, <ulink url=\"http://start.fedoraproject.org"
"\"/>, appears in this release."
msgstr ""
+"W tym wydaniu pojawia siÄ nowa strona domowa przeglÄ
darki w trybie online, "
+"<ulink url=\"http://start.fedoraproject.org\"/>."
#: en_US/OverView.xml:210(para)
msgid ""
"Eclipse 3.3 (Europa), a new release of the acclaimed development platform, "
"is available as part of this release."
msgstr ""
+"Eclipse 3.3 (Europa), nowe wydanie uznanej platformy programistycznej, jest "
+"dostÄpne jako czÄÅÄ tego wydania."
#: en_US/OverView.xml:215(para)
msgid ""
@@ -1128,6 +1202,11 @@
"guimenu><guimenuitem>Repositories</guimenuitem></menuchoice> to enable/"
"disable any of the installed software repositories."
msgstr ""
+"NarzÄdzie <application>Dodaj/usuÅ oprogramowanie</application>, <package>"
+"pirut</package>, wprowadza nowy graficzny interfejs do zarzÄ
dzania "
+"repozytoriami oprogramowania. Użyj <menuchoice><guimenu>Edycja</guimenu>"
+"<guimenuitem>Repozytoria</guimenuitem></menuchoice>, aby wÅÄ
czyÄ lub "
+"wyÅÄ
czyÄ dowolne zainstalowane repozytorium oprogramowania."
#: en_US/OverView.xml:232(para)
msgid ""
@@ -1137,6 +1216,11 @@
"new <filename>README</filename> file has been provided as a short "
"introduction to the live image."
msgstr ""
+"Instalacje Live sÄ
teraz szybsze i wymagajÄ
mniejszego systemu plików root. "
+"System plików Live zostaŠtakże nieco zmieniony. Pliki systemowe obrazów "
+"Live znajdujÄ
siÄ teraz w <filename class=\"directory\">LiveOS/</filename>, "
+"nowy plik <filename>README</filename> jest krótkim wprowadzeniem do obrazu "
+"Live."
#: en_US/OverView.xml:240(para)
msgid ""
@@ -1146,12 +1230,19 @@
"being able to provide translations to upstream directly to any upstream "
"project."
msgstr ""
+"<ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/"
+"\">Transifex</ulink> dostarcza oparty na WWW interfejs tÅumaczenia "
+"pozwalajÄ
cy użytkownikom na uczestniczenie w tÅumaczeniu projektów "
+"utrzymywanych przez FedorÄ tak samo, jak na dostarczanie tÅumaczeÅ wszelkim "
+"projektom niezależnym."
#: en_US/OverView.xml:248(para)
msgid ""
"Integration of unique build IDs into Fedora's software building "
"infrastructure now provides enhanced debugging capabilities and core dumps."
msgstr ""
+"Integracja unikalnych ID budowania do infrastruktury budowania "
+"oprogramowania Fedory ulepsza możliwoÅci debugowania i zrzutów core."
#: en_US/OverView.xml:253(para)
msgid ""
@@ -1159,12 +1250,18 @@
"<package>generic-logos</package> software package. Changes in Fedora's "
"mirror structure also make creation of derivatives easier."
msgstr ""
+"Można teraz Åatwiej zmieniÄ markÄ produktów pochodnych Fedory dziÄki "
+"pakietowi oprogramowania <package>generic-logos</package>. Zmiany w "
+"strukturze serwerów lustrzanych Fedory także uÅatwiajÄ
tworzenie produktów "
+"pochodnych."
#: en_US/OverView.xml:259(para)
msgid ""
"The <systemitem>pam_console</systemitem> module usage has been removed in "
"favor of access control via HAL, which modernizes the desktop."
msgstr ""
+"Użycie moduÅu <systemitem>pam_console</systemitem> zostaÅo usuniÄte. Jego "
+"rolÄ przejmuje kontrola dostÄpu przez HAL, co unowoczeÅnia pulpit."
#: en_US/OverView.xml:264(para)
msgid "Fedora 8 features a 2.6.23 based kernel."
@@ -1561,15 +1658,16 @@
msgstr "Obrazy Live dla i686 nie uruchomiÄ
siÄ na komputerze i586."
#: en_US/Live.xml:94(title)
-#, fuzzy
msgid "Text Mode Installation"
-msgstr "Przewodnik po instalacji Fedory"
+msgstr "Instalacja w trybie tekstowym"
#: en_US/Live.xml:95(para)
msgid ""
"You can do a text mode installation of the Live images using the "
"<command>liveinst</command> command in the console."
msgstr ""
+"Możesz wykonaÄ instalacjÄ obrazów Live w trybie tekstowym używajÄ
c w konsoli "
+"polecenia <command>liveinst</command>."
#: en_US/Live.xml:100(title)
msgid "USB Booting"
@@ -1600,22 +1698,28 @@
"This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
"currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
msgstr ""
+"Ten proces <emphasis>nie</emphasis> usunie danych; wszelkie dane znajdujÄ
ce "
+"siÄ na dysku USB <emphasis>zostanÄ
zachowane</emphasis>."
#: en_US/Live.xml:120(title)
msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
-msgstr ""
+msgstr "Różnice miÄdzy zwykÅÄ
instalacjÄ
Fedory"
#: en_US/Live.xml:121(para)
msgid ""
"The following items are different from a normal Fedora install with the live "
"images."
msgstr ""
+"NastÄpujÄ
ce rzeczy sÄ
różne podczas instalacji za pomocÄ
obrazów Live od "
+"zwykÅej instalacji Fedory."
#: en_US/Live.xml:127(para)
msgid ""
"Live images provide a subset of packages available in the regular DVD image. "
"Both connect to the same repository that has all the packages."
msgstr ""
+"Obrazy Live dostarczajÄ
podzestaw pakietów dostÄpnych na zwykÅym obrazie "
+"DVD. Oba ÅÄ
czÄ
siÄ z tym samym repozytorium, które posiada wszystkie pakiety."
#: en_US/Live.xml:132(para)
msgid ""
@@ -1625,6 +1729,11 @@
"new user name and password however. NetworkManager is enabled by default "
"since Live images target desktop users."
msgstr ""
+"SSH jest domyÅlnie wyÅÄ
czone, a Menedżer sieci jest wÅÄ
czony w obrazach "
+"Live. SSH jest wyÅÄ
czone, ponieważ domyÅlny użytkownik nie posiada hasÅa. "
+"Instalacja na twardy dysk poprosi o utworzenie nowego użytkownika i hasÅa. "
+"Menedżer sieci jest domyÅlnie wÅÄ
czony, ponieważ obrazy Live przeznaczone sÄ
"
+"dla użytkowników komputerów osobistych i laptopów."
#: en_US/Live.xml:140(para)
msgid ""
@@ -1634,14 +1743,21 @@
"added and removed as desired with <command>yum</command> or the other "
"software management tools."
msgstr ""
+"Instalacje z obrazu Live nie umożliwiajÄ
wybierania pakietów ani "
+"aktualizacji, ponieważ w ich trakcie kopiowany jest caÅy system plików z "
+"noÅnika na dysk twardy lub USB. Po zakoÅczeniu instalacji i ponownym "
+"uruchomieniu pakiety mogÄ
zostaÄ dodawane lub usuwane wedÅug uznania za "
+"pomocÄ
<command>yuma</command> lub innego narzÄdzia do zarzÄ
dzania "
+"oprogramowaniem."
#: en_US/Live.xml:148(para)
msgid "Live images do not work on <systemitem>i586</systemitem> architecture."
msgstr ""
+"Obrazy Live nie dziaÅajÄ
na architekturze <systemitem>i586</systemitem>."
#: en_US/Legacy.xml:5(title)
msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
-msgstr "Fedora Legacy - SpoÅecznoÅciowy Projekt Konserwacji"
+msgstr "Fedora Legacy - SpoÅecznoÅciowy projekt konserwacji"
#: en_US/Legacy.xml:7(para)
msgid ""
@@ -1653,52 +1769,58 @@
"Core 4 and earlier distributions are no longer being maintained. Fedora Core "
"5 will no longer be maintained 30 days after the Fedora 7 release."
msgstr ""
+"Projekt Fedora Legacy byÅ wspieranym przez spoÅecznoÅÄ projektem open source "
+"majÄ
cym wydÅużyÄ cykl wydaÅ wybranych dystrybucji Red Hat Linux i Fedory "
+"Core w \"trybie opieki\". Obecny model obsÅugiwania dystrybucji zostaÅ mocno "
+"zmieniony. Fedora Legacy nie potrafiÅ wydÅużyÄ cyklu starszych wydaÅ Fedory "
+"Core, jak planowano. Od teraz dystrybucje Fedora Core 4 i starsze nie sÄ
już "
+"kontynuowane. Fedora Core 5 nie bÄdzie kontynuowana po 30 dniach od wydania "
+"Fedory 7."
#: en_US/Legacy.xml:19(title)
-#, fuzzy
msgid "Legacy Repo was included in Fedora Core 6"
-msgstr "Repozytorium Legacy DostÄpne w Fedorze Core 6"
+msgstr "Repozytorium Legacy byÅo dostÄpne w Fedorze Core 6"
#: en_US/Legacy.xml:20(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora Core 6 shipped with a software repository configuration for Fedora "
"Legacy. This repository was not enabled by default in the Fedora Core 6 "
"release."
msgstr ""
-"Fedora Core 6 dostarcza konfiguracjÄ repozytorium oprogramowania Fedora "
-"Legacy. Jest to duży krok w integracji Fedora Legacy z Projektem Fedora w "
-"dużej mierze i specyfice Fedory Core. To repozytorium nie jest wÅÄ
czone "
-"domyÅlnie w tym wydaniu."
+"Fedora Core 6 dostarczaÅa konfiguracjÄ repozytorium oprogramowania Fedora "
+"Legacy. To repozytorium nie byÅo domyÅlnie wÅÄ
czone w wydaniu Fedora Core 6."
#: en_US/Kernel.xml:5(title)
msgid "Linux Kernel"
msgstr "JÄ
dro Linux"
#: en_US/Kernel.xml:15(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This section covers changes and important information regarding the 2.6.23 "
"based kernel in Fedora 8. The 2.6.23 kernel includes:"
msgstr ""
-"Ta sekcja omawia zmiany oraz ważne informacje dotyczÄ
ce kernela bazowanego "
-"na wersji 2.6.18 w Fedorze Core 6. Kernel 2.6.18 zawiera:"
+"Ta sekcja omawia zmiany oraz ważne informacje dotyczÄ
ce jÄ
dra opartego na "
+"na 2.6.23 w Fedorze 8. JÄ
dro 2.6.23 zawiera:"
#: en_US/Kernel.xml:22(para)
msgid ""
"Tickless support for x86 64-bit systems (32-bit was added previously), which "
"greatly improves power management."
msgstr ""
+"ObsÅugÄ jÄ
dra bez tykania dla 64 bitowych systemów x86 (dla 32 bitowych "
+"zostaÅa dodana wczeÅniej), co znacznie ulepsza zarzÄ
dzanie zasilaniem."
#: en_US/Kernel.xml:28(para)
msgid "Some elements of the realtime kernel project."
-msgstr ""
+msgstr "Niektóre elementy projektu jÄ
dra czasu rzeczywistego."
#: en_US/Kernel.xml:31(para)
msgid ""
"The kernel spec file is now named <filename>kernel.spec</filename> rather "
"than <filename>kernel-2.6.spec</filename>."
msgstr ""
+"Plik spec jÄ
dra nazywa siÄ teraz <filename>kernel.spec</filename> zamiast "
+"<filename>kernel-2.6.spec</filename>."
#: en_US/Kernel.xml:36(para)
msgid ""
@@ -1706,6 +1828,9 @@
"Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/> "
"for further information."
msgstr ""
+"Plik spec jÄ
dra posiada nowe makra, co uÅatwiajÄ
proces budowania jÄ
dra. "
+"Zobacz <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>, aby "
+"dowiedzieÄ siÄ wiÄcej."
#: en_US/Kernel.xml:42(para)
msgid ""
@@ -1714,23 +1839,26 @@
"name</command>, or put an entry in <filename>/etc/modprobe.conf</filename>. "
"For example, for the Creative SoundBlaster AWE64, add the following entry:"
msgstr ""
+"JÄ
dro w Fedorze 8 domyÅlnie nie wczytuje już moduÅów dla kart dźwiÄkowych "
+"ISA. Wczytaj moduÅ rÄcznie używajÄ
c polecenia <command>modprobe nazwa-moduÅu"
+"</command> lub umieÅÄ wpis w <filename>/etc/modprobe.conf</filename>. Na "
+"przykÅad dla karty Creative SoundBlaster AWE64 dodaj nastÄpujÄ
cy wpis:"
#: en_US/Kernel.xml:52(title)
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: en_US/Kernel.xml:53(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora may include additional patches to the kernel for improvements, bug "
"fixes, or additional features. For this reason, the Fedora kernel may not be "
"line-for-line equivalent to the so-called <firstterm>vanilla kernel</"
"firstterm> from the kernel.org web site:"
msgstr ""
-"Fedora Core może zawieraÄ dodatkowe patche dla ulepszenia kernela, "
-"rozwiÄ
zania bÅÄdów, lub dodatkowe cechy. W tej wersji, kernel Fedory Core "
-"może nie byÄ liniÄ w liniÄ odpowiedni do tak zwanego <emphasis>kernela "
-"vanilla</emphasis> ze strony kernel.org:"
+"Fedora może zawieraÄ dodatkowe Åaty ulepszajÄ
ce jÄ
dro, rozwiÄ
zujÄ
ce bÅÄdy "
+"lub zawierajÄ
ce dodatkowe funkcje. Z tego powodu jÄ
dro Fedory może nie byÄ "
+"identyczne jak tak zwane <firstterm>jÄ
dro waniliowe</firstterm> ze strony "
+"WWW kernel.org:"
#: en_US/Kernel.xml:61(ulink)
msgid "http://www.kernel.org/"
@@ -1741,8 +1869,8 @@
"To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run "
"the following command against it:"
msgstr ""
-"Aby otrzymaÄ listÄ tych patchy, pobierz źródÅowy pakiet RPM i wykonaj "
-"nastÄpujÄ
ce polecenie wzglÄdem niego:"
+"Aby otrzymaÄ listÄ tych Åat, pobierz źródÅowy pakiet RPM i uruchom "
+"nastÄpujÄ
ce polecenie:"
#: en_US/Kernel.xml:72(title)
msgid "Changelog"
@@ -1750,10 +1878,9 @@
#: en_US/Kernel.xml:73(para)
msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:"
-msgstr "Aby otrzymaÄ log zmian w pakiecie, wykonaj nastÄpujÄ
ce polecenie:"
+msgstr "Aby otrzymaÄ dziennik zmian w pakiecie, uruchom nastÄpujÄ
ce polecenie:"
#: en_US/Kernel.xml:79(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url="
"\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki.kernelnewbies.org/"
@@ -1761,139 +1888,130 @@
"<ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/git</ulink>. The "
"Fedora version kernel is based on the Linus tree."
msgstr ""
-"JeÅli potrzebujesz przyjaznej dla użytkownika wersji changelog-a, odwiedź "
-"<ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. Krótki i peÅny "
-"diff kernela jest dostÄpny z <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. Wersja "
-"kernela Fedory jest bazowana na drzewie Linusa."
+"JeÅli potrzebujesz przyjaznej dla użytkownika wersji dziennika zmian, "
+"odwiedź <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">"
+"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink>. Krótka i peÅna lista "
+"zmian jÄ
dra jest dostÄpna z <ulink url=\"http://kernel.org/git\">"
+"http://kernel.org/git</ulink>. Wersja jÄ
dra Fedory jest oparta na drzewie "
+"Linusa."
#: en_US/Kernel.xml:86(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url="
"\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</ulink>."
msgstr ""
-"Przeróbki zastosowane w wersji Fedorowej sÄ
dostÄpne z <ulink url=\"http://"
-"cvs.fedora.redhat.com\"/> ."
+"Zmiany zastosowane w wersji Fedory sÄ
dostÄpne z <ulink "
+"url=\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</ulink>."
#: en_US/Kernel.xml:93(title)
msgid "Kernel Flavors"
msgstr "Warianty jÄ
dra"
#: en_US/Kernel.xml:94(para)
-#, fuzzy
msgid "Fedora 8 includes the following kernel builds:"
-msgstr "Fedora Core 6 zawiera nastÄpujÄ
ce kompilacje kernela:"
+msgstr "Fedora 8 zawiera nastÄpujÄ
ce kompilacje jÄ
dra:"
#: en_US/Kernel.xml:99(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in "
"the <package>kernel-devel</package> package."
msgstr ""
-"Natywny kernel, do użycia w wiÄkszoÅci systemów. Skonfigurowane źródÅa sÄ
"
-"dostÄpne w pakiecie <filename>kernel-devel-<replaceable><wersja></"
-"replaceable>.<replaceable><architektura></replaceable>.rpm</filename>."
+"Natywne jÄ
dro do użycia w wiÄkszoÅci systemów. Skonfigurowane źródÅa sÄ
"
+"dostÄpne w pakiecie <package>kernel-devel</package>."
#: en_US/Kernel.xml:105(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with more than 4GB of RAM, or "
"with CPUs that have an NX (No eXecute) feature. This kernel support both "
"uniprocessor and multi-processor systems. Configured sources are available "
"in the <package>kernel-PAE-devel</package> package."
msgstr ""
-"kernel-PAE, dla użycia w systemach x86 32-bitowych z > 4GB RAM-u, lub z "
-"procesoramu, które majÄ
cechÄ 'NX (No eXecute). Ten kernel wspiera zarówno "
-"systemy uniprocesorowe, jak i multiprocesorowe."
+"kernel-PAE do użycia w 32 bitowych systemach x86 z wiÄcej niż 4 GB RAM-u lub "
+"z procesorami, które posiadajÄ
funkcjÄ NX (\"No eXecute\"). To jÄ
dro "
+"obsÅuguje zarówno systemy jednoprocesorowe, jak i wieloprocesorowe. "
+"Skonfigurowane źródÅa sÄ
dostÄpne w pakiecie <package>kernel-PAE-devel"
+"</package>."
#: en_US/Kernel.xml:114(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured "
"sources are available in the <package>kernel-xen-devel</package> package."
msgstr ""
-"Kernel wirutalizacji do użytku z pakietem emulatora Xen. Skonfiurowane "
-"źródÅa sÄ
dostÄpne w pakiecie <filename>kernel-xen-devel-<replaceable><"
-"wersja></replaceable>.<replaceable><archiwum></replaceable>.rpm</"
-"filename>."
+"JÄ
dro wirtualizacji do użytku z pakietem emulatora Xen. Skonfigurowane "
+"źródÅa sÄ
dostÄpne w pakiecie <package>kernel-xen-devel</package>."
#: en_US/Kernel.xml:121(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The kdump kernel for use with kexec/kdump capabilities. Configured sources "
"are available in the <package>kernel-kdump-devel</package> package."
msgstr ""
-"Kernel Kdump do użytku z możliwoÅciami <systemitem>kexec</systemitem>/"
-"<systemitem>kdump</systemitem>. Skonrigurowane źródla sÄ
dostÄpne w pakiecie "
-"<filename>kernel-kdump-devel-<replaceable><wersja></replaceable>."
-"<replaceable><archiwum></replaceable>.rpm</filename>."
+"JÄ
dro Kdump do użytku z możliwoÅciami kexec/kdump. Skonfigurowane źródÅa sÄ
"
+"dostÄpne w pakiecie <package>kernel-kdump-devel</package>."
#: en_US/Kernel.xml:128(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You may install kernel headers for all kernel flavors at the same time. The "
"files are installed in the <filename class=\"directory\">/usr/src/kernels/"
"<replaceable>version</replaceable>[-PAE|-xen|-kdump]-<replaceable>arch</"
"replaceable>/</filename> tree. Use the following command:"
msgstr ""
-"Możesz zainstalowaÄ nagÅówki kernela dla wszystkich wariantów w tym samym "
-"czasie. Pliki te sÄ
instalowane w drzewie <filename>/usr/src/kernels/"
-"<replaceable><wersja></replaceable>-[xen|kdump]-<replaceable><"
-"archiwum></replaceable>/</filename>. Użyj nastÄpujÄ
cej komendy:"
+"Możesz zainstalowaÄ nagÅówki jÄ
dra dla wszystkich wariantów w tym samym "
+"czasie. Pliki te sÄ
instalowane w drzewie <filename class=\"directory\">"
+"/usr/src/kernels/<replaceable>wersja</replaceable>[-PAE|-xen|-kdump]-"
+"<replaceable>architektura</replaceable>/</filename>. Użyj nastÄpujÄ
cego "
+"polecenia:"
#: en_US/Kernel.xml:135(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
"appropriate. Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
"password when prompted."
msgstr ""
"Wybierz jeden lub wiÄcej z tych wariantów, oddzielonych przecinkami bez "
-"spacji, jak pokazano. Wprowadź hasÅo <systemitem class=\"username\">root-a</"
-"systemitem> kiedy zostaniesz poproszony."
+"spacji. Podaj hasÅo <systemitem class=\"username\">roota</systemitem>, kiedy "
+"zostaniesz o nie poproszony."
#: en_US/Kernel.xml:141(title)
msgid "32bit Kernel Includes Kdump"
-msgstr ""
+msgstr "JÄ
dro 32 bitowe zawiera Kdump"
#: en_US/Kernel.xml:142(para)
msgid ""
"The 32bit kernel is now relocatable, so kdump functionality is included. "
"64bit still requires installation of the <package>-kdump</package> kernel."
msgstr ""
+"JÄ
dro 32 bitowe może byÄ teraz przenoszone, wiÄc funkcjonalnoÅÄ Kdump jest "
+"doÅÄ
czona. 64 bitowe nadal wymaga instalacji jÄ
dra <package>-kdump</package>."
#: en_US/Kernel.xml:148(title)
msgid "Default Kernel Provides SMP"
-msgstr "DomyÅlnie Kernel Dostarcza SMP"
+msgstr "DomyÅlne jÄ
dro dostarcza SMP"
#: en_US/Kernel.xml:149(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"There is no separate SMP kernel available for Fedora on i386, x86_64, and "
"ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
msgstr ""
-"Nie ma oddzielnego kernela SMP dostÄpnego dla Fedory Core 6 na i386, x86_64 "
-"oraz ppc64. Wsparcie multiprocesora jest dostarczane przez natywny kernel."
+"Nie ma oddzielnego jÄ
dra SMP dostÄpnego dla Fedory na i386, x86_64 oraz "
+"ppc64. ObsÅuga wielu procesorów jest dostarczane przez natywne jÄ
dro."
#: en_US/Kernel.xml:155(title)
msgid "PowerPC Kernel Support"
-msgstr "Wsparcie Kernela dla PowerPC"
+msgstr "ObsÅuga jÄ
dra dla PowerPC"
#: en_US/Kernel.xml:156(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora. "
"32-bit PowerPC does still have a separate SMP kernel."
msgstr ""
-"Nie ma wsparcia dla Xen lub kdump dla architektury PowerPC w Fedorze Core 6 "
-"test3. 32-bitowy PowerPC wciÄ
ż posiada oddzielny kernel SMP."
+"W Fedorze nie ma obsÅugi Xena lub Kdump dla architektury PowerPC. 32 bitowy "
+"PowerPC wciÄ
ż posiada oddzielne jÄ
dro SMP."
#: en_US/Kernel.xml:164(title)
msgid "Reporting Bugs"
msgstr "Raportowanie bÅÄdów"
#: en_US/Kernel.xml:165(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
"html\">http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html</ulink> for "
@@ -1902,42 +2020,46 @@
"reporting bugs that are specific to Fedora."
msgstr ""
"Odwiedź <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
-"html\"/> aby uzyskaÄ informacje na temat raportowania bÅÄdow w kernelu. "
-"Możesz użyÄ również <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> do "
-"raportowania bÅÄdów specyficznych dla Fedory."
+"html\">http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html</ulink>, "
+"aby uzyskaÄ informacje na temat raportowania bÅÄdów w jÄ
drze Linux. Możesz "
+"użyÄ również <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\">"
+"http://bugzilla.redhat.com</ulink> do raportowania bÅÄdów specyficznych dla "
+"Fedory."
#: en_US/Kernel.xml:176(title)
msgid "Preparing for Kernel Development"
-msgstr "Przygotowanie do Rozwoju Kernela"
+msgstr "Przygotowanie do programowania jÄ
dra"
#: en_US/Kernel.xml:177(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora 8 does not include the <package>kernel-source</package> package "
"provided by older versions since only the <package>kernel-devel</package> "
"package is required now to build external modules. Configured sources are "
"available, as described <xref linkend=\"sn-Kernel-Flavors\"/>."
msgstr ""
-"Fedora Core 6 nie zawiera pakietu <filename>kernel-source</filename> "
-"dostarczanego w poprzednich wersjach, bowiem teraz jest wymagany tylko "
-"pakiet <filename>kernel-devel</filename> aby budowaÄ zewnÄtrzne moduÅy. "
-"Skonfigurowane źródÅa sÄ
dostÄpne, jak opisano w tej sekcji dotyczÄ
cej "
-"wariantów kernela."
+"Fedora 8 nie zawiera pakietu <filename>kernel-source</filename> "
+"dostarczanego w poprzednich wersjach, ponieważ teraz aby budowaÄ zewnÄtrzne "
+"moduÅy wymagany jest tylko pakiet <filename>kernel-devel</filename>. "
+"Skonfigurowane źródÅa sÄ
dostÄpne, jak opisano w <xref "
+"linkend=\"sn-Kernel-Flavors\"/>."
#: en_US/Kernel.xml:184(title)
msgid "Custom Kernel Building"
-msgstr ""
+msgstr "Budowanie wÅasnego jÄ
dra"
#: en_US/Kernel.xml:185(para)
msgid ""
"For information on kernel development and working with custom kernels, refer "
"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>."
msgstr ""
+"Aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej o programowaniu jÄ
dra i pracy z wÅasnymi jÄ
drami, "
+"zobacz <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>."
#: en_US/Java.xml:5(title)
msgid ""
"<application>IcedTea</application> and <package>java-gcj-compat</package>"
msgstr ""
+"<application>IcedTea</application> i <package>java-gcj-compat</package>"
#: en_US/Java.xml:15(title)
msgid "IcedTea"
@@ -4847,80 +4969,3 @@
msgstr ""
"Pawel Sadowski <mcgiwer at fedoraproject.org>, 2006\n"
"Piotr DrÄ
g <raven at pmail.pl>, 2007"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to "
-#~ "build a complete, general-purpose operating system exclusively from open "
-#~ "source software. Development is done in a public forum. The project "
-#~ "produces releases of Fedora approximately 2 times a year, with a public "
-#~ "release schedule available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "Releases/Schedule\">http://fedoraproject.org/wiki/Releases/Schedule</"
-#~ "ulink>. The Red Hat engineering team continues to participate in building "
-#~ "Fedora and invites and encourages more outside participation than was "
-#~ "possible in the past. By using this more open process, we hope to provide "
-#~ "an operating system more in line with the ideals of free software and "
-#~ "more appealing to the open source community. For more information, refer "
-#~ "to the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org"
-#~ "\">http://fedoraproject.org</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Celem Projektu Fedora jest praca ze spoÅecznoÅciÄ
Linuksa w celu "
-#~ "zbudowania kompletnego, systemu operacyjnego do ogólnych zastosowaŠ"
-#~ "wyÅÄ
cznie z oprogramowania open source. Rozwój jest prowadzony na forum "
-#~ "publicznym. Projekt tworzy wydania Fedory okoÅo dwóch razy do roku, z "
-#~ "publicznym terminarzem wydaÅ dostÄpnym pod <ulink url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Releases/Schedule\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "Releases/Schedule</ulink>. ZespóŠinżynierów Red Hata kontynuuje udziaŠw "
-#~ "budowaniu Fedory oraz zaprasza i zachÄca wiÄcej zewnÄtrznych uczestników, "
-#~ "niż to byÅo możliwe w przeszÅoÅci. Poprzez wykorzystanie tego bardziej "
-#~ "otwartego procesu, mamy nadziejÄ zapewniÄ system operacyjny zgodny z "
-#~ "ideaÅami wolnego oprogramowania i bardziej pociÄ
gajÄ
cy dla spoÅecznoÅci "
-#~ "open source. Aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej, odwiedź stronÄ WWW Projektu "
-#~ "Fedora na <ulink url=\"http://fedoraproject.org\">http://fedoraproject."
-#~ "org</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A good general use Desktop live image that uses GNOME. Only the i686 "
-#~ "version fits on a CD."
-#~ msgstr ""
-#~ "Obraz Live Årodowiska graficznego ogólnego użytku, który używa GNOME. "
-#~ "Tylko wersja i686 pasuje na CD."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A Desktop based on the KDE software suite. Only the i686 version fits on "
-#~ "a CD."
-#~ msgstr ""
-#~ "Årodowisko graficzne oparte na zestawie oprogramowania KDE. Tylko wersja "
-#~ "i686 pasuje na CD."
-
-#~ msgid "A Live image designed for software developers."
-#~ msgstr "Obraz Live zaprojektowany dla programistów."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A live image designed for engineers working on electronics. This image "
-#~ "fits on a CD."
-#~ msgstr ""
-#~ "Braz Live zaprojektowany dla inżynierów pracujÄ
cych w elektronice. Ten "
-#~ "obraz pasuje na CD."
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Årodowiska graficzne"
-
-#~ msgid "This test release features the GNOME 2.20 Release Candidate."
-#~ msgstr "To wydanie testowe zawiera kandydata do wydania GNOME 2.20."
-
-#~ msgid "KDE 3.5.7 is included in this release."
-#~ msgstr "To wydanie zawiera KDE 3.5.7."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release includes <ulink url=\"http://icedtea.classpath.org/wiki/"
-#~ "Main_Page\">Iced Tea</ulink>, a free and open source Java environment "
-#~ "derived from OpenJDK. A browser plugin based on GCJ that takes advantage "
-#~ "of Iced Tea is available and installed by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "To wydanie zawiera <ulink url=\"http://icedtea.classpath.org/wiki/"
-#~ "Main_Page\">Iced Tea</ulink>, wolne Årodowisko Javy oparte na OpenJDK. "
-#~ "Wtyczka przeglÄ
darki oparta na GCJ używajÄ
ca Iced Tea jest dostÄpna i "
-#~ "instalowana domyÅlnie."
-
-#~ msgid "System Level Changes"
-#~ msgstr "Zmiany na poziomie systemu"
More information about the Fedora-docs-commits
mailing list