release-notes/devel/po pl.po,1.41,1.42

Piotr DrÄg (raven) fedora-docs-commits at redhat.com
Wed Oct 10 22:41:38 UTC 2007


Author: raven

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv23635/docs/release-notes/devel/po

Modified Files:
	pl.po 
Log Message:
Updated Polish translation


Index: pl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pl.po,v
retrieving revision 1.41
retrieving revision 1.42
diff -u -r1.41 -r1.42
--- pl.po	8 Oct 2007 23:44:57 -0000	1.41
+++ pl.po	10 Oct 2007 22:41:35 -0000	1.42
@@ -7,7 +7,7 @@
 "Project-Id-Version: pl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-10-08 19:42-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-20 18:39+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-09 23:59+0200\n"
 "Last-Translator: Piotr DrÄ…g <raven at pmail.pl>\n"
 "Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -342,9 +342,8 @@
 msgstr "Serwery WWW"
 
 #: en_US/WebServers.xml:7(title)
-#, fuzzy
 msgid "PostgreSQL DBD Driver"
-msgstr "Sterownik DBD"
+msgstr "Sterownik DBD PostgreSQL"
 
 #: en_US/WebServers.xml:8(para)
 msgid ""
@@ -362,7 +361,7 @@
 
 #: en_US/WebServers.xml:18(title)
 msgid "TurboGears Applications"
-msgstr ""
+msgstr "Aplikacje TurboGears"
 
 #: en_US/WebServers.xml:19(para)
 msgid ""
@@ -370,10 +369,13 @@
 "using SQLAlchemy for their database layer will need to update their startup "
 "scripts. Instead of:"
 msgstr ""
+"SQLAlchemy zostało zaktualizowane do wersji 0.4.x. Skrypty startowe "
+"aplikacji TurboGears zaprogramowanych używając SQLAlchemy jako ich warstwy "
+"bazy danych muszą zostać zaktualizowane. Zamiast:"
 
 #: en_US/WebServers.xml:24(para)
 msgid "the start script needs to have:"
-msgstr ""
+msgstr "skrypt startowy musi posiadać:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:5(title)
 msgid "Virtualization"
@@ -491,7 +493,7 @@
 
 #: en_US/Security.xml:20(title)
 msgid "Security Enhancements"
-msgstr ""
+msgstr "Ulepszenia bezpieczeństwa"
 
 #: en_US/Security.xml:23(para) en_US/OverView.xml:176(para)
 msgid ""
@@ -501,9 +503,13 @@
 "fedora-devel-announce/2007-September/msg00015.html\">enhanced</ulink> to "
 "cover C++ in addition to C, which prevents many security exploits."
 msgstr ""
+"Fedora kontynuuje ulepszanie swoich <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Security/Features\">funkcji bezpieczeństwa</ulink>. "
+"FORTIFY_SOURCE zostało <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/"
+"fedora-devel-announce/2007-September/msg00015.html\">ulepszone</ulink>, aby "
+"pokrywać poza C także C++, co powstrzymuje wiele zagrożeń bezpieczeństwa."
 
 #: en_US/Security.xml:31(para) en_US/OverView.xml:184(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A brand new graphical firewall configuration tool, <package>system-config-"
 "firewall</package>, replaces <package>system-config-securitylevel</package>."
@@ -518,6 +524,10 @@
 "\">Kiosk</ulink> functionality via SELinux, among many new enhancements and "
 "security policy changes."
 msgstr ""
+"To wydanie oferuje funkcjÄ™ <ulink "
+"url=\"http://danwalsh.livejournal.com/13376.html\">kiosku</ulink> przez "
+"SELinuksa, poza wieloma nowymi ulepszeniami i zmianami w polityce "
+"bezpieczeństwa."
 
 #: en_US/Security.xml:42(para) en_US/OverView.xml:195(para)
 msgid ""
@@ -528,6 +538,12 @@
 "are created in others ways, <package>glibc</package> will recognize and "
 "honor them."
 msgstr ""
+"Pakiet <package>glibc</package> w Fedorze 8 <ulink url=\"http://"
+"people.redhat.com/drepper/sha-crypt.html\">obsługuje</ulink> hasła używające "
+"hashowania SHA256 i SHA512. Wcześniej dostępne były tylko hasła DES i MD5. "
+"Narzędzia do tworzenia haseł nie zostały jeszcze rozszerzone, ale jeśli "
+"takie hasła zostały utworzone w inny sposób, <package>glibc</package> je "
+"rozpozna i użyje."
 
 #: en_US/Security.xml:52(para) en_US/OverView.xml:205(para)
 msgid ""
@@ -535,6 +551,10 @@
 "in Fedora 8 <ulink url=\"http://berrange.com/personal/diary/2007/08/fedora-8-"
 "virtualization-work-in\">virtualization</ulink>."
 msgstr ""
+"Możliwość bezpiecznego zdalnego zarządzania jest teraz dostarczana przez "
+"Xena, KVM oraz QEMU w <ulink "
+"url=\"http://berrange.com/personal/diary/2007/08/fedora-8-"
+"virtualization-work-in\">wirtualizacji</ulink> Fedory 8."
 
 #: en_US/Security.xml:60(title)
 msgid "General Information"
@@ -613,7 +633,6 @@
 msgstr "Projekt Fedora"
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build "
 "a complete, general-purpose operating system exclusively from open source "
@@ -624,13 +643,14 @@
 "Fedora users and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
 "org/wiki/Communicate\"/>."
 msgstr ""
-"Projekt Fedora jest prowadzony przez indywidualne osoby, które w nim "
-"uczestniczą. Jako tester, programista, pisarz dokumentacji lub tłumacz "
-"możesz coś zmienić. Zobacz <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join"
-"\">http://fedoraproject.org/wiki/Join</ulink>, aby poznać szczegóły. Aby "
-"dowiedzieć się więcej o kanałach komunikacji użytkowników i uczestników "
-"Fedory, zobacz <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
-"\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
+"Celem Projektu Fedora jest praca ze społecznością linuksową w celu z"
+"budowania kompletnego systemu operacyjnego do wszystkich zastosowań "
+"wyłącznie z oprogramowania open source. Projekt Fedora jest prowadzony przez "
+"indywidualne osoby, które w nim uczestniczą. Jako tester, programista, "
+"pisarz dokumentacji lub tłumacz możesz coś zmienić. Zobacz <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/join-fedora.html\"/>, aby poznać szczegóły. "
+"Aby dowiedzieć się więcej o kanałach komunikacji użytkowników i uczestników "
+"Fedory, zobacz <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:19(para)
 msgid ""
@@ -703,7 +723,6 @@
 "com/mailman/listinfo/</ulink>."
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:70(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC "
 "is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant "
@@ -713,16 +732,15 @@
 "to the Freenode website at <ulink url=\"http://www.freenode.net/\">http://"
 "www.freenode.net/</ulink> for more information."
 msgstr ""
-"Projekt Fedora wykorzystuje również kilka kanałów IRC (Internet Relay Chat). "
-"IRC jest bazowaną na tekście formą komunikacji czasu rzeczywistego, podobną "
-"do Instant Messaging. Poprzez niego, możesz prowadzić konwersacje z wieloma "
-"ludźmi na otwartym kanale, lub z kimś prywatnie jeden-na-jeden. Aby "
-"porozmawiać z innymi uczestnikami Projektu Fedora poprzez IRC, odwiedź sieć "
-"IRC Freenode. Odwiedź stronę internetową Freenode na <ulink url=\"http://www."
-"freenode.net/\"/> po więcej informacji."
+"Projekt Fedora wykorzystuje również kilka kanałów IRC (\"Internet Relay "
+"Chat\"). IRC jest opartą na tekście formą komunikacji czasu rzeczywistego, "
+"podobną do komunikatorów. Dzięki niemu możesz prowadzić rozmowy z wieloma "
+"ludźmi na otwartym kanale lub prywatnie z jedną osobą. Aby porozmawiać z "
+"innymi uczestnikami Projektu Fedora przez IRC, odwiedź sieć IRC Freenode. "
+"Zobacz stronÄ™ WWW Freenode pod <ulink url=\"http://www.freenode.net/\">"
+"http://www.freenode.net/</ulink>, aby dowiedzieć się więcej."
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:82(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Project participants frequent the #fedora channel on the Freenode "
 "network, while Fedora Project developers may often be found on the #fedora-"
@@ -731,23 +749,22 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
 msgstr ""
-"Uczestnicy Projektu Fedora często przesiadują na kanale <systemitem>#fedora</"
-"systemitem> w sieci Freenode, podczas gdy deweloperów Projektu Fedora często "
-"można znaleźć na kanale <systemitem>#fedora-devel</systemitem>. Niektóre "
-"większe projekty posiadają również swoje własne kanały. Te informacje można "
-"znaleźć na stronie internetowej projektu, oraz na <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+"Uczestnicy Projektu Fedora często przebywają na kanale #fedora w sieci "
+"Freenode, podczas gdy programistów Projektu Fedora często można znaleźć na "
+"kanale #fedora-devel. Niektóre większe projekty posiadają również swoje "
+"własne kanały. Te informacje można znaleźć na stronie WWW projektu oraz pod "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:91(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In order to talk on the #fedora channel, you need to register your nickname, "
 "or <firstterm>nick</firstterm>. Instructions are given when you <command>/"
 "join</command> the channel."
 msgstr ""
-"Aby rozmawiać na kanale <systemitem>#fedora</systemitem>, musisz "
-"zarejestrować swój nickname, lub <firstterm>nick</fistterm>. Instrukcje są "
-"podawane kiedy wchodzisz (<command>/join</command>) na kanał."
+"Aby rozmawiać na kanale #fedora, musisz zarejestrować swój <firstterm>nick"
+"</firstterm>. Instrukcje są podawane, kiedy dołączasz (używając polecenia "
+"<command>/join</command>) do kanału."
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:97(title)
 msgid "IRC Channels"
@@ -778,9 +795,8 @@
 "systemie instalacyjnym."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:23(title)
-#, fuzzy
 msgid "Yum Changes"
-msgstr "Zmiany w pakietach"
+msgstr "Zmiany w yumie"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -792,6 +808,13 @@
 "disable the option entirely to match your preferences. More details is "
 "available in the man page for <filename>yum.conf</filename>."
 msgstr ""
+"Funkcjonalność wtyczki <systemitem>installonlyn</systemitem> została "
+"umieszczona w rdzeniu pakietu <package>yum</package>. Opcje <option>"
+"installonlypkgs</option> i <option>installonly_limit</option> są domyślnie "
+"używane, aby ograniczyć liczbę zainstalowanych jąder do dwóch. Możesz "
+"dostosować zestaw pakietów lub ich liczbę, albo też całkowicie wyłączyć tę "
+"opcję. Więcej szczegółów jest dostępnych na stronie podręcznika dla "
+"<filename>yum.conf</filename>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:33(para)
 msgid ""
@@ -800,6 +823,10 @@
 "running <command>yum</command> and one of its graphical frontends "
 "simultaneously."
 msgstr ""
+"Polecenie <command>yum</command> powtarza siÄ™, kiedy wykryje blokadÄ™. Ta "
+"funkcja jest przydatna, jeśli demon sprawdza dostępność aktualizacji lub "
+"jeśli jednocześnie uruchomiłeś <command>yuma</command> oraz jeden z jego "
+"interfejsów graficznych."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:37(para)
 msgid ""
@@ -808,6 +835,11 @@
 "repository. It is useful for weighing one software repository's packages as "
 "greater or less than any other. The cost parameter defaults to 1000."
 msgstr ""
+"Polecenie <command>yum</command> rozumie teraz parametr kosztu w pliku "
+"konfiguracji, czyli relatywny koszt dostępu do repozytorium oprogramowania. "
+"Jest to przydatne do ustalenia, że pakiety jednego repozytorium "
+"oprogramowania są ważniejsze lub mniej ważne od innych. Domyślny parametr "
+"kosztu wynosi 1000."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:45(title)
 msgid "Utility Packages"
@@ -827,6 +859,9 @@
 "functionality is now available through the <command>xrandr</command> command "
 "in the <package>xorg-x11-server-utils</package> package."
 msgstr ""
+"Pakiet <package>i810switch</package> został usunięty. Jego funkcjonalność "
+"jest teraz dostępna przez polecenie <command>xrandr</command> z pakietu "
+"<package>xorg-x11-server-utils</package>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:52(para)
 msgid ""
@@ -834,6 +869,8 @@
 "<package>evolution-connector</package>, and provides a capability under the "
 "old name."
 msgstr ""
+"Pakiet <package>evolution-exchange</package> zastępuje <package>"
+"evolution-connector</package> i dostarcza możliwości pod starą nazwą."
 
 #: en_US/PackageChanges.xml:10(title)
 msgid "Package Changes"
@@ -882,14 +919,13 @@
 msgstr "Przewodnik po Fedorze"
 
 #: en_US/OverView.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new "
 "release at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora8\"/>."
 msgstr ""
-"Możesz znaleźć wycieczkę wypełnioną obrazkami i filmami tego ekscytującego, "
-"nowego wydania pod <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora7"
-"\">http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora7</ulink>."
+"Możesz znaleźć wycieczkę wypełnioną obrazami i filmami tego ekscytującego, "
+"nowego wydania pod <ulink"
+" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora8\"/>."
 
 #: en_US/OverView.xml:25(title)
 msgid "New in Fedora"
@@ -910,7 +946,6 @@
 msgstr "Obrazy"
 
 #: en_US/OverView.xml:33(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora includes several different <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "CustomSpins\"><firstterm>spins</firstterm></ulink>, which are variations of "
@@ -919,14 +954,14 @@
 "user. In addition to a very small <filename>boot.iso</filename> image for "
 "network installation, users have the following spin choices:"
 msgstr ""
-"Fedora zawiera kilka różnych <firstterm>obrazów</firstterm>, które są "
-"wariantami Fedory zbudowanymi z określonych zestawów pakietów "
-"oprogramowania. Każdy obraz jest kombinacją oprogramowania dla określonych "
-"użytkowników końcowych. Poza bardzo małym obrazem <filename>boot.iso</"
-"filename> dla instalacji sieciowych, użytkownicy mają następujący wybór:"
+"Fedora zawiera kilka różnych <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"CustomSpins\"><firstterm>obrazów</firstterm></ulink>, które są wariantami "
+"Fedory zbudowanymi z określonych zestawów pakietów oprogramowania. Każdy "
+"obraz jest kombinacją oprogramowania dla określonych użytkowników końcowych. "
+"Poza bardzo małym obrazem <filename>boot.iso</filename> dla instalacji "
+"sieciowych, użytkownicy mają następujący wybór:"
 
 #: en_US/OverView.xml:43(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A regular Fedora image for desktops, workstations, and server users. This "
 "spin provides a good upgrade path and similar environment for users of "
@@ -941,21 +976,25 @@
 "can be installed to hard disk as desired. See the \"Live\" section for more "
 "information about the Live images."
 msgstr ""
+"Jeden z czterech obrazów Live, które mogą zostać uruchomione z płyty lub "
+"dysku USB i zainstalowane na dysk twardy. Zobacz sekcjÄ™ \"Live\", aby "
+"dowiedzieć się więcej o obrazach Live."
 
 #: en_US/OverView.xml:55(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "More custom spins are available at <ulink url=\"http://spins.fedoraproject."
 "org\"/>. Remember that these Live images can be used on USB media via the "
 "<package>livecd-iso-to-disk</package> utility available in the "
 "<package>livecd-tools</package> package."
 msgstr ""
-"Pamiętaj, że te obrazy Live mogą być używane na nośnikach USB przez "
-"narzędzie \"livecd-iso-to-disk\" dostępne w pakiecie livecd-tools."
+"Więcej obrazów jest dostępnych pod <ulink url=\"http://spins.fedoraproject."
+"org\"/>.Pamiętaj, że te obrazy Live mogą być używane na nośnikach USB przez "
+"narzędzie <package>livecd-iso-to-disk</package> dostępne w pakiecie <package>"
+"livecd-tools</package>."
 
 #: en_US/OverView.xml:62(title)
 msgid "Features"
-msgstr ""
+msgstr "Nowe funkcje"
 
 #: en_US/OverView.xml:65(para)
 msgid ""
@@ -966,6 +1005,13 @@
 "file management, a revamped <application>Appearance</application> control "
 "panel applet, a revised help system, and many other enhancements."
 msgstr ""
+"To wydanie tesotwe zawiera <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.20/"
+"notes/C/\">GNOME 2.20</ulink>. GNOME zawiera teraz powiadamianie o e-mailach "
+"w kliencie poczty <application>Evolution</application>, możliwość "
+"wypełniania formularzy w plikach PDF w przeglądarce dokumentów <application>"
+"Evince</application>, ulepszone zarzÄ…dzanie plikami, nowy aplet centrum "
+"sterowania <application>Wygląd</application>, odświeżony system pomocy i "
+"wiele innych ulepszeń."
 
 #: en_US/OverView.xml:76(para)
 msgid ""
@@ -973,16 +1019,21 @@
 "services. A preview of Online Desktop is provided via BigBoard, which is a "
 "optional sidebar in GNOME."
 msgstr ""
+"Pulpit online dostarcza pulpit zaprojektowany wokół usług online. Przegląd "
+"Pulpitu online jest dostarczany przez BigBoard, który jest opcjonalnym "
+"panelem bocznym GNOME."
 
 #: en_US/OverView.xml:82(para)
 msgid ""
 "KDE 3.5.7 is available in the KDE Live image as well as the regular DVD. The "
 "KDE 4 (Beta) Development Environment is available in the repository."
 msgstr ""
+"KDE 3.5.7 jest dostępne w obrazie Live KDE, a także na zwykłym DVD. "
+"Środowisko programistyczne KDE 4 (beta) jest dostępne w repozytorium."
 
 #: en_US/OverView.xml:87(para)
 msgid "Xfce 4.4.1 is available as part of this release."
-msgstr ""
+msgstr "Xfce 4.4.1 jest dostępne jako część wydania."
 
 #: en_US/OverView.xml:90(para)
 msgid ""
@@ -992,6 +1043,11 @@
 "induce some regressions temporarily, and more testing and feedback is "
 "appreciated."
 msgstr ""
+"Menedżer sieci 0.7 dostarcza ulepszoną obsługę zarządzania sieciami "
+"bezprzewodowymi. Poza wieloma innymi ulepszeniami, zawiera obsługę wielu "
+"urządzeń i dostarcza możliwości konfiguracji systemu. Ta zmiana może "
+"spowodować trochę tymczasowych regresji, testowanie i zgłaszanie błędów jest "
+"bardzo zalecane."
 
 #: en_US/OverView.xml:98(para)
 msgid ""
@@ -1014,9 +1070,11 @@
 "formats to end users trying to play multimedia content under patent "
 "encumbered or proprietary formats."
 msgstr ""
+"Dołączony jest teraz CodecBuddy, który ma promować wolne, najlepszej "
+"jakości, otwarte formaty wśród użytkowników próbujących odtworzyć zawartość "
+"multimedialną ograniczaną patentami lub inne własnościowe formaty."
 
 #: en_US/OverView.xml:113(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Compiz Fusion, the compositing window manager that re-merges Compiz and "
 "Beryl, is installed by default. To enable Compiz Fusion in GNOME, use the "
@@ -1026,15 +1084,14 @@
 "\">Xorg work</ulink> continues to enable <ulink url=\"http://hoegsberg."
 "blogspot.com/2007/08/compiz-and-fedora.html\">Compiz</ulink> by default."
 msgstr ""
-"PrzeglÄ…d <ulink url=\"http://www.opencompositing.org/\">Compiza Fusion</"
-"ulink>, menedżera okien i składania, który z powrotem scala Compiza i Beryl "
-"jest domyślnie instalowany. Aby włączyć Compiza Fusion w GNOME, użyj "
+"Compiz Fusion, menedżer okien i składania, który z powrotem scala Compiza i "
+"Beryl jest domyślnie instalowany. Aby włączyć Compiza Fusion w GNOME, użyj "
 "narzędzia <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferencje</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Efekty pulpitu</guimenuitem></menuchoice>. "
 "DÅ‚ugoterminowa <ulink url=\"http://www.x.org/wiki/Events/XDS2007/Notes"
-"\">praca Xorg</ulink> jest kontynuowana, aby włączyć <ulink url=\"http://"
-"hoegsberg.blogspot.com/2007/08/compiz-and-fedora.html\">Compiza</ulink> "
-"domyślnie."
+"\">praca Xorg</ulink> jest kontynuowana, aby domyślnie włączyć <ulink "
+"url=\"http://hoegsberg.blogspot.com/2007/08/compiz-and-fedora.html\">Compiza"
+"</ulink>."
 
 #: en_US/OverView.xml:126(para)
 msgid ""
@@ -1052,6 +1109,10 @@
 "plugin based on GCJ, and is available for both x86 and x86_64 architectures. "
 "GCJ is still the default on PPC architecture."
 msgstr ""
+"Domyślnie instalowane jest całkowicie wolne środowisko Javy open source o "
+"nazwie IcedTea. IcedTea pochodzi od OpenJDK, zawiera wtyczkÄ™ przeglÄ…darki "
+"opartą na GCJ i jest dostępna na architekturach x86 i x86_64. GCJ jest wciąż "
+"domyślne na architekturze PPC."
 
 #: en_US/OverView.xml:138(para)
 msgid ""
@@ -1059,11 +1120,16 @@
 "org/wiki/New_Features_2.3\">new features</ulink>, is available as part of "
 "Fedora 8."
 msgstr ""
+"OpenOffice.org 2.3 z wieloma <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice."
+"org/wiki/New_Features_2.3\">nowymi funkcjami</ulink> jest dostępne jako "
+"część Fedory 8."
 
 #: en_US/OverView.xml:143(para)
 msgid ""
 "Bluetooth devices and tools now have better graphical and system integration."
 msgstr ""
+"Urządzenia i narzędzia Bluetooth są teraz lepiej zintegrowane z systemem i "
+"środowiskiem graficznym."
 
 #: en_US/OverView.xml:147(para)
 msgid ""
@@ -1078,6 +1144,10 @@
 "architectures, and a reduction in unnecessary processor wakeups via "
 "<package>powertop</package>."
 msgstr ""
+"Ulepszone zarządzanie zasilaniem dzięki jądru bez tykania jest teraz "
+"dostępne na architekturach <systemitem>x86</systemitem> i <systemitem>x86_64"
+"</systemitem>. Ponadto zredukowano niepotrzebne wybudzenia procesora za "
+"pomocą narzędzia <package>powertop</package>."
 
 #: en_US/OverView.xml:159(para)
 msgid ""
@@ -1104,12 +1174,16 @@
 "A new online browser home page, <ulink url=\"http://start.fedoraproject.org"
 "\"/>, appears in this release."
 msgstr ""
+"W tym wydaniu pojawia siÄ™ nowa strona domowa przeglÄ…darki w trybie online, "
+"<ulink url=\"http://start.fedoraproject.org\"/>."
 
 #: en_US/OverView.xml:210(para)
 msgid ""
 "Eclipse 3.3 (Europa), a new release of the acclaimed development platform, "
 "is available as part of this release."
 msgstr ""
+"Eclipse 3.3 (Europa), nowe wydanie uznanej platformy programistycznej, jest "
+"dostępne jako część tego wydania."
 
 #: en_US/OverView.xml:215(para)
 msgid ""
@@ -1128,6 +1202,11 @@
 "guimenu><guimenuitem>Repositories</guimenuitem></menuchoice> to enable/"
 "disable any of the installed software repositories."
 msgstr ""
+"Narzędzie <application>Dodaj/usuń oprogramowanie</application>, <package>"
+"pirut</package>, wprowadza nowy graficzny interfejs do zarzÄ…dzania "
+"repozytoriami oprogramowania. Użyj <menuchoice><guimenu>Edycja</guimenu>"
+"<guimenuitem>Repozytoria</guimenuitem></menuchoice>, aby włączyć lub "
+"wyłączyć dowolne zainstalowane repozytorium oprogramowania."
 
 #: en_US/OverView.xml:232(para)
 msgid ""
@@ -1137,6 +1216,11 @@
 "new <filename>README</filename> file has been provided as a short "
 "introduction to the live image."
 msgstr ""
+"Instalacje Live są teraz szybsze i wymagają mniejszego systemu plików root. "
+"System plików Live został także nieco zmieniony. Pliki systemowe obrazów "
+"Live znajdujÄ… siÄ™ teraz w <filename class=\"directory\">LiveOS/</filename>, "
+"nowy plik <filename>README</filename> jest krótkim wprowadzeniem do obrazu "
+"Live."
 
 #: en_US/OverView.xml:240(para)
 msgid ""
@@ -1146,12 +1230,19 @@
 "being able to provide translations to upstream directly to any upstream "
 "project."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/"
+"\">Transifex</ulink> dostarcza oparty na WWW interfejs tłumaczenia "
+"pozwalający użytkownikom na uczestniczenie w tłumaczeniu projektów "
+"utrzymywanych przez Fedorę tak samo, jak na dostarczanie tłumaczeń wszelkim "
+"projektom niezależnym."
 
 #: en_US/OverView.xml:248(para)
 msgid ""
 "Integration of unique build IDs into Fedora's software building "
 "infrastructure now provides enhanced debugging capabilities and core dumps."
 msgstr ""
+"Integracja unikalnych ID budowania do infrastruktury budowania "
+"oprogramowania Fedory ulepsza możliwości debugowania i zrzutów core."
 
 #: en_US/OverView.xml:253(para)
 msgid ""
@@ -1159,12 +1250,18 @@
 "<package>generic-logos</package> software package. Changes in Fedora's "
 "mirror structure also make creation of derivatives easier."
 msgstr ""
+"Można teraz łatwiej zmienić markę produktów pochodnych Fedory dzięki "
+"pakietowi oprogramowania <package>generic-logos</package>. Zmiany w "
+"strukturze serwerów lustrzanych Fedory także ułatwiają tworzenie produktów "
+"pochodnych."
 
 #: en_US/OverView.xml:259(para)
 msgid ""
 "The <systemitem>pam_console</systemitem> module usage has been removed in "
 "favor of access control via HAL, which modernizes the desktop."
 msgstr ""
+"Użycie modułu <systemitem>pam_console</systemitem> zostało usunięte. Jego "
+"rolę przejmuje kontrola dostępu przez HAL, co unowocześnia pulpit."
 
 #: en_US/OverView.xml:264(para)
 msgid "Fedora 8 features a 2.6.23 based kernel."
@@ -1561,15 +1658,16 @@
 msgstr "Obrazy Live dla i686 nie uruchomiÄ… siÄ™ na komputerze i586."
 
 #: en_US/Live.xml:94(title)
-#, fuzzy
 msgid "Text Mode Installation"
-msgstr "Przewodnik po instalacji Fedory"
+msgstr "Instalacja w trybie tekstowym"
 
 #: en_US/Live.xml:95(para)
 msgid ""
 "You can do a text mode installation of the Live images using the "
 "<command>liveinst</command> command in the console."
 msgstr ""
+"Możesz wykonać instalację obrazów Live w trybie tekstowym używając w konsoli "
+"polecenia <command>liveinst</command>."
 
 #: en_US/Live.xml:100(title)
 msgid "USB Booting"
@@ -1600,22 +1698,28 @@
 "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
 "currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
 msgstr ""
+"Ten proces <emphasis>nie</emphasis> usunie danych; wszelkie dane znajdujÄ…ce "
+"siÄ™ na dysku USB <emphasis>zostanÄ… zachowane</emphasis>."
 
 #: en_US/Live.xml:120(title)
 msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
-msgstr ""
+msgstr "Różnice między zwykłą instalacją Fedory"
 
 #: en_US/Live.xml:121(para)
 msgid ""
 "The following items are different from a normal Fedora install with the live "
 "images."
 msgstr ""
+"Następujące rzeczy są różne podczas instalacji za pomocą obrazów Live od "
+"zwykłej instalacji Fedory."
 
 #: en_US/Live.xml:127(para)
 msgid ""
 "Live images provide a subset of packages available in the regular DVD image. "
 "Both connect to the same repository that has all the packages."
 msgstr ""
+"Obrazy Live dostarczają podzestaw pakietów dostępnych na zwykłym obrazie "
+"DVD. Oba łączą się z tym samym repozytorium, które posiada wszystkie pakiety."
 
 #: en_US/Live.xml:132(para)
 msgid ""
@@ -1625,6 +1729,11 @@
 "new user name and password however. NetworkManager is enabled by default "
 "since Live images target desktop users."
 msgstr ""
+"SSH jest domyślnie wyłączone, a Menedżer sieci jest włączony w obrazach "
+"Live. SSH jest wyłączone, ponieważ domyślny użytkownik nie posiada hasła. "
+"Instalacja na twardy dysk poprosi o utworzenie nowego użytkownika i hasła. "
+"Menedżer sieci jest domyślnie włączony, ponieważ obrazy Live przeznaczone są "
+"dla użytkowników komputerów osobistych i laptopów."
 
 #: en_US/Live.xml:140(para)
 msgid ""
@@ -1634,14 +1743,21 @@
 "added and removed as desired with <command>yum</command> or the other "
 "software management tools."
 msgstr ""
+"Instalacje z obrazu Live nie umożliwiają wybierania pakietów ani "
+"aktualizacji, ponieważ w ich trakcie kopiowany jest cały system plików z "
+"nośnika na dysk twardy lub USB. Po zakończeniu instalacji i ponownym "
+"uruchomieniu pakiety mogą zostać dodawane lub usuwane według uznania za "
+"pomocą <command>yuma</command> lub innego narzędzia do zarządzania "
+"oprogramowaniem."
 
 #: en_US/Live.xml:148(para)
 msgid "Live images do not work on <systemitem>i586</systemitem> architecture."
 msgstr ""
+"Obrazy Live nie działają na architekturze <systemitem>i586</systemitem>."
 
 #: en_US/Legacy.xml:5(title)
 msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
-msgstr "Fedora Legacy - Społecznościowy Projekt Konserwacji"
+msgstr "Fedora Legacy - Społecznościowy projekt konserwacji"
 
 #: en_US/Legacy.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -1653,52 +1769,58 @@
 "Core 4 and earlier distributions are no longer being maintained. Fedora Core "
 "5 will no longer be maintained 30 days after the Fedora 7 release."
 msgstr ""
+"Projekt Fedora Legacy był wspieranym przez społeczność projektem open source "
+"mającym wydłużyć cykl wydań wybranych dystrybucji Red Hat Linux i Fedory "
+"Core w \"trybie opieki\". Obecny model obsługiwania dystrybucji został mocno "
+"zmieniony. Fedora Legacy nie potrafił wydłużyć cyklu starszych wydań Fedory "
+"Core, jak planowano. Od teraz dystrybucje Fedora Core 4 i starsze nie są już "
+"kontynuowane. Fedora Core 5 nie będzie kontynuowana po 30 dniach od wydania "
+"Fedory 7."
 
 #: en_US/Legacy.xml:19(title)
-#, fuzzy
 msgid "Legacy Repo was included in Fedora Core 6"
-msgstr "Repozytorium Legacy Dostępne w Fedorze Core 6"
+msgstr "Repozytorium Legacy było dostępne w Fedorze Core 6"
 
 #: en_US/Legacy.xml:20(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Core 6 shipped with a software repository configuration for Fedora "
 "Legacy. This repository was not enabled by default in the Fedora Core 6 "
 "release."
 msgstr ""
-"Fedora Core 6 dostarcza konfiguracjÄ™ repozytorium oprogramowania Fedora "
-"Legacy. Jest to duży krok w integracji Fedora Legacy z Projektem Fedora w "
-"dużej mierze i specyfice Fedory Core. To repozytorium nie jest włączone "
-"domyślnie w tym wydaniu."
+"Fedora Core 6 dostarczała konfigurację repozytorium oprogramowania Fedora "
+"Legacy. To repozytorium nie było domyślnie włączone w wydaniu Fedora Core 6."
 
 #: en_US/Kernel.xml:5(title)
 msgid "Linux Kernel"
 msgstr "JÄ…dro Linux"
 
 #: en_US/Kernel.xml:15(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section covers changes and important information regarding the 2.6.23 "
 "based kernel in Fedora 8. The 2.6.23 kernel includes:"
 msgstr ""
-"Ta sekcja omawia zmiany oraz ważne informacje dotyczące kernela bazowanego "
-"na wersji 2.6.18 w Fedorze Core 6. Kernel 2.6.18 zawiera:"
+"Ta sekcja omawia zmiany oraz ważne informacje dotyczące jądra opartego na "
+"na 2.6.23 w Fedorze 8. JÄ…dro 2.6.23 zawiera:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:22(para)
 msgid ""
 "Tickless support for x86 64-bit systems (32-bit was added previously), which "
 "greatly improves power management."
 msgstr ""
+"Obsługę jądra bez tykania dla 64 bitowych systemów x86 (dla 32 bitowych "
+"została dodana wcześniej), co znacznie ulepsza zarządzanie zasilaniem."
 
 #: en_US/Kernel.xml:28(para)
 msgid "Some elements of the realtime kernel project."
-msgstr ""
+msgstr "Niektóre elementy projektu jądra czasu rzeczywistego."
 
 #: en_US/Kernel.xml:31(para)
 msgid ""
 "The kernel spec file is now named <filename>kernel.spec</filename> rather "
 "than <filename>kernel-2.6.spec</filename>."
 msgstr ""
+"Plik spec jÄ…dra nazywa siÄ™ teraz <filename>kernel.spec</filename> zamiast "
+"<filename>kernel-2.6.spec</filename>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:36(para)
 msgid ""
@@ -1706,6 +1828,9 @@
 "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/> "
 "for further information."
 msgstr ""
+"Plik spec jądra posiada nowe makra, co ułatwiają proces budowania jądra. "
+"Zobacz <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>, aby "
+"dowiedzieć się więcej."
 
 #: en_US/Kernel.xml:42(para)
 msgid ""
@@ -1714,23 +1839,26 @@
 "name</command>, or put an entry in <filename>/etc/modprobe.conf</filename>. "
 "For example, for the Creative SoundBlaster AWE64, add the following entry:"
 msgstr ""
+"Jądro w Fedorze 8 domyślnie nie wczytuje już modułów dla kart dźwiękowych "
+"ISA. Wczytaj moduł ręcznie używając polecenia <command>modprobe nazwa-modułu"
+"</command> lub umieść wpis w <filename>/etc/modprobe.conf</filename>. Na "
+"przykład dla karty Creative SoundBlaster AWE64 dodaj następujący wpis:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:52(title)
 msgid "Version"
 msgstr "Wersja"
 
 #: en_US/Kernel.xml:53(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora may include additional patches to the kernel for improvements, bug "
 "fixes, or additional features. For this reason, the Fedora kernel may not be "
 "line-for-line equivalent to the so-called <firstterm>vanilla kernel</"
 "firstterm> from the kernel.org web site:"
 msgstr ""
-"Fedora Core może zawierać dodatkowe patche dla ulepszenia kernela, "
-"rozwiązania błędów, lub dodatkowe cechy. W tej wersji, kernel Fedory Core "
-"może nie być linię w linię odpowiedni do tak zwanego <emphasis>kernela "
-"vanilla</emphasis> ze strony kernel.org:"
+"Fedora może zawierać dodatkowe łaty ulepszające jądro, rozwiązujące błędy "
+"lub zawierające dodatkowe funkcje. Z tego powodu jądro Fedory może nie być "
+"identyczne jak tak zwane <firstterm>jÄ…dro waniliowe</firstterm> ze strony "
+"WWW kernel.org:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:61(ulink)
 msgid "http://www.kernel.org/"
@@ -1741,8 +1869,8 @@
 "To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run "
 "the following command against it:"
 msgstr ""
-"Aby otrzymać listę tych patchy, pobierz źródłowy pakiet RPM i wykonaj "
-"następujące polecenie względem niego:"
+"Aby otrzymać listę tych łat, pobierz źródłowy pakiet RPM i uruchom "
+"następujące polecenie:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:72(title)
 msgid "Changelog"
@@ -1750,10 +1878,9 @@
 
 #: en_US/Kernel.xml:73(para)
 msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:"
-msgstr "Aby otrzymać log zmian w pakiecie, wykonaj następujące polecenie:"
+msgstr "Aby otrzymać dziennik zmian w pakiecie, uruchom następujące polecenie:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:79(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url="
 "\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki.kernelnewbies.org/"
@@ -1761,139 +1888,130 @@
 "<ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/git</ulink>. The "
 "Fedora version kernel is based on the Linus tree."
 msgstr ""
-"Jeśli potrzebujesz przyjaznej dla użytkownika wersji changelog-a, odwiedź "
-"<ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. Krótki i pełny "
-"diff kernela jest dostępny z <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. Wersja "
-"kernela Fedory jest bazowana na drzewie Linusa."
+"Jeśli potrzebujesz przyjaznej dla użytkownika wersji dziennika zmian, "
+"odwiedź <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">"
+"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink>. Krótka i pełna lista "
+"zmian jądra jest dostępna z <ulink url=\"http://kernel.org/git\">"
+"http://kernel.org/git</ulink>. Wersja jÄ…dra Fedory jest oparta na drzewie "
+"Linusa."
 
 #: en_US/Kernel.xml:86(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url="
 "\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</ulink>."
 msgstr ""
-"Przeróbki zastosowane w wersji Fedorowej są dostępne z <ulink url=\"http://"
-"cvs.fedora.redhat.com\"/> ."
+"Zmiany zastosowane w wersji Fedory są dostępne z <ulink "
+"url=\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</ulink>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:93(title)
 msgid "Kernel Flavors"
 msgstr "Warianty jÄ…dra"
 
 #: en_US/Kernel.xml:94(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 8 includes the following kernel builds:"
-msgstr "Fedora Core 6 zawiera następujące kompilacje kernela:"
+msgstr "Fedora 8 zawiera następujące kompilacje jądra:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:99(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in "
 "the <package>kernel-devel</package> package."
 msgstr ""
-"Natywny kernel, do użycia w większości systemów. Skonfigurowane źródła są "
-"dostępne w pakiecie <filename>kernel-devel-<replaceable><wersja></"
-"replaceable>.<replaceable><architektura></replaceable>.rpm</filename>."
+"Natywne jądro do użycia w większości systemów. Skonfigurowane źródła są "
+"dostępne w pakiecie <package>kernel-devel</package>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:105(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with more than 4GB of RAM, or "
 "with CPUs that have an NX (No eXecute) feature. This kernel support both "
 "uniprocessor and multi-processor systems. Configured sources are available "
 "in the <package>kernel-PAE-devel</package> package."
 msgstr ""
-"kernel-PAE, dla użycia w systemach x86 32-bitowych z > 4GB RAM-u, lub z "
-"procesoramu, które mają cechę 'NX (No eXecute). Ten kernel wspiera zarówno "
-"systemy uniprocesorowe, jak i multiprocesorowe."
+"kernel-PAE do użycia w 32 bitowych systemach x86 z więcej niż 4 GB RAM-u lub "
+"z procesorami, które posiadają funkcję NX (\"No eXecute\"). To jądro "
+"obsługuje zarówno systemy jednoprocesorowe, jak i wieloprocesorowe. "
+"Skonfigurowane źródła są dostępne w pakiecie <package>kernel-PAE-devel"
+"</package>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:114(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured "
 "sources are available in the <package>kernel-xen-devel</package> package."
 msgstr ""
-"Kernel wirutalizacji do użytku z pakietem emulatora Xen. Skonfiurowane "
-"źródła są dostępne w pakiecie <filename>kernel-xen-devel-<replaceable><"
-"wersja></replaceable>.<replaceable><archiwum></replaceable>.rpm</"
-"filename>."
+"Jądro wirtualizacji do użytku z pakietem emulatora Xen. Skonfigurowane "
+"źródła są dostępne w pakiecie <package>kernel-xen-devel</package>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:121(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The kdump kernel for use with kexec/kdump capabilities. Configured sources "
 "are available in the <package>kernel-kdump-devel</package> package."
 msgstr ""
-"Kernel Kdump do użytku z możliwościami <systemitem>kexec</systemitem>/"
-"<systemitem>kdump</systemitem>. Skonrigurowane źródla są dostępne w pakiecie "
-"<filename>kernel-kdump-devel-<replaceable><wersja></replaceable>."
-"<replaceable><archiwum></replaceable>.rpm</filename>."
+"Jądro Kdump do użytku z możliwościami kexec/kdump. Skonfigurowane źródła są "
+"dostępne w pakiecie <package>kernel-kdump-devel</package>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:128(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You may install kernel headers for all kernel flavors at the same time. The "
 "files are installed in the <filename class=\"directory\">/usr/src/kernels/"
 "<replaceable>version</replaceable>[-PAE|-xen|-kdump]-<replaceable>arch</"
 "replaceable>/</filename> tree. Use the following command:"
 msgstr ""
-"Możesz zainstalować nagłówki kernela dla wszystkich wariantów w tym samym "
-"czasie. Pliki te sÄ… instalowane w drzewie <filename>/usr/src/kernels/"
-"<replaceable><wersja></replaceable>-[xen|kdump]-<replaceable><"
-"archiwum></replaceable>/</filename>. Użyj następującej komendy:"
+"Możesz zainstalować nagłówki jądra dla wszystkich wariantów w tym samym "
+"czasie. Pliki te sÄ… instalowane w drzewie <filename class=\"directory\">"
+"/usr/src/kernels/<replaceable>wersja</replaceable>[-PAE|-xen|-kdump]-"
+"<replaceable>architektura</replaceable>/</filename>. Użyj następującego "
+"polecenia:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:135(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
 "appropriate. Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
 "password when prompted."
 msgstr ""
 "Wybierz jeden lub więcej z tych wariantów, oddzielonych przecinkami bez "
-"spacji, jak pokazano. Wprowadź hasło <systemitem class=\"username\">root-a</"
-"systemitem> kiedy zostaniesz poproszony."
+"spacji. Podaj hasło <systemitem class=\"username\">roota</systemitem>, kiedy "
+"zostaniesz o nie poproszony."
 
 #: en_US/Kernel.xml:141(title)
 msgid "32bit Kernel Includes Kdump"
-msgstr ""
+msgstr "JÄ…dro 32 bitowe zawiera Kdump"
 
 #: en_US/Kernel.xml:142(para)
 msgid ""
 "The 32bit kernel is now relocatable, so kdump functionality is included. "
 "64bit still requires installation of the <package>-kdump</package> kernel."
 msgstr ""
+"Jądro 32 bitowe może być teraz przenoszone, więc funkcjonalność Kdump jest "
+"dołączona. 64 bitowe nadal wymaga instalacji jądra <package>-kdump</package>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:148(title)
 msgid "Default Kernel Provides SMP"
-msgstr "Domyślnie Kernel Dostarcza SMP"
+msgstr "Domyślne jądro dostarcza SMP"
 
 #: en_US/Kernel.xml:149(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There is no separate SMP kernel available for Fedora on i386, x86_64, and "
 "ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
 msgstr ""
-"Nie ma oddzielnego kernela SMP dostępnego dla Fedory Core 6 na i386, x86_64 "
-"oraz ppc64. Wsparcie multiprocesora jest dostarczane przez natywny kernel."
+"Nie ma oddzielnego jądra SMP dostępnego dla Fedory na i386, x86_64 oraz "
+"ppc64. Obsługa wielu procesorów jest dostarczane przez natywne jądro."
 
 #: en_US/Kernel.xml:155(title)
 msgid "PowerPC Kernel Support"
-msgstr "Wsparcie Kernela dla PowerPC"
+msgstr "Obsługa jądra dla PowerPC"
 
 #: en_US/Kernel.xml:156(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora. "
 "32-bit PowerPC does still have a separate SMP kernel."
 msgstr ""
-"Nie ma wsparcia dla Xen lub kdump dla architektury PowerPC w Fedorze Core 6 "
-"test3. 32-bitowy PowerPC wciąż posiada oddzielny kernel SMP."
+"W Fedorze nie ma obsługi Xena lub Kdump dla architektury PowerPC. 32 bitowy "
+"PowerPC wciąż posiada oddzielne jądro SMP."
 
 #: en_US/Kernel.xml:164(title)
 msgid "Reporting Bugs"
 msgstr "Raportowanie błędów"
 
 #: en_US/Kernel.xml:165(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
 "html\">http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html</ulink> for "
@@ -1902,42 +2020,46 @@
 "reporting bugs that are specific to Fedora."
 msgstr ""
 "Odwiedź <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
-"html\"/> aby uzyskać informacje na temat raportowania błędow w kernelu. "
-"Możesz użyć również <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> do "
-"raportowania błędów specyficznych dla Fedory."
+"html\">http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html</ulink>, "
+"aby uzyskać informacje na temat raportowania błędów w jądrze Linux. Możesz "
+"użyć również <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\">"
+"http://bugzilla.redhat.com</ulink> do raportowania błędów specyficznych dla "
+"Fedory."
 
 #: en_US/Kernel.xml:176(title)
 msgid "Preparing for Kernel Development"
-msgstr "Przygotowanie do Rozwoju Kernela"
+msgstr "Przygotowanie do programowania jÄ…dra"
 
 #: en_US/Kernel.xml:177(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 8 does not include the <package>kernel-source</package> package "
 "provided by older versions since only the <package>kernel-devel</package> "
 "package is required now to build external modules. Configured sources are "
 "available, as described <xref linkend=\"sn-Kernel-Flavors\"/>."
 msgstr ""
-"Fedora Core 6 nie zawiera pakietu <filename>kernel-source</filename> "
-"dostarczanego w poprzednich wersjach, bowiem teraz jest wymagany tylko "
-"pakiet <filename>kernel-devel</filename> aby budować zewnętrzne moduły. "
-"Skonfigurowane źródła są dostępne, jak opisano w tej sekcji dotyczącej "
-"wariantów kernela."
+"Fedora 8 nie zawiera pakietu <filename>kernel-source</filename> "
+"dostarczanego w poprzednich wersjach, ponieważ teraz aby budować zewnętrzne "
+"moduły wymagany jest tylko pakiet <filename>kernel-devel</filename>. "
+"Skonfigurowane źródła są dostępne, jak opisano w <xref "
+"linkend=\"sn-Kernel-Flavors\"/>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:184(title)
 msgid "Custom Kernel Building"
-msgstr ""
+msgstr "Budowanie własnego jądra"
 
 #: en_US/Kernel.xml:185(para)
 msgid ""
 "For information on kernel development and working with custom kernels, refer "
 "to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>."
 msgstr ""
+"Aby dowiedzieć się więcej o programowaniu jądra i pracy z własnymi jądrami, "
+"zobacz <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>."
 
 #: en_US/Java.xml:5(title)
 msgid ""
 "<application>IcedTea</application> and <package>java-gcj-compat</package>"
 msgstr ""
+"<application>IcedTea</application> i <package>java-gcj-compat</package>"
 
 #: en_US/Java.xml:15(title)
 msgid "IcedTea"
@@ -4847,80 +4969,3 @@
 msgstr ""
 "Pawel Sadowski <mcgiwer at fedoraproject.org>, 2006\n"
 "Piotr DrÄ…g <raven at pmail.pl>, 2007"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to "
-#~ "build a complete, general-purpose operating system exclusively from open "
-#~ "source software. Development is done in a public forum. The project "
-#~ "produces releases of Fedora approximately 2 times a year, with a public "
-#~ "release schedule available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "Releases/Schedule\">http://fedoraproject.org/wiki/Releases/Schedule</"
-#~ "ulink>. The Red Hat engineering team continues to participate in building "
-#~ "Fedora and invites and encourages more outside participation than was "
-#~ "possible in the past. By using this more open process, we hope to provide "
-#~ "an operating system more in line with the ideals of free software and "
-#~ "more appealing to the open source community. For more information, refer "
-#~ "to the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org"
-#~ "\">http://fedoraproject.org</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Celem Projektu Fedora jest praca ze społecznością Linuksa w celu "
-#~ "zbudowania kompletnego, systemu operacyjnego do ogólnych zastosowań "
-#~ "wyłącznie z oprogramowania open source. Rozwój jest prowadzony na forum "
-#~ "publicznym. Projekt tworzy wydania Fedory około dwóch razy do roku, z "
-#~ "publicznym terminarzem wydań dostępnym pod <ulink url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Releases/Schedule\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "Releases/Schedule</ulink>. Zespół inżynierów Red Hata kontynuuje udział w "
-#~ "budowaniu Fedory oraz zaprasza i zachęca więcej zewnętrznych uczestników, "
-#~ "niż to było możliwe w przeszłości. Poprzez wykorzystanie tego bardziej "
-#~ "otwartego procesu, mamy nadzieję zapewnić system operacyjny zgodny z "
-#~ "ideałami wolnego oprogramowania i bardziej pociągający dla społeczności "
-#~ "open source. Aby dowiedzieć się więcej, odwiedź stronę WWW Projektu "
-#~ "Fedora na <ulink url=\"http://fedoraproject.org\">http://fedoraproject."
-#~ "org</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A good general use Desktop live image that uses GNOME. Only the i686 "
-#~ "version fits on a CD."
-#~ msgstr ""
-#~ "Obraz Live środowiska graficznego ogólnego użytku, który używa GNOME. "
-#~ "Tylko wersja i686 pasuje na CD."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A Desktop based on the KDE software suite. Only the i686 version fits on "
-#~ "a CD."
-#~ msgstr ""
-#~ "Åšrodowisko graficzne oparte na zestawie oprogramowania KDE. Tylko wersja "
-#~ "i686 pasuje na CD."
-
-#~ msgid "A Live image designed for software developers."
-#~ msgstr "Obraz Live zaprojektowany dla programistów."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A live image designed for engineers working on electronics. This image "
-#~ "fits on a CD."
-#~ msgstr ""
-#~ "Braz Live zaprojektowany dla inżynierów pracujących w elektronice. Ten "
-#~ "obraz pasuje na CD."
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Åšrodowiska graficzne"
-
-#~ msgid "This test release features the GNOME 2.20 Release Candidate."
-#~ msgstr "To wydanie testowe zawiera kandydata do wydania GNOME 2.20."
-
-#~ msgid "KDE 3.5.7 is included in this release."
-#~ msgstr "To wydanie zawiera KDE 3.5.7."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release includes <ulink url=\"http://icedtea.classpath.org/wiki/"
-#~ "Main_Page\">Iced Tea</ulink>, a free and open source Java environment "
-#~ "derived from OpenJDK. A browser plugin based on GCJ that takes advantage "
-#~ "of Iced Tea is available and installed by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "To wydanie zawiera <ulink url=\"http://icedtea.classpath.org/wiki/"
-#~ "Main_Page\">Iced Tea</ulink>, wolne środowisko Javy oparte na OpenJDK. "
-#~ "Wtyczka przeglądarki oparta na GCJ używająca Iced Tea jest dostępna i "
-#~ "instalowana domyślnie."
-
-#~ msgid "System Level Changes"
-#~ msgstr "Zmiany na poziomie systemu"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list