readme-live-image/devel/po pl.po,1.2,1.3

Piotr DrÄg (raven) fedora-docs-commits at redhat.com
Thu Oct 11 19:53:21 UTC 2007


Author: raven

Update of /cvs/docs/readme-live-image/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv17557/docs/readme-live-image/devel/po

Modified Files:
	pl.po 
Log Message:
Finished Polish translation


Index: pl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/readme-live-image/devel/po/pl.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -r1.2 -r1.3
--- pl.po	11 Oct 2007 12:25:47 -0000	1.2
+++ pl.po	11 Oct 2007 19:53:18 -0000	1.3
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pl\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-10-11 08:25-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-01 15:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-11 21:50+0200\n"
 "Last-Translator: Piotr DrÄ…g <raven at pmail.pl>\n"
 "Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -36,22 +36,21 @@
 msgid "Paul W. Frields"
 msgstr "Paul W. Frields"
 
-#. Use a local title element to avoid including fdp-info
 #: en_US/rpm-info.xml:25(title) en_US/readme-live-image.xml:12(title)
 msgid "Live Image README"
 msgstr "README obrazu Live"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:26(desc)
 msgid "How to use the Fedora Live image"
-msgstr "jak używać obrazu Live Fedory"
+msgstr "Jak używać obrazu Live Fedory"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:30(details)
 msgid "Elevate installation section"
-msgstr ""
+msgstr "Podniesienie sekcji o instalacji"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:34(details)
 msgid "Sync version for release notes build"
-msgstr ""
+msgstr "Synchronizacja wersji do zbudowania informacji o wydaniu"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:38(details)
 msgid "First published version with edits"
@@ -71,10 +70,16 @@
 "there are some benefits and caveats. Refer to <xref linkend=\"benefits\"/> "
 "and <xref linkend=\"caveats\"/> for more information."
 msgstr ""
+"Obraz Live jest bezpieczną i mało czasochłonną metodą sprawdzenia systemu "
+"operacyjnego Fedora na własnym sprzęcie. Jeśli spodoba ci się, możesz "
+"zainstalować oprogramowanie systemu Live na swoim komputerze. Ten obraz Live "
+"dostarcza środowisko bardzo podobne do uruchomionej Fedory, ale ma też swoje "
+"zalety i wady. Zobacz <xref linkend=\"benefits\"/> i <xref "
+"linkend=\"caveats\"/>, aby dowiedzieć się więcej."
 
 #: en_US/readme-live-image.xml:25(title)
 msgid "What Should I Do With My Live Image?"
-msgstr ""
+msgstr "Co powinienem zrobić z obrazem Live?"
 
 #: en_US/readme-live-image.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -83,10 +88,14 @@
 "\"booting\"/> for hints on booting from this media. Then insert this media "
 "in your computer and boot from it."
 msgstr ""
+"Zanim użyjesz obrazu Live, przeczytaj następną sekcję, aby dowiedzieć się, "
+"jak najlepiej skorzystać z Fedory. Możesz także przeczytać <xref "
+"linkend=\"booting\"/>, aby uzyskać podpowiedzi na temat uruchamiania z tego "
+"nośnika. Umieść ten nośnik w komputerze i uruchom go."
 
 #: en_US/readme-live-image.xml:33(title)
 msgid "Suggested Hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Sugerowany sprzęt"
 
 #: en_US/readme-live-image.xml:34(para)
 msgid ""
@@ -95,6 +104,10 @@
 "installed system memory, for higher performance, select <guilabel>Run from "
 "RAM</guilabel> from the boot menu."
 msgstr ""
+"Ten system Live można uruchomić na większości komputerów z 256 MB lub więcej "
+"zainstalowanej pamięci systemowej (RAM). Jeśli komputer ma 1 GB lub więcej "
+"pamięci, wybierz <guilabel>Uruchom z RAM-u</guilabel> w menu uruchamiania w "
+"celu zwiększenia wydajności."
 
 #: en_US/readme-live-image.xml:39(para)
 msgid ""
@@ -102,10 +115,13 @@
 "image media. For instance, if the Live image is on a CD or DVD, your "
 "computer must be able to boot from the CD or DVD drive."
 msgstr ""
+"Komputer mus posiadać możliwość uruchamiania z urządzenia przechowującego "
+"obraz nośnika Live. Na przykład, jeśli obraz Live znajduje się na CD lub "
+"DVD, komputer musi mieć możliwość uruchomienia z napędu CD lub DVD."
 
 #: en_US/readme-live-image.xml:45(title)
 msgid "Booting"
-msgstr ""
+msgstr "Uruchamianie"
 
 #: en_US/readme-live-image.xml:46(para)
 msgid ""
@@ -116,14 +132,20 @@
 "and watch the initial BIOS screen for a prompt that indicates which key to "
 "use for either:"
 msgstr ""
+"Ta sekcja podaje dodatkowe porady dla użytkowników, których wiedza o "
+"uruchamianiu komputera ogranicza się do naciśnięcia włącznika zasilania. Aby "
+"ustawić system do uruchamiania z nośnika Live, najpierw wyłącz go lub "
+"przejdź do stanu hibernacji, jeśli nie jest jeszcze wyłączony. Włącz "
+"komputer i przyjrzyj siÄ™ poczÄ…tkowemu ekranowi BIOS-u. Zaczekaj na tekst, "
+"który wskaże klawisz, jakiego powinieneś użyć, aby przejść do:"
 
 #: en_US/readme-live-image.xml:55(para)
 msgid "a boot menu, or"
-msgstr ""
+msgstr "menu uruchamiania lub"
 
 #: en_US/readme-live-image.xml:58(para)
 msgid "the BIOS setup utility"
-msgstr ""
+msgstr "narzędzia ustawiania BIOS-u"
 
 #: en_US/readme-live-image.xml:61(para)
 msgid ""
@@ -133,6 +155,10 @@
 "be <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F1</keycap>, or "
 "<keycap>Delete</keycap>."
 msgstr ""
+"Najlepiej jest, jeśli pojawi się menu uruchamiania. Jeśli taki tekst się nie "
+"pojawi, możesz go poszukać w dokumentacji komputera lub płyty głównej. W "
+"wielu systemach wymagany klawisz to <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2"
+"</keycap>, <keycap>F1</keycap> lub <keycap>Delete</keycap>."
 
 #: en_US/readme-live-image.xml:67(para)
 msgid ""
@@ -142,6 +168,11 @@
 "file from a USB device such as a memory stick or thumb drive, set your "
 "computer to boot from the USB device."
 msgstr ""
+"Większość komputerów jest uruchamianych z dysku twardego (lub z jednego z "
+"dysków, jeśli jest więcej niż jeden). Jeśli czytasz ten dokument z CD lub "
+"DVD, ustaw komputer, aby uruchamiał się z napędu CD lub DVD. Jeśli czytasz "
+"ten plik z urządzenia USB, ustaw komputer, aby uruchamiał się z urządzenia "
+"USB."
 
 #: en_US/readme-live-image.xml:73(para)
 msgid ""
@@ -150,6 +181,9 @@
 "to restore the original configuration if you choose to return to your "
 "previous computing environment."
 msgstr ""
+"Jeśli zmieniasz coś w konfiguracji BIOS-u, zapisz sobie obecny wybór "
+"urządzeń, zanim to zrobisz. Pozwoli ci to na przywrócenie oryginalnej "
+"konfiguracji, jeśli będziesz chciał wrócić do poprzedniego środowiska."
 
 #: en_US/readme-live-image.xml:78(para)
 msgid ""
@@ -157,6 +191,10 @@
 "network booting. If your computer can only boot from floppy diskette or hard "
 "disk, you may be unable to experience this Live image on your computer."
 msgstr ""
+"BIOS starszych komputerów może nie zawierać danej funkcji, jak na przykład "
+"uruchamiania sieciowego. Jeśli komputer może się uruchamiać tylko z "
+"dyskietki lub twardego dysku, być może nie będziesz mógł użyć obrazu Live na "
+"swoim komputerze."
 
 #: en_US/readme-live-image.xml:82(para)
 msgid ""
@@ -166,14 +204,19 @@
 "for more information. Otherwise, ask a friend if you can try running this "
 "Live image on their newer computer."
 msgstr ""
+"Możesz sprawdzić, czy producent komputera udostępnia zaktualizowany BIOS. "
+"Aktualizacja BIOS-u może udostępnić dodatkowe opcje menu uruchamiania, ale "
+"wymaga uważnego i poprawnego zainstalowania. Zobacz dokumentację producenta, "
+"aby dowiedzieć się więcej. Możesz też poprosić przyjaciela, aby pozwolił ci "
+"uruchomić ten obraz Live na jego nowszym komputerze."
 
 #: en_US/readme-live-image.xml:90(title)
 msgid "Benefits"
-msgstr ""
+msgstr "Zalety"
 
 #: en_US/readme-live-image.xml:91(para)
 msgid "The following benefits accrue with a Live image:"
-msgstr ""
+msgstr "Obraz Live ma następujące zalety:"
 
 #: en_US/readme-live-image.xml:94(para)
 msgid ""
@@ -181,6 +224,9 @@
 "set of screenshots or options chosen by others. Select which tasks or "
 "applications to explore with complete freedom."
 msgstr ""
+"Jeśli uruchamiasz obraz Live, kontrolujesz go i nie jest jesteś ograniczony "
+"do zestawów zrzutów ekranu czy opcji wybranych przez innych. Wybierz, jakie "
+"zadania lub aplikacje chcesz spróbować. Masz całkowitą swobodę."
 
 #: en_US/readme-live-image.xml:100(para)
 msgid ""
@@ -190,16 +236,23 @@
 "operating system when finished. Your previous environment returns with no "
 "changes made."
 msgstr ""
+"Możesz eksperymentować z obrazem Live bez naruszania poprzedniego "
+"środowiska, dokumentów czy pulpitu. Hibernuj obecny system operacyjny, "
+"uruchom komputer ponownie za pomocą obrazu Live, a kiedy skończysz, ponownie "
+"uruchom oryginalny system operacyjny. Poprzednie środowisko powróci bez "
+"żadnych zmian."
 
 #: en_US/readme-live-image.xml:107(para)
 msgid ""
 "You can use the Live image to evaluate whether all of your hardware devices "
 "are recognized and properly configured."
 msgstr ""
+"Możesz użyć obrazu Live, aby sprawdzić, czy wszystkie urządzenia sprzętowe "
+"sÄ… rozpoznawane i poprawnie skonfigurowane."
 
 #: en_US/readme-live-image.xml:110(title)
 msgid "Full Hardware Recognition"
-msgstr ""
+msgstr "Pełne rozpoznanie sprzętu"
 
 #: en_US/readme-live-image.xml:111(para)
 msgid ""
@@ -208,6 +261,10 @@
 "configure support in the Live image, but must repeat these steps each time "
 "you use the Live image."
 msgstr ""
+"W niektórych przypadkach obraz Live nie oferuje pełnego zakresu obsługi "
+"sprzętu znanego z zainstalowanego systemu Fedora. Możesz ręcznie "
+"skonfigurować obsługę sprzętu w obrazie Live, ale musisz powtórzyć te kroki "
+"za każdym razem, kiedy używasz obrazu Live."
 
 #: en_US/readme-live-image.xml:119(para)
 msgid ""
@@ -215,15 +272,18 @@
 "GNOME, KDE, XFCE, or others. None of these choices require you to "
 "reconfigure an existing Linux installation on your computer."
 msgstr ""
+"Możesz użyć obrazu Live, aby wypróbować różne środowiska graficzne, takie "
+"jak GNOME, KDE, XFCE i inne. Żadna z tych możliwości nie wymaga ponownego "
+"skonfigurowania istniejÄ…cej na komputerze instalacji Linuksa."
 
 #: en_US/readme-live-image.xml:127(title)
 msgid "Caveats"
-msgstr ""
+msgstr "Wady"
 
 #: en_US/readme-live-image.xml:128(para)
 msgid ""
 "The Live image also involves some drawbacks in exchange for convenience:"
-msgstr ""
+msgstr "Obraz Live ma także kilka wad:"
 
 #: en_US/readme-live-image.xml:132(para)
 msgid ""
@@ -234,6 +294,12 @@
 "loading and running applications. Running the Live image from RAM trades "
 "higher memory usage for faster response times."
 msgstr ""
+"Kiedy używasz obrazu Live, komputer może dużo wolniej odpowiadać lub wymagać "
+"więcej czasu na zakończenie zadań niż system zainstalowany na twardym dysku. "
+"Płyty CD i DVD dostarczają dane komputerowi dużo wolniej od dysku twardego. "
+"Do wczytywania i działania aplikacji dostępne jest mniej pamięci systemowej "
+"komputera. Uruchamianie obrazu Live z pamięci RAM zamienia więcej pamięci na "
+"szybsze czasy dostępu."
 
 #: en_US/readme-live-image.xml:141(para)
 msgid ""
@@ -242,6 +308,10 @@
 "in this Live image, even though they may be present and run quite well in a "
 "full installation of Fedora."
 msgstr ""
+"Aby zmieścić się na ograniczonej przestrzeni, dołączone jest mniej aplikacji "
+"niż w pełnej instalacji Fedory. Twoja ulubiona aplikacja może nie być obecna "
+"w obrazie Live, nawet jeśli może znajdować się i całkiem dobrze działać w "
+"pełnej instalacji Fedory."
 
 #: en_US/readme-live-image.xml:148(para)
 msgid ""
@@ -253,6 +323,12 @@
 "installations or updates to succeed. These changes will be lost when you "
 "shut down the Live image."
 msgstr ""
+"Na razie nie można zainstalować nowych aplikacji w obrazie Live na stałe. "
+"Aby wypróbować inne aplikacje lub nowsze wersje zainstalowanych aplikacji, "
+"musisz zainstalować Fedorę na komputerze. Możesz tymczasowo instalować lub "
+"aktualizować aplikacje, jeśli masz wystarczającą ilość pamięci systemowej. "
+"Większość systemów wymaga więcej niż 512 MB RAM-u, aby można było to robić."
+"Te zmiany zostaną utracone, kiedy wyłączysz obraz Live."
 
 #: en_US/readme-live-image.xml:158(para)
 msgid ""
@@ -261,10 +337,14 @@
 "behavior is peculiar to a Live image and does not occur in a full "
 "installation of Fedora."
 msgstr ""
+"Zmiany zostaną także utracone, jeśli użycie pamięci systemowej wymusi na "
+"systemie, aby ponownie odczytał oryginalne oprogramowanie lub ustawienia z "
+"obrazu Live. To zachowanie jest typowe dla obrazu Live i nie występuje w "
+"pełnej instalacji Fedory."
 
 #: en_US/readme-live-image.xml:166(title)
 msgid "Experimenting with the Live image"
-msgstr ""
+msgstr "Eksperymentowanie z obrazem Live"
 
 #: en_US/readme-live-image.xml:167(para)
 msgid ""
@@ -272,44 +352,50 @@
 "application programs you may wish to run. In addition, you may wish to "
 "explore other capabilities."
 msgstr ""
+"Możesz badać menu i pulpit, poszukać programów, które możesz zechcieć "
+"uruchomić. Dodatkowo możesz zbadać też inne możliwości."
 
 #: en_US/readme-live-image.xml:171(title)
 msgid "Sharing Existing Data"
-msgstr ""
+msgstr "Współdzielenie istniejących danych"
 
 #: en_US/readme-live-image.xml:172(para)
 msgid "You can share data via mounting existing storage devices, such as:"
 msgstr ""
+"Możesz współdzielić dane montując istniejące urządzenia pamięci masowej, "
+"takie jak:"
 
 #: en_US/readme-live-image.xml:176(para)
 msgid "floppy diskettes"
-msgstr ""
+msgstr "dyskietki"
 
 #: en_US/readme-live-image.xml:179(para)
 msgid "USB drives"
-msgstr ""
+msgstr "napędy UDB"
 
 #: en_US/readme-live-image.xml:182(para)
 msgid "disk partitions"
-msgstr ""
+msgstr "partycje dysku"
 
 #: en_US/readme-live-image.xml:187(title)
 msgid "Making a Backup Copy of Data"
-msgstr ""
+msgstr "Tworzenie kopii zapasowej danych"
 
 #: en_US/readme-live-image.xml:188(para)
 msgid ""
 "You may use this Live image to make backup or archival copies of data, if "
 "your computer system includes:"
 msgstr ""
+"Możesz użyć tego obrazu Live, aby utworzyć kopie zapasowe lub archiwalne "
+"kopie danych, jeśli komputer zawiera:"
 
 #: en_US/readme-live-image.xml:192(para)
 msgid "a CD or DVD burning drive"
-msgstr ""
+msgstr "nagrywarkÄ™ CD lub DVD"
 
 #: en_US/readme-live-image.xml:195(para)
 msgid "a hard disk with ample free space"
-msgstr ""
+msgstr "dysk twardy z dużą ilością wolnego miejsca"
 
 #: en_US/readme-live-image.xml:198(para)
 msgid ""
@@ -318,10 +404,14 @@
 "copy files that are problematic for backup software in the previous "
 "operating system."
 msgstr ""
+"Pliki normalnie używane przez poprzedni system operacyjny nie są używane "
+"przez obraz Live. Możesz więc użyć obrazu live, aby skopiować pliki "
+"wywołujące problemy oprogramowaniu do tworzenia kopii zapasowych w "
+"poprzednim systemie."
 
 #: en_US/readme-live-image.xml:205(title)
 msgid "Installing Fedora from the Live Image"
-msgstr ""
+msgstr "Instalowanie Fedory z obrazu Live"
 
 #: en_US/readme-live-image.xml:206(para)
 msgid ""
@@ -330,6 +420,10 @@
 "on the Desktop. Using the resulting Fedora installation, you can customize "
 "the software and configuration to your liking on a persistent basis."
 msgstr ""
+"Aby zainstalować system z tego obrazu Live, uruchom go tak, jak opisano "
+"powyżej i wybierz aplikację <emphasis>Zainstaluj na dysk twardy</emphasis> "
+"na pulpicie. Używając zainstalowanej Fedory, możesz dostosować "
+"oprogramowanie i konfigurację według własnego uznania na stałe."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/readme-live-image.xml:0(None)




More information about the Fedora-docs-commits mailing list