release-notes/devel/po de.po,1.60,1.61

Fabian Affolter (fab) fedora-docs-commits at redhat.com
Sun Oct 21 16:28:31 UTC 2007


Author: fab

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv1585

Modified Files:
	de.po 
Log Message:
translation finished



Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/de.po,v
retrieving revision 1.60
retrieving revision 1.61
diff -u -r1.60 -r1.61
--- de.po	21 Oct 2007 14:49:24 -0000	1.60
+++ de.po	21 Oct 2007 16:28:28 -0000	1.61
@@ -9,7 +9,7 @@
 "Project-Id-Version: de\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-10-21 00:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-21 16:48+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-21 18:27+0100\n"
 "Last-Translator: Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: Deutsch <fedora-trans-d at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -173,7 +173,7 @@
 
 #: en_US/Welcome.xml:6(para)
 msgid "The Fedora Project is a Red Hat sponsored and community supported open source project. Its goal is the rapid progress of free and open source software and content. The Fedora Project makes use of public forums, open processes, rapid innovation, meritocracy, and transparency in pursuit of the best operating system and platform that free and open source software can provide."
-msgstr "Das Fedora-Projekt ist ein von Red Hat und der Community unterstütztes Open Source-Projekt. Das Ziel des Projekts ist der schnelle Fortschritt von freier und offener Software und Inhalten. Das Fedora-Projekt macht Gebrauch von öffentlichen Foren, offenen Prozessen, schneller Innovation, Meritokratie und Transparenz im Bestreben, das beste Betriebssystem und die beste Plattform bereit zustellen, die freie und offene Software bieten können. "
+msgstr "Das Fedora-Projekt ist ein von Red Hat und der Community unterstütztes Open Source-Projekt. Das Ziel des Projekts ist der schnelle Fortschritt von freier und offener Software und Inhalten. Das Fedora Projekt macht Gebrauch von öffentlichen Foren, offenen Prozessen, schneller Innovation, Meritokratie und Transparenz im Bestreben, das beste Betriebssystem und die beste Plattform bereitzustellen, die freie und offene Software bieten können. "
 
 #: en_US/Welcome.xml:22(title)
 msgid "Older Release Notes on the Web"
@@ -181,7 +181,7 @@
 
 #: en_US/Welcome.xml:23(para)
 msgid "If you are migrating from a release of Fedora older than the immediately previous one, you should refer to older Release Notes for additional information. You can find older Release Notes at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>."
-msgstr "Wenn sie von einer älteren als der aktuellen Vorgängerversion von Fedora migrieren, beachten sie die älteren Versionshinweise für weitere Informationen. Diese finden sie unter: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/ release-notes/\"/>"
+msgstr "Wenn sie von einer älteren als der aktuellen Vorgängerversion von Fedora migrieren, beachten sie die älteren Versions-Hinweise für weitere Informationen. Diese finden sie unter: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/ release-notes/\"/>"
 
 #: en_US/Welcome.xml:29(para)
 msgid "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> for more information about bugs. Thank you for your participation."
@@ -225,7 +225,7 @@
 
 #: en_US/WebServers.xml:8(para)
 msgid "Users of the <filename>mod_dbd</filename> module should note that the <filename>apr-util</filename> DBD driver for PostgreSQL is now distributed as a separate dynamically-loaded module. The driver module is now included in the <package>apr-util-pgsql</package> package. A MySQL driver is now also available, in the <package>apr-util-mysql</package> package."
-msgstr "Benutzer des <filename>mod_dbd</filename> Modules sollten wissen, dass der <filename>apr-util</filename> DBD Treiber für PostgreSQL nun als eingeständiges dynamisch geladenes Modul verteilt wird. Das Treiber-Modul ist nun im <package>apr-util-pgsql</package> Packet enthalten. Ein MySQL-Treiber ist nun auch verfügbar und zwar im <package>apr-util-mysql</package> Packet."
+msgstr "Benutzer des <filename>mod_dbd</filename> Moduls sollten wissen, dass der <filename>apr-util</filename> DBD Treiber für PostgreSQL nun als eigenständiges dynamisch geladenes Modul verteilt wird. Das Treiber-Modul ist nun im <package>apr-util-pgsql</package> Paket enthalten. Ein MySQL-Treiber ist nun auch verfügbar und zwar im <package>apr-util-mysql</package> Paket."
 
 #: en_US/WebServers.xml:18(title)
 msgid "TurboGears Applications"
@@ -233,7 +233,7 @@
 
 #: en_US/WebServers.xml:19(para)
 msgid "SQLAlchemy has been updated to 0.4.x. TurboGears Applications developed using SQLAlchemy for their database layer will need to update their startup scripts. Instead of:"
-msgstr "SQLAlchemy wurde auf 0.4.x aktualisiert. Bei mit SQLAlchemy entwickelten TurboGears Applikationen, welche diesen Dankenbank Layer benutzen, müssen sie Startup Skripte aktualisiert werden. Anstelle von:"
+msgstr "SQLAlchemy wurde auf 0.4.x aktualisiert. Bei mit SQLAlchemy entwickelten TurboGears Applikationen, welche diesen Datenbank Layer benutzen, müssen sie Startup Skripte aktualisiert werden. Anstelle von:"
 
 #: en_US/WebServers.xml:24(para)
 msgid "the start script needs to have:"
@@ -310,7 +310,7 @@
 #: en_US/Security.xml:23(para)
 #: en_US/OverView.xml:176(para)
 msgid "Fedora continues to improve its many proactive <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features\">security features</ulink>, and FORTIFY_SOURCE has now been <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-announce/2007-September/msg00015.html\">enhanced</ulink> to cover C++ in addition to C, which prevents many security exploits."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora setzt die Bemühungen zur Verbesserung vieler proaktiver <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features\">Sicherheits-Eigenschaften</ulink> fort und FORTIFY_SOURCE wurde nun <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-announce/2007-September/msg00015.html\">aktiviert</ulink> zum Abdecken von C++ zusätzlcih zu C, welche vor vielen Sicherheits-Exploits schützt."
 
 #: en_US/Security.xml:31(para)
 #: en_US/OverView.xml:184(para)
@@ -325,7 +325,7 @@
 #: en_US/Security.xml:42(para)
 #: en_US/OverView.xml:195(para)
 msgid "The <package>glibc</package> package in Fedora 8 now has <ulink url=\"http://people.redhat.com/drepper/sha-crypt.html\">support</ulink> for passwords using SHA256 and SHA512 hashing. Before only DES and MD5 were available. The tools to create passwords have not been extended yet, but if such passwords are created in others ways, <package>glibc</package> will recognize and honor them."
-msgstr ""
+msgstr "Das <package>glibc</package> Paket in Fedora 8 nun hat <ulink url=\"http://people.redhat.com/drepper/sha-crypt.html\">Unterstützung</ulink> für Passwörter, welche SHA256 und SHA512 Hashing benutzen. Vorher waren nur DES und MD5 verfügbar. Die Werkzeuge zum Erzeugen von Passwörter wurden nicht erweitert bis jetzt, aber solche Passwörter werden auf andere Weisen erzeugt, <package>glibc</package> wird diese erkennen und anerkennen."
 
 #: en_US/Security.xml:52(para)
 #: en_US/OverView.xml:205(para)
@@ -334,7 +334,7 @@
 
 #: en_US/Security.xml:60(title)
 msgid "General Information"
-msgstr "Allgemeines"
+msgstr "Allgemeine Informationen"
 
 #: en_US/Security.xml:61(para)
 msgid "A general introduction to the many proactive security features in Fedora, current status, and policies is available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\">http://fedoraproject.org/wiki/Security</ulink>."
@@ -370,7 +370,7 @@
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:5(title)
 msgid "Fedora Project"
-msgstr "Fedora-Projekt"
+msgstr "Fedora Projekt"
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:7(para)
 msgid "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build a complete, general-purpose operating system exclusively from open source software. The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a tester, developer, documenter, or translator, you can make a difference. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/join-fedora.html\"/> for details. For information on the channels of communication for Fedora users and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
@@ -406,7 +406,7 @@
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:70(para)
 msgid "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with other Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer to the Freenode website at <ulink url=\"http://www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</ulink> for more information."
-msgstr "Das Fedora-Projekt nutzt noch eine Reihe von IRC (Internet Relay Chat) Kanälen (Channels). IRC ist eine textbasierte Form von Echtzeitkommunikation, ähnlich wie Instant Messaging. Damit können Sie sich mit vielen Leuten in einem offenen Channel unterhalten oder mit einem einzigen Gegenüber privat. Um mit anden Fedora Mitarbeitern über IRC zu kommunizieren, greifen Sie auf das Freenode IRC Netzwoerk zu. Lesen Sie mehr unter <ulink url=\"http://www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</ulink>."
+msgstr "Das Fedora-Projekt nutzt noch eine Reihe von IRC (Internet Relay Chat) Kanälen (Channels). IRC ist eine textbasierte Form von Echtzeitkommunikation, ähnlich wie Instant Messaging. Damit können Sie sich mit vielen Leuten in einem offenen Kanalunterhalten oder mit einem einzigen Gegenüber privat. Um mit anderen Fedora Mitarbeitern über IRC zu kommunizieren, greifen Sie auf das Freenode IRC Netzwerk zu. Lesen Sie mehr unter <ulink url=\"http://www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</ulink>."
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:82(para)
 msgid "Fedora Project participants frequent the #fedora channel on the Freenode network, while Fedora Project developers may often be found on the #fedora-devel channel. Some of the larger projects may have their own channels as well. This information may be found on the webpage for the project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
@@ -414,7 +414,7 @@
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:91(para)
 msgid "In order to talk on the #fedora channel, you need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. Instructions are given when you <command>/join</command> the channel."
-msgstr "Um sich im #fedora Kanal unterhalten zu können, müssen Sie Ihren Nicknamen oder <firstterm>nick</firstterm> registrieren. Anleitungen werden angeboten, wenn Sie den Channel betreten (<command>/join</command>)."
+msgstr "Um sich im #fedora Kanal unterhalten zu können, müssen Sie Ihren Nicknamen oder <firstterm>nick</firstterm> registrieren. Anleitungen werden angeboten, wenn Sie den Kanal betreten (<command>/join</command>)."
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:97(title)
 msgid "IRC Channels"
@@ -438,15 +438,15 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:24(para)
 msgid "The <systemitem>installonlyn</systemitem> plugin functionality has been folded into the core <package>yum</package> package. The <option>installonlypkgs</option> and <option>installonly_limit</option> options are used by default to limit the system to retain only two kernel packages. You can adjust the package set or the number of packages, or disable the option entirely to match your preferences. More details is available in the man page for <filename>yum.conf</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Die <systemitem>installonlyn</systemitem> Plugin Funktionalität wurde in das Kern <package>yum</package> Paket integriert. Die <option>installonlypkgs</option> und <option>installonly_limit</option> Optionen werden standardmässig  benutzt zur Limitierung des Systems auf zwei Kernel Pakete. Sie können die Paketgruppe anpassen, die Anzahl der Pakete oder die Option deaktivieren, damit alles zu Ihren Einstellungen passt. Mehr Details sind verfügbar in der Man-Seite für <filename>yum.conf</filename>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:33(para)
 msgid "The <command>yum</command> command now retries when it detects a lock. This function is useful if a daemon is checking for updates, or if you are running <command>yum</command> and one of its graphical frontends simultaneously."
-msgstr ""
+msgstr "Der <command>yum</command> Befehl  versucht den Start nun mehrfach, wenn er einen Lock entdeckt. Diese Funktion ist sehr praktisch, wenn ein Daemon die Verfügbarkeit von Aktualisierungen überprüft, Sie den <command>yum</command> Befehl ausführen wollen oder eine der grafischen Schnittstellen simultan läuft."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:37(para)
 msgid "The <command>yum</command> command now understands a cost parameter in its configuration file, which is the relative cost of accessing a software repository. It is useful for weighing one software repository's packages as greater or less than any other. The cost parameter defaults to 1000."
-msgstr ""
+msgstr "Der <command>yum</command> Befehl versteht einen Gewichtung-Parametern in seiner Konfigurations-Datei, welcher die relative Gewichtung des Zugriffs auf die Software Repositories darstellt. Es ist praktisch für die stärkere oder schwächere Gewichtung von Paketen aus einem Software Respository gegenüber einem anderen. Der Gewichtungs-Parameter ist standardmässig auf 1000 gesetzt."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:45(title)
 msgid "Utility Packages"
@@ -508,7 +508,7 @@
 
 #: en_US/OverView.xml:26(para)
 msgid "This release includes significant new versions of many key components and technologies. The following sections provide a brief overview of major changes from the last release of Fedora."
-msgstr "Diese Version enhält wesentliche neue Versionen vieler Schlüsselprodukte und -Technologien. Die folgenden Kapitel liefern einen kurzen Überblick über die wichtigsten Änderungen gegenüber dem letzten Fedora-Version."
+msgstr "Diese Version enthält wesentliche neue Versionen vieler Schlüsselprodukte und -Technologien. Die folgenden Kapitel liefern einen kurzen Überblick über die wichtigsten Änderungen gegenüber dem letzten Fedora-Version."
 
 #: en_US/OverView.xml:32(title)
 msgid "Spins"
@@ -536,11 +536,11 @@
 
 #: en_US/OverView.xml:65(para)
 msgid "This test release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.20/notes/C/\">GNOME 2.20</ulink>. GNOME now includes mail notification in the <application>Evolution</application> mail client, the ability to fill in PDF forms in the <application>Evince</application> document viewer, improved file management, a revamped <application>Appearance</application> control panel applet, a revised help system, and many other enhancements."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Version enthält <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.20/notes/C/\">GNOME 2.20</ulink>. GNOME enthält nun eine Nachrichten-Benachrichtigung im <application>Evolution</application> Mail-Programm, die Fähigkeit zum Ausfüllen von PDF-Formularen im <application>Evince</application> Dokumenten Betrachter, verbessertes Datei-Management, ein überarbeitetes <application>Aussehen</application> Steuerungspanel, ein revidiertes Hilfe-System und viele weitere Erweiterungen."
 
 #: en_US/OverView.xml:76(para)
 msgid "Online Desktop provides a desktop experience designed around online services. A preview of Online Desktop is provided via BigBoard, which is a optional sidebar in GNOME."
-msgstr ""
+msgstr "Online Desktop stellt eine Desktop Erfahrung rundum Online-Dienste bereit. Eine Vorschau von Online Desktop stellt BigBoard bereit, welches ein optionaler Sidebar in GNOME ist."
 
 #: en_US/OverView.xml:82(para)
 msgid "KDE 3.5.7 is available in the KDE Live image as well as the regular DVD. The KDE 4 (Beta) Development Environment is available in the repository."
@@ -552,7 +552,7 @@
 
 #: en_US/OverView.xml:90(para)
 msgid "NetworkManager 0.7 provides improved wireless network management support. It includes support for multiple devices and provides the capability of system-wide configuration, among many other enhancements. This transition may induce some regressions temporarily, and more testing and feedback is appreciated."
-msgstr ""
+msgstr "NetworkManager 0.7 stellt verbesserte drahtlose Netzwerk-Management Unterstützung bereit. Er enthält Unterstützung für mehrere Geräte und die Möglichkeit der systemweiten Konfiguration, ebenso wie viele anderen Erweiterungen. Dieser Übergang kann einige temporäre Beschränkungen beinhalten und mehr Test und Rückmeldungen sind willkommen."
 
 #: en_US/OverView.xml:98(para)
 msgid "<ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/\">PulseAudio</ulink> is now installed and enabled by default. PulseAudio is an advanced sound server compatible with nearly all existing Linux sound systems. PulseAudio allows for hot-switching audio outputs, individual volume controls for each audio stream, networked audio, and more."
@@ -568,11 +568,11 @@
 
 #: en_US/OverView.xml:126(para)
 msgid "A brand new graphical firewall configuration tool, <command>system-config-firewall</command>, replaces <command>system-config-securitylevel</command>."
-msgstr "Ein brandneues graphisches Firewall Konfiguration-sWerkzeug, <command>system-config-firewall</command>, ersetzt <command>system-config-securitylevel</command>."
+msgstr "Ein brandneues graphisches Firewall Konfigurations-Werkzeug, <command>system-config-firewall</command>, ersetzt <command>system-config-securitylevel</command>."
 
 #: en_US/OverView.xml:131(para)
 msgid "The completely free and open source Java environment called IcedTea is installed by default. IcedTea is derived from OpenJDK, includes a browser plugin based on GCJ, and is available for both x86 and x86_64 architectures. GCJ is still the default on PPC architecture."
-msgstr ""
+msgstr "Die komplette freie und Open source Java Umgebung mit Namen IcedTea ist standardmässig installiert. IcedTea ist von OpenJDK abgeleitet, enthält ein Browser-Plugin, welches auf GCJ basiert, und ist für x86 und x86_64 Architekturen verfügbar. GCJ ist auf der PPC Architektur immer noch Standard.."
 
 #: en_US/OverView.xml:138(para)
 msgid "OpenOffice.org 2.3, with many <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/New_Features_2.3\">new features</ulink>, is available as part of Fedora 8."
@@ -588,7 +588,7 @@
 
 #: en_US/OverView.xml:152(para)
 msgid "There is now improved power management thanks to both a tickless kernel in <systemitem>x86</systemitem> and <systemitem>x86_64</systemitem> architectures, and a reduction in unnecessary processor wakeups via <package>powertop</package>."
-msgstr ""
+msgstr "Das Power Management ist Dank dem tickless Kernel in <systemitem>x86</systemitem> und <systemitem>x86_64</systemitem> Architekturen verbessert werden und bedeutet eine Reduktion von unnötigem Aufwachen des Prozessor durch <package>powertop</package>."
 
 #: en_US/OverView.xml:159(para)
 msgid "This release of Fedora has a new look and feel, called <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork/F8Themes/Infinity/Round3Final\">Infinity</ulink>, from the Fedora Art team."
@@ -612,11 +612,11 @@
 
 #: en_US/OverView.xml:223(para)
 msgid "The <application>Add/Remove Programs</application> tool, <package>pirut</package>, introduces a new graphical interface for managing software repositories. Use <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Repositories</guimenuitem></menuchoice> to enable/disable any of the installed software repositories."
-msgstr ""
+msgstr "Das <application>Software hinzufügen/entfernen</application> Werkzeug, <package>pirut</package>, enthält eine neue grafische Schnittstellen für das Verwalten von Software Repositories. Benutzen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Repositories</guimenuitem></menuchoice> zum Aktivieren/Deaktivieren von irgendeinem installierten Software Repository."
 
 #: en_US/OverView.xml:232(para)
 msgid "Live installations are faster and require a smaller root filesystem. The file system layout has also changed somewhat. System files for the Live images are now under <filename class=\"directory\">LiveOS/</filename>, and a new <filename>README</filename> file has been provided as a short introduction to the live image."
-msgstr ""
+msgstr "Live Installationen sind schneller und benötigen ein kleineres root-Dateisystem. Das Dateisystem-Layout änderte sich ein bisschen. System-Dateien für das Live Abbild sind nun unter <filename class=\"directory\">LiveOS/</filename>  und eine neue <filename>README</filename> Datei wird bereitgestellt als eine kurze Einführung für die Live Abbilder."
 
 #: en_US/OverView.xml:240(para)
 msgid "<ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/\">Transifex</ulink> provides a web-based translation interface to allow users to contribute translation work for Fedora hosted projects as well as being able to provide translations to upstream directly to any upstream project."
@@ -628,7 +628,7 @@
 
 #: en_US/OverView.xml:253(para)
 msgid "Fedora now offers easier rebranding of Fedora derivatives via a <package>generic-logos</package> software package. Changes in Fedora's mirror structure also make creation of derivatives easier."
-msgstr "Fedora offeriert nun ein einfaches Rebrandung von abgeleiteten Derivaten über das <package>generic-logos</package> Software Paket. Änderungen in der Spiegel-Struktur von Fedora macht eine Erzeugung von Derivaten noch einfacher."
+msgstr "Fedora offeriert nun ein einfaches Rebranding von abgeleiteten Derivaten über das <package>generic-logos</package> Software Paket. Änderungen in der Spiegel-Struktur von Fedora macht eine Erzeugung von Derivaten noch einfacher."
 
 #: en_US/OverView.xml:259(para)
 msgid "The <systemitem>pam_console</systemitem> module usage has been removed in favor of access control via HAL, which modernizes the desktop."
@@ -660,11 +660,11 @@
 
 #: en_US/Multimedia.xml:26(para)
 msgid "The default installation of Fedora includes <application>Rhythmbox</application> and <application>Totem</application> for media playback. The Fedora repositories include many other popular programs such as the <application>XMMS</application> player and KDE's <application>amaroK</application>. Both GNOME and KDE have a selection of players that can be used with a variety of formats. Third parties may offer additional programs to handle other formats."
-msgstr "Die Standardinstallation von Fedora enthält <application>Rhythmbox</application> und <application>Totem</application> für die Multimedia-Wiedergabe. Viele weitere Programme sind in den Fedora Repositories verfügbar, darunter das bekannte Paket <application>XMMS</application>. Sowohl GNOME als auch KDE bieten eine Auswahl von Playern, die für eine Vielzahl von Formaten verwendet werden können. Um andere Formate zu handhaben sind zusätzliche Programme von Drittherstellern verfügbar."
+msgstr "Die Standardinstallation von Fedora enthält <application>Rhythmbox</application> und <application>Totem</application> für die Multimedia-Wiedergabe. Viele weitere Programme sind in den Fedora Repositories verfügbar, darunter das bekannte Paket <application>XMMS</application>. Sowohl GNOME als auch KDE bieten eine Auswahl von Playern, die für eine Vielzahl von Formaten verwendet werden können. Um andere Formate zu handhaben, sind zusätzliche Programme von Drittherstellern verfügbar."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:35(para)
 msgid "Fedora also takes full advantage of the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) sound system. Many programs can play sound simultaneously, which was once difficult on Linux systems. When all multimedia software is configured to use ALSA for sound support, this limitation disappears. For more information about ALSA, visit the project website at <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\">http://www.alsa-project.org/</ulink>. Users may still experience issues when multiple users log into the system. Depending upon hardware and software configurations, multiple users may not be able to use the sound hardware simultaneously."
-msgstr "Weiterhin profitiert Fedora vom Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) Soundsystem. Viele Programme können Sound simultan wiedergeben, was früher auf Linuxsystemen schwierig war. Wenn alle Multimedia-Programme so konfiguriert sind, dass sie ALSA verwenden, verschwindet diese Einschränkung. Weitere Information zu ALSA finden Sie auf der Projektseite unter <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\">http://www.alsa-project.org/</ulink>. Benutzer haben immer oftmals Probleme, wenn mehrere Benutzer gleichzeitig eingeloggt sind im System. Je nach Hardware- und der Software-Konfiguration können mehrere Benutzer die Audio-Hardware nicht gleichzeitig benutzen."
+msgstr "Weiterhin profitiert Fedora vom Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) Soundsystem. Viele Programme können Sound simultan wiedergeben, was früher auf Linux-Systemen schwierig war. Wenn alle Multimedia-Programme so konfiguriert sind, dass sie ALSA verwenden, verschwindet diese Einschränkung. Weitere Information zu ALSA finden Sie auf der Projektseite unter <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\">http://www.alsa-project.org/</ulink>. Benutzer haben immer oftmals Probleme, wenn mehrere Benutzer gleichzeitig eingeloggt sind im System. Je nach Hardware- und der Software-Konfiguration können mehrere Benutzer die Audio-Hardware nicht gleichzeitig benutzen."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:51(title)
 msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats"
@@ -684,7 +684,7 @@
 
 #: en_US/Multimedia.xml:81(para)
 msgid "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers a free MP3 plugin for GStreamer that has the necessary patent license for end users. This plugin enables MP3 support in applications that use the GStreamer framework as a backend. Fedora does not include this plugin since we prefer to support and encourage the use of patent unrestricted open formats instead. For more information about the MP3 plugin, visit Fluendo's website at <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\">http://www.fluendo.com/</ulink>."
-msgstr "Obwohl andere MP3-Optionen für Fedora verfügbar sein könnten, offeriert Fluendo nun ein freies MP3 Plugin für Gstreamer, das über die nötigen Patent-Lizenzen für Endbenutzer verfügt.Dieses Plugin aktiviert MP3 Unterstützung in Applikationen, die das GStreamer Framework als Backend benutzen. Fedora enthält dieses Plugin nicht, da wir stattdessen die Nutzung von patentfreien und offenen Formaten unterstützen.Mehr Informationen über das MP3 Plugin können auf der Fluendo Website unter <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\">http://www.fluendo.com/</ulink> gefunden werden."
+msgstr "Obwohl andere MP3-Optionen für Fedora verfügbar sein könnten, offeriert Fluendo nun ein freies MP3 Plugin für Gstreamer, das über die nötigen Patent-Lizenzen für Endbenutzer verfügt. Dieses Plugin aktiviert MP3 Unterstützung in Applikationen, die das GStreamer Framework als Backend benutzen. Fedora enthält dieses Plugin nicht, da wir stattdessen die Nutzung von patentfreien und offenen Formaten unterstützen.Mehr Informationen über das MP3 Plugin können auf der Fluendo Website unter <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\">http://www.fluendo.com/</ulink> gefunden werden."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:94(title)
 msgid "CD and DVD Authoring and Burning"
@@ -692,7 +692,7 @@
 
 #: en_US/Multimedia.xml:95(para)
 msgid "Fedora software repositories includes a variety of tools for easily mastering and burning CDs and DVDs. GNOME users can burn directly from the Nautilus file manager, choose the <package>gnomebaker</package> or <package>graveman</package> packages, or utilize the older <package>xcdroast</package> package from Fedora. KDE users can use the robust <package>k3b</package> package for these tasks. Console tools include <package>cdrecord</package>, <package>readcd</package>, <package>mkisofs</package>, and other popular applications."
-msgstr "Fedora enhalten eine Reihe von Tools, um das Mastern und Brennen von CDs und DVDs zu erleichtern. Benutzer von GNOME können direkt aus dem Dateimanager Nautilus brennen, oder die Pakete <package>gnomebaker</package> oder <package>graveman</package> von Fedora verwenden, oder das ältere Paket <package>xcdroast</package> aus Fedora. Benutzer von KDE können für diese Aufgabe das robuste Paket <package>k3b</package> verwenden. Konsolentools umfassen <package>cdrecord</package>, <package>readcd</package>, <package>mkisofs</package> und weitere typische Linux-Applikationen."
+msgstr "Fedora enthalten eine Reihe von Tools, um das Mastern und Brennen von CDs und DVDs zu erleichtern. Benutzer von GNOME können direkt aus dem Dateimanager Nautilus brennen, oder die Pakete <package>gnomebaker</package> oder <package>graveman</package> von Fedora verwenden, oder das ältere Paket <package>xcdroast</package> aus Fedora. Benutzer von KDE können für diese Aufgabe das robuste Paket <package>k3b</package> verwenden. Konsolentools umfassen <package>cdrecord</package>, <package>readcd</package>, <package>mkisofs</package> und weitere typische Linux-Applikationen."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:109(title)
 msgid "Screencasts"
@@ -780,7 +780,7 @@
 
 #: en_US/Live.xml:75(para)
 msgid "To boot from the Live image, insert it into your computer and restart. To log in and use the desktop environment, enter the username <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. Hit <keycap>Enter</keycap> at the password prompt, since there is no password on this account. The Live images do not automatically login so users can select a preferred language. After logging in, if you wish to install the contents of the live image to your hard drive, click on the <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the desktop."
-msgstr "Um vom Live Abbild zu starten, legen Sie dieses bitte in Ihr Laufwerk und starten Sie den Computer neu. Um sich anzumelden und die Desktop Umgebung zu nutzen, verwenden Sie bitte den Usernamen <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. Bei der Passwortabfrage drücken Sie, weil der Account kein Passwort besitzt, bitte einfach <keycap>Enter</keycap>. Das Live Abbild meldet User nicht automatisch an, so können Sie ihre bevorzugte Sprache vorher wählen. Wenn Sie sich angemeldet haben, und nun die Inhalte des Abbildes auf ihrer Festplatte installieren wollen, drücken Sie einfach das <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> Icon auf Ihrem Desktop."
+msgstr "Um vom Live Abbild zu starten, legen Sie dieses bitte in Ihr Laufwerk und starten Sie den Computer neu. Um sich anzumelden und die Desktop Umgebung zu nutzen, verwenden Sie bitte den Benutzernamen <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. Bei der Passwortabfrage drücken Sie, weil der Account kein Passwort besitzt, bitte einfach <keycap>Enter</keycap>. Das Live Abbild meldet User nicht automatisch an, so können Sie ihre bevorzugte Sprache vorher wählen. Wenn Sie sich angemeldet haben, und nun die Inhalte des Abbildes auf ihrer Festplatte installieren wollen, drücken Sie einfach das <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> Icon auf Ihrem Desktop."
 
 #: en_US/Live.xml:87(title)
 msgid "No i586 Support"
@@ -832,7 +832,7 @@
 
 #: en_US/Live.xml:140(para)
 msgid "Live image installations do not allow any package selection or upgrade capability since they copy entire the filesystem from media to hard disk or USB disks. After the installation is complete and rebooted, packages can be added and removed as desired with <command>yum</command> or the other software management tools."
-msgstr ""
+msgstr "Live Abbild Installationen erlauben kein Paket-Auswahl oder Upgrade-Fähigkeit, weil sie das komplette Dateisystem des Mediums auf die Festplatte oder die USB-Disks kopieren. Nachdem die Installation abgeschlossen ist und das System neu gestartet, können die gewünschten Pakete hinzugefügt oder entfernt werden mit <command>yum</command> oder einem anderen Software Management Werkzeug."
 
 #: en_US/Live.xml:148(para)
 msgid "Live images do not work on <systemitem>i586</systemitem> architecture."
@@ -840,11 +840,11 @@
 
 #: en_US/Legacy.xml:5(title)
 msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
-msgstr "Fedora Legacy - Community-Maintenance-Projekt"
+msgstr "Fedora Legacy - Community-Wartungs-Projekt"
 
 #: en_US/Legacy.xml:7(para)
 msgid "The Fedora Legacy Project was a community-supported open source project to extend the lifecycle of select \"maintenance mode\" Red Hat Linux and Fedora Core distributions. The current model for supporting maintenance distributions has been re-examined. Fedora Legacy was unable to extend support to older Fedora Core releases as it had planned. As of now, Fedora Core 4 and earlier distributions are no longer being maintained. Fedora Core 5 will no longer be maintained 30 days after the Fedora 7 release."
-msgstr "Das Fedora Legacy Projekt war ein Community-unterstütztes Open Source Projekt, welches den Lebenszyklus der Wartung für Red Hat Linux und Fedora Core Versionen verlängert hat. Das derzeitige Model der Wartung wurde nochmal überprüft. Fedora Legacy war nicht in der Lage den Support für ältere Fedora Core Versionen so zu gewährleisten, wie es geplant war. Von jetzt an werden Fedora Core 4 und ältere Versionen nicht mehr gewartet. Die Wartung für Fedora Core 5 wird 30 Tage nach dem Release von Fedora 7 auslaufen."
+msgstr "Das Fedora Legacy Projekt war ein Community-unterstütztes Open Source Projekt, welches den Lebenszyklus der Wartung für Red Hat Linux und Fedora Core Versionen verlängert hat. Das derzeitige Modell der Wartung wurde nochmal überprüft. Fedora Legacy war nicht in der Lage den Support für ältere Fedora Core Versionen so zu gewährleisten, wie es geplant war. Von jetzt an werden Fedora Core 4 und ältere Versionen nicht mehr gewartet. Die Wartung für Fedora Core 5 wird 30 Tage nach der Veräffentlichung von Fedora 7 auslaufen."
 
 #: en_US/Legacy.xml:19(title)
 msgid "Legacy Repo was included in Fedora Core 6"
@@ -876,7 +876,7 @@
 
 #: en_US/Kernel.xml:36(para)
 msgid "The kernel spec file has new macros that ease the kernel building process. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/> for further information."
-msgstr "Die Kernel spec Datei hat neue Makros, die das Kernel kompilieren vereinfachen. Unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/> finden sie weitere Informationen."
+msgstr "Die Kernel spec-Datei hat neue Makros, die das Kernel kompilieren vereinfachen. Unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/> finden sie weitere Informationen."
 
 #: en_US/Kernel.xml:42(para)
 msgid "The kernel in Fedora 8 no longer loads modules by default for ISA sound cards. Load the module by hand using the command <command>modprobe module-name</command>, or put an entry in <filename>/etc/modprobe.conf</filename>. For example, for the Creative SoundBlaster AWE64, add the following entry:"
@@ -908,7 +908,7 @@
 
 #: en_US/Kernel.xml:79(para)
 msgid "If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink>. A short and full diff of the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/git</ulink>. The Fedora version kernel is based on the Linus tree."
-msgstr "Wenn Sie eine benutzerfreundliche Version des Changelogs benötigen, lesen Sie <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink>. Ein kurzer und vollständiger Vergleich der Kernel ist unter <ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/git</ulink> verfügbar. Die Fedoraversion des Kernels beasiert auf dem Linus-Tree."
+msgstr "Wenn Sie eine benutzerfreundliche Version des Changelogs benötigen, lesen Sie <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink>. Ein kurzer und vollständiger Vergleich der Kernel ist unter <ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/git</ulink> verfügbar. Die Fedora Version des Kernels basiert auf dem Linus-Baum."
 
 #: en_US/Kernel.xml:86(para)
 msgid "Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</ulink>."
@@ -1012,7 +1012,7 @@
 
 #: en_US/Java.xml:32(para)
 msgid "There is no support for the Java sound APIs."
-msgstr "Keine Unterstüzung für die Java Sound APIs."
+msgstr "Keine Unterstützung für die Java Sound APIs."
 
 #: en_US/Java.xml:35(para)
 msgid "There are a few missing cryptographic algorithms."
@@ -1044,7 +1044,7 @@
 
 #: en_US/Java.xml:69(para)
 msgid "This release of Fedora includes <package>java-gcj-compat</package>. The <package>java-gcj-compat</package> collection includes a tool suite and execution environment that is capable of building and running many useful programs that are written in the Java programming language."
-msgstr "Diese Version von Fedora enthält <package>java-gcj-compat</package>. <package>java-gcj-compat</package> enthält eine Toolsammlung und eine Ausführungsumgebung, mit der eine Vielzahl nützliche Programme, die mit der Java Programmiersprache geschrieben sind, gebaut und gestartet werden können."
+msgstr "Diese Version von Fedora enthält <package>java-gcj-compat</package>. <package>java-gcj-compat</package> enthält eine Werkzeugsammlung und eine Ausführungsumgebung, mit der eine Vielzahl nützliche Programme, die mit der Java Programmiersprache geschrieben sind, gebaut und gestartet werden können."
 
 #: en_US/Java.xml:75(para)
 msgid "The java-gcj infrastructure has three key components: a GNU Java runtime (<package>libgcj</package>), the <application>Eclipse</application> Java compiler (<command>ecj</command>), and a set of wrappers and links (<package>java-gcj-compat</package>) that present the runtime and compiler to the user in a manner similar to other Java environments."
@@ -1080,7 +1080,7 @@
 
 #: en_US/Java.xml:129(para)
 msgid "Fedora includes many packages derived from the JPackage Project, which provides a Java software repository. These packages are modified in Fedora to remove proprietary software dependencies and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature. Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage website at <ulink url=\"http://jpackage.org\">http://jpackage.org</ulink> for more information on the project and the software it provides."
-msgstr "Fedora enthält Pakete, die vom JPackage-Projekt, dass eine Sammlung von Java-Software bietet, abgeleitet sind. Diese Pakete wurden für Fedora angepasst, um Abhängigkeiten von prorietärer Software zu entfernen und um Gebrauch von den überlegenen Kompilierungsfeatures von GCJ zu machen. Fedora-Benutzer sollten die Fedora-Repositories verwenden, um diese Pakete zu aktualiseren, und können das JPackage-Repository für Pakete, die nicht von Fedora angeboten werden, verwenden."
+msgstr "Fedora enthält Pakete, die vom JPackage-Projekt, dass eine Sammlung von Java-Software bietet, abgeleitet sind. Diese Pakete wurden für Fedora angepasst, um Abhängigkeiten von proprietärer Software zu entfernen und um Gebrauch von den überlegenen Kompilierungsfeatures von GCJ zu machen. Fedora-Benutzer sollten die Fedora-Repositories verwenden, um diese Pakete zu aktualisieren, und können das JPackage-Repository für Pakete, die nicht von Fedora angeboten werden, verwenden."
 
 #: en_US/Java.xml:141(title)
 msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
@@ -1104,7 +1104,7 @@
 
 #: en_US/Java.xml:165(para)
 msgid "The <package>maven2</package> package in Fedora is modified to work in a fully off-line mode. With no additional properties defined (the <command>mvn</command> command), <command>maven2</command> works exactly like upstream Maven. Users may define additional properties to facilitate off-line builds, or call <command>mvn-jpp</command>, a wrapper that defines the most commonly used properties for off-line building. The properties and their usage details are described in the <filename>/usr/share/doc/maven2-2.0.4/maven2-jpp-readme.html</filename> file, which comes from the <package>maven2-manual</package> package."
-msgstr "Das Paket <package>maven2</package> in Fedora wurde derart modifziert, dass es in einem vollkommenen Offline-Modus arbeitet. Wenn keine zusäzlichen Eigenschaften definiert werden (Das Kommando <command>mvn</command>) so arbeitet <command>maven2</command> exakt wie upstream Maven.Benutzer können zusätzliche Eigenschaften definieren um Offline Builds zu ermöglichen oder <command>mvn-jpp</command>, einen Wrapper, der die am häufigsten benutzten Eigenschaften für Offline Builds definiert, aufrufen. Die Eigenschaften und ihre Benutzer-Details sind in der Datei <filename>/usr/share/doc/maven2-2.0.4/maven2-jpp-readme.html</filename> beschrieben, die mit dem Paket <package>maven2-manual</package> mitgeliefert wird. "
+msgstr "Das Paket <package>maven2</package> in Fedora wurde derart modifiziert, dass es in einem vollkommenen Offline-Modus arbeitet. Wenn keine zusätzlichen Eigenschaften definiert werden (Das Kommando <command>mvn</command>) so arbeitet <command>maven2</command> exakt wie upstream Maven.Benutzer können zusätzliche Eigenschaften definieren um Offline Builds zu ermöglichen oder <command>mvn-jpp</command>, einen Wrapper, der die am häufigsten benutzten Eigenschaften für Offline Builds definiert, aufrufen. Die Eigenschaften und ihre Benutzer-Details sind in der Datei <filename>/usr/share/doc/maven2-2.0.4/maven2-jpp-readme.html</filename> beschrieben, die mit dem Paket <package>maven2-manual</package> mitgeliefert wird. "
 
 #: en_US/Installer.xml:5(title)
 msgid "Installation Notes"
@@ -1112,7 +1112,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:16(title)
 msgid "Fedora Installation Guide"
-msgstr "Fedora Installation Wegleitung"
+msgstr "Fedora Installation Anleitung"
 
 #: en_US/Installer.xml:17(para)
 msgid "To learn how to install Fedora, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\">http://docs.fedoraproject.org/install-guide/</ulink>."
@@ -1132,7 +1132,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:38(title)
 msgid "Downloading Large Files"
-msgstr "Herunterladen großer Dateien"
+msgstr "Herunterladen grosser Dateien"
 
 #: en_US/Installer.xml:39(para)
 msgid "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size. Tools without this limitation include <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</command>, and <command>ncftpget</command>. <application>BitTorrent</application> is another method for downloading large files. For information about obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
@@ -1172,7 +1172,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:104(para)
 msgid "Fedora 7 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as Installation Disc 1. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM, or which boot from Installation Disc 1, can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less fall back to using the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based installer, type <command>linux text</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr "Fedora 7 unterstützt grafische Installationen via FTP oder HTTP. Allerdings muss das Installer-Abbild entweder in den Arbeitsspeicher passen oder auf einem lokalen Speichermedium wie die Installations-Disk 1 erreichbar sein. Aus diesem Grund können nur Systeme, die mehr als 192 MB RAM oder von der Installations-Disk 1 booten, die grafische Installation verwenden. Systeme mit 192 MB RAM oder weniger greifen automatisch auf den textbasierten Installer zurück. Wenn Sie es vorziehen, den text-basierten Installer zu verewnden, geben Sie <command>linux text</command> am <prompt>boot:</prompt>-Prompt ein."
+msgstr "Fedora 7 unterstützt grafische Installationen via FTP oder HTTP. Allerdings muss das Installer-Abbild entweder in den Arbeitsspeicher passen oder auf einem lokalen Speichermedium wie die Installations-Disk 1 erreichbar sein. Aus diesem Grund können nur Systeme, die mehr als 192 MB RAM oder von der Installations-Disk 1 booten, die grafische Installation verwenden. Systeme mit 192 MB RAM oder weniger greifen automatisch auf den textbasierten Installer zurück. Wenn Sie es vorziehen, den text-basierten Installer zu verwenden, geben Sie <command>linux text</command> am <prompt>boot:</prompt>-Prompt ein."
 
 #: en_US/Installer.xml:116(title)
 msgid "Changes in Anaconda"
@@ -1212,7 +1212,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:153(para)
 msgid "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to try using a different network interface than was used by PXE. To change this behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config files:"
-msgstr "Bei einigen Server mit mehreren Netzwerkkarten kann es sein, dass die erste Netzwerkkarte, die das BIOS kennt, nicht eth0 heisst. Dies führt dazu, dass der Installer nicht mehr das selbe Netzwerk benutzt, das er noch bei PXE hatte. Um dieses Verhalten zu beeinflussen, ändern Sie das folgende in der <filename>pxelinux.cfg/*</filename> Konfigurations Datei."
+msgstr "Bei einigen Server mit mehreren Netzwerkkarten kann es sein, dass die erste Netzwerkkarte, die das BIOS kennt, nicht eth0 heisst. Dies führt dazu, dass der Installer nicht mehr das selbe Netzwerk benutzt, das er noch bei PXE hatte. Um dieses Verhalten zu beeinflussen, ändern Sie das folgende in der <filename>pxelinux.cfg/*</filename> Konfigurations-Datei."
 
 #: en_US/Installer.xml:163(para)
 msgid "The configuration options above causes the installer to use the same network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
@@ -1232,11 +1232,11 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:186(title)
 msgid "Upgrade Related Issues"
-msgstr "Probleme in Bezug auf die Aktualisierung"
+msgstr "Probleme in Bezug auf das Upgrade"
 
 #: en_US/Installer.xml:187(para)
 msgid "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
-msgstr "Detaillierte Beschreibungen der empfohlenen Vorgehensweisen für eine Hochrüstung von Fedora finden Sie unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink>"
+msgstr "Detaillierte Beschreibungen der empfohlenen Vorgehensweisen für ein Upgrade von Fedora finden Sie unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink>"
 
 #: en_US/Installer.xml:193(title)
 msgid "SCSI driver partition limits"
@@ -1244,7 +1244,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:194(para)
 msgid "Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI devices are limited to 15 partitions per device. <application>Anaconda</application> uses the new <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> driver in the same fashion as the rest of Fedora, so it is unable to detect more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade process."
-msgstr "Während ältere IDE Geräte bis 63 Partitionen pro Gerät unterstützen sind SCSI Geräte auf 15 Paritionen pro Gerät limitiert. <application>Anaconda</application> benutzt die neue <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> Treiber in der gleichen Art wie Fedora und ist so nicht in der Lage mehr als 15 Paritionen auf einer IDE Festplatte während der Installation- oder dem Upgrade-Prozess zu erkennen."
+msgstr "Während ältere IDE Geräte bis 63 Partitionen pro Gerät unterstützen sind SCSI Geräte auf 15 Partitionen pro Gerät limitiert. <application>Anaconda</application> benutzt die neue <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> Treiber in der gleichen Art wie Fedora und ist so nicht in der Lage mehr als 15 Partitionen auf einer IDE Festplatte während der Installation- oder dem Upgrade-Prozess zu erkennen."
 
 #: en_US/Installer.xml:201(para)
 msgid "If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need to migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction may cause conflicts with other installed systems if they do not support LVM. Most modern Linux distributions support LVM, and drivers are available for other operating systems as well."
@@ -1312,7 +1312,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:273(para)
 msgid "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly <filename>/opt</filename> and <filename>/usr/local</filename> if customized packages are installed there. You may wish to use a multi-boot approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy."
-msgstr "Sichern Sie Ihr System komplett, bevor Sie es hochrüsten. Bewahren Sie insbesondere <filename>/etc</filename> <filename>/home</filename>, und eventuell <filename>/opt</filename> und <filename>/usr/local</filename>, falls dort angepasste Pakete installiert sind, auf. Ein Multi-Boot-Ansatz, mit einem Klon der alten Installation auf (einer) anderen Partition(en) als Fallback-Lösung, ist eine weitere Alternative. Erzeugen Sie in diesem Fall ein Bootmedium, wie zum Beispiel eine GRUB-Bootdiskette."
+msgstr "Sichern Sie Ihr System komplett, bevor Sie es aktualisieren. Bewahren Sie insbesondere <filename>/etc</filename> <filename>/home</filename>, und eventuell <filename>/opt</filename> und <filename>/usr/local</filename>, falls dort angepasste Pakete installiert sind, auf. Ein Multi-Boot-Ansatz, mit einem Klon der alten Installation auf (einer) anderen Partition(en) als Fallback-Lösung, ist eine weitere Alternative. Erzeugen Sie in diesem Fall ein Bootmedium, wie zum Beispiel eine GRUB-Bootdiskette."
 
 #: en_US/Installer.xml:283(title)
 msgid "System Configuration Backups"
@@ -1324,11 +1324,11 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:291(para)
 msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
-msgstr "Wenn Sie die Hochrüstung abgeschlossen haben, führen Sie folgenden Befehl aus:"
+msgstr "Wenn Sie das Upgrade abgeschlossen haben, führen Sie folgenden Befehl aus:"
 
 #: en_US/Installer.xml:297(para)
 msgid "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be available in any configured repository. To list all these packages, use the following command:"
-msgstr "Untersuchen Sie das Ende der Ausgabe für Pakete, die ein früheres Datum als die Hochrüstung haben. Entfernen Sie diese Pakte oder rüsten Sie sie von Quellen der Dritthersteller hoch, oder verfahren Sie mit diesen Paketen anderweitig angemessen."
+msgstr "Untersuchen Sie das Ende der Ausgabe für Pakete, die ein früheres Datum als das Upgrade haben. Entfernen Sie diese Pakte oder rüsten Sie sie von Quellen der Dritthersteller hoch, oder verfahren Sie mit diesen Paketen anderweitig angemessen."
 
 #: en_US/I18n.xml:5(title)
 msgid "Internationalization (i18n)"
@@ -1440,7 +1440,7 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:153(title)
 msgid "Korean fonts"
-msgstr "Koreanische Schriftwarten"
+msgstr "Koreanische Schriftarten"
 
 #: en_US/I18n.xml:156(para)
 msgid "The <package>baekmuk-ttf-fonts</package> and <package>baekmuk-bdf-fonts</package> packages have been split out of <package>fonts-korean</package>. The <package>baekmuk-ttf-fonts</package> package provides four subpackages for Batang, Dotum, Gulim and Headline typefaces."
@@ -1697,7 +1697,7 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:70(para)
 msgid "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the <ulink url=\"http://www.eclipse.org\">Eclipse</ulink> SDK version 3.3.0. You can read the \"New and Noteworthy\" page for the 3.3.x series of releases can be accessed at <ulink url=\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.3-2007-06251500/whatsnew/eclipse-news.html\">http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.3-2007-06251500/whatsnew/eclipse-news.html</ulink>. Release notes specific to 3.3.0 are available at <ulink url=\"http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.3.html\">http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.3.html</ulink>."
-msgstr "Diese Versionv von Fedora enthält Fedora Eclipse basierend auf Version 3.3.0 des Eclipse SDK (<ulink url=\"http://www.eclipse.org\">http://www.eclipse.org</ulink>). Auf die \"neue und beachtenswerte\" Seite für die 3.3.x Serie von Versionen kann unter <ulink url=\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.3-2007-06251500/whatsnew/eclipse-news.html\">http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.3-2007-06251500/whatsnew/eclipse-news.html</ulink> zugegriffen werden. Die 3.3.0 spezifischen Versions-Hinweise sind unter <ulink url=\"http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.3.html\">http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.3.html</ulink> verfügbar."
+msgstr "Diese Version von Fedora enthält Fedora Eclipse basierend auf Version 3.3.0 des Eclipse SDK (<ulink url=\"http://www.eclipse.org\">http://www.eclipse.org</ulink>). Auf die \"neue und beachtenswerte\" Seite für die 3.3.x Serie von Versionen kann unter <ulink url=\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.3-2007-06251500/whatsnew/eclipse-news.html\">http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.3-2007-06251500/whatsnew/eclipse-news.html</ulink> zugegriffen werden. Die 3.3.0 spezifischen Versions-Hinweise sind unter <ulink url=\"http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.3.html\">http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.3.html</ulink> verfügbar."
 
 #: en_US/Devel.xml:79(para)
 msgid "The Eclipse SDK is known variously as \"the Eclipse Platform,\" \"the Eclipse IDE,\" and \"Eclipse.\" The Eclipse SDK is the foundation for the combined release of twenty-one Eclipse projects under the Callisto combined release umbrella (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/europa\">http://www.eclipse.org/europa</ulink>). A few of these Europa projects are included in Fedora:"
@@ -1725,11 +1725,11 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:113(para)
 msgid "PyDev (<ulink url=\"http://pydev.sf.net\">http://pydev.sf.net</ulink>), for developing in Python; and"
-msgstr "PyDev (<ulink url=\"http://pydev.sf.net\">http://pydev.sf.net</ulink>), für das Enwickeln in Python; und"
+msgstr "PyDev (<ulink url=\"http://pydev.sf.net\">http://pydev.sf.net</ulink>), für das Entwickeln in Python; und"
 
 #: en_US/Devel.xml:118(para)
 msgid "PHPeclipse (<ulink url=\"http://www.phpeclipse.de/\">http://www.phpeclipse.de/</ulink>), for developing in PHP."
-msgstr "PHPeclipse (<ulink url=\"http://www.phpeclipse.de/\">http://www.phpeclipse.de/</ulink>), für das Enwickeln in PHP."
+msgstr "PHPeclipse (<ulink url=\"http://www.phpeclipse.de/\">http://www.phpeclipse.de/</ulink>), für das Entwickeln in PHP."
 
 #: en_US/Devel.xml:123(para)
 msgid "Assistance in getting more projects packaged and tested with GCJ is always welcome. Contact the interested parties through fedora-devel-java-list (<ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/\">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/</ulink>) and/or #fedora-java on freenode."
@@ -1793,7 +1793,7 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:200(para)
 msgid "The <package>kdebase4</package> package also includes a beta version of the <application>Dolphin</application> file manager as a technology preview. Note that although <application>Dolphin</application> currently fails to start up when run from the KDE 3 menu, it works when run from <application>Konsole</application>. Other issues may exist as well. If you need a stable version of <application>Dolphin</application>, please install the <package>d3lphin</package> package, which is based on KDE 3 and can be safely installed alongside <package>kdebase4</package>."
-msgstr "Das <package>kdebase4</package> Paket enthält auch eine Beta-Version vom <application>Dolphin</application> Dateimanager als Technologie-Vorschau. Beachten Sie, dass sich <application>Dolphin</application> momentan vom KDE 3-Menu nicht starten lässt, sondern nur von der <application>Konsole</application>. Andere Probleme können auch existieren. Wenn Sie eine stabile Version von <application>Dolphin</application> benötigen, installieren Sie bitte das <package>d3lphin</package> Paket, welches auf KDE 3 basiert und ohne Probleme unter <package>kdebase4</package> installiert werden kann."
+msgstr "Das <package>kdebase4</package> Paket enthält auch eine Beta-Version vom <application>Dolphin</application> Dateimanager als Technologie-Vorschau. Beachten Sie, dass sich <application>Dolphin</application> momentan vom KDE 3-Menü nicht starten lässt, sondern nur von der <application>Konsole</application>. Andere Probleme können auch existieren. Wenn Sie eine stabile Version von <application>Dolphin</application> benötigen, installieren Sie bitte das <package>d3lphin</package> Paket, welches auf KDE 3 basiert und ohne Probleme unter <package>kdebase4</package> installiert werden kann."
 
 #: en_US/Devel.xml:211(para)
 msgid "These packages are designed to:"
@@ -1825,7 +1825,7 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:242(para)
 msgid "Note that <package>kdebase4</package> does not include the KDE 4 Desktop package <package>kdebase-workspace</package> and its components such as <application>Plasma</application> and <application>KWin</application> version 4. The <package>kdebase-workspace</package> package is still too incomplete and unstable for daily use and would conflict with KDE 3."
-msgstr "Beachten Sie, dass <package>kdebase4</package> nicht im KDE 4 Desktop Paket <package>kdebase-workspace</package> enthalten ist und seine Komponenten wie <application>Plasma</application> und <application>KWin</application> Version 4. Das <package>kdebase-workspace</package> Pakat ist immer noch nicht komplett, stabil für die täglichen Gebrauch und kann einen Konflikt mit KDE 3 verursachen."
+msgstr "Beachten Sie, dass <package>kdebase4</package> nicht im KDE 4 Desktop Paket <package>kdebase-workspace</package> enthalten ist und seine Komponenten wie <application>Plasma</application> und <application>KWin</application> Version 4. Das <package>kdebase-workspace</package> Paket ist immer noch nicht komplett, stabil für die täglichen Gebrauch und kann einen Konflikt mit KDE 3 verursachen."
 
 #: en_US/Desktop.xml:5(title)
 msgid "Fedora Desktop"
@@ -1881,7 +1881,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:66(para)
 msgid "To install Adobe Flash plugin follow this procedure:"
-msgstr "Um das Adobe Flash Plugin zu installieren, folgen Sie diesem Prozedere:"
+msgstr "Um das Adobe Flash Plugin zu installieren, folgen Sie dieser Prozedur:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:69(para)
 msgid "Visit <ulink url=\"http://www.adobe.com/shockwave/download/download.cgi?P1_Prod_Version=ShockwaveFlash\">Adobe's download site</ulink>."
@@ -1982,7 +1982,7 @@
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:30(para)
 msgid "The MySQL DBD driver has been dual-licensed and the related licensing issues have been resolved (<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=222237\"/>). The resulting <package>apr-util-mysql</package> package is now included in the Fedora software repositories."
-msgstr "Der MySQL DBD Treiber wurde dual-lizensiert und die entsprechenden Lizenzprobleme wurden behoben (<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=222237\"/>). Das daraus resultierende Paket <package>apr-util-mysql</package> wurde nun in die Software Reposoitories von Fedora integriert. "
+msgstr "Der MySQL DBD Treiber wurde dual-lizenziert und die entsprechenden Lizenzprobleme wurden behoben (<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=222237\"/>). Das daraus resultierende Paket <package>apr-util-mysql</package> wurde nun in die Software Repositories von Fedora integriert. "
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:41(title)
 msgid "PostgreSQL"
@@ -2242,7 +2242,7 @@
 
 #: en_US/Colophon.xml:356(para)
 msgid "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. They collaborate with other subject matter experts during the test release phase of Fedora to explain important changes and enhancements. The editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and ports the Wiki material to DocBook XML in a revision control repository. At this point, the team of translators produces other language versions of the release notes, and then they become available to the general public as part of Fedora. The publication team also makes them, and subsequent errata, available via the Web."
-msgstr "Beat-Schreiber schreiben die Versions-Hinweise direkt in das Wiki des Fedora-Projekts. Sie arbeiten mit Experten anderer Themenbereiche während der Testreleasephase von Fedora zusammen, um wichtige Änderungen und Verbesserungen zu erklären. Das Redaktionsteam stellt die Konsistenz und Qualität der fertigen Beats sicher und portiert das Material aus dem Wiki nach Docbook-XML in ein Revision-Control-Repository. An diesem Punkt erzeugen Übersetzer Versionen der Versiones-Hinweise in anderen Sprachen, die dann der allgemeinen Öffentlichkeit zur Verfügung gestellt werden. Zusätzlich macht das Publikationsteam sie, und nachfolgende Errata, im Web verfügbar."
+msgstr "Beat-Schreiber schreiben die Versions-Hinweise direkt in das Wiki des Fedora-Projekts. Sie arbeiten mit Experten anderer Themenbereiche während der Testversions-Phase von Fedora zusammen, um wichtige Änderungen und Verbesserungen zu erklären. Das Redaktionsteam stellt die Konsistenz und Qualität der fertigen Beats sicher und portiert das Material aus dem Wiki nach Docbook-XML in ein Revision-Control-Repository. An diesem Punkt erzeugen Übersetzer Versionen der Versiones-Hinweise in anderen Sprachen, die dann der allgemeinen Öffentlichkeit zur Verfügung gestellt werden. Zusätzlich macht das Publikationsteam sie, und nachfolgende Errata, im Web verfügbar."
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:5(title)
 msgid "Backwards Compatibility"
@@ -2348,11 +2348,11 @@
 #: en_US/ArchSpecific.xml:340(para)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:395(para)
 msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation."
-msgstr "Weiterhin wird zusätzlicher Platz für Benutzerdaten benötigt und es sollten mindestens 5% freier Plattenplatz für ein einwandfreies Funktionieren des Systems  verfügbar sein."
+msgstr "Weiterhin wird zusätzlicher Platz für Benutzerdaten benötigt und es sollten mindestens 5% freier Festplattenplatz für ein einwandfreies Funktionieren des Systems  verfügbar sein."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:121(title)
 msgid "4 KiB Pages on 64-bit machines"
-msgstr "4 KB Seiten auf 64-bit Machinen"
+msgstr "4 KB Seiten auf 64-bit Maschinen"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:122(para)
 msgid "After a brief experiment with 64KiB pages in Fedora Core 6, the PowerPC64 kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should reformat any swap partitions automatically during an upgrade."
@@ -2376,7 +2376,7 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:155(para)
 msgid "On most machines, the bootloader automatically boots the appropriate 32-bit or 64-bit installer from the install disc. The default <package>gnome-power-manager</package> package includes power management support, including sleep and backlight level management. Users with more complex requirements can use the <package>apmud</package> package. To install <package>apmud</package> after installation, use the following command:"
-msgstr "Das Standardpaket <package>gnome-power-manager</package> enthält Power Management-Unterstützung, die Schlafmodus und Backlight-Level-Management enthält. Benutzer mit komplexeren Anforderungen können das Paket <package>apmud</package> in Fedora Extras verwenden. Anschließend an die Installation können Sie <code>apmud</code> über folgenden Befehl installieren:"
+msgstr "Das Standardpaket <package>gnome-power-manager</package> enthält Power Management-Unterstützung, die Schlafmodus und Backlight-Level-Management enthält. Benutzer mit komplexeren Anforderungen können das Paket <package>apmud</package> in Fedora Extras verwenden. Anschliessend an die Installation können Sie <code>apmud</code> über folgenden Befehl installieren:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:169(title)
 msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models"
@@ -2427,8 +2427,8 @@
 msgstr "Sony PlayStation 3"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:234(para)
-msgid "For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the instructions at <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. A suitable boot loader image is located on the Fedora 8 install media. Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should boot from the Fedora install media. Select the <option>linux64</option> from the graphical boot menu. For more information on Fedora and the PlayStation3 or Fedora on PowerPC in general, join the <ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> or the <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel on <ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
-msgstr "Für eine Playstation 3 Installation müssen Sie zunächst die Firmware auf Version 1.60 oder höher aktualisieren. Der \"Other OS\" Bootloader muss entsprechend den Instruktionen unter <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/> in den Flash-Speicher installiert werden. Ein passendes Bootloader Image liegt auf dem Fedora 8 Installationsmedium bereit. Ist der Bootloader installiert sollte die PlayStation 3 von dem Fedora Installationsmedium booten. Wählen Sie die Option <option>linux64</option> aus dem grafischen Bootmenü aus. Für mehr Informationen zur Installation von Fedora auf der PlayStation 3 oder Fedora auf einer allgemeinen PowerPC Plattform besuchen Sie die <ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> oder den entsprechenden<systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> Kanal auf <ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
+msgid "For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the instructions at <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. A suitable boot loader image ia located on the Fedora 8 install media. Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should boot from the Fedora install media. Select the <option>linux64</option> from the graphical boot menu. For more information on Fedora and the PlayStation3 or Fedora on PowerPC in general, join the <ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> or the <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel on <ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
+msgstr "Für eine PlayStation 3 Installation müssen Sie zunächst die Firmware auf Version 1.60 oder höher aktualisieren. Der \"Other OS\" Bootloader muss entsprechend den Instruktionen unter <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/> in den Flash-Speicher installiert werden.Ein passendes Bootloader Image liegt auf dem Fedora 8 Installationsmedium bereit. Ist der Bootloader installiert sollte die PlayStation 3 von dem Fedora Installationsmedium booten. Wählen Sie die Option <option>linux64</option> aus dem grafischen Bootmenü aus. Für mehr Informationen zur Installation von Fedora auf der PlayStation 3 oder Fedora auf einer allgemeinen PowerPC Plattform besuchen Sie die <ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> oder den entsprechenden<systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel auf <ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:256(title)
 msgid "Network booting"
@@ -2473,7 +2473,7 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:307(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
-msgstr "Empfehlung für grafisch: 400 MHZ Pentium II oder besser"
+msgstr "Empfehlung für grafisch: 400 MHz Pentium II oder besser"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:311(para)
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list