readme/devel/po sr_Latn.po,NONE,1.1 LINGUAS,1.2,1.3
MiloÅ¡ KomarÄeviÄ (kmilos)
fedora-docs-commits at redhat.com
Mon Oct 22 22:09:24 UTC 2007
Author: kmilos
Update of /cvs/docs/readme/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv16500
Modified Files:
LINGUAS
Added Files:
sr_Latn.po
Log Message:
added sr_Latn translation
--- NEW FILE sr_Latn.po ---
# Serbian(Latin) translations for readme
# MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>, 2006.
# Igor NestoroviÄ <igor at prevod.org>, 2006.
# Igor MiletiÄ <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: readme\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 07:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-13 14:09-0000\n"
"Last-Translator: MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"
#: en_US/rpm-info.xml:17(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. i drugi"
#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
msgid "Fedora README"
msgstr "Fedora PROÄITAJME"
#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr "Opšti podaci za CD i DVD mediju"
#: en_US/rpm-info.xml:24(details)
msgid "Update references to package directory name"
msgstr "Ažurirane reference ka nazivu direktorijuma sa paketima"
#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Sync version to release notes"
msgstr "Usaglašavanje verzije sa beleškama o izdanju"
#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Final release version (F7)"
msgstr "Izbacivanje finalne verzije (F7)"
#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora 7 README"
msgstr "Fedora 7 PROÄITAJME"
#: en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
"Sadržaj ovog CD-ROM-a spada pod autorska prava © 2007 Red Hat, Inc. i "
"drugih. Pogledajte Licencni dogovor krajnjeg korisnika ili pojedinaÄne "
"objave autorskih prava u svakom izvornom paketu za uslove razdeljivanja."
#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, Red Hat âShadow Manâ logotip, RPM, Maximum "
"RPM, RPM logotip, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, "
"RHmember More, Rough Cuts, Rawhide i svi Red Hat bazirani zaštitni znaci i "
"logotipi su zaštitni znaci ili registrovani zaštitni znaci Red Hat, Inc.-a u "
"Sjedinjenim Državama i drugim zemljama."
#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux je registrovani zaštitni znak Linusa Torvaldsa."
#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Motif i UNIX su registrovani zaštitni znaci The Open Groupe."
#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
"Intel i Pentium su registrovani zaštitni znaci Intel Corporationa. Itanium i "
"Celeron su zaštitni znaci Intel Corporationa."
#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, i AMD K6 su zaštitni znaci Advanced Micro "
"Devices, Inc."
#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Windows je registrovani zaštitni znak Microsoft Corporationa."
#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr "SSH i Secure Shell su zaštitni znaci SSH Communications Security, Inc."
#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "FireWire je zaštitni znak Apple Computer Corporationa."
#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
"Svi ostali pomenuti zaštitni znaci i autorska prava su vlasništvo svojih "
"dotiÄnih vlasnika."
#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"GPG otisak kljuÄa <computeroutput>âFedora projekta\n"
" <fedora at redhat.com>â</computeroutput> je:"
#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "ORGANIZACIJA DIREKTORIJUMA"
#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
"and source code CD-ROMs."
msgstr ""
"Fedora se isporuÄuje na nekoliko CD-ROM-ova saÄinjenih od instalacionih CD-"
"ROM-ova i CD-ROM-ova izvornog koda."
#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
"Prvi instalacioni CD-ROM se može direktno pokrenuti u instalaciju na veÄini "
"modernih sistema, i sadrži sledeÄu strukturu direktorijuma (gde je "
"<filename>/mnt/cdrom</filename> taÄka montiranja CD-ROM-a):"
#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Packages -- binary packages\n"
" |----> images -- boot and driver disk images\n"
" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
" |----> repodata -- repository information used by the \n"
" | installation process\n"
" |----> README* -- this file\n"
" |----> RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release\n"
" | of Fedora\n"
" `----> RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Packages -- binarni paketi\n"
" |----> images -- odrazi pokretaÄkih i upravljaÄkih diskova\n"
" |----> isolinux -- datoteke potrebne za pokretanje sa CD-ROM-a\n"
" |----> repodata -- podaci o riznici upotrebljeni u postupku\n"
" | instalacije\n"
" |----> README* -- ova datoteka\n"
" |----> RELEASE-NOTES* -- najsvežije informacije o ovom Fedora\n"
" | izdanju\n"
" `----> RPM-GPG-KEY* -- GPG potpis za Red Hat pakete\n"
#. repetitive for the moment
#. <screen arch="x86_64">
#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#. |- - - -> Packages - - binary packages
#. |- - - -> images - - boot disk ISO image
#. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM
#. |- - - -> README* - - this file
#. |- - - -> RELEASE-NOTES* - - the latest information about this release
#. | of &DISTRO;
#. `- - - -> RPM-GPG-KEY* - - GPG signature for packages from &RH;
#. </computeroutput>
#. </screen>
#: en_US/README.xml:126(para)
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
msgstr ""
"Preostali instalacioni CD-ROM-ovi su sliÄni instalacionom CD-ROM-u 1, s tim "
"Å¡to je prisutan samo <filename>Packages</filename> poddirektorijum."
#: en_US/README.xml:132(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr "Raspored direktorijuma za svaki CD-ROM izvornog koda je kao sledeÄi:"
#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- source packages\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- izvorni paketi\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG potpis za Red Hat pakete\n"
#: en_US/README.xml:142(para)
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""
"Ako postavljate stablo instalacije za NFS, FTP, ili HTTP instalacije, treba "
"da umnožite <filename>RELEASE-NOTES</filename> datoteke i sve datoteke iz "
"<filename>Packages</filename> direktorijuma na diskovima 1-5. Na Linux i "
"Unix sistemima Äe sledeÄi postupak ispravno podesiti /ciljni/direktorijum na "
"serveru (ponovite za svaki disk):"
#: en_US/README.xml:152(para)
msgid "Insert disc"
msgstr "Umetnite disk"
#: en_US/README.xml:158(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr "mount /mnt/cdrom"
#: en_US/README.xml:163(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /ciljni/direktorijum"
#: en_US/README.xml:168(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /ciljni/direktorijum"
#: en_US/README.xml:172(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /ciljni/direktorijum"
#: en_US/README.xml:174(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr "(Ovo odradite samo za disk 1)"
#: en_US/README.xml:180(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr "umount /mnt/cdrom"
#: en_US/README.xml:187(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr "INSTALIRANJE"
#: en_US/README.xml:189(para)
msgid ""
"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
"will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""
"Mnogi raÄunari se sada mogu samostalno pokrenuti sa CD-ROM-a. Ako imate "
"takvu mašinu (i koja je ispravno podešena), možete direktno pokrenuti "
"Fedorin CD. Posle pokretanja Äe poÄeti Fedorin program za instalaciju, i "
"imaÄete moguÄnost da instalirate sistem sa CD-ROM-a."
#: en_US/README.xml:197(para)
msgid ""
"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
"installations without having to use multiple diskettes. To use "
"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""
"Direktorijum <filename>images/</filename> sadrži datoteku <filename>boot."
"iso</filename>. Ova datoteka je ISO odraz koji se može upotrebiti za "
"pokretanje Fedorinog programa za instalaciju. To je zgodan naÄin da "
"zapoÄnete mrežne instalacije bez potrebe koriÅ¡Äenja nekoliko disketa. Da bi "
"upotrebili <filename>boot.iso</filename>, raÄunar mora biti sposoban za "
"pokretanje sa svog CD ureÄaja, i njegove BIOS postavke moraju biti podeÅ¡ene "
"za to. Zatim morate narezati <filename>boot.iso</filename> na upisiv/"
"prepisiv CD-ROM."
#: en_US/README.xml:210(para)
msgid ""
"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""
"Još jedna datoteka koja se nalazi u <filename>images/</filename> "
"direktorijumu je <filename>diskboot.img</filename>. Ova datoteka je "
"osmiÅ¡ljena za upotrebu sa USB džepnim diskovima (ili drugim pokretaÄkim "
"medijumima sa kapacitetom veÄim od diskete). Upotrebite <command>dd</"
"command> naredbu za upis ovog odraza."
#: en_US/README.xml:220(title)
msgid "Note"
msgstr "Beleška"
#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:222(para)
msgid ""
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""
"MoguÄnost upotrebe ove datoteke odraza sa USB džepnim diskom zavisi od "
"sposobnosti BIOS-a VaÅ¡eg sistema za pokretanje sa USB ureÄaja."
#: en_US/README.xml:230(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr "TRAŽENJE POMOÄI"
#: en_US/README.xml:232(para)
msgid ""
"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
">. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
msgstr ""
"Za one sa pristupom vebu, pogledajte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
"\"/>. NaroÄito možete pristupiti dopisnim listama Fedora projekta na:"
#: en_US/README.xml:243(para)
msgid ""
"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"docs.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""
"Celovit VodiÄ kroz Fedora instalaciju je dostupan na <ulink url=\"http://"
"docs.fedoraproject.org/\"/>."
#: en_US/README.xml:251(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr "KONTROLA IZVOZA"
#: en_US/README.xml:253(para)
msgid ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""
"Komunikacija i prenos informacija dobijenih uz ovaj proizvod može podleÄi "
"izriÄitom vladinom odobrenju izvoza. Korisnik Äe poÅ¡tovati sve primenljive "
"zakone, propise i pravila koji se tiÄu izvoza ili ponovnog izvoza tehniÄkih "
"podataka ili proizvoda u ma koje zabranjene zemlje popisane u takvim "
"primenljivim zakonima, propisima i pravilima osim ako nije podesno ovlaÅ¡Äen. "
"Obaveze pod ovim paragrafom Äe važiti u nedogled."
#: en_US/README.xml:265(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr "Postupak za miÅ¡ljenja o PROÄITAJME"
#: en_US/README.xml:267(para)
msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
msgstr "(Ovaj odeljak Äe nestati kada se napravi zavrÅ¡no Fedora izdanje.)"
#: en_US/README.xml:272(para)
msgid ""
"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
"report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""
"Ako smatrate da ovaj PROÄITAJME može biti poboljÅ¡an na neki naÄin, podnesite "
"izveÅ¡taj o greÅ¡ci u Red Hatovom sistemu za praÄenje greÅ¡aka:"
#: en_US/README.xml:279(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
#: en_US/README.xml:282(para)
msgid ""
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr ""
"Kada prijavljujete greÅ¡ku, priložite sledeÄe podatke u naznaÄena polja:"
#: en_US/README.xml:290(guilabel)
msgid "Product:"
msgstr "Proizvod:"
#: en_US/README.xml:291(wordasword)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#: en_US/README.xml:296(guilabel)
msgid "Version:"
msgstr "Verzija:"
#: en_US/README.xml:296(wordasword)
msgid "devel"
msgstr "devel"
#: en_US/README.xml:301(guilabel)
msgid "Component:"
msgstr "Komponenta:"
#: en_US/README.xml:302(wordasword)
msgid "fedora-release-notes"
msgstr "fedora-release-notes"
#: en_US/README.xml:306(para)
msgid ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""
"<guilabel>Sažetak:</guilabel> Kratak opis šta može biti poboljšano. Još je "
"bolje ako ukljuÄuje i reÄ âREADMEâ"
#: en_US/README.xml:313(para)
msgid ""
"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
"be improved."
msgstr ""
"<guilabel>Opis:</guilabel> Opširniji opis šta bi moglo da bude poboljšano."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>, 2006.\n"
"Igor NestoroviÄ <igor at prevod.org>, 2006.\n"
"Igor MiletiÄ <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2006."
Index: LINGUAS
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/readme/devel/po/LINGUAS,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -r1.2 -r1.3
--- LINGUAS 20 Sep 2007 11:21:57 -0000 1.2
+++ LINGUAS 22 Oct 2007 22:09:21 -0000 1.3
@@ -21,6 +21,7 @@
pt
ru
sr
+sr_Latn
sv
ta
uk
More information about the Fedora-docs-commits
mailing list