readme/F-8/po LINGUAS, NONE, 1.1 bn_IN.po, NONE, 1.1 ca.po, NONE, 1.1 cs.po, NONE, 1.1 de.po, NONE, 1.1 el.po, NONE, 1.1 es.po, NONE, 1.1 fi.po, NONE, 1.1 fr.po, NONE, 1.1 gu.po, NONE, 1.1 hr.po, NONE, 1.1 it.po, NONE, 1.1 ja.po, NONE, 1.1 ml.po, NONE, 1.1 ms.po, NONE, 1.1 nb.po, NONE, 1.1 nl.po, NONE, 1.1 pa.po, NONE, 1.1 pl.po, NONE, 1.1 pt.po, NONE, 1.1 pt_BR.po, NONE, 1.1 readme.pot, NONE, 1.1 ru.po, NONE, 1.1 sr.po, NONE, 1.1 sr_Latn.po, NONE, 1.1 sv.po, NONE, 1.1 ta.po, NONE, 1.1 uk.po, NONE, 1.1 zh_CN.po, NONE, 1.1 zh_TW.po, NONE, 1.1

Paul W. Frields (pfrields) fedora-docs-commits at redhat.com
Tue Oct 23 01:55:44 UTC 2007


Author: pfrields

Update of /cvs/docs/readme/F-8/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv14248/F-8/po

Added Files:
	LINGUAS bn_IN.po ca.po cs.po de.po el.po es.po fi.po fr.po 
	gu.po hr.po it.po ja.po ml.po ms.po nb.po nl.po pa.po pl.po 
	pt.po pt_BR.po readme.pot ru.po sr.po sr_Latn.po sv.po ta.po 
	uk.po zh_CN.po zh_TW.po 
Log Message:
Create F-8 branch


--- NEW FILE LINGUAS ---
# Keep list in alphabetical order please.
bn_IN
ca
cs
de
el
es
fi
fr
gu
hr
it
ja
ml
ms
nb
nl
pa
pl
pt_BR
pt
ru
sr
sr_Latn
sv
ta
uk
zh_CN
zh_TW


--- NEW FILE bn_IN.po ---
# translation of bn_IN.po to Bengali(India)
# Kushal Das <kushaldas at gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bn_IN\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 07:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 18:43+0530\n"
"Last-Translator: Kushal Das <kushaldas at gmail.com>\n"
"Language-Team: Bengali(India) <en at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:17(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. and others"

#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
msgid "Fedora README"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr "সিডি ও ডিভিডি সম্মন্ধে সাধারন তথ্য"

#: en_US/rpm-info.xml:24(details)
msgid "Update references to package directory name"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Sync version to release notes"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
#, fuzzy
msgid "Final release version (F7)"
msgstr "শেষ প্রধান রিলিজ র্ভাসান (FC-6)"

#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora 7 README"
msgstr "Fedora 7 README"

#: en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "২০০৬"

#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."

#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."

#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."

#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."

#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."

#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."

#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."

#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."

#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."

#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."

#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"<computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> GPG ফিন্গারপ্রিন্ট কি হচ্ছে:"

#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"

#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "ডাইরেক্টরিগুলি যেভাবে সাজানো অাছে"

#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
"and source code CD-ROMs."
msgstr ""
"Fedora অনেকগুলি সিডির মাধ্যমে বিতরন করা হয়, যার মধ্যে ইনস্টলেসান ও সোর্সের সিডি "
"থাকে।"

#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
"প্রথম ইনস্টলেসান সিডিটি দিয়ে যেকোনো অাধুনিক কম্পিউটার চালু করা যাবে এবং এর মধ্যে "
"নিন্মলিখিত ডাইরেক্টরিগুলি অাছে (যেখানে <filename>/mnt/cdrom</filename>হচ্ছে "
"সিডির মাউন্ট পয়েন্ট):"

#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Packages              -- binary packages\n"
"  |----> images                -- boot and driver disk images\n"
"  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- repository information used by the \n"
"  |                               installation process\n"
"  |----> README*               -- this file\n"
"  |----> RELEASE-NOTES*        -- the latest information about this release\n"
"  |                               of Fedora\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY*          -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Fedora                -- binary packages\n"
"  |        `----> base         -- information on this release of Fedora\n"
"  |                               used by the installation process\n"
"  |----> images                -- boot and driver disk images\n"
"  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- repository information used by the \n"
"  |                               installation process\n"
"  |----> README                -- this file\n"
"  |----> RELEASE-NOTES         -- the latest information about this release\n"
"  |                               of Fedora\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"

#. repetitive for the moment
#.     <screen arch="x86_64">
#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#.   |- - - -> Packages              - - binary packages
#.   |- - - -> images                - - boot disk ISO image
#.   |- - - -> isolinux              - - files necessary to boot from CD-ROM
#.   |- - - -> README*               - - this file
#.   |- - - -> RELEASE-NOTES*        - - the latest information about this release
#.   |                               of &DISTRO;
#.   `- - - -> RPM-GPG-KEY*          - - GPG signature for packages from &RH;
#. </computeroutput>
#.   </screen>
#: en_US/README.xml:126(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
msgstr ""
"বাকি ইনস্টলেসান সিডিগুলিও প্রথম সিডির মতন, কিন্তু কেবল <filename>Fedora</"
"filename> ডাইরেক্টরিটি থাকে।"

#: en_US/README.xml:132(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr "প্রতিটি সোর্স সিডিতে নিন্মলিখিত ডাইরেক্টরিগুলি থাকে:"

#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> SRPMS                 -- source packages\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> SRPMS                 -- source packages\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"

#: en_US/README.xml:142(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""
"অাপনি যদি NFS, FTP, HTTP, ইনস্টলেসানের জন্য ডাইরেক্টরি ট্রি বানাতে চান, তাহলে ১-"
"৫ প্রতিটি সিডির <filename>RELEASE-NOTES</filename> এবং <filename>Fedora</"
"filename> এর ভিতরের প্রতিটি ফাইল কপি করতে হবে। Linux ও Unix সিস্টেমের জন্য "
"নিন্মলিখিত পদ্ধতিটি ব্যবহার করুন /target/directory এর জন্য (প্রতিটি সিডির জন্য):"

#: en_US/README.xml:152(para)
msgid "Insert disc"
msgstr "ডিস্কটি ঢোকান"

#: en_US/README.xml:158(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr "mount /mnt/cdrom"

#: en_US/README.xml:163(command)
#, fuzzy
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"

#: en_US/README.xml:168(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"

#: en_US/README.xml:172(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"

#: en_US/README.xml:174(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr "(শুধুমাত্র প্রথম ডিস্কের জন্য)"

#: en_US/README.xml:180(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr "umount /mnt/cdrom"

#: en_US/README.xml:187(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr "কিভাবে ইনস্টলেসান করবেন"

#: en_US/README.xml:189(para)
msgid ""
"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
"will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""
"অধিকাংশ কম্পিউটার এখন নিজে থেকেই সিডি দিয়ে বুট করতে পারে।অাপনার যদি এইরকম একটি "
"কম্পিউটার থাকে, তাহলে Fedora সিডি দিয়ে বুট করতে পারেন। বুট করা হলে Fedora "
"ইনস্টেসান প্রোগ্রামটি চালু হবে এবং অাপনি অাপনার সিস্টেমে সিডি দিয়ে ইনস্টল করতে "
"পারবেন।"

#: en_US/README.xml:197(para)
msgid ""
"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
"installations without having to use multiple diskettes. To use "
"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""
"<filename>images/</filename> ডাইরেক্টরিতে <filename>boot.iso</filename> নামে "
"একটি ফাইল থাকে। এই ফাইলটি একটি ISO image, যেটি দিয়ে অাপনি Fedora ইনস্টলেসান "
"করতে পারেন।নেটওয়ার্ক দিয়ে ইনস্টলেসানের সময় যেটি খুব কাজে লাগে। <filename>boot."
"iso</filename>, টি ব্যবহার করার জন্য অাপনার কম্পিউটারটি সিডি-রম ড্রাইভ দিয়ে বুট "
"করার জন্য প্রয়োজনীয় বায়স্ যেন তৈরি থাকে। তারপরে অাপনি <filename>boot.iso</"
"filename>  ফাইলটি একটি সিডিতে বার্ন করেন।"

#: en_US/README.xml:210(para)
msgid ""
"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""
"<filename>images/</filename> ডাইরেক্টরিতে অারেকটি image ফাইল থাকে, যার নাম "
"<filename>diskboot.img</filename>। USB পেন ড্রাইভ দিয়ে বুট করার জন্য এই ফাইলটি "
"ব্যবহার করা হয়। <command>dd</command> কমান্ড দিয়ে image টি write করুন।"

#: en_US/README.xml:220(title)
msgid "Note"
msgstr "নোট"

#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:222(para)
msgid ""
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""
"Image ফাইলকে USB পেন ড্রাইভ দিয়ে কাজ করানোর ক্ষমতা, অাপনার সিস্টেমের BIOS এর "
"USB device দিয়ে বুট করানোর ক্ষমতার উপর নির্ভরশীল"

#: en_US/README.xml:230(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr "সাহায্য কিভাবে পাবেন"

#: en_US/README.xml:232(para)
msgid ""
"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
">. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
msgstr ""
"যাদের ইন্টারনেট ব্যবহারের ক্ষমতা অাছে, তারা <ulink url=\"http://fedoraproject."
"org/\"/> দেখুন। Fedora Project mailing lists গুলি পাওয়া যাবে "

#: en_US/README.xml:243(para)
msgid ""
"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"docs.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""
"সম্পূর্ন Fedora ইনস্টলেসান সহায়িকাটি <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
"\"/> এখানে পাওয়া যাবে।"

#: en_US/README.xml:251(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr "EXPORT CONTROL"

#: en_US/README.xml:253(para)
msgid ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."

#: en_US/README.xml:265(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr "README Feedback Procedure"

#: en_US/README.xml:267(para)
msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
msgstr "(ফাইনাল Fedora রিলিজ হলে এই বিভাগটি মুছে ফেলা হবে)"

#: en_US/README.xml:272(para)
msgid ""
"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
"report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""
"অাপনার যদি মনে হয় যে এই READMEকে কোনো ভাবে অারো ভালো করা যাবে, তাহলে Red "
"Hat's bug reporting system য়ে বাগ রিপোর্ট জমা দিন"

#: en_US/README.xml:279(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"

#: en_US/README.xml:282(para)
msgid ""
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr "বাগ পোস্ট করার সময় নিন্মলিখিত তথ্যগুলি উল্লেখিত স্থানে লিখুন:"

#: en_US/README.xml:290(guilabel)
msgid "Product:"
msgstr "Product:"

#: en_US/README.xml:291(wordasword)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: en_US/README.xml:296(guilabel)
msgid "Version:"
msgstr "Version:"

#: en_US/README.xml:296(wordasword)
msgid "devel"
msgstr "devel"

#: en_US/README.xml:301(guilabel)
msgid "Component:"
msgstr "Component:"

#: en_US/README.xml:302(wordasword)
msgid "fedora-release-notes"
msgstr "fedora-release-notes"

#: en_US/README.xml:306(para)
msgid ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> প্রবলেমের বর্ননা সংক্ষেপে লিখুন। \"README\", শব্দটি "
"তার মধ্যে লিখলে খুব ভালো হয়।"

#: en_US/README.xml:313(para)
msgid ""
"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
"be improved."
msgstr ""
"<guilabel>Description:</guilabel> কি ভাবে অারো ভাল করা যায় তার বিশদ বিবরন।"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Kushal Das <kushaldas at gmail.com> 2007"

#, fuzzy
#~ msgid "Update for Fedora 7, in time for test4 release"
#~ msgstr "test4 রিলিজের সময় Fedora 7 এর নতুন তথ্য"

#~ msgid "Break into independent module"
#~ msgstr "স্বাধীন মডিউলে বিভক্ত কর"

#~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
#~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"


--- NEW FILE ca.po ---
# Catalan translation of readme by Softcatalà
# Copyright © 2004, 2005, 2007 The Free Software Foundation, In.
# This file is distributed under the same license as the readme package.
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde at gmail.com>, 2007
#
# This file is translated according to the glossary and style guide of
#   Softcatalà. If you plan to modify this file, please read first the page
#   of the Catalan translation team for the Fedora project at:
#   http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
#   and contact the previous translator.
#
# Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia
#   d'estil de Softcatalà. Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si
#   us plau la pàgina de catalanització del projecte Fedora a:
#   http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
#   i contacteu l'anterior traductor/a.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: readme-ca\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 07:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-06 23:25+0100\n"
"Last-Translator: Xavier Conde Rueda <xavi.conde at gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <fedora at softcatala.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:17(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, inc. i d'altres"

#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
msgid "Fedora README"
msgstr "Llegiu-me de Fedora"

#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr "Informació general per al CD i DVD"

#: en_US/rpm-info.xml:24(details)
msgid "Update references to package directory name"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Sync version to release notes"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
#, fuzzy
msgid "Final release version (F7)"
msgstr "Versió final de l'alliberament (FC-7)"

#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora 7 README"
msgstr "Llegiu-me de Fedora 7"

#: en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/README.xml:29(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
"Els continguts d'aquest CD-ROM són Copyright 2007 Red Hat, Inc. i altres. "
"Referiu-vos a l'acord de llicència de l'usuari final i a les notes de "
"copyright individuals de cada paquet per als termes de distribució."

#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, el logotipus «Shadow Man» de Red Hat, RPM, "
"Maximum RPM, el logo d'RPM, la Linux Library, PowerTools, RHmember, RHmember "
"More, Rough Cuts, Rawhide i totes les marques comercials i logotipus de Red "
"hat són marques o marques registrades per Red Hat, Inc. en els Estats Units "
"i en altres països."

#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux és una marca registrada de Linus Torvalds."

#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Motif i UNIX són marques registrades de The Open Group."

#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
"Intel i Pentium són marques registrades d'Intel Corporation. Itanim i "
"Celeron són marques registrades d'Intel Corporation."

#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron i AMD K6 són marques registrades d'Advanced Micro "
"Devices, Inc."

#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Windows és una marca comercial registrada de Microsoft Corporation."

#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""
"SSH i Secure Shell són marques comercials de SSH Communications Security, "
"Inc."

#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "FireWire és una marca comercial d'Apple Computer Corporation."

#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
"Totes les altres marques registrades i copyrights referits són propietat "
"dels seus respectius propietaris."

#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"La clau de l'emprempta GPG de <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> és la següent:"

#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"

#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "Organització en directoris"

#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
"and source code CD-ROMs."
msgstr ""
"Fedora es distribueix en múltiples CD-ROM, que consisteixen en discos "
"d'instal·lació i de codi font."

#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
"Amb el primer CD d'instal·lació es pot arrencar directament en instal·lació "
"en els sistemes més moderns, i conté la següent estructura de directoris (on "
"<filename>/mnt/cdrom</filename> és el punt de muntatge del CD-ROM):"

#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Packages              -- binary packages\n"
"  |----> images                -- boot and driver disk images\n"
"  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- repository information used by the \n"
"  |                               installation process\n"
"  |----> README*               -- this file\n"
"  |----> RELEASE-NOTES*        -- the latest information about this release\n"
"  |                               of Fedora\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY*          -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Fedora                -- paquets binaris\n"
"  |        `----> base         -- informació d'aquesta versió de Fedora\n"
"  |                               usada per l'instal·lador\n"
"  |----> images                -- imatges de disc d'arrencada i control·ladors\n"
"  |----> isolinux              -- fitxers per a arrencar amb el CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- informació de repositoris, usada per\n"
"  |                               l'instal·lador\n"
"  |----> README                -- aquest fitxer\n"
"  |----> RELEASE-NOTES         -- la darrera informació quant a aquest\n"
"  |                               alliberament de Fedora\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- firma GPG de Red Hat per als paquets\n"

#. repetitive for the moment
#.     <screen arch="x86_64">
#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#.   |- - - -> Packages              - - binary packages
#.   |- - - -> images                - - boot disk ISO image
#.   |- - - -> isolinux              - - files necessary to boot from CD-ROM
#.   |- - - -> README*               - - this file
#.   |- - - -> RELEASE-NOTES*        - - the latest information about this release
#.   |                               of &DISTRO;
#.   `- - - -> RPM-GPG-KEY*          - - GPG signature for packages from &RH;
#. </computeroutput>
#.   </screen>
#: en_US/README.xml:126(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
msgstr ""
"La resta de CD-ROM són semblants al CD d'instal·lació 1, excepte que només "
"s'hi troba el subdirectori <filename>Fedora</filename>."

#: en_US/README.xml:132(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr "La distribució de directoris per a cada CD de codi font és la següent:"

#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> SRPMS                 -- source packages\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> SRPMS                 -- paquets font\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- firma GPG per als paquets de Red Hat\n"

#: en_US/README.xml:142(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""
"Si esteu configurant un arbre d'instal·lació per instal·lar mitjançant NFS, "
"FTP o HTTP, necessiteu copiar els fitxers <filename>RELEASE-NOTES</filename> "
"i tots els fitxers del directori <filename>Fedora</filename> als discos 1-5. "
"Als sistemes Linux i Unix, el següent procediment configurarà adequadament «/"
"directori/destí» en el vostre servidor (repetiu per a cada disc):"

#: en_US/README.xml:152(para)
msgid "Insert disc"
msgstr "Inseriu el disc"

#: en_US/README.xml:158(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr "mount /mnt/cdrom"

#: en_US/README.xml:163(command)
#, fuzzy
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /directori/destí"

#: en_US/README.xml:168(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /directori/destí"

#: en_US/README.xml:172(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /directori/destí"

#: en_US/README.xml:174(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr "(Feu-ho només per al disc 1)"

#: en_US/README.xml:180(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr "umount /mnt/cdrom"

#: en_US/README.xml:187(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr "Instal·lació"

#: en_US/README.xml:189(para)
msgid ""
"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
"will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""
"Molts ordinadors poden arrencar automàticament des dels CD-ROM. Si teniu un "
"ordinador apropiadament configurat, podreu arrencar el CD-ROM de Fedora "
"directament. Després d'arrencar, el programa d'instal·lació de Fedora "
"s'iniciarà i podreu instal·lar el vostre sistema des del CD-ROM."

#: en_US/README.xml:197(para)
msgid ""
"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
"installations without having to use multiple diskettes. To use "
"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""
"El directori <filename>images/</filename> conté el fitxer <filename>boot."
"iso</filename>. Aquest fitxer és una imatge ISO que es pot emprar per a "
"arrencar el programa d'instal·lació de Fedora. És una forma senzilla "
"d'iniciar una instal·lació de xarxa sense haver d'emprar múltiples disquets. "
"Per usar el <filename>boot.iso</filename>, el vostre ordinador ha de ser "
"capaç d'arrencar des del CD-ROM, i tenir la BIOS configurada adequadament. "
"Després haureu de gravar el <filename>boot.iso</filename> en un disc CD-ROM "
"regravable."

#: en_US/README.xml:210(para)
msgid ""
"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""
"Hi ha un altre fitxer d'imatge a dintre d'<filename>images/</filename> "
"anomenat <filename>diskboot.img</filename>. Aquest fitxer està dissenyat per "
"poder fer-lo servir amb llapis de memòria USB (o d'altres dispositius "
"arrencables amb una capacitat més gran que un disquet). Feu servir l'ordre "
"<command>dd</command> per a escriure la imatge."

#: en_US/README.xml:220(title)
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:222(para)
msgid ""
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""
"Només podeu usar aquest fitxer d'imatge amb un llapis de memòria USB si la "
"BIOS del vostre sistema us permet arrencar des d'un dispositiu USB."

#: en_US/README.xml:230(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr "Com obtenir ajuda"

#: en_US/README.xml:232(para)
msgid ""
"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
">. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
msgstr ""
"Per a aquells que tingueu accés web, veieu <ulink url=\"http://fedoraproject."
"org/\"/>. En especial, l'accés a les llistes de correu del projecte de "
"Fedora es troben a:"

#: en_US/README.xml:243(para)
msgid ""
"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"docs.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""
"La guia completa d'instal·lació de Fedora es troba disponible a <ulink url="
"\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."

#: en_US/README.xml:251(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr "Control d'exportació"

#: en_US/README.xml:253(para)
msgid ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""
"La comunicació o transferència de qualsevol informació rebuda amb aquest "
"producte pot estar subjecta a aprovació d'exportació específica per part del "
"govern. L'usuari ha de complir amb totes les lleis aplicables, regulacions i "
"regles relacionades amb l'exportació de dades tècniques o productes a "
"qualsevol país proscrit llistat en aquelles lleis aplicables, regulacions i "
"regles a menys que sigui adequadament autoritzat. Les obligacions sota "
"aquest paràgraf s'aplicaran per sempre."

#: en_US/README.xml:265(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr "Notificacions quant a aquest fitxer"

#: en_US/README.xml:267(para)
msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
msgstr "(Aquesta secció desapareixerà quan es creï la versió final de Fedora.)"

#: en_US/README.xml:272(para)
msgid ""
"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
"report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""
"Si penseu que encara es pot millorar aquest fitxer, envieu un informe "
"d'error al sistema d'enviament d'errors de Red Hat:"

#: en_US/README.xml:279(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"

#: en_US/README.xml:282(para)
msgid ""
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr ""
"Quan envieu el vostre error, heu d'incloure la següent informació en els "
"camps especificats:"

#: en_US/README.xml:290(guilabel)
msgid "Product:"
msgstr "Producte:"

#: en_US/README.xml:291(wordasword)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: en_US/README.xml:296(guilabel)
msgid "Version:"
msgstr "Versió:"

#: en_US/README.xml:296(wordasword)
msgid "devel"
msgstr "devel"

#: en_US/README.xml:301(guilabel)
msgid "Component:"
msgstr "Component"

#: en_US/README.xml:302(wordasword)
msgid "fedora-release-notes"
msgstr "fedora-release-notes"

#: en_US/README.xml:306(para)
msgid ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""
"<guilabel>Resum:</guilabel> una breu descripció del què es pot millorar. Si "
"inclou la paraula README (llegiu-me), molt millor."

#: en_US/README.xml:313(para)
msgid ""
"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
"be improved."
msgstr ""
"<guilabel>Descripció:</guilabel> una descripció més detallada de la millora."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Xavier Conde Rueda <xavi.conde at gmail.com>, 2007"

#~ msgid "Update for Fedora 7, in time for test4 release"
#~ msgstr "Actualitzat per a Fedora 7, a temps per a la versió test4"

#~ msgid "Break into independent module"
#~ msgstr "Separació en un mòdul independent"

#~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
#~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /directori/destí"


--- NEW FILE cs.po ---
# translation of cs.po to Czech
# Nikola Å tohanzl <niko at srnet.cz>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cs\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 07:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-17 21:45+0200\n"
"Last-Translator: Nikola Å tohanzl <niko at srnet.cz>\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
#, fuzzy
msgid "2007"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:17(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. a další"

#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora README"
msgstr "Fedora Extras"

#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:24(details)
msgid "Update references to package directory name"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Sync version to release notes"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Final release version (F7)"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:23(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora 7 README"
msgstr "Fedora Extras"

#: en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/README.xml:26(holder)
#, fuzzy
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc. a další"

#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
"and source code CD-ROMs."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""

#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Packages              -- binary packages\n"
"  |----> images                -- boot and driver disk images\n"
"  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- repository information used by the \n"
"  |                               installation process\n"
"  |----> README*               -- this file\n"
"  |----> RELEASE-NOTES*        -- the latest information about this release\n"
"  |                               of Fedora\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY*          -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""

#. repetitive for the moment
#.     <screen arch="x86_64">
#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#.   |- - - -> Packages              - - binary packages
#.   |- - - -> images                - - boot disk ISO image
#.   |- - - -> isolinux              - - files necessary to boot from CD-ROM
#.   |- - - -> README*               - - this file
#.   |- - - -> RELEASE-NOTES*        - - the latest information about this release
#.   |                               of &DISTRO;
#.   `- - - -> RPM-GPG-KEY*          - - GPG signature for packages from &RH;
#. </computeroutput>
#.   </screen>
#: en_US/README.xml:126(para)
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:132(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> SRPMS                 -- source packages\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:142(para)
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:152(para)
msgid "Insert disc"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:158(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:163(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:168(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:172(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:174(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:180(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:187(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:189(para)
msgid ""
"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
"will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:197(para)
msgid ""
"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
"installations without having to use multiple diskettes. To use "
"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:210(para)
msgid ""
"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:220(title)
msgid "Note"
msgstr ""

#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:222(para)
msgid ""
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:230(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:232(para)
msgid ""
"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
">. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:243(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"docs.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""
"Navštivte Wiki komunity Fedora <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/\"/"
">."

#: en_US/README.xml:251(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr "VÝVOZNÍ OMEZENÍ"

#: en_US/README.xml:253(para)
msgid ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:265(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:267(para)
msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:272(para)
msgid ""
"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
"report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:279(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:282(para)
msgid ""
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:290(guilabel)
msgid "Product:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:291(wordasword)
#, fuzzy
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora Extras"

#: en_US/README.xml:296(guilabel)
msgid "Version:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:296(wordasword)
msgid "devel"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:301(guilabel)
msgid "Component:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:302(wordasword)
#, fuzzy
msgid "fedora-release-notes"
msgstr "Poznámky k vydání pro Fedora Core"

#: en_US/README.xml:306(para)
msgid ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:313(para)
msgid ""
"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
"be improved."
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""


--- NEW FILE de.po ---
# Thomas Gier <info at thomasgier.de>, 2007.
# Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>, 2007.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: readme\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 07:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-13 13:43+0100\n"
"Last-Translator: Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: German <cvs at fedoraproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"

#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:17(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat Inc. und weitere"

#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
msgid "Fedora README"
msgstr "Fedora LIESMICH"

#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr "Allgemeine Informationen für CD- und DVD-Medien"

#: en_US/rpm-info.xml:24(details)
msgid "Update references to package directory name"
msgstr "Aktualisierung der Referenz zu dem Paket Verzeichnis Namen"

#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Sync version to release notes"
msgstr "Abgeglichene Version für die Versions-Hinweise"

#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Final release version (F7)"
msgstr "Finale Version (F7)"

#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora 7 README"
msgstr "Fedora 7 LIESMICH"

#: en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat Inc."

#: en_US/README.xml:29(para)
msgid "The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright notices in each source package for distribution terms."
msgstr "Das Copyright © für die Inhalte dieser CD-ROM liegt bei Red Hat, Inc. und anderen. Konsultieren Sie den Endbenutzer-Lizenzvertrag und einzelne Anmerkungen zum Copyright jedes Quell-Pakets um Bedingungen der Weiterverbreitung zu erfahren."

#: en_US/README.xml:35(para)
msgid "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in the United States and other countries."
msgstr "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, das Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, Maximum RPM, das RPM Logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide und alle Red Hat-basierten Warenzeichen und Logos sind Warenzeichen oder eingetragene Warenzeichen von Red Hat Inc. in den vereinigten Staaten und anderen Ländern."

#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux ist ein eingetragenes Warenzeichen von Linus Torvalds"

#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Motif und UNIX sind eingetragene Warenzeichen von \"The Open Group\"."

#: en_US/README.xml:49(para)
msgid "Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr "Intel und Pentium sind eingetragene Warenzeichen der Intel Corporation. Itanum und Celeron sind eingetragene Warenzeichen der Intel Corporation."

#: en_US/README.xml:54(para)
msgid "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro Devices, Inc."
msgstr "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, und AMD K6 sind Warenzeichen der Advanced Micro Devices Inc."

#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Windows ist ein eingetragenes Warenzeichen der Microsoft Corporation."

#: en_US/README.xml:61(para)
msgid "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr "SSH und Secure Shell sind Warenzeichen der SSH Communications Security Inc"

#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "FireWire ist ein Warenzeichen von Apple Computer Corporation."

#: en_US/README.xml:68(para)
msgid "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their respective owners."
msgstr "Alle anderen Marken und Copyrights auf die Bezug genommen wird gehören den entsprechenden Besitzern."

#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"Der GPG-Fingerabdruck des <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> Schlüssels lautet:"

#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"

#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "VERZEICHNIS ORGANISATION"

#: en_US/README.xml:85(para)
msgid "Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs and source code CD-ROMs."
msgstr "Fedora wird auf mehreren CD-ROMs ausgeliefert, bestehend aus Installations- und Quellcode-CD-ROMs."

#: en_US/README.xml:90(para)
msgid "The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation on most modern systems, and contains the following directory structure (where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr "Die erste Installations-CD-ROM·kann auf modernen Systemen direkt zum Starten der Installation verwendet werden und beinhaltet folgende Struktur (wobei·<filename>/mnt/cdrom</filename>·der Mount Point ist der CD-ROM):"

#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Packages              -- binary packages\n"
"  |----> images                -- boot and driver disk images\n"
"  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- repository information used by the \n"
"  |                               installation process\n"
"  |----> README*               -- this file\n"
"  |----> RELEASE-NOTES*        -- the latest information about this release\n"
"  |                               of Fedora\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY*          -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Packages              -- Binärpakete\n"
"  |---->·images               -- Boot-·und·Treiber-CD-Images\n"
"  |---->·isolinux              -- zum·Booten·von·CD-ROM·benötigte·Dateien\n"
"  |---->·repodata            -- Repository-Information,·die·vom\n"
"  |                              Installationsprozess·verwendet·werden\n"
"  |---->·README*              -- diese·Datei\n"
"  |---->·RELEASE-NOTES*          -- Aktuelle·Informationen·über·dieses\n"
"  |                                von·Fedora\n"
"·  `---->·RPM-GPG-KEY*           -- GPG-Signatur·der·Pakete·von·Red·Hat\n"

#. repetitive for the moment
#.     <screen arch="x86_64">
#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#.   |- - - -> Packages              - - binary packages
#.   |- - - -> images                - - boot disk ISO image
#.   |- - - -> isolinux              - - files necessary to boot from CD-ROM
#.   |- - - -> README*               - - this file
#.   |- - - -> RELEASE-NOTES*        - - the latest information about this release
#.   |                               of &DISTRO;
#.   `- - - -> RPM-GPG-KEY*          - - GPG signature for packages from &RH;
#. </computeroutput>
#.   </screen>
#: en_US/README.xml:126(para)
msgid "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
msgstr "Die verbleibenden Installations-CDs sind ähnlich zu CD 1, ausser, dass dort nur das Unterverzeichnis <filename>Fedora</filename> vorhanden ist."

#: en_US/README.xml:132(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr "Das Verzeichnislayout jeder Quellcode-CD sieht wie folgt aus:"

#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> SRPMS                 -- source packages\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> SRPMS                        -- Quellpakete\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY               -- GPG-Signatur der Pakete von Red Hat\n"

#: en_US/README.xml:142(para)
msgid "If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. On Linux and Unix systems, the following process will properly configure the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr "Falls Sie einen Verzeichnisbaum für die Installation per NFS, FTP oder HTTP aufsetzen wollen, müssen Sie die <filename>RELEASE-NOTES</filename> Dateien und alle Dateien aus den <filename>Fedora</filename> Verzeichnissen der CDs 1-5 kopieren. Auf Linux- und Unix-Systemen wird der folgender Ablauf das /ziel/verzeichnis auf Ihrem Server ordnungsgemäss konfigurieren (für jede CD zu wiederholen):"

#: en_US/README.xml:152(para)
msgid "Insert disc"
msgstr "Legen Sie die Disc ein"

#: en_US/README.xml:158(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr "mount /mnt/cdrom"

#: en_US/README.xml:163(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/pakete /ziel/verzeichnis"

#: en_US/README.xml:168(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /ziel/verzeichnis"

#: en_US/README.xml:172(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /ziel/verzeichnis"

#: en_US/README.xml:174(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr "(nur bei Disc 1 nötig)"

#: en_US/README.xml:180(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr "umount /mnt/cdrom"

#: en_US/README.xml:187(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr "INSTALLING"

#: en_US/README.xml:189(para)
msgid "Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr "Viele Computer können automatisch von CD-ROM booten. Falls Sie so einen Computer haben und dieser richtig konfiguriert ist, können Sie direkt von der Fedora CD-ROM booten. Anschliessend startet das Fedora Installationsprogramm, und Sie können Ihr System von der CD-ROM installieren."

#: en_US/README.xml:197(para)
msgid "The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot.iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the Fedora installation program. It is a handy way to start network-based installations without having to use multiple diskettes. To use <filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr "Das Verzeichnis <filename>images/</filename> enthält die Datei <filename>boot.iso</filename>. Diese Datei ist ein ISO-Image, dass verwendet werden kann, um das Fedora Installationsprogramm zu booten. Es ist ein praktischer Weg, um Installationen per Netzwerk zu starten ohne mehrere CDs verwenden zu müssen. Um <filename>boot.iso</filename> zu verwenden, muss Ihr Computer in der Lage sein vom CD-ROM-Laufwerk zu booten, und das BIOS muss entsprechend konfiguriert sein. Brennen Sie dann die Datei <filename>boot.iso</filename> auf eine beschreibbare/wiederbeschreibbare CD-ROM."

#: en_US/README.xml:210(para)
msgid "Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr "Eine andere Abbild-Datei ist die Datei <filename>diskboot.img</filename> im Verzeichnis <filename>images/</filename>. ·Diese Datei würde für die Verwendung mit USB Sticks  (oder·anderen bootbaren Medien mit einer grösseren Kapazität als eine Diskette gemacht).·Benutzen Sie das·<command>dd</command>-Kommando zum Schreiben des Abbildes."

#: en_US/README.xml:220(title)
msgid "Note"
msgstr "Anmerkung"

#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:222(para)
msgid "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr "Die Möglichkeit diese Abbild-Datei mit einem USB-Speicherstift zu nutzen hängt davon ab, ob Ihr System-BIOS es erlaubt, von einem USB-Gerät zu booten."

#: en_US/README.xml:230(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr "HILFE BEKOMMEN"

#: en_US/README.xml:232(para)
msgid "For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
msgstr "Diejenigen mit Internetzugang können hier nachschauen: <ulink url=\"http://fedoraproject.org\">http://fedoraproject.org</ulink>. Speziell der Zugang zu den Fedora Projekt Mailing Listen kann hier gefunden werden:"

#: en_US/README.xml:243(para)
msgid "The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr "Die komplette Fedora Installationsanleitung ist unter <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> verfügbar."

#: en_US/README.xml:251(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr "EXPORT KONTROLLE"

#: en_US/README.xml:253(para)
msgid "The communication or transfer of any information received with this product may be subject to specific government export approval. User shall adhere to all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-export of technical data or products to any proscribed country listed in such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr "Die·Kommunikation·oder·die·Übertragung·aller·möglichen·Informationen,·die·mit·diesem·Produkt·erhalten·werden,·können·speziellen·Regierungs-Exportbestimmung·unterliegen. Benutzer müssen alle anwendbaren Gesetze, Regelungen und Richtlinien in Bezug auf den Export oder die Wiederausfuhr der technischen Daten oder Produkte an jedes aufgeführte Land, das in Gesetzen, in Regelungen und in Richtlinien angegeben·ist, berücksichtigen, es sei denn es sei autorisiert. Die Verpflichtungen unter diesem Paragraph überleben in der Dauer des Produktes."

#: en_US/README.xml:265(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr "README Feedback Prozedur"

#: en_US/README.xml:267(para)
msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
msgstr "(Dieser Abschnitt wird verschwinden sobald die finale Version von Fedora fertig gestellt wird.)"

#: en_US/README.xml:272(para)
msgid "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr "Wenn Sie der Meinung sind, das diese LIESMICH in irgendeiner Art und Weise verbessert werden könnte, erstellen Sie bitte einen Fehlerbericht in Red Hat's Fehlerberichtssystem:"

#: en_US/README.xml:279(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"

#: en_US/README.xml:282(para)
msgid "When posting your bug, include the following information in the specified fields:"
msgstr "Wenn Sie einen Bug melden möchten, füllen Sie bitte die folgenden Felder aus:"

#: en_US/README.xml:290(guilabel)
msgid "Product:"
msgstr "Produkt:"

#: en_US/README.xml:291(wordasword)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: en_US/README.xml:296(guilabel)
msgid "Version:"
msgstr "Version:"

#: en_US/README.xml:296(wordasword)
msgid "devel"
msgstr "devel"

#: en_US/README.xml:301(guilabel)
msgid "Component:"
msgstr "Komponente:"

#: en_US/README.xml:302(wordasword)
msgid "fedora-release-notes"
msgstr "Fedora Versions-Hinweise"

#: en_US/README.xml:306(para)
msgid "<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr "<guilabel>Zusammenfassung:</guilabel> Eine kurze Zusammenfassung, was verbessert werden könnte. Wenn es das Wort \"README\" enthält, um so besser."

#: en_US/README.xml:313(para)
msgid "<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could be improved."
msgstr "<guilabel>Description:</guilabel> Eine genaue Beschreibung, was verbessert werden könnte."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Thomas Gier <info at thomasgier.de>, 2007.\n"
"Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>, 2007."

#~ msgid "Update for Fedora 7, in time for test4 release"
#~ msgstr "Update für Fedora 7 während der Zeit der Test-Version Test4"
#~ msgid "Break into independent module"
#~ msgstr "Auslösen in unabhängige Module"
#~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
#~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /ziel/verzeichnis"



--- NEW FILE el.po ---
# translation of el.po to Greek
# translation of el.po to
#
# Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com>, 2006, 2007.
# Panagiota Bilianou <tetonio at gmail.com>, 2006.
# Simos Xenitellis <simos at gnome.org>, 2006.
# Nikos Charonitakis <nikosx at gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 07:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-28 12:17+0100\n"
"Last-Translator: Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com>\n"
"Language-Team: Greek <fedora-trans-el at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:17(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. και άλλοι"

#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
msgid "Fedora README"
msgstr "Fedora README"

#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr "Γενικές πληροφορίες για μέσα CD και DVD"

#: en_US/rpm-info.xml:24(details)
msgid "Update references to package directory name"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Sync version to release notes"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
#, fuzzy
msgid "Final release version (F7)"
msgstr "Τελική έκδοση κυκλοφορίας (FC-6)"

#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora 7 README"
msgstr "Fedora 7 README"

#: en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
"Τα περιεχόμενα αυτού του CD-ROM είναι Copyright ©2006 Red Hat, Inc. and "
"others. Δείτε το End User License Agreement και συγκεκριμένα κείμενα "
"πνευματικών δικαιωμάτων σε κάθε πακέτο πηγαίου κώδικα για τους κανόνες "
"αναδιανομής."

#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
"Τα Fedora, Red Hat, Red Hat Network, το λογότυπο Red Hat \"Shadow Man\", τα "
"RPM, Maximum RPM, το λογότυπο RPM, τα Linux Library, PowerTools, Linux "
"Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide και όλα τα σήματα "
"κατατεθέντα και λογότυπα σχετικά με την Red Hat είναι σήματα κατατεθέντα της "
"Red Hat, Inc. στις ΗΠΑ και άλλες χώρες."

#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Το Linux είναι σήμα κατατεθέν του Linus Torvalds."

#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Τα Motif και UNIX είναι σήματα κατατεθέντα του The Open Group."

#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
"Τα Intel και Pentium είναι σήματα κατατεθέντα της Intel Corporation. Τα "
"Itanium και Celeron είναι σήματα κατατεθέν της Intel Corporation."

#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
"Τα AMD, AMD Athlon, AMD Duron, και AMD K6 είναι σήματα κατατεθέντα της "
"Advanced Micro Devices, Inc."

#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Το Windows είναι σήμα κατατεθέν της Microsoft Corporation."

#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""
"Τα SSH και Secure Shell είναι σήματα κατατεθέντα της SSH Communications "
"Security, Inc."

#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "Το FireWire είναι σήμα κατατεθέν της Apple Computer Corporation."

#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
"Όλα τα υπόλοιπα σήματα κατατεθέντα ή εμπορικά σήματα που αναφέρονται είναι "
"ιδιοκτησία των αντίστοιχων ιδιοκτητών."

#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"Το αποτύπωμα GPG του <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key είναι:"

#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"

#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "ΟΡΓΑΝΩΣΗ ΚΑΤΑΛΟΓΟΥ"

#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
"and source code CD-ROMs."
msgstr ""
"Το Fedora διανέμεται σε πολλά CD-ROM που αποτελούνται από CD-ROM "
"εγκατάστασης και CD-ROM πηγαίου κώδικα."

#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
"Το πρώτο CD-ROM μπορεί να ξεκινήσει την εγκατάσταση στα περισσότερα σύγχρονα "
"συστήματα, και περιέχει την ακόλουθη δομή καταλόγων (όπου  <filename>/mnt/"
"cdrom</filename> είναι το σημείο προσάρτησης του CD-ROM):"

#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Packages              -- binary packages\n"
"  |----> images                -- boot and driver disk images\n"
"  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- repository information used by the \n"
"  |                               installation process\n"
"  |----> README*               -- this file\n"
"  |----> RELEASE-NOTES*        -- the latest information about this release\n"
"  |                               of Fedora\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY*          -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Fedora                -- binary packages\n"
"  |        `----> base         -- information on this release of Fedora\n"
"  |                               used by the installation process\n"
"  |----> images                -- boot and driver disk images\n"
"  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- repository information used by the \n"
"  |                               installation process\n"
"  |----> README                -- this file\n"
"  |----> RELEASE-NOTES         -- the latest information about this release\n"
"  |                               of Fedora\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"

#. repetitive for the moment
#.     <screen arch="x86_64">
#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#.   |- - - -> Packages              - - binary packages
#.   |- - - -> images                - - boot disk ISO image
#.   |- - - -> isolinux              - - files necessary to boot from CD-ROM
#.   |- - - -> README*               - - this file
#.   |- - - -> RELEASE-NOTES*        - - the latest information about this release
#.   |                               of &DISTRO;
#.   `- - - -> RPM-GPG-KEY*          - - GPG signature for packages from &RH;
#. </computeroutput>
#.   </screen>
#: en_US/README.xml:126(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
msgstr ""
"Τα υπόλοιπα CD-ROM είναι παρόμοια με το δίσκο εγκατάστασης CD-ROM 1, εκτός "
"του ότι υπάρχει σε αυτά μόνο ο υποκατάλογος <filename>Fedora</filename>."

#: en_US/README.xml:132(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr ""
"Η διάταξη καταλόγων για κάθε CD-ROM που περιέχει πηγαίο κώδικα είναι η "
"παρακάτω:"

#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> SRPMS                 -- source packages\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> SRPMS                 -- πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- υπογραφή GPG για πακέτα από την Red Hat\n"

#: en_US/README.xml:142(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""
"Αν ρυθμίζετε ένα δέντρο εγκατάστασης για εγκατάσταση μέσω NFS, FTP, ή HTTP, "
"χρειάζεται να αντιγράψετε τα αρχεία <filename>RELEASE-NOTES</filename> και "
"όλα τα αρχεία από τον κατάλογο <filename>Fedora</filename> από τους δίσκους "
"1-5. Σε Linux και Unix συστήματα η παρακάτω διαδικασία θα ρυθμίσει σωστά το /"
"target/directory (ή όπως ονομάζετε τον κατάλογο προορισμού) στον εξυπηρετητή "
"(επαναλάβετε για κάθε δίσκο):"

#: en_US/README.xml:152(para)
msgid "Insert disc"
msgstr "Εισάγετε δίσκο"

#: en_US/README.xml:158(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr "mount /mnt/cdrom"

#: en_US/README.xml:163(command)
#, fuzzy
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"

#: en_US/README.xml:168(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"

#: en_US/README.xml:172(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"

#: en_US/README.xml:174(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr "(Κάντε το αυτό μόνο για το disc 1)"

#: en_US/README.xml:180(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr "umount /mnt/cdrom"

#: en_US/README.xml:187(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr "ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ"

#: en_US/README.xml:189(para)
msgid ""
"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
"will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""
"Πολλοί υπολογιστές τώρα εκκινούν αυτόματα από τα CD-ROM. Αν διαθέτετε έναν "
"τέτοιο υπολογιστή (και έχει ρυθμιστεί ανάλογα) μπορείτε να εκκινήσετε από το "
"CD-ROM του Fedora απευθείας. Μετά την εκκίνηση, το πρόγραμμα εγκατάστασης "
"του Fedora θα εκκινήσει και θα μπορέσετε να εγκαταστήσετε το σύστημα σας από "
"το CD-ROM."

#: en_US/README.xml:197(para)
msgid ""
"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
"installations without having to use multiple diskettes. To use "
"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""
"Ο κατάλογος <filename>images/</filename> περιέχει το αρχείο <filename>boot."
"iso</filename>. Αυτό το αρχείο είναι μία εικόνα ISO που μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση της εγκατάστασης του Fedora. Είναι ένας "
"εύκολος τρόπος να αρχίσετε εγκατάσταση χρησιμοποιώντας το διαδίκτυο χωρίς να "
"χρειάζεται να χρησιμοποιήσετε πολλούς δίσκους. Για να χρησιμοποιήσετε το "
"<filename>boot.iso</filename>, ο υπολογιστής σας πρέπει να υποστηρίζει "
"εκκίνηση από οδηγό CD-ROM, και οι ρυθμίσεις του BIOS να το επιτρέπουν. Στη "
"συνέχεια πρέπει να γράψετε το αρχείο <filename>boot.iso</filename> σε ένα CD-"
"ROM."

#: en_US/README.xml:210(para)
msgid ""
"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""
"Ακόμη ένα αρχείο εικόνας (image file) που βρίσκεται στον κατάλογο "
"<filename>images/</filename> είναι το <filename>diskboot.img</filename>. "
"Αυτό το αρχείο είναι κατάλληλο για USB δίσκους-\"pen drive\" (ή άλλα μέσα "
"που μπορούν να χρησιμοποιηθούν για εκκίνηση που είναι μεγαλύτερης "
"χωρητικότητας από μία δισκέτα). Χρησιμοποιήστε την εντολή <command>dd</"
"command> για να γράψετε την εικόνα."

#: en_US/README.xml:220(title)
msgid "Note"
msgstr "Σημείωση"

#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:222(para)
msgid ""
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""
"Η δυνατότητα χρήσης αυτής της εικόνας αρχείου με ένα μέσο αποθήκευσης USB "
"(όπως pen drive) εξαρτάται από την ικανότητα του BIOS του συστήματος σας να "
"εκκινεί από συσκευές USB."

#: en_US/README.xml:230(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr "ΠΗΓΕΣ ΒΟΗΘΕΙΑΣ"

#: en_US/README.xml:232(para)
msgid ""
"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
">. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
msgstr ""
"Για τους χρήστες που έχουν πρόσβαση στο διαδίκτυο, δείτε το <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/\"/>. Ειδικά, για να έχετε πρόσβαση στις λίστες "
"ηλ. ταχυδρομείου του έργου Fedora δείτε:"

#: en_US/README.xml:243(para)
msgid ""
"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"docs.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""
"Ο πλήρης οδηγός εγκατάστασης Fedora είναι διαθέσιμος στο <ulink url=\"http://"
"docs.fedoraproject.org/\"/>."

#: en_US/README.xml:251(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr "ΈΛΕΓΧΟΣ ΕΞΑΓΩΓΩΝ"

#: en_US/README.xml:253(para)
msgid ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."

#: en_US/README.xml:265(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr "README Διαδικασία σχολίων"

#: en_US/README.xml:267(para)
msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
msgstr ""
"(Αυτή η ενότητα δεν θα υπάρχει όταν κυκλοφορήσει η τελική μορφή του Fedora.)"

#: en_US/README.xml:272(para)
msgid ""
"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
"report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""
"Αν πιστεύετε ότι αυτό το README χρειάζεται βελτίωση σε κάποια σημεία, "
"στείλτε μια αναφορά σφάλματος στο σύστημα καταγραφής σφαλμάτων της Red Hat:"

#: en_US/README.xml:279(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"

#: en_US/README.xml:282(para)
msgid ""
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr ""
"Όταν αναφέρετε κάποιο σφάλμα (bug), συμπεριλάβετε τις ακόλουθες πληροφορίες "
"στα καθορισμένα πεδία:"

#: en_US/README.xml:290(guilabel)
msgid "Product:"
msgstr "Product:"

#: en_US/README.xml:291(wordasword)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: en_US/README.xml:296(guilabel)
msgid "Version:"
msgstr "Version:"

#: en_US/README.xml:296(wordasword)
msgid "devel"
msgstr "devel"

#: en_US/README.xml:301(guilabel)
msgid "Component:"
msgstr "Component:"

#: en_US/README.xml:302(wordasword)
msgid "fedora-release-notes"
msgstr "fedora-release-notes"

#: en_US/README.xml:306(para)
msgid ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> Μια σύντομη περιγραφή για το τι χρειάζεται "
"βελτίωση. Αν περιέχει την λέξη \"README\", τόσο το καλύτερο."

#: en_US/README.xml:313(para)
msgid ""
"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
"be improved."
msgstr ""
"<guilabel>Description:</guilabel> Μια πιο λεπτομερή περιγραφή για το τι θα "
"μπορούσε να βελτιωθεί."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Δημήτρης Γλέζος <dimitris at glezos.com>, 2006 \n"
"Νίκος Χαρωνιτάκης <nikosx at gmail.com>, 2006 \n"
"Τέτα Μπιλιανού <tetonio at gmail.com>, 2006"

#~ msgid "Update for Fedora 7, in time for test4 release"
#~ msgstr "Ενημέρωση για Fedora 7, για την κυκλοφορία test4"

#~ msgid "Break into independent module"
#~ msgstr "Ανεξάρτητο άρθρωμα"

#~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
#~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"


--- NEW FILE es.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: readme\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 07:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-11 10:03-0300\n"
"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
"Language-Team: Fedora Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"

#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:17(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. y otros"

#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
msgid "Fedora README"
msgstr "LEAME de Fedora"

#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr "Información general para medios CD y DVD"

#: en_US/rpm-info.xml:24(details)
msgid "Update references to package directory name"
msgstr "Actualizar referencias a los nombres de directorios del paquete"

#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Sync version to release notes"
msgstr "Sincronizar versión a la de las Notas del Lanzamiento"

#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Final release version (F7)"
msgstr "Versión de lanzamiento Final (F7)"

#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora 7 README"
msgstr "LEAME de Fedora 7"

#: en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/README.xml:29(para)
msgid "The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright notices in each source package for distribution terms."
msgstr "Los contenidos de este CD-ROM son Copyright © 2007 Red Hat, Inc.  y otros. Vea el Acuerdo de Licencia del Usuario Final y las notas de copyright individuales en casa paquete fuente para los términos de distribución. "

#: en_US/README.xml:35(para)
msgid "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in the United States and other countries."
msgstr "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, El Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, Maximum RPM, el logo RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide y todas las marcas comerciales basadas en Red Hat y los logos son margas comerciales o marcas comerciales registradas de Red Hat, Inc. en los Estados Unidos y en otros países."

#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux es una marca comercial registrada de Linus Torvalds."

#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Motif y UNIX son marcas registradas de The Open Group."

#: en_US/README.xml:49(para)
msgid "Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr "Intel y Pentium son marcas registradas de Intel Corporation. Intanium y Celeron son marcas registradas de Intel Corporation."

#: en_US/README.xml:54(para)
msgid "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro Devices, Inc."
msgstr "AMD, AMD Anthol, AMD Duron, y AMD K6 son marcas registradas de Advanced Micro Devices, Inc."

#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Windows es una marca comercial registrada de Microsoft Corporation."

#: en_US/README.xml:61(para)
msgid "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr "SSH y Secure Shell son marcas comerciales registradas de SSH Communications Security, Inc."

#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "FireWire es una marca comercial registrada de Apple Computer Corporation."

#: en_US/README.xml:68(para)
msgid "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their respective owners."
msgstr "Todas las demás marcas comerciales y derechos de autor a las que se hacen referencia son propiedad de sus respectivos dueños."

#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"La clave huella digital GPG del <computeroutput>\"Proyecto Fedora\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> es:"

#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"

#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "ORGANIZACIÓN DEL DIRECTORIO"

#: en_US/README.xml:85(para)
msgid "Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs and source code CD-ROMs."
msgstr "Fedora viene en múltiples CD-ROMs que constan de los CDs de instalación y los CDs de código fuente."

#: en_US/README.xml:90(para)
msgid "The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation on most modern systems, and contains the following directory structure (where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr "El primer CD-ROM de instalación puede ser usado para arrancar en la mayoría de los sistemas modernos, y contiene la siguiente estructura de directorio (donde <filename>/mnt/cdrom</filename> es el punto de montaje del CD-ROM):"

#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Packages              -- binary packages\n"
"  |----> images                -- boot and driver disk images\n"
"  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- repository information used by the \n"
"  |                               installation process\n"
"  |----> README*               -- this file\n"
"  |----> RELEASE-NOTES*        -- the latest information about this release\n"
"  |                               of Fedora\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY*          -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Packages              -- paquetes binarios\n"
"  |----> images                -- imágenes de arranque y de los controladores\n"
"  |----> isolinux              -- archivos necesarios para arrancar desde un CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- información del repositorio usada por el proceso\n"
"  |                               instalación\n"
"  |----> README*               -- este archivo\n"
"  |----> RELEASE-NOTES*        -- la información más reciente de este lanzamiento de\n"
"                                  Fedora\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY*          -- clave GPG para paquetes desde Red Hat\n"

#. repetitive for the moment
#.     <screen arch="x86_64">
#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#.   |- - - -> Packages              - - binary packages
#.   |- - - -> images                - - boot disk ISO image
#.   |- - - -> isolinux              - - files necessary to boot from CD-ROM
#.   |- - - -> README*               - - this file
#.   |- - - -> RELEASE-NOTES*        - - the latest information about this release
#.   |                               of &DISTRO;
#.   `- - - -> RPM-GPG-KEY*          - - GPG signature for packages from &RH;
#. </computeroutput>
#.   </screen>
#: en_US/README.xml:126(para)
msgid "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
msgstr "Los CD-ROM de instalación restantes son similares al CD-ROM 1, excepto en que sólo se encuentra presente el subdirectorio <filename>Packages</filename>."

#: en_US/README.xml:132(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr "El diseño de directorio de cada CD-ROM de código fuente es como sigue:"

#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> SRPMS                 -- source packages\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> SRPMS                 -- paquetes fuentes\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- firma GPG para paquetes de Red Hat\n"

#: en_US/README.xml:142(para)
msgid "If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. On Linux and Unix systems, the following process will properly configure the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr "Si está configurando un árbol de instalación para instalaciones por NFS, FTP o HTTP, necesita copiar el archivo <filename>RELEASE-NOTES</filename> y todos los demás desde el directorio <filename>Packages</filename> en los discos 1-5. En sistemas Linux y Unix, el proceso siguiente configurará apropiadamente el /directorio/destino en su servidor (repita para cada disco):"

#: en_US/README.xml:152(para)
msgid "Insert disc"
msgstr "Inserte el disco"

#: en_US/README.xml:158(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr "mount /mnt/cdrom"

#: en_US/README.xml:163(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /directorio/destino"

#: en_US/README.xml:168(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /directorio/destino"

#: en_US/README.xml:172(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /directorio/destino"

#: en_US/README.xml:174(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr "(Haga esto solamente para el disco 1)"

#: en_US/README.xml:180(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr "umount /mnt/cdrom"

#: en_US/README.xml:187(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr "INSTALANDO"

#: en_US/README.xml:189(para)
msgid "Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr "Muchas computadoras pueden arrancar ahora automáticamente desde los CD-ROMs. Si tiene una máquina como esas (y está configurada apropiadamente) puede arrancar con el CD-ROM de Fedora directamente. Después de arrancar, el programa de instalación de Fedora arrancará, y podrá instalar su sistema desde el CD-ROM."

#: en_US/README.xml:197(para)
msgid "The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot.iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the Fedora installation program. It is a handy way to start network-based installations without having to use multiple diskettes. To use <filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr "El directorio <filename>images/</filename> contiene el archivo <filename>boot.iso</filename>. Este archivo es una imágen ISO que se puede usar para cargar el programa de instalación de Fedora Core. Es una manera fácil de iniciar instalaciones basadas en red sin tener que usar múltiples disquetes. Para usar <filename>boot.iso</filename>, su computadora debe poder arrancar desde su lectora de CD, y la configuracion de BIOS debe  estar para que arranque desde ahí. Debe entonces quemar <filename>boot.iso</filename> en un CD grabable/reescribible. "

#: en_US/README.xml:210(para)
msgid "Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr "Otro archivo de imágen contenido en el directorio <filename>images/</filename> es <filename>diskboot.img</filename>. Este archivo se diseñó para usar con discos USB (u otro medio arrancable con una capacidad mayor que un disquete). Use el comando <command>dd</command> para escribir la imágen."

#: en_US/README.xml:220(title)
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:222(para)
msgid "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr "Esta habilidad para usar este archivo de imágen con un disco USB depende de la habilidad del BIOS de su sistema para arrancar desde un dispositivo USB."

#: en_US/README.xml:230(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr "OBTENIENDO AYUDA"

#: en_US/README.xml:232(para)
msgid "For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
msgstr "Para aquellos que tienen acceso al web, vea <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>. En particular, el acceso a las listas de correo del Proyecto Fedora lo puede encontrar en:"

#: en_US/README.xml:243(para)
msgid "The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr "La Guía completa de Instalación de Fedora está disponible en <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."

#: en_US/README.xml:251(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr "CONTROL DE EXPORTACION"

#: en_US/README.xml:253(para)
msgid "The communication or transfer of any information received with this product may be subject to specific government export approval. User shall adhere to all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-export of technical data or products to any proscribed country listed in such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr "La comunicación o tranferencia de cualquer información recibida con este producto puede estar sujeta a una aprobación específica de exportación. El usuario debe adherir a todas las leyes, regulaciones y reglas aplicables a la exportación o re-exportación de datos técnicos o productos a cualquier país proscripto listado en tales leyes, regulaciones y reglas aplicables a menos que sea apropiadamente autorizada. Las obligaciones bajo este párrafo estarán vigentes a perpetuidad.   "

#: en_US/README.xml:265(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr "Procedimiento de Retroalimentación del README"

#: en_US/README.xml:267(para)
msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
msgstr "(Esta sección desaparecerá cuando el lanzamiento final de Fedora sea creado.)"

#: en_US/README.xml:272(para)
msgid "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr "Si tiene la sensación de que este LEAME puede ser mejorado de alguna manera, someta un informe de error en el sistema de informes de errores de Red Hat:"

#: en_US/README.xml:279(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"

#: en_US/README.xml:282(para)
msgid "When posting your bug, include the following information in the specified fields:"
msgstr "Cuando informe su error, incluya la siguiente información en los campos especificados:"

#: en_US/README.xml:290(guilabel)
msgid "Product:"
msgstr "Producto:"

#: en_US/README.xml:291(wordasword)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: en_US/README.xml:296(guilabel)
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"

#: en_US/README.xml:296(wordasword)
msgid "devel"
msgstr "devel"

#: en_US/README.xml:301(guilabel)
msgid "Component:"
msgstr "Componente:"

#: en_US/README.xml:302(wordasword)
msgid "fedora-release-notes"
msgstr "fedora-release-notes"

#: en_US/README.xml:306(para)
msgid "<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr "<guilabel>Resumen:</guilabel> Una corta descripción de lo que podría ser mejorado. Si eso incluye la palabra \"README\", mucho mejor."

#: en_US/README.xml:313(para)
msgid "<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could be improved."
msgstr "<guilabel>Descripción:</guilabel> Una descrición mas detallada de lo que se podría mejorar."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker at gmail.com>, 2006, 2007."

#~ msgid "Update for Fedora 7, in time for test4 release"
#~ msgstr "Acutalización para Fedora 7, al tiempo para el lanzamiento test4"
#~ msgid "Break into independent module"
#~ msgstr "Partir en un módulo independiente"
#~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
#~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /directorio/destino"



--- NEW FILE fi.po ---
#
# Ville-Pekka Vainio <vpivaini at cs.helsinki.fi>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: readme\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 07:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-18 21:39+0300\n"
"Last-Translator: Ville-Pekka Vainio <vpivaini at cs.helsinki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bitX-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:17(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. ja muita"

#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
msgid "Fedora README"
msgstr "Fedoran LUEMINUT"

#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr "Yleistä tietoa CD- ja DVD-medioille"

#: en_US/rpm-info.xml:24(details)
msgid "Update references to package directory name"
msgstr "Päivitä viittaukset pakettihakemiston nimeen"

#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Sync version to release notes"
msgstr "Synkronoi versio julkaisutietoihin"

#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Final release version (F7)"
msgstr "Lopullinen julkaisuversio (F7)"

#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora 7 README"
msgstr "Fedora 7:n LUEMINUT"

#: en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
"Tämän CD-ROMin sisällön tekijänoikeuden haltijoita ovat © 2007 Red Hat, "
"Inc. ja muut. Jakeluehdot ovat Peruskäyttäjän lisenssisopimuksessa (End User "
"License Agreement) ja jokaisen lähdekoodipaketin tekijänoikeustiedotteissa."

#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, Red Hat \"Shadow Man\" -logo, RPM, Maximum "
"RPM, RPM-logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, "
"RHmember More, Rough Cuts, Rawhide ja kaikki Red Hatiin perustuvat "
"tavaramerkit ja logot ovat Red Hat, Inc:n tavaramerkkejä tai rekisteröityjä "
"tavaramerkkejä Yhdysvalloissa ja muissa maissa."

#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux on Linus Torvaldsin rekisteröity tavaramerkki."

#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Motif ja UNIX ovat The Open Groupin rekisteröityjä tavaramerkkejä."

#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
"Intel ja Pentium ovat Intel Corporationin rekisteröityjä tavaramerkkejä. "
"Itanium ja Celeron ovat Intel Corporationin tavaramerkkejä."

#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron ja AMD K6 ovat Advanced Micro Devices, Inc:n "
"tavaramerkkejä."

#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Windows on Microsoft Corporationin rekisteröity tavaramerkki."

#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""
"SSH ja Secure Shell ovat SSH Communications Security, Inc:n tavaramerkkejä."

#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "FireWire on Apple Computer Corporationin tavaramerkki."

#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
"Kaikki muut mainitut tavaramerkit ja tekijänoikeudet ovat niiden omistajien "
"omaisuutta."

#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"<computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> -avaimen GPG-"
"sormenjälki (fingerprint) on:"

#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"

#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "HAKEMISTOJEN JÄRJESTYS"

#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
"and source code CD-ROMs."
msgstr ""
"Fedora toimitetaan useilla CD-ROMeilla, jotka sisältävät asennus-CD-ROMit ja "
"lähdekoodi-CD-ROMit."

#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
"Ensimmäiseltä asennus-CD-ROMilta voi suoraan käynnistää asennusohjelman "
"useimmissa moderneissa järjestelmissä. CD-ROM sisältää seuraavan "
"hakemistorakenteen (missä <filename>/mnt/cdrom</filename> on CD-ROMin "
"liitospiste):"

#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Packages              -- binary packages\n"
"  |----> images                -- boot and driver disk images\n"
"  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- repository information used by the \n"
"  |                               installation process\n"
"  |----> README*               -- this file\n"
"  |----> RELEASE-NOTES*        -- the latest information about this release\n"
"  |                               of Fedora\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY*          -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Packages              -- binääripaketit\n"
"  |----> images                -- käynnistys- ja ajurilevykuvat\n"
"  |----> isolinux              -- CD-ROMilta käynnistämiseen tarvittavat\n"
"  |                               tiedostot\n"
"  |----> repodata              -- asennusprosessin käyttämää\n"
"  |                               asennuslähdetietoa\n"
"  |----> README*               -- tämä tiedosto\n"
"  |----> RELEASE-NOTES*        -- viimeisimmät tiedot tästä\n"
"  |                               Fedora-julkaisusta\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY*          -- Red Hat -pakettien GPG-allekirjoitus\n"

#. repetitive for the moment
#.     <screen arch="x86_64">
#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#.   |- - - -> Packages              - - binary packages
#.   |- - - -> images                - - boot disk ISO image
#.   |- - - -> isolinux              - - files necessary to boot from CD-ROM
#.   |- - - -> README*               - - this file
#.   |- - - -> RELEASE-NOTES*        - - the latest information about this release
#.   |                               of &DISTRO;
#.   `- - - -> RPM-GPG-KEY*          - - GPG signature for packages from &RH;
#. </computeroutput>
#.   </screen>
#: en_US/README.xml:126(para)
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
msgstr ""
"Muut asennus-CD-ROMit ovat samanlaisia kuin asennus-CD-ROM 1, paitsi että ne "
"sisältävät vain <filename>Packages</filename>-alihakemiston"

#: en_US/README.xml:132(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr "Jokaisen lähdekoodi-CD-ROMin hakemistorakenne on seuraava:"

#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> SRPMS                 -- source packages\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> SRPMS                 -- lähdekoodipaketit\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- Red Hat -pakettien GPG-allekirjoitus\n"

#: en_US/README.xml:142(para)
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""
"Jos olet pystyttämässä asennuspuuta NFS-, FTP- tai HTTP-asennuksille, kopioi "
"<filename>RELEASE-NOTES</filename>-tiedostot ja kaikki tiedostot levyjen 1-5 "
"<filename>Packages</filename>-hakemistoista. Linux- ja Unix-järjestelmissä "
"seuraavat komennot luovat asennuspuun palvelimen hakemistoon /kohde/"
"hakemisto (toista kaikille levyille):"

#: en_US/README.xml:152(para)
msgid "Insert disc"
msgstr "Syötä levy"

#: en_US/README.xml:158(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr "mount /mnt/cdrom"

#: en_US/README.xml:163(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /kohde/hakemisto"

#: en_US/README.xml:168(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /kohde/hakemisto"

#: en_US/README.xml:172(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /kohde/hakemisto"

#: en_US/README.xml:174(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr "(Tee tämä vain levylle 1)"

#: en_US/README.xml:180(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr "umount /mnt/cdrom"

#: en_US/README.xml:187(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr "ASENTAMINEN"

#: en_US/README.xml:189(para)
msgid ""
"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
"will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""
"Monet tietokoneet voivat käynnistyä automaattisesti CD-ROMeilta. Jos koneesi "
"on sellainen (ja asetettu oikein), voit käynnistää Fedora-CD-ROMin suoraan. "
"Koneen käynnistymisen jälkeen Fedora-asennusohjelma käynnistyy ja voit "
"asentaa järjestelmän CD-ROMilta."

#: en_US/README.xml:197(para)
msgid ""
"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
"installations without having to use multiple diskettes. To use "
"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""
"Hakemisto <filename>images/</filename> sisältää tiedoston <filename>boot."
"iso</filename>. Tämä tiedosto on ISO-levykuva, jota voidaan käyttää Fedora-"
"asennusohjelman käynnistämiseen. Se on kätevä tapa käynnistää "
"verkkoasennuksia ilman monien levykkeiden käyttöä. Jotta <filename>boot.iso</"
"filename>-tiedostoa voi käyttää, tietokoneen täytyy pystyä käynnistymään CD-"
"ROM-asemalta ja BIOS täytyy olla asetettu tekemään niin. Tiedosto "
"<filename>boot.iso</filename> täytyy poltaa CD-R- tai CD-RW-levylle."

#: en_US/README.xml:210(para)
msgid ""
"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""
"Toinen <filename>images/</filename>-hakemiston sisältämä levykuvatiedosto on "
"<filename>diskboot.img</filename>. Tämä tiedosto on suunniteltu "
"käytettäväksi USB-muistitikkujen (tai muun levykettä suurempikapasiteettisen "
"käynnistyvän median) kanssa. Käytä komentoa <command>dd</command> "
"levykuvatiedoston kirjoittamiseksi."

#: en_US/README.xml:220(title)
msgid "Note"
msgstr "Huomautus"

#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:222(para)
msgid ""
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""
"Mahdollisuus käyttää tätä levykuvatiedostoa USB-muistitikun kanssa riippuu "
"siitä, pystyyko järjestelmän BIOS käynnistämään USB-laitteelta."

#: en_US/README.xml:230(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr "AVUN SAANTI"

#: en_US/README.xml:232(para)
msgid ""
"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
">. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
msgstr ""
"Jos voit käyttää WWW:tä, katso osoite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
"\"/>. Fedora-projektin sähköpostilistat ovat osoitteessa:"

#: en_US/README.xml:243(para)
msgid ""
"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"docs.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""
"Fedoran asennusopas on saatavilla osoitteesta <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/\"/>."

#: en_US/README.xml:251(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr "VIENNIN KONTROLLOINTI:"

#: en_US/README.xml:253(para)
msgid ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:265(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr "LUEMINUT-palautemenettely"

#: en_US/README.xml:267(para)
msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
msgstr "(Tämä osio katoaa, kun lopullinen Fedora-julkaisu luodaan.)"

#: en_US/README.xml:272(para)
msgid ""
"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
"report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""
"Jos tätä LUEMINUT-tiedostoa voisi mielestäsi parantaa jotenkin, lähetä "
"vikailmoitus Red Hatin vikailmoitusjärjestelmässä:"

#: en_US/README.xml:279(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"

#: en_US/README.xml:282(para)
msgid ""
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr "Kun lähetät vikailmoitusta, anna seuraavat tiedot sopiviin kenttiin:"

#: en_US/README.xml:290(guilabel)
msgid "Product:"
msgstr "Tuote:"

#: en_US/README.xml:291(wordasword)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: en_US/README.xml:296(guilabel)
msgid "Version:"
msgstr "Versio:"

#: en_US/README.xml:296(wordasword)
msgid "devel"
msgstr "devel"

#: en_US/README.xml:301(guilabel)
msgid "Component:"
msgstr "Komponentti:"

#: en_US/README.xml:302(wordasword)
msgid "fedora-release-notes"
msgstr "fedora-release-notes"

#: en_US/README.xml:306(para)
msgid ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> Lyhyt kuvaus siitä, mitä voitaisiin parantaa. "
"Olisi hyvä, jos sana \"README\" olisi mukana."

#: en_US/README.xml:313(para)
msgid ""
"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
"be improved."
msgstr ""
"<guilabel>Description:</guilabel> Tarkempi kuvaus siitä, mitä voitaisiin "
"parantaa."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Ville-Pekka Vainio <vpivaini at cs.helsinki.fi>, 2007."

#~ msgid "Update for Fedora 7, in time for test4 release"
#~ msgstr "Päivitys Fedora 7:aa varten, ajoissa test4-julkaisuun"

#~ msgid "Break into independent module"
#~ msgstr "Jaa itsenäiseksi moduuliksi"

#~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
#~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /kohde/hakemisto"


--- NEW FILE fr.po ---
# translation of fr.po to Français
# Thomas Canniot <thomas.canniot at laposte.net>, 2006.
# Alain PORTAL <aportal at univ-montp2.fr>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 07:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-30 17:05+0200\n"
"Last-Translator: Alain PORTAL <aportal at univ-montp2.fr>\n"
"Language-Team: Français <traduc at traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:17(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat,Inc. et autres"

#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
msgid "Fedora README"
msgstr "Fichier README de Fedora"

#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr "Informations générales pour les média CD et DVD"

#: en_US/rpm-info.xml:24(details)
msgid "Update references to package directory name"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Sync version to release notes"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
#, fuzzy
msgid "Final release version (F7)"
msgstr "Version finale (FC-6)"

#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora 7 README"
msgstr "Fichier README de Fedora 7"

#: en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
"Le contenu de ce CD-ROM est sous copyright © 2007 Red Hat, Inc. et "
"autres. Référez-vous à l'accord de licence de l'utilisateur final et aux "
"droits et licences de chaque paquetage source pour plus de détails sur la "
"distribution."

#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, le logo Red Hat « Shadow Man », RPM, "
"Maximum RPM, le logo RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide et toutes les marques relatives "
"à Red Hat ainsi que les logos sont des marques ou des marques déposées de "
"Red Hat, Inc. aux États-Unis et dans d'autres pays."

#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux est une marque déposée par Linus Torvalds."

#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Motif et UNIX sont des marques déposées par The Open Group."

#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
"Intel et Pentium sont des marques déposées par Intel Corporation. Itanium et "
"Celeron sont des marques déposées par Intel Corporation."

#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, et AMD K6 sont des marques déposées de Advanced "
"Micro Devices, Inc."

#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Windows est une marque déposée de Microsoft Corporation."

#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""
"SSH et Secure Shell sont des marques déposées de SSH Communications "
"Security, Inc."

#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "FireWire est une marque déposée de Apple Computer Corporation."

#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
"Toutes les marques déposées et les Copyright auxquels ce document fait "
"référence sont la propriété de leur détenteurs repectifs."

#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"La signature GPG de la clé du <computeroutput>\"Projet Fedora\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> est :"

#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"

#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "ORGANISATION DES RÉPERTOIRES"

#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
"and source code CD-ROMs."
msgstr ""
"Fedora est fournie sur plusieurs CD-ROM incluant des CD-ROM d'installation "
"et des CD-ROM de code source."

#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
"La plupart des systèmes modernes peuvent démarrer sur le premier CD-Rom "
"d'installation, qui contient l'arborescence de répertoires suivante (où "
"<filename>/mnt/cdrom</filename> est le point de montage du CD-ROM) : "

#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Packages              -- binary packages\n"
"  |----> images                -- boot and driver disk images\n"
"  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- repository information used by the \n"
"  |                               installation process\n"
"  |----> README*               -- this file\n"
"  |----> RELEASE-NOTES*        -- the latest information about this release\n"
"  |                               of Fedora\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY*          -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Fedora\n"
"  |        |----> RPMS         -- paquetages binaires\n"
"  |        `----> base         -- informations sur cette version de Fedora\n"
"  |                                utilisé pour le processus d'installation\n"
"  |----> images                -- images disques de boot et de pilotes\n"
"  |----> isolinux              -- fichiers nécessaires pour démarrer depuis le CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- informations sur le dépôt utilisé par\n"
"  |                                le processus d'installation\n"
"  |----> README                -- ce fichier\n"
"  |----> RELEASE-NOTES         -- les dernières informations au sujet de cette version\n"
"  |                               de Fedora Core\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- signature GPG des paquetages de Red Hat\n"

#. repetitive for the moment
#.     <screen arch="x86_64">
#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#.   |- - - -> Packages              - - binary packages
#.   |- - - -> images                - - boot disk ISO image
#.   |- - - -> isolinux              - - files necessary to boot from CD-ROM
#.   |- - - -> README*               - - this file
#.   |- - - -> RELEASE-NOTES*        - - the latest information about this release
#.   |                               of &DISTRO;
#.   `- - - -> RPM-GPG-KEY*          - - GPG signature for packages from &RH;
#. </computeroutput>
#.   </screen>
#: en_US/README.xml:126(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
msgstr ""
"Les CD-ROM d'installation restant sont similaires au premier CD-ROM "
"d'installation, excepté que seul le sous-répertoire <filename>Fedora</"
"filename> est présent."

#: en_US/README.xml:132(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr "L'arborescence de chaque CD-ROM source est la suivante :"

#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> SRPMS                 -- source packages\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> SRPMS                 -- paquetages source\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- signature GPG pour les paquetages de Red Hat\n"

#: en_US/README.xml:142(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""
"Si vous mettez en place une arborescence d'installation pour des "
"installations NFS, FTP, ou HTTP, vous devez copier les fichiers "
"<filename>RELEASE-NOTES</filename>et tous les fichiers depuis "
"<filename>Fedora</filename> des disques 1 à 5. Sur les systèmes Linux et "
"Unix, la méthode suivante va configurer correctement le /répertoire/cible/ "
"sur votre serveur (à répéter pour chaque disque) :"

#: en_US/README.xml:152(para)
msgid "Insert disc"
msgstr "Insérez le disque"

#: en_US/README.xml:158(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr "mount /mnt/cdrom"

#: en_US/README.xml:163(command)
#, fuzzy
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /répertoire/cible"

#: en_US/README.xml:168(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /répertoire/cible"

#: en_US/README.xml:172(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /répertoire/cible"

#: en_US/README.xml:174(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr "(Faites cela uniquement pour le disque 1)"

#: en_US/README.xml:180(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr "umount /mnt/cdrom"

#: en_US/README.xml:187(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr "INSTALLATION"

#: en_US/README.xml:189(para)
msgid ""
"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
"will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""
"De nombreux ordinateurs peuvent démarrer automatiquement sur les CD-ROM. Si "
"vous avez une machine (correctement configurée), vous pouvez démarrer sur le "
"CD-ROM de Fedora directement. Après le démarrage, le programme "
"d'installation de Fedora démarrera, et vous pourrez installer votre système "
"à partir du CD-ROM."

#: en_US/README.xml:197(para)
msgid ""
"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
"installations without having to use multiple diskettes. To use "
"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""
"Le dossier <filename>images/</filename> contient le fichier <filename>boot."
"iso</filename>. Ce fichier est une image ISO qui peut être utilisée pour "
"démarrer le programme d'installation de Fedora. C'est une manière très "
"pratique de démarrer une installation par réseau sans avoir à utiliser "
"plusieurs disquettes. Pour utiliser l'image <filename>boot.iso</filename>, "
"votre ordinateur doit être correctement configuré. Vous devez ensuite graver "
"l'image <filename>boot.iso</filename> sur un CD-ROM vierge, réinscriptible "
"ou non."

#: en_US/README.xml:210(para)
msgid ""
"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""
"<filename>diskboot.img</filename> est un autre fichier image contenu dans le "
"dossier <filename>images/</filename>. Ce fichier est prévu pour être utilisé "
"avec des clés USB (ou tout autre média dont la capacité est supérieure à une "
"disquette). Utilisez la commande <command>dd</command> pour écrire l'image."

#: en_US/README.xml:220(title)
msgid "Note"
msgstr "Note"

#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:222(para)
msgid ""
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""
"Votre capacité à utiliser ce fichier image avec une clé USB dépend des "
"capacités du BIOS de votre système pour démarrer sur un périphérique USB."

#: en_US/README.xml:230(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr "OBTENIR DE L'AIDE"

#: en_US/README.xml:232(para)
msgid ""
"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
">. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
msgstr ""
"Pour ceux qui ont un accès internet, consultez la page <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org\">. Plus précisément, l'accès aux listes de diffusion du "
"Projet Fedora est disponible à l'adresse :"

#: en_US/README.xml:243(para)
msgid ""
"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"docs.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""
"Le guide d'installation de Fedora est disponible à l'adresse <ulink url="
"\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."

#: en_US/README.xml:251(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr "CONTRÔLE À L'EXPORTATION"

#: en_US/README.xml:253(para)
msgid ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""
"Toutes communications ou tous transferts d'informations effectués avec ce "
"produit peut être sujet à une autorisation spécifique délivrée par le "
"gouvernement de votre pays. L'utilisateur doit être en accord avec toutes "
"les lois, les régulations et les autorisations régissant l'acheminement et "
"le réacheminement de données techniques ou de produits de n'importe quel "
"pays donné ayant de telles lois en vigueur, à moins d'en avoir été "
"expressément autorisé. Les obligations à la suite de ce paragraphe vaudront "
"toujours."

#: en_US/README.xml:265(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr "Fichier README sur la procédure des retours de lecture"

#: en_US/README.xml:267(para)
msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
msgstr ""
"(Cette section disparaîtra une fois que la version finale de Fedora sera "
"sortie.)"

#: en_US/README.xml:272(para)
msgid ""
"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
"report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""
"Si vous pensez que ce fichier README peut être amélioré de quelque façon que "
"se soit, soumettez un rapport de bogue dans le système de rapport de bogues "
"de Red Hat :"

#: en_US/README.xml:279(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"

#: en_US/README.xml:282(para)
msgid ""
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr ""
"Lorsque vous postez votre commentaire, ajoutez les informations suivantes "
"dans les champs appropriés :"

#: en_US/README.xml:290(guilabel)
msgid "Product:"
msgstr "Produit :"

#: en_US/README.xml:291(wordasword)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: en_US/README.xml:296(guilabel)
msgid "Version:"
msgstr "Version :"

#: en_US/README.xml:296(wordasword)
msgid "devel"
msgstr "devel"

#: en_US/README.xml:301(guilabel)
msgid "Component:"
msgstr "Composant :"

#: en_US/README.xml:302(wordasword)
msgid "fedora-release-notes"
msgstr "Notes de sortie de Fedora"

#: en_US/README.xml:306(para)
msgid ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> Une courte description de ce qui pourrait être "
"amélioré. Si le mot « README » est inclus, cela sera vraiment parfait."

#: en_US/README.xml:313(para)
msgid ""
"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
"be improved."
msgstr ""
"<guilabel>Description :</guilabel> Une description plus approfondie de ce "
"qui pourrait être amélioré"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Alain Portal <alain.portal at univ-montp2.fr>, 2007"

#~ msgid "Update for Fedora 7, in time for test4 release"
#~ msgstr "Mise à jour pour Fedora 7, à temps pour la version test4"

#~ msgid "Break into independent module"
#~ msgstr "Séparer en modules indépendants"

#~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
#~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /répertoire/cible"


--- NEW FILE gu.po ---
# translation of gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit at redhat.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gu\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 07:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-13 19:54+0530\n"
"Last-Translator: Ankit Patel <ankit at redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <fedora-trans-gu at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"

#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
#, fuzzy
msgid "2007"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:17(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. અને અન્ય"

#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora README"
msgstr "Fedora Core 6 README"

#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
#, fuzzy
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr "સામાન્ય જાણકારી"

#: en_US/rpm-info.xml:24(details)
msgid "Update references to package directory name"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Sync version to release notes"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Final release version (F7)"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:23(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora 7 README"
msgstr "Fedora Core 6 README"

#: en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/README.xml:26(holder)
#, fuzzy
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc. અને અન્ય"

#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"

#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "DIRECTORY ORGANIZATION"

#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
"and source code CD-ROMs."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""

#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Packages              -- binary packages\n"
"  |----> images                -- boot and driver disk images\n"
"  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- repository information used by the \n"
"  |                               installation process\n"
"  |----> README*               -- this file\n"
"  |----> RELEASE-NOTES*        -- the latest information about this release\n"
"  |                               of Fedora\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY*          -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""

#. repetitive for the moment
#.     <screen arch="x86_64">
#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#.   |- - - -> Packages              - - binary packages
#.   |- - - -> images                - - boot disk ISO image
#.   |- - - -> isolinux              - - files necessary to boot from CD-ROM
#.   |- - - -> README*               - - this file
#.   |- - - -> RELEASE-NOTES*        - - the latest information about this release
#.   |                               of &DISTRO;
#.   `- - - -> RPM-GPG-KEY*          - - GPG signature for packages from &RH;
#. </computeroutput>
#.   </screen>
#: en_US/README.xml:126(para)
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:132(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> SRPMS                 -- source packages\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:142(para)
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:152(para)
msgid "Insert disc"
msgstr "ડિસ્ક દાખલ કરો"

#: en_US/README.xml:158(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr "mount /mnt/cdrom"

#: en_US/README.xml:163(command)
#, fuzzy
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"

#: en_US/README.xml:168(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"

#: en_US/README.xml:172(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"

#: en_US/README.xml:174(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr "(માત્ર ડિસ્ક ૧ માટે જ આ કરો)"

#: en_US/README.xml:180(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr "umount /mnt/cdrom"

#: en_US/README.xml:187(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr "INSTALLING"

#: en_US/README.xml:189(para)
msgid ""
"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
"will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:197(para)
msgid ""
"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
"installations without having to use multiple diskettes. To use "
"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:210(para)
msgid ""
"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:220(title)
msgid "Note"
msgstr "નોંધ"

#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:222(para)
msgid ""
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:230(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr "GETTING HELP"

#: en_US/README.xml:232(para)
msgid ""
"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
">. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:243(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"docs.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""
"સંપૂર્ણ Fedora સ્થાપન માર્ગદર્શન <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/> "
"આગળ ઉપલબ્ધ છે."

#: en_US/README.xml:251(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr "EXPORT CONTROL"

#: en_US/README.xml:253(para)
msgid ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:265(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr "README વળતર પ્રક્રિયા"

#: en_US/README.xml:267(para)
#, fuzzy
msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
msgstr "(આ વિભાગ જ્યારે છેલ્લું Fedora Core પ્રકાશન બની જાય ત્યારે અદૃશ્ય થઈ જશે.)"

#: en_US/README.xml:272(para)
msgid ""
"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
"report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:279(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"

#: en_US/README.xml:282(para)
msgid ""
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:290(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Product:"
msgstr "પરિચય"

#: en_US/README.xml:291(wordasword)
#, fuzzy
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora Core 6 README"

#: en_US/README.xml:296(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Version:"
msgstr "આવૃત્તિ"

#: en_US/README.xml:296(wordasword)
msgid "devel"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:301(guilabel)
msgid "Component:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:302(wordasword)
#, fuzzy
msgid "fedora-release-notes"
msgstr "Fedora Core પ્રકાશન નોંધો"

#: en_US/README.xml:306(para)
msgid ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:313(para)
msgid ""
"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
"be improved."
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "અંકિત પટેલ <ankit644 at yahoo.com>"

#~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
#~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"


--- NEW FILE hr.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 07:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-30 15:14+0100\n"
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato at translator-shop.org>\n"
"Language-Team: CROATIAN <www.translator-shop.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
#, fuzzy
msgid "2007"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:17(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. i ostali"

#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora README"
msgstr "Fedora Core 6 README"

#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:24(details)
msgid "Update references to package directory name"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Sync version to release notes"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Final release version (F7)"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:23(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora 7 README"
msgstr "Fedora Core 6 README"

#: en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/README.xml:26(holder)
#, fuzzy
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc. i ostali"

#: en_US/README.xml:29(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
"Sadržaj ovog CD-ROM-a je zaštićeni proizvod tvrtke Red Hat, Inc. i ostalih. "
"Uvjete distribuiranja potražite u Licenčnom ugovoru krajnjeg korisnika i "
"pojedinačnim napomenama o autorskim pravima."

#: en_US/README.xml:35(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, Red Hat logotip \"ÄŒovjek u sjeni\" logo, "
"RPM, Maximum RPM, logotip RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide i svi znakovi i logotipi "
"zasnovani na Red Hat-u, znakovi su ili zaštićeni znakovi tvrtke Red Hat, "
"Inc. u Sjedinjenim Američkim Državama i u drugim zemljama."

#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux je zaštićeni znak Linusa Torvaldsa."

#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Motif i UNIX zaštićeni su znakovi The Open Group."

#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
"Intel i Pentium zaštićeni su znakovi tvrtke Intel Corporation. Itanium i "
"Celeron znakovi su tvrtke Intel Corporation."

#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron i AMD K6 znakovi su tvrtke Advanced Micro "
"Devices, Inc."

#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Windows je zaštićeni znak tvrtke Microsoft Corporation."

#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr "SSH i Secure Shell znakovi su tvrtke SSH Communications Security, Inc."

#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "FireWire je znak tvrtke Apple Computer Corporation."

#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
"Svi ostali znakovi i autorska prava na koja se upućuje, pripadaju njihovim "
"vlasnicima."

#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"GPG otisak za <computeroutput>\"Fedora Projekt\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> je:"

#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"

#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "ORGANIZACIJA MAPA"

#: en_US/README.xml:85(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
"and source code CD-ROMs."
msgstr ""
"Fedora Core isporučuje se na nekoliko CD-ROM medija, koji sadrže "
"instalacijske CD-ROM-ove i CD-ROM-ove s izvornim kodom."

#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
"Na većini suvremenih računala, pomoću prvog instalacijskog CD-ROM-a moguće "
"je sustav izravno pokrenuti u instalacijski postupak. Medij sadrži sljedeću "
"strukturu mapa (gdje je <filename>/mnt/cdrom</filename> pristupna točka CD-"
"ROM-a):"

#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Packages              -- binary packages\n"
"  |----> images                -- boot and driver disk images\n"
"  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- repository information used by the \n"
"  |                               installation process\n"
"  |----> README*               -- this file\n"
"  |----> RELEASE-NOTES*        -- the latest information about this release\n"
"  |                               of Fedora\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY*          -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Fedora\n"
"  |        |----> RPMS         -- binarni paketi\n"
"  |        `----> base         -- podaci o ovom izdanju Fedora Core\n"
"  |                                          koje upotrebljava instalacijski postupak\n"
"  |----> images                -- preslike pokretačkog diska i diska s upravljačkim\n"
"  |                                            programima\n"
"  |----> isolinux              -- datoteke potrebne za pokretanje s CD-ROM-a\n"
"  |----> repodata              -- repozotorij podataka koje upotrebljava\n"
"  |                                            instalacijski postupak\n"
"  |----> README                -- ova datoteka\n"
"  |----> RELEASE-NOTES         -- najnoviji podaci o ovom izdanju Fedora Core\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- Red Hat-ovi GPG potpisi paketa\n"

#. repetitive for the moment
#.     <screen arch="x86_64">
#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#.   |- - - -> Packages              - - binary packages
#.   |- - - -> images                - - boot disk ISO image
#.   |- - - -> isolinux              - - files necessary to boot from CD-ROM
#.   |- - - -> README*               - - this file
#.   |- - - -> RELEASE-NOTES*        - - the latest information about this release
#.   |                               of &DISTRO;
#.   `- - - -> RPM-GPG-KEY*          - - GPG signature for packages from &RH;
#. </computeroutput>
#.   </screen>
#: en_US/README.xml:126(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
msgstr ""
"Preostali instalacijski CD-ROM-ovi slični su prvom mediju, osim što je "
"prisutna samo podmapa <filename>Fedora</filename>."

#: en_US/README.xml:132(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr "Raspored mapa svakog CD-ROM-a s izvornim kodovima je sljedeći:"

#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> SRPMS                 -- source packages\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> SRPMS                 -- paketi izvornih kodova\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- Red Hat-ovi GPG potpisi paketa\n"

#: en_US/README.xml:142(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""
"Ako postavljate instalacijsko stablo za NFS, FTP ili HTTP instalacije, "
"morate kopirati datoteke <filename>RELEASE-NOTES</filename> i sve datoteke "
"iz mape <filename>Fedora</filename> s diskova 1-5. Na Linux i Unix sustavima "
"sljedeći će postupak pravilno konfigurirati ciljanu mapu na vašem "
"poslužitelju (postupak ponovite za svaki pojedini disk):"

#: en_US/README.xml:152(para)
msgid "Insert disc"
msgstr "Umetnite disk"

#: en_US/README.xml:158(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr "mount /mnt/cdrom"

#: en_US/README.xml:163(command)
#, fuzzy
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"

#: en_US/README.xml:168(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"

#: en_US/README.xml:172(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"

#: en_US/README.xml:174(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr "(Učinite ovo samo za disk 1)"

#: en_US/README.xml:180(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr "umount /mnt/cdrom"

#: en_US/README.xml:187(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr "INSTALIRANJE"

#: en_US/README.xml:189(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
"will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""
"Velik broj današnjih računala može se automatski pokrenuti s CD/DVD uređaja. "
"Ako imate takvo računalo (i ako je pravilno konfigurirano) možete izravno "
"pokrenuti medije Fedore Core. Nakon pokretanja računala, započet će "
"instalacijski program Fedore Core i moći ćete instalirati vaš sustav s CD/"
"DVD medija."

#: en_US/README.xml:197(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
"installations without having to use multiple diskettes. To use "
"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""
"Mapa <filename>images/</filename> (preslike) sadrži datoteku <filename>boot."
"iso</filename>. Ova datoteka je ISO preslika koju se može upotrijebiti za "
"pokretanje instalacijskog programa Fedore Core. Ovo je prikladan način za "
"započinjanje mrežne instalacije, bez potrebe za upotrebom višestrukih "
"disketa. Da biste upotrijebili datoteku <filename>boot.iso</filename>, vaše "
"računalo mora podržavati pokretanje s CD/DVD diska, a postavke u BIOS-u "
"moraju biti odgovarajuće konfigurirane."

#: en_US/README.xml:210(para)
msgid ""
"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""
"U mapi <filename>images/</filename> nalazi se još jedna preslika, datoteke "
"<filename>diskboot.img</filename>. Ova je datoteka namijenjena upotrebi s "
"USB memorijskim diskovima (ili ostalim pokretačkim medijima kapaciteta većeg "
"od diskete). Da biste snimili presliku upotrijebite naredbu <command>dd</"
"command>."

#: en_US/README.xml:220(title)
msgid "Note"
msgstr "Napomena"

#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:222(para)
msgid ""
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""
"Mogućnom upotrebe ove datoteke preslike s USM memorijskim medijem ovisi o "
"mogućnosti BIOS-a da pokrene sustav pomoću USB uređaja"

#: en_US/README.xml:230(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr "DOBIVANJE POMOĆI"

#: en_US/README.xml:232(para)
#, fuzzy
msgid ""
"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
">. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
msgstr ""
"Ako imate pristup Internetu, posjetite adresu: <ulink url=\"http://fedora."
"redhat.com\">http://fedora.redhat.com</ulink>. Pristup popisu za dopisivanje "
"Fedora Projekta može se pronaći na adresi:"

#: en_US/README.xml:243(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"docs.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""
"The Dovrši _Fedora Vodič za instalaciju is Raspoloživo at <ulink URL="
"\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/>."

#: en_US/README.xml:251(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr "NADZOR IZVOZA"

#: en_US/README.xml:253(para)
msgid ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""
"Priopćavanje ili prijenos bilo kojih podataka primljenih uz ovaj proizvod "
"može biti predmetom određenih državnih odobrenja o izvozu. Korisnik će se "
"pridržavati svih primjenjivih zakona, propisa i pravila koji se odnose na "
"izvoz ili daljnji izvoz tehničkih podataka ili proizvoda bilo kojoj državi "
"navedenoj na popisu zabrane izvoza, u sklopu primjenjivih zakona, propisa i "
"pravila bez odgovarajućeg ovlaštenja. Obaveze unutar ovog članka imaju "
"vrijednost bez ikakvog vremenskog ograničenja."

#: en_US/README.xml:265(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr "Postupak povratnih podataka za README "

#: en_US/README.xml:267(para)
#, fuzzy
msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
msgstr ""
"(Ovaj će odjeljak nestati prilikom izrade konačnog izdanja Fedore Core.)"

#: en_US/README.xml:272(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
"report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""
"Ako osjećate da je na bilo koji način moguće poboljšati ovu datoteku README "
"(Pročitaj me), podnesi prijavu o nedostatku pri Red Hatovom sustavu za "
"prijavljivanje nedostataka:"

#: en_US/README.xml:279(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"

#: en_US/README.xml:282(para)
msgid ""
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr ""
"Pri objavljivanju vaše prijave o nedostatku, u navedena polja unesite "
"sljedeće podatke:"

#: en_US/README.xml:290(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Product:"
msgstr "Uvod"

#: en_US/README.xml:291(wordasword)
#, fuzzy
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora Core 6 README"

#: en_US/README.xml:296(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Version:"
msgstr "Verzija"

#: en_US/README.xml:296(wordasword)
msgid "devel"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:301(guilabel)
msgid "Component:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:302(wordasword)
#, fuzzy
msgid "fedora-release-notes"
msgstr "Fedora Core Detalji o izdanju"

#: en_US/README.xml:306(para)
msgid ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""
"<guilabel>Sažetak:</guilabel> Kratak opis stvari koje je potrebno dotjerati. "
"Ako sadrži i riječ \"README\" (Pročitaj me), još bolje."

#: en_US/README.xml:313(para)
msgid ""
"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
"be improved."
msgstr ""
"<guilabel>Opis:</guilabel> Detaljniji opis stvari koje je potrebno dotjerati"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Renato Pavičić, renato at translator-shop.org"

#~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
#~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"


--- NEW FILE it.po ---
# translation of it.po to Italiano
# Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2006, 2007.
# translation of it.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 07:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-21 17:38+0200\n"
"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:17(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. ed altri"

#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
msgid "Fedora README"
msgstr "LEGGIMI Fedora"

#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr "Informazioni generali per i media CD e DVD"

#: en_US/rpm-info.xml:24(details)
msgid "Update references to package directory name"
msgstr "Aggiornate le referenze al nome della directory del pacchetto"

#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Sync version to release notes"
msgstr "Versione sincronizzata alle note di rilascio"

#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Final release version (F7)"
msgstr "Versione di rilascio finale (F7)"

#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora 7 README"
msgstr "LEGGIMI Fedora 7"

#: en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
"I contenuti di questo CD-ROM sono Copyright © 2007 Red Hat, Inc. ed "
"altri. Fare riferimento alla End User License Agreement ed alle note di "
"copyright individuali in ciascun pacchetto per i termini di distribuzione."

#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, il Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, il logo RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide e tutti i marchi e loghi Red "
"Hat-based sono marchi o marchi registrati di Red Hat, Inc. negli Stati Uniti "
"ed in altri paesi."

#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux è un marchio registrato di Linus Torvalds."

#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Motif ed UNIX sono marchi registrati di The Open Group."

#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
"Intel e Pentium sono marchi registrati della Intel Corporation. Itanium e "
"Celeron sono marchi di Intel Corporation."

#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, e AMD K6 sono marchi della Advanced Micro "
"Devices, Inc."

#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Windows è un marchio registrato di Microsoft Corporation."

#: en_US/README.xml:61(para)
msgid "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr "SSH e Secure Shell sono marchi di SSH Communications Security, Inc."

#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "FireWire è un marchio di Apple Computer Corporation."

#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
"Tutti gli altri marchi e copyrights a cui si fa riferimento sono proprietà "
"dei rispettivi proprietari."

#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"La chiave fingerprint GPG del <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> è:"

#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"

#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "ORGANIZZAZIONE DIRECTORY"

#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
"and source code CD-ROMs."
msgstr ""
"Fedora è distribuita su CD-ROMs multipli consistenti di CD-ROMs di "
"installazione e CD-ROMs di codice sorgente."

#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
"Il primo CD-ROM d'installazione può direttamente essere avviato per "
"l'installazione sulla maggior parte dei sistemi moderni, e contiene la "
"seguente struttura di directory (dove <filename>/mnt/cdrom</filename> è il "
"mount point del CD-ROM):"

#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Packages              -- binary packages\n"
"  |----> images                -- boot and driver disk images\n"
"  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- repository information used by the \n"
"  |                               installation process\n"
"  |----> README*               -- this file\n"
"  |----> RELEASE-NOTES*        -- the latest information about this release\n"
"  |                               of Fedora\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY*          -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Packages              -- pacchetti binari\n"
"  |----> images                -- immagini dei dischi di avvio e dei driver\n"
"  |----> isolinux              -- files necessari all'avvio da CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- informazioni sui repositori usati dal\n"
"  |                               processo di installazione\n"
"  |----> README*               -- questo file\n"
"  |----> RELEASE-NOTES*        -- le ultime informazioni su questa versione\n"
"  |                               di Fedora\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY*          -- firma GPG per i pacchetti da Red Hat\n"

#. repetitive for the moment
#.     <screen arch="x86_64">
#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#.   |- - - -> Packages              - - binary packages
#.   |- - - -> images                - - boot disk ISO image
#.   |- - - -> isolinux              - - files necessary to boot from CD-ROM
#.   |- - - -> README*               - - this file
#.   |- - - -> RELEASE-NOTES*        - - the latest information about this release
#.   |                               of &DISTRO;
#.   `- - - -> RPM-GPG-KEY*          - - GPG signature for packages from &RH;
#. </computeroutput>
#.   </screen>
#: en_US/README.xml:126(para)
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
msgstr "I rimanenti CD-ROM di installazione sono similari al CD-ROM 1 di installazione, eccettuato che è presente la sola subdirectory <filename>Packages</filename>."

#: en_US/README.xml:132(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr "Il layout delle directory di ciascun CD-ROM di codice sorgente è il seguente:"

#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> SRPMS                 -- source packages\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> SRPMS                 -- pacchetti sorgente\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- firma GPG per i pacchetti da Red Hat\n"

#: en_US/README.xml:142(para)
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""
"Se si sta impostando un albero di installazione per l'installazione via NFS, "
"FTP, o HTTP, si debbono copiare i files <filename>RELEASE-NOTES</filename> e "
"tutti i files della directory <filename>Packages</filename> dai dischi 1-5. "
"Sui sistemi Linux e Unix, il seguente processo configurerà in modo "
"appropriato la /directory/destinazione sul server (ripetete per ciascun "
"disco):"

#: en_US/README.xml:152(para)
msgid "Insert disc"
msgstr "Inserire il disco"

#: en_US/README.xml:158(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr "mount /mnt/cdrom"

#: en_US/README.xml:163(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /directory/destinazione"

#: en_US/README.xml:168(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /directory/destinazione"

#: en_US/README.xml:172(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /directory/destinazione"

#: en_US/README.xml:174(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr "(Fare questo solo per il disco 1)"

#: en_US/README.xml:180(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr "umount /mnt/cdrom"

#: en_US/README.xml:187(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr "INSTALLAZIONE"

#: en_US/README.xml:189(para)
msgid ""
"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
"will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""
"Molti computers possono oggi avviarsi automaticamente dai CD-ROMs. Se si "
"possiede una macchina di questo tipo (ed è configurata in modo appropriato) "
"è possibile avviare direttamente il CD-ROM Fedora. Dopo l'avvio, il "
"programma di installazione Fedora verrà eseguito, e si sarà in grado di "
"installare il sistema da CD-ROM."

#: en_US/README.xml:197(para)
msgid ""
"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
"installations without having to use multiple diskettes. To use "
"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""
"La directory <filename>images/</filename> contiene il file <filename>boot."
"iso</filename>. Questo file è un immagine ISO che può essere usata per "
"avviare il programma di installazione di Fedora. E' un modo facile per "
"avviare installazioni network-based senza dover utilizzare più dischetti. "
"Per usare <filename>boot.iso</filename>, il computer in uso deve essere in "
"grado di avviarsi dal suo CD-ROM drive, e le sue impostazioni del BIOS "
"debbono essere configurate per farlo. Si deve quindi masterizzare la "
"<filename>boot.iso</filename> su un CD-ROM recordable/rewriteable."

#: en_US/README.xml:210(para)
msgid ""
"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""
"Un altro file immagine contenuto nella directory <filename>images/</"
"filename> è <filename>diskboot.img</filename>. Questo file è disegnato per "
"essere usato con i pen drives USB (o altri media avviabili con capacità "
"superiore a quella di un dischetto). Usare il comando <command>dd</command> "
"per scrivere l'immagine."

#: en_US/README.xml:220(title)
msgid "Note"
msgstr "Note"

#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:222(para)
msgid ""
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""
"La possibilità di utilizzare questo file immagine da un pen drive USB "
"dipende dalle capacità del BIOS di sistema di avviarsi da una periferica USB."

#: en_US/README.xml:230(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr "OTTENERE AIUTO"

#: en_US/README.xml:232(para)
msgid ""
"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
">. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
msgstr ""
"Per coloro che hanno accesso web, vedere <ulink url=\"http://fedoraproject."
"org/\"/>. In particolare, l'accesso alla Fedora Project mailing lists si può "
"trovare su:"

#: en_US/README.xml:243(para)
msgid ""
"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"docs.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""
"La completa Guida all'installazione di Fedora è disponibile su <ulink url="
"\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."

#: en_US/README.xml:251(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr "CONTROLLO SULL'ESPORTAZIONE"

#: en_US/README.xml:253(para)
msgid ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""
"Le comunicazioni o trasferimento di qualsiasi informazione ricevuta con "
"questo prodotto può essere soggetta a specifica approvazione governativa "
"sull'esportazione. L'utente dovrà aderire alle leggi applicabili , "
"regolamenti e regole relative all'esportazione o ri-esportazione di dati "
"tecnici o prodotti verso qualsiasi paese proscritto elencato in quel tipo di "
"leggi applicabili, regolamenti e regole a meno di essere appositamente "
"autorizzato. Gli obblighi di questo paragrafo saranno applicabili per sempre."

#: en_US/README.xml:265(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr "LEGGIMI Procedura per i suggerimenti"

#: en_US/README.xml:267(para)
msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
msgstr "(Questa sezione scomparirà quando verrà creata la versione finale di Fedora.)"

#: en_US/README.xml:272(para)
msgid ""
"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
"report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""
"Se si ritiene che questo LEGGIMI può essere migliorato in qualche modo, "
"inviare una segnalazione d'errore nel sistema di segnalazione d'errore di "
"Red Hat:"

#: en_US/README.xml:279(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"

#: en_US/README.xml:282(para)
msgid ""
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr ""
"Quando si invia l'errore, includere le seguenti informazioni nei campi "
"specificati:"

#: en_US/README.xml:290(guilabel)
msgid "Product:"
msgstr "Product:"

#: en_US/README.xml:291(wordasword)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: en_US/README.xml:296(guilabel)
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"

#: en_US/README.xml:296(wordasword)
msgid "devel"
msgstr "devel"

#: en_US/README.xml:301(guilabel)
msgid "Component:"
msgstr "Component:"

#: en_US/README.xml:302(wordasword)
msgid "fedora-release-notes"
msgstr "fedora-release-notes"

#: en_US/README.xml:306(para)
msgid ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> Una breve descrizione di cosa può essere "
"migliorato. Se si include la parola \"README\", è molto meglio."

#: en_US/README.xml:313(para)
msgid ""
"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
"be improved."
msgstr ""
"<guilabel>Description:</guilabel> Una descrizione più approfondita di cosa "
"può essere migliorato."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net> 2006, 2007."



--- NEW FILE ja.po ---
# translation of release notes to Japanese
# Tatsuo "tatz" Sekine <tsekine at sdri.co.jp>, 2005, 2006
# Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru at yahoo.co.jp>, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja_JP\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 07:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-14 17:55+0900\n"
"Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru at yahoo.co.jp>\n"
"Language-Team: Japnese <fedora-trans-ja at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:17(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat Linux 社と他社"

#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
msgid "Fedora README"
msgstr "Fedora README"

#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr "CD と DVD 媒体に関する一般情報"

#: en_US/rpm-info.xml:24(details)
msgid "Update references to package directory name"
msgstr "パッケージディレクトリー名の参照を更新"

#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Sync version to release notes"
msgstr "リリースノートのバージョンと同期をとる"

#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Final release version (F7)"
msgstr "最終リリースバージョン (F7)"

#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora 7 README"
msgstr "Fedora 7 README"

#: en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat 社"

#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
"この CD-ROM の著作権は © 2007 Red Hat, Inc. 等にあります。配付条件につい"
"ては、エンドユーザー向けの使用許諾契約書や、ソースパッケージにある個々の著作"
"権表示を参照してください。"

#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
"Fedora や、Red Hat、Red Hat Network、Red Hat \"Shadow Man\" ロゴ、RPM、"
"Maximum RPM、RPM ロゴ、Linux Library、PowerTools、Linux Undercover、"
"RHmember、RHmember More、Rough Cuts、Rawhide、 すべての Red Hat ベースの商標"
"とロゴは、Red Hat Inc. の合衆国や他の国での商標や登録商標です。"

#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux は Linus Torvalds の登録商標です。"

#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Motif と UNIX は Open Group の登録商標です。"

#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
"Intel と Pentium は Intel Corporation の登録商標です。Itanium と Celeron は "
"Intel Corporation の商標です。"

#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
"AMD と AMD Athlon、AMD Duron、AMD K6 は Advanced Micro Devices, Incの商標で"
"す。"

#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Windows は Microsoft Corporation の登録商標です。"

#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr "SSH と Secure Shell は SSH Communication Security, Inc. の商標です。"

#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "FireWire は Apple Computer Corporation の商標です。"

#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr "他のすべての商標や著作権はそれぞれの所有者の財産です。"

#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"<computeroutput>\"Fedora Project <fedora at redhat.com>\"</"
"computeroutput> キーのGPG フィンガープリントは:"

#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"

#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "ディレクトリー構成"

#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
"and source code CD-ROMs."
msgstr ""
"Fedora は、インストール CD-ROM とソース CD-ROM からなる複数の CD-ROM で提供さ"
"れます。"

#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
"最初のインストール CD-ROM は大半の最近のシステムで直接インストーラーを起動で"
"き、以下のディレクトリー構成を持っています( <filename>/mnt/cdrom</filename> "
"は CD-ROM のマウントポイントです):"

#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Packages              -- binary packages\n"
"  |----> images                -- boot and driver disk images\n"
"  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- repository information used by the \n"
"  |                               installation process\n"
"  |----> README*               -- this file\n"
"  |----> RELEASE-NOTES*        -- the latest information about this release\n"
"  |                               of Fedora\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY*          -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Packages              -- バイナリーパッケージ\n"
"  |----> images                -- boot と ドライバーディスクイメージ\n"
"  |----> isolinux              -- CD-ROM からのブートに必要なファイル\n"
"  |----> repodata              -- インストール中に使用される収納庫情報\n"
"  |----> README*               -- このファイル\n"
"  |----> RELEASE-NOTES*        -- Fedora のこのリリースに関する最新情報\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY*          -- Red Hat からのパッケージの GPG 署名\n"

#. repetitive for the moment
#.     <screen arch="x86_64">
#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#.   |- - - -> Packages              - - binary packages
#.   |- - - -> images                - - boot disk ISO image
#.   |- - - -> isolinux              - - files necessary to boot from CD-ROM
#.   |- - - -> README*               - - this file
#.   |- - - -> RELEASE-NOTES*        - - the latest information about this release
#.   |                               of &DISTRO;
#.   `- - - -> RPM-GPG-KEY*          - - GPG signature for packages from &RH;
#. </computeroutput>
#.   </screen>
#: en_US/README.xml:126(para)
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
msgstr ""
"残りのインストール CD-ROM は、インストール CD-ROM 1 と良く似ていますが、"
"<filename>Packages</filename> サブディレクトリーしかないことだけが違います。"

#: en_US/README.xml:132(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr "個々のソースコード CD-ROM のディレクトリー構成は以下のとおり:"

#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> SRPMS                 -- source packages\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> SRPMS                 -- ソースパッケージ\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- Red Hat からのパッケージの GPG 署名\n"

#: en_US/README.xml:142(para)
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""
"NFS か、FTP、HTTP インストールのためのインストールツリーを作ろうとしているの"
"ならば、<filename>RELEASE-NOTES</filename> ファイルと disc 1〜5 の"
"<filename>Packages</filename> ディレクトリーのすべてのファイルをコピーする必要"
"があります。 Linux か Unix システム上で、以下の処理であなたのサーバー上に正し"
"く /目的/ディレクトリーを構築することができます。(個々のディスクで繰り返してく"
"ださい):"

#: en_US/README.xml:152(para)
msgid "Insert disc"
msgstr "ディスクを挿入してください"

#: en_US/README.xml:158(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr "mount /mnt/cdrom"

#: en_US/README.xml:163(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /目的/ディレクトリー"

#: en_US/README.xml:168(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /目的/ディレクトリー"

#: en_US/README.xml:172(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /目的/ディレクトリー"

#: en_US/README.xml:174(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr "(ディスク 1 のみ行ってください)"

#: en_US/README.xml:180(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr "umount /mnt/cdrom"

#: en_US/README.xml:187(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr "インストール中"

#: en_US/README.xml:189(para)
msgid ""
"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
"will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""
"最近のたいていのコンピューターは CD-ROM から自動的に起動することができます。"
"あなたのマシンがそうで (そして正しく構成されていたら) Fedora CD-ROM を直接起"
"動することができます。起動後、Fedora のインストールプログラムが始まり、CD-"
"ROM からシステムにインストールすることができます。"

#: en_US/README.xml:197(para)
msgid ""
"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
"installations without having to use multiple diskettes. To use "
"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""
"<filename>images/</filename> ディレクトリーには<filename>boot.iso</filename> "
"ファイルがあります。このファイルは、Fedora インストールプログラムを起動するの"
"に使用することができる ISO イメージファイルです。複数のフロッピーを使わずに"
"ネットワークベースのインストールを開始することができる便利な方法です。"
"<filename>boot.iso</filename> ファイルを使用するには、コンピューターが CD-"
"ROM ドライブから起動でき、BIOS 設定がそのようになっていなければなりません。そ"
"して <filename>boot.iso</filename> を書込可能な/再書込可能な CD-ROM に焼かな"
"ければなりません。"

#: en_US/README.xml:210(para)
msgid ""
"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""
"<filename>images/</filename> ディレクトリーにあるもう一つのイメージファイルは "
"<filename>diskboot.img</filename> です。このファイルは USB ペンドライブ (やフ"
"ロッピーよりも容量が大きい他の起動可能な媒体) と使用するために設計されていま"
"す。<command>dd</command> コマンドを使用してイメージを書いてください。"

#: en_US/README.xml:220(title)
msgid "Note"
msgstr "注意"

#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:222(para)
msgid ""
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""
"USB ペンドライブのイメージファイルが利用できるかどうかは、あなたのシステムの "
"BIOS が USB ドライブから起動できるかどうかによります。"

#: en_US/README.xml:230(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr "助けてもらうには"

#: en_US/README.xml:232(para)
msgid ""
"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
">. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
msgstr ""
"ウェブアクセスできる人は<ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>を見てくだ"
"さい。特に、 ここからアクセスできるFedora プロジェクトのメーリングリストにア"
"クセスしてください:"

#: en_US/README.xml:243(para)
msgid ""
"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"docs.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""
"Fedora インストールガイドは <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> "
"から利用可能です。"

#: en_US/README.xml:251(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr "輸出管理"

#: en_US/README.xml:253(para)
msgid ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""
"この製品と一緒に受け取ったどんな情報の通信や転送も特定の政府の輸出承認の対象"
"かもしれません。適切に認可されない限り、技術データや製品の輸出や再輸出に関す"
"る適用法や規則、規定の一覧に記された禁止国へ輸出するには適用法および規定を遵"
"守しなければなりません。この段落中の義務は永久に存続します。"

#: en_US/README.xml:265(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr "README への意見の手順"

#: en_US/README.xml:267(para)
msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
msgstr ""
"(このセクションは Fedora の最後のリリースが作成された時にはなくなります。)"

#: en_US/README.xml:272(para)
msgid ""
"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
"report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""
"この README が少しでもよくなると感じるならば、 Red Hat のバグレポートシステム"
"でバグレポートを送ってください:"

#: en_US/README.xml:279(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"

#: en_US/README.xml:282(para)
msgid ""
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr "バグを送るときには、指定された領域に以下の情報を含めてください:"

#: en_US/README.xml:290(guilabel)
msgid "Product:"
msgstr "製品:"

#: en_US/README.xml:291(wordasword)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: en_US/README.xml:296(guilabel)
msgid "Version:"
msgstr "バージョン:"

#: en_US/README.xml:296(wordasword)
msgid "devel"
msgstr "devel"

#: en_US/README.xml:301(guilabel)
msgid "Component:"
msgstr "コンポーネント:"

#: en_US/README.xml:302(wordasword)
msgid "fedora-release-notes"
msgstr "fedora リリースノート"

#: en_US/README.xml:306(para)
msgid ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""
"<guilabel>要旨:</guilabel> 何がよくなるかの簡単な記述。できたら \"README\" と"
"いう単語を入れてください。"

#: en_US/README.xml:313(para)
msgid ""
"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
"be improved."
msgstr "<guilabel>説明:</guilabel> 何が良くなるかの、もう少し詳しい説明。"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fedora Japanese translation team <fedora-trans-ja at redhat.com>, 2005, 2006\n"
"Tatsuo \"tatz\" Sekine <tsekine at sdri.co.jp>, 2005, 2006\n"
"Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru at yahoo.co.jp>, 2007"

#~ msgid "Update for Fedora 7, in time for test4 release"
#~ msgstr "Fedora 7 テスト 4 提供時に更新"

#~ msgid "Break into independent module"
#~ msgstr "独立したモジュール二分割"

#~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
#~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /目的/ディレクトリ"


--- NEW FILE ml.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 07:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
msgid "OPL"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
msgid "1.0"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
msgid "2007"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:17(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
msgid "Fedora README"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:24(details)
msgid "Update references to package directory name"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Sync version to release notes"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Final release version (F7)"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora 7 README"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
"and source code CD-ROMs."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""

#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Packages              -- binary packages\n"
"  |----> images                -- boot and driver disk images\n"
"  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- repository information used by the \n"
"  |                               installation process\n"
"  |----> README*               -- this file\n"
"  |----> RELEASE-NOTES*        -- the latest information about this release\n"
"  |                               of Fedora\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY*          -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""

#. repetitive for the moment
#.     <screen arch="x86_64">
#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#.   |- - - -> Packages              - - binary packages
#.   |- - - -> images                - - boot disk ISO image
#.   |- - - -> isolinux              - - files necessary to boot from CD-ROM
#.   |- - - -> README*               - - this file
#.   |- - - -> RELEASE-NOTES*        - - the latest information about this release
#.   |                               of &DISTRO;
#.   `- - - -> RPM-GPG-KEY*          - - GPG signature for packages from &RH;
#. </computeroutput>
#.   </screen>
#: en_US/README.xml:126(para)
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:132(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> SRPMS                 -- source packages\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:142(para)
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:152(para)
msgid "Insert disc"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:158(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:163(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:168(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:172(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:174(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:180(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:187(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:189(para)
msgid ""
"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
"will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:197(para)
msgid ""
"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
"installations without having to use multiple diskettes. To use "
"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:210(para)
msgid ""
"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:220(title)
msgid "Note"
msgstr ""

#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:222(para)
msgid ""
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:230(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:232(para)
msgid ""
"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
">. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:243(para)
msgid ""
"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"docs.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:251(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:253(para)
msgid ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:265(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:267(para)
msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:272(para)
msgid ""
"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
"report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:279(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:282(para)
msgid ""
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:290(guilabel)
msgid "Product:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:291(wordasword)
msgid "Fedora"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:296(guilabel)
msgid "Version:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:296(wordasword)
msgid "devel"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:301(guilabel)
msgid "Component:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:302(wordasword)
msgid "fedora-release-notes"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:306(para)
msgid ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:313(para)
msgid ""
"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
"be improved."
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""


--- NEW FILE ms.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 07:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-25 01:52+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman at myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <translation-team-ms at lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
#, fuzzy
msgid "2007"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:17(holder)
#, fuzzy
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Hakcipta (c) 2001-2003 Red Hat, Inc."

#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora README"
msgstr "Direktori Lambakan _Core :"

#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:24(details)
msgid "Update references to package directory name"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Sync version to release notes"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Final release version (F7)"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:23(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora 7 README"
msgstr "Direktori Lambakan _Core :"

#: en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/README.xml:26(holder)
#, fuzzy
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Hakcipta (c) 2001-2003 Red Hat, Inc."

#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:83(title)
#, fuzzy
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "Organisasi Direktori"

#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
"and source code CD-ROMs."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""

#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Packages              -- binary packages\n"
"  |----> images                -- boot and driver disk images\n"
"  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- repository information used by the \n"
"  |                               installation process\n"
"  |----> README*               -- this file\n"
"  |----> RELEASE-NOTES*        -- the latest information about this release\n"
"  |                               of Fedora\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY*          -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""

#. repetitive for the moment
#.     <screen arch="x86_64">
#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#.   |- - - -> Packages              - - binary packages
#.   |- - - -> images                - - boot disk ISO image
#.   |- - - -> isolinux              - - files necessary to boot from CD-ROM
#.   |- - - -> README*               - - this file
#.   |- - - -> RELEASE-NOTES*        - - the latest information about this release
#.   |                               of &DISTRO;
#.   `- - - -> RPM-GPG-KEY*          - - GPG signature for packages from &RH;
#. </computeroutput>
#.   </screen>
#: en_US/README.xml:126(para)
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:132(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> SRPMS                 -- source packages\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:142(para)
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:152(para)
#, fuzzy
msgid "Insert disc"
msgstr "Masukkan cakera liut"

#: en_US/README.xml:158(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr "mount /mnt/cdrom"

#: en_US/README.xml:163(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:168(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:172(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:174(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:180(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr "umount /mnt/cdrom"

#: en_US/README.xml:187(title)
#, fuzzy
msgid "INSTALLING"
msgstr "Memasang %s-%s-%s... "

#: en_US/README.xml:189(para)
msgid ""
"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
"will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:197(para)
msgid ""
"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
"installations without having to use multiple diskettes. To use "
"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:210(para)
msgid ""
"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:220(title)
#, fuzzy
msgid "Note"
msgstr "NOTA:"

#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:222(para)
msgid ""
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:230(title)
#, fuzzy
msgid "GETTING HELP"
msgstr "Sembunyi _Bantuan"

#: en_US/README.xml:232(para)
msgid ""
"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
">. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:243(para)
msgid ""
"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"docs.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:251(title)
#, fuzzy
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr "Pusat Kawalan"

#: en_US/README.xml:253(para)
msgid ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:265(title)
#, fuzzy
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr "nama prosedur tiada"

#: en_US/README.xml:267(para)
msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:272(para)
msgid ""
"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
"report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:279(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:282(para)
msgid ""
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:290(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Product:"
msgstr "pengenalan cowsay"

#: en_US/README.xml:291(wordasword)
#, fuzzy
msgid "Fedora"
msgstr "Direktori Lambakan _Core :"

#: en_US/README.xml:296(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Version:"
msgstr "Versi"

#: en_US/README.xml:296(wordasword)
msgid "devel"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:301(guilabel)
msgid "Component:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:302(wordasword)
#, fuzzy
msgid "fedora-release-notes"
msgstr "Nota keluaran hilang.\n"

#: en_US/README.xml:306(para)
msgid ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:313(para)
msgid ""
"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
"be improved."
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Hasbullah Bin Pit <sebol at my-penguin.org>, Merlimau. 2004Sharuzzaman Ahmat "
"Raslan <sharuzzaman at myrealbox.com>, 2004, 2005, 2006"


--- NEW FILE nb.po ---
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 07:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-14 23:48+0100\n"
"Last-Translator: Espen Stefansen <espens at svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian/Bokmaal <i18n-nb at lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:17(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. og andre"

#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
msgid "Fedora README"
msgstr "Fedora LESMEG"

#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr "Generell informasjon for CD- og DVD-media"

#: en_US/rpm-info.xml:24(details)
msgid "Update references to package directory name"
msgstr "Oppdater referanse til navn på pakke-katalog"

#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Sync version to release notes"
msgstr "Synkroniser versjon til utgivelsesnotater"

#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Final release version (F7)"
msgstr "Ferdig utgivelsesversjon (F7)"

#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora 7 README"
msgstr "Fedora 7 LESMEG"

#: en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/README.xml:29(para)
msgid "The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright notices in each source package for distribution terms."
msgstr "Inholdet pÃ¥ denne CD-ROMen har opphavsrett © 2007 Red Hat, Inc. og andre. Referer til sluttbruker lisensavtalen og individuelle opphavsrett-notiser i hver kildepakke for distrubisjons-vilkÃ¥r."

#: en_US/README.xml:35(para)
msgid "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in the United States and other countries."
msgstr "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide og alle Red Hat-baserte varemerker og logoer er varemerker eller registrerte varemerker hos Red Hat, Inc. i USA og andre land."

#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux er et registrert varemerke hos Linux Torvalds."

#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Motif og UNIX er registrerte varemerker hos The Open Group."

#: en_US/README.xml:49(para)
msgid "Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr "Intel og Pentium er registrerte varemerker hos Intel Corporation. Itanium og Celeron er varemerker hos Intel Corporation."

#: en_US/README.xml:54(para)
msgid "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro Devices, Inc."
msgstr "AMD, AMD Athlon, AMD Duron og AMD K6 er varemerker hos Advanced Micro Devices, Inc."

#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Windows er et registrert varemerke hos Microsoft Corporation."

#: en_US/README.xml:61(para)
msgid "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr "SSH og Secure Shell er varemerker hos SSH Communications Security, Inc."

#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "FireWire er et varemerke hos Apple Computer Corporation."

#: en_US/README.xml:68(para)
msgid "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their respective owners."
msgstr "Alle andre varemerker og opphavsretter referert til er eiendomen til deres respektive eiere."

#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"GPG-fingeravtrykket av <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput>-nøkkelen er:"

#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"

#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "KATALOGORGANISERING"

#: en_US/README.xml:85(para)
msgid "Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs and source code CD-ROMs."
msgstr "Fedora er levert på flere CD-ROMer som består av installasjons-CD-ROMer og CD-ROMer med kildekode."

#: en_US/README.xml:90(para)
msgid "The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation on most modern systems, and contains the following directory structure (where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr "Den første installasjons-CD-ROMen kan startes opp direkte til installasjonen på de fleste moderne systemer, og inneholder den følgende katalogstrukturen(hvor <filename>/mnt/cdrom</filename> er monteringspunktet for CD-ROMen):"

#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Packages              -- binary packages\n"
"  |----> images                -- boot and driver disk images\n"
"  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- repository information used by the \n"
"  |                               installation process\n"
"  |----> README*               -- this file\n"
"  |----> RELEASE-NOTES*        -- the latest information about this release\n"
"  |                               of Fedora\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY*          -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Packages              -- binærpakker\n"
"  |----> images                -- oppstart og driver disk-avbilder\n"
"  |----> isolinux              -- filer nødvendig får å starte opp fra CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- pakkebrønnsinformasjon brukt av\n"
"  |                               installasjonsprosessen\n"
"  |----> README*               -- denne filen\n"
"  |----> RELEASE-NOTES*         -- den siste informasjonen om denne\n"
"  |                               utgivelsen av Fedora\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY*           -- GPG-signatur for pakker fra Red Hat\n"

#. repetitive for the moment
#.     <screen arch="x86_64">
#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#.   |- - - -> Packages              - - binary packages
#.   |- - - -> images                - - boot disk ISO image
#.   |- - - -> isolinux              - - files necessary to boot from CD-ROM
#.   |- - - -> README*               - - this file
#.   |- - - -> RELEASE-NOTES*        - - the latest information about this release
#.   |                               of &DISTRO;
#.   `- - - -> RPM-GPG-KEY*          - - GPG signature for packages from &RH;
#. </computeroutput>
#.   </screen>
#: en_US/README.xml:126(para)
msgid "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
msgstr "De gjenværende installasjons-CD-ROMene er like installasjons-CD-ROM 1, bortsett fra at den bare inneholder<filename>Packages</filename>-underkatalogen."

#: en_US/README.xml:132(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr "Katalog-layouten for hver kildekode-CD-ROM er som følgende:"

#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> SRPMS                 -- source packages\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> SRPMS                 -- kildekode-pakker\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signatur for pakker fra Red Hat\n"

#: en_US/README.xml:142(para)
msgid "If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. On Linux and Unix systems, the following process will properly configure the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr "Hvis du setter opp et installasjonstre for NFS-, FTP- eller HTTP-installasjoner, må du kopiere <filename>RELEASE-NOTES</filename>-filene og alle filene fra <filename>Packages</filename>-katalogen på diskene 1-5. På Linux- og UNIX-systemer vil den følgende prosessen konfigurere /mål/katalog korrekt på din tjener (gjenta for hver disk):"

#: en_US/README.xml:152(para)
msgid "Insert disc"
msgstr "Sett inn disk"

#: en_US/README.xml:158(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr "mount /mnt/cdrom"

#: en_US/README.xml:163(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /mål/katalog"

#: en_US/README.xml:168(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /mål/katalog"

#: en_US/README.xml:172(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /mål/katalog"

#: en_US/README.xml:174(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr "(Gjør dette bare for disk 1)"

#: en_US/README.xml:180(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr "umount /mnt/cdrom"

#: en_US/README.xml:187(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr "INSTALLERER"

#: en_US/README.xml:189(para)
msgid "Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr "Mange datamaskiner kan nå automatisk startte opp fra CD-ROMer. Hvis du har en slik maskin(og den er korrekt konfigurert), can du nå starte opp Fedoras CD-ROM direkte. Etter oppstart vil Fedoras installasjonsprogram starte, og du vil kunne installere systemet ditt fra CD-ROMen."

#: en_US/README.xml:197(para)
msgid "The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot.iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the Fedora installation program. It is a handy way to start network-based installations without having to use multiple diskettes. To use <filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr "Katalogen <filename>images/</filename> inneholder filen <filename>boot.iso</filename>. Denne filen er et ISO-bilde som kan bli brukt til å starte opp Fedoras installasjonsprogram. Det er en fin måte å starte en nettverksbasert installasjon uten å måtte bruke flere CD-ROMer. For å bruke <filename>boot.iso</filename>, må datamaskinen din kunne starte opp fra CD-ROM-spilleren, og dens BIOS-instillinger må bli konfigurert til å gjøre det. Du må deretter brenne <filename>boot.iso</filename> til en skrivbar/omskrivbar(RW) CD-ROM."

#: en_US/README.xml:210(para)
msgid "Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr "En annen bildefil i katalogen <filename>images/</filename> er <filename>diskboot.img</filename>. Denne filen er designet til bruk med USB-penner (eller andre startbare medium med kapasitet større enn en diskettstasjon). Bruk kommandoen <command>dd</command> til å skrive bildet."

#: en_US/README.xml:220(title)
msgid "Note"
msgstr "Notis"

#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:222(para)
msgid "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr "Muligheten til å bruke denne bildefilen med en USB-penn avhenger av ditt systems BIOS mulighet til å starte opp fra en USB-enhet."

#: en_US/README.xml:230(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr "Å få hjelp"

#: en_US/README.xml:232(para)
msgid "For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
msgstr "For de som har internett-tilgang, se <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>. Tilgang til Fedora Projects mail-liste kan bli funnet hos:"

#: en_US/README.xml:243(para)
msgid "The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr "Den komplette Fedora-installasjonshåndboken er tilgjengelig på <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."

#: en_US/README.xml:251(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr "EXPORT CONTROL"

#: en_US/README.xml:253(para)
msgid "The communication or transfer of any information received with this product may be subject to specific government export approval. User shall adhere to all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-export of technical data or products to any proscribed country listed in such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr "Kommunikasjonen eller overføringen av all informasjon som kommer med dette produktet kan være et emne i en spesifik stats eksportsgodkjennelse. Brukere skal overholde alle gjeldende lover, reglement og regler i sammenheng med eksporten eller reeksporteringen av teknisk data eller produkter til alle forbudte land listet i slike gjeldende lover, reglement og regler hvis ikke det er gitt tillatelse til annet. Betingelsene under denne paragrafen skal overholdes for bestandig."

#: en_US/README.xml:265(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr "LESMEG tilbakemeldingsprosedyre"

#: en_US/README.xml:267(para)
msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
msgstr "(Denne seksjonen vil forsvinne når den ferdige Fedora-utgivelsen er laget.)"

#: en_US/README.xml:272(para)
msgid "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr "Hvis du føler at denne LESMEGen kunne blitt forbedtret på en eller annen måte, legg til en bug-rapport i Red Hats bugrapport-system:"

#: en_US/README.xml:279(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"

#: en_US/README.xml:282(para)
msgid "When posting your bug, include the following information in the specified fields:"
msgstr "Når du poster en bug, inkluder den følgende informasjonen i de spesifikke feltene:"

#: en_US/README.xml:290(guilabel)
msgid "Product:"
msgstr "Produkt:"

#: en_US/README.xml:291(wordasword)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: en_US/README.xml:296(guilabel)
msgid "Version:"
msgstr "Versjon:"

#: en_US/README.xml:296(wordasword)
msgid "devel"
msgstr "devel"

#: en_US/README.xml:301(guilabel)
msgid "Component:"
msgstr "Komponent:"

#: en_US/README.xml:302(wordasword)
msgid "fedora-release-notes"
msgstr "Fedora utgivelsesnotater"

#: en_US/README.xml:306(para)
msgid "<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr "<guilabel>Oppsummering:</guilabel> En kort beskrivelse av hva som kan forbedres.Hvis det inneholder ordet \"LESMEG(README)\"; enda bedre."

#: en_US/README.xml:313(para)
msgid "<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could be improved."
msgstr "<guilabel>Beskrivelse:</guilabel> En mer utfyllende beskrivelse av hva som kan bli forbedret."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Asbjørn Nilsen Riseth <anriseth(at)online(dot)no>, 2007Espen Stefansen <libbe at stefansen dot net>, 2007"

#~ msgid "Update for Fedora 7, in time for test4 release"
#~ msgstr "Oppdatering for Fedora 7, i tide til test4-utgivelsen"
#~ msgid "Break into independent module"
#~ msgstr "Bryt i uavhengige moduler"
#~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
#~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"



--- NEW FILE nl.po ---
# translation of nl.po to Dutch
# Translation of readme to Dutch
#
#
# Peter van Egdom <p.van.egdom at gmail.com>, 2006, 2007.
# Stijn Bibaer <stijn.bibaer at pandora.be>, 2006.
# Bart Couvreur <couf at fedoraproject.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nl\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 07:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-21 12:08+0200\n"
"Last-Translator: Bart Couvreur <couf at fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling at nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:17(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. en anderen"

#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
msgid "Fedora README"
msgstr "Fedora LEESMIJ"

#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr "Algemene informatie voor CD en DVD media"

#: en_US/rpm-info.xml:24(details)
msgid "Update references to package directory name"
msgstr "Updaten referentie naar pakket map naam"

#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Sync version to release notes"
msgstr "Synchroniseren versie naar release noes"

#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Final release version (F7)"
msgstr "Definitieve uitgave versie (F7)"

#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora 7 README"
msgstr "Fedora 7 LEESMIJ"

#: en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
"De inhoud van deze CD-ROM is Copyright © 2007 Red Hat, Inc. en anderen. "
"Zie de End User License Agreement en individuele copyright-opmerkingen in "
"elk broncodepakket voor de distributievoorwaarden."

#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, het Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, het RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide en alle Red Hat-gebaseerde "
"handelsmerken en logo's zijn handelsmerken of geregistreerde handelsmerken "
"van Red Hat, Inc. in de Verenigde Staten en andere landen."

#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux is een geregistreerd handelsmerk van Linus Torvalds."

#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Motif en UNIX zijn geregistreerde handelsmerken van The Open Group."

#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
"Intel en Pentium zijn geregistreerde handelsmerken van Intel Corporation. "
"Itanium en Celeron zijn handelsmerken van Intel Corporation."

#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron en AMD K6 zijn handelsmerken van Advanced Micro "
"Devices, Inc."

#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Windows is een geregistreerd handelsmerk van Microsoft Corporation."

#: en_US/README.xml:61(para)
msgid "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr "SSH en Secure Shell zijn handelsmerken van SSH Communications Security, Inc."

#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "FireWire is een handelsmerk van Apple Computer Corporation."

#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
"Alle andere handelsmerken en copyrights waarnaar verwezen wordt zijn het "
"eigendom van hun respectievelijke eigenaren."

#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"De GPG-vingerafdruk van de <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> sleutel is:"

#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"

#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "MAPPEN INDELING"

#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
"and source code CD-ROMs."
msgstr ""
"Fedora wordt geleverd op meerdere CD-ROMs bestaande uit installatie CD-ROMs "
"en broncode CD-ROMS."

#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
"De eerste installatie CD kan op de meeste moderne systemen rechtstreeks "
"opstarten in het installatieprogramma, en bevat de volgende mappenstructuur "
"(met <filename>/mnt/cdrom</filename> als het aankoppelpunt van de CD-ROM):"

#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Packages              -- binary packages\n"
"  |----> images                -- boot and driver disk images\n"
"  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- repository information used by the \n"
"  |                               installation process\n"
"  |----> README*               -- this file\n"
"  |----> RELEASE-NOTES*        -- the latest information about this release\n"
"  |                               of Fedora\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY*          -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Packages                -- binaire pakketten\n"
"  |----> images                -- opstart en stuurprogramma-schijfbestanden\n"
"  |----> isolinux              -- bestanden benodigd om op te starten\n"
"  |                                  vanaf CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- repository-informatie gebruikt door\n"
"  |                                  het installatieproces\n"
"  |----> README                -- dit bestand\n"
"  |----> RELEASE-NOTES         -- de nieuwste informatie over deze\n"
"  |                                  uitgave van Fedora;\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG-handtekening voor pakketten van\n"
"                                     Red Hat;\n"

#. repetitive for the moment
#.     <screen arch="x86_64">
#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#.   |- - - -> Packages              - - binary packages
#.   |- - - -> images                - - boot disk ISO image
#.   |- - - -> isolinux              - - files necessary to boot from CD-ROM
#.   |- - - -> README*               - - this file
#.   |- - - -> RELEASE-NOTES*        - - the latest information about this release
#.   |                               of &DISTRO;
#.   `- - - -> RPM-GPG-KEY*          - - GPG signature for packages from &RH;
#. </computeroutput>
#.   </screen>
#: en_US/README.xml:126(para)
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
msgstr ""
"De overige installatie CD's zijn gelijkwaardig aan de eerste installatie CD, "
"behalve dat enkel de <filename>Packages</filename> map aanwezig is."

#: en_US/README.xml:132(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr "De mappenopmaak van elke broncode CD-ROM is als volgt:"

#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> SRPMS                 -- source packages\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> SRPMS                 -- broncode-pakketten\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG-handtekening voor pakketten van Red\n"
"                                     Hat\n"

#: en_US/README.xml:142(para)
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""
"Als u een installatieomgeving gaat inrichten voor NFS, FTP of HTTP "
"installaties dient u het <filename>RELEASE-NOTES</filename> bestand en alle "
"bestanden uit de <filename>Packages</filename> map op disk 1 t/m 5 te "
"kopiëren. Op Linux en Unix systemen zal het volgende proces de /doel/map op "
"uw server op een juiste manier configureren (herhaal dit voor elke disk):"

#: en_US/README.xml:152(para)
msgid "Insert disc"
msgstr "Voer schijf in"

#: en_US/README.xml:158(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr "mount /mnt/cdrom"

#: en_US/README.xml:163(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /doel/map"

#: en_US/README.xml:168(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /doel/map"

#: en_US/README.xml:172(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /doel/map"

#: en_US/README.xml:174(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr "(Doe dit alleen voor schijf 1)"

#: en_US/README.xml:180(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr "umount /mnt/cdrom"

#: en_US/README.xml:187(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr "INSTALLEREN"

#: en_US/README.xml:189(para)
msgid ""
"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
"will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""
"Veel computers kunnen nu automatisch vanaf CD-ROM opstarten. Als u zo een "
"machine heeft (en het is op de juiste manier geconfigureerd) kunt u de "
"Fedora CD-ROM rechtstreeks opstarten. Na het opstarten zal het Fedora "
"installatieprogramma beginnen en kunt u uw systeem vanaf CD-ROM installeren."

#: en_US/README.xml:197(para)
msgid ""
"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
"installations without having to use multiple diskettes. To use "
"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""
"De <filename>images/</filename> map bevat het bestand <filename>boot.iso</"
"filename>. Dit bestand is een ISO-image dat gebruikt kan worden om het "
"Fedora installatieprogramma op te starten. Het is een handige manier om "
"netwerk-gebaseerde installaties te starten zonder meerdere diskettes te "
"gebruiken. Om <filename>boot.iso</filename> te gebruiken, moet uw computer "
"de mogelijkheid hebben om op te starten vanaf de CD-ROM drive, en de BIOS-"
"instellingen moeten zo geconfigureerd worden dat dit ook gebeurd. Dan moet u "
"het bestand <filename>boot.iso</filename> branden op een recordable/"
"rewriteable CD-ROM."

#: en_US/README.xml:210(para)
msgid ""
"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""
"Een ander image-bestand dat zich in de <filename>images/</filename> map "
"bevindt is <filename>diskboot.img</filename>. Dit bestand is bedoeld voor "
"het gebruik met USB-sticks (of andere opstartbare media met een capaciteit "
"groter dan een diskettestation). Gebruik het <command>dd</command> commando "
"om het image-bestand weg te schrijven."

#: en_US/README.xml:220(title)
msgid "Note"
msgstr "Let op"

#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:222(para)
msgid ""
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""
"De mogelijkheid om dit image-bestand te gebruiken met een USB-stick hangt af "
"van de mogelijkheid van het BIOS van uw systeem om op te starten van een USB-"
"apparaat."

#: en_US/README.xml:230(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr "HULP VERKRIJGEN"

#: en_US/README.xml:232(para)
msgid ""
"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
">. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
msgstr ""
"Als u toegang hebt tot het internet, zie dan <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/\"/>. Meer in het bijzonder, toegang tot de Fedora Project "
"mailing lists kan gevonden worden op:"

#: en_US/README.xml:243(para)
msgid ""
"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"docs.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""
"De complete Fedora Installation Guide is beschikbaar op <ulink url=\"http://"
"docs.fedoraproject.org/\"/>."

#: en_US/README.xml:251(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr "UITVOERREGELING"

#: en_US/README.xml:253(para)
msgid ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""
"De communicatie of overdracht van alle informatie ontvangen bij dit product "
"kan onderhevig zijn aan specifieke overheid export goedkeuring. De gebruiker "
"zal trouw blijven aan alle toepasbare wetten, voorschriften en reglementen "
"met betrekking tot het exporteren of opnieuw exporteren van technische "
"gegevens of producten naar elk land genoemd in deze toepasbare wetten, "
"voorschriften en reglementen tenzij op een juiste manier gemachtigd. De "
"obligaties in deze paragraaf zullen de eeuwigheid overleven."

#: en_US/README.xml:265(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr "LEESMIJ terugkoppeling-procedure"

#: en_US/README.xml:267(para)
msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
msgstr ""
"(Deze sectie zal verdwijnen als de definitieve uitgave van Fedora is "
"gemaakt.)"

#: en_US/README.xml:272(para)
msgid ""
"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
"report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""
"Als u vindt dat deze LEESMIJ op een bepaalde manier verbeterd kan worden, "
"dien dan een bug-report in het bug-report systeem van Red Hat:"

#: en_US/README.xml:279(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"

#: en_US/README.xml:282(para)
msgid ""
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr ""
"Als u een bug meldt, voeg dan de volgende informatie toe in de "
"gespecificeerde velden:"

#: en_US/README.xml:290(guilabel)
msgid "Product:"
msgstr "Product:"

#: en_US/README.xml:291(wordasword)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: en_US/README.xml:296(guilabel)
msgid "Version:"
msgstr "Versie:"

#: en_US/README.xml:296(wordasword)
msgid "devel"
msgstr "devel"

#: en_US/README.xml:301(guilabel)
msgid "Component:"
msgstr "Component:"

#: en_US/README.xml:302(wordasword)
msgid "fedora-release-notes"
msgstr "fedora-release-notes"

#: en_US/README.xml:306(para)
msgid ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> Een korte omschrijving van wat er verbeterd "
"kan worden. Probeer hier ook nog het woord \"README\" aan toe te voegen."

#: en_US/README.xml:313(para)
msgid ""
"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
"be improved."
msgstr ""
"<guilabel>Description:</guilabel> Een meer uitgebreide omschrijving van wat "
"er verbeterd kan worden."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Peter van Egdom <p.van.egdom at gmail.com>, 2006, 2007.\n"
"Stijn Bibaer <stijn.bibaer at pandora.be>, 2006."



--- NEW FILE pa.po ---
# translation of pa.po to Punjabi
# Amanpreet Singh Alam <apbrar at gmail.com>, 2006.
# Jaswinder Singh Phulewala <jsingh at redhat.com>, 2006.
# A S Alam <apbrar at gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam at users.sf.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pa\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 07:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-01 16:10+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam at users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n at lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"\n"

#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:17(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. ਅਤੇ ਹੋਰ"

#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
msgid "Fedora README"
msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਮੈਨੂੰ-ਪੜ੍ਹੋ (readme)"

#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr "CD ਅਤੇ DVD ਮੀਡਿਆ ਲਈ ਆਮ ਜਾਣਕਾਰੀਰ"

#: en_US/rpm-info.xml:24(details)
msgid "Update references to package directory name"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Sync version to release notes"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
#, fuzzy
msgid "Final release version (F7)"
msgstr "ਅੰਤਿਮ ਰੀਲਿਜ਼ ਵਰਜਨ (FC-6)"

#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora 7 README"
msgstr "ਫੇਡੋਰਾ 7 ਮੈਨੂੰ-ਪੜ੍ਹੋ (readme)"

#: en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
"ਇਹ CD-ROM ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਕਾਪੀਰਾਈਟ © 2007 ਰੈੱਡ ਹੈੱਟ ਇੰਨ. ਅਤੇ ਹੋਰਾਂ ਕੋਲ ਰਾਖਵੀਂ ਹੈ। ਵੰਡਣ "
"ਸ਼ਰਤਾਂ ਲਈ ਹਰੇਕ ਸਰੋਤ ਪੈਕੇਜ ਵਿੱਚ ਅੰਤਮ ਉਪਭੋਗੀ ਲਾਈਸੈਂਸ ਇਕਰਾਰਨਾਮਾ (EULA) ਅਤੇ ਵੱਖ ਵੱਖ ਕਾਈਪਰਾਈਟ "
"ਨੋਟਿਸਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖੋ।"

#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."

#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "ਲੀਨਕਸ ਲੀਨਸ ਤੋਰਵਾਲਿਸ ਦਾ ਰਜਿਸਟਰ ਮਾਰਕਾ ਹੈ।"

#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."

#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."

#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."

#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."

#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."

#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."

#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr "ਅਤੇ ਹੋਰ ਸਾਰੇ ਮਾਰਕੇ ਅਤੇ ਕਾਪੀਰਾਈਟ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰੀ ਮਾਲਕਾਂ ਦੀ ਨਿੱਜੀ ਜਾਗੀਰ ਹਨ।"

#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"<computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> GPG  ਫਿੰਗਰਪ੍ਰਿੰਟ ਕੁੰਜੀ ਹੈ:"

#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"

#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "DIRECTORY ORGANIZATION"

#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
"and source code CD-ROMs."
msgstr ""
"ਫੇਡੋਰਾ ਨੂੰ ਕਈ CD-ROM, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ CD-ROM ਅਤੇ ਸਰੋਤ CD-ROM ਸ਼ਾਮਿਲ ਹਨ, ਰਾਹੀਂ "
"ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
"ਪਹਿਲੀਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ CD-ROM ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਮਾਡਰਨ ਸਿਸਟਮਾਂ ਉੱਤੇ ਸਿੱਧਾ ਹੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਲਈ ਬੂਟ ਕੀਤਾ ਜਾ "
"ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਢਾਂਚਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈ (ਜਿੱਥੇ <filename>/mnt/cdrom</filename> "
"CD-ROM ਦਾ ਮਾਊਂਟ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ):"

#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Packages              -- binary packages\n"
"  |----> images                -- boot and driver disk images\n"
"  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- repository information used by the \n"
"  |                               installation process\n"
"  |----> README*               -- this file\n"
"  |----> RELEASE-NOTES*        -- the latest information about this release\n"
"  |                               of Fedora\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY*          -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Fedora                -- binary packages\n"
"  |        `----> base         -- information on this release of Fedora\n"
"  |                               used by the installation process\n"
"  |----> images                -- boot and driver disk images\n"
"  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- repository information used by the \n"
"  |                               installation process\n"
"  |----> README                -- this file\n"
"  |----> RELEASE-NOTES         -- the latest information about this release\n"
"  |                               of Fedora\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"

#. repetitive for the moment
#.     <screen arch="x86_64">
#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#.   |- - - -> Packages              - - binary packages
#.   |- - - -> images                - - boot disk ISO image
#.   |- - - -> isolinux              - - files necessary to boot from CD-ROM
#.   |- - - -> README*               - - this file
#.   |- - - -> RELEASE-NOTES*        - - the latest information about this release
#.   |                               of &DISTRO;
#.   `- - - -> RPM-GPG-KEY*          - - GPG signature for packages from &RH;
#. </computeroutput>
#.   </screen>
#: en_US/README.xml:126(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
msgstr ""
"ਬਾਕੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ CD-ROM ਵੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ CD-ROM 1 ਵਾਂਗ ਹੀ ਹਨ, ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ <filename>Fedora</"
"filename> ਸਬ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।"

#: en_US/README.xml:132(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr "ਹਰੇਕ ਸਰੋਤ CD-ROM ਦਾ ਢਾਂਚਾ ਹੇਠ ਦਿੱਤਾ ਹੈ:"

#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> SRPMS                 -- source packages\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> SRPMS                 -- source packages\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"

#: en_US/README.xml:142(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ NFS, FTP ਜਾਂ HTTP ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਲਈ ਇੱਕ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ ਤਾਂ ਡਿਸਕ 1-5 "
"ਉੱਤੋਂ <filename>RELEASE-NOTES</filename> ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ <filename>Fedora</filename> "
"ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਤੋਂ ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਨਕਲ ਕਰ ਦਿਓ। ਲਿਨਕਸ ਅਤੇ ਯੂਨੈਕਸ ਸਿਸਟਮਾਂ ਉੱਤੇ, ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨਾਲ "
"ਤੁਹਾਡੇ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ /target/directory ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਰਚਿਤ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ (ਹਰੇਕ ਡਿਸਕ ਲਈ ਦੁਹਰਾਓ):"

#: en_US/README.xml:152(para)
msgid "Insert disc"
msgstr "ਡਿਸਕ ਪਾਓ"

#: en_US/README.xml:158(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr "mount /mnt/cdrom"

#: en_US/README.xml:163(command)
#, fuzzy
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"

#: en_US/README.xml:168(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"

#: en_US/README.xml:172(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"

#: en_US/README.xml:174(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr "(ਸਿਰਫ਼ ਡਿਸਕ 1 ਲਈ ਇੰਜ ਕਰੋ)"

#: en_US/README.xml:180(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr "umount /mnt/cdrom"

#: en_US/README.xml:187(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ"

#: en_US/README.xml:189(para)
msgid ""
"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
"will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""
"ਬਹੁਤੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਆਮ ਕਰਕੇ CD-ROM ਤੋਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬੂਟ ਹੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇੰਝ ਦੀ ਮਸ਼ੀਨ ਹੈ "
"(ਅਤੇ ਇਹ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਰਚਿਤ ਹੈ) ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਫੇਡੋਰਾ CD-ROM ਤੋਂ ਸਿੱਧਾ ਬੂਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਬੂਟ ਕਰਨ ਬਾਅਦ, "
"ਫੇਡੋਰਾ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਚਾਲੂ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ CD-ROM ਤੋਂ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣ ਯੋਗ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: en_US/README.xml:197(para)
msgid ""
"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
"installations without having to use multiple diskettes. To use "
"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""
"<filename>images/</filename> ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ <filename>boot.iso</filename> ਫਾਇਲ "
"ਹੈ। ਇਹ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ISO ਈਮੇਜ਼ ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਫੇਡੋਰਾ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨੂੰ ਬੂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ "
"ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਨੈੱਟਵਰਕ ਅਧਾਰਿਤ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਬਹੁਤੀਆਂ ਡਿਸਕੀਟਾਂ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਸੌਖਾ ਢੰਗ ਹੈ। "
"<filename>boot.iso</filename> ਵਰਤਣ ਲਈ, ਤੁਹਾਡਾ ਕੰਪਿਊਟਰ CD-ROM ਡਰਾਇਵ ਤੋਂ ਬੂਟ ਹੋਣਯੋਗ "
"ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ BIOS ਸੈਟਿੰਗ ਇੰਝ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ "
"<filename>boot.iso</filename> ਨੂੰ ਲਿਖਣ-ਯੋਗ/ਮੁੜ-ਲਿਖਣਯੋਗ CD-ROM ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਪਵੇਗਾ।"

#: en_US/README.xml:210(para)
msgid ""
"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਹੋਰ ਈਮੇਜ਼ ਫਾਇਲ <filename>images/</filename> ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ <filename>diskboot."
"img</filename> ਹੈ। ਇਹ ਫਾਇਲ USB ਪੈਨ ਡਰਾਇਵਾਂ (ਜਾਂ ਹੋਰ ਬੂਟ-ਹੋਣ ਯੋਗ ਮੀਡਿਆ, ਜਿਸ ਦੀ ਸਮੱਰਥਾ "
"ਡਿਸਕੀਟਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੁੰਦੀ ਹੈ) ਲਈ ਵਰਤਣ ਲਈ ਡਿਜ਼ਾਇਨ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ। <command>dd</command> ਕਮਾਂਡ "
"ਨੂੰ ਇਹ ਈਮੇਜ਼ ਲਿਖਣ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।"

#: en_US/README.xml:220(title)
msgid "Note"
msgstr "ਸੂਚਨਾ"

#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:222(para)
msgid ""
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""
"ਇਹ ਈਮੇਜ਼ ਫਾਇਲ ਦੀ ਇੱਕ USB ਪੈਨ ਡਾਰਇਵ ਨਾਲ ਵਰਤਣ ਲਈ ਸਹੂਲਤ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਦੇ BIOS ਦੇ ਇੱਕ USB "
"ਜੰਤਰ ਤੋਂ ਬੂਟ ਹੋਣ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦੀ ਹੈ।"

#: en_US/README.xml:230(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਲੈਣੀ"

#: en_US/README.xml:232(para)
msgid ""
"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
">. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
msgstr ""
"ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਵੈੱਬ ਪਹੁੰਚ ਹੈ, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/> ਵੇਖੋ। "
"ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਫੇਡੋਰਾ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ:"

#: en_US/README.xml:243(para)
msgid ""
"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"docs.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""
"ਪੂਰੀ ਫੇਡੋਰਾ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਗਾਈਡ <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/> ਉੱਤੇ "
"ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।"

#: en_US/README.xml:251(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr "ਨਿਰਯਾਤ ਕੰਟਰੋਲ"

#: en_US/README.xml:253(para)
msgid ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""
"ਇਹ ਉਤਪਾਦ ਨਾਲ ਮਿਲੀ ਕੋਈ ਵੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੰਡਣ ਜਾਂ ਸਾਂਝੀ ਕਰਨਾ ਖਾਸ ਸਰਕਾਰ ਦੇ ਨਿਰਯਾਤ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ "
"ਹੈ। ਉਪਭੋਗੀ ਨੂੰ ਸਭ ਲਾਗੂ ਕਾਨੂੰਨਾਂ, ਨਿਯਮਾਂ ਦੇ ਅਧੀਨ ਦਿੱਤੇ ਦੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਤਕਨੀਕੀ ਡਾਟਾ ਜਾਂ ਉਤਪਾਦ "
"ਨਿਰਯਾਤ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਕਾਨੂੰਨਾਂ, ਨਿਯਮਾਂ ਅਤੇ ਸ਼ਰਤਾਂ ਬਾਰੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ "
"ਪਰਮਾਣਿਤ ਨਾ ਹੋਵੇ। ਇਹ ਪ੍ਹੈਰੇ ਵਿੱਚ ਦੋਸ਼ ਲਾਉਣ ਤੋਂ ਬਚਾਅ ਲਈ ਹਨ।"

#: en_US/README.xml:265(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr "README ਸੁਝਾਅ ਢੰਗ"

#: en_US/README.xml:267(para)
msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
msgstr "(ਇਹ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਫੇਡੋਰਾ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ।)"

#: en_US/README.xml:272(para)
msgid ""
"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
"report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""
"ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਕਿ README ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੁਧਾਰਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਤਾਂ Red Hat ਦੇ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟਿੰਗ "
"ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ:"

#: en_US/README.xml:279(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"

#: en_US/README.xml:282(para)
msgid ""
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਬੱਗ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ, ਤਾਂ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਖਾਸ ਖੇਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ:"

#: en_US/README.xml:290(guilabel)
msgid "Product:"
msgstr "ਉਤਪਾਦ:"

#: en_US/README.xml:291(wordasword)
msgid "Fedora"
msgstr "ਫੇਡੋਰਾ"

#: en_US/README.xml:296(guilabel)
msgid "Version:"
msgstr "ਵਰਜਨ:"

#: en_US/README.xml:296(wordasword)
msgid "devel"
msgstr "devel"

#: en_US/README.xml:301(guilabel)
msgid "Component:"
msgstr "ਭਾਗ:"

#: en_US/README.xml:302(wordasword)
msgid "fedora-release-notes"
msgstr "fedora-release-notes"

#: en_US/README.xml:306(para)
msgid ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""
"<guilabel>ਸੰਖੇਪ</guilabel>: ਇੱਕ ਸੰਖੇਪ ਜੇਹੀ ਜਾਣਕਾਰੀ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਸੁਧਾਰਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਇਸ "
"ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ \"README\" ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਚੰਗਾ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: en_US/README.xml:313(para)
msgid ""
"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
"be improved."
msgstr ""
"<guilabel>ਵੇਰਵਾ (Description)</guilabel> ਹੋਰ ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਜਾਣਕਾਰੀ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਸੁਧਾਰਿਆ ਜਾ "
"ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ <apbrar at gmail.com> 2006"

#~ msgid "Update for Fedora 7, in time for test4 release"
#~ msgstr "ਫੇਡੋਰਾ 7 ਲਈ ਅੱਪਡੇਟ, test4 ਰੀਲਿਜ਼ ਲਈ ਸਮੇਂ ਉੱਤੇ"

#~ msgid "Break into independent module"
#~ msgstr "ਆਤਮ-ਨਿਰਭਰ ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਵਿੱਚ ਤੋੜਨਾ"

#~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
#~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"


--- NEW FILE pl.po ---
# translation of pl.po to Polish
# Pawel Sadowski <mcgiwer at fedoraproject.org>, 2006.
# Piotr DrÄ…g <raven at pmail.pl>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 07:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-20 22:19+0200\n"
"Last-Translator: Piotr DrÄ…g <raven at pmail.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:17(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. i inni"

#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
msgid "Fedora README"
msgstr "README Fedory"

#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr "Ogólne Informacje o nośnikach CD i DVD"

#: en_US/rpm-info.xml:24(details)
msgid "Update references to package directory name"
msgstr "Aktualizacja odniesień do nazwy folderu pakietów"

#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Sync version to release notes"
msgstr "Synchronizacja wersji z informacjami o wydaniu"

#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Final release version (F7)"
msgstr "Finalna wersja wydania (F7)"

#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora 7 README"
msgstr "README Fedory 7"

#: en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
"Zawartość tego CD-ROM-u jest chroniona prawami autorskimi © 2007 Red "
"Hat, Inc. i innych. Przeczytaj Umowę licencyjną użytkownika końcowego i "
"indywidualne informacje o prawach autorskich w każdym pakiecie źródłowym w "
"celu zapoznania siÄ™ z warunkami dystrybucji."

#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, logo Red Hata \"Shadow Man\", RPM, Maximum "
"RPM, logo RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, "
"RHmember More, Rough Cuts, Rawhide oraz wszystkie znaki handlowe i loga "
"oparte na Red Hacie sÄ… znakami handlowymi lub zarejestrowanymi znakami "
"handlowymi Red Hat, Inc. w Stanach Zjednoczonych i innych krajach."

#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux jest zarejestrowanym znakiem handlowym Linusa Torvaldsa."

#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Motif i UNIX sÄ… zarejestrowanymi znakami handlowymi Open Group."

#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
"Intel i Pentium sÄ… zarejestrowanymi znakami handlowymi Intel Corporation. "
"Itanium i Celeron sÄ… znakami handlowymi Intel Corporation."

#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, oraz AMD K6 sÄ… znakami handlowymi Advanced Micro "
"Devices, Inc."

#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Windows jest zarejestrowanym znakiem handlowym Microsoft Corporation."

#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""
"SSH oraz Secure Shell sÄ… znakami handlowymi SSH Communications Security, Inc."

#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr ""
"FireWire jest zarejestrowanym znakiem handlowym Apple Computer Corporation."

#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
"Wszystkie inne znaki handlowe i prawa autorskie są własnością ich prawnych "
"właścicieli."

#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"Odcisk klucza GPG <computeroutput>\"Projektu Fedora\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> to:"

#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"

#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "ORGANIZACJA FOLDERÓW"

#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
"and source code CD-ROMs."
msgstr ""
"Fedora jest dostarczana na kilku CD-ROM-ach składających się z CD-ROM-ów "
"instalacyjnych oraz CD-ROM-ów z kodem źródłowym."

#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
"Pierwszy instalacyjny CD-ROM może być uruchamiany bezpośrednio do trybu "
"instalacji na większości nowoczesnych systemów oraz zawiera następującą "
"strukturę folderów (gdzie <filename>/mnt/cdrom</filename> jest punktem "
"montowania CD-ROM-u):"

#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Packages              -- binary packages\n"
"  |----> images                -- boot and driver disk images\n"
"  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- repository information used by the \n"
"  |                               installation process\n"
"  |----> README*               -- this file\n"
"  |----> RELEASE-NOTES*        -- the latest information about this release\n"
"  |                               of Fedora\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY*          -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Packages              -- pakiety binarne\n"
"  |----> images                -- obrazy startowe i sterowników\n"
"  |----> isolinux              -- liki niezbędne do uruchamiania z\n"
"  |                               CD-ROM-u\n"
"  |----> repodata              -- informacje o repozytoriach używane\n"
"  |                               przez proces instalacyjny\n"
"  |----> README*               -- ten plik\n"
"  |----> RELEASE-NOTES*        -- najnowsze informacje o tym wydaniu\n"
"  |                               Fedory\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY*          -- podpis GPG pakietów od Red Hata\n"

#: en_US/README.xml:126(para)
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
msgstr ""
"Pozostałe instalacyjne CD-ROM-y są podobne do pierwszego CD-ROM-u "
"instalacyjnego, za wyjątkiem tego, że obecny jest tylko podfolder "
"<filename>Packages</filename>."

#: en_US/README.xml:132(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr "Układ folderów każdego CD-ROM-u z kodem źródłowym jest następujący:"

#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> SRPMS                 -- source packages\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> SRPMS                 -- pakiety źródłowe\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- podpis GPG pakietów od Red Hata\n"

#: en_US/README.xml:142(para)
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""
"Jeśli tworzysz drzewo instalacyjne dla instalacji NFS, FTP lub HTTP, musisz "
"skopiować pliki <filename>RELEASE-NOTES</filename> i wszystkie pliki z "
"folderu <filename>Packages</filename> na płytach 1-5. Na systemach "
"linuksowych i uniksowych następujący proces poprawnie skonfiguruje "
"/folder/docelowy na serwerze (powtórz dla każdej płyty):"

#: en_US/README.xml:152(para)
msgid "Insert disc"
msgstr "Włóż płytę"

#: en_US/README.xml:158(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr "mount /mnt/cdrom"

#: en_US/README.xml:163(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /folder/docelowy"

#: en_US/README.xml:168(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /folder/docelowy"

#: en_US/README.xml:172(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /folder/docelowy"

#: en_US/README.xml:174(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr "(Zrób to tylko dla pierwszej płyty)"

#: en_US/README.xml:180(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr "umount /mnt/cdrom"

#: en_US/README.xml:187(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr "INSTALOWANIE"

#: en_US/README.xml:189(para)
msgid ""
"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
"will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""
"Współcześnie wiele komputerów może automatycznie uruchamiać się z CD-ROM-ów. "
"Jeśli posiadasz taki komputer (oraz jest on poprawnie skonfigurowany), "
"możesz bezpośrednio uruchomić CD-ROM Fedory. Po uruchomieniu wystartuje "
"program instalacyjny Fedory i będziesz mógł zainstalować system z tego CD-"
"ROM-u."

#: en_US/README.xml:197(para)
msgid ""
"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
"installations without having to use multiple diskettes. To use "
"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""
"Folder <filename>images/</filename> zawiera plik <filename>boot.iso</"
"filename>. Ten plik jest obrazem ISO, który może zostać użyty do "
"uruchomienia programu instalacyjnego Fedory. Jest to poręczny sposób na "
"uruchomienie instalacji sieciowych bez potrzeby używania wielu dyskietek. "
"Aby użyć filename>boot.iso</filename>, komputer musi być zdolny do "
"uruchamiania ze swojego napędu CD-ROM oraz jego ustawienia BIOS-u muszą być "
"odpowiednio skonfigurowane. Musisz wtedy nagrać filename>boot.iso</filename> "
"na nagrywalny CD-ROM lub CD-ROM wielokrotnego zapisu."

#: en_US/README.xml:210(para)
msgid ""
"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""
"Inny plik obrazu zawarty w folderze <filename>images/</filename> to "
"<filename>diskboot.img</filename>. Ten plik jest przeznaczony do użytku z "
"dyskami USB (lub innymi nośnikami startowymi z pojemnością większą niż "
"dyskietka). Użyj polecenia <command>dd</command>, aby zapisać ten obraz."

#: en_US/README.xml:220(title)
msgid "Note"
msgstr "Uwaga"

#: en_US/README.xml:222(para)
msgid ""
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""
"Możliwość użycia tego obrazu z dyskiem USB zależy od możliwości BIOS-u "
"systemu do uruchamiania z urzÄ…dzenia USB."

#: en_US/README.xml:230(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr "SZUKANIE POMOCY"

#: en_US/README.xml:232(para)
msgid ""
"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
">. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
msgstr ""
"Jeśli posiadasz dostęp do WWW, odwiedź <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
"\"/>. W szczególnych przypadkach, dołącz do list mailingowych Projektu "
"Fedora, które możesz znaleźć pod adresem:"

#: en_US/README.xml:243(para)
msgid ""
"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"docs.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""
"Kompletny Przewodnik po instalacji Fedory jest dostępny pod <ulink url="
"\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."

#: en_US/README.xml:251(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr "KONTROLA EKSPORTU"

#: en_US/README.xml:253(para)
msgid ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""
"Komunikacja bądź przesyłanie jakichkolwiek informacji otrzymanych z tym "
"produktem może być podmiotem do rządowej zgody eksportu. Użytkownik powinien "
"stosować się do wszystkich obowiązujących praw, regulacji i zasad "
"odnoszÄ…cych siÄ™ do eksportu lub  ponownego eksportu danych technicznych lub "
"produktów do zakazanego kraju zawartego w takich obowiązujących prawach, "
"regulacjach i zasadach, jeśli nie jest poprawnie upoważniony. Obowiązki "
"znajdujące się w tym paragrafie powinny być zachowane bezterminowo."

#: en_US/README.xml:265(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr "Procedura zgłaszania opinii o README"

#: en_US/README.xml:267(para)
msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
msgstr "(Ta sekcja zniknie, kiedy zostanie utworzone finalne wydanie Fedory)."

#: en_US/README.xml:272(para)
msgid ""
"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
"report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""
"Jeśli uważasz, że to README może zostać w jakiś sposób ulepszone, zgłoś "
"raport błędu w systemie raportowania błędów Red Hata:"

#: en_US/README.xml:279(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"

#: en_US/README.xml:282(para)
msgid ""
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr ""
"Kiedy zgłaszasz błąd, dołącz następujące informacje w odpowiednich polach:"

#: en_US/README.xml:290(guilabel)
msgid "Product:"
msgstr "Product:"

#: en_US/README.xml:291(wordasword)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: en_US/README.xml:296(guilabel)
msgid "Version:"
msgstr "Version:"

#: en_US/README.xml:296(wordasword)
msgid "devel"
msgstr "devel"

#: en_US/README.xml:301(guilabel)
msgid "Component:"
msgstr "Component:"

#: en_US/README.xml:302(wordasword)
msgid "fedora-release-notes"
msgstr "fedora-release-notes"

#: en_US/README.xml:306(para)
msgid ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> Krótki opis tego, co mogłoby zostać ulepszone. "
"Jeśli zawiera on słowo \"README\", jest o wiele lepiej."

#: en_US/README.xml:313(para)
msgid ""
"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
"be improved."
msgstr ""
"<guilabel>Description:</guilabel> Bardziej dogłębny opis tego, co mogłoby "
"zostać ulepszone."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Pawel Sadowski <mcgiwer at fedoraproject.org>, 2006\n"
"Piotr DrÄ…g <raven at pmail.pl>, 2007"


--- NEW FILE pt.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-22 02:04+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra:  kickstart Based alternatives manager Power  Dovecot\n"
"X-POFile-SpellExtra: gl Memtest POWER Requires SPECSrpmbuild ProjectoMeta\n"
"X-POFile-SpellExtra: readcd Wget TFTP include const Dave ntheme tc\n"
"X-POFile-SpellExtra: modcache Changelog mkisofs ppc rawhide Opencontent\n"
"X-POFile-SpellExtra: qlen Tap iproute gui list MAC Memory Gb defaults DBUS\n"
"X-POFile-SpellExtra: TSO RPMs syslog firstboot TCPCONGESTION Red compat\n"
"X-POFile-SpellExtra: addr VLC compund Public version Org Pup hash\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tshimbalanga Yum FLAC CPUs xft hypervisor Uvh\n"
"X-POFile-SpellExtra: multicast MP modproxybalance StuartElliss pack\n"
"X-POFile-SpellExtra: Technology Category Athlon PackageNotes rpmnew Xine\n"
"X-POFile-SpellExtra: app Multimedia mlocate SMP FC graveman txt xmkmf\n"
"X-POFile-SpellExtra: httpd pdopgsql dumpspecs Malcolm datadir usr prep\n"
"X-POFile-SpellExtra: inet Reflection Tombolini pamconsole kdump cardmgr md\n"
"X-POFile-SpellExtra: account join Jens dev mv install Wade nautilus share\n"
"X-POFile-SpellExtra: statics Beagle gcc LC lvalue gcj IIMF iso config Xft\n"
"X-POFile-SpellExtra: Chat License spot xorg arch SekineTatsuo Colophon\n"
"X-POFile-SpellExtra: Trie MAKE register kexec Player Macromedia so\n"
"X-POFile-SpellExtra: RPMSdaHoradaInstalação Linus GB nodma Kernels\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kerberos sysctl GRUB Barnes Microsystems MIB\n"
"X-POFile-SpellExtra: sysconfig uname redhat pcmcia mediacheck\n"
"X-POFile-SpellExtra: EmpresaConfidencial img RS pci RC clusters RH Sound\n"
"X-POFile-SpellExtra: auth devel fwritable IPv yp pamselinux execl Cell\n"
"X-POFile-SpellExtra: changelog Hybla odbc moddbd pfifofast SamFolkWilliams\n"
"X-POFile-SpellExtra: pdopsqlite Broadband PEAR Symmetric Pegasos Build\n"
"X-POFile-SpellExtra: exceeded Type libgcj Engine threadsafe sha SELinux\n"
"X-POFile-SpellExtra: Opteron smp pgsql Joe dmraid smb GCC LCCTYPE GCJ ecj\n"
"X-POFile-SpellExtra: Architecture pamstack org modfilter SSP pykickstart\n"
"X-POFile-SpellExtra: yum slocate SSA ThomasGraf Imake Bittorrent pkgconfig\n"
"X-POFile-SpellExtra: Cyrix xx MULTICAST Helix cups open size Anthony guest\n"
"X-POFile-SpellExtra: service Petersen pamloginuid system NetworkManager\n"
"X-POFile-SpellExtra: SenhasAdministracao Tomcat gtkhtml Gstreamer PDO\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bressers Intersil pragma Enterprise target trie nofb\n"
"X-POFile-SpellExtra: and qpl Secret Rhythm Development lib Docs firmware\n"
"X-POFile-SpellExtra: BIC specs build which printer MLS device Processor\n"
"X-POFile-SpellExtra: Speex DmraidStatus GFS ko CFLAGS Anaconda screensaver\n"
"X-POFile-SpellExtra: SCIM sum Fedora Flash dbx JPackage session pkg Test\n"
"X-POFile-SpellExtra: eServer Hat PAM xmlwriter state fontconfig modasis\n"
"X-POFile-SpellExtra: Xorg printers iptables Firmware HAL Level beat SNMPv\n"
"X-POFile-SpellExtra: IIIMF shared chips DCCP protecter updatedb THIS\n"
"X-POFile-SpellExtra: SOPARAOPATRAO xmlreader qa Firewall Beats AppleTalk\n"
"X-POFile-SpellExtra: caches wiki Pirut groupinfo RBAC arg close KDIR\n"
"X-POFile-SpellExtra: Jensen EXTRAVERSION pdoodbc Advanced Synaptic Window\n"
"X-POFile-SpellExtra: modextfilter Slocate packages optional Firefox WINS\n"
"X-POFile-SpellExtra: pdo cdrecord YoshinariTakaoka OPL Green eth libXft\n"
"X-POFile-SpellExtra: expression XMLRPC xscreensaver cd subscribe cs diff\n"
"X-POFile-SpellExtra: cp BICTCP beats kernels Frysk Relay SOURCES abiword\n"
"X-POFile-SpellExtra: pc Box Card groupinstall World last    xen ISOs tcp\n"
"X-POFile-SpellExtra: Andrew Access RahulSundaram mysql fstack Segmentation\n"
"X-POFile-SpellExtra: xcdroast freenode source Openoffice Orton Kdump bin\n"
"X-POFile-SpellExtra: info memtest ArchiveTar Release Control Offloading\n"
"X-POFile-SpellExtra: opt Karsten EXIST oldconfig ProPolice Luya Martynov\n"
"X-POFile-SpellExtra: Entertainment Sun conditional System udev Woodhouse\n"
"X-POFile-SpellExtra: Xiph New PLX ncftpget SRPMS AMD char limit locate CJK\n"
"X-POFile-SpellExtra: power bp wget Bob stage src sbin obj gnome netboot\n"
"X-POFile-SpellExtra: pcmciautils UP Legacy Francesco autotools tomboy\n"
"X-POFile-SpellExtra: TommyReynolds Frields javac pdomysql Retro NEW\n"
"X-POFile-SpellExtra: SteveDickson modmemcache Enforcement Extended\n"
"X-POFile-SpellExtra: printconf class netatalk yaboot sufficient pwd\n"
"X-POFile-SpellExtra: tracking ACCEPT Genesi FORTIFYSOURCE Office CHRP\n"
"X-POFile-SpellExtra: default YuanYijun vanilla gstreamer batch DOESN mtu\n"
"X-POFile-SpellExtra: CDT cast GDB pSeries apmud Open display moddiskcache\n"
"X-POFile-SpellExtra: securitylevel required utilsyumdownloader colophon ip\n"
"X-POFile-SpellExtra: Broadcom Josh hotplug Netatalk Prism conf home curl\n"
"X-POFile-SpellExtra: NULL mouse PPC functions fedora NPTL make MiB boot\n"
"X-POFile-SpellExtra: ConsoleGetopt Wireless Mac details test HostAP\n"
"X-POFile-SpellExtra: pamsecuretty OverView alert CARRIER configs php\n"
"X-POFile-SpellExtra: LinuxThreads pamnologin off ipInAddrErrors Xen\n"
"X-POFile-SpellExtra: DAILYUPDATE request Gavin PWD modcernmeta dport MCS\n"
"X-POFile-SpellExtra: SPECS BUILD Introduction images var pear qdisc dio\n"
"X-POFile-SpellExtra: fno SIP chinese selinux mnt Sundaram gnomemeeting\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tatsuo ус calcomp Multilingues giflib chewing\n"
"X-POFile-SpellExtra: microtouch gnomebaker void trident jrefactory util\n"
"X-POFile-SpellExtra: JIT MyODBC Secure sisusb commons fpit リリー\n"
"X-POFile-SpellExtra: geronimo tek liblbxutil mount japanese xmms SystemTap\n"
"X-POFile-SpellExtra: anaconda DTP vmware pycairo RPMS libsetrans gujarati\n"
"X-POFile-SpellExtra: Takaoka ipconntracknetbiosns Gnome Kexec xfs Yapp\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kickstart embeddedbitmap AdaptX drv Rendering Inc\n"
"X-POFile-SpellExtra: fstab Group ROMs family apm HOME tools rmiregistry\n"
"X-POFile-SpellExtra: revelation nodmraid perl connector fbdev type utils\n"
"X-POFile-SpellExtra: Fn pirut Mount mozilla libXevie elilo libICE\n"
"X-POFile-SpellExtra: repoquery Sekine Yoshinari Yijun iPod unwinding\n"
"X-POFile-SpellExtra: usbview iiimf lcms siliconmotion FireWire Corporation\n"
"X-POFile-SpellExtra: mysqlclient Codec xauth sharp axis Marketing GnuCash\n"
"X-POFile-SpellExtra: di Gaim xdm tseng Daemon GPG RAID ABI Autotools IMEs\n"
"X-POFile-SpellExtra: libxkbfile hsqldb Rough CategorySecurity tty help\n"
"X-POFile-SpellExtra: ShanHeiSun opensp chinput Hangul rpmbuild keyboard\n"
"X-POFile-SpellExtra: gpart rhpxl ttf iSCSI gtk enno jit SAX policy libSM\n"
"X-POFile-SpellExtra: Evolution good MockObjects docs libwww Maximum\n"
"X-POFile-SpellExtra: pegasus HTTPClient dhclient xdoclet aspell name nspr\n"
"X-POFile-SpellExtra: fonts digitaledge squashfs Parse nfs mode sendto\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ambassadors liboldX mockobjects queryformat koffice\n"
"X-POFile-SpellExtra: cairo hpoj modjk umount SWING Print ukai eq libungif\n"
"X-POFile-SpellExtra: Discovery ru EE gnumeric Security treediff bash openh\n"
"X-POFile-SpellExtra: libgpod People PyGNOME Celeron 发行注 grmiregistry\n"
"X-POFile-SpellExtra: ekiga assign Gtk misc aqhbci FileSystems\n"
"X-POFile-SpellExtra: libXcomposite gconftool notify vesa strict struts\n"
"X-POFile-SpellExtra: mkdir twisted Rawhide Itanium tog VTE sync Bugzilla\n"
"X-POFile-SpellExtra: libunwind libevent Scripting Source WPA lucene KEY\n"
"X-POFile-SpellExtra: Rahul xpath libXfontcache false Freenode DF\n"
"X-POFile-SpellExtra: JRefactory tdfx IME werken xfwp Pinyin vga rmic efi\n"
"X-POFile-SpellExtra: RPC korean dynapro Geronimo filesystem Communications\n"
"X-POFile-SpellExtra: Printing bsh Common Screensaver libXdamage dummy\n"
"X-POFile-SpellExtra: initiator buildrpmtree jakarta punjabi ELILO velocity\n"
"X-POFile-SpellExtra: xinit libiec gaim wpasupplicant text mediawiki\n"
"X-POFile-SpellExtra: CategoryLegacy Torvalds font completion magictouch\n"
"X-POFile-SpellExtra: imake AWT jar cyrix libXmuu Dickson OpenPegasus\n"
"X-POFile-SpellExtra: Services virge jdom neomagic mga salinfo dd evdev db\n"
"X-POFile-SpellExtra: liboil libnotify libdaemon evolution libXfont adaptx\n"
"X-POFile-SpellExtra: release taipeifonts Undercover set Wikipedia CRC\n"
"X-POFile-SpellExtra: libXres xjavadoc ark openmotif frysk resutils\n"
"X-POFile-SpellExtra: libraries libXtst kasumi rendition PL discovery\n"
"X-POFile-SpellExtra: systemtap targeted clamav EFI libXrandr spaceorb\n"
"X-POFile-SpellExtra: xinitrc hplip Steve libkudzu diskboot XJavaDoc anthy\n"
"X-POFile-SpellExtra: ノート sentinel Method cdicconf aiptek Assembly\n"
"X-POFile-SpellExtra: dhcdbd libXcursor Phone hindi libXScrnSaver\n"
"X-POFile-SpellExtra: schedutils pinyin CA kerberos gap libXpm cdrom tamil\n"
"X-POFile-SpellExtra: showinputmethodmenu Motif gnu libnl yumdownloader\n"
"X-POFile-SpellExtra: xtrans Cuts avahi opal Ellis Supplicant gmime vm\n"
"X-POFile-SpellExtra: cluster libxml libgdiplus Pretty hebrew prctl arabic\n"
"X-POFile-SpellExtra: gimp Canna xmlrpc ficheir iscsi ODBC pfmon hpijs Bean\n"
"X-POFile-SpellExtra: xkbdata Jakarta palmax libvirt hwconf fuse IM user\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kudzu hyperpen Manager gsf howl JDOM libgal qtimm\n"
"X-POFile-SpellExtra: Cisneiros javacc xenU twm openCryptoki libdmx Filter\n"
"X-POFile-SpellExtra: tables kudzu BitTorrent Spot desktop beagle\n"
"X-POFile-SpellExtra: ZenkakuHankaku libstdcxxso dovecot synaptic VFlib\n"
"X-POFile-SpellExtra: Theora match Cryptoki libXdmcp rpmdevtools Commons\n"
"X-POFile-SpellExtra: libdrm Hsqldb gdesklets nvi grmic Tomboy Encoding\n"
"X-POFile-SpellExtra: scribus Share server PowerTools libX nv xbitmaps\n"
"X-POFile-SpellExtra: Rhythmbox libXfixes libXTrap xsm HP libXrender libpfm\n"
"X-POFile-SpellExtra: libfontenc inkscape libgsf XDoclet SCI Option\n"
"X-POFile-SpellExtra: isolinux libstdc notification hangul ZenKai libXaw\n"
"X-POFile-SpellExtra: icu libXau Aspell repodata libxkbui Duron libXinerama\n"
"X-POFile-SpellExtra: RELEASE wsdl fwbuilder Graf HiRes xcin cirrus WBEM\n"
"X-POFile-SpellExtra: xfce runtime RHmember citron nsc Fev mutouch NET\n"
"X-POFile-SpellExtra: uming bsf libvte Network jgroups apps libFS BIOS User\n"
"X-POFile-SpellExtra: libXxf Yuan httpclient glib libXi bluefish Tommy\n"
"X-POFile-SpellExtra: libXp libXt libXv libXext true dmc ur jamstudio\n"
"X-POFile-SpellExtra: tanukiwrapper libsemanage lvm GDI firewalls Gecko\n"
"X-POFile-SpellExtra: AMTU libXvMC magellan gecko naming Bugizlla netlink\n"
"X-POFile-SpellExtra: codes istanbul xkb glint libXmu codec bool branch\n"
"X-POFile-SpellExtra: scim libchewing savage concurrent Devices libgssapi\n"
"X-POFile-SpellExtra: RTAS Nautilus PostgreSQL agg blogs pyblock penmount\n"
"X-POFile-SpellExtra: sash libXss SOAP elographics dga sis fastjar le\n"
"X-POFile-SpellExtra: librtas guifications apel rilascio icon summa Simple\n"
"X-POFile-SpellExtra: amtu acecad edit sl voodoo Up firefox JVM\n"
"X-POFile-SpellExtra: rightsidebar storage named rhn osvendor queryallfmt\n"
"X-POFile-SpellExtra: SOs YUM Cflags chkconfig thai LUKS information hal\n"
"X-POFile-SpellExtra: Enteprise supplicant support GUIs Initrd restart\n"
"X-POFile-SpellExtra: coreutils tail initrd GiB DatabaseServers hdc Pango\n"
"X-POFile-SpellExtra: VPN BackwardsCompatibility start sort Acrive Smbfs\n"
"X-POFile-SpellExtra: cifs rpmmacros debuginfo NICs vmcores VM Standards\n"
"X-POFile-SpellExtra: floppy IPs VERSION MOZDISABLEPANGO nVidia libs smbfs\n"
"X-POFile-SpellExtra: Azureus hdX haldaemon on about level RgbPath enabled\n"
"X-POFile-SpellExtra: up fdi keepcache hdd SO RHN RSSOwl drives fixed\n"
"X-POFile-SpellExtra: changer kscd paravirtualização Paravirtualização\n"
"X-POFile-SpellExtra: criticidade optimizador vectorização\n"
"X-POFile-SpellExtra: virtualização eXecute mutexes KERNEL getaddrinfo\n"
"X-POFile-SpellExtra: exim evince disc JREs PAE ifdef Recorder gramps Ryo\n"
"X-POFile-SpellExtra: Graphical Dogtail based iSeries Burn blog Framework\n"
"X-POFile-SpellExtra: mirrorlist systems lspci Framebuffer image smart\n"
"X-POFile-SpellExtra: kernheaders Alacarte mapper sysv none kdegames\n"
"X-POFile-SpellExtra: Recording esdtar updates secmark Malayalam sitelibdir\n"
"X-POFile-SpellExtra: compiler disabled intel sitearchdir Noteworthy\n"
"X-POFile-SpellExtra: siteruby cleanfeed Creator crypto rbconfig Disc\n"
"X-POFile-SpellExtra: Metacity HashCalc JNI SPEC xenguest cicl Dairiki CRT\n"
"X-POFile-SpellExtra: Marathi setroubleshoot bitops Next vCPUs export\n"
"X-POFile-SpellExtra: ThomasCanniot Easy Testing PyDev DTGNUHASH headers\n"
"X-POFile-SpellExtra: marathi minhamemoria switch fsprogs mutex GEF Chris\n"
"X-POFile-SpellExtra: py lesstif getpagesize xinput EMF sendmail\n"
"X-POFile-SpellExtra: SpamAssassin Sri macutils style SCPAGESIZE amaroK SHA\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ext RW Swing gconf vDSO asm AFS luksFormat Tasks\n"
"X-POFile-SpellExtra: ckermit setuptree RFB cmd Calculator syscallX SF\n"
"X-POFile-SpellExtra: SMPnice luksOpen nameserver CONFIG or Folk cryptsetup\n"
"X-POFile-SpellExtra: Toy xm SUM Oriya Exim SquashFS Languages XCSC unifdef\n"
"X-POFile-SpellExtra: DejaVu Millennium Callisto FOSS Config oriya NTFS\n"
"X-POFile-SpellExtra: from log Kadischi Glezos dno Express chooser\n"
"X-POFile-SpellExtra: chavevolume Dimitris NX milters Lennert Updates ACt\n"
"X-POFile-SpellExtra: Modeling Fluendo Editing malayalam fedoraproject DNA\n"
"X-POFile-SpellExtra: ELF baseurl WordPad xinputrc Epiphany relnotes gai\n"
"X-POFile-SpellExtra: assamese Fontconfig ruby resize CoolKey rubylibdir\n"
"X-POFile-SpellExtra: JRE PAGESIZE Classic CheckSum ChangeLog gcjwebplugin\n"
"X-POFile-SpellExtra: Live Kannada netpbm Walsh doc cards Sinhalase Image\n"
"X-POFile-SpellExtra: bridge compiz sysconf syscall virt Wizard Classpath\n"
"X-POFile-SpellExtra: vn kannada CacheFS atomic Other im rpmdev sinhala\n"
"X-POFile-SpellExtra: OpenFirmware nl bugzilla FAT TM saexim crypttab Roxio\n"
"X-POFile-SpellExtra: Copy PXE fs VE AIGLX sitedir seamonkey Thunderbird\n"
"X-POFile-SpellExtra: puplet VT AT telegu Enter services Project exe\n"
"X-POFile-SpellExtra: headersinstall Burning postfix bind eXpress\n"
"X-POFile-SpellExtra: thunderbird SATA ext sh Eisenstein Compiz caching sa\n"
"X-POFile-SpellExtra: Saved wine Zacarão Panagiota Gier Magnus Sadowski\n"
"X-POFile-SpellExtra: Valnir Nikos Jr Búrigo Pawel ProgramFan Xenitellis\n"
"X-POFile-SpellExtra: Becker Bilianou Charonitakis Simos Larsson Zhang\n"

#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:17(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. e outros"

#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
msgid "Fedora README"
msgstr "README do Fedora"

#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr "Informação geral sobre os CDs e DVDs"

#: en_US/rpm-info.xml:24(details)
msgid "Update references to package directory name"
msgstr "Actualizar as referências ao nome da pasta do pacote"

#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Sync version to release notes"
msgstr "Sincronizar a versão com as notas de versão"

#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Final release version (F7)"
msgstr "Versão de lançamento final (F7)"

#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora 8 README"
msgstr "README do Fedora 8"

#: en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
"O conteúdo deste CD-ROM tem o 'copyright' © 2007 da Red Hat, Inc. e "
"outros. Veja o Contrato de Licença com o Utilizador Final e as notas de "
"'copyright' individuais em cada pacote de código, no que respeita aos termos "
"de distribuição."

#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
"O Fedora, a Red Hat, a Red Hat Network, o logótipo do \"Homem Sombra\" da "
"Red Hat, o RPM, o Maximum RPM, o logótipo do RPM, a Biblioteca do Linux, as "
"PowerTools, o Linux Undercover, o RHmember, o RHmember More, os Rough Cuts, "
"o Rawhide e todas as marcas registadas e logótipos baseados na Red Hat são "
"marcas registadas da Red Hat, Inc. nos Estados Unidos e em outros países."

#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "O Linux é uma marca registada de Linus Torvalds."

#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "O Motif e o UNIX são marcas registadas do Open Group."

#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
"O Intel e o Pentium são marcas registadas da Intel Corporation. O Itanium e "
"o Celeron são marcas registadas da Intel Corporation."

#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
"O AMD, o AMD Athlon, o AMD Duron e o AMD K6 são marcas registadas da "
"Advanced Micro Devices, Inc."

#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "O Windows é uma marca registada da Microsoft Corporation."

#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""
"O SSH e o Secure Shell são marcas registadas da SSH Communications Security, "
"Inc."

#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "O FireWire é uma marca registada da Apple Computer Corporation."

#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
"Todas as outras marcas registadas e direitos de cópia são propriedade dos "
"seus respectivos donos."

#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"A impressão digital do GPG do <computeroutput>\"Projecto Fedora <"
"fedora at redhat.com>\"</computeroutput> é:"

#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"

#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "ORGANIZAÇÃO DAS PASTAS"

#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
"and source code CD-ROMs."
msgstr ""
"O Fedora é distribuído em vários CD-ROMs, que consistem em CD-ROM's de "
"instalação e em CD-ROMs com código."

#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
"O primeiro CD-ROM de instalação poderá ser arrancado directamente na "
"instalação, na maioria dos sistemas modernos, e contém a seguinte estrutura "
"de pastas (onde o <filename>/mnt/cdrom</filename> é o ponto de montagem do "
"CD-ROM):"

#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Packages              -- binary packages\n"
"  |----> images                -- boot and driver disk images\n"
"  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- repository information used by the \n"
"  |                               installation process\n"
"  |----> README*               -- this file\n"
"  |----> RELEASE-NOTES*        -- the latest information about this release\n"
"  |                               of Fedora\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY*          -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Packages              -- pacotes binários\n"
"  |----> images                -- imagens de arranque e dos controladores\n"
"  |----> isolinux              -- os ficheiros necessários para arrancar do CD\n"
"  |----> repodata              -- a informação do repositório, usada pelo\n"
"  |                               processo de instalação\n"
"  |----> README*               -- este ficheiro\n"
"  |----> RELEASE-NOTES*        -- as últimas informações sobre esta versão \n"
"  |                               do Fedora\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY*          -- a assinatura de GPG dos pacotes da Red Hat\n"

#. repetitive for the moment
#.     <screen arch="x86_64">
#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#.   |- - - -> Packages              - - binary packages
#.   |- - - -> images                - - boot disk ISO image
#.   |- - - -> isolinux              - - files necessary to boot from CD-ROM
#.   |- - - -> README*               - - this file
#.   |- - - -> RELEASE-NOTES*        - - the latest information about this release
#.   |                               of &DISTRO;
#.   `- - - -> RPM-GPG-KEY*          - - GPG signature for packages from &RH;
#. </computeroutput>
#.   </screen>
#: en_US/README.xml:126(para)
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
msgstr "Os restantes CD-ROMs de Instalação são semelhantes ao CD-ROM 1 de Instalação, excepto que apenas a sub-pasta <filename>Packages</filename> está presente."

#: en_US/README.xml:132(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr "A disposição de pastas de cada CD-ROM com código-fonte é a seguinte:"

#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> SRPMS                 -- source packages\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> SRPMS                 -- pacotes de código\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- a assinatura de GPG dos pacotes da Red Hat\n"

#: en_US/README.xml:142(para)
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""
"Se estiver a configurar uma árvore de instalação para as versões em NFS, FTP "
"ou HTTP, terá de copiar os ficheiros <filename>RELEASE-NOTES</filename> e "
"todos os ficheiros da pasta <filename>Fedora</filename> dos discos 1-5. Nos "
"sistemas Linux e Unix, o seguinte processo irá configurar adequadamente a /"
"pasta/destino no seu servidor (repita para cada disco):"

#: en_US/README.xml:152(para)
msgid "Insert disc"
msgstr "Introduza o disco"

#: en_US/README.xml:158(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr "mount /mnt/cdrom"

#: en_US/README.xml:163(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /pasta/destino"

#: en_US/README.xml:168(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /pasta/destino"

#: en_US/README.xml:172(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /pasta/destino"

#: en_US/README.xml:174(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr "(Faça isto apenas para o disco 1)"

#: en_US/README.xml:180(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr "umount /mnt/cdrom"

#: en_US/README.xml:187(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr "INSTALAÇÃO"

#: en_US/README.xml:189(para)
msgid ""
"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
"will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""
"Muitos computadores poderão arrancar automaticamente a partir dos CD-ROM's. "
"Se tiver uma dessas máquinas (e estiver bem configurada) poderá arrancar o "
"CD-ROM do Fedora directamente. Depois do arranque, o programa de instalação "
"do Fedora irá começar, e você será capaz de instalar o seu sistema a partir "
"do CD-ROM."

#: en_US/README.xml:197(para)
msgid ""
"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
"installations without having to use multiple diskettes. To use "
"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""
"A pasta <filename>images/</filename> contém o ficheiro <filename>boot.iso</"
"filename>. Este ficheiro é uma imagem ISO que poderá ser usada para arrancar "
"o programa de instalação do Fedora. É uma forma útil de iniciar as "
"instalações baseadas na rede, sem ter de usar várias disquetes. Para usar o "
"<filename>boot.iso</filename>, o seu computador deverá ser capaz de arrancar "
"a partir do seu leitor de CD-ROM, e a configuração da sua BIOS deverá estar "
"configurada para o fazer. Deverá então gravar o <filename>boot.iso</"
"filename> num CD-ROM gravável/regravável."

#: en_US/README.xml:210(para)
msgid ""
"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""
"Outro ficheir de imagem contido na pasta <filename>images/</filename> é o "
"<filename>diskboot.img</filename>. Este ficheiro está desenhado para ser "
"usado com discos USB (ou outros suportes de arranque com uma capacidade "
"maior que uma disquete). use o comando <command>dd</command> para gravar a "
"imagem."

#: en_US/README.xml:220(title)
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:222(para)
msgid ""
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""
"A capacidade de usar este ficheiro de imagem com um disco ou caneta USB "
"depende da capacidade da BIOS do seu sistema para arrancar a partir dela."

#: en_US/README.xml:230(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr "OBTER AJUDA"

#: en_US/README.xml:232(para)
msgid ""
"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
">. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
msgstr ""
"Para os que tiverem acesso à Web, veja o <ulink url=\"http://fedoraproject."
"org\"/>. Em particular, aceda às listas de correio do Projecto Fedora, que "
"poderão ser encontradas em:"

#: en_US/README.xml:243(para)
msgid ""
"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"docs.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""
"O Guia de Instalação do Fedora completo está disponível em <ulink url="
"\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."

#: en_US/README.xml:251(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr "CONTROLO DE EXPORTAÇÃO"

#: en_US/README.xml:253(para)
msgid ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""
"A comunicação ou transferência de qualquer informação recebida com este "
"produto poderá estar sujeita à aprovação de exportação específica do "
"governo. O utilizador deverá aderir a todas as leis em vigor, regulamentos e "
"regras relacionadas com a exportação ou nova exportação de dados técnicos ou "
"produtos para qualquer país proscrito que seja mencionado nessas leis, "
"regulamentos e regras, a menos que sejam autorizadas convenientemente. As "
"obrigações subjacentes a este parágrafo deverão ser perpétuas."

#: en_US/README.xml:265(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr "Procedimento de Reacções ao README"

#: en_US/README.xml:267(para)
msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
msgstr ""
"(Esta secção irá desaparecer quando a versão final do Fedora for criada.)"

#: en_US/README.xml:272(para)
msgid ""
"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
"report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""
"Se sentir que este README poderia ser melhorado de alguma forma, envie um "
"relatório de erros para o sistema de comunicação de erros da Red Hat:"

#: en_US/README.xml:279(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"

#: en_US/README.xml:282(para)
msgid ""
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr ""
"Ao publicar o seu erro, inclua as seguintes informações nos campos "
"específicos:"

#: en_US/README.xml:290(guilabel)
msgid "Product:"
msgstr "Produto:"

#: en_US/README.xml:291(wordasword)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: en_US/README.xml:296(guilabel)
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"

#: en_US/README.xml:296(wordasword)
msgid "devel"
msgstr "devel"

#: en_US/README.xml:301(guilabel)
msgid "Component:"
msgstr "Componente:"

#: en_US/README.xml:302(wordasword)
msgid "fedora-release-notes"
msgstr "fedora-release-notes"

#: en_US/README.xml:306(para)
msgid ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""
"<guilabel>Resumo:</guilabel> Uma breve descrição do que poderia ser "
"melhorado. Se incluir a palavra \"README\", tanto melhor."

#: en_US/README.xml:313(para)
msgid ""
"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
"be improved."
msgstr ""
"<guilabel>Descrição:</guilabel> Uma descrição mais aprofundada do que "
"poderia ser melhorado."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."

#~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
#~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /pasta/destino"

#~ msgid "Update for Fedora 7, in time for test4 release"
#~ msgstr "Actualização para o Fedora 7, a tempo da versão test4"

#~ msgid "Break into independent module"
#~ msgstr "Separado para um módulo independente"

#~ msgid "&DISTRO; &DISTROVER; README"
#~ msgstr "README do &DISTRO; &DISTROVER;"


--- NEW FILE pt_BR.po ---
# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
# Hugo Cisneiros <hugo at devin.com.br>, 2006.
# Diego Búrigo Zacarão <diegobz at gmail.com>, 2006, 2007.
# Valnir Ferreira Jr. <vferreir at redhat.com>, 2006.
# Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 07:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-22 15:12+0000\n"
"Last-Translator: Diego Búrigo Zacarão <diegobz at gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-docs-br at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:17(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. e outros"

#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
msgid "Fedora README"
msgstr "LEIA-ME do Fedora"

#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr "Informações gerais para mídias de CD e DVD "

#: en_US/rpm-info.xml:24(details)
msgid "Update references to package directory name"
msgstr "Atualização de referências para nome de diretório de pacotes"

#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Sync version to release notes"
msgstr "Sincronização de versão com as notas de lançamento"

#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Final release version (F7)"
msgstr "Versão do lançamento final (F7)"

#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora 7 README"
msgstr "LEIA-ME do Fedora 7"

#: en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
"O conteúdo deste CD-ROM tem Copyright © 2007 Red Hat, Inc. e outros. "
"Veja o Termo de Licença de Usuário Final e as notas de copyright individuais "
"em cada pacote fonte para termos de distribuição."

#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, o logo  Red Hat \"Shadow Man\", RPM, "
"Maximum RPM, o logo RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide e todas as marcas e logos "
"baseadas da Red Hat são marcadas registradas da Red Hat Inc. nos Estados "
"Unidos e em outros países."

#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux é uma marca registrada de Linus Torvalds."

#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Motif e UNIX são marcas registradas do The Open Group."

#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
"Intel e Pentium são marcas registradas da Intel Corporation. Itanium e "
"Celeron são marcas registradas da Intel Corporation."

#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron e AMD K6 são marcadas registradas da Advanced "
"Micro Devices, Inc."

#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Windows é uma marca registrada da Microsoft Corporation."

#: en_US/README.xml:61(para)
msgid "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""
"SSH e Secure Shell são marcas registradas da SSH Communications Security, "
"Inc."

#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "FireWire é uma marca registrada da Apple Computer Corporation."

#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
"Todas as outras marcas registradas e copyrights referidos são de propriedade "
"de seus respectivos donos."

#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"O fingerprint GPG da chave do <computeroutput>\"Projeto Fedora\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> é:"

#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"

#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "ORGANIZAÇÃO DOS DIRETÓRIOS"

#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
"and source code CD-ROMs."
msgstr ""
"O Fedora é distribuído em múltiplos CD-ROMs consistindo de CD-ROMs de "
"instalação e de código fonte."

#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
"O primeiro CD-ROM de instalação pode ser inicializado diretamente na "
"instalação na maioria dos sistemas modernos e contém a seguinte estrutura de "
"diretório (onde <filename>/mnt/cdrom</filename> é o ponto de montagem do CD-"
"ROM):"

#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Packages              -- binary packages\n"
"  |----> images                -- boot and driver disk images\n"
"  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- repository information used by the \n"
"  |                               installation process\n"
"  |----> README*               -- this file\n"
"  |----> RELEASE-NOTES*        -- the latest information about this release\n"
"  |                               of Fedora\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY*          -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Packages               -- pacotes binários\n"
"  |----> images                -- imagens de discos de inicialização e de drivers\n"
"  |----> isolinux              -- arquivos necessários para inicializar a partir do CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- informações do repositório usadas pelo\n"
"  |                               processo de instalação\n"
"  |----> README                -- este arquivo\n"
"  |----> RELEASE-NOTES         -- últimas informações sobre este lançamento\n"
"  |                               do Fedora\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- Assinatura GPG para pacotes da Red Hat\n"

#. repetitive for the moment
#.     <screen arch="x86_64">
#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#.   |- - - -> Packages              - - binary packages
#.   |- - - -> images                - - boot disk ISO image
#.   |- - - -> isolinux              - - files necessary to boot from CD-ROM
#.   |- - - -> README*               - - this file
#.   |- - - -> RELEASE-NOTES*        - - the latest information about this release
#.   |                               of &DISTRO;
#.   `- - - -> RPM-GPG-KEY*          - - GPG signature for packages from &RH;
#. </computeroutput>
#.   </screen>
#: en_US/README.xml:126(para)
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
msgstr ""
"Os CD-ROMs de instalação restantes são similares ao CD-ROM de instalação 1, "
"exceto apenas o subdiretório <filename>Packages</filename> está presente."

#: en_US/README.xml:132(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr "A estrutura de diretórios de cada CD-ROM de código fonte é a seguinte:"

#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> SRPMS                 -- source packages\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> SRPMS                 -- pacotes fonte\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- assinatura GPG para pacotes da Red Hat\n"

#: en_US/README.xml:142(para)
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""
"Se você estiver configurando uma árvore de instalação para instalações NFS, "
"FTP, ou HTTP, você precisa copiar os arquivos <filename>RELEASE-NOTES</"
"filename> e todos os arquivos do diretório <filename>Packages</filename> nos "
"discos 1-5. Em sistemas Linux e Unix, o seguinte processo configurará "
"adequadamente o /alvo/diretório (diretório alvo) no seu servidor (repita "
"para cada disco):"

#: en_US/README.xml:152(para)
msgid "Insert disc"
msgstr "Insira o disco"

#: en_US/README.xml:158(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr "mount /mnt/cdrom"

#: en_US/README.xml:163(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /alvo/diretório"

#: en_US/README.xml:168(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /alvo/diretório"

#: en_US/README.xml:172(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /alvo/diretório"

#: en_US/README.xml:174(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr "(Faça isso apenas para o disco 1)"

#: en_US/README.xml:180(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr "umount /mnt/cdrom"

#: en_US/README.xml:187(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr "INSTALANDO"

#: en_US/README.xml:189(para)
msgid ""
"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
"will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""
"Hoje em dia, vários computadores são capazes de inicializar automaticamente "
"a partir de CD-ROMs. Se você possui uma máquina assim (e a mesma estiver "
"adequadamente configurada) você pode inicializar o CD-ROM do Fedora "
"diretamente. Após inicializar, o programa de instalação do Fedora começará e "
"você poderá instalar seu sistema a partir do CD-ROM."

#: en_US/README.xml:197(para)
msgid ""
"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
"installations without having to use multiple diskettes. To use "
"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""
"O diretório <filename>images/</filename> contém o arquivo <filename>boot."
"iso</filename>. Este arquivo é uma imagem ISO que pode ser usada para "
"inicializar o programa de instalação do Fedora. Esta é uma forma prática de "
"iniciar instalações baseadas em rede sem precisar usar múltiplos disquetes. "
"Para usar o <filename>boot.iso</filename>, o seu computador precisa poder "
"inicializar a partir do seu drive de CD-ROM e o seu BIOS deve estar "
"configurado para fazê-lo. A seguir, você deve gravar o <filename>boot.iso</"
"filename> em um CD-ROM gravável/regravável."

#: en_US/README.xml:210(para)
msgid ""
"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""
"Outro arquivo de imagem encontrado no diretório <filename>images/</filename> "
"é <filename>diskboot.img</filename>. Este arquivo serve para ser utilizado "
"com pen drives USB (ou outra mídia inicializável com capacidade maior do que "
"a de um drive de disquetes). Use o comando <command>dd</command> para "
"escrever a imagem."

#: en_US/README.xml:220(title)
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:222(para)
msgid ""
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""
"O utilização deste arquivo de imagem com um pen drive USB depende da "
"habilidade do BIOS do seu sistema em inicializar a partir de um dispositivo "
"USB."

#: en_US/README.xml:230(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr "OBTENDO AJUDA"

#: en_US/README.xml:232(para)
msgid ""
"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
">. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
msgstr ""
"Aqueles com acesso à Web podem consultar <ulink url=\"http://fedoraproject."
"org/\"/>. Especialmente, acesso à listas de discussão do Projeto Fedora "
"podem ser encontradas em:"

#: en_US/README.xml:243(para)
msgid ""
"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"docs.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""
"O Guia de Instalação do Fedora completo está disponível em <ulink url="
"\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."

#: en_US/README.xml:251(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr "CONTROLE DE EXPORTAÇÃO"

#: en_US/README.xml:253(para)
msgid ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""
"A comunicação ou transferência de qualquer informações recebidas com este "
"produto pode estar sujeita à aprovação de exportação específica do governo. "
"O Usuário deverá aderir a todas as leis aplicáveis, normas e regras em "
"relação à exportação ou re-exportação de dados técnicos ou produtos para "
"quaisquer países banidos listados em tais leis aplicáveis, normas e regras, "
"a não ser que devidamente autorizados. As obrigações especificadas sob este "
"parágrafo são de cunho perpétuo."

#: en_US/README.xml:265(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr "Procedimento para Feedback em relação ao LEIA-ME"

#: en_US/README.xml:267(para)
msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
msgstr "(Esta seção será eliminada quando o lançamento final do Fedora for criado.)"

#: en_US/README.xml:272(para)
msgid ""
"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
"report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""
"Se você achar que este LEIA-ME pode ser melhorado de alguma maneira, submeta "
"um relatório de erro no sistema de relatórios de erros da Red Hat:"

#: en_US/README.xml:279(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"

#: en_US/README.xml:282(para)
msgid ""
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr ""
"Ao enviar o seu relatório de erro, inclua as seguintes informações nos "
"seguintes campos:"

#: en_US/README.xml:290(guilabel)
msgid "Product:"
msgstr "Product:"

#: en_US/README.xml:291(wordasword)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: en_US/README.xml:296(guilabel)
msgid "Version:"
msgstr "Version:"

#: en_US/README.xml:296(wordasword)
msgid "devel"
msgstr "devel"

#: en_US/README.xml:301(guilabel)
msgid "Component:"
msgstr "Component:"

#: en_US/README.xml:302(wordasword)
msgid "fedora-release-notes"
msgstr "fedora-release-notes"

#: en_US/README.xml:306(para)
msgid ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> Uma breve descrição do que pode der melhorado. "
"Se incluir a palavra \"README\", melhor ainda."

#: en_US/README.xml:313(para)
msgid ""
"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
"be improved."
msgstr ""
"<guilabel>Description:</guilabel> Uma descrição mais detalhada do que pode "
"ser melhorado."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Hugo Cisneiros <hugo at devin.com.br>, 2006.\n"
"Valnir Ferreira Jr <vferreir at redhat.com>, 2006.\n"
"Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>, 2007."



--- NEW FILE readme.pot ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 07:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:12(rights) 
msgid "OPL"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:13(version) 
msgid "1.0"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:16(year) 
msgid "2007"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:17(holder) 
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:19(title) 
msgid "Fedora README"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:20(desc) 
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:24(details) 
msgid "Update references to package directory name"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:28(details) 
msgid "Sync version to release notes"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:32(details) 
msgid "Final release version (F7)"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:23(title) 
msgid "Fedora 7 README"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:25(year) 
msgid "2006"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:26(holder) 
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:29(para) 
msgid "The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:35(para) 
msgid "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:43(para) 
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:46(para) 
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:49(para) 
msgid "Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:54(para) 
msgid "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro Devices, Inc."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:58(para) 
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:61(para) 
msgid "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:65(para) 
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:68(para) 
msgid "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their respective owners."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:72(para) 
msgid "The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:76(para) 
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:83(title) 
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:85(para) 
msgid "Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs and source code CD-ROMs."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:90(para) 
msgid "The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation on most modern systems, and contains the following directory structure (where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""

#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput) 
#, no-wrap
msgid "\n/mnt/cdrom\n  |----> Packages              -- binary packages\n  |----> images                -- boot and driver disk images\n  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n  |----> repodata              -- repository information used by the \n  |                               installation process\n  |----> README*               -- this file\n  |----> RELEASE-NOTES*        -- the latest information about this release\n  |                               of Fedora\n  `----> RPM-GPG-KEY*          -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""

#. repetitive for the moment
#.     <screen arch="x86_64">
#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#.   |- - - -> Packages              - - binary packages
#.   |- - - -> images                - - boot disk ISO image
#.   |- - - -> isolinux              - - files necessary to boot from CD-ROM
#.   |- - - -> README*               - - this file
#.   |- - - -> RELEASE-NOTES*        - - the latest information about this release
#.   |                               of &DISTRO;
#.   `- - - -> RPM-GPG-KEY*          - - GPG signature for packages from &RH;
#. </computeroutput>
#.   </screen>
#: en_US/README.xml:126(para) 
msgid "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:132(para) 
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:136(computeroutput) 
#, no-wrap
msgid "\n/mnt/cdrom\n  |----> SRPMS                 -- source packages\n  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:142(para) 
msgid "If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. On Linux and Unix systems, the following process will properly configure the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:152(para) 
msgid "Insert disc"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:158(command) 
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:163(command) 
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:168(command) 
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:172(command) 
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:174(para) 
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:180(command) 
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:187(title) 
msgid "INSTALLING"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:189(para) 
msgid "Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:197(para) 
msgid "The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot.iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the Fedora installation program. It is a handy way to start network-based installations without having to use multiple diskettes. To use <filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:210(para) 
msgid "Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:220(title) 
msgid "Note"
msgstr ""

#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:222(para) 
msgid "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:230(title) 
msgid "GETTING HELP"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:232(para) 
msgid "For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:243(para) 
msgid "The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:251(title) 
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:253(para) 
msgid "The communication or transfer of any information received with this product may be subject to specific government export approval. User shall adhere to all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-export of technical data or products to any proscribed country listed in such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:265(title) 
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:267(para) 
msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:272(para) 
msgid "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:279(ulink) 
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:282(para) 
msgid "When posting your bug, include the following information in the specified fields:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:290(guilabel) 
msgid "Product:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:291(wordasword) 
msgid "Fedora"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:296(guilabel) 
msgid "Version:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:296(wordasword) 
msgid "devel"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:301(guilabel) 
msgid "Component:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:302(wordasword) 
msgid "fedora-release-notes"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:306(para) 
msgid "<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:313(para) 
msgid "<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could be improved."
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None) 
msgid "translator-credits"
msgstr ""



--- NEW FILE ru.po ---
# translation of ru.po to
# translation of ru-RL.po to
# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Andrew Martynov <andrewm at inventa.ru>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 07:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-10 00:51+0400\n"
"Last-Translator: Andrew Martynov <andrewm at inventa.ru>\n"
"Language-Team: Russian <fedora-trans-ru at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
#, fuzzy
msgid "2007"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:17(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. и другие"

#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora README"
msgstr "Fedora Core 6 README"

#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:24(details)
msgid "Update references to package directory name"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Sync version to release notes"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Final release version (F7)"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:23(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora 7 README"
msgstr "Fedora Core 6 README"

#: en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/README.xml:26(holder)
#, fuzzy
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc. и другие"

#: en_US/README.xml:29(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
"Авторские права на содержимое этого компакт диска защищены: Copyright © "
"2006 Red Hat, Inc. и другие. Обратитесь к End User License Agreement и "
"индивидуальным уведомлениям о правах в каждом пакете с исходным кодом за "
"условиями распространения."

#: en_US/README.xml:35(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, логотип Red Hat \"Shadow Man\", RPM, "
"Maximum RPM, логотип RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide и все торговые марки и логотипы,"
"основанные на Red Hat, являются торговыми марками или зарегистрированными "
"торговыми марками Red Hat, Inc. в США и других странах."

#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux является зарегистрированной торговой маркой Линуса Торвальдса."

#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr ""
"Motif и UNIX являются зарегистрированными торговыми марками The Open Group."

#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
"Intel и Pentium являются зарегистрированными торговыми марками корпорации "
"Intel. Itanium и Celeron являются торговыми марками корпорации Intel."

#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron и AMD K6 являются торговыми марками Advanced "
"Micro Devices, Inc."

#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr ""
"Windows является зарегистрированной торговой маркой корпорации Microsoft."

#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""
"SSH и Secure Shell являются торговыми марками SSH Communications Security, "
"Inc."

#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "FireWire является торговой маркой корпорации Apple Computer."

#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
"Все остальные торговые знаки и права владения, на которые даются ссылки, "
"являются собственностью их владельцев."

#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"Отпечаток GPG ключа <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput>:"

#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"

#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "ОРГАНИЗАЦИЯ КАТАЛОГОВ"

#: en_US/README.xml:85(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
"and source code CD-ROMs."
msgstr ""
"Fedora Core поставляется на нескольких компакт дисках, включающих "
"установочные CD-ROM и компакт диски с исходными кодами."

#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
"Первый установочный CD-ROM диск может быть использован для загрузки в "
"программу установки для большинства современных систем. Он содержит "
"следующую структуру каталогов(где <filename>/mnt/cdrom</filename> — "
"это точка монтирования CD-ROM):"

#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Packages              -- binary packages\n"
"  |----> images                -- boot and driver disk images\n"
"  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- repository information used by the \n"
"  |                               installation process\n"
"  |----> README*               -- this file\n"
"  |----> RELEASE-NOTES*        -- the latest information about this release\n"
"  |                               of Fedora\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY*          -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Fedora\n"
"  |        |----> RPMS         -- бинарные пакеты\n"
"  |        `----> base         -- информация об этом выпуске Fedora\n"
"  |                               Core, используемая в процессе установки\n"
"  |----> images                -- образы загрузочных дисков и дисков с драйверами\n"
"  |----> isolinux              -- файлы необходимые для загрузки с CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- информация репозитария, используемая \n"
"  |                               в процессе установки\n"
"  |----> README                -- данный файл\n"
"  |----> RELEASE-NOTES         -- самая последняя информация об\n"
"  |                               этом выпуске Fedora Core\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG подпись для пакетов выпущенных Red Hat\n"

#. repetitive for the moment
#.     <screen arch="x86_64">
#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#.   |- - - -> Packages              - - binary packages
#.   |- - - -> images                - - boot disk ISO image
#.   |- - - -> isolinux              - - files necessary to boot from CD-ROM
#.   |- - - -> README*               - - this file
#.   |- - - -> RELEASE-NOTES*        - - the latest information about this release
#.   |                               of &DISTRO;
#.   `- - - -> RPM-GPG-KEY*          - - GPG signature for packages from &RH;
#. </computeroutput>
#.   </screen>
#: en_US/README.xml:126(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
msgstr ""
"Остальные установочные CD-ROMs похожи на первый установочный диск, за "
"исключением того, что они включают только подкаталог <filename>Fedora</"
"filename>."

#: en_US/README.xml:132(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr "Расположение каталогов на CD дисках с исходным кодом:"

#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> SRPMS                 -- source packages\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> SRPMS                 -- пакеты с исходным кодом\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG подпись для пакетов выпущенных Red Hat\n"

#: en_US/README.xml:142(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""
"Если вы подготавливаете дерево каталогов для установки по NFS, FTP или HTTP, "
"вам необходимо скопировать файлы <filename>RELEASE-NOTES</filename> и все "
"файлы из каталогов <filename>Fedora</filename> всех дисков 1-5. Для Linux и "
"Unix систем вы можете использовать следующие шаги для коректной настройки "
"каталога /target/directory вашего сервер (повторить для каждого диска):"

#: en_US/README.xml:152(para)
msgid "Insert disc"
msgstr "Вставьте диск"

#: en_US/README.xml:158(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr "mount /mnt/cdrom"

#: en_US/README.xml:163(command)
#, fuzzy
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"

#: en_US/README.xml:168(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"

#: en_US/README.xml:172(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"

#: en_US/README.xml:174(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr "(Выполните только для первого диска)"

#: en_US/README.xml:180(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr "umount /mnt/cdrom"

#: en_US/README.xml:187(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr "УСТАНОВКА"

#: en_US/README.xml:189(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
"will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""
"Большинство компьютеров теперь может автоматически загружаться с CD-ROM. "
"Если вы имеете в наличии подобную машину (и она настроена верно) вы можете "
"загрузиться непосредственно с компакт диска Fedora Core. После загрузки "
"запустится программа установки Fedora Core, и вы сможете установить вашу "
"систему с CD-ROM."

#: en_US/README.xml:197(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
"installations without having to use multiple diskettes. To use "
"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""
"Каталог <filename>images/</filename> содержит файл <filename>boot.iso</"
"filename>. Этот файл является ISO образом, который может быть использован "
"для загрузки в программу установки Fedora Core. Это удобный способ запустить "
"установку по сети без применения набора нескольких дискет. Для того, чтобы "
"воспользоваться <filename>boot.iso</filename>, ваш компьютер должен "
"поддерживаться загрузку с привода CD-ROM, и в настройках BIOS должно быть "
"это настроено. Вам потребуется записать <filename>boot.iso</filename> на "
"записываемый/перезаписываемый CD-ROM."

#: en_US/README.xml:210(para)
msgid ""
"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""
"Другой файл образа в каталоге <filename>images/</filename> — это "
"<filename>diskboot.img</filename>. Этот файл предназначен для USB брелков "
"(или иных загрузочных устройств, с емкостью превышающей дискету). "
"Используйте команду <command>dd</command> для записи образа."

#: en_US/README.xml:220(title)
msgid "Note"
msgstr "Замечание"

#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:222(para)
msgid ""
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""
"Возможность использования этого образа с USB брелком зависит от способности "
"BIOS вашей системы загружаться с USB устройств."

#: en_US/README.xml:230(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr "ПОЛУЧЕНИЕ ПОМОЩИ"

#: en_US/README.xml:232(para)
#, fuzzy
msgid ""
"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
">. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
msgstr ""
"Если у вас есть доступ к сети, откройте ссылку <ulink url=\"http://fedora."
"redhat.com\">http://fedora.redhat.com</ulink>. В частности, доступ к спискам "
"рассылки Проекта Fedora может быть получен через:"

#: en_US/README.xml:243(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"docs.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""
"Полное руководство по установке Fedora доступно по адресу <ulink url="
"\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/>."

#: en_US/README.xml:251(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr "ЭКСПОРТНЫЕ ОГРАНИЧЕНИЯ"

#: en_US/README.xml:253(para)
msgid ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""
"Передача или пересылка любой информации, полученной с этим продуктом может "
"требовать специального разрешения на экспорт от правительства. Пользователь "
"должен соблюдать все применяемые законы, нормы и правила относящиеся к "
"экспорту и ре-экспорту технических данных или продуктов в страны, "
"перечисленные в списоке запрещенных законом, нормами или правилами, если это "
"не санкционировано должным образом. Ограничения указанные в этом абзаце "
"остаются в силе бессрочно."

#: en_US/README.xml:265(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr "Процедура создания отзывов по файлу README"

#: en_US/README.xml:267(para)
#, fuzzy
msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
msgstr "(Этот раздел не будет включен в окончательный выпуск Fedora Core.)"

#: en_US/README.xml:272(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
"report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""
"Если вы считаете, что этот README файл может быть улучшен в любой области, "
"создайте отчет об ошибке в системе отслеживания ошибок Red Hat:"

#: en_US/README.xml:279(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"

#: en_US/README.xml:282(para)
msgid ""
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr "При создании отчета включите следующую информацию в указанных полях:"

#: en_US/README.xml:290(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Product:"
msgstr "Введение"

#: en_US/README.xml:291(wordasword)
#, fuzzy
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora Core 6 README"

#: en_US/README.xml:296(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Version:"
msgstr "Версия"

#: en_US/README.xml:296(wordasword)
msgid "devel"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:301(guilabel)
msgid "Component:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:302(wordasword)
#, fuzzy
msgid "fedora-release-notes"
msgstr "Замечания к выпуску Fedora Core"

#: en_US/README.xml:306(para)
msgid ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> краткое описание того, что можно улучшить. "
"Если здесь будет указано слово \"README\" - это будет просто замечательно."

#: en_US/README.xml:313(para)
msgid ""
"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
"be improved."
msgstr ""
"<guilabel>Description:</guilabel> Более детальное описание того, что можно "
"улучшить."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Andrew Martynov <andrewm at inventa.ru>, 2006"

#~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
#~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"


--- NEW FILE sr.po ---
# Serbian translations for readme
# Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>, 2006.
# Игор Несторовић <igor at prevod.org>, 2006.
# Игор Милетић <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: readme\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 07:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-13 14:09-0000\n"
"Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:17(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. и други"

#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
msgid "Fedora README"
msgstr "Fedora ПРОЧИТАЈМЕ"

#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr "Општи подаци за ЦД и ДВД медију"

#: en_US/rpm-info.xml:24(details)
msgid "Update references to package directory name"
msgstr "Ажуриране референце ка називу директоријума са пакетима"

#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Sync version to release notes"
msgstr "Усаглашавање верзије са белешкама о издању"

#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Final release version (F7)"
msgstr "Избацивање финалне верзије (F7)"

#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora 7 README"
msgstr "Fedora 7 ПРОЧИТАЈМЕ"

#: en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
"Садржај овог CD-ROM-а спада под ауторска права © 2007 Red Hat, Inc. и "
"других. Погледајте Лиценцни договор крајњег корисника или појединачне објаве "
"ауторских права у сваком изворном пакету за услове раздељивања."

#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, Red Hat „Shadow Man“ логотип, RPM, Maximum "
"RPM, RPM логотип, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, "
"RHmember More, Rough Cuts, Rawhide и сви Red Hat базирани заштитни знаци и "
"логотипи су заштитни знаци или регистровани заштитни знаци Red Hat, Inc.-а у "
"Сједињеним Државама и другим земљама."

#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux је регистровани заштитни знак Linus-а Torvalds-а."

#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Motif и UNIX су регистровани заштитни знаци The Open Group-е."

#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
"Intel и Pentium су регистровани заштитни знаци Intel Corporation-а. Itanium "
"и Celeron су заштитни знаци Intel Corporation-а."

#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, и AMD K6 су заштитни знаци Advanced Micro "
"Devices, Inc."

#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Windows је регистровани заштитни знак Microsoft Corporation-а."

#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr "SSH и Secure Shell су заштитни знаци SSH Communications Security, Inc."

#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "FireWire је заштитни знак Apple Computer Corporation-а."

#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
"Сви остали поменути заштитни знаци и ауторска права су власништво својих "
"дотичних власника."

#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"GPG отисак кључа <computeroutput>„Fedora пројекта\n"
"        <fedora at redhat.com>“</computeroutput> је:"

#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"

#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "ОРГАНИЗАЦИЈА ДИРЕКТОРИЈУМА"

#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
"and source code CD-ROMs."
msgstr ""
"Fedora се испоручује на неколико CD-ROM-ова сачињених од инсталационих CD-"
"ROM-ова и CD-ROM-ова изворног кода."

#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
"Први инсталациони CD-ROM се може директно покренути у инсталацију на већини "
"модерних система, и садржи следећу структуру директоријума (где је "
"<filename>/mnt/cdrom</filename> тачка монтирања CD-ROM-а):"

#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Packages              -- binary packages\n"
"  |----> images                -- boot and driver disk images\n"
"  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- repository information used by the \n"
"  |                               installation process\n"
"  |----> README*               -- this file\n"
"  |----> RELEASE-NOTES*        -- the latest information about this release\n"
"  |                               of Fedora\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY*          -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Packages              -- бинарни пакети\n"
"  |----> images                -- одрази покретачких и управљачких дискова\n"
"  |----> isolinux              -- датотеке потребне за покретање са CD-ROM-а\n"
"  |----> repodata              -- подаци о ризници употребљени у поступку\n"
"  |                               инсталације\n"
"  |----> README*               -- ова датотека\n"
"  |----> RELEASE-NOTES*        -- најсвежије информације о овом Fedora\n"
"  |                               издању\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY*          -- GPG потпис за Red Hat пакете\n"

#. repetitive for the moment
#.     <screen arch="x86_64">
#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#.   |- - - -> Packages              - - binary packages
#.   |- - - -> images                - - boot disk ISO image
#.   |- - - -> isolinux              - - files necessary to boot from CD-ROM
#.   |- - - -> README*               - - this file
#.   |- - - -> RELEASE-NOTES*        - - the latest information about this release
#.   |                               of &DISTRO;
#.   `- - - -> RPM-GPG-KEY*          - - GPG signature for packages from &RH;
#. </computeroutput>
#.   </screen>
#: en_US/README.xml:126(para)
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
msgstr ""
"Преостали инсталациони CD-ROM-ови су слични инсталационом CD-ROM-у 1, с тим "
"што је присутан само <filename>Packages</filename> поддиректоријум."

#: en_US/README.xml:132(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr "Распоред директоријума за сваки CD-ROM изворног кода је као следећи:"

#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> SRPMS                 -- source packages\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> SRPMS                 -- изворни пакети\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG потпис за Red Hat пакете\n"

#: en_US/README.xml:142(para)
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""
"Ако постављате стабло инсталације за NFS, FTP, или HTTP инсталације, треба "
"да умножите <filename>RELEASE-NOTES</filename> датотеке и све датотеке из "
"<filename>Packages</filename> директоријума на дисковима 1-5. На Linux и "
"Unix системима ће следећи поступак исправно подесити /ciljni/direktorijum на "
"серверу (поновите за сваки диск):"

#: en_US/README.xml:152(para)
msgid "Insert disc"
msgstr "Уметните диск"

#: en_US/README.xml:158(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr "mount /mnt/cdrom"

#: en_US/README.xml:163(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /ciljni/direktorijum"

#: en_US/README.xml:168(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /ciljni/direktorijum"

#: en_US/README.xml:172(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /ciljni/direktorijum"

#: en_US/README.xml:174(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr "(Ово одрадите само за диск 1)"

#: en_US/README.xml:180(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr "umount /mnt/cdrom"

#: en_US/README.xml:187(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr "ИНСТАЛИРАЊЕ"

#: en_US/README.xml:189(para)
msgid ""
"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
"will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""
"Многи рачунари се сада могу самостално покренути са ЦД-РОМ-а. Ако имате "
"такву машину (и која је исправно подешена), можете директно покренути Fedora-"
"ин ЦД. После покретања ће почети Fedora-ин програм за инсталацију, и имаћете "
"могућност да инсталирате систем са ЦД-РОМ-а."

#: en_US/README.xml:197(para)
msgid ""
"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
"installations without having to use multiple diskettes. To use "
"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""
"Директоријум <filename>images/</filename> садржи датотеку <filename>boot."
"iso</filename>. Ова датотека је ISO одраз који се може употребити за "
"покретање Fedora-иног програма за инсталацију. То је згодан начин да "
"започнете мрежне инсталације без потребе коришћења неколико дискета. Да би "
"употребили <filename>boot.iso</filename>, рачунар мора бити способан за "
"покретање са свог ЦД уређаја, и његове BIOS поставке морају бити подешене за "
"то. Затим морате нарезати <filename>boot.iso</filename> на уписив/преписив "
"ЦД-РОМ."

#: en_US/README.xml:210(para)
msgid ""
"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""
"Још једна датотека која се налази у <filename>images/</filename> "
"директоријуму је <filename>diskboot.img</filename>. Ова датотека је "
"осмишљена за употребу са УСБ џепним дисковима (или другим покретачким "
"медијумима са капацитетом већим од дискете). Употребите <command>dd</"
"command> наредбу за упис овог одраза."

#: en_US/README.xml:220(title)
msgid "Note"
msgstr "Белешка"

#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:222(para)
msgid ""
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""
"Могућност употребе ове датотеке одраза са УСБ џепним диском зависи од "
"способности BIOS-а Вашег система за покретање са УСБ уређаја."

#: en_US/README.xml:230(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr "ТРАЖЕЊЕ ПОМОЋИ"

#: en_US/README.xml:232(para)
msgid ""
"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
">. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
msgstr ""
"За оне са приступом вебу, погледајте <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
"\"/>. Нарочито можете приступити дописним листама Fedora пројекта на:"

#: en_US/README.xml:243(para)
msgid ""
"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"docs.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""
"Целовит Водич кроз Fedora инсталацију је доступан на <ulink url=\"http://"
"docs.fedoraproject.org/\"/>."

#: en_US/README.xml:251(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr "КОНТРОЛА ИЗВОЗА"

#: en_US/README.xml:253(para)
msgid ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""
"Комуникација и пренос информација добијених уз овај производ може подлећи "
"изричитом владином одобрењу извоза. Корисник ће поштовати све применљиве "
"законе, прописе и правила који се тичу извоза или поновног извоза техничких "
"података или производа у ма које забрањене земље пописане у таквим "
"применљивим законима, прописима и правилима осим ако није подесно овлашћен. "
"Обавезе под овим параграфом ће важити у недоглед."

#: en_US/README.xml:265(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr "Поступак за мишљења о ПРОЧИТАЈМЕ"

#: en_US/README.xml:267(para)
msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
msgstr "(Овај одељак ће нестати када се направи завршно Fedora издање.)"

#: en_US/README.xml:272(para)
msgid ""
"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
"report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""
"Ако сматрате да овај ПРОЧИТАЈМЕ може бити побољшан на неки начин, поднесите "
"извештај о грешци у Red Hat-овом систему за праћење грешака:"

#: en_US/README.xml:279(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"

#: en_US/README.xml:282(para)
msgid ""
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr "Када пријављујете грешку, приложите следеће податке у назначена поља:"

#: en_US/README.xml:290(guilabel)
msgid "Product:"
msgstr "Производ:"

#: en_US/README.xml:291(wordasword)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: en_US/README.xml:296(guilabel)
msgid "Version:"
msgstr "Верзија:"

#: en_US/README.xml:296(wordasword)
msgid "devel"
msgstr "devel"

#: en_US/README.xml:301(guilabel)
msgid "Component:"
msgstr "Компонента:"

#: en_US/README.xml:302(wordasword)
msgid "fedora-release-notes"
msgstr "fedora-release-notes"

#: en_US/README.xml:306(para)
msgid ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""
"<guilabel>Сажетак:</guilabel> Кратак опис шта може бити побољшано. Још је "
"боље ако укључује и реч „README“"

#: en_US/README.xml:313(para)
msgid ""
"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
"be improved."
msgstr ""
"<guilabel>Опис:</guilabel> Опширнији опис шта би могло да буде побољшано."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>, 2006.\n"
"Игор Несторовић <igor at prevod.org>, 2006.\n"
"Игор Милетић <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2006."


--- NEW FILE sr_Latn.po ---
# Serbian(Latin) translations for readme
# Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>, 2006.
# Igor Nestorović <igor at prevod.org>, 2006.
# Igor Miletić <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: readme\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 07:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-13 14:09-0000\n"
"Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:17(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. i drugi"

#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
msgid "Fedora README"
msgstr "Fedora PROÄŒITAJME"

#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr "Opšti podaci za CD i DVD mediju"

#: en_US/rpm-info.xml:24(details)
msgid "Update references to package directory name"
msgstr "Ažurirane reference ka nazivu direktorijuma sa paketima"

#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Sync version to release notes"
msgstr "Usaglašavanje verzije sa beleškama o izdanju"

#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Final release version (F7)"
msgstr "Izbacivanje finalne verzije (F7)"

#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora 7 README"
msgstr "Fedora 7 PROÄŒITAJME"

#: en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
"Sadržaj ovog CD-ROM-a spada pod autorska prava © 2007 Red Hat, Inc. i "
"drugih. Pogledajte Licencni dogovor krajnjeg korisnika ili pojedinačne "
"objave autorskih prava u svakom izvornom paketu za uslove razdeljivanja."

#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, Red Hat „Shadow Man“ logotip, RPM, Maximum "
"RPM, RPM logotip, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, "
"RHmember More, Rough Cuts, Rawhide i svi Red Hat bazirani zaštitni znaci i "
"logotipi su zaštitni znaci ili registrovani zaštitni znaci Red Hat, Inc.-a u "
"Sjedinjenim Državama i drugim zemljama."

#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux je registrovani zaštitni znak Linusa Torvaldsa."

#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Motif i UNIX su registrovani zaštitni znaci The Open Groupe."

#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
"Intel i Pentium su registrovani zaštitni znaci Intel Corporationa. Itanium i "
"Celeron su zaštitni znaci Intel Corporationa."

#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, i AMD K6 su zaštitni znaci Advanced Micro "
"Devices, Inc."

#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Windows je registrovani zaštitni znak Microsoft Corporationa."

#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr "SSH i Secure Shell su zaštitni znaci SSH Communications Security, Inc."

#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "FireWire je zaštitni znak Apple Computer Corporationa."

#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
"Svi ostali pomenuti zaštitni znaci i autorska prava su vlasništvo svojih "
"dotičnih vlasnika."

#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"GPG otisak ključa <computeroutput>„Fedora projekta\n"
"        <fedora at redhat.com>“</computeroutput> je:"

#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"

#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "ORGANIZACIJA DIREKTORIJUMA"

#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
"and source code CD-ROMs."
msgstr ""
"Fedora se isporučuje na nekoliko CD-ROM-ova sačinjenih od instalacionih CD-"
"ROM-ova i CD-ROM-ova izvornog koda."

#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
"Prvi instalacioni CD-ROM se može direktno pokrenuti u instalaciju na većini "
"modernih sistema, i sadrži sledeću strukturu direktorijuma (gde je "
"<filename>/mnt/cdrom</filename> tačka montiranja CD-ROM-a):"

#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Packages              -- binary packages\n"
"  |----> images                -- boot and driver disk images\n"
"  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- repository information used by the \n"
"  |                               installation process\n"
"  |----> README*               -- this file\n"
"  |----> RELEASE-NOTES*        -- the latest information about this release\n"
"  |                               of Fedora\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY*          -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Packages              -- binarni paketi\n"
"  |----> images                -- odrazi pokretačkih i upravljačkih diskova\n"
"  |----> isolinux              -- datoteke potrebne za pokretanje sa CD-ROM-a\n"
"  |----> repodata              -- podaci o riznici upotrebljeni u postupku\n"
"  |                               instalacije\n"
"  |----> README*               -- ova datoteka\n"
"  |----> RELEASE-NOTES*        -- najsvežije informacije o ovom Fedora\n"
"  |                               izdanju\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY*          -- GPG potpis za Red Hat pakete\n"

#. repetitive for the moment
#.     <screen arch="x86_64">
#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#.   |- - - -> Packages              - - binary packages
#.   |- - - -> images                - - boot disk ISO image
#.   |- - - -> isolinux              - - files necessary to boot from CD-ROM
#.   |- - - -> README*               - - this file
#.   |- - - -> RELEASE-NOTES*        - - the latest information about this release
#.   |                               of &DISTRO;
#.   `- - - -> RPM-GPG-KEY*          - - GPG signature for packages from &RH;
#. </computeroutput>
#.   </screen>
#: en_US/README.xml:126(para)
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
msgstr ""
"Preostali instalacioni CD-ROM-ovi su slični instalacionom CD-ROM-u 1, s tim "
"Å¡to je prisutan samo <filename>Packages</filename> poddirektorijum."

#: en_US/README.xml:132(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr "Raspored direktorijuma za svaki CD-ROM izvornog koda je kao sledeći:"

#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> SRPMS                 -- source packages\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> SRPMS                 -- izvorni paketi\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG potpis za Red Hat pakete\n"

#: en_US/README.xml:142(para)
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""
"Ako postavljate stablo instalacije za NFS, FTP, ili HTTP instalacije, treba "
"da umnožite <filename>RELEASE-NOTES</filename> datoteke i sve datoteke iz "
"<filename>Packages</filename> direktorijuma na diskovima 1-5. Na Linux i "
"Unix sistemima će sledeći postupak ispravno podesiti /ciljni/direktorijum na "
"serveru (ponovite za svaki disk):"

#: en_US/README.xml:152(para)
msgid "Insert disc"
msgstr "Umetnite disk"

#: en_US/README.xml:158(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr "mount /mnt/cdrom"

#: en_US/README.xml:163(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /ciljni/direktorijum"

#: en_US/README.xml:168(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /ciljni/direktorijum"

#: en_US/README.xml:172(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /ciljni/direktorijum"

#: en_US/README.xml:174(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr "(Ovo odradite samo za disk 1)"

#: en_US/README.xml:180(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr "umount /mnt/cdrom"

#: en_US/README.xml:187(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr "INSTALIRANJE"

#: en_US/README.xml:189(para)
msgid ""
"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
"will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""
"Mnogi računari se sada mogu samostalno pokrenuti sa CD-ROM-a. Ako imate "
"takvu mašinu (i koja je ispravno podešena), možete direktno pokrenuti "
"Fedorin CD. Posle pokretanja će početi Fedorin program za instalaciju, i "
"imaćete mogućnost da instalirate sistem sa CD-ROM-a."

#: en_US/README.xml:197(para)
msgid ""
"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
"installations without having to use multiple diskettes. To use "
"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""
"Direktorijum <filename>images/</filename> sadrži datoteku <filename>boot."
"iso</filename>. Ova datoteka je ISO odraz koji se može upotrebiti za "
"pokretanje Fedorinog programa za instalaciju. To je zgodan način da "
"započnete mrežne instalacije bez potrebe korišćenja nekoliko disketa. Da bi "
"upotrebili <filename>boot.iso</filename>, računar mora biti sposoban za "
"pokretanje sa svog CD uređaja, i njegove BIOS postavke moraju biti podešene "
"za to. Zatim morate narezati <filename>boot.iso</filename> na upisiv/"
"prepisiv CD-ROM."

#: en_US/README.xml:210(para)
msgid ""
"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""
"Još jedna datoteka koja se nalazi u <filename>images/</filename> "
"direktorijumu je <filename>diskboot.img</filename>. Ova datoteka je "
"osmišljena za upotrebu sa USB džepnim diskovima (ili drugim pokretačkim "
"medijumima sa kapacitetom većim od diskete). Upotrebite <command>dd</"
"command> naredbu za upis ovog odraza."

#: en_US/README.xml:220(title)
msgid "Note"
msgstr "Beleška"

#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:222(para)
msgid ""
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""
"Mogućnost upotrebe ove datoteke odraza sa USB džepnim diskom zavisi od "
"sposobnosti BIOS-a Vašeg sistema za pokretanje sa USB uređaja."

#: en_US/README.xml:230(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr "TRAŽENJE POMOĆI"

#: en_US/README.xml:232(para)
msgid ""
"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
">. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
msgstr ""
"Za one sa pristupom vebu, pogledajte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
"\"/>. Naročito možete pristupiti dopisnim listama Fedora projekta na:"

#: en_US/README.xml:243(para)
msgid ""
"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"docs.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""
"Celovit Vodič kroz Fedora instalaciju je dostupan na <ulink url=\"http://"
"docs.fedoraproject.org/\"/>."

#: en_US/README.xml:251(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr "KONTROLA IZVOZA"

#: en_US/README.xml:253(para)
msgid ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""
"Komunikacija i prenos informacija dobijenih uz ovaj proizvod može podleći "
"izričitom vladinom odobrenju izvoza. Korisnik će poštovati sve primenljive "
"zakone, propise i pravila koji se tiču izvoza ili ponovnog izvoza tehničkih "
"podataka ili proizvoda u ma koje zabranjene zemlje popisane u takvim "
"primenljivim zakonima, propisima i pravilima osim ako nije podesno ovlašćen. "
"Obaveze pod ovim paragrafom će važiti u nedogled."

#: en_US/README.xml:265(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr "Postupak za mišljenja o PROČITAJME"

#: en_US/README.xml:267(para)
msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
msgstr "(Ovaj odeljak će nestati kada se napravi završno Fedora izdanje.)"

#: en_US/README.xml:272(para)
msgid ""
"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
"report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""
"Ako smatrate da ovaj PROČITAJME može biti poboljšan na neki način, podnesite "
"izveštaj o grešci u Red Hatovom sistemu za praćenje grešaka:"

#: en_US/README.xml:279(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"

#: en_US/README.xml:282(para)
msgid ""
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr ""
"Kada prijavljujete grešku, priložite sledeće podatke u naznačena polja:"

#: en_US/README.xml:290(guilabel)
msgid "Product:"
msgstr "Proizvod:"

#: en_US/README.xml:291(wordasword)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: en_US/README.xml:296(guilabel)
msgid "Version:"
msgstr "Verzija:"

#: en_US/README.xml:296(wordasword)
msgid "devel"
msgstr "devel"

#: en_US/README.xml:301(guilabel)
msgid "Component:"
msgstr "Komponenta:"

#: en_US/README.xml:302(wordasword)
msgid "fedora-release-notes"
msgstr "fedora-release-notes"

#: en_US/README.xml:306(para)
msgid ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""
"<guilabel>Sažetak:</guilabel> Kratak opis šta može biti poboljšano. Još je "
"bolje ako uključuje i reč „README“"

#: en_US/README.xml:313(para)
msgid ""
"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
"be improved."
msgstr ""
"<guilabel>Opis:</guilabel> Opširniji opis šta bi moglo da bude poboljšano."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>, 2006.\n"
"Igor Nestorović <igor at prevod.org>, 2006.\n"
"Igor Miletić <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2006."


--- NEW FILE sv.po ---
# Copyright 2006, 2007 Magnus Larsson fedoratrans at gmail.com.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 07:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 04:01-0400\n"
"Last-Translator: Magnus Larsson <fedoratrans at gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:17(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. och andra"

#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
msgid "Fedora README"
msgstr "Fedora LÄSMIG"

#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr "Generell information för CD- och DVD-media"

#: en_US/rpm-info.xml:24(details)
msgid "Update references to package directory name"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Sync version to release notes"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
#, fuzzy
msgid "Final release version (F7)"
msgstr "Slutgiltig utgåveversion (FC-6)"

#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora 7 README"
msgstr "Fedora 7 LÄSMIG"

#: en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
"InnehÃ¥llet pÃ¥ denna CD-ROM är Copyright © 2007 Red Hat, Inc. och andra. "
"Gå till End User License Agreement och individuella upphovsrätts-noteringar "
"i varje källpaket för distributionsvillkor."

#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
"edora, Red Hat, Red Hat Network, Red Hat \"Shadow Man\"-logon, RPM, Maximum "
"RPM, RPM-logon, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, "
"RHmember More, Rough Cuts, Rawhide och alla Red Hat-baserade varumärken och "
"logo är varumärken eller registrerade varumärken av Red Hat, Inc. i USA och "
"andra länder."

#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux är ett registrerat varumärke av Linus Torvalds."

#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Motif och UNIX är registrerade varumärken av The Open Group."

#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
"Intel och Pentium är registrerade varumärken av Intel Corporation. Itanium "
"och Celeron är varumärken av Intel Corporation."

#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, och AMD K6 är varumärken av Advanced Micro "
"Devices, Inc."

#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Windows är ett registrerat varumärke av Microsoft Corporation."

#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""
"SSH och Secure Shell är varumärken av SSH Communications Security, Inc."

#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "FireWire är ett varumärke av Apple Computer Corporation."

#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
"Alla andra varumärken och upphovsrätter refererade till ägs av deras "
"respektive ägare."

#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"GPG fingerprint för <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> nyckeln är:"

#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"

#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "KATALOGSTRUKTUR"

#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
"and source code CD-ROMs."
msgstr ""
"Fedora levereras på flera CD-skivor som innehåller installations CD-skivor "
"och källkods-CD-skivor."

#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
"Den första installations-CD-skivan kan starta installationen på de flesta "
"system och innehåller följande katalogstruktur (där <filename>/mnt/cdrom</"
"filename> är monteringspunkten för CD-skivan):"

#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Packages              -- binary packages\n"
"  |----> images                -- boot and driver disk images\n"
"  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- repository information used by the \n"
"  |                               installation process\n"
"  |----> README*               -- this file\n"
"  |----> RELEASE-NOTES*        -- the latest information about this release\n"
"  |                               of Fedora\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY*          -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Fedora\n"
"  |        `----> base         -- information om denna utgåva av Fedora\n"
"  |                               används av installationsprocessen\n"
"  |----> images                -- diskavbilder för uppstart och drivrutiner\n"
"  |----> isolinux              -- filer nödvändiga för uppstart från CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- datalager-information som används av \n"
"  |                               installationsprocessen\n"
"  |----> README                -- denna filen\n"
"  |----> RELEASE-NOTES         -- senaste informationen om denna utgåva\n"
"  |                               av &DISTRO;\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signatur för paket från Red Hat\n"

#. repetitive for the moment
#.     <screen arch="x86_64">
#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#.   |- - - -> Packages              - - binary packages
#.   |- - - -> images                - - boot disk ISO image
#.   |- - - -> isolinux              - - files necessary to boot from CD-ROM
#.   |- - - -> README*               - - this file
#.   |- - - -> RELEASE-NOTES*        - - the latest information about this release
#.   |                               of &DISTRO;
#.   `- - - -> RPM-GPG-KEY*          - - GPG signature for packages from &RH;
#. </computeroutput>
#.   </screen>
#: en_US/README.xml:126(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
msgstr ""
"De återstående installations-CD-skivorna är liknande som Installations-CD 1, "
"förutom att <filename>Fedora</filename> underkatalogen finns."

#: en_US/README.xml:132(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr "Katalogstrukturen för varje källkods-CD är enligt följande:"

#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> SRPMS                 -- source packages\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> SRPMS                 -- källkodspaket\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signatur för paket från Red Hat\n"

#: en_US/README.xml:142(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""
"Om sätter upp ett installationsträd för NFS, FTP, or HTTP installationer, "
"måste du kopiera <filename>RELEASE-NOTES</filename> filerna och alla filer "
"från <filename>Fedora</filename> katalogen från skivorna 1-5. På Linux och "
"Unix system, följande process kommer konfigurera /mål/katalog på din server "
"korrekt (repetera för varje skiva):"

#: en_US/README.xml:152(para)
msgid "Insert disc"
msgstr "Sätt i skiva"

#: en_US/README.xml:158(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr "mount /mnt/cdrom"

#: en_US/README.xml:163(command)
#, fuzzy
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"

#: en_US/README.xml:168(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"

#: en_US/README.xml:172(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"

#: en_US/README.xml:174(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr "(Gör endast detta för skiva 1)"

#: en_US/README.xml:180(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr "umount /mnt/cdrom"

#: en_US/README.xml:187(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr "INSTALLERA"

#: en_US/README.xml:189(para)
msgid ""
"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
"will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""
"Många datorer kan nu starta automatiskt från CD-skivor. Om du har en sådan "
"maskin (och den är rätt konfigurerad) kan du starta direkt från Fedora CD-"
"skivan. Efter uppstart kommer Fedoras installationsprogram starta och du kan "
"installera ditt system från CD-skivan."

#: en_US/README.xml:197(para)
msgid ""
"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
"installations without having to use multiple diskettes. To use "
"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""
"Katalogen <filename>images/</filename> innehåller filen <filename>boot.iso</"
"filename>. Denna fil är en ISO-avbild som kan användas för att starta "
"Fedoras installationsprogram. Det är ett praktiskt sätt att starta "
"nätverksbaserade installationer utan att ha flera disketter. För att använda "
"<filename>boot.iso</filename> måste din dator kunna starta från dess CD-ROM "
"enhet och dess BIOS-inställningar vara konfigurerade att göra så. Du måste "
"sedan bränna <filename>boot.iso</filename> till en skrivbar CD-skiva."

#: en_US/README.xml:210(para)
msgid ""
"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""
"En annan avbildsfil som finns i <filename>images/</filename> katalogen är "
"<filename>diskboot.img</filename>. Denna fil är designad för användning med  "
"USB minnestickor (eller andra startbara media som är större än en diskett ). "
"Använd <command>dd</command> kommandot för att skriva avbilden."

#: en_US/README.xml:220(title)
msgid "Note"
msgstr "Notis"

#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:222(para)
msgid ""
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""
"Möjligheten att använda denna avbild med en USB-sticka beror på om ditt "
"systems BIOS kan starta från en USB-enhet."

#: en_US/README.xml:230(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr "SKAFFA HJÄLP"

#: en_US/README.xml:232(para)
msgid ""
"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
">. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
msgstr ""
"För de som har tillgång till webben, se <ulink url=\"http://fedoraproject."
"org/\"/>. Åtkomst till e-postlistan för Fedora Project kan hittas på:"

#: en_US/README.xml:243(para)
msgid ""
"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"docs.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""
"Den fullständiga Fedora Installationshandledningen finns på <ulink url="
"\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."

#: en_US/README.xml:251(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr "EXPORTKONTROLL"

#: en_US/README.xml:253(para)
msgid ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""
"Kommunikationen eller överföring av information erhållen med denna produkt "
"kan berörass av olika myndigheters exportgodkännande. Användare ska följa "
"alla gällande lagar, förordningar och regler som relaterar till export eller "
"åter-export av teknisk data eller produkter till förbjudna länder listade i "
"sådana lagar, förordningar och regler såvida inte tillåtet. Skyldigheter "
"under denna paragraf ska gälla i evighet."

#: en_US/README.xml:265(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr "Procedur för förslag på LÄSMIG"

#: en_US/README.xml:267(para)
msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
msgstr "(Denna sektion försvinner när den slutliga Fedora utgåvan skapas.)"

#: en_US/README.xml:272(para)
msgid ""
"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
"report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""
"Om du tycker denna README kan förbättras på något sätt, skriv en felrapport "
"i Red Hat felrapporteringssystem:"

#: en_US/README.xml:279(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"

#: en_US/README.xml:282(para)
msgid ""
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr ""
"När du skickar din felrapport, inkludera följande information i de givna "
"fälten:"

#: en_US/README.xml:290(guilabel)
msgid "Product:"
msgstr "Produkt:"

#: en_US/README.xml:291(wordasword)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: en_US/README.xml:296(guilabel)
msgid "Version:"
msgstr "Version:"

#: en_US/README.xml:296(wordasword)
msgid "devel"
msgstr "devel"

#: en_US/README.xml:301(guilabel)
msgid "Component:"
msgstr "Komponent:"

#: en_US/README.xml:302(wordasword)
msgid "fedora-release-notes"
msgstr "fedora-release-notes"

#: en_US/README.xml:306(para)
msgid ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""
"<guilabel>Sammanfattning:</guilabel> En kort beskrivning av vad som kan. "
"förbättras. Om det inkluderar ordet \"README\", är det ännu bättre."

#: en_US/README.xml:313(para)
msgid ""
"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
"be improved."
msgstr ""
"<guilabel>Beskrivning:</guilabel> En mer detaljerad beskrivning av vad som "
"kan förbättras."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Magnus Larsson, 2006, 2007\n"
"Christian Rose, 2006.\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till <tp-sv at listor.tp-sv.se>."

#~ msgid "Update for Fedora 7, in time for test4 release"
#~ msgstr "Uppdatering för Fedora 7, i tid för test4-utgåvan"

#~ msgid "Break into independent module"
#~ msgstr "Bryt ut i en separat modul"

#~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
#~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"

#~ msgid "&DISTRO; &DISTROVER; README"
#~ msgstr "&DISTRO; &DISTROVER; LÄSMIG"


--- NEW FILE ta.po ---
# translation of ta.po to Tamil
# I felix <ifelix at redhat.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ta\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 07:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-14 16:20+0530\n"
"Last-Translator: I felix <ifelix at redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <fedora-trans-ta at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"

#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:17(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. மற்றும் பிற"

#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
msgid "Fedora README"
msgstr "ஃபெடோரா README"

#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:24(details)
msgid "Update references to package directory name"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Sync version to release notes"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Final release version (F7)"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:23(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora 7 README"
msgstr "ஃபெடோரா README"

#: en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/README.xml:26(holder)
#, fuzzy
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc. மற்றும் பிற"

#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"

#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "DIRECTORY ORGANIZATION"

#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
"and source code CD-ROMs."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""

#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Packages              -- binary packages\n"
"  |----> images                -- boot and driver disk images\n"
"  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- repository information used by the \n"
"  |                               installation process\n"
"  |----> README*               -- this file\n"
"  |----> RELEASE-NOTES*        -- the latest information about this release\n"
"  |                               of Fedora\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY*          -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Fedora                -- binary packages\n"
"  |        `----> base         -- information on this release of &DISTRO;\n"
"  |                               used by the installation process\n"
"  |----> images                -- boot and driver disk images\n"
"  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- repository information used by the \n"
"  |                               installation process\n"
"  |----> README                -- this file\n"
"  |----> RELEASE-NOTES         -- the latest information about this release\n"
"  |                               of &DISTRO;\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from &RH;\n"

#. repetitive for the moment
#.     <screen arch="x86_64">
#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#.   |- - - -> Packages              - - binary packages
#.   |- - - -> images                - - boot disk ISO image
#.   |- - - -> isolinux              - - files necessary to boot from CD-ROM
#.   |- - - -> README*               - - this file
#.   |- - - -> RELEASE-NOTES*        - - the latest information about this release
#.   |                               of &DISTRO;
#.   `- - - -> RPM-GPG-KEY*          - - GPG signature for packages from &RH;
#. </computeroutput>
#.   </screen>
#: en_US/README.xml:126(para)
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:132(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> SRPMS                 -- source packages\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> SRPMS                 -- source packages\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"

#: en_US/README.xml:142(para)
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:152(para)
msgid "Insert disc"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:158(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr "mount /mnt/cdrom"

#: en_US/README.xml:163(command)
#, fuzzy
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"

#: en_US/README.xml:168(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"

#: en_US/README.xml:172(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"

#: en_US/README.xml:174(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:180(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr "umount /mnt/cdrom"

#: en_US/README.xml:187(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr "INSTALLING"

#: en_US/README.xml:189(para)
msgid ""
"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
"will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:197(para)
msgid ""
"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
"installations without having to use multiple diskettes. To use "
"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:210(para)
msgid ""
"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:220(title)
msgid "Note"
msgstr "குறிப்பு"

#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:222(para)
msgid ""
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:230(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr "GETTING HELP"

#: en_US/README.xml:232(para)
msgid ""
"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
">. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:243(para)
msgid ""
"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"docs.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:251(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr "EXPORT CONTROL"

#: en_US/README.xml:253(para)
msgid ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:265(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:267(para)
msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:272(para)
msgid ""
"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
"report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:279(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"

#: en_US/README.xml:282(para)
msgid ""
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:290(guilabel)
msgid "Product:"
msgstr "மென்பொருள்:"

#: en_US/README.xml:291(wordasword)
#, fuzzy
msgid "Fedora"
msgstr "ஃபெடோரா README"

#: en_US/README.xml:296(guilabel)
msgid "Version:"
msgstr "பதிப்பு:"

#: en_US/README.xml:296(wordasword)
msgid "devel"
msgstr "டெவில்"

#: en_US/README.xml:301(guilabel)
msgid "Component:"
msgstr "கூறு:"

#: en_US/README.xml:302(wordasword)
msgid "fedora-release-notes"
msgstr "fedora-release-notes"

#: en_US/README.xml:306(para)
msgid ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:313(para)
msgid ""
"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
"be improved."
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "I. Felix <ifelix25 at gmail.com>"

#~ msgid "&DISTRO; &DISTROVER; README"
#~ msgstr "&DISTRO; &DISTROVER; README"

#~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
#~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"


--- NEW FILE uk.po ---
# translation of Fedora reelase notes to Ukrainian
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko at gmail.com>, 2006,2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release notes\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 07:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-24 15:29+0300\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko at gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:17(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. та інші"

#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
msgid "Fedora README"
msgstr "Fedora README"

#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr "Загальна інформація для CD та DVD"

#: en_US/rpm-info.xml:24(details)
msgid "Update references to package directory name"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Sync version to release notes"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
#, fuzzy
msgid "Final release version (F7)"
msgstr "Фінальна версія для випуску (FC-6)"

#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora 7 README"
msgstr "Fedora 7 README"

#: en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
"Авторські права на зміст цього компакт диску захищені: Copyright © 2006 "
"Red Hat, Inc. та іншими. Умови розповсюдження дивіться у End User License "
"Agreement та окремих сповіщеннях про права у кожному пакеті з програмними "
"текстами."

#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, емблема Red Hat \"Shadow Man\", RPM, "
"Maximum RPM, емблема RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide та всі торгові марки та емблеми,"
"основані на Red Hat, є торговими марками або зареєстрованими торговими "
"марками Red Hat, Inc. у США та інших країнах."

#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux - зареєстрована торгова марка Linus Torvalds."

#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Motif та UNIX - зареєстровані торгові марки The Open Group."

#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
"Intel та Pentium - зареєстровані торгові марки Intel Corporation. Itanium та "
"Celeron - торгові марки Intel Corporation."

#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, та AMD K6 - торгові марки  Advanced Micro "
"Devices, Inc."

#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Windows - зареєстрована торгова марка Microsoft Corporation."

#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr "SSH та Secure Shell - торгові марки SSH Communications Security, Inc."

#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "FireWire - торгова марка Apple Computer Corporation."

#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr "Інші торгові марки є власністю їх відповідних власників."

#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"Відбитки GPG проекту <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput>:"

#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"

#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "ОРГАНІЗАЦІЯ КАТАЛОГІВ"

#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
"and source code CD-ROMs."
msgstr ""
"Fedora Core постачається на кількох компакт-дисках, що включають CD-ROM "
"встановлення та CD-ROM з текстами програм."

#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
"З першого CD-ROM встановлення можна завантажитись на більшості сучасних "
"систем. Він має наступну структуру каталогів (де <filename>/mnt/cdrom</"
"filename> - точка монтування CD-ROM):"

#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Packages              -- binary packages\n"
"  |----> images                -- boot and driver disk images\n"
"  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- repository information used by the \n"
"  |                               installation process\n"
"  |----> README*               -- this file\n"
"  |----> RELEASE-NOTES*        -- the latest information about this release\n"
"  |                               of Fedora\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY*          -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Fedora\n"
"  |        `----> base         -- інформація про випуск Fedora\n"
"  |                               Core що використовується при встановленні\n"
"  |----> images                -- образи завантажувального диску та диску з драйверами\n"
"  |----> isolinux              -- файли для завантаження з CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- інформація про репозиторій, що\n"
"  |                               використовується при встановленні\n"
"  |----> README                -- цей файл\n"
"  |----> RELEASE-NOTES         -- остання інформація про цей випуск\n"
"  |                               Fedora Core\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG сигнатура для пакетів Red Hat\n"

#. repetitive for the moment
#.     <screen arch="x86_64">
#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#.   |- - - -> Packages              - - binary packages
#.   |- - - -> images                - - boot disk ISO image
#.   |- - - -> isolinux              - - files necessary to boot from CD-ROM
#.   |- - - -> README*               - - this file
#.   |- - - -> RELEASE-NOTES*        - - the latest information about this release
#.   |                               of &DISTRO;
#.   `- - - -> RPM-GPG-KEY*          - - GPG signature for packages from &RH;
#. </computeroutput>
#.   </screen>
#: en_US/README.xml:126(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
msgstr ""
"Решта дисків встановлення подібні до першого, але на них присутній лише "
"каталог <filename>Fedora</filename>."

#: en_US/README.xml:132(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr "Схема каталогів кожного диску з текстами програм:"

#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> SRPMS                 -- source packages\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> SRPMS                 -- пакети текстів програм\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG підпис від Red Hat\n"

#: en_US/README.xml:142(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""
"Якщо ви ви встановлюєте систему з дерева встановлення використовуючи NFS, "
"FTP, чи HTTP, слід скопіювати файли  <filename>RELEASE-NOTES</filename> та "
"усі файли з каталогу <filename>Fedora</filename> на дисках 1-5. На системах "
"Linux та Unix, наступними командами можна налаштувати /цільовий/каталог на "
"вашому сервері (повторити для кожного диску):"

#: en_US/README.xml:152(para)
msgid "Insert disc"
msgstr "Вставте диск"

#: en_US/README.xml:158(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr "mount /mnt/cdrom"

#: en_US/README.xml:163(command)
#, fuzzy
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"

#: en_US/README.xml:168(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"

#: en_US/README.xml:172(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"

#: en_US/README.xml:174(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr "(Виконайте це лише для першого диску)"

#: en_US/README.xml:180(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr "umount /mnt/cdrom"

#: en_US/README.xml:187(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr "ВСТАНОВЛЕННЯ"

#: en_US/README.xml:189(para)
msgid ""
"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
"will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""
"Більшість комп'ютерів тепер можуть автоматично завантажуватись з CD-ROM. "
"Якщо у вас є подібна машина (та вона правильно налаштована) ви можете "
"завантажитись безпосередньо з компакт диску Fedora Core. Після завантаження "
"запуститься програма встановлення Fedora Core, і ви зможете встановити вашу "
"систему з CD-ROM."

#: en_US/README.xml:197(para)
msgid ""
"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
"installations without having to use multiple diskettes. To use "
"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""
"Каталог <filename>images/</filename> містить файл <filename>boot.iso</"
"filename>. Цей файл є ISO образом, який можна використовувати для "
"завантаження програми встановлення Fedora Core. Це зручний спосіб запустити "
"встановлення з мережі без застосування набору дискет. Щоб скористатись "
"<filename>boot.iso</filename>, комп'тер повинен підтримувати завантаження з "
"пристрою CD-ROM, та у параметрах BIOS потрібно налаштувати завантаження з CD-"
"ROM. Потрібно записати <filename>boot.iso</filename> на CD-ROM для "
"однократного чи багаторазового запису."

#: en_US/README.xml:210(para)
msgid ""
"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""
"У каталозі <filename>images/</filename> також є інший файл-образ "
"<filename>diskboot.img</filename>. Цей файл призначений для використання з "
"USB-флеш пристроями дисками (або іншими завантажувальними носіями, ємність "
"яких більша за ємність дискети). Для запису образу користуйтесь командою "
"<command>dd</command>."

#: en_US/README.xml:220(title)
msgid "Note"
msgstr "Примітка"

#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:222(para)
msgid ""
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""
"Можливість використовувати USB-флеш диск залежить від підтримки завантаження "
"з USB-флеш дисків у BIOS вашої системи."

#: en_US/README.xml:230(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr "ОТРИМАННЯ ДОВІДКИ"

#: en_US/README.xml:232(para)
msgid ""
"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
">. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
msgstr ""
"Якщо у вас є доступ до мережі, відкрийте посилання <ulink url=\"http://"
"fedora.redhat.com\">http://fedora.redhat.com</ulink>. Зокрема, доступ до "
"списків розсилки Проекту Fedora можна отримати через:"

#: en_US/README.xml:243(para)
msgid ""
"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"docs.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""
"Повна версія посібника з встановлення Fedora доступна за адресою <ulink url="
"\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."

#: en_US/README.xml:251(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr "ЕКСПОРТНІ ОБМЕЖЕННЯ"

#: en_US/README.xml:253(para)
msgid ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""
"Передача чи перенос будь-якої інформації, що отримана з цим продуктом може "
"бути предметом специфічних державних експортних обмежень. Користувач має "
"дотримуватись усіх відповідних законів, регламенту та правил експорту чи "
"реекспорту технічних даних чи продуктів для будь-якої забороненої країни, "
"переліченої у відповідних законах, регламентах та правилах, за винятком "
"випадків коли вони відповідним чином дозволені. Обов'язки у цьому абзаці "
"мають довічну силу."

#: en_US/README.xml:265(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr "Процедура зворотного зв'язку щодо файлу README"

#: en_US/README.xml:267(para)
msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
msgstr "(Цей розділ не буде включений у остаточний випуск Fedora Core.)"

#: en_US/README.xml:272(para)
msgid ""
"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
"report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""
"Якщо ви вважаєте що цей файл README можна вдосконалити, складіть звіт про "
"помилку у системі обробки помилок Red Hat:"

#: en_US/README.xml:279(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"

#: en_US/README.xml:282(para)
msgid ""
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr "При надсиланні помилки, включіть наступну інформацію у вказаних полях:"

#: en_US/README.xml:290(guilabel)
msgid "Product:"
msgstr "Продукт:"

#: en_US/README.xml:291(wordasword)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: en_US/README.xml:296(guilabel)
msgid "Version:"
msgstr "Версія:"

#: en_US/README.xml:296(wordasword)
msgid "devel"
msgstr "devel"

#: en_US/README.xml:301(guilabel)
msgid "Component:"
msgstr "Компонент:"

#: en_US/README.xml:302(wordasword)
msgid "fedora-release-notes"
msgstr "fedora-release-notes"

#: en_US/README.xml:306(para)
msgid ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> короткий опис пропонованого вдосконалення. "
"Буде краще якщо у ньому буде міститись слово \"README\"."

#: en_US/README.xml:313(para)
msgid ""
"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
"be improved."
msgstr ""
"<guilabel>Description:</guilabel> Більш докладний опис пропонованого "
"вдосконалення."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Максим Дзюманенко <dziumanenko at gmail.com>"

#~ msgid "Update for Fedora 7, in time for test4 release"
#~ msgstr "Оновлення для Fedora 7, для випуску test4"

#~ msgid "Break into independent module"
#~ msgstr "Розбиття на окремі модулі"

#~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
#~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /цільовий/каталог"


--- NEW FILE zh_CN.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: relnotes - readme\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 07:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-21 13:56+0800\n"
"Last-Translator: Yijun Yuan <bbbush at fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: fedora-cn <fedora-trans-zh_cn at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:17(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. 及其他"

#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
msgid "Fedora README"
msgstr "Fedora 自述文件"

#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr "关于烧录 CD 和 DVD 光盘的信息"

#: en_US/rpm-info.xml:24(details)
msgid "Update references to package directory name"
msgstr "更新参照以打包目录名"

#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Sync version to release notes"
msgstr "与发行注记版本同步"

#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Final release version (F7)"
msgstr "最终发布版本 (F7)"

#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora 7 README"
msgstr "Fedora 7 自述文件"

#: en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
"本光盘的内容为 Red Hat, Inc. © 2007 版权所有。关于分发条款,请参考最终用"
"户协议以及各源代码包中的版权通告。"

#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, Red Hat \"Shadow Man\" 标识, RPM, Maximum "
"RPM, RPM 标识, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, "
"RHmember More, Rough Cuts, Rawhide 以及其他 Red Hat 拥有的商标和标识,都是 "
"Red Hat, Inc. 在美国和其他国家的商标或注册商标。"

#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux 是 Linus Torvalds 的注册商标。"

#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Motif 和 UNIX 是 The Open Group 的注册商标。"

#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
"Intel, 奔腾, Pentium 和酷睿是 Intel 公司的注册商标。Itanium, 赛扬 和 Celeron "
"是 Intel 公司的商标。"

#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, 和 AMD K6 是 Advanced Micro Devices, Inc 的商标。"

#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Windows 是 Microsoft Corporation 的注册商标。"

#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr "SSH 和 Secure Shell 是 SSH Communications Security, Inc 的商标。"

#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "FireWire 是 Apple Computer Corporation 的商标。"

#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr "所有其他商标和版权都是其各自所有者的私产。"

#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"<computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> 公钥的 GPG 指纹是: "

#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"

#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "目录组织"

#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
"and source code CD-ROMs."
msgstr "Fedora 以多张 CD-ROM 的形式发布,包括安装光盘以及源代码光盘。"

#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
"安装光盘的第一张可以在大多数较新的系统中引导安装过程。它包含的目录结构如下(假"
"设 <filename>/mnt/cdrom</filename> 是光盘的挂载点): "

#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Packages              -- binary packages\n"
"  |----> images                -- boot and driver disk images\n"
"  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- repository information used by the \n"
"  |                               installation process\n"
"  |----> README*               -- this file\n"
"  |----> RELEASE-NOTES*        -- the latest information about this release\n"
"  |                               of Fedora\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY*          -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Packages              -- 二进制软件包\n"
"  |----> images                -- 启动盘和驱动盘镜像\n"
"  |----> isolinux              -- 光盘启动必需的文件\n"
"  |----> repodata              -- 安装过程使用的仓库信息\n"
"  |----> README*               -- 本文件\n"
"  |----> RELEASE-NOTES*        -- 关于 Fedora 本次发布的信息\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY*          -- Red Hat 发布的软件包的 GPG 签名\n"

#. repetitive for the moment
#.     <screen arch="x86_64">
#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#.   |- - - -> Packages              - - binary packages
#.   |- - - -> images                - - boot disk ISO image
#.   |- - - -> isolinux              - - files necessary to boot from CD-ROM
#.   |- - - -> README*               - - this file
#.   |- - - -> RELEASE-NOTES*        - - the latest information about this release
#.   |                               of &DISTRO;
#.   `- - - -> RPM-GPG-KEY*          - - GPG signature for packages from &RH;
#. </computeroutput>
#.   </screen>
#: en_US/README.xml:126(para)
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
msgstr "其他安装光盘的内容大同小异,不过只包含 <filename>Packages</filename> 子目录。"

#: en_US/README.xml:132(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr "源代码光盘的目录结构如下: "

#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> SRPMS                 -- source packages\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> SRPMS                 -- 源代码软件包\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- 来自 Red Hat 的软件包的 GPG 签名\n"

#: en_US/README.xml:142(para)
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr "如果您需要设置一份安装文件树,以备 NFS, FTP 或 HTTP 安装,请复制 <filename>RELEASE-NOTES</filename> 文件以及安装盘 1-5 的 <filename>Packages</filename> 目录下的所有文件。在 Linux 和 Unix 系统中,下面的过程可以设置好系统中的 /target/directory 文件树。对每张光盘: "

#: en_US/README.xml:152(para)
msgid "Insert disc"
msgstr "插入光盘"

#: en_US/README.xml:158(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr "mount /mnt/cdrom"

#: en_US/README.xml:163(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"

#: en_US/README.xml:168(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"

#: en_US/README.xml:172(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"

#: en_US/README.xml:174(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr "(只对第一张光盘操作)"

#: en_US/README.xml:180(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr "umount /mnt/cdrom"

#: en_US/README.xml:187(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr "安装"

#: en_US/README.xml:189(para)
msgid ""
"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
"will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""
"绝大多数计算机可以由光驱引导启动。如果您的计算机可以由光驱引导,并且配置为这"
"样,就可以直接用 Fedora 安装光盘启动。之后,Fedora 安装过程开始,您就能用光盘"
"安装系统了。"

#: en_US/README.xml:197(para)
msgid ""
"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
"installations without having to use multiple diskettes. To use "
"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""
"<filename>images/</filename> 目录包含文件 <filename>boot.iso</filename>。这个"
"文件是一个 ISO 镜像,可以用来启动 Fedora 安装程序。如果是基于网络的安装方式,"
"使用它就可以避免再用多张光盘。要使用 <filename>boot.iso</filename>,您的计算"
"机必须可以从光驱引导启动,并且必须将 BIOS 配置为这样。然后,使用烧录好的 "
"<filename>boot.iso</filename> 启动。"

#: en_US/README.xml:210(para)
msgid ""
"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""
"<filename>images/</filename> 目录包含的另一个镜像文件是 <filename>diskboot."
"img</filename>。这个文件用于 USB 存储器设备(或其他容量比高密磁盘大的可引导介"
"质)。使用 <command>dd</command> 命令将镜像文件写入设备。"

#: en_US/README.xml:220(title)
msgid "Note"
msgstr "注意"

#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:222(para)
msgid ""
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""
"能否与 USB 存储器设备搭配使用这个镜像文件,取决于您的计算机的 BIOS 是否支持"
"由 USB 设备引导启动。"

#: en_US/README.xml:230(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr "获取帮助"

#: en_US/README.xml:232(para)
msgid ""
"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
">. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
msgstr ""
"如果可以访问网络,请访问 <ulink url=\"http://fedoraproject.org\"/>。最重要"
"的,Fedora Project 的邮件列表可以在这里看到: "

#: en_US/README.xml:243(para)
msgid ""
"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"docs.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""
"完整的 Fedora 安装向导可以在 <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> "
"找到。"

#: en_US/README.xml:251(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr "输出控制"

#: en_US/README.xml:253(para)
msgid ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""
"使用本软件进行通讯或信息传输可能受到特别的输出限制。用户应当遵循所有适用的法"
"律、条例和规范,不向法律、条例和规范中列出的受管制国家输出或转发技术数据或产"
"品,除非有适当的许可。本节规定的义务是永久有效的。"

#: en_US/README.xml:265(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr "自述文件反馈过程"

#: en_US/README.xml:267(para)
msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
msgstr "(本节在最终 Fedora 发布时不会出现)"

#: en_US/README.xml:272(para)
msgid ""
"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
"report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""
"如果您认为这份 README 有待改进,请在 Red Hat 的错误报告系统中提交一个错误报"
"å‘Š: "

#: en_US/README.xml:279(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"

#: en_US/README.xml:282(para)
msgid ""
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr "在提交报告时,在特定的表单栏目中填入下列信息: "

#: en_US/README.xml:290(guilabel)
msgid "Product:"
msgstr "产品:"

#: en_US/README.xml:291(wordasword)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: en_US/README.xml:296(guilabel)
msgid "Version:"
msgstr "版本:"

#: en_US/README.xml:296(wordasword)
msgid "devel"
msgstr "devel"

#: en_US/README.xml:301(guilabel)
msgid "Component:"
msgstr "组件:"

#: en_US/README.xml:302(wordasword)
msgid "fedora-release-notes"
msgstr "fedora-release-notes"

#: en_US/README.xml:306(para)
msgid ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> 简要介绍内容。最好包含 \"README\" 这个词在内。"

#: en_US/README.xml:313(para)
msgid ""
"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
"be improved."
msgstr "<guilabel>Description:</guilabel> 详细地描述应当做些什么。"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yuan Yijun <bbbush.yuan at gmail.com> 2005, 2006, 2007\n"
"Zhang Yang <zyangmath at gmail.com> 2006"

#~ msgid "Update for Fedora 7, in time for test4 release"
#~ msgstr "为 Fedora 7 更新,在 test4 之前完成"

#~ msgid "Break into independent module"
#~ msgstr "分离为独立的模块"

#~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
#~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"


--- NEW FILE zh_TW.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 07:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
#, fuzzy
msgid "2007"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:17(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. 及其他"

#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
msgid "Fedora README"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:24(details)
msgid "Update references to package directory name"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Sync version to release notes"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Final release version (F7)"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora 7 README"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/README.xml:26(holder)
#, fuzzy
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc. 及其他"

#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"

#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
"and source code CD-ROMs."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""

#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Packages              -- binary packages\n"
"  |----> images                -- boot and driver disk images\n"
"  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- repository information used by the \n"
"  |                               installation process\n"
"  |----> README*               -- this file\n"
"  |----> RELEASE-NOTES*        -- the latest information about this release\n"
"  |                               of Fedora\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY*          -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Fedora\n"
"  |        |----> RPMS         -- binary packages\n"
"  |        `----> base         -- information on this release of Fedora\n"
"  |                               Core used by the installation process\n"
"  |----> images                -- boot and driver disk images\n"
"  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- repository information used by the \n"
"  |                               installation process\n"
"  |----> README                -- this file\n"
"  |----> RELEASE-NOTES         -- the latest information about this release\n"
"  |                               of Fedora Core\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"

#. repetitive for the moment
#.     <screen arch="x86_64">
#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#.   |- - - -> Packages              - - binary packages
#.   |- - - -> images                - - boot disk ISO image
#.   |- - - -> isolinux              - - files necessary to boot from CD-ROM
#.   |- - - -> README*               - - this file
#.   |- - - -> RELEASE-NOTES*        - - the latest information about this release
#.   |                               of &DISTRO;
#.   `- - - -> RPM-GPG-KEY*          - - GPG signature for packages from &RH;
#. </computeroutput>
#.   </screen>
#: en_US/README.xml:126(para)
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:132(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> SRPMS                 -- source packages\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> SRPMS                 -- source packages\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"

#: en_US/README.xml:142(para)
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:152(para)
msgid "Insert disc"
msgstr "插入光碟"

#: en_US/README.xml:158(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr "mount /mnt/cdrom"

#: en_US/README.xml:163(command)
#, fuzzy
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"

#: en_US/README.xml:168(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"

#: en_US/README.xml:172(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"

#: en_US/README.xml:174(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:180(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr "umount /mnt/cdrom"

#: en_US/README.xml:187(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr "安裝"

#: en_US/README.xml:189(para)
msgid ""
"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
"will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:197(para)
msgid ""
"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
"installations without having to use multiple diskettes. To use "
"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:210(para)
msgid ""
"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:220(title)
msgid "Note"
msgstr "注意"

#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:222(para)
msgid ""
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:230(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr "求助"

#: en_US/README.xml:232(para)
msgid ""
"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
">. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:243(para)
msgid ""
"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"docs.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:251(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:253(para)
msgid ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:265(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:267(para)
msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:272(para)
msgid ""
"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
"report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:279(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"

#: en_US/README.xml:282(para)
msgid ""
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:290(guilabel)
msgid "Product:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:291(wordasword)
msgid "Fedora"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:296(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Version:"
msgstr "版本"

#: en_US/README.xml:296(wordasword)
msgid "devel"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:301(guilabel)
msgid "Component:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:302(wordasword)
#, fuzzy
msgid "fedora-release-notes"
msgstr "Fedora Core 發行公告"

#: en_US/README.xml:306(para)
msgid ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:313(para)
msgid ""
"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
"be improved."
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""

#~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
#~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list