readme-live-image/F-8/po LINGUAS, NONE, 1.1 de.po, NONE, 1.1 el.po, NONE, 1.1 es.po, NONE, 1.1 fi.po, NONE, 1.1 it.po, NONE, 1.1 ja.po, NONE, 1.1 nb.po, NONE, 1.1 pl.po, NONE, 1.1 readme-live-image.pot, NONE, 1.1 sr.po, NONE, 1.1 sr_Latn.po, NONE, 1.1 zh_CN.po, NONE, 1.1

Paul W. Frields (pfrields) fedora-docs-commits at redhat.com
Tue Oct 23 02:00:46 UTC 2007


Author: pfrields

Update of /cvs/docs/readme-live-image/F-8/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv14885/F-8/po

Added Files:
	LINGUAS de.po el.po es.po fi.po it.po ja.po nb.po pl.po 
	readme-live-image.pot sr.po sr_Latn.po zh_CN.po 
Log Message:
Create F-8 branch


--- NEW FILE LINGUAS ---
# Keep this list in alphabetic order please
de
es
fi
it
ja
nb
pl
sr
sr_Latn
zh_CN
el



--- NEW FILE de.po ---
# translation of de.po to Deutsch
# Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>, 2007.
# Kai Werthwein <kai.werthwein at gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: readme-live image\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 20:52-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-21 19:09+0100\n"
"Last-Translator: Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Deutsch <fedora-trans-de at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: en_US/rpm-info.xml:16(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:17(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:20(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:21(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:22(holder)
msgid "Nelson Strother"
msgstr "Nelson Strother"

#: en_US/rpm-info.xml:23(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"

#. Use a local title element to avoid including fdp-info
#: en_US/rpm-info.xml:25(title) en_US/readme-live-image.xml:12(title)
msgid "Live Image README"
msgstr "Live Abbild LIESMICH"

#: en_US/rpm-info.xml:26(desc)
msgid "How to use the Fedora Live image"
msgstr "Wie ein Fedora Live Abbild benutzen"

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
msgid "Elevate installation section"
msgstr "Erhöhen des Installations-Bereich"

#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
msgid "Sync version for release notes build"
msgstr "Abgeglichene Version für die Versions-Hinweise"

#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
msgid "First published version with edits"
msgstr "Erste veröffentlichte Version mit Änderungen"

#: en_US/readme-live-image.xml:14(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Einleitung"

#: en_US/readme-live-image.xml:15(para)
msgid ""
"A Live image is a low-risk and time-efficient method of \"test-driving\" the "
"Fedora operating system on your own familiar hardware. If the evaluation "
"provides a pleasant adventure, you may choose to install the Live system "
"software to provide your normal computing environment. This Live image "
"provides you with an experience that is very similar to running Fedora, but "
"there are some benefits and caveats. Refer to <xref linkend=\"benefits\"/> "
"and <xref linkend=\"caveats\"/> for more information."
msgstr ""
"Ein Live Abbild ist eine risikolose und zeiteffiziente Methode zum \"Testen"
"\" des Fedora Betriebssystem auf Ihrer vertrauten Hardware. Wenn die "
"Evaluations-Periode ein angenehmes Abenteuer ist, können Sie sich "
"entscheiden die Live System Software als normale Computer-Umgebung zu "
"installieren. Dieses Live Abbild stellt eine Erfahrung zur Verfügung, welche "
"sehr ähnlich ist, wie wenn Sie Fedora laufen lassen, aber es es gibt ein "
"paar Vorbehalte und Vorteile. Bitte sehen Sie unter <xref linkend=\"benefits"
"\"/> und <xref linkend=\"caveats\"/> für mehr Informationen.  "

#: en_US/readme-live-image.xml:25(title)
msgid "What Should I Do With My Live Image?"
msgstr "Was soll ich tun mit meinen Live Abbild?"

#: en_US/readme-live-image.xml:26(para)
msgid ""
"Before you use your Live image, read the next section to learn how to "
"maximize your enjoyment of Fedora. You may also want to read <xref linkend="
"\"booting\"/> for hints on booting from this media. Then insert this media "
"in your computer and boot from it."
msgstr ""
"Bevor sie ihr Live-Abbild verwenden, lesen die den nächsten Abschnitt, damit "
"Sie wissen, wie Sie Fedora am besten einsetzen können. Lesen Sie auch <xref "
"linkend=\"booting\"/>für Hinweise zum Starten dieser Medien. Starten Sie "
"erst dann den Computer von diesem Medium. "

#: en_US/readme-live-image.xml:33(title)
msgid "Suggested Hardware"
msgstr "Empfohlene Hardware"

#: en_US/readme-live-image.xml:34(para)
msgid ""
"This Live system successfully boots and runs on most computers with 256 MB "
"or more installed system memory, or RAM. If your computer has 1 GB or more "
"installed system memory, for higher performance, select <guilabel>Run from "
"RAM</guilabel> from the boot menu."
msgstr ""
"Dieses Live-Abbild startet und läuft auf den meisten Computer mit 256 MB "
"oder mehr Arbeitspeicher. Hat Ihr Computer 1 GB oder mehr Arbeitsspeicher, "
"wählen Sie <guilabel>Run from RAM</guilabel> aus dem Startmenü für bessere "
"Leistung."

#: en_US/readme-live-image.xml:39(para)
msgid ""
"Your computer must have the ability to boot from the device holding the Live "
"image media. For instance, if the Live image is on a CD or DVD, your "
"computer must be able to boot from the CD or DVD drive."
msgstr ""
"Ihr Computer muss in der Lage sein, von dem Gerät zu starten, dass das Live-"
"Abbild enthält. Wenn z.B. das Live-Abbild auf CD oder DVD gespeichert ist, "
"muss der Computer vom CD- oder DVD-Laufwerk starten können."

#: en_US/readme-live-image.xml:45(title)
msgid "Booting"
msgstr "Starten"

#: en_US/readme-live-image.xml:46(para)
msgid ""
"This section gives additional guidance for users whose experience with "
"starting the computer, or \"booting,\" is limited to pushing the power "
"button. To set up your system to boot from the Live media, first shut down "
"or hibernate your computer if it is not already off. Power your computer on, "
"and watch the initial BIOS screen for a prompt that indicates which key to "
"use for either:"
msgstr ""
"Dieser Abschnitt ist eine zusätzlich Anleitung für Benutzer, für die das "
"Starten des Computer bedeutet den Stromschalter zu drücken. Um ihr System "
"zum Starten vom einem Live-Abbild einzurichten, schalten Sie ihren PC aus. "
"Starten Sie ihren Computer und beobachten Sie die BIOS-Meldungen, die ihnen "
"zeigen, welche Tasten Sie benutzen können um entweder:"

#: en_US/readme-live-image.xml:55(para)
msgid "a boot menu, or"
msgstr "ein Boot Menü oder"

#: en_US/readme-live-image.xml:58(para)
msgid "the BIOS setup utility"
msgstr "das BIOS Konfigurations-Werkzeug"

#: en_US/readme-live-image.xml:61(para)
msgid ""
"The boot menu option is preferable. If you cannot see such a prompt, consult "
"your manufacturer's documentation for your computer system, motherboard, or "
"mainboard for the correct keystroke. On many systems, the required key will "
"be <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F1</keycap>, or "
"<keycap>Delete</keycap>."
msgstr ""
"Das Boot-Menü ist zu bevorzugen. Finden Sie keine solche "
"Eingabeaufforderung, schauen Sie in das Handbuch für Ihr System oder Ihr "
"Mainboard, um die richtige Tastenkombination zu erfahren. Auf vielen System "
"wird die Taste <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F1</"
"keycap> oder <keycap>Delete</keycap> verwendet."

#: en_US/readme-live-image.xml:67(para)
msgid ""
"Most computers boot from hard disk (or one of the hard disks, if there are "
"more than one). If you are reading this document from a CD or a DVD, then "
"set the computer to boot from the DVD or CD drive. If you are reading this "
"file from a USB device such as a memory stick or thumb drive, set your "
"computer to boot from the USB device."
msgstr ""
"Die meisten Computer starten von der Festplatte oder einer der vorhandenen "
"Festplatte. Wenn Sie dieses Dokument von einer CD oder DVD lesen, dann "
"richteten Sie ihren Computer so ein, das er von CD oder DVD startet. Lesen "
"Sie diese Datei von einem USB-Gerät oder einem USB-Stick, dann richteten Sie "
"Ihren Computer so ein, das er per USB startet."

#: en_US/readme-live-image.xml:73(para)
msgid ""
"If you are making changes to the BIOS configuration, record the current boot "
"device selection configuration before you change it. This record allows you "
"to restore the original configuration if you choose to return to your "
"previous computing environment."
msgstr ""
"Wenn Sie die BIOS-Einstellungen ändern, notieren Sie sich das jetzige Start-"
"Laufwerk, bevor Sie es ändern. Mit ihrer Notiz können Sie die ursprüngliche "
"Einstellungen wieder herstellen, wenn Sie möchten."

#: en_US/readme-live-image.xml:78(para)
msgid ""
"The BIOS on older computers may not include a choice you desire, such as "
"network booting. If your computer can only boot from floppy diskette or hard "
"disk, you may be unable to experience this Live image on your computer."
msgstr ""
"Das BIOS älterer Systeme hat möglicherweise nicht die gewünschte Auswahl, "
"wie z.B. starten übers Netzwerk. Wenn Ihr Computer nur per Floppy oder "
"Festplatte startet, können Sie möglicherweise diese Live-Abbild nicht nutzen."

#: en_US/readme-live-image.xml:82(para)
msgid ""
"You may wish to see if an updated BIOS is available from the manufacturer of "
"your computer. A BIOS update may offer additional boot menu choices, but "
"requires care to install properly. Consult the manufacturer's documentation "
"for more information. Otherwise, ask a friend if you can try running this "
"Live image on their newer computer."
msgstr ""
"Prüfen Sie, ob ein neueres BIOS des Herstellers für Ihren Computer zur "
"Verfügung steht. Ein neues BIOS kann Ihnen zusätzliche Start-Optionen "
"bieten, muss aber sorgfältig eingerichtet werden. Lesen Sie das Handbuch des "
"Herstellers für weiter Informationen. Vielleicht fragen Sie ihren Bekannten, "
"um das Live-Abbild auf seinem neueren Computer zu starten."

#: en_US/readme-live-image.xml:90(title)
msgid "Benefits"
msgstr "Vorteile"

#: en_US/readme-live-image.xml:91(para)
msgid "The following benefits accrue with a Live image:"
msgstr "Ein Live-Abbild bietet die folgenden Vorteile:"

#: en_US/readme-live-image.xml:94(para)
msgid ""
"While running this Live image, you are in control, and are not limited to a "
"set of screenshots or options chosen by others. Select which tasks or "
"applications to explore with complete freedom."
msgstr ""
"Während das Live-Abbild läuft, können Sie es steuern, und sind nicht auf "
"Screenshots oder Optionen von anderen angewiesen. Sie haben die Freiheit "
"auszuwählen, welche Aufgaben oder Anwendungen Sie erforschen möchten."

#: en_US/readme-live-image.xml:100(para)
msgid ""
"You can experiment with this Live image with no disruption to your previous "
"computing environment, documents, or desktop. Hibernate your current "
"operating system, restart with the Live image, and restart the original "
"operating system when finished. Your previous environment returns with no "
"changes made."
msgstr ""
"Sie könne diese Live-Abbild ausprobieren, ohne Ihre bisheriges "
"Systemumgebung, Ihre Dateien oder Ihren Desktop zu beeinträchtigen. Beenden "
"Sie Ihr jetziges Betriebssystem, starten Sie das Live-Abbild und in "
"Anschluss wieder das ursprüngliche Betriebssystem. Die vorherige Umgebung "
"erscheint ohne Änderungen."

#: en_US/readme-live-image.xml:107(para)
msgid ""
"You can use the Live image to evaluate whether all of your hardware devices "
"are recognized and properly configured."
msgstr ""
"Benutzen Sie das Live-Abbild um zu prüfen, das Ihre Geräte vollständig "
"erkannt und eingerichtet werden können. "

#: en_US/readme-live-image.xml:110(title)
msgid "Full Hardware Recognition"
msgstr "Komplette Hardware Erkennung"

#: en_US/readme-live-image.xml:111(para)
msgid ""
"In some cases, the Live image does not offer the full range of hardware "
"support seeing in an installed Fedora system. You may be able to manually "
"configure support in the Live image, but must repeat these steps each time "
"you use the Live image."
msgstr ""
"In einigen Fällen bietet das Live-Abbild nicht die übliche Hardware-"
"Unterstützung eines eingerichteten Fedora-Systems. Sie können die "
"Einrichtung aber manuell vornehmen, allerdings dann auch jedes Mal, wenn Sie "
"das Live-Abbild verwenden. "

#: en_US/readme-live-image.xml:119(para)
msgid ""
"You can use the Live image to try different desktop environments such as "
"GNOME, KDE, XFCE, or others. None of these choices require you to "
"reconfigure an existing Linux installation on your computer."
msgstr ""
"Mit dem Live-Abbild können Sie verschieden Desktop Umgebungen wie GNOME, "
"KDE, XFCE oder andere ausprobieren. Ihre Auswahl erfordert es nicht, die "
"jetzige Konfiguration Ihrer Linux-Installation zu ändern. "

#: en_US/readme-live-image.xml:127(title)
msgid "Caveats"
msgstr "Vorbehalte"

#: en_US/readme-live-image.xml:128(para)
msgid ""
"The Live image also involves some drawbacks in exchange for convenience:"
msgstr "Das Live-Abbild hat einige Nachteile, ist aber auch bequem:"

#: en_US/readme-live-image.xml:132(para)
msgid ""
"While using this Live image, your computer may be much slower to respond or "
"require more time to complete tasks than with a system installed to hard "
"disk. CD and DVD discs provide data to the computer at a much slower rate "
"than hard disks. Less of your computer's system memory is available for "
"loading and running applications. Running the Live image from RAM trades "
"higher memory usage for faster response times."
msgstr ""
"Während Sie das Live-Abbild verwenden, kann sich Ihr Computer viel langsamer "
"verhalten als ein auf die Festplatte installiertes System. CDs und DVDs "
"übertragen Daten langsamer zum Computer als Festplatten. Es ist weniger "
"Arbeitsspeicher verfügbar, um Anwendungen zu laden und auszuführen. Lassen "
"Sie das Live-Abbild aus dem Arbeitsspeicher laufen, wird mehr "
"Arbeitsspeicher verwendet, aber das System reagiert schneller."

#: en_US/readme-live-image.xml:141(para)
msgid ""
"To fit space constraints, fewer installed applications are included than in "
"a full installation of Fedora. Your favorite applications may not be present "
"in this Live image, even though they may be present and run quite well in a "
"full installation of Fedora."
msgstr ""
"Um die Datenmenge zu reduzieren, sind weniger Anwendungen eingerichtet als "
"bei einer vollständigen Fedora Installation. Auch wenn Ihrer "
"Lieblingsanwendungen nicht dabei sind, werden diese in einer vollständigen "
"Installation problemlos laufen."

#: en_US/readme-live-image.xml:148(para)
msgid ""
"At this time, you cannot permanently install new applications in the Live "
"image. To try other applications, or newer versions of existing "
"applications, you must generally install Fedora on your computer. You may be "
"able to temporarily install or update applications, however, if you have "
"sufficient system memory. Most systems require more than 512 MB RAM for "
"installations or updates to succeed. These changes will be lost when you "
"shut down the Live image."
msgstr ""
"Zu diesem Zeitpunkt können Sie keine Anwendungen dauerhaft zu dem Live-"
"Abbild hinzufügen. Um andere Anwendungen oder neuere Versionen existierender "
"Anwendungen auszuprobieren, müssen Sie Fedora auf Ihrem Computer einrichten. "
"Zeitweise können Sie Anwendungen einrichten oder aktualisieren, wenn Sie "
"genug Arbeitsspeicher haben. Die meisten Systeme werden wenigstens 512 MB "
"Arbeitsspeicher dazu benötigen. Diese Änderungen gehen verloren, wenn Sie "
"Ihr Live-Abbild beenden."

#: en_US/readme-live-image.xml:158(para)
msgid ""
"Changes may also evaporate if your system's memory usage forces the system "
"to reread the original software or settings from the Live image. This "
"behavior is peculiar to a Live image and does not occur in a full "
"installation of Fedora."
msgstr ""
"Die Änderungen können auch aufgehoben werden, wenn die Konfiguration oder "
"die Anwendung vom Live-Abbild erneut eingelesen wird. Nur ein Live-Abbild "
"verhält sich so und dies wird nicht in einer vollständigen Fedora "
"Installation auftreten."

#: en_US/readme-live-image.xml:166(title)
msgid "Experimenting with the Live image"
msgstr "Experimentieren mit dem Live Abbild"

#: en_US/readme-live-image.xml:167(para)
msgid ""
"As you explore the the cascading menus on or around the desktop, look for "
"application programs you may wish to run. In addition, you may wish to "
"explore other capabilities."
msgstr ""
"Wenn Sie die Menüstruktur erforschen, suchen Sie sich die Anwendungen raus, "
"die Sie probieren möchten. Ausserdem können Sie die weiteren Fähigkeiten "
"ausprobieren."

#: en_US/readme-live-image.xml:171(title)
msgid "Sharing Existing Data"
msgstr "Freigeben von existierenden Daten"

#: en_US/readme-live-image.xml:172(para)
msgid "You can share data via mounting existing storage devices, such as:"
msgstr ""
"Sie können Daten weitergeben, indem Sie Speichergeräte mounten. Das sind:"

#: en_US/readme-live-image.xml:176(para)
msgid "floppy diskettes"
msgstr "Disketten"

#: en_US/readme-live-image.xml:179(para)
msgid "USB drives"
msgstr "USB Laufwerke"

#: en_US/readme-live-image.xml:182(para)
msgid "disk partitions"
msgstr "Disk Partitionen"

#: en_US/readme-live-image.xml:187(title)
msgid "Making a Backup Copy of Data"
msgstr "Machen Sie eine Backup-Kopie der Daten"

#: en_US/readme-live-image.xml:188(para)
msgid ""
"You may use this Live image to make backup or archival copies of data, if "
"your computer system includes:"
msgstr ""
"Sie können das Live-Abbild verwenden, um ein Backup oder eine Kopie von "
"Dateien zu erstellen, wenn Ihr Computer folgendes enthält: "

#: en_US/readme-live-image.xml:192(para)
msgid "a CD or DVD burning drive"
msgstr "einen CD- oder DVD-Brenner"

#: en_US/readme-live-image.xml:195(para)
msgid "a hard disk with ample free space"
msgstr "eine Festplatte mit genügend freien Platz"

#: en_US/readme-live-image.xml:198(para)
msgid ""
"Files normally in use by your previous operating system when it is running "
"are not in use in the Live image. Therefore you can use the Live image to "
"copy files that are problematic for backup software in the previous "
"operating system."
msgstr ""
"Dateien, die normalerweise in Benutzung durch das vorherige Betriebssystem "
"sind, sind es nicht, wenn das Live-Abbild verwendet wird. Verwenden Sie das "
"Live-Abbild, um ein Backup zu erstellen, das mit dem vorherigen "
"Betriebssystem problematisch war."

#: en_US/readme-live-image.xml:205(title)
msgid "Installing Fedora from the Live Image"
msgstr "Installieren von Fedora von einem Live Abbild"

#: en_US/readme-live-image.xml:206(para)
msgid ""
"To install the system from this Live image, run the LiveOS as described "
"above, and select the <emphasis>Install to Hard Disk</emphasis> application "
"on the Desktop. Using the resulting Fedora installation, you can customize "
"the software and configuration to your liking on a persistent basis."
msgstr ""
"Um das System aus einem Live-Abbild zu installieren, starten Sie das Live-"
"Abbild, wie oben beschrieben, und starten Sie dann die Anwendung "
"<emphasis>Install to Hard Disk</emphasis> vom Desktop. Verwenden Sie die "
"Fedora Installation, um ihre Software und Einrichtung nach Ihren "
"Bedürfnissen dauerhaft einzurichten."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/readme-live-image.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>, 2007.\n"
"Kai Werthwein <kai.werthwein at gmail.com>, 2007"


--- NEW FILE el.po ---
# translation of live-image-dt-el.po to Greek
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# translation of el.po to
# Anaconda installer in Greek
# This file is distributed under the same license as the Anaconda package.
# Copyright (C) 2002 Simos Xenitellis.
# Simos initial translation
# Nikos start updating
#
# #-#-#-#-#  el.po (system-config-bind 1.0)  #-#-#-#-#
# bindconf for Greek Language
# Copyright (C) 2003 Nikos Charonitakis
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# Greek translation of system-config-users.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2007  Free Software Foundation, Inc.
# ta panta rei <ta panta rei at flashmail.gr>
# nikos initial translation 94 messages
# ta panta rei review
# nikos completed translation 117 messages 2-2003
# #-#-#-#-#  el.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# #-#-#-#-#  el.po (system-config-services)  #-#-#-#-#
# greek translation of system-config-services
# Copyright (C) 2002 Nikos Charonitakis
# This file is distributed under the same license as the system-config-services package.
# #-#-#-#-#  el.po (system-config-boot)  #-#-#-#-#
# Greek translations for system-config-boot package.
# Copyright (C) 2004 THE system-config-boot'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the system-config-boot package.
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION#
# #-#-#-#-#  el.po (passwd 0.73)  #-#-#-#-#
# Greek translations for passwd package.
# Copyright (C) 2006 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the passwd package.
# #-#-#-#-#  el.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# translation of el.po to
# Greek translation of gdm2.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# nikos redhat Bluecurve messsages 13jan2003
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# system-config-rootpassword Greek translation
# Copyright (C) 2002, 2007 Free Software Foundation, Inc##
# #-#-#-#-#  el.po (apacheconf 1.0)  #-#-#-#-#
# Greek translation for apacheconf.
# Copyright (C) 2002 Simos Xenitellis.#
# Nikos Charonitakis <charosn at her.forthnet.gr>
# Simos Xenitellis <simos74 at gmx.net>#
# Simos: Initial translation
# Nikos: Updated translation 22Feb2004#
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# Greek translation of authconfig.
# Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.##
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) Free Software Foundation. 2003, 2004, 2005, 2006.
# This file is distributed under the same license as the redhat-menus package.
# kostas: 12Nov2003, fixes
# kostas:25Jan2004, updates
# Nikos: 6Jun2004, updates
# Nikos: 16Jul2004, updates
# Nikos: 30Jul2004, updates
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# Greek translation of system-config-date.
# Copyright (C) 2002 Simos Xenitellis
# Simos init translation 11 messages
# Nikos review  + 17 messages##
# #-#-#-#-#  el.po (system-config-date timezones)  #-#-#-#-#
# Timezones Greek Translation.
# Copyright (C) 2003 Nikos Charonitakis
# This file is distributed under the same license as the redhat-config-date/timezones package.
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# translation of el.po to
# Translation of libuser to Greek.
# Copyright (C) 2006 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.#
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# translation of el.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.#
# #-#-#-#-#  el.po (system-config-language 1.0)  #-#-#-#-#
# Greek translation of system-config-language.
# Copyright (C) 2006 ORGANIZATION
# #-#-#-#-#  el.po (hdbrowser 1.0)  #-#-#-#-#
# Greek translation of hwbrowser.
# Copyright (C) 2002 Nikos Charonitakis
# This file is distributed under the same license as the hwbrowser package##
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# Greek translations for im-chooser package.
# Copyright (C) 2006 Red Hat, Inc. All rights reserved.
# This file is distributed under the same license as the im-chooser package.#
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# Greek Translation of redhat-config-kickstart
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.#
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# translation of el.po to#
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# rhn-applet Greek Translation
# Copyright (C) 2002 Nikos Charonitakis
# This file is distributed under the same license as the rhn package.
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# translation of el.po to
# Greek translation of switchdesk.
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# redhat-config-netboot for greek language
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the redhat-config-netboot package.
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.#
# #-#-#-#-#  el.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# Greek translation for up2date
# Copyright (C) 2002 Nikos Charonitakis.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# Greek translation of kudzu.
# Copyright (C) 2002 THE kudzu'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the kudzu package.#
# #-#-#-#-#  el.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# Greek translation for system-config-nfs.
# Copyright (C) 2002 Nikos Charonitakis.
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# Greek translation of chkconf.
# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# translation of el.po to
# Greek translation for firstboot
# Copyright (C) 2002 Nikos Charonitakis
# reviewed from ta panta rei <ta_panta_rei at flashmail.com>##
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# Red Hat, Inc. Message Catalog
# Spec File Summaries
# Copyright (C) 1995-2006 Red Hat, Inc.#
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# Red Hat, Inc. Message Catalog
# Spec File Descriptions
# Copyright (C) 1995-2006 Red Hat, Inc.#
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# translation of system-config-soundcard.
# Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# #-#-#-#-#  el.po (installation-guide el)  #-#-#-#-##
# #-#-#-#-#  el.po (system-config-keyboard 1.0)  #-#-#-#-#
# Greek Translation of system-config-keyboard
# Copyright (C) 2003 ORGANIZATION
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# greek translation of redhat-config-cluster
# Copyright (C) 2002 Nikos Charonitakis
# This file is distributed under the same license as the redhat-config-cluster package.
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# translation of el.po to
# Greek Translation of system-config-securitylevel
# Copyright (C) 2003 Nikos Charonitakis#
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# rhpl Greek Translation.
# Copyright (C) 2003, 2004 Nikos Charonitakis
# This file is distributed under the same license as the rhpl package.
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# translation of el.po to
# Greek translation for rhgb.
# Copyright (c) 2003 Nikos Charonitakis.
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# translation of el.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.#
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# Greek Translation of setuptool
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the setuptool package.
# #-#-#-#-#  el.po (redhat-backgrounds)  #-#-#-#-#
# Greek translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# Greek translation of pirut.
# Copyright (C) 2006 THE pirut'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the pirut package.
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# rhpxl Greek Translation.
# Copyright (C) 2003, 2004 Nikos Charonitakis
# This file is distributed under the same license as the rhpxl package.#
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# Greek translation of system-config-network.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Nikos initial translation 372 messages
# ta panta rei and  Vagelis review messages
# Nikos 395  messages 11/02
# Nikos some messages revised 12/02
# Nikos 423 messages 12/02
# Nikos 451 messages 12/02
# Nikos 499 messages 2/03##
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# translation of el.po to
# comps-po Greek Translation
# Copyright (C) Nikos Charonitakis
# This file is distributed under the same license as the comps-po package.##
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.#
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# Greek translation of usermode.
# Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# nikos 2 messages fixed
# #-#-#-#-#  el.po (system-config-xfree)  #-#-#-#-#
# Greek translation system-config-xfree
# Copyright (c) 2003 Nikos Charonitakis.
# #-#-#-#-#  el.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# translation of el.po to
# Greek translation of printconf.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.##
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# Greek translation of initscripts.
# Copyright (C) 2006 Dimitrios Michelinakis
# This file is distributed under the same license as the hwbrowser package
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# Greek Translation of system-config-samba
# Copyright (C) 2003 Nikos Charonitakis <nikosx at gmail.com>
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# translation of el.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Simos Xenitellis <simos at hellug.gr>, 2002.
# Nikos Charonitakis <charosn at her.forthnet.gr>, 2002, 2005.
# Dimitrios Michelinakis <dimitris at michelinakis.gr>, 2006.
# Kostas Papadimas <pkst at gnome.org>, 2006.
# Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com>, 2006.
# Nikos Charonitakis <charosn at her.forthent.gr>, 2003.###.
# Nikos Charonitakis <charosn at her.forthnet.gr>, 2002, 2003.
# Dimitrios Michelinakis <dimitris at michelinakis.gr>, 2006.##.
# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.#.
# Nikos Charonitakis <charosn at her.forthnet.gr>, 2002.
# Automatically generated, 2004.
# Dimitris Michelinakis <dimitris at michelinakis.gr>, 2006.##.
# Automatically generated, 2006.#.
# simos: 261 messages, 13Feb2001.
# simos: 276 messages, 20Feb2001.
# simos: 276 messages, 27Feb2001, two fuzzies.
# simos: 277 messages, 01Mar2001.
# simos: 284 messages, 08Mar2001.
# kostas: 557 messages, 24Oct2002, completed translation.
# simos: 557 messages, 24Oct2002, quality control (ending 'n', double-spaces).
# kostas: updated translation for 2.1x, 02Dec2002.
# kostas:562 messages, 05Jan2003, updated translation.
# Simos Xenitellis <simos at hellug.gr>, 1999, 2000, 2001, 2002.
# Kostas Papadimas <pkst at gmx.net>, 2002,2003.
# Nikos Charonitakis <charosn at her.forthnet.gr>, 2003, 2004.
# Nikos Charonitakis  <charosn at her.forthnet.gr>, 2002.
# Dimitrios Typaldos <dtfedora at yahoo.com>, 2007.
# Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com>, 2007.
# simos: 93 messages, 26Oct2002, initial translation.
# kostas, 05Mar2003, initial translation,665 messages.
# Nikos,  29jul2003, fixes and update translation,425 messages.
# Nikos,  31jul2003, fixes access keys and update,461 messages.
# Nikos,   1aug2003, fixes and update, 490 messages.
# Nikos,  11aug2003, fixes and update, 509 messages.
# Nikos,  18aug2003, one more update, 592 messages.
# Nikos,  02sep2003, one more update, 629 messages.
# kostas: 29Oct2003, 722 messages updated translation.
# kostas: 23 Dec 2003, 761 messages updated translation.
# Nikos,  13Jan2004, fixes, 765 messages.
# Nikos Charonitakis <frolix68 at yahoo.gr>, 2003.
# Kostas Papadimas <pkst at gnome.org>, 2003, 2004.
# Nikos Charonitakis <charosn at her.forthnet.gr>, 2004, 2006.
# Dimitris Michelinakis <dimitris at michelinakis.gr>, 2006.#.
# Nikos Charonitakis <charosn at her.forthnet.gr>, 2003.
# Nikos Charonitakis <charosn at her.fothnet.gr>, 2006.
# Nikos Charonitakis <charosn at her.forthnet.gr>, 2003, 2004, 2006.
# Simos Xenitellis <simos at gnome.org>, 2006.
# Nikos Charonitakis <charosn at her.forthnet.gr>, 2002.#.
# Automatically generated, 2006.
# Panagiota Bilianou <tetonio at gmail.com>, 2006.
# Nikos Charonitakis <nikosx at gmail.com>, 2006.
# Nikos Charonitakis <charosn at her.forthnet.gr>, 2002, 2004.#.
# Paul Gampe <pgampe at redhat.com>, 2003.
# Nikos Charonitakis <charosn at her.forthnet.gr>, 2004.
# Nikos Charonitakis <charosn at her.forthnet.gr>, 2003, 2004.#.
# Nikos Charonitakis <frolix68 at yahoo.gr>, 2002.
# Nikos Charonitakis <charosn at her.forthnet.gr>, 2002,2003.#.
# Nikos Charonitakis <charosn at her.forthnet.gr>, 2004.#.
# Nikos Charonitakis <charosn at her.forthnet.gr>, 2002, 2003, 2004.
# Simos Xenitellis <simos74 at gmx.net>, 2004.
# Dimitris Michelinakis <dimitris at michelinakis.gr>, 2006.
# Bernd Groh <bgroh at redhat.com>, 2006.
# Simos Xenitellis <simos74 at gmail.com>, 2006.
# Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com>, 2006.##.
# Nikos Charonitakis <charosn at her.forthent.gr>, 2003.
# Automatically generated, 2005.##.
# ta panta rei <ta panta rei at flashmail.com>, 2002.
# Vagelis Papadogiannakis <papas at wise.gr>, 2002.
# simos: 67 messages, 26Oct2002, initial translation.
# Dimitrios Michelinakis <dimitris at michelinakis.gr, 2006.##.
# Nikos Charonitakis <nikosx at gmail.com>, 2007.##.
# Nikos Charonitakis <nikosx at gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Nikos Charonitakis <charosn at her.forthnet.gr>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: live-image-dt-el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 20:52-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-21 14:59+0100\n"
"Last-Translator: Dimitrios Typaldos <dtfedora at yahoo.com>\n"
"Language-Team: Greek <fedora-trans-el at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: en_US/rpm-info.xml:16(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:17(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:20(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:21(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:22(holder)
msgid "Nelson Strother"
msgstr "Nelson Strother"

#: en_US/rpm-info.xml:23(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"

#. Use a local title element to avoid including fdp-info
#: en_US/rpm-info.xml:25(title) en_US/readme-live-image.xml:12(title)
msgid "Live Image README"
msgstr "Προκαταρκτικές συμβουλές (README) ζωντανού CD/DVD"

#: en_US/rpm-info.xml:26(desc)
msgid "How to use the Fedora Live image"
msgstr "Πώς χρησιμοποιείται το ζωντανό (live) CD/DVD του Fedora"

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
msgid "Elevate installation section"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
msgid "Sync version for release notes build"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
msgid "First published version with edits"
msgstr "Πρώτη δημοσιευμένη έκδοση με διορθώσεις"

#: en_US/readme-live-image.xml:14(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Εισαγωγή"

#: en_US/readme-live-image.xml:15(para)
msgid ""
"A Live image is a low-risk and time-efficient method of \"test-driving\" the "
"Fedora operating system on your own familiar hardware. If the evaluation "
"provides a pleasant adventure, you may choose to install the Live system "
"software to provide your normal computing environment. This Live image "
"provides you with an experience that is very similar to running Fedora, but "
"there are some benefits and caveats. Refer to <xref linkend=\"benefits\"/> "
"and <xref linkend=\"caveats\"/> for more information."
msgstr ""
"Ένα ζωντανό (live) CD/DVD είναι μία εξαιρετικά ασφαλής και χρονικά "
"αποτελεσματική μέθοδος δοκιμαστικού οδηγού τοy λειτουργικού συστήματος "
"Fedora στο δικό σας οικείο υλικό. Αν η δοκιμαστική λειτουργία αποτελεί για "
"σας μία ευχάριστη περιπέτεια, μπορείτε να επιλέξετε το λογισμικό του "
"ζωντανού (live) συστήματος για να εγκαταστήσετε το κανονικό σας υπολογιστικό "
"περιβάλλον. Αυτό το ζωντανό CD/DVD σας χαρίζει μία εμπειρία παρόμοια με "
"εκείνη που αποκτάτε όταν εκτελείτε το κανονικό σύστημα Fedora, αλλά υπάρχουν "
"κάποια προτερήματα και προειδοποιήσεις. Ανατρέξτε στο  <xref linkend="
"\"benefits\"/> και <xref linkend=\"caveats\"/> για περισσότερες πληροφορίες."

#: en_US/readme-live-image.xml:25(title)
msgid "What Should I Do With My Live Image?"
msgstr "Τί πρέπει να κάνω με το ζωντανό (live) CD/DVD μου;"

#: en_US/readme-live-image.xml:26(para)
msgid ""
"Before you use your Live image, read the next section to learn how to "
"maximize your enjoyment of Fedora. You may also want to read <xref linkend="
"\"booting\"/> for hints on booting from this media. Then insert this media "
"in your computer and boot from it."
msgstr ""
"Πριν χρησιμοποιήσετε το ζωντανό CD/DVD, διαβάστε την επόμενη ενότητα για να "
"μάθετε πως να επωφεληθείτε κατά το μέγιστο δυνατό από το σύστημα του Fedora. "
"Αν επιθυμείτε μπορείτε να διαβάσετε το <xref linkend=\"booting\"/> για "
"βοηθητικές ιδέες πάνω στην εκκίνηση από αυτό το μέσο. Κατόπιν εισάγετε αυτό "
"το μέσο στον υπολογιστή σας και κάντε εκκίνηση από αυτό."

#: en_US/readme-live-image.xml:33(title)
msgid "Suggested Hardware"
msgstr "Προτεινόμενο υλικό"

#: en_US/readme-live-image.xml:34(para)
msgid ""
"This Live system successfully boots and runs on most computers with 256 MB "
"or more installed system memory, or RAM. If your computer has 1 GB or more "
"installed system memory, for higher performance, select <guilabel>Run from "
"RAM</guilabel> from the boot menu."
msgstr ""
"Το ζωντανό σύστημα κάνει εκκίνηση με επιτυχία και λειτουργεί στους "
"περισσότερους υπολογιστές με τουλάχιστον 256 MB εγκατεστημένης μνήμης στο "
"σύστημα, ή RAM. Αν ο υπολογιστής σας διαθέτει 1 GB ή περισσότερο "
"εγκατεστημένης μνήμης, για υψηλότερη απόδοση, επιλέξτε <guilabel>Εκτέλεση "
"από RAM</guilabel> από το μενού εκκίνησης."

#: en_US/readme-live-image.xml:39(para)
msgid ""
"Your computer must have the ability to boot from the device holding the Live "
"image media. For instance, if the Live image is on a CD or DVD, your "
"computer must be able to boot from the CD or DVD drive."
msgstr ""
"Ο υπολογιστής σας πρέπει να έχει την ικανότητα να εκκινείται από τη συσκευή "
"που θα περιέχει το μέσο ζωντανής (live) εικόνας. Για παράδειγμα, αν η "
"ζωντανή εικόνα βρίσκεται σε ένα CD ή DVD, ο υπολογιστής σας θα πρέπει να "
"έχει τη δυνατότητα να κάνει εκκίνηση από τον οδηγό CD ή DVD."

#: en_US/readme-live-image.xml:45(title)
msgid "Booting"
msgstr "Εκκίνηση"

#: en_US/readme-live-image.xml:46(para)
msgid ""
"This section gives additional guidance for users whose experience with "
"starting the computer, or \"booting,\" is limited to pushing the power "
"button. To set up your system to boot from the Live media, first shut down "
"or hibernate your computer if it is not already off. Power your computer on, "
"and watch the initial BIOS screen for a prompt that indicates which key to "
"use for either:"
msgstr ""
"Αυτή η ενότητα παρέχει επιπρόσθετη καθοδήγηση για χρήστες με πολύ "
"περιορισμένη εμπειρία πάνω στην εκκίνηση, ή αλλιώς \"booting, του υπολογιστή "
"τους. Για να ορίσετε το σύστημά σας ώστε να εκκινείται από το ζωντανό (live) "
"μέσο, αρχικά απενεργοποιείστε ή θέστε σε αναστολή το σύστημά σας αν "
"βρίσκεται σε λειτουργία. Κατόπιν ενεργοποιείστε τον υπολογιστή σας, και "
"παρακολουθείστε την αρχική οθόνη του BIOS για την προτροπή που σας "
"υποδεικνύει ποιο πλήκτρο να χρησιμοποιήσετε για μία από τις δύο παρακάτω "
"ενέργειες:"

#: en_US/readme-live-image.xml:55(para)
msgid "a boot menu, or"
msgstr "ένα μενού εκκίνησης, ή"

#: en_US/readme-live-image.xml:58(para)
msgid "the BIOS setup utility"
msgstr "την εφαρμογή εγκατάστασης του BIOS"

#: en_US/readme-live-image.xml:61(para)
msgid ""
"The boot menu option is preferable. If you cannot see such a prompt, consult "
"your manufacturer's documentation for your computer system, motherboard, or "
"mainboard for the correct keystroke. On many systems, the required key will "
"be <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F1</keycap>, or "
"<keycap>Delete</keycap>."
msgstr ""
"Η επιλογή του μενού εκκίνησης είναι προτιμώτερη. Αν δε μπορείτε να δείτε μία "
"τέτοια προτροπή, συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του κατασκευαστή για το "
"σύστημα του υπολογιστή σας, τη μητρική κάρτα σας, ή την κύρια κάρτα σας για "
"το κατάλληλο πλήκτρο που χρειάζεται να πιέσετε. Στα περισσότερα συστήματα, "
"το απαιτούμενο πλήκτρο είναι το <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>, "
"<keycap>F1</keycap>, ή το πλήκτρο <keycap>Delete</keycap>."

#: en_US/readme-live-image.xml:67(para)
msgid ""
"Most computers boot from hard disk (or one of the hard disks, if there are "
"more than one). If you are reading this document from a CD or a DVD, then "
"set the computer to boot from the DVD or CD drive. If you are reading this "
"file from a USB device such as a memory stick or thumb drive, set your "
"computer to boot from the USB device."
msgstr ""
"Οι περισσότεροι υπολογιστές κάνουν εκκίνηση από το σκληρό δίσκο (ή έναν από "
"τους σκληρούς δίσκους, αν υπάρχουν περισσότεροι από ένας). Αν διαβάζετε το "
"παρόν έγγραφο από ένα CD ή DVD, τότε ορίστε τον υπολογιστή σας να κάνει "
"εκκίνηση από τον οδηγό του CD ή DVD. Αν διαβάζετε το παρόν αρχείο από μία "
"συσκευή USB όπως μία στυλόμορφη συσκευή μνήμης ή οδηγό αντίχειρα, ρυθμίστε "
"τον υπολογιστή σας ώστε να εκκινείται από τη συσκευή USB."

#: en_US/readme-live-image.xml:73(para)
msgid ""
"If you are making changes to the BIOS configuration, record the current boot "
"device selection configuration before you change it. This record allows you "
"to restore the original configuration if you choose to return to your "
"previous computing environment."
msgstr ""
"Αν κάνετε αλλαγές στη διαμόρφωση του BIOS, αποθηκεύστε ένα αντίγραφο της "
"τρέχουσας επιλογής διαμόρφωσης για τη συσκευή εκκίνησης πριν την "
"τροποποιήσετε. Αυτό το αντίγραφο θα σας δώσει τη δυνατότητα να επαναφέρετε "
"την αρχική διαμόρφωση στην περίπτωση που θελήσετε να επιστρέψετε στην "
"προηγούμενο περιβάλλον της διαδικασίας εκκίνησης."

#: en_US/readme-live-image.xml:78(para)
msgid ""
"The BIOS on older computers may not include a choice you desire, such as "
"network booting. If your computer can only boot from floppy diskette or hard "
"disk, you may be unable to experience this Live image on your computer."
msgstr ""
"Το BIOS σε παλαιότερους υπολογιστές μπορεί να μην περιλαμβάνει κάποια "
"επιλογή που επιθυμείτε, όπως για παράδειγμα εκκίνηση μέσω δικτύου. Αν ο "
"υπολογιστής σας μπορεί να εκκινηθεί μόνο από οδηγό δισκέτας ή σκληρού "
"δίσκου, μπορεί να μην έχετε την δυνατότητα να δοκιμάσετε την εμπειρία του "
"ζωντανού CD/DVD στον υπολογιστή σας."

#: en_US/readme-live-image.xml:82(para)
msgid ""
"You may wish to see if an updated BIOS is available from the manufacturer of "
"your computer. A BIOS update may offer additional boot menu choices, but "
"requires care to install properly. Consult the manufacturer's documentation "
"for more information. Otherwise, ask a friend if you can try running this "
"Live image on their newer computer."
msgstr ""
"Αν επιθυμείτε μπορείτε να αναζητήσετε ένα ανανεωμένο BIOS το οποίο μπορεί "
"BIOS μπορεί να παρέχει επιπρόσθετες επιλογές εκκίνησης, αλλά απαιτεί "
"ιδιαίτερη προσοχή στη διαδικασία εγκατάστασης. Συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση "
"του κατασκευαστή σας για περισσότερες πληροφορίες. Διαφορετικά, ρωτήστε "
"κάποιο φίλο που διαθέτει νεώτερο υπολογιστή αν μπορείτε να δοκιμάσετε την "
"εκτέλεση του ζωντανού CD/DVD στο δικό του υπολογιστή."

#: en_US/readme-live-image.xml:90(title)
msgid "Benefits"
msgstr "Ωφέλειες"

#: en_US/readme-live-image.xml:91(para)
msgid "The following benefits accrue with a Live image:"
msgstr "Οι ωφέλειες που προσφέρει το ζωντανό (live) CD/DVD είναι:"

#: en_US/readme-live-image.xml:94(para)
msgid ""
"While running this Live image, you are in control, and are not limited to a "
"set of screenshots or options chosen by others. Select which tasks or "
"applications to explore with complete freedom."
msgstr ""
"Κατά τη διάρκεια εκτέλεσης του ζωντανού CD/DVD, εσείς έχετε τον πλήρη "
"έλεγχο, και δεν υπάρχει περιορισμός σε στιγμιότυπα ή επιλογές λογισμικού από "
"άλλους. Επιλέξτε ποιες λειτουργίες ή εφαρμογές επιθυμείτε να εξερευνήσετε με "
"απόλυτη ελευθερία."

#: en_US/readme-live-image.xml:100(para)
msgid ""
"You can experiment with this Live image with no disruption to your previous "
"computing environment, documents, or desktop. Hibernate your current "
"operating system, restart with the Live image, and restart the original "
"operating system when finished. Your previous environment returns with no "
"changes made."
msgstr ""
"Μπορείτε να πειραματιστείτε με αυτό το ζωντανό CD/DVD χωρίς να "
"διακινδυνέψετε το προηγούμενο λειτουργικό περιβάλλον, τα έγγραφα, ή την "
"επιφάνεια εργασίας του υπολογιστή σας. Θέστε σε αναστολή το τρέχον "
"λειτουργικό σας σύστημα, κάντε επανεκκίνησημε το ζωντανό CD/DVD, και στο "
"τέλος επαναλάβετε την εκκίνηση με το αρχικό λειτουργικό σας σύστημα. Το "
"προηγούμενο λειτουργικό περιβάλλον δεν υφίσταται καμία αλλαγή από το ζωντανό "
"CD/DVD."

#: en_US/readme-live-image.xml:107(para)
msgid ""
"You can use the Live image to evaluate whether all of your hardware devices "
"are recognized and properly configured."
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ζωντανό CD/DVD για να δοκιμάσετε αν όλες οι "
"συσκευές του υλικού σας αναγνωρίζονται και είναι κατάλληλα διαμορφωμένες."

#: en_US/readme-live-image.xml:110(title)
msgid "Full Hardware Recognition"
msgstr "Πλήρης αναγνώριση υλικού"

#: en_US/readme-live-image.xml:111(para)
msgid ""
"In some cases, the Live image does not offer the full range of hardware "
"support seeing in an installed Fedora system. You may be able to manually "
"configure support in the Live image, but must repeat these steps each time "
"you use the Live image."
msgstr ""
"Σε μερικές περιπτώσεις, το ζωντανό CD/DVD δεν παρέχει την ίδια πλήρη "
"υποστήριξη υλικού όπως για κάποιο εγκατεστημένο σύστημα Fedora. Μπορεί να "
"έχετε τη δυνατότητα να ρυθμίσετε χειρωνακτικά την υποστήριξη για το ζωντανό "
"CD/DVD, αλλά θα πρέπει να επαναλάβετε τα ίδια βήματα κάθε φορά που θα "
"χρησιμοποιήσετε τη ζωντανή εικόνα."

#: en_US/readme-live-image.xml:119(para)
msgid ""
"You can use the Live image to try different desktop environments such as "
"GNOME, KDE, XFCE, or others. None of these choices require you to "
"reconfigure an existing Linux installation on your computer."
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη ζωντανή εικόνα για να δοκιμάσετε διάφορα "
"περιβάλλοντα επιφάνεια εργασίας όπως GNOME, KDE, XFCE, ή άλλα. Καμία από "
"αυτές τις επιλογές δεν απαιτεί την επαναδιαμόρφωση μίας ήδη υπάρχουσας "
"εγκατάστασης Linux στον υπολογιστή σας."

#: en_US/readme-live-image.xml:127(title)
msgid "Caveats"
msgstr "Προειδοποιήσεις"

#: en_US/readme-live-image.xml:128(para)
msgid ""
"The Live image also involves some drawbacks in exchange for convenience:"
msgstr ""
"Το ζωντανό CD επίσης περιλαμβάνει κάποια μειονεκτήματα προσφέροντας σε "
"αντάλλαγμα ευκολία χρήσης:"

#: en_US/readme-live-image.xml:132(para)
msgid ""
"While using this Live image, your computer may be much slower to respond or "
"require more time to complete tasks than with a system installed to hard "
"disk. CD and DVD discs provide data to the computer at a much slower rate "
"than hard disks. Less of your computer's system memory is available for "
"loading and running applications. Running the Live image from RAM trades "
"higher memory usage for faster response times."
msgstr ""
"Όταν χρησιμοποιείτε αυτό το ζωντανό (live) CD/DVD, ο υπολογιστής σας μπορεί "
"να ανταποκρίνεται πιο αργά ή να απαιτεί περισσότερο χρόνο για τη "
"διεκπεραίωση κάποιων λειτουργιών απ' όσο χρειάζεται ένα σύστημα με το "
"λειτουργικό σύστημα εγκατεστημένο στο σκληρό δίσκο. Οι δίσκοι CD και DVD "
"παρέχουν δεδομένα στον υπολογιστή με αρκετά αργότερο ρυθμό απ' όσο συμβαίνει "
"με το σκληρό δίσκο. Η εκτέλεση του ζωντανού CD/DVD από μνήμη RAM "
"μεταχειρίζεται μεγαλύτερη ποσότητα μνήμης για ταχύτερους χρόνους "
"ανταπόκρισης στο σύστημα."

#: en_US/readme-live-image.xml:141(para)
msgid ""
"To fit space constraints, fewer installed applications are included than in "
"a full installation of Fedora. Your favorite applications may not be present "
"in this Live image, even though they may be present and run quite well in a "
"full installation of Fedora."
msgstr ""
"Εξαιτίας του περιορισμένου χώρου στο μέσο, περιλαμβάνονται λιγότερες "
"εγκατεστημένες εφαρμογές απ' ότι σε μία πλήρη εγκατάσταση του Fedora. Οι "
"αγαπημένες σας εφαρμογές ίσως να απουσιάζουν σε αυτό το ζωντανό CD/DVD, αν "
"και μπορεί να υπάρχουν και να λειτουργούν κανονικά σε μία πλήρη εγκατάσταση "
"του Fedora."

#: en_US/readme-live-image.xml:148(para)
msgid ""
"At this time, you cannot permanently install new applications in the Live "
"image. To try other applications, or newer versions of existing "
"applications, you must generally install Fedora on your computer. You may be "
"able to temporarily install or update applications, however, if you have "
"sufficient system memory. Most systems require more than 512 MB RAM for "
"installations or updates to succeed. These changes will be lost when you "
"shut down the Live image."
msgstr ""
"Αυτή τη στιγμή, δε μπορείτε να εγκαταστήσετε μόνιμα νέες εφαρμογές στο "
"ζωντανό (live) CD/DVD. Για να δοκιμάσετε άλλες εφαρμογές, ή νεώτερες "
"εκδόσεις εφαρμογών, θα πρέπει γενικά να εγκαταστήσετε το σύστημα Fedora στον "
"υπολογιστή σας. Μπορεί να έχετε τη δυνατότητα να εγκαταστήσετε προσωρινά ή "
"να ανανεώσετε τις εφαρμογές σας, παρ' όλα αυτά, μόνο αν διαθέτετε επαρκή "
"μνήμη στο σύστημά σας. Τα περισσότερα συστήματα απαιτούν περισσότερη από 512 "
"MB μνήμη RAM για μία επιτυχή εγκατάσταση ή ανανέωση συστήματος. Αυτές οι "
"αλλαγές θα χαθούν όταν απενεργοποιήσετε το ζωντανό CD/DVD."

#: en_US/readme-live-image.xml:158(para)
msgid ""
"Changes may also evaporate if your system's memory usage forces the system "
"to reread the original software or settings from the Live image. This "
"behavior is peculiar to a Live image and does not occur in a full "
"installation of Fedora."
msgstr ""
"Αλλαγές μπορούν να εξαφανιστούν αν η χρήση μνήμης του συστήματός σας "
"επιβάλλει στο σύστημα την επανεκτέλεση του αρχικού λογισμικού ή των "
"ρυθμίσεων από το ζωντανό CD/DVD. Αυτή η συμπεριφορά είναι περίεργη για το "
"ζωντανό CD/DVD και δε συμβαίνει σε μία πλήρη εγκατάσταση του Fedora."

#: en_US/readme-live-image.xml:166(title)
msgid "Experimenting with the Live image"
msgstr "Δοκιμή του ζωντανού CD"

#: en_US/readme-live-image.xml:167(para)
msgid ""
"As you explore the the cascading menus on or around the desktop, look for "
"application programs you may wish to run. In addition, you may wish to "
"explore other capabilities."
msgstr ""
"Καθώς εξερευνείτε τα μενού με άνοιγμα μορφής καταρράκτη πάνω ή γύρω από την "
"επιφάνεια εργασίας, αναζητείστε για προγράμματα εφαρμογών που επιθυμείτε να "
"εκτελέσετε. Επιπλέον, μπορείτε να εξερευνήσετε άλλες δυνατότητες."

#: en_US/readme-live-image.xml:171(title)
msgid "Sharing Existing Data"
msgstr "Κοινή χρήση δεδομένων"

#: en_US/readme-live-image.xml:172(para)
msgid "You can share data via mounting existing storage devices, such as:"
msgstr ""
"Μπορείτε να μοιράζεστε δεδομένα μέσω προσάρτησης υπάρχοντων αποθηκευτικών "
"συσκευών, όπως:"

#: en_US/readme-live-image.xml:176(para)
msgid "floppy diskettes"
msgstr "Οδηγοί δισκέτας"

#: en_US/readme-live-image.xml:179(para)
msgid "USB drives"
msgstr "Οδηγοί USB"

#: en_US/readme-live-image.xml:182(para)
msgid "disk partitions"
msgstr "Τμήματα δίσκου"

#: en_US/readme-live-image.xml:187(title)
msgid "Making a Backup Copy of Data"
msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας δεδομένων"

#: en_US/readme-live-image.xml:188(para)
msgid ""
"You may use this Live image to make backup or archival copies of data, if "
"your computer system includes:"
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό το ζωντανό CD/DVD για να δημιουργήσετε "
"αντίγραφα ασφάλειας ή αρχείων δεδομένων, αν το σύστημα του υπολογιστή σας "
"περιλαμβάνει:"

#: en_US/readme-live-image.xml:192(para)
msgid "a CD or DVD burning drive"
msgstr "Οδηγός εγγραφής CD ή DVD"

#: en_US/readme-live-image.xml:195(para)
msgid "a hard disk with ample free space"
msgstr "Σκληρός δίσκος με πλεονάζοντα ελεύθερο χώρο"

#: en_US/readme-live-image.xml:198(para)
msgid ""
"Files normally in use by your previous operating system when it is running "
"are not in use in the Live image. Therefore you can use the Live image to "
"copy files that are problematic for backup software in the previous "
"operating system."
msgstr ""
"Αρχεία κανονικά σε χρήση από το προηγούμενο λειτουργικό σας σύστημα όταν "
"βρίσκεται σε λειτουργία δε χρησιμοποιούνται από το ζωντανό CD/DVD. Γι' αυτό "
"μπορείτε να χρησιμοποιείτε το ζωντανό CD/DVD για να αντιγράφετε αρχεία που "
"είναι προβληματικά για λογισμικό αντίγραφο ασφάλειας στο προηγούμενο "
"λειτουργικό σύστημα."

#: en_US/readme-live-image.xml:205(title)
msgid "Installing Fedora from the Live Image"
msgstr "Εγκατάσταση του Fedora από το ζωντανό CD"

#: en_US/readme-live-image.xml:206(para)
msgid ""
"To install the system from this Live image, run the LiveOS as described "
"above, and select the <emphasis>Install to Hard Disk</emphasis> application "
"on the Desktop. Using the resulting Fedora installation, you can customize "
"the software and configuration to your liking on a persistent basis."
msgstr ""
"Για να εγκαταστήσετε το σύστημα από το ζωντανό CD/DVD, εκτελέστε το ζωντανό "
"λειτουργικό σύστημα (LiveOS) όπως περιγράφεται παραπάνω, και επιλέξτε την "
"εφαρμογή <emphasis>Εγκατάσταση στο σκληρό δίσκο</emphasis> που βρίσκεται "
"στην επιφάνεια εργασίας. Χρησιμοποιώντας το τελικά εγκατεστημένο σύστημα "
"Fedora, μπορείτε να προσαρμόσετε το λογισμικό και τη διαμόρφωση όπως "
"επιθυμείτε σε μόνιμη βάση."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/readme-live-image.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Δημήτρης Γλέζος <dimitris at glezos.com>, 2006 \n"
"Νίκος Χαρωνιτάκης <nikosx at gmail.com>, 2006 \n"
"Τέτα Μπιλιανού <tetonio at gmail.com>, 2006\n"
"Δημήτρης Τυπάλδος <dtfedora at yahoo.com>, 2007"


--- NEW FILE es.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: readme-live-image\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 17:20-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-22 17:20-0400\n"
"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
"Language-Team: Fedora Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"

#: en_US/rpm-info.xml:16(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:17(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:20(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:21(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:22(holder)
msgid "Nelson Strother"
msgstr "Nelson Strother"

#: en_US/rpm-info.xml:23(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"

#. Use a local title element to avoid including fdp-info
#: en_US/rpm-info.xml:25(title) en_US/readme-live-image.xml:12(title)
msgid "Live Image README"
msgstr "LEAME de la Imágen Viva"

#: en_US/rpm-info.xml:26(desc)
msgid "How to use the Fedora Live image"
msgstr "Cómo usar la Imágen Viva de Fedora"

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
msgid "Elevate installation section"
msgstr "Elevar sección de instalación"

#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
msgid "Sync version for release notes build"
msgstr "Sincronizar versión para la construcción de las notas del lanzamiento"

#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
msgid "First published version with edits"
msgstr "Primera versión publicada con edición"

#: en_US/readme-live-image.xml:14(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"

#: en_US/readme-live-image.xml:15(para)
msgid ""
"A Live image is a low-risk and time-efficient method of \"test-driving\" the "
"Fedora operating system on your own familiar hardware. If the evaluation "
"provides a pleasant adventure, you may choose to install the Live system "
"software to provide your normal computing environment. This Live image "
"provides you with an experience that is very similar to running Fedora, but "
"there are some benefits and caveats. Refer to <xref linkend=\"benefits\"/> "
"and <xref linkend=\"caveats\"/> for more information."
msgstr ""
"Una imágen Viva es un método de bajo riesgo y eficiente en cuanto al tiempo "
"de \"probar\" el sistema operativo Fedora en su hardware familiar. Si la "
"evaluación le provee una aventura placentera, puede elegir instalar el "
"software del sistema Vivo para proveerle un entorno de computación normal. "
"Esta imágen Viva le provee con una experiencia similar a la de ejecutar "
"Fedora, pero con ciertos beneficios y advertencias. Vaya a <xref linkend="
"\"benefits\"/> y <xref linkend=\"caveats\"/> para más información."

#: en_US/readme-live-image.xml:25(title)
msgid "What Should I Do With My Live Image?"
msgstr "¿Qué debo hacer con mi Imágen Viva?"

#: en_US/readme-live-image.xml:26(para)
msgid ""
"Before you use your Live image, read the next section to learn how to "
"maximize your enjoyment of Fedora. You may also want to read <xref linkend="
"\"booting\"/> for hints on booting from this media. Then insert this media "
"in your computer and boot from it."
msgstr "Antes de usar su imágen Viva, lea la siguiente sección para aprender cómo maximizar su satisfacción con Fedora. También puede querer leer <xref linkend=\"booting\"/> para consejos sobre cómo arrancar con este medio. Luego inserte este medio en su computadora y arranque desde él."

#: en_US/readme-live-image.xml:33(title)
msgid "Suggested Hardware"
msgstr "Equipamiento Sugerido"

#: en_US/readme-live-image.xml:34(para)
msgid ""
"This Live system successfully boots and runs on most computers with 256 MB "
"or more installed system memory, or RAM. If your computer has 1 GB or more "
"installed system memory, for higher performance, select <guilabel>Run from "
"RAM</guilabel> from the boot menu."
msgstr ""
"Este sistema Vivo arranca y se ejecuta sin problemas en la mayoría de las "
"computadoras con 256 MB o más de memoria, o RAM. Si su computadora tiene 1 "
"GB o más de memoria, para una mayor performance, elija guilabel>Correr desde "
"la RAM</guilabel> en el menú de arranque."

#: en_US/readme-live-image.xml:39(para)
msgid ""
"Your computer must have the ability to boot from the device holding the Live "
"image media. For instance, if the Live image is on a CD or DVD, your "
"computer must be able to boot from the CD or DVD drive."
msgstr ""
"Su computadora debe tener la habilidad de arrancar desde el dispositivo que "
"contiene la imágen Viva. Por ejemplo, si la imágen Viva está en un CD o DVD, "
"su computadora debe poder arrancar desde la unidad de CD o DVD."

#: en_US/readme-live-image.xml:45(title)
msgid "Booting"
msgstr "Arrancando"

#: en_US/readme-live-image.xml:46(para)
msgid ""
"This section gives additional guidance for users whose experience with "
"starting the computer, or \"booting,\" is limited to pushing the power "
"button. To set up your system to boot from the Live media, first shut down "
"or hibernate your computer if it is not already off. Power your computer on, "
"and watch the initial BIOS screen for a prompt that indicates which key to "
"use for either:"
msgstr ""
"Esta sección le da una guía adicional a usuarios cuya experiencia en "
"encender la computadora o \"arrancar,\" se limita a solamente apretar el "
"botón de encedido. Para configurar su sistema para que inicie desde el medio "
"Vivo, primero apague o suspenda su computadora si no está apagada. Luego "
"enciéndala, y fíjese en la pantalla inicial del BIOS en donde le indicará la "
"tecla para:"

#: en_US/readme-live-image.xml:55(para)
msgid "a boot menu, or"
msgstr "un menú de arranque, o "

#: en_US/readme-live-image.xml:58(para)
msgid "the BIOS setup utility"
msgstr "el utilitario de configuración del BIOS"

#: en_US/readme-live-image.xml:61(para)
msgid ""
"The boot menu option is preferable. If you cannot see such a prompt, consult "
"your manufacturer's documentation for your computer system, motherboard, or "
"mainboard for the correct keystroke. On many systems, the required key will "
"be <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F1</keycap>, or "
"<keycap>Delete</keycap>."
msgstr ""
"La opción del menú de arranque es preferible. Si no puede ver tal "
"información, consulte la documentación del fabricante de la placa principal "
"(motherboard) de su computadora, para averiguar cuál es la tecla correcta. "
"En muchos sistemas, la tecla es <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>, "
"<keycap>F1</keycap>, o <keycap>Supr</keycap>."

#: en_US/readme-live-image.xml:67(para)
msgid ""
"Most computers boot from hard disk (or one of the hard disks, if there are "
"more than one). If you are reading this document from a CD or a DVD, then "
"set the computer to boot from the DVD or CD drive. If you are reading this "
"file from a USB device such as a memory stick or thumb drive, set your "
"computer to boot from the USB device."
msgstr ""
"La mayoría de las computadoras arrancan desde el disco rígido (o uno de los "
"discos rígidos, si hay más de uno). Si está leyendo desde un CD o DVD, "
"entonces ponga a la computadora para que arranque desde la unidad de CD o "
"DVD. Si está leyendo este archivo desde un dispositivo USB, tales como los "
"pendrive o tarjeta de memoria, ponga su computadora para que arranque desde "
"el dispositivo USB."

#: en_US/readme-live-image.xml:73(para)
msgid ""
"If you are making changes to the BIOS configuration, record the current boot "
"device selection configuration before you change it. This record allows you "
"to restore the original configuration if you choose to return to your "
"previous computing environment."
msgstr ""
"Si está haciendo cambios a la configuración del BIOS, guarde la "
"configuración de selección del dispositivo de arranque actual antes de "
"cambiarla. Luego deberá restaurar la configuración original si elige volver "
"al entorno de computación anterior."

#: en_US/readme-live-image.xml:78(para)
msgid ""
"The BIOS on older computers may not include a choice you desire, such as "
"network booting. If your computer can only boot from floppy diskette or hard "
"disk, you may be unable to experience this Live image on your computer."
msgstr ""
"El BIOS en las computadoras más viejas puede no incluir la opción que Ud. "
"desea, tales como el arranque desde la red. Si su computadora puede "
"solamente arrancar desde un disco flexible o del rígido, probablemente no "
"pueda probar la imágen Viva en esa computadora."

#: en_US/readme-live-image.xml:82(para)
msgid ""
"You may wish to see if an updated BIOS is available from the manufacturer of "
"your computer. A BIOS update may offer additional boot menu choices, but "
"requires care to install properly. Consult the manufacturer's documentation "
"for more information. Otherwise, ask a friend if you can try running this "
"Live image on their newer computer."
msgstr ""
"Puede desear ver si hay una actualización del BIOS disponible desde el "
"fabricante de su computadora. Una actualización del BIOS puede ofrecer "
"opciones adicionales de arranque, pero requiere cuidado para instalarla "
"correctamente. Consulte la documentación del fabricante para más "
"información. Sino, pregúntele a un amigo si puede usar la computadora de él "
"para probar la imágen Viva."

#: en_US/readme-live-image.xml:90(title)
msgid "Benefits"
msgstr "Beneficios"

#: en_US/readme-live-image.xml:91(para)
msgid "The following benefits accrue with a Live image:"
msgstr "Los siguientes beneficios se ganan con una imágen Viva:"

#: en_US/readme-live-image.xml:94(para)
msgid ""
"While running this Live image, you are in control, and are not limited to a "
"set of screenshots or options chosen by others. Select which tasks or "
"applications to explore with complete freedom."
msgstr ""
"Mientras se corra esta imágen Viva, Ud. tiene el control, y no está limitado "
"a un conjunto de pantallazos u opciones elegidas por otros. Seleccione qué "
"tareas o aplicaciones explorar con total libertad."

#: en_US/readme-live-image.xml:100(para)
msgid ""
"You can experiment with this Live image with no disruption to your previous "
"computing environment, documents, or desktop. Hibernate your current "
"operating system, restart with the Live image, and restart the original "
"operating system when finished. Your previous environment returns with no "
"changes made."
msgstr ""
"Puede experimentar con esta imágen Viva sin interrumpir el entorno de "
"computación anterior, los documentos o el escritorio. Hiberne su sistema "
"operativo actual, reinicie con la imágen Viva y reinicie el sistema "
"operativo original cuando haya terminado. Su entorno previo vuelve sin que "
"se hayan hecho cambios."

#: en_US/readme-live-image.xml:107(para)
msgid ""
"You can use the Live image to evaluate whether all of your hardware devices "
"are recognized and properly configured."
msgstr ""
"Puede usar la imágen Viva para evaluar si todos los dispositivos de su "
"computadora son reconocidos y configurados apropiadamente."

#: en_US/readme-live-image.xml:110(title)
msgid "Full Hardware Recognition"
msgstr "Reconocimiento de Hardware Total"

#: en_US/readme-live-image.xml:111(para)
msgid ""
"In some cases, the Live image does not offer the full range of hardware "
"support seeing in an installed Fedora system. You may be able to manually "
"configure support in the Live image, but must repeat these steps each time "
"you use the Live image."
msgstr ""
"En algunos casos, la imágen Viva no ofrece un rango completo de soporte de "
"hardware, como se ve en un sistema de Fedora Instalado. Puede configurar a "
"mano dicho soporte en la imágen Viva, pero deberá repetir los pasos cada vez "
"que use la imágen."

#: en_US/readme-live-image.xml:119(para)
msgid ""
"You can use the Live image to try different desktop environments such as "
"GNOME, KDE, XFCE, or others. None of these choices require you to "
"reconfigure an existing Linux installation on your computer."
msgstr ""
"Puede usar la imágen Viva para intentar distintos entornos de escritorios "
"como GNOME, KDE, XFCE u otros. Ninguna de estas elecciones requieren que "
"reconfigure una instalación de Linux existente en su computadora."

#: en_US/readme-live-image.xml:127(title)
msgid "Caveats"
msgstr "Advertencias"

#: en_US/readme-live-image.xml:128(para)
msgid ""
"The Live image also involves some drawbacks in exchange for convenience:"
msgstr ""
"La imágen Viva también involucra algunas desventajas a cambio de la "
"coveniencia:"

#: en_US/readme-live-image.xml:132(para)
msgid ""
"While using this Live image, your computer may be much slower to respond or "
"require more time to complete tasks than with a system installed to hard "
"disk. CD and DVD discs provide data to the computer at a much slower rate "
"than hard disks. Less of your computer's system memory is available for "
"loading and running applications. Running the Live image from RAM trades "
"higher memory usage for faster response times."
msgstr ""
"Mientras se use esta imágen Viva, su computadora podrá funcionar más lenta y "
"necesitar más tiempo para completar tareas que las que tomaría con un "
"sistema instalado en el disco rígido. Los discos CD y DVD proveen datos a "
"una velocidad muy inferior que los discos rígidos. Disminuye la cantidad de "
"memoria de su computadora que estará disponible para ejecutar aplicaciones. "
"Correr imágenes Vivas desde la RAM negocia el uso de más memoria a cambio de "
"tiempos de respuestas mayores."

#: en_US/readme-live-image.xml:141(para)
msgid ""
"To fit space constraints, fewer installed applications are included than in "
"a full installation of Fedora. Your favorite applications may not be present "
"in this Live image, even though they may be present and run quite well in a "
"full installation of Fedora."
msgstr ""
"Para caber en el espacio, se incluyen menos aplicaciones instaladas que en "
"una instalación completa de Fedora. Sus aplicaciones favoritas pueden no "
"estar presente en esta imágen Viva, aunque puedan estar presentes y "
"funcionar bien en una instalación completa de Fedora."

#: en_US/readme-live-image.xml:148(para)
msgid ""
"At this time, you cannot permanently install new applications in the Live "
"image. To try other applications, or newer versions of existing "
"applications, you must generally install Fedora on your computer. You may be "
"able to temporarily install or update applications, however, if you have "
"sufficient system memory. Most systems require more than 512 MB RAM for "
"installations or updates to succeed. These changes will be lost when you "
"shut down the Live image."
msgstr ""
"En este momento, no puede instalar nuevas aplicaciones en forma permanente "
"en la imágen Viva. Para probar otras aplicaciones, o versiones más nuevas de "
"aplicaciones existentes, necesitará instalar Fedora en su computadora. Sin "
"embargo, puede instalar o actualizar temporalmente las aplicaciones, si es "
"que tiene suficiente memoria. La mayoría de los sistemas requieren más de "
"512 MB RAM para que se pueda instalar y actualizar. Estos cambios se "
"perderán cuando cierre el sistema de la imágen Viva."

#: en_US/readme-live-image.xml:158(para)
msgid ""
"Changes may also evaporate if your system's memory usage forces the system "
"to reread the original software or settings from the Live image. This "
"behavior is peculiar to a Live image and does not occur in a full "
"installation of Fedora."
msgstr ""
"Los cambios también se pueden evaporar si el uso de la memoria de su sistema "
"forza a releer el software original o la configuración desde la imágen Viva. "
"Este comportamiento es propio de las imágenes Viva y no sucede en una "
"instalación completa de Fedora."

#: en_US/readme-live-image.xml:166(title)
msgid "Experimenting with the Live image"
msgstr "Experimentando con la Imágen Viva"

#: en_US/readme-live-image.xml:167(para)
msgid ""
"As you explore the the cascading menus on or around the desktop, look for "
"application programs you may wish to run. In addition, you may wish to "
"explore other capabilities."
msgstr ""
"A medida que explora la cascada de menúes dentro o alrededor del escritorio, "
"busque los programas de aplicaciones que puede desear ejecutar. Además, "
"puede desear explorar otras capacidades."

#: en_US/readme-live-image.xml:171(title)
msgid "Sharing Existing Data"
msgstr "Compartición de Datos Existentes"

#: en_US/readme-live-image.xml:172(para)
msgid "You can share data via mounting existing storage devices, such as:"
msgstr ""
"Puede compartir datos vía el montaje de dispositivos de almacenamiento "
"existentes, tales como:"

#: en_US/readme-live-image.xml:176(para)
msgid "floppy diskettes"
msgstr "discos flexibles"

#: en_US/readme-live-image.xml:179(para)
msgid "USB drives"
msgstr "discos USB"

#: en_US/readme-live-image.xml:182(para)
msgid "disk partitions"
msgstr "particiones de disco"

#: en_US/readme-live-image.xml:187(title)
msgid "Making a Backup Copy of Data"
msgstr "Hacer una Copia de Respaldo de los Datos"

#: en_US/readme-live-image.xml:188(para)
msgid ""
"You may use this Live image to make backup or archival copies of data, if "
"your computer system includes:"
msgstr ""
"Puede usar esta imágen Viva para hacer un respaldo de datos, si su "
"computadora incluye:"

#: en_US/readme-live-image.xml:192(para)
msgid "a CD or DVD burning drive"
msgstr "una unidad de grabación de CD o DVD"

#: en_US/readme-live-image.xml:195(para)
msgid "a hard disk with ample free space"
msgstr "un disco rígido con amplio espacio libre"

#: en_US/readme-live-image.xml:198(para)
msgid ""
"Files normally in use by your previous operating system when it is running "
"are not in use in the Live image. Therefore you can use the Live image to "
"copy files that are problematic for backup software in the previous "
"operating system."
msgstr ""
"Los archivos normalmente en uso por su sistema operativo anterior cuando "
"está en ejecución, no son usados por la imágen Viva. Por tal razón, puede "
"usar la imágen Viva para copiar los archivos que son problemáticos para "
"respaldar en el sistema operativo anterior."

#: en_US/readme-live-image.xml:205(title)
msgid "Installing Fedora from the Live Image"
msgstr "Instalación de Fedora desde la Imágen Viva"

#: en_US/readme-live-image.xml:206(para)
msgid ""
"To install the system from this Live image, run the LiveOS as described "
"above, and select the <emphasis>Install to Hard Disk</emphasis> application "
"on the Desktop. Using the resulting Fedora installation, you can customize "
"the software and configuration to your liking on a persistent basis."
msgstr ""
"Para instalar el sistema desde esta imágen Viva, corra el SOVivo como se "
"describe más arriba, y seleccione la aplicación <emphasis>Instalar en el "
"Disco Rígido</emphasis> del escritorio. Usando la instalación de Fedora "
"resultante, puede personalizar la configuración y el software de manera "
"permanente."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/readme-live-image.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>, 2007."


--- NEW FILE fi.po ---
# Ville-Pekka Vainio <vpivaini at cs.helsinki.fi>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: readme-live-image\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 20:52-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-18 21:43+0300\n"
"Last-Translator: Ville-Pekka Vainio <vpivaini at cs.helsinki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <laatu at lokalisointi.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:16(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:17(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:20(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:21(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:22(holder)
msgid "Nelson Strother"
msgstr "Nelson Strother"

#: en_US/rpm-info.xml:23(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"

#. Use a local title element to avoid including fdp-info
#: en_US/rpm-info.xml:25(title) en_US/readme-live-image.xml:12(title)
msgid "Live Image README"
msgstr "Live-levykuvien LUEMINUT"

#: en_US/rpm-info.xml:26(desc)
msgid "How to use the Fedora Live image"
msgstr "Kuinka Fedoran Live-levykuvaa käytetään"

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
msgid "Elevate installation section"
msgstr "Nosta asennusosiota"

#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
msgid "Sync version for release notes build"
msgstr "Synkronoi versio seuraavaa julkaisutietojen käännöstä varten"

#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
msgid "First published version with edits"
msgstr "Ensimmäinen julkaistu, toimitettu versio"

#: en_US/readme-live-image.xml:14(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Esittely"

#: en_US/readme-live-image.xml:15(para)
msgid ""
"A Live image is a low-risk and time-efficient method of \"test-driving\" the "
"Fedora operating system on your own familiar hardware. If the evaluation "
"provides a pleasant adventure, you may choose to install the Live system "
"software to provide your normal computing environment. This Live image "
"provides you with an experience that is very similar to running Fedora, but "
"there are some benefits and caveats. Refer to <xref linkend=\"benefits\"/> "
"and <xref linkend=\"caveats\"/> for more information."
msgstr ""
"Live-levykuva on pieniriskinen ja nopea tapa ”koeajaa” Fedora-"
"käyttöjärjestelmää omalla tutulla laitteistollasi. Jos kokeilu on "
"miellyttävä, voit asentaa Live-järjestelmän ohjelmiston tavalliseksi "
"käyttöympäristöksi. Tämä Live-levykuva tarjoaa kokemuksen, joka on hyvin "
"lähellä Fedoran käyttöä, mutta siinä on tiettyjä etuja ja haittoja. Katso "
"lisätietoja kohdista <xref linkend=\"benefits\"/> ja <xref linkend=\"caveats"
"\"/>."

#: en_US/readme-live-image.xml:25(title)
msgid "What Should I Do With My Live Image?"
msgstr "Mitä Live-levykuvalla pitäisi tehdä?"

#: en_US/readme-live-image.xml:26(para)
msgid ""
"Before you use your Live image, read the next section to learn how to "
"maximize your enjoyment of Fedora. You may also want to read <xref linkend="
"\"booting\"/> for hints on booting from this media. Then insert this media "
"in your computer and boot from it."
msgstr ""
"Lue seuraava osio ennen Live-levykuvan käyttöä, jotta tiedät kuinka saat "
"eniten hyötyä Fedorasta. Kannattaa ehkä lukea myös <xref linkend=\"booting\"/"
">, jossa on vihjeitä tältä medialta käynnistämiseksi. Aseta sitten tämä "
"media tietokoneeseen ja käynnistä siltä."

#: en_US/readme-live-image.xml:33(title)
msgid "Suggested Hardware"
msgstr "Suositeltu laitteisto"

#: en_US/readme-live-image.xml:34(para)
msgid ""
"This Live system successfully boots and runs on most computers with 256 MB "
"or more installed system memory, or RAM. If your computer has 1 GB or more "
"installed system memory, for higher performance, select <guilabel>Run from "
"RAM</guilabel> from the boot menu."
msgstr ""
"Tämä Live-järjestelmä käynnistyy ja toimii useimmissa tietokoneissa, joissa "
"on asennettuna 256 Mt tai enemmän järjestelmämuistia, RAMia. Jos "
"tietokoneessa on asennettuna 1 Gt tai enemmän järjestelmämuistia ja haluat "
"parempaa suorituskykyä, valitse <guilabel>Suorita RAMista</guilabel> "
"käynnistysvalikosta."

#: en_US/readme-live-image.xml:39(para)
msgid ""
"Your computer must have the ability to boot from the device holding the Live "
"image media. For instance, if the Live image is on a CD or DVD, your "
"computer must be able to boot from the CD or DVD drive."
msgstr ""
"Tietokoneen täytyy osata käynnistää laitteelta, jossa Live-levykuvamedia on. "
"Esimerkiksi jos Live-levykuva on CD:llä tai DVD:llä, tietokoneen on osattava "
"käynnistyä CD- tai DVD-asemalta."

#: en_US/readme-live-image.xml:45(title)
msgid "Booting"
msgstr "Käynnistäminen"

#: en_US/readme-live-image.xml:46(para)
msgid ""
"This section gives additional guidance for users whose experience with "
"starting the computer, or \"booting,\" is limited to pushing the power "
"button. To set up your system to boot from the Live media, first shut down "
"or hibernate your computer if it is not already off. Power your computer on, "
"and watch the initial BIOS screen for a prompt that indicates which key to "
"use for either:"
msgstr ""
"Tämä osio antaa lisäohjeita käyttäjille, joiden kokemus tietokoneen "
"käynnistämisestä, ”boottaamisesta”, rajoittuu virtapainikkeen painamiseen. "
"Järjestelmän asettamiseksi käynnistymään Live-medialta sammuta ensin "
"tietokone tai aseta se lepotilaan, jos se ei ole jo poissa päältä. Kytke "
"tietokoneeseen virta päälle ja etsi ensimmäisestä BIOS-kehotteesta tekstiä, "
"joka kertoo mitä näppäintä painaa joko:"

#: en_US/readme-live-image.xml:55(para)
msgid "a boot menu, or"
msgstr "käynnistysvalikkoon, tai"

#: en_US/readme-live-image.xml:58(para)
msgid "the BIOS setup utility"
msgstr "BIOSin asetusohjelmaan päästäksesi"

#: en_US/readme-live-image.xml:61(para)
msgid ""
"The boot menu option is preferable. If you cannot see such a prompt, consult "
"your manufacturer's documentation for your computer system, motherboard, or "
"mainboard for the correct keystroke. On many systems, the required key will "
"be <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F1</keycap>, or "
"<keycap>Delete</keycap>."
msgstr ""
"Käynnistysvalikko-valintaa suositellaan. Jos et näe sellaista kehotetta, "
"etsi oikeaa näppäintä joko tietokonejärjestelmän tai emolevyn valmistajan "
"ohjeista. Monissa järjestelmissä vaadittu näppäin on <keycap>F12</keycap>, "
"<keycap>F2</keycap>, <keycap>F1</keycap>, tai <keycap>Delete</keycap>."

#: en_US/readme-live-image.xml:67(para)
msgid ""
"Most computers boot from hard disk (or one of the hard disks, if there are "
"more than one). If you are reading this document from a CD or a DVD, then "
"set the computer to boot from the DVD or CD drive. If you are reading this "
"file from a USB device such as a memory stick or thumb drive, set your "
"computer to boot from the USB device."
msgstr ""
"Useimmat tietokoneet käynnistyvät kiintolevyltä (tai yhdeltä kiintolevyistä, "
"jos niitä on useita). Jos luet tätä dokumenttia CD:ltä tai DVD:ltä, aseta "
"tietokone käynnistymään DVD- tai CD-asemalta. Jos luet tätä tiedostoa USB-"
"laitteelta kuten muistitikulta, aseta tietokone käynnistymään USB-laitteelta."

#: en_US/readme-live-image.xml:73(para)
msgid ""
"If you are making changes to the BIOS configuration, record the current boot "
"device selection configuration before you change it. This record allows you "
"to restore the original configuration if you choose to return to your "
"previous computing environment."
msgstr ""
"Jos teet muutoksia BIOS-asetuksiin, ota nykyiset käynnistyslaiteasetukset "
"talteen ennen niiden muuttamista. Näin voit palauttaa alkuperäiset asetukset "
"jos päätät palata edelliseen tietokoneympäristöön."

#: en_US/readme-live-image.xml:78(para)
msgid ""
"The BIOS on older computers may not include a choice you desire, such as "
"network booting. If your computer can only boot from floppy diskette or hard "
"disk, you may be unable to experience this Live image on your computer."
msgstr ""
"Vanhojen tietokoneiden BIOS ei välttämättä sisällä haluttua valintaa, kuten "
"verkosta käynnistämistä. Jos tietokone voi käynnistyä vain levykkeeltä tai "
"kiintolevyltä, tämän Live-levykuvan käyttäminen tietokoneessa voi olla "
"mahdotonta."

#: en_US/readme-live-image.xml:82(para)
msgid ""
"You may wish to see if an updated BIOS is available from the manufacturer of "
"your computer. A BIOS update may offer additional boot menu choices, but "
"requires care to install properly. Consult the manufacturer's documentation "
"for more information. Otherwise, ask a friend if you can try running this "
"Live image on their newer computer."
msgstr ""
"Haluat ehkä tarkastaa onko tietokoneen valmistajalta saatavissa päivitettyä "
"BIOSia. BIOS-päivitys saattaa tarjota lisää käynnistysvalikon valitsimia, "
"mutta se on asennettava huolellisesti. Katso lisätietoja valmistajan "
"dokumentaatiosta tai kysy joltakin uudemman tietokoneen omistajalta, "
"voisitko kokeilla tätä Live-levykuvaa hänen tietokoneessaan."

#: en_US/readme-live-image.xml:90(title)
msgid "Benefits"
msgstr "Etuja"

#: en_US/readme-live-image.xml:91(para)
msgid "The following benefits accrue with a Live image:"
msgstr "Live-levykuvan käytössä on seuraavia etuja:"

#: en_US/readme-live-image.xml:94(para)
msgid ""
"While running this Live image, you are in control, and are not limited to a "
"set of screenshots or options chosen by others. Select which tasks or "
"applications to explore with complete freedom."
msgstr ""
"Tätä Live-levykuvaa käyttäessäsi sinä hallitset etkä ole rajoitettu joukkoon "
"kuvankaappauksia tai toisten tekemiin valintoihin. Saat tutkia ohjelmia "
"täysin vapaasti."

#: en_US/readme-live-image.xml:100(para)
msgid ""
"You can experiment with this Live image with no disruption to your previous "
"computing environment, documents, or desktop. Hibernate your current "
"operating system, restart with the Live image, and restart the original "
"operating system when finished. Your previous environment returns with no "
"changes made."
msgstr ""
"Tällä Live-levykuvalla voi tehdä kokeiluja ilman häiriöitä edelliseen "
"käyttöympäristöön, dokumentteihin tai työpöytään. Aseta nykyinen "
"käyttöjärjestelmäsi lepotilaan, käynnistä tietokone uudestaan Live-"
"levykuvalla ja käynnistä uudestaan alkuperäiseen käyttöjärjestelmään kun "
"olet valmis. Edellinen ympäristö palaa ilman muutoksia."

#: en_US/readme-live-image.xml:107(para)
msgid ""
"You can use the Live image to evaluate whether all of your hardware devices "
"are recognized and properly configured."
msgstr ""
"Voit käyttää Live-levykuvaa laitteistotunnistuksen ja -asetusten arviointiin."

#: en_US/readme-live-image.xml:110(title)
msgid "Full Hardware Recognition"
msgstr "Täysi laitteistotunnistus"

#: en_US/readme-live-image.xml:111(para)
msgid ""
"In some cases, the Live image does not offer the full range of hardware "
"support seeing in an installed Fedora system. You may be able to manually "
"configure support in the Live image, but must repeat these steps each time "
"you use the Live image."
msgstr ""
"Joissain tapauksissa Live-levykuva ei tarjoa asennetun Fedora-järjestelmän "
"veroista täyttä laitteistotukea. Tukea laitteille voi saada tekemällä "
"asetuksia itse, mutta nämä toimenpiteet on toistettava jokaisella Live-"
"levykuvan käyttökerralla."

#: en_US/readme-live-image.xml:119(para)
msgid ""
"You can use the Live image to try different desktop environments such as "
"GNOME, KDE, XFCE, or others. None of these choices require you to "
"reconfigure an existing Linux installation on your computer."
msgstr ""
"Voit käyttää Live-levykuvaa eri työpöytäympäristöjen, kuten Gnomen, KDE:n, "
"XFCE:n tai muiden kokeilemiseen. Mikään näistä vaihtoehdoista ei vaadi "
"tietokoneella jo olevan Linux-asennuksen asetusten muuttamista."

#: en_US/readme-live-image.xml:127(title)
msgid "Caveats"
msgstr "Haittoja"

#: en_US/readme-live-image.xml:128(para)
msgid ""
"The Live image also involves some drawbacks in exchange for convenience:"
msgstr "Live-levykuvassa on myös joitakin haittoja etujen vastapuolena:"

#: en_US/readme-live-image.xml:132(para)
msgid ""
"While using this Live image, your computer may be much slower to respond or "
"require more time to complete tasks than with a system installed to hard "
"disk. CD and DVD discs provide data to the computer at a much slower rate "
"than hard disks. Less of your computer's system memory is available for "
"loading and running applications. Running the Live image from RAM trades "
"higher memory usage for faster response times."
msgstr ""
"Tätä Live-levykuvaa käytettäessä tietokone saattaa vastata hitaammin tai "
"vaatia enemmän aikaa tehtävien suorittamiseen kuin kiintolevylle asennetulla "
"järjestelmällä. CD- ja DVD-levyt tarjoavat dataa tietokoneelle paljon "
"kiintolevyjä hitaammin. Vähemmän tietokoneen muistia on käytössä ohjelmien "
"lataamiseen ja suorittamiseen. Live-levykuvan suorittaminen RAM-muistista "
"lisää muistinkäyttöä, mutta nopeuttaa vasteaikaa."

#: en_US/readme-live-image.xml:141(para)
msgid ""
"To fit space constraints, fewer installed applications are included than in "
"a full installation of Fedora. Your favorite applications may not be present "
"in this Live image, even though they may be present and run quite well in a "
"full installation of Fedora."
msgstr ""
"Tilarajoitteiden vuoksi mukana on vähemmän ohjelmia kuin täydessä Fedora-"
"asennuksessa. Suosikkiohjelmasi eivät välttämättä ole tällä Live-levykuvalla "
"vaikka ne saattavat olla mukana ja toimia hyvin täydessä Fedora-asennuksessa."

#: en_US/readme-live-image.xml:148(para)
msgid ""
"At this time, you cannot permanently install new applications in the Live "
"image. To try other applications, or newer versions of existing "
"applications, you must generally install Fedora on your computer. You may be "
"able to temporarily install or update applications, however, if you have "
"sufficient system memory. Most systems require more than 512 MB RAM for "
"installations or updates to succeed. These changes will be lost when you "
"shut down the Live image."
msgstr ""
"Tällä hetkellä uusia ohjelmia ei voi pysyvästi asentaa Live-levykuvassa. "
"Muiden ohjelmien tai olemassaolevien ohjelmien uudempien versioiden "
"kokeilemiseksi Fedora on yleensä asennettava tietokoneelle. Ohjelmien "
"väliaikainen asentaminen tai päivitys saattaa olla mahdollista, jos "
"järjestelmässä on tarpeeksi muistia. Useimmat järjestelmät tarvitsevat yli "
"512 Mt RAM-muistia, jotta asennukset ja päivitykset onnistuvat. Nämä "
"muutokset menetetään kun Live-levykuva sammutetaan."

#: en_US/readme-live-image.xml:158(para)
msgid ""
"Changes may also evaporate if your system's memory usage forces the system "
"to reread the original software or settings from the Live image. This "
"behavior is peculiar to a Live image and does not occur in a full "
"installation of Fedora."
msgstr ""
"Muutokset voivat kadota myös jos muistinkäyttö pakottaa järjestelmän "
"lataamaan alkuperäiset ohjelmat tai asetukset Live-levykuvalta. Tämä "
"toiminta on erityistä Live-levykuvalle eikä sitä tapahdu Fedoran täydessä "
"asennuksessa."

#: en_US/readme-live-image.xml:166(title)
msgid "Experimenting with the Live image"
msgstr "Live-levykuvalla kokeileminen"

#: en_US/readme-live-image.xml:167(para)
msgid ""
"As you explore the the cascading menus on or around the desktop, look for "
"application programs you may wish to run. In addition, you may wish to "
"explore other capabilities."
msgstr ""
"Kun tutkit työpöydän valikoita, etsi ohjelmia joita haluat suorittaa. "
"Kokeile lisäksi muita ominaisuuksia."

#: en_US/readme-live-image.xml:171(title)
msgid "Sharing Existing Data"
msgstr "Olemassaolevan datan jakaminen"

#: en_US/readme-live-image.xml:172(para)
msgid "You can share data via mounting existing storage devices, such as:"
msgstr "Dataa voi jakaa liittämällä olemassaolevia tallennuslaitteita, kuten:"

#: en_US/readme-live-image.xml:176(para)
msgid "floppy diskettes"
msgstr "levykkeet"

#: en_US/readme-live-image.xml:179(para)
msgid "USB drives"
msgstr "USB-levyt"

#: en_US/readme-live-image.xml:182(para)
msgid "disk partitions"
msgstr "levyosiot"

#: en_US/readme-live-image.xml:187(title)
msgid "Making a Backup Copy of Data"
msgstr "Varmuuskopion luominen datasta"

#: en_US/readme-live-image.xml:188(para)
msgid ""
"You may use this Live image to make backup or archival copies of data, if "
"your computer system includes:"
msgstr ""
"Tätä Live-levykuvaa voi käyttää varmuuskopioiden tai arkistokopioiden "
"tekemiseen datasta, jos tietokonejärjestelmässä on:"

#: en_US/readme-live-image.xml:192(para)
msgid "a CD or DVD burning drive"
msgstr "Polttava CD- tai DVD-asema"

#: en_US/readme-live-image.xml:195(para)
msgid "a hard disk with ample free space"
msgstr "kiintolevy jolla on runsaasti vapaata tilaa"

#: en_US/readme-live-image.xml:198(para)
msgid ""
"Files normally in use by your previous operating system when it is running "
"are not in use in the Live image. Therefore you can use the Live image to "
"copy files that are problematic for backup software in the previous "
"operating system."
msgstr ""
"Tiedostot jotka normaalisti ovat käytössä edellisessä käyttöjärjestelmässä, "
"kun se on käynnissä, eivät ole käytössä Live-levykuvassa. Siten Live-"
"levykuvaa voi käyttää niiden tiedostojen kopiointiin, jotka ovat "
"ongelmallisia edellisen käyttöjärjestelmän varmuuskopiointiohjelmille."

#: en_US/readme-live-image.xml:205(title)
msgid "Installing Fedora from the Live Image"
msgstr "Fedoran asentaminen Live-levykuvalta"

#: en_US/readme-live-image.xml:206(para)
msgid ""
"To install the system from this Live image, run the LiveOS as described "
"above, and select the <emphasis>Install to Hard Disk</emphasis> application "
"on the Desktop. Using the resulting Fedora installation, you can customize "
"the software and configuration to your liking on a persistent basis."
msgstr ""
"Järjestelmän asentamiseksi tätä Live-levykuvalta suorita LiveOS kuten yllä "
"on kuvattu ja valitse <emphasis>Asenna kiintolevylle</emphasis>-ohjelma "
"työpöydältä. Fedora-asennusohjelmaa käyttäen voi muokata "
"ohjelmistovalikoimaa ja asetuksia halutulla tavalla ja asetukset säilyvät."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/readme-live-image.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Ville-Pekka Vainio <vpivaini at cs.helsinki.fi>, 2007."


--- NEW FILE it.po ---
# translation of it.po to
# Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 20:52-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-13 00:47+0200\n"
"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
"Language-Team:  <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: en_US/rpm-info.xml:16(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:17(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:20(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:21(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:22(holder)
msgid "Nelson Strother"
msgstr "Nelson Strother"

#: en_US/rpm-info.xml:23(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"

#. Use a local title element to avoid including fdp-info
#: en_US/rpm-info.xml:25(title) en_US/readme-live-image.xml:12(title)
msgid "Live Image README"
msgstr "LEGGIMI Live Image"

#: en_US/rpm-info.xml:26(desc)
msgid "How to use the Fedora Live image"
msgstr "Come usare l'immagine Live di Fedora"

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
msgid "Elevate installation section"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
msgid "Sync version for release notes build"
msgstr "Versione sincronizzata per la compilazione delle release notes"

#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
msgid "First published version with edits"
msgstr "Prima versione pubblicata con correzioni"

#: en_US/readme-live-image.xml:14(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"

#: en_US/readme-live-image.xml:15(para)
msgid ""
"A Live image is a low-risk and time-efficient method of \"test-driving\" the "
"Fedora operating system on your own familiar hardware. If the evaluation "
"provides a pleasant adventure, you may choose to install the Live system "
"software to provide your normal computing environment. This Live image "
"provides you with an experience that is very similar to running Fedora, but "
"there are some benefits and caveats. Refer to <xref linkend=\"benefits\"/> "
"and <xref linkend=\"caveats\"/> for more information."
msgstr ""
"Un immagine Live è un metodo a basso rischio ed sufficientemente rapido di "
"eseguire un \"test-driving\" del sistema operativo Fedora sul proprio "
"hardware. Se la valutazione fornisce un avventura gradevole, si potrà "
"scegliere di installare il software del sistema Live per un funzionamento "
"normale. Questa immagine Live fornirà un esperienza simile a quella di "
"eseguire Fedora, ma ci sono alcuni pro e contro. Fare riferimento a <xref "
"linkend=\"benefits\"/> e <xref linkend=\"caveats\"/> per maggiori "
"informazioni."

#: en_US/readme-live-image.xml:25(title)
msgid "What Should I Do With My Live Image?"
msgstr "Cosa posso fare con la mia immagine Live?"

#: en_US/readme-live-image.xml:26(para)
msgid ""
"Before you use your Live image, read the next section to learn how to "
"maximize your enjoyment of Fedora. You may also want to read <xref linkend="
"\"booting\"/> for hints on booting from this media. Then insert this media "
"in your computer and boot from it."
msgstr ""
"Prima di utilizzare la vostra immagine Live, leggete la prossima sezione per "
"apprendere come divertirsi al massimo con Fedora. Dovreste leggere anche "
"<xref linkend=\"booting\"/> per i suggerimenti su come avviare il pc da "
"questo media. Quindi inserire questo media nel computer ed avviarlo."

#: en_US/readme-live-image.xml:33(title)
msgid "Suggested Hardware"
msgstr "Hardware consigliato"

#: en_US/readme-live-image.xml:34(para)
msgid ""
"This Live system successfully boots and runs on most computers with 256 MB "
"or more installed system memory, or RAM. If your computer has 1 GB or more "
"installed system memory, for higher performance, select <guilabel>Run from "
"RAM</guilabel> from the boot menu."
msgstr ""
"Questo sistema Live si avvia e viene eseguito con successo su molti "
"computers con 256 MB o più di memoria di sistema installata, o RAM. Se il "
"tuo computer ha 1 GB o più di memoria di sistema installata, per maggiori "
"prestazioni, selezionare <guilabel>Avvia dalla RAM</guilabel> dal menu di "
"boot."

#: en_US/readme-live-image.xml:39(para)
msgid ""
"Your computer must have the ability to boot from the device holding the Live "
"image media. For instance, if the Live image is on a CD or DVD, your "
"computer must be able to boot from the CD or DVD drive."
msgstr ""
"Il vostro computer deve avere la capacità di avviarsi dal dispositivo che "
"contiene il media dell'immagine Live. Per esempio, se l'immagine Live è su "
"un CD o DVD, il computer deve essere in grado di avviarsi dal drive CD o DVD."

#: en_US/readme-live-image.xml:45(title)
msgid "Booting"
msgstr "Avvio"

#: en_US/readme-live-image.xml:46(para)
msgid ""
"This section gives additional guidance for users whose experience with "
"starting the computer, or \"booting,\" is limited to pushing the power "
"button. To set up your system to boot from the Live media, first shut down "
"or hibernate your computer if it is not already off. Power your computer on, "
"and watch the initial BIOS screen for a prompt that indicates which key to "
"use for either:"
msgstr ""
"Questa sezione fornisce un ulteriore guida per gli utenti la cui esperienza "
"con l'avvio del computer è limitata al premere il bottone di accensione. Per "
"impostare il sistema ad avviarsi dal media Live, per prima cosa spegnete o "
"hibernate il computer se non è già spento. Accendete il computer, e guardate "
"nella schermata iniziale del BIOS per una voce che indica quale tasto "
"premere per:"

#: en_US/readme-live-image.xml:55(para)
msgid "a boot menu, or"
msgstr "un boot menu, o"

#: en_US/readme-live-image.xml:58(para)
msgid "the BIOS setup utility"
msgstr "il BIOS setup utility"

#: en_US/readme-live-image.xml:61(para)
msgid ""
"The boot menu option is preferable. If you cannot see such a prompt, consult "
"your manufacturer's documentation for your computer system, motherboard, or "
"mainboard for the correct keystroke. On many systems, the required key will "
"be <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F1</keycap>, or "
"<keycap>Delete</keycap>."
msgstr ""
"L'opzione boot menu è preferibile. Se non riuscite a vedere un tale prompt, "
"consultate la documentazione fornita dal produttore per il computer, scheda "
"madre, o mainboard per sapere il tasto giusto. Su molti sistemi, la chiave "
"necessaria potrebbe essere <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>, "
"<keycap>F1</keycap>, o <keycap>Delete</keycap>."

#: en_US/readme-live-image.xml:67(para)
msgid ""
"Most computers boot from hard disk (or one of the hard disks, if there are "
"more than one). If you are reading this document from a CD or a DVD, then "
"set the computer to boot from the DVD or CD drive. If you are reading this "
"file from a USB device such as a memory stick or thumb drive, set your "
"computer to boot from the USB device."
msgstr ""
"Molti computers si avviano da disco rigido (o uno dei dischi rigidi, se ce "
"n'è più di uno). Se state leggendo questo documento da un CD o un DVD, "
"impostate il computer per avviarsi dal drive DVD o CD. Se state leggendo "
"questo documento da una periferica USB come un memory stick o pen drive, "
"impostate il computer per avviarsi dal dispositivo USB."

#: en_US/readme-live-image.xml:73(para)
msgid ""
"If you are making changes to the BIOS configuration, record the current boot "
"device selection configuration before you change it. This record allows you "
"to restore the original configuration if you choose to return to your "
"previous computing environment."
msgstr ""
"Se farete cambiamenti alla configurazione del BIOS, registratevi le "
"selezioni dei dispositivi di avvio attuali prima di cambiarle. Questo vi "
"permetterà di ripristinare le impostazioni originali per tornare al "
"precedente ambiente computazionale."

#: en_US/readme-live-image.xml:78(para)
msgid ""
"The BIOS on older computers may not include a choice you desire, such as "
"network booting. If your computer can only boot from floppy diskette or hard "
"disk, you may be unable to experience this Live image on your computer."
msgstr ""
"I BIOS sui computer più vecchi possono non includere la scelta desiderata, "
"tipo il network booting. Se il computer in uso può avviarsi solo da un disco "
"floppy od il disco rigido, non sarà possibile fare esperienza con questa "
"immagine Live sul computer."

#: en_US/readme-live-image.xml:82(para)
msgid ""
"You may wish to see if an updated BIOS is available from the manufacturer of "
"your computer. A BIOS update may offer additional boot menu choices, but "
"requires care to install properly. Consult the manufacturer's documentation "
"for more information. Otherwise, ask a friend if you can try running this "
"Live image on their newer computer."
msgstr ""
"Si potrebbe vedere se un BIOS aggiornato sia disponibile del costruttore del "
"computer. Un aggiornamento del BIOS può offrire scelte d'avvio aggiuntive, "
"ma richiede molta attenzione per un appropriata installazione. Si consulti "
"la documentazione del produttore per ulteriori informazioni. Altrimenti, si "
"può provare a chiedere ad un amico se è possibile eseguire questa immagine "
"Live sul suo nuovo computer."

#: en_US/readme-live-image.xml:90(title)
msgid "Benefits"
msgstr "Benefits"

#: en_US/readme-live-image.xml:91(para)
msgid "The following benefits accrue with a Live image:"
msgstr "I seguenti benefici sono accumulati nell'immagine Live:"

#: en_US/readme-live-image.xml:94(para)
msgid ""
"While running this Live image, you are in control, and are not limited to a "
"set of screenshots or options chosen by others. Select which tasks or "
"applications to explore with complete freedom."
msgstr ""
"Durante l'esecuzione di questa immagine Live, si ha il controllo, e non si è "
"limitati ad una serie di screenshots o opzioni scelte da altri. E' possibile "
"selezionare quali compiti eseguire o applicazioni esplorare in completa "
"libertà."

#: en_US/readme-live-image.xml:100(para)
msgid ""
"You can experiment with this Live image with no disruption to your previous "
"computing environment, documents, or desktop. Hibernate your current "
"operating system, restart with the Live image, and restart the original "
"operating system when finished. Your previous environment returns with no "
"changes made."
msgstr ""
"E' possibile sperimentare con questa immagine Live senza corrompere "
"l'ambiente operativo precedente, documenti, o desktop. Ibernate il sistema "
"operativo corrente, riavviate con l'immagine Live, e riavviate il sistema "
"operativo originale quando avete terminato. L'ambiente precedente ritornerà "
"senza alcun cambiamento."

#: en_US/readme-live-image.xml:107(para)
msgid ""
"You can use the Live image to evaluate whether all of your hardware devices "
"are recognized and properly configured."
msgstr ""
"E' possibile usare l'immagine Live per valutare se tutte le periferiche "
"hardware sono riconosciute e configurate propriamente."

#: en_US/readme-live-image.xml:110(title)
msgid "Full Hardware Recognition"
msgstr "Pieno riconoscimento dell'Hardware"

#: en_US/readme-live-image.xml:111(para)
msgid ""
"In some cases, the Live image does not offer the full range of hardware "
"support seeing in an installed Fedora system. You may be able to manually "
"configure support in the Live image, but must repeat these steps each time "
"you use the Live image."
msgstr ""
"In alcuni casi, l'immagine Live non offre il pieno supporto hardware offerto "
"da un sistema Fedora installato. Potrebbe essere possibile configurare "
"manualmente il supporto nell'immagine Live, ma dovrà essere ripetuto ogni "
"volta che si usa l'immagine live."

#: en_US/readme-live-image.xml:119(para)
msgid ""
"You can use the Live image to try different desktop environments such as "
"GNOME, KDE, XFCE, or others. None of these choices require you to "
"reconfigure an existing Linux installation on your computer."
msgstr ""
"E' possibile usare l'immagine Live per provare diversi ambienti desktop come "
"GNOME, KDE, XFCE, o altri. Nessuna di queste scelte richiede di "
"riconfigurare un installazione Linux sul computer."

#: en_US/readme-live-image.xml:127(title)
msgid "Caveats"
msgstr "Caveats"

#: en_US/readme-live-image.xml:128(para)
msgid ""
"The Live image also involves some drawbacks in exchange for convenience:"
msgstr "L'immagine Live ha anche alcuni fatti sconvenienti:"

#: en_US/readme-live-image.xml:132(para)
msgid ""
"While using this Live image, your computer may be much slower to respond or "
"require more time to complete tasks than with a system installed to hard "
"disk. CD and DVD discs provide data to the computer at a much slower rate "
"than hard disks. Less of your computer's system memory is available for "
"loading and running applications. Running the Live image from RAM trades "
"higher memory usage for faster response times."
msgstr ""
"Durante l'uso dell'immagine Live, il computer potrebbe essere più lento nel "
"rispondere o impiegare più tempo ad eseguire un determinato compito che con "
"un sistema installato su disco rigido. I dischi CD e DVD forniscono i dati "
"al computer ad un un ritmo più basso che i dischi rigidi. Meno memoria di "
"sistema del computer sarà disponibile per caricare ed eseguire applicazioni. "
"Eseguendo l'immagine Live dalla RAM comporta un alto impiego di memoria per "
"velocizzare i tempi di risposta."

#: en_US/readme-live-image.xml:141(para)
msgid ""
"To fit space constraints, fewer installed applications are included than in "
"a full installation of Fedora. Your favorite applications may not be present "
"in this Live image, even though they may be present and run quite well in a "
"full installation of Fedora."
msgstr ""
"Per ragioni di spazio, sono installate un numero inferiore di applicazioni "
"che in un installazione piena di Fedora. Le vostre applicazioni favorite "
"potrebbero non essere presenti in quest'immagine Live, mentre potrebbero "
"esserlo ed essere eseguite molto bene in un installazione completa di Fedora."

#: en_US/readme-live-image.xml:148(para)
msgid ""
"At this time, you cannot permanently install new applications in the Live "
"image. To try other applications, or newer versions of existing "
"applications, you must generally install Fedora on your computer. You may be "
"able to temporarily install or update applications, however, if you have "
"sufficient system memory. Most systems require more than 512 MB RAM for "
"installations or updates to succeed. These changes will be lost when you "
"shut down the Live image."
msgstr ""
"Al momento è impossibile installare in modo permanente nuove applicazioni "
"sull'immagine Live. Per provare altre applicazioni o nuove versioni di "
"applicazioni esistenti, si deve in generale installare Fedora sul computer "
"in uso. E' comunque possibile installare temporaneamente o aggiornare le "
"applicazioni, se si ha abbastanza memoria di sistema. Molti sistemi "
"richiedono più di 512 MB di RAM per eseguire con successi l'installazione o "
"gli aggiornamenti. Questi cambiamenti verranno persi quando si spegnerà "
"l'immagine Live."

#: en_US/readme-live-image.xml:158(para)
msgid ""
"Changes may also evaporate if your system's memory usage forces the system "
"to reread the original software or settings from the Live image. This "
"behavior is peculiar to a Live image and does not occur in a full "
"installation of Fedora."
msgstr ""
"I cambiamenti possono anche evaporare se l'uso della memoria forza il "
"sistema a rileggere il software o le impostazioni iniziali dall'immagine "
"Live. Questo comportamento è peculiare delle immagini Live e non si presenta "
"sulle installazioni complete di Fedora."

#: en_US/readme-live-image.xml:166(title)
msgid "Experimenting with the Live image"
msgstr "Sperimentare con l'immagine Live"

#: en_US/readme-live-image.xml:167(para)
msgid ""
"As you explore the the cascading menus on or around the desktop, look for "
"application programs you may wish to run. In addition, you may wish to "
"explore other capabilities."
msgstr ""
"Durante l'esplorazione dei menu a cascata o girando sul desktop, si "
"ricerchino i programmi applicativi che si vogliono eseguire. In più, si "
"potranno esplorare altre possibilità."

#: en_US/readme-live-image.xml:171(title)
msgid "Sharing Existing Data"
msgstr "Condivisione dei dati esistenti"

#: en_US/readme-live-image.xml:172(para)
msgid "You can share data via mounting existing storage devices, such as:"
msgstr ""
"E' possibile condividere dati montando i dispositivi disco esistenti, come:"

#: en_US/readme-live-image.xml:176(para)
msgid "floppy diskettes"
msgstr "floppy diskettes"

#: en_US/readme-live-image.xml:179(para)
msgid "USB drives"
msgstr "USB drives"

#: en_US/readme-live-image.xml:182(para)
msgid "disk partitions"
msgstr "partizioni di disco rigido"

#: en_US/readme-live-image.xml:187(title)
msgid "Making a Backup Copy of Data"
msgstr "Eseguire la copia di backup dei dati"

#: en_US/readme-live-image.xml:188(para)
msgid ""
"You may use this Live image to make backup or archival copies of data, if "
"your computer system includes:"
msgstr ""
"E' possibile usare quest'immagine per eseguire il backup o archiviare copie "
"dei data, se il computer in uso include:"

#: en_US/readme-live-image.xml:192(para)
msgid "a CD or DVD burning drive"
msgstr "un drive masterizzatore CD o DVD"

#: en_US/readme-live-image.xml:195(para)
msgid "a hard disk with ample free space"
msgstr "un disco con un ampio spazio disponibile"

#: en_US/readme-live-image.xml:198(para)
msgid ""
"Files normally in use by your previous operating system when it is running "
"are not in use in the Live image. Therefore you can use the Live image to "
"copy files that are problematic for backup software in the previous "
"operating system."
msgstr ""
"I files normalmente in uso dal sistema operativo precedente quando non è in "
"esecuzione non sono in uso con l'immagine Live. Perciò è possibile usare "
"l'immagine Live per copiare i files dei quali è difficile eseguire il backup "
"nell'altro sistema operativo."

#: en_US/readme-live-image.xml:205(title)
msgid "Installing Fedora from the Live Image"
msgstr "Installare Fedora dall'immagine Live"

#: en_US/readme-live-image.xml:206(para)
msgid ""
"To install the system from this Live image, run the LiveOS as described "
"above, and select the <emphasis>Install to Hard Disk</emphasis> application "
"on the Desktop. Using the resulting Fedora installation, you can customize "
"the software and configuration to your liking on a persistent basis."
msgstr ""
"Per installare il sistema da quest'immagine Live, si esegua il LiveOS come "
"descritto sopra, e si selezioni l'applicazione <emphasis>Installa su disco "
"rigido</emphasis> sul Desktop. Usando l'installazione Fedora risultante, è "
"possibile personalizzare il software e configurazione su una base "
"persistente."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/readme-live-image.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2007."


--- NEW FILE ja.po ---
# translation of readme-live-image to Japanese
# Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru at yahoo.co.jp>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja_JP\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 20:52-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-14 17:33+0900\n"
"Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru at yahoo.co.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <fedora-trans-ja at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:16(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:17(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:20(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:21(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:22(holder)
msgid "Nelson Strother"
msgstr "Nelson Strother"

#: en_US/rpm-info.xml:23(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"

#. Use a local title element to avoid including fdp-info
#: en_US/rpm-info.xml:25(title) en_US/readme-live-image.xml:12(title)
msgid "Live Image README"
msgstr "ライブイメージ README"

#: en_US/rpm-info.xml:26(desc)
msgid "How to use the Fedora Live image"
msgstr "Fedora ライブイメージの使い方"

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
msgid "Elevate installation section"
msgstr "インストールセクションを持ち上げる"

#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
msgid "Sync version for release notes build"
msgstr "リリースノートのビルドとバージョンの同期をとる"

#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
msgid "First published version with edits"
msgstr "編集付きで最初に出版されたバージョン"

#: en_US/readme-live-image.xml:14(title)
msgid "Introduction"
msgstr "はじめに"

#: en_US/readme-live-image.xml:15(para)
msgid ""
"A Live image is a low-risk and time-efficient method of \"test-driving\" the "
"Fedora operating system on your own familiar hardware. If the evaluation "
"provides a pleasant adventure, you may choose to install the Live system "
"software to provide your normal computing environment. This Live image "
"provides you with an experience that is very similar to running Fedora, but "
"there are some benefits and caveats. Refer to <xref linkend=\"benefits\"/> "
"and <xref linkend=\"caveats\"/> for more information."
msgstr ""
"ライブイメージは、既存のハードウェア上に Fedora オペレーティングシステムを"
"\"テスト的に導入する\"危険率が低く、時間効率のよい方法です。評価の結果が良け"
"れば、通常のコンピューター環境にライブシステムソフトウェアをインストールする"
"ことを選択できます。このライブイメージは Fedora を実行しているのと非常によく"
"似た経験を与えますが、利点と警告とがあります。詳細は<xref linkend=\"benefits"
"\"/> と <xref linkend=\"caveats\"/> を参照してください。"

#: en_US/readme-live-image.xml:25(title)
msgid "What Should I Do With My Live Image?"
msgstr "ライブイメージでどうしたらいいのでしょうか?"

#: en_US/readme-live-image.xml:26(para)
msgid ""
"Before you use your Live image, read the next section to learn how to "
"maximize your enjoyment of Fedora. You may also want to read <xref linkend="
"\"booting\"/> for hints on booting from this media. Then insert this media "
"in your computer and boot from it."
msgstr ""
"ライブイメージを使う前に、Fedora を最大に楽しむ方法を学ぶために次の節を読んで"
"ください。この媒体から起動するためのヒントを <xref linkend=\"booting\"/>から"
"読みたくなるかもしれません。それからこの媒体をコンピューターに入れ、そこから"
"起動してください。"

#: en_US/readme-live-image.xml:33(title)
msgid "Suggested Hardware"
msgstr "推奨ハードウェア"

#: en_US/readme-live-image.xml:34(para)
msgid ""
"This Live system successfully boots and runs on most computers with 256 MB "
"or more installed system memory, or RAM. If your computer has 1 GB or more "
"installed system memory, for higher performance, select <guilabel>Run from "
"RAM</guilabel> from the boot menu."
msgstr ""
"このライブシステムはたいていのコンピューターで 256 MB 以上のシステムメモ"
"リー、又は RAM で正常に起動し、走行します。システムメモリーが 1GB 以上あるの"
"ならば、高性能のためには <guilabel> RAM で走行 </guilabel> を起動メニューで選"
"んでください。"

#: en_US/readme-live-image.xml:39(para)
msgid ""
"Your computer must have the ability to boot from the device holding the Live "
"image media. For instance, if the Live image is on a CD or DVD, your "
"computer must be able to boot from the CD or DVD drive."
msgstr ""
"ライブイメージ媒体の入っている装置から起動できなければなりません。例えばライ"
"ブイメージが CD か DVD に入っているのならば、 CD か DVD ドライブから起動でき"
"なければなりません。"

#: en_US/readme-live-image.xml:45(title)
msgid "Booting"
msgstr "èµ·å‹•"

#: en_US/readme-live-image.xml:46(para)
msgid ""
"This section gives additional guidance for users whose experience with "
"starting the computer, or \"booting,\" is limited to pushing the power "
"button. To set up your system to boot from the Live media, first shut down "
"or hibernate your computer if it is not already off. Power your computer on, "
"and watch the initial BIOS screen for a prompt that indicates which key to "
"use for either:"
msgstr ""
"この節では、コンピューターの起動、つまり\"ブート\"の経験が、電源ボタンを押す"
"ことしかない利用者のための追加の指導を行います。ライブ媒体からシステムを起動"
"するように設定するには、コンピューターの電源が切られていないのならば、まず切"
"断するか、休止状態にします。コンピューターの電源を入れ、以下の操作を行うには"
"どのキーを使用するのかを示すプロンプトを最初の BIOS 画面で捜します:"

#: en_US/readme-live-image.xml:55(para)
msgid "a boot menu, or"
msgstr "起動メニュー、または"

#: en_US/readme-live-image.xml:58(para)
msgid "the BIOS setup utility"
msgstr "BIOS セットアップユーティリティー"

#: en_US/readme-live-image.xml:61(para)
msgid ""
"The boot menu option is preferable. If you cannot see such a prompt, consult "
"your manufacturer's documentation for your computer system, motherboard, or "
"mainboard for the correct keystroke. On many systems, the required key will "
"be <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F1</keycap>, or "
"<keycap>Delete</keycap>."
msgstr ""
"起動メニューの方が望ましいです。そのようなプロンプトが見つからなかったら、正"
"しいキー入力を探すために、コンピューターシステムや、マザーボード、メインボー"
"ドの製造者の文書を参考にしてください。たいていのシステムでは必要なキーは "
"<keycap>F12</keycap> か、<keycap>F2</keycap>、 <keycap>F1</keycap>、<keycap>"
"削除</keycap> です。"

#: en_US/readme-live-image.xml:67(para)
msgid ""
"Most computers boot from hard disk (or one of the hard disks, if there are "
"more than one). If you are reading this document from a CD or a DVD, then "
"set the computer to boot from the DVD or CD drive. If you are reading this "
"file from a USB device such as a memory stick or thumb drive, set your "
"computer to boot from the USB device."
msgstr ""
"たいていのコンピューターはハードディスク (もし2つ以上のハードディスクがあるの"
"ならば、それらのうちの1つ) から起動します。この文書を CD か DVD から読んでい"
"るのならば、 DVD か CD ドライブから起動するようにコンピューターを設定してくだ"
"さい。メモリースティックや USB メモリーからこのファイルを読んでいるのならば、"
"USB ドライブから起動するようにコンピューターを設定して下さい。"

#: en_US/readme-live-image.xml:73(para)
msgid ""
"If you are making changes to the BIOS configuration, record the current boot "
"device selection configuration before you change it. This record allows you "
"to restore the original configuration if you choose to return to your "
"previous computing environment."
msgstr ""
"BIOS 設定に変更を加えようとしているのならば、変更する前に現在の起動装置の選択"
"の構成を記録しておいてください。この記録は以前のコンピューターの環境に戻そう"
"とする場合に元の構成を復元するのに役立ちます。"

#: en_US/readme-live-image.xml:78(para)
msgid ""
"The BIOS on older computers may not include a choice you desire, such as "
"network booting. If your computer can only boot from floppy diskette or hard "
"disk, you may be unable to experience this Live image on your computer."
msgstr ""
"古いコンピューターの BIOS は、ネットワーク起動のような希望する選択肢を含んで"
"いない場合があります。コンピューターがフロッピーディスクかハードディスクから"
"しか起動できない場合、このライブイメージを経験できないでしょう。"

#: en_US/readme-live-image.xml:82(para)
msgid ""
"You may wish to see if an updated BIOS is available from the manufacturer of "
"your computer. A BIOS update may offer additional boot menu choices, but "
"requires care to install properly. Consult the manufacturer's documentation "
"for more information. Otherwise, ask a friend if you can try running this "
"Live image on their newer computer."
msgstr ""
"コンピューターの製造者から更新 BIOS が手に入ることを期待するかもしれません。"
"BIOS 更新により起動メニューの選択肢が追加されるかもしれませんが、正しくインス"
"トールすることが必要です。詳細な情報は製造者の文書を調べてください。さもなく"
"ば、もっと新しいコンピューターを持っている友達にこのライブイメージを実行する"
"ことをお願いしてください。"

#: en_US/readme-live-image.xml:90(title)
msgid "Benefits"
msgstr "利益"

#: en_US/readme-live-image.xml:91(para)
msgid "The following benefits accrue with a Live image:"
msgstr "ライブイメージで以下の利益が生じます:"

#: en_US/readme-live-image.xml:94(para)
msgid ""
"While running this Live image, you are in control, and are not limited to a "
"set of screenshots or options chosen by others. Select which tasks or "
"applications to explore with complete freedom."
msgstr ""
"このライブイメージを実行中は、他人に選択された画面例やオプション群に限定され"
"ることなく、あなたが制御できます。探索するためにどんなタスクやアプリケーショ"
"ンを選択することも完全に自由です。"

#: en_US/readme-live-image.xml:100(para)
msgid ""
"You can experiment with this Live image with no disruption to your previous "
"computing environment, documents, or desktop. Hibernate your current "
"operating system, restart with the Live image, and restart the original "
"operating system when finished. Your previous environment returns with no "
"changes made."
msgstr ""
"既存のコンピューター環境や、文書、デスクトップを混乱させずに、このライブイ"
"メージで実験できます。現在のオペレーティングシステムを休止させ、ライブイメー"
"ジで再起動し、終わったら元のオペレーティングシステムで再起動します。元の環境"
"は全く変更されません。"

#: en_US/readme-live-image.xml:107(para)
msgid ""
"You can use the Live image to evaluate whether all of your hardware devices "
"are recognized and properly configured."
msgstr ""
"あなたのハードウェア装置を認識し、きちんと設定するかを評価するためにライブイ"
"メージを使用することができます。"

#: en_US/readme-live-image.xml:110(title)
msgid "Full Hardware Recognition"
msgstr "全ハードウェア認識"

#: en_US/readme-live-image.xml:111(para)
msgid ""
"In some cases, the Live image does not offer the full range of hardware "
"support seeing in an installed Fedora system. You may be able to manually "
"configure support in the Live image, but must repeat these steps each time "
"you use the Live image."
msgstr ""
"場合によっては、インストールした Fedora システムでのハードウェアサポートの全"
"範囲はライブイメージがサポートしないことがあります。ライブイメージでのサポー"
"トを手で設定することはできますが、ライブイメージを使うたびにこのステップを繰"
"り返す必要があります。"

#: en_US/readme-live-image.xml:119(para)
msgid ""
"You can use the Live image to try different desktop environments such as "
"GNOME, KDE, XFCE, or others. None of these choices require you to "
"reconfigure an existing Linux installation on your computer."
msgstr ""
"GNOME や、KDE、XFCE 等の他のデスクトップ環境を試験するためにライブイメージを"
"使用することができます。これらの選択では既存の Linux システムの設定を変更する"
"必要はありません。"

#: en_US/readme-live-image.xml:127(title)
msgid "Caveats"
msgstr "警告"

#: en_US/readme-live-image.xml:128(para)
msgid ""
"The Live image also involves some drawbacks in exchange for convenience:"
msgstr "ライブイメージには利点と引き換えに欠点があります:"

#: en_US/readme-live-image.xml:132(para)
msgid ""
"While using this Live image, your computer may be much slower to respond or "
"require more time to complete tasks than with a system installed to hard "
"disk. CD and DVD discs provide data to the computer at a much slower rate "
"than hard disks. Less of your computer's system memory is available for "
"loading and running applications. Running the Live image from RAM trades "
"higher memory usage for faster response times."
msgstr ""
"ハードディスクにインストールされたシステムと比べ、ライブイメージの実行中は、"
"応答がずっと遅かったり、業務を完了するのに多くの時間が必要立ったりします。CD "
"や DVD ディスクは、ハードディスクに比べてコンピューターへのデータ転送がずっと"
"遅いのです。アプリケーションをロードし実行するのに、少ないシステムメモリーし"
"かコンピューターで使えません。RAM からライブイメージを実行することは早い応答"
"時間と高いメモリー使用との交換条件です。"

#: en_US/readme-live-image.xml:141(para)
msgid ""
"To fit space constraints, fewer installed applications are included than in "
"a full installation of Fedora. Your favorite applications may not be present "
"in this Live image, even though they may be present and run quite well in a "
"full installation of Fedora."
msgstr ""
"領域の制限があるため、Fedora のフルインストールと比べて、インストールされてい"
"るアプリケーションは少ないです。Fedora のフルインストールではよく入っていて、"
"実行されているようなあなたの好きなアプリケーションもこのライブイメージにはな"
"いかもしれません。"

#: en_US/readme-live-image.xml:148(para)
msgid ""
"At this time, you cannot permanently install new applications in the Live "
"image. To try other applications, or newer versions of existing "
"applications, you must generally install Fedora on your computer. You may be "
"able to temporarily install or update applications, however, if you have "
"sufficient system memory. Most systems require more than 512 MB RAM for "
"installations or updates to succeed. These changes will be lost when you "
"shut down the Live image."
msgstr ""
"現時点では、新しいアプリケーションをライブイメージに永続的にインストールする"
"ことはできません。他のアプリケーションや既存のアプリケーションの新バージョン"
"を試すには、一般には Fedora をコンピューターにインストールしなければなりませ"
"ん。しかし、システムにメモリーが十分にあるのならば、アプリケーションを一時的"
"にインストールすることや更新することができます。たいていのシステムでは、イン"
"ストールや更新を成功させるには 512 MB 以上の RAM が必要です。これらの変更は、"
"ライブイメージを停止させた時に消えてしまいます。"

#: en_US/readme-live-image.xml:158(para)
msgid ""
"Changes may also evaporate if your system's memory usage forces the system "
"to reread the original software or settings from the Live image. This "
"behavior is peculiar to a Live image and does not occur in a full "
"installation of Fedora."
msgstr ""
"システムのメモリー使用により、システムがライブイメージからオリジナルのソフト"
"ウェアや設定を再読み込みしたら、変更は消滅します。この動作はライブイメージ特"
"有のもので、Fedora のフルインストールでは発生しません。"

#: en_US/readme-live-image.xml:166(title)
msgid "Experimenting with the Live image"
msgstr "ライブイメージでの検証作業"

#: en_US/readme-live-image.xml:167(para)
msgid ""
"As you explore the the cascading menus on or around the desktop, look for "
"application programs you may wish to run. In addition, you may wish to "
"explore other capabilities."
msgstr ""
"デスクトップでメニューをカスケード表示したり、実行してみたいアプリケーション"
"を捜したり、探検するでしょう。さらに、他の可能性も探りたいと願うでしょう。"

#: en_US/readme-live-image.xml:171(title)
msgid "Sharing Existing Data"
msgstr "既存のデータを共用する"

#: en_US/readme-live-image.xml:172(para)
msgid "You can share data via mounting existing storage devices, such as:"
msgstr ""
"以下のような既存の記憶装置をマウントすることでデータを共有することができます:"

#: en_US/readme-live-image.xml:176(para)
msgid "floppy diskettes"
msgstr "フロッピーディスク"

#: en_US/readme-live-image.xml:179(para)
msgid "USB drives"
msgstr "USB ドライブ"

#: en_US/readme-live-image.xml:182(para)
msgid "disk partitions"
msgstr "ディスクパーティション"

#: en_US/readme-live-image.xml:187(title)
msgid "Making a Backup Copy of Data"
msgstr "データのバックアップコピーを作成する"

#: en_US/readme-live-image.xml:188(para)
msgid ""
"You may use this Live image to make backup or archival copies of data, if "
"your computer system includes:"
msgstr ""
"コンピューターシステムが以下を含んでいれば、ライブイメージをデータのバック"
"アップや保存コピーを作るのに使うことができます:"

#: en_US/readme-live-image.xml:192(para)
msgid "a CD or DVD burning drive"
msgstr "CD か DVD を焼くドライブ"

#: en_US/readme-live-image.xml:195(para)
msgid "a hard disk with ample free space"
msgstr "十分に空きのあるハードディスク"

#: en_US/readme-live-image.xml:198(para)
msgid ""
"Files normally in use by your previous operating system when it is running "
"are not in use in the Live image. Therefore you can use the Live image to "
"copy files that are problematic for backup software in the previous "
"operating system."
msgstr ""
"以前のオペレーティングシステムが実行中に通常は使用中のファイルは、ライブイ"
"メージでは使用中ではありません。そのため、以前のオペレーティングシステムでは"
"バックアップソフトウェアで問題だったファイルをコピーするのにライブイメージを"
"使用することができます。"

#: en_US/readme-live-image.xml:205(title)
msgid "Installing Fedora from the Live Image"
msgstr "ライブイメージから Fedora をインストールする"

#: en_US/readme-live-image.xml:206(para)
msgid ""
"To install the system from this Live image, run the LiveOS as described "
"above, and select the <emphasis>Install to Hard Disk</emphasis> application "
"on the Desktop. Using the resulting Fedora installation, you can customize "
"the software and configuration to your liking on a persistent basis."
msgstr ""
"このライブイメージからシステムをインストールするには、上記の LiveOS を実行"
"し、デスクトップの <emphasis>ハードディスクにインストールする </emphasis> ア"
"プリケーションを選択します。インストールされた Fedora システムを使用すること"
"で、永続的に好みにあったソフトウェアと設定をカスタマイズすることができます。"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/readme-live-image.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru AT yahoo DOT co DOT jp>, 2007"


--- NEW FILE nb.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: readme-live-image\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 20:52-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-18 22:19+0100\n"
"Last-Translator: Espen Stefansen <espens at svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: en_US/rpm-info.xml:16(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:17(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:20(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:21(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:22(holder)
msgid "Nelson Strother"
msgstr "Nelson Strother"

#: en_US/rpm-info.xml:23(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"

#. Use a local title element to avoid including fdp-info
#: en_US/rpm-info.xml:25(title) en_US/readme-live-image.xml:12(title)
msgid "Live Image README"
msgstr "Live-avbilde LESMEG"

#: en_US/rpm-info.xml:26(desc)
msgid "How to use the Fedora Live image"
msgstr "Hvordan bruke et Fedora Live-avbilde"

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
msgid "Elevate installation section"
msgstr "Øk installasjonsseksjonen"

#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
msgid "Sync version for release notes build"
msgstr "Synkroniser versjon for utgivelsesnotatsversjonen"

#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
msgid "First published version with edits"
msgstr "Første publiserte versjon med endringer"

#: en_US/readme-live-image.xml:14(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduksjon"

#: en_US/readme-live-image.xml:15(para)
msgid ""
"A Live image is a low-risk and time-efficient method of \"test-driving\" the "
"Fedora operating system on your own familiar hardware. If the evaluation "
"provides a pleasant adventure, you may choose to install the Live system "
"software to provide your normal computing environment. This Live image "
"provides you with an experience that is very similar to running Fedora, but "
"there are some benefits and caveats. Refer to <xref linkend=\"benefits\"/> "
"and <xref linkend=\"caveats\"/> for more information."
msgstr ""
"Et Live-avbilde er en lavrisiko og tidsbesparende måte å \"prøvekjøre\" "
"operativsystemet Fedora på med din velkjente maskinvare. Hvis evalueringen "
"er en hyggelig oppdagelsestur, så kanskje du velger å installere Live-"
"systemprogramvaren så den kan gi deg et normalt datamaskinsmiljø. Dette Live-"
"avbildet gir deg erfaring som er veldig lik det å kjøre Fedora, men det er "
"noen fordeler og bakdeler. GÃ¥ til <xref linkend=\"benefits\"/> og <xref "
"linkend=\"caveats\"/> for mer informasjon."

#: en_US/readme-live-image.xml:25(title)
msgid "What Should I Do With My Live Image?"
msgstr "Hva burde jeg gjøre med mitt Live-avbilde?"

#: en_US/readme-live-image.xml:26(para)
msgid ""
"Before you use your Live image, read the next section to learn how to "
"maximize your enjoyment of Fedora. You may also want to read <xref linkend="
"\"booting\"/> for hints on booting from this media. Then insert this media "
"in your computer and boot from it."
msgstr ""
"Før du bruker Live-avbildet ditt, les den neste seksjonen for åssen du skal "
"maksimere din nytelse av Fedora. Du burde kanskje også lese <xref linkend="
"\"booting\"/> for tips på åssen du skal starte opp fra dette mediet. Sett så "
"dette mediet inn i din datamaskin og start opp fra det."

#: en_US/readme-live-image.xml:33(title)
msgid "Suggested Hardware"
msgstr "Anbefalt maskinvare"

#: en_US/readme-live-image.xml:34(para)
msgid ""
"This Live system successfully boots and runs on most computers with 256 MB "
"or more installed system memory, or RAM. If your computer has 1 GB or more "
"installed system memory, for higher performance, select <guilabel>Run from "
"RAM</guilabel> from the boot menu."
msgstr ""
"Live-systemet starter opp og kjører helt fint på de fleste datamaskiner med "
"256 MB eller mer systemminne, også kalt RAM. Hvis din datamaskin har 1 GB "
"eller mer systemminne, velg <guilabel>Run from RAM</guilabel> fra "
"oppstartsmenyen for høyere ytelse."

#: en_US/readme-live-image.xml:39(para)
msgid ""
"Your computer must have the ability to boot from the device holding the Live "
"image media. For instance, if the Live image is on a CD or DVD, your "
"computer must be able to boot from the CD or DVD drive."
msgstr ""
"Din datamaskin må ha muligheten til å starte opp ifra enheten som inneholder "
"mediet med Live-avbildet. For eksempel, hvis Live-avbildet er på en CD eller "
"DVD, må din datamaskin ha muligheten til å starte opp ifra CDROM- eller DVD-"
"spilleren."

#: en_US/readme-live-image.xml:45(title)
msgid "Booting"
msgstr "Oppstart"

#: en_US/readme-live-image.xml:46(para)
msgid ""
"This section gives additional guidance for users whose experience with "
"starting the computer, or \"booting,\" is limited to pushing the power "
"button. To set up your system to boot from the Live media, first shut down "
"or hibernate your computer if it is not already off. Power your computer on, "
"and watch the initial BIOS screen for a prompt that indicates which key to "
"use for either:"
msgstr ""
"Denne seksjonen gir ekstra hjelp til brukere hvis erfaring med å starte opp "
"en datamaskin, er begrenset til å trykke på strømknappen. For å sette opp "
"ditt system til starte opp ifra Live-avbildet, først slå av eller sett "
"datamaskinen i dvalemodus, hvis den allerede ikke er slått av. Slå på din "
"datamaskin og se på BIOS-skjermen etter noe som indikerer hvilken tast du må "
"bruke for å få følgende valg:"

#: en_US/readme-live-image.xml:55(para)
msgid "a boot menu, or"
msgstr "en oppstartsmeny, eller"

#: en_US/readme-live-image.xml:58(para)
msgid "the BIOS setup utility"
msgstr "konfigurasjonsverktøyet til BIOS"

#: en_US/readme-live-image.xml:61(para)
msgid ""
"The boot menu option is preferable. If you cannot see such a prompt, consult "
"your manufacturer's documentation for your computer system, motherboard, or "
"mainboard for the correct keystroke. On many systems, the required key will "
"be <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F1</keycap>, or "
"<keycap>Delete</keycap>."
msgstr ""
"Oppstartsmenyen er anbefalt. Hvis du ikke kan se et slikt valg, sjekk "
"leverandørens dokumentasjon for ditt system eller hovedkort for å finne "
"riktig tast. PÃ¥ de fleste systemer, er tastene <keycap>F12</keycap>, "
"<keycap>F2</keycap>, <keycap>F1</keycap> eller <keycap>Delete</keycap> "
"vanlige."

#: en_US/readme-live-image.xml:67(para)
msgid ""
"Most computers boot from hard disk (or one of the hard disks, if there are "
"more than one). If you are reading this document from a CD or a DVD, then "
"set the computer to boot from the DVD or CD drive. If you are reading this "
"file from a USB device such as a memory stick or thumb drive, set your "
"computer to boot from the USB device."
msgstr ""
"De fleste datamaskiner starter opp ifra harddisk (eller en av harddiskene, "
"hvis det er flere enn en). Hvis du leser dette dokumentet fra en CD eller "
"DVD, så sett datamaskinen til å starte opp ifra CD- eller DVD-spilleren. "
"Hvis du leser dette ifra en USB-enhet slik som f.eks. en minnepinne, så sett "
"datamaskinen din til å starte opp ifra USB-enheten."

#: en_US/readme-live-image.xml:73(para)
msgid ""
"If you are making changes to the BIOS configuration, record the current boot "
"device selection configuration before you change it. This record allows you "
"to restore the original configuration if you choose to return to your "
"previous computing environment."
msgstr ""
"Hvis du gjør endringer i BIOS-konfigurasjonen, skriv ned konfigurasjonen til "
"nåværende oppstartsenhet før du endrer den. Denne nedtegnelsen gjør det "
"mulig å gå tilbake til den originale konfigurasjonen, hvis du vil gå tilbake "
"til ditt forrige datamaskinsmiljø."

#: en_US/readme-live-image.xml:78(para)
msgid ""
"The BIOS on older computers may not include a choice you desire, such as "
"network booting. If your computer can only boot from floppy diskette or hard "
"disk, you may be unable to experience this Live image on your computer."
msgstr ""
"BIOS på eldre datamaskiner har kanskje ikke det valget du ønsker, som f.eks. "
"Ã¥ starte opp fra nettverket. Hvis din datamaskin bare kan starte opp fra "
"diskett eller harddisk, er det mulig du ikke kan oppleve dette Live-avbildet "
"på din datamaskin."

#: en_US/readme-live-image.xml:82(para)
msgid ""
"You may wish to see if an updated BIOS is available from the manufacturer of "
"your computer. A BIOS update may offer additional boot menu choices, but "
"requires care to install properly. Consult the manufacturer's documentation "
"for more information. Otherwise, ask a friend if you can try running this "
"Live image on their newer computer."
msgstr ""
"Du burde kanskje se etter om en oppdatert BIOS er tilgjengelig fra "
"leverandøren av din datamaskin. En oppdatert BIOS kan gi flere "
"oppstartsvalg, men krever forsiktighet for å installere den ordentlig. Les "
"leverandørens dokumentasjon for mer informasjon. Ellers så kan du spørre en "
"venn om du kan forsøke å kjøre Live-avbildet på deres nyere datamaskin."

#: en_US/readme-live-image.xml:90(title)
msgid "Benefits"
msgstr "Fordeler"

#: en_US/readme-live-image.xml:91(para)
msgid "The following benefits accrue with a Live image:"
msgstr "Et Live-avbilde gir følgende fordeler:"

#: en_US/readme-live-image.xml:94(para)
msgid ""
"While running this Live image, you are in control, and are not limited to a "
"set of screenshots or options chosen by others. Select which tasks or "
"applications to explore with complete freedom."
msgstr ""
"Når du kjører dette Live-avbildet, er du i kontroll og du er ikke begrenset "
"av et sett med skjermbilder eller valg satt av andre. Velg hvilke oppgaver "
"eller programmer du vil utforske med total frihet."

#: en_US/readme-live-image.xml:100(para)
msgid ""
"You can experiment with this Live image with no disruption to your previous "
"computing environment, documents, or desktop. Hibernate your current "
"operating system, restart with the Live image, and restart the original "
"operating system when finished. Your previous environment returns with no "
"changes made."
msgstr ""
"Du kan eksperimentere med dette Live-avbildet uten å forstyrre ditt forrige "
"datamaskinsmiljø, dokumenter eller skrivebord. Sett ditt nåværende "
"operativsystem i hvilemodus, start på nytt med Live-avbildet, og start så "
"det originale operativsystemet på nytt igjen når du er ferdig. Ditt forrige "
"miljø returnerer uten noen endringer."

#: en_US/readme-live-image.xml:107(para)
msgid ""
"You can use the Live image to evaluate whether all of your hardware devices "
"are recognized and properly configured."
msgstr ""
"Du kan bruke Live-avbildet for å evaluere om all maskinvaren din er "
"gjenkjent og satt opp ordentlig."

#: en_US/readme-live-image.xml:110(title)
msgid "Full Hardware Recognition"
msgstr "Komplett maskinvaregjenkjennelse"

#: en_US/readme-live-image.xml:111(para)
msgid ""
"In some cases, the Live image does not offer the full range of hardware "
"support seeing in an installed Fedora system. You may be able to manually "
"configure support in the Live image, but must repeat these steps each time "
"you use the Live image."
msgstr ""
"I noen tilfeller gir ikke Live-avbildet den samme maskinvarestøtten som et "
"installert Fedora-system. Du må kanskje manuelt konfigurere støtten i Live-"
"avbildet, men du må gjenta disse stegene hver gang du bruker Live-avbildet."

#: en_US/readme-live-image.xml:119(para)
msgid ""
"You can use the Live image to try different desktop environments such as "
"GNOME, KDE, XFCE, or others. None of these choices require you to "
"reconfigure an existing Linux installation on your computer."
msgstr ""
"Du kan bruke Live-avbildet for å prøve forskjellige skrivebordsmiljøer, slik "
"som GNOME, KDE, XFCE eller andre. Ingen av disse valgene krever at du "
"rekonfigurerer en eksisterende Linux-installasjon på din datamaskin."

#: en_US/readme-live-image.xml:127(title)
msgid "Caveats"
msgstr "Ulemper"

#: en_US/readme-live-image.xml:128(para)
msgid ""
"The Live image also involves some drawbacks in exchange for convenience:"
msgstr "Live-avbildet har også noen ulemper til fordel for bekvemmelighet:"

#: en_US/readme-live-image.xml:132(para)
msgid ""
"While using this Live image, your computer may be much slower to respond or "
"require more time to complete tasks than with a system installed to hard "
"disk. CD and DVD discs provide data to the computer at a much slower rate "
"than hard disks. Less of your computer's system memory is available for "
"loading and running applications. Running the Live image from RAM trades "
"higher memory usage for faster response times."
msgstr ""
"Mens du bruker dette Live-avbildet, kan datamaskinen din være mye tregere på "
"å reagere eller bruke lengre tid på å fullføre oppgaver, enn på et system "
"som er installert på en harddisk. CD- og DVD-plater gir data til "
"datamaskinen med en tregere hastighet enn  fra harddisker. Mindre av din "
"datamaskins minne er tilgjengelig for lasting og kjøring av programmer. Å "
"kjøre Live-avbildet fra RAM bytter ut høyere minnebruk for raskere "
"responstid."

#: en_US/readme-live-image.xml:141(para)
msgid ""
"To fit space constraints, fewer installed applications are included than in "
"a full installation of Fedora. Your favorite applications may not be present "
"in this Live image, even though they may be present and run quite well in a "
"full installation of Fedora."
msgstr ""
"For å tilpasse seg plassbegrensningene, er det installert færre programmer "
"enn på en ordentlig installasjon av Fedora. Dine favorittprogrammer er "
"kanskje ikke tilgjengelig på dette Live-avbildet, selv om de kan være "
"tilgjengelig og kjører helt fint på en ordentlig installasjon av Fedora."

#: en_US/readme-live-image.xml:148(para)
msgid ""
"At this time, you cannot permanently install new applications in the Live "
"image. To try other applications, or newer versions of existing "
"applications, you must generally install Fedora on your computer. You may be "
"able to temporarily install or update applications, however, if you have "
"sufficient system memory. Most systems require more than 512 MB RAM for "
"installations or updates to succeed. These changes will be lost when you "
"shut down the Live image."
msgstr ""
"På nåværende tidspunkt, kan du ikke permanent installere nye programmer i "
"dette Live-avbildet. For å prøve andre programmer eller nyere versjoner av "
"eksisterende programmer, må du installere Fedora på datamaskin din. Du kan "
"midlertidig installere eller oppdatere programmer hvis du har nok "
"systemminne. Fleste systemer krever mer enn 512 MB for at installasjoner "
"eller oppdateringer skal være vellykket. Disse endringene vil gå tapt når du "
"stenger ned Live-avbildet."

#: en_US/readme-live-image.xml:158(para)
msgid ""
"Changes may also evaporate if your system's memory usage forces the system "
"to reread the original software or settings from the Live image. This "
"behavior is peculiar to a Live image and does not occur in a full "
"installation of Fedora."
msgstr ""
"Endringer kan også forsvinne hvis systemets minneforbruk tvinger systemet å "
"lese inn originale programmer eller innstillinger fra Live-avbildet på nytt. "
"Denne oppførselen gjelder bare på Live-avbildet og vil ikke skje på en "
"ordentlig installasjon av Fedora."

#: en_US/readme-live-image.xml:166(title)
msgid "Experimenting with the Live image"
msgstr "Eksperimentere med Live-avbildet"

#: en_US/readme-live-image.xml:167(para)
msgid ""
"As you explore the the cascading menus on or around the desktop, look for "
"application programs you may wish to run. In addition, you may wish to "
"explore other capabilities."
msgstr ""
"Mens du holder på å utforske menystrukturen på eller rundt skrivebordet, se "
"etter programmer du har lyst til å prøve. I tillegg kan du jo prøve andre "
"muligheter."

#: en_US/readme-live-image.xml:171(title)
msgid "Sharing Existing Data"
msgstr "Dele eksisterende data"

#: en_US/readme-live-image.xml:172(para)
msgid "You can share data via mounting existing storage devices, such as:"
msgstr ""
"Du kan dele data ved å montere opp eksisterende lagringsenheter, som f.eks:"

#: en_US/readme-live-image.xml:176(para)
msgid "floppy diskettes"
msgstr "disketter"

#: en_US/readme-live-image.xml:179(para)
msgid "USB drives"
msgstr "USB-drev"

#: en_US/readme-live-image.xml:182(para)
msgid "disk partitions"
msgstr "diskpartisjoner"

#: en_US/readme-live-image.xml:187(title)
msgid "Making a Backup Copy of Data"
msgstr "Lage en sikkerhetskopi av dataene"

#: en_US/readme-live-image.xml:188(para)
msgid ""
"You may use this Live image to make backup or archival copies of data, if "
"your computer system includes:"
msgstr ""
"Du kan bruke dette Live-avbildet for å lage en sikkerhets- eller arkiv-kopi "
"av dataene, hvis datamaskinen din har følgende:"

#: en_US/readme-live-image.xml:192(para)
msgid "a CD or DVD burning drive"
msgstr "en CD- eller DVD-brenner"

#: en_US/readme-live-image.xml:195(para)
msgid "a hard disk with ample free space"
msgstr "en harddisk med nok ledig plass"

#: en_US/readme-live-image.xml:198(para)
msgid ""
"Files normally in use by your previous operating system when it is running "
"are not in use in the Live image. Therefore you can use the Live image to "
"copy files that are problematic for backup software in the previous "
"operating system."
msgstr ""
"Filer som normalt er i bruk av ditt forrige operativsystem når det kjører, "
"er ikke i bruk i Live-avbildet. Derfor kan du bruke Live-avbildet til å "
"kopiere filer som er problematiske for sikkerhetskopiprogrammer i det "
"forrige operativsystemet."

#: en_US/readme-live-image.xml:205(title)
msgid "Installing Fedora from the Live Image"
msgstr "Installere Fedora fra et Live-avbilde"

#: en_US/readme-live-image.xml:206(para)
msgid ""
"To install the system from this Live image, run the LiveOS as described "
"above, and select the <emphasis>Install to Hard Disk</emphasis> application "
"on the Desktop. Using the resulting Fedora installation, you can customize "
"the software and configuration to your liking on a persistent basis."
msgstr ""
"For å installere systemet fra denne Lave-avbildet, kjør LiveOS som beskrevet "
"over og velg applikasjonen <emphasis>Installer til harddisk</emphasis> på "
"skrivebordet. Ved å bruke den påfølgende installasjonen, kan du endre "
"programvaren og konfigurasjonen til det du liker på permanent basis."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/readme-live-image.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Espen Stefansen <libbe at stefansen dot net>, 2007"


--- NEW FILE pl.po ---
# translation of pl.po to Polish
# Piotr DrÄ…g <raven at pmail.pl>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 20:52-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-20 22:18+0200\n"
"Last-Translator: Piotr DrÄ…g <raven at pmail.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:16(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:17(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:20(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:21(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:22(holder)
msgid "Nelson Strother"
msgstr "Nelson Strother"

#: en_US/rpm-info.xml:23(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"

#. Use a local title element to avoid including fdp-info
#: en_US/rpm-info.xml:25(title) en_US/readme-live-image.xml:12(title)
msgid "Live Image README"
msgstr "README obrazu Live"

#: en_US/rpm-info.xml:26(desc)
msgid "How to use the Fedora Live image"
msgstr "Jak używać obrazu Live Fedory"

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
msgid "Elevate installation section"
msgstr "Podniesienie sekcji o instalacji"

#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
msgid "Sync version for release notes build"
msgstr "Synchronizacja wersji do zbudowania informacji o wydaniu"

#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
msgid "First published version with edits"
msgstr "Pierwsza opublikowana wersja z edycjami"

#: en_US/readme-live-image.xml:14(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Wstęp"

#: en_US/readme-live-image.xml:15(para)
msgid ""
"A Live image is a low-risk and time-efficient method of \"test-driving\" the "
"Fedora operating system on your own familiar hardware. If the evaluation "
"provides a pleasant adventure, you may choose to install the Live system "
"software to provide your normal computing environment. This Live image "
"provides you with an experience that is very similar to running Fedora, but "
"there are some benefits and caveats. Refer to <xref linkend=\"benefits\"/> "
"and <xref linkend=\"caveats\"/> for more information."
msgstr ""
"Obraz Live jest bezpieczną i mało czasochłonną metodą sprawdzenia systemu "
"operacyjnego Fedora na własnym sprzęcie. Jeśli spodoba ci się, możesz "
"zainstalować oprogramowanie systemu Live na swoim komputerze. Ten obraz Live "
"dostarcza środowisko bardzo podobne do uruchomionej Fedory, ale ma też swoje "
"zalety i wady. Zobacz <xref linkend=\"benefits\"/> i <xref linkend=\"caveats"
"\"/>, aby dowiedzieć się więcej."

#: en_US/readme-live-image.xml:25(title)
msgid "What Should I Do With My Live Image?"
msgstr "Co powinienem zrobić z obrazem Live?"

#: en_US/readme-live-image.xml:26(para)
msgid ""
"Before you use your Live image, read the next section to learn how to "
"maximize your enjoyment of Fedora. You may also want to read <xref linkend="
"\"booting\"/> for hints on booting from this media. Then insert this media "
"in your computer and boot from it."
msgstr ""
"Zanim użyjesz obrazu Live, przeczytaj następną sekcję, aby dowiedzieć się, "
"jak najlepiej skorzystać z Fedory. Możesz także przeczytać <xref linkend="
"\"booting\"/>, aby uzyskać podpowiedzi na temat uruchamiania z tego nośnika. "
"Umieść ten nośnik w komputerze i uruchom go."

#: en_US/readme-live-image.xml:33(title)
msgid "Suggested Hardware"
msgstr "Sugerowany sprzęt"

#: en_US/readme-live-image.xml:34(para)
msgid ""
"This Live system successfully boots and runs on most computers with 256 MB "
"or more installed system memory, or RAM. If your computer has 1 GB or more "
"installed system memory, for higher performance, select <guilabel>Run from "
"RAM</guilabel> from the boot menu."
msgstr ""
"Ten system Live można uruchomić na większości komputerów z 256 MB lub więcej "
"zainstalowanej pamięci systemowej (RAM). Jeśli komputer ma 1 GB lub więcej "
"pamięci, wybierz <guilabel>Uruchom z RAM-u</guilabel> w menu startowym w "
"celu zwiększenia wydajności."

#: en_US/readme-live-image.xml:39(para)
msgid ""
"Your computer must have the ability to boot from the device holding the Live "
"image media. For instance, if the Live image is on a CD or DVD, your "
"computer must be able to boot from the CD or DVD drive."
msgstr ""
"Komputer mus posiadać możliwość uruchamiania z urządzenia przechowującego "
"obraz nośnika Live. Na przykład, jeśli obraz Live znajduje się na CD lub "
"DVD, komputer musi mieć możliwość uruchomienia z napędu CD lub DVD."

#: en_US/readme-live-image.xml:45(title)
msgid "Booting"
msgstr "Uruchamianie"

#: en_US/readme-live-image.xml:46(para)
msgid ""
"This section gives additional guidance for users whose experience with "
"starting the computer, or \"booting,\" is limited to pushing the power "
"button. To set up your system to boot from the Live media, first shut down "
"or hibernate your computer if it is not already off. Power your computer on, "
"and watch the initial BIOS screen for a prompt that indicates which key to "
"use for either:"
msgstr ""
"Ta sekcja podaje dodatkowe porady dla użytkowników, których wiedza o "
"uruchamianiu komputera ogranicza się do naciśnięcia włącznika zasilania. Aby "
"ustawić system do uruchamiania z nośnika Live, najpierw wyłącz go lub "
"przejdź do stanu hibernacji, jeśli nie jest jeszcze wyłączony. Włącz "
"komputer i przyjrzyj siÄ™ poczÄ…tkowemu ekranowi BIOS-u. Zaczekaj na tekst, "
"który wskaże klawisz, jakiego powinieneś użyć, aby przejść do:"

#: en_US/readme-live-image.xml:55(para)
msgid "a boot menu, or"
msgstr "menu startowego lub"

#: en_US/readme-live-image.xml:58(para)
msgid "the BIOS setup utility"
msgstr "narzędzia ustawiania BIOS-u"

#: en_US/readme-live-image.xml:61(para)
msgid ""
"The boot menu option is preferable. If you cannot see such a prompt, consult "
"your manufacturer's documentation for your computer system, motherboard, or "
"mainboard for the correct keystroke. On many systems, the required key will "
"be <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F1</keycap>, or "
"<keycap>Delete</keycap>."
msgstr ""
"Najlepiej jest, jeśli pojawi się menu startowe. Jeśli taki tekst się nie "
"pojawi, możesz go poszukać w dokumentacji komputera lub płyty głównej. W "
"wielu systemach wymagany klawisz to <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</"
"keycap>, <keycap>F1</keycap> lub <keycap>Delete</keycap>."

#: en_US/readme-live-image.xml:67(para)
msgid ""
"Most computers boot from hard disk (or one of the hard disks, if there are "
"more than one). If you are reading this document from a CD or a DVD, then "
"set the computer to boot from the DVD or CD drive. If you are reading this "
"file from a USB device such as a memory stick or thumb drive, set your "
"computer to boot from the USB device."
msgstr ""
"Większość komputerów jest uruchamianych z dysku twardego (lub z jednego z "
"dysków, jeśli jest więcej niż jeden). Jeśli czytasz ten dokument z CD lub "
"DVD, ustaw komputer, aby uruchamiał się z napędu CD lub DVD. Jeśli czytasz "
"ten plik z urządzenia USB, ustaw komputer, aby uruchamiał się z urządzenia "
"USB."

#: en_US/readme-live-image.xml:73(para)
msgid ""
"If you are making changes to the BIOS configuration, record the current boot "
"device selection configuration before you change it. This record allows you "
"to restore the original configuration if you choose to return to your "
"previous computing environment."
msgstr ""
"Jeśli zmieniasz coś w konfiguracji BIOS-u, zapisz sobie obecny wybór "
"urządzeń, zanim to zrobisz. Pozwoli ci to na przywrócenie oryginalnej "
"konfiguracji, jeśli będziesz chciał wrócić do poprzedniego środowiska."

#: en_US/readme-live-image.xml:78(para)
msgid ""
"The BIOS on older computers may not include a choice you desire, such as "
"network booting. If your computer can only boot from floppy diskette or hard "
"disk, you may be unable to experience this Live image on your computer."
msgstr ""
"BIOS starszych komputerów może nie zawierać danej funkcji, jak na przykład "
"uruchamiania sieciowego. Jeśli komputer może się uruchamiać tylko z "
"dyskietki lub twardego dysku, być może nie będziesz mógł użyć obrazu Live na "
"swoim komputerze."

#: en_US/readme-live-image.xml:82(para)
msgid ""
"You may wish to see if an updated BIOS is available from the manufacturer of "
"your computer. A BIOS update may offer additional boot menu choices, but "
"requires care to install properly. Consult the manufacturer's documentation "
"for more information. Otherwise, ask a friend if you can try running this "
"Live image on their newer computer."
msgstr ""
"Możesz sprawdzić, czy producent komputera udostępnia zaktualizowany BIOS. "
"Aktualizacja BIOS-u może udostępnić dodatkowe opcje menu startowego, ale "
"wymaga uważnego i poprawnego zainstalowania. Zobacz dokumentację producenta, "
"aby dowiedzieć się więcej. Możesz też poprosić przyjaciela, aby pozwolił ci "
"uruchomić ten obraz Live na jego nowszym komputerze."

#: en_US/readme-live-image.xml:90(title)
msgid "Benefits"
msgstr "Zalety"

#: en_US/readme-live-image.xml:91(para)
msgid "The following benefits accrue with a Live image:"
msgstr "Obraz Live ma następujące zalety:"

#: en_US/readme-live-image.xml:94(para)
msgid ""
"While running this Live image, you are in control, and are not limited to a "
"set of screenshots or options chosen by others. Select which tasks or "
"applications to explore with complete freedom."
msgstr ""
"Jeśli uruchamiasz obraz Live, kontrolujesz go i nie jest jesteś ograniczony "
"do zestawów zrzutów ekranu czy opcji wybranych przez innych. Wybierz, jakie "
"zadania lub aplikacje chcesz spróbować. Masz całkowitą swobodę."

#: en_US/readme-live-image.xml:100(para)
msgid ""
"You can experiment with this Live image with no disruption to your previous "
"computing environment, documents, or desktop. Hibernate your current "
"operating system, restart with the Live image, and restart the original "
"operating system when finished. Your previous environment returns with no "
"changes made."
msgstr ""
"Możesz eksperymentować z obrazem Live bez naruszania poprzedniego "
"środowiska, dokumentów czy pulpitu. Hibernuj obecny system operacyjny, "
"uruchom komputer ponownie za pomocą obrazu Live, a kiedy skończysz, ponownie "
"uruchom oryginalny system operacyjny. Poprzednie środowisko powróci bez "
"żadnych zmian."

#: en_US/readme-live-image.xml:107(para)
msgid ""
"You can use the Live image to evaluate whether all of your hardware devices "
"are recognized and properly configured."
msgstr ""
"Możesz użyć obrazu Live, aby sprawdzić, czy wszystkie urządzenia sprzętowe "
"sÄ… rozpoznawane i poprawnie skonfigurowane."

#: en_US/readme-live-image.xml:110(title)
msgid "Full Hardware Recognition"
msgstr "Pełne rozpoznanie sprzętu"

#: en_US/readme-live-image.xml:111(para)
msgid ""
"In some cases, the Live image does not offer the full range of hardware "
"support seeing in an installed Fedora system. You may be able to manually "
"configure support in the Live image, but must repeat these steps each time "
"you use the Live image."
msgstr ""
"W niektórych przypadkach obraz Live nie oferuje pełnego zakresu obsługi "
"sprzętu znanego z zainstalowanego systemu Fedora. Możesz ręcznie "
"skonfigurować obsługę sprzętu w obrazie Live, ale musisz powtórzyć te kroki "
"za każdym razem, kiedy używasz obrazu Live."

#: en_US/readme-live-image.xml:119(para)
msgid ""
"You can use the Live image to try different desktop environments such as "
"GNOME, KDE, XFCE, or others. None of these choices require you to "
"reconfigure an existing Linux installation on your computer."
msgstr ""
"Możesz użyć obrazu Live, aby wypróbować różne środowiska graficzne, takie "
"jak GNOME, KDE, XFCE i inne. Żadna z tych możliwości nie wymaga ponownego "
"skonfigurowania istniejÄ…cej na komputerze instalacji Linuksa."

#: en_US/readme-live-image.xml:127(title)
msgid "Caveats"
msgstr "Wady"

#: en_US/readme-live-image.xml:128(para)
msgid ""
"The Live image also involves some drawbacks in exchange for convenience:"
msgstr "Obraz Live ma także kilka wad:"

#: en_US/readme-live-image.xml:132(para)
msgid ""
"While using this Live image, your computer may be much slower to respond or "
"require more time to complete tasks than with a system installed to hard "
"disk. CD and DVD discs provide data to the computer at a much slower rate "
"than hard disks. Less of your computer's system memory is available for "
"loading and running applications. Running the Live image from RAM trades "
"higher memory usage for faster response times."
msgstr ""
"Kiedy używasz obrazu Live, komputer może dużo wolniej odpowiadać lub wymagać "
"więcej czasu na zakończenie zadań niż system zainstalowany na twardym dysku. "
"Płyty CD i DVD dostarczają dane komputerowi dużo wolniej od dysku twardego. "
"Do wczytywania i działania aplikacji dostępne jest mniej pamięci systemowej "
"komputera. Uruchamianie obrazu Live z pamięci RAM zamienia więcej pamięci na "
"szybsze czasy dostępu."

#: en_US/readme-live-image.xml:141(para)
msgid ""
"To fit space constraints, fewer installed applications are included than in "
"a full installation of Fedora. Your favorite applications may not be present "
"in this Live image, even though they may be present and run quite well in a "
"full installation of Fedora."
msgstr ""
"Aby zmieścić się na ograniczonej przestrzeni, dołączone jest mniej aplikacji "
"niż w pełnej instalacji Fedory. Twoja ulubiona aplikacja może nie być obecna "
"w obrazie Live, nawet jeśli może znajdować się i całkiem dobrze działać w "
"pełnej instalacji Fedory."

#: en_US/readme-live-image.xml:148(para)
msgid ""
"At this time, you cannot permanently install new applications in the Live "
"image. To try other applications, or newer versions of existing "
"applications, you must generally install Fedora on your computer. You may be "
"able to temporarily install or update applications, however, if you have "
"sufficient system memory. Most systems require more than 512 MB RAM for "
"installations or updates to succeed. These changes will be lost when you "
"shut down the Live image."
msgstr ""
"Na razie nie można zainstalować nowych aplikacji w obrazie Live na stałe. "
"Aby wypróbować inne aplikacje lub nowsze wersje zainstalowanych aplikacji, "
"musisz zainstalować Fedorę na komputerze. Możesz tymczasowo instalować lub "
"aktualizować aplikacje, jeśli masz wystarczającą ilość pamięci systemowej. "
"Większość systemów wymaga więcej niż 512 MB RAM-u, aby można było to robić."
"Te zmiany zostaną utracone, kiedy wyłączysz obraz Live."

#: en_US/readme-live-image.xml:158(para)
msgid ""
"Changes may also evaporate if your system's memory usage forces the system "
"to reread the original software or settings from the Live image. This "
"behavior is peculiar to a Live image and does not occur in a full "
"installation of Fedora."
msgstr ""
"Zmiany zostaną także utracone, jeśli użycie pamięci systemowej wymusi na "
"systemie, aby ponownie odczytał oryginalne oprogramowanie lub ustawienia z "
"obrazu Live. To zachowanie jest typowe dla obrazu Live i nie występuje w "
"pełnej instalacji Fedory."

#: en_US/readme-live-image.xml:166(title)
msgid "Experimenting with the Live image"
msgstr "Eksperymentowanie z obrazem Live"

#: en_US/readme-live-image.xml:167(para)
msgid ""
"As you explore the the cascading menus on or around the desktop, look for "
"application programs you may wish to run. In addition, you may wish to "
"explore other capabilities."
msgstr ""
"Możesz badać menu i pulpit, poszukać programów, które możesz zechcieć "
"uruchomić. Dodatkowo możesz zbadać też inne możliwości."

#: en_US/readme-live-image.xml:171(title)
msgid "Sharing Existing Data"
msgstr "Współdzielenie istniejących danych"

#: en_US/readme-live-image.xml:172(para)
msgid "You can share data via mounting existing storage devices, such as:"
msgstr ""
"Możesz współdzielić dane montując istniejące urządzenia pamięci masowej, "
"takie jak:"

#: en_US/readme-live-image.xml:176(para)
msgid "floppy diskettes"
msgstr "dyskietki"

#: en_US/readme-live-image.xml:179(para)
msgid "USB drives"
msgstr "napędy UDB"

#: en_US/readme-live-image.xml:182(para)
msgid "disk partitions"
msgstr "partycje dysku"

#: en_US/readme-live-image.xml:187(title)
msgid "Making a Backup Copy of Data"
msgstr "Tworzenie kopii zapasowej danych"

#: en_US/readme-live-image.xml:188(para)
msgid ""
"You may use this Live image to make backup or archival copies of data, if "
"your computer system includes:"
msgstr ""
"Możesz użyć tego obrazu Live, aby utworzyć kopie zapasowe lub archiwalne "
"kopie danych, jeśli komputer zawiera:"

#: en_US/readme-live-image.xml:192(para)
msgid "a CD or DVD burning drive"
msgstr "nagrywarkÄ™ CD lub DVD"

#: en_US/readme-live-image.xml:195(para)
msgid "a hard disk with ample free space"
msgstr "dysk twardy z dużą ilością wolnego miejsca"

#: en_US/readme-live-image.xml:198(para)
msgid ""
"Files normally in use by your previous operating system when it is running "
"are not in use in the Live image. Therefore you can use the Live image to "
"copy files that are problematic for backup software in the previous "
"operating system."
msgstr ""
"Pliki normalnie używane przez poprzedni system operacyjny nie są używane "
"przez obraz Live. Możesz więc użyć obrazu live, aby skopiować pliki "
"wywołujące problemy oprogramowaniu do tworzenia kopii zapasowych w "
"poprzednim systemie."

#: en_US/readme-live-image.xml:205(title)
msgid "Installing Fedora from the Live Image"
msgstr "Instalowanie Fedory z obrazu Live"

#: en_US/readme-live-image.xml:206(para)
msgid ""
"To install the system from this Live image, run the LiveOS as described "
"above, and select the <emphasis>Install to Hard Disk</emphasis> application "
"on the Desktop. Using the resulting Fedora installation, you can customize "
"the software and configuration to your liking on a persistent basis."
msgstr ""
"Aby zainstalować system z tego obrazu Live, uruchom go tak, jak opisano "
"powyżej i wybierz aplikację <emphasis>Zainstaluj na dysk twardy</emphasis> "
"na pulpicie. Używając zainstalowanej Fedory, możesz dostosować "
"oprogramowanie i konfigurację według własnego uznania na stałe."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/readme-live-image.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Piotr DrÄ…g <raven at pmail.pl>, 2007"


--- NEW FILE readme-live-image.pot ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 20:52-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:16(rights) 
msgid "OPL"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:17(version) 
msgid "1.0"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:20(year) 
msgid "2006"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:21(year) 
msgid "2007"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:22(holder) 
msgid "Nelson Strother"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:23(holder) 
msgid "Paul W. Frields"
msgstr ""

#. Use a local title element to avoid including fdp-info
#: en_US/rpm-info.xml:25(title) en_US/readme-live-image.xml:12(title) 
msgid "Live Image README"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:26(desc) 
msgid "How to use the Fedora Live image"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:30(details) 
msgid "Push new version for final"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:34(details) 
msgid "Elevate installation section"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:38(details) 
msgid "Sync version for release notes build"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:42(details) 
msgid "First published version with edits"
msgstr ""

#: en_US/readme-live-image.xml:14(title) 
msgid "Introduction"
msgstr ""

#: en_US/readme-live-image.xml:15(para) 
msgid "A Live image is a low-risk and time-efficient method of \"test-driving\" the Fedora operating system on your own familiar hardware. If the evaluation provides a pleasant adventure, you may choose to install the Live system software to provide your normal computing environment. This Live image provides you with an experience that is very similar to running Fedora, but there are some benefits and caveats. Refer to <xref linkend=\"benefits\"/> and <xref linkend=\"caveats\"/> for more information."
msgstr ""

#: en_US/readme-live-image.xml:25(title) 
msgid "What Should I Do With My Live Image?"
msgstr ""

#: en_US/readme-live-image.xml:26(para) 
msgid "Before you use your Live image, read the next section to learn how to maximize your enjoyment of Fedora. You may also want to read <xref linkend=\"booting\"/> for hints on booting from this media. Then insert this media in your computer and boot from it."
msgstr ""

#: en_US/readme-live-image.xml:33(title) 
msgid "Suggested Hardware"
msgstr ""

#: en_US/readme-live-image.xml:34(para) 
msgid "This Live system successfully boots and runs on most computers with 256 MB or more installed system memory, or RAM. If your computer has 1 GB or more installed system memory, for higher performance, select <guilabel>Run from RAM</guilabel> from the boot menu."
msgstr ""

#: en_US/readme-live-image.xml:39(para) 
msgid "Your computer must have the ability to boot from the device holding the Live image media. For instance, if the Live image is on a CD or DVD, your computer must be able to boot from the CD or DVD drive."
msgstr ""

#: en_US/readme-live-image.xml:45(title) 
msgid "Booting"
msgstr ""

#: en_US/readme-live-image.xml:46(para) 
msgid "This section gives additional guidance for users whose experience with starting the computer, or \"booting,\" is limited to pushing the power button. To set up your system to boot from the Live media, first shut down or hibernate your computer if it is not already off. Power your computer on, and watch the initial BIOS screen for a prompt that indicates which key to use for either:"
msgstr ""

#: en_US/readme-live-image.xml:55(para) 
msgid "a boot menu, or"
msgstr ""

#: en_US/readme-live-image.xml:58(para) 
msgid "the BIOS setup utility"
msgstr ""

#: en_US/readme-live-image.xml:61(para) 
msgid "The boot menu option is preferable. If you cannot see such a prompt, consult your manufacturer's documentation for your computer system, motherboard, or mainboard for the correct keystroke. On many systems, the required key will be <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F1</keycap>, or <keycap>Delete</keycap>."
msgstr ""

#: en_US/readme-live-image.xml:67(para) 
msgid "Most computers boot from hard disk (or one of the hard disks, if there are more than one). If you are reading this document from a CD or a DVD, then set the computer to boot from the DVD or CD drive. If you are reading this file from a USB device such as a memory stick or thumb drive, set your computer to boot from the USB device."
msgstr ""

#: en_US/readme-live-image.xml:73(para) 
msgid "If you are making changes to the BIOS configuration, record the current boot device selection configuration before you change it. This record allows you to restore the original configuration if you choose to return to your previous computing environment."
msgstr ""

#: en_US/readme-live-image.xml:78(para) 
msgid "The BIOS on older computers may not include a choice you desire, such as network booting. If your computer can only boot from floppy diskette or hard disk, you may be unable to experience this Live image on your computer."
msgstr ""

#: en_US/readme-live-image.xml:82(para) 
msgid "You may wish to see if an updated BIOS is available from the manufacturer of your computer. A BIOS update may offer additional boot menu choices, but requires care to install properly. Consult the manufacturer's documentation for more information. Otherwise, ask a friend if you can try running this Live image on their newer computer."
msgstr ""

#: en_US/readme-live-image.xml:90(title) 
msgid "Benefits"
msgstr ""

#: en_US/readme-live-image.xml:91(para) 
msgid "The following benefits accrue with a Live image:"
msgstr ""

#: en_US/readme-live-image.xml:94(para) 
msgid "While running this Live image, you are in control, and are not limited to a set of screenshots or options chosen by others. Select which tasks or applications to explore with complete freedom."
msgstr ""

#: en_US/readme-live-image.xml:100(para) 
msgid "You can experiment with this Live image with no disruption to your previous computing environment, documents, or desktop. Hibernate your current operating system, restart with the Live image, and restart the original operating system when finished. Your previous environment returns with no changes made."
msgstr ""

#: en_US/readme-live-image.xml:107(para) 
msgid "You can use the Live image to evaluate whether all of your hardware devices are recognized and properly configured."
msgstr ""

#: en_US/readme-live-image.xml:110(title) 
msgid "Full Hardware Recognition"
msgstr ""

#: en_US/readme-live-image.xml:111(para) 
msgid "In some cases, the Live image does not offer the full range of hardware support seeing in an installed Fedora system. You may be able to manually configure support in the Live image, but must repeat these steps each time you use the Live image."
msgstr ""

#: en_US/readme-live-image.xml:119(para) 
msgid "You can use the Live image to try different desktop environments such as GNOME, KDE, XFCE, or others. None of these choices require you to reconfigure an existing Linux installation on your computer."
msgstr ""

#: en_US/readme-live-image.xml:127(title) 
msgid "Caveats"
msgstr ""

#: en_US/readme-live-image.xml:128(para) 
msgid "The Live image also involves some drawbacks in exchange for convenience:"
msgstr ""

#: en_US/readme-live-image.xml:132(para) 
msgid "While using this Live image, your computer may be much slower to respond or require more time to complete tasks than with a system installed to hard disk. CD and DVD discs provide data to the computer at a much slower rate than hard disks. Less of your computer's system memory is available for loading and running applications. Running the Live image from RAM trades higher memory usage for faster response times."
msgstr ""

#: en_US/readme-live-image.xml:141(para) 
msgid "To fit space constraints, fewer installed applications are included than in a full installation of Fedora. Your favorite applications may not be present in this Live image, even though they may be present and run quite well in a full installation of Fedora."
msgstr ""

#: en_US/readme-live-image.xml:148(para) 
msgid "At this time, you cannot permanently install new applications in the Live image. To try other applications, or newer versions of existing applications, you must generally install Fedora on your computer. You may be able to temporarily install or update applications, however, if you have sufficient system memory. Most systems require more than 512 MB RAM for installations or updates to succeed. These changes will be lost when you shut down the Live image."
msgstr ""

#: en_US/readme-live-image.xml:158(para) 
msgid "Changes may also evaporate if your system's memory usage forces the system to reread the original software or settings from the Live image. This behavior is peculiar to a Live image and does not occur in a full installation of Fedora."
msgstr ""

#: en_US/readme-live-image.xml:166(title) 
msgid "Experimenting with the Live image"
msgstr ""

#: en_US/readme-live-image.xml:167(para) 
msgid "As you explore the the cascading menus on or around the desktop, look for application programs you may wish to run. In addition, you may wish to explore other capabilities."
msgstr ""

#: en_US/readme-live-image.xml:171(title) 
msgid "Sharing Existing Data"
msgstr ""

#: en_US/readme-live-image.xml:172(para) 
msgid "You can share data via mounting existing storage devices, such as:"
msgstr ""

#: en_US/readme-live-image.xml:176(para) 
msgid "floppy diskettes"
msgstr ""

#: en_US/readme-live-image.xml:179(para) 
msgid "USB drives"
msgstr ""

#: en_US/readme-live-image.xml:182(para) 
msgid "disk partitions"
msgstr ""

#: en_US/readme-live-image.xml:187(title) 
msgid "Making a Backup Copy of Data"
msgstr ""

#: en_US/readme-live-image.xml:188(para) 
msgid "You may use this Live image to make backup or archival copies of data, if your computer system includes:"
msgstr ""

#: en_US/readme-live-image.xml:192(para) 
msgid "a CD or DVD burning drive"
msgstr ""

#: en_US/readme-live-image.xml:195(para) 
msgid "a hard disk with ample free space"
msgstr ""

#: en_US/readme-live-image.xml:198(para) 
msgid "Files normally in use by your previous operating system when it is running are not in use in the Live image. Therefore you can use the Live image to copy files that are problematic for backup software in the previous operating system."
msgstr ""

#: en_US/readme-live-image.xml:205(title) 
msgid "Installing Fedora from the Live Image"
msgstr ""

#: en_US/readme-live-image.xml:206(para) 
msgid "To install the system from this Live image, run the LiveOS as described above, and select the <emphasis>Install to Hard Disk</emphasis> application on the Desktop. Using the resulting Fedora installation, you can customize the software and configuration to your liking on a persistent basis."
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/readme-live-image.xml:0(None) 
msgid "translator-credits"
msgstr ""



--- NEW FILE sr.po ---
# Serbian translations for readme-live-image
# Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2007.
# Vladimir Sekulic <pretorijanac07 at yahoo.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: readme-live-image\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 20:52-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-18 23:04-0000\n"
"Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: en_US/rpm-info.xml:16(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:17(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:20(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:21(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:22(holder)
msgid "Nelson Strother"
msgstr "Nelson Strother"

#: en_US/rpm-info.xml:23(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"

#. Use a local title element to avoid including fdp-info
#: en_US/rpm-info.xml:25(title) en_US/readme-live-image.xml:12(title)
msgid "Live Image README"
msgstr "ПРОЧИТАЈМЕ за Живи отисак"

#: en_US/rpm-info.xml:26(desc)
msgid "How to use the Fedora Live image"
msgstr "Како користити Fedora Живи отисак"

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
msgid "Elevate installation section"
msgstr "Унапређивање одељка о инсталацији"

#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
msgid "Sync version for release notes build"
msgstr "Усаглашавање верзије за изградњу белешки о издању"

#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
msgid "First published version with edits"
msgstr "Прва објављена верзија са изменама"

#: en_US/readme-live-image.xml:14(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Увод"

#: en_US/readme-live-image.xml:15(para)
msgid ""
"A Live image is a low-risk and time-efficient method of \"test-driving\" the "
"Fedora operating system on your own familiar hardware. If the evaluation "
"provides a pleasant adventure, you may choose to install the Live system "
"software to provide your normal computing environment. This Live image "
"provides you with an experience that is very similar to running Fedora, but "
"there are some benefits and caveats. Refer to <xref linkend=\"benefits\"/> "
"and <xref linkend=\"caveats\"/> for more information."
msgstr ""
"Живи отисак је ниског ризика и временски ефикасан метод „пробне вожње“ "
"Fedora оперативног система на вама познатом хардверу. Ако проба прође као "
"пријатна авантура, можете одабрати да инсталирате Живи системски софтвер "
"како би добили нормално рачунарско окружење. Овај Живи отисак ће вам пружити "
"искуство које је веома слично покретању Fedora система, али са неким "
"добитима и зачкољицама. Погледајте <xref linkend=\"benefits\"/> и <xref "
"linkend=\"caveats\"/> за више информација."

#: en_US/readme-live-image.xml:25(title)
msgid "What Should I Do With My Live Image?"
msgstr "Шта би требало да урадим са својим Живим отиском?"

#: en_US/readme-live-image.xml:26(para)
msgid ""
"Before you use your Live image, read the next section to learn how to "
"maximize your enjoyment of Fedora. You may also want to read <xref linkend="
"\"booting\"/> for hints on booting from this media. Then insert this media "
"in your computer and boot from it."
msgstr ""
"Пре коришћења Живог отиска, прочитајте наредни одељак да бисте научили како "
"да увећате ужитак са Fedora-ом. Можда би такође требало да прочитате <xref "
"linkend=\"booting\"/> за савете како да покренете систем са овог медија. "
"Потом убаците медиј у рачунар и покрените систем са њега."

#: en_US/readme-live-image.xml:33(title)
msgid "Suggested Hardware"
msgstr "Препоручени хардвер"

#: en_US/readme-live-image.xml:34(para)
msgid ""
"This Live system successfully boots and runs on most computers with 256 MB "
"or more installed system memory, or RAM. If your computer has 1 GB or more "
"installed system memory, for higher performance, select <guilabel>Run from "
"RAM</guilabel> from the boot menu."
msgstr ""
"Овај Живи систем се успешно покреће на већини рачунара са 256 МБ или више "
"инсталиране системске меморије, такозваног RAM-а. Ако ваш рачунар има 1 ГБ "
"или више инсталиране системске меморије, за боље перформансе, одаберите "
"<guilabel>Run from RAM</guilabel> из покретачког менија."

#: en_US/readme-live-image.xml:39(para)
msgid ""
"Your computer must have the ability to boot from the device holding the Live "
"image media. For instance, if the Live image is on a CD or DVD, your "
"computer must be able to boot from the CD or DVD drive."
msgstr ""
"Ваш рачунар мора бити у могућности да покреће систем са уређаја који садржи "
"медиј са Живим отиском. На пример, ако је Живи отисак на ЦД-у или ДВД-у, "
"рачунар мора бити способан да покреће систем са ЦД или ДВД уређаја."

#: en_US/readme-live-image.xml:45(title)
msgid "Booting"
msgstr "Покретање"

#: en_US/readme-live-image.xml:46(para)
msgid ""
"This section gives additional guidance for users whose experience with "
"starting the computer, or \"booting,\" is limited to pushing the power "
"button. To set up your system to boot from the Live media, first shut down "
"or hibernate your computer if it is not already off. Power your computer on, "
"and watch the initial BIOS screen for a prompt that indicates which key to "
"use for either:"
msgstr ""
"Овај одељак пружа додатан водич за кориснике чије искуство са покретањем "
"рачунара, или „бутовањем (booting),“ је ограничено на притискање тастера за "
"укључење. Да бисте подесили систем да крене са Живог медија, прво оборите "
"систем ако он већ није искључен. Укључите рачунар, и потражите на почетном "
"BIOS екрану одзивник који указује који тастер да користите за или:"

#: en_US/readme-live-image.xml:55(para)
msgid "a boot menu, or"
msgstr "покретачки мени, или"

#: en_US/readme-live-image.xml:58(para)
msgid "the BIOS setup utility"
msgstr "алат за поставку BIOS-а"

#: en_US/readme-live-image.xml:61(para)
msgid ""
"The boot menu option is preferable. If you cannot see such a prompt, consult "
"your manufacturer's documentation for your computer system, motherboard, or "
"mainboard for the correct keystroke. On many systems, the required key will "
"be <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F1</keycap>, or "
"<keycap>Delete</keycap>."
msgstr ""
"Опција покретачког менија је прихватљивија. Ако не можете да видите такав "
"одзивник, консултујте документацију произвођача за матичну плочу рачунара за "
"тачан тастер који треба притиснути. На највећем броју система, тастер ће "
"бити <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F1</keycap>, или "
"<keycap>Delete</keycap>."

#: en_US/readme-live-image.xml:67(para)
msgid ""
"Most computers boot from hard disk (or one of the hard disks, if there are "
"more than one). If you are reading this document from a CD or a DVD, then "
"set the computer to boot from the DVD or CD drive. If you are reading this "
"file from a USB device such as a memory stick or thumb drive, set your "
"computer to boot from the USB device."
msgstr ""
"Највећи број рачунара покреће систем са чврстог диска (или једног од "
"дискова, ако постоји више од једног). Ако читате овај документ са ЦД-а или "
"ДВД-а, онда поставите рачунар да се покреће са ДВД или ЦД уређаја. Ако "
"читате ову датотеку са УСБ уређаја као нпр. меморијског штапића, поставите "
"рачунар да се покреће са УСБ уређаја."

#: en_US/readme-live-image.xml:73(para)
msgid ""
"If you are making changes to the BIOS configuration, record the current boot "
"device selection configuration before you change it. This record allows you "
"to restore the original configuration if you choose to return to your "
"previous computing environment."
msgstr ""
"Ако начините промене у BIOS поставкама, заведите текућа подешавања уређаја "
"са којих се покреће систем. Ово ће вам помоћи да повратите оригинална "
"подешавања ако одаберете да се касније вратите у претходно окружење."

#: en_US/readme-live-image.xml:78(para)
msgid ""
"The BIOS on older computers may not include a choice you desire, such as "
"network booting. If your computer can only boot from floppy diskette or hard "
"disk, you may be unable to experience this Live image on your computer."
msgstr ""
"BIOS на старијим рачунарима можда неће укључивати избор који желите, као што "
"је покретање преко мреже. Ако рачунар може бити покренут само са дискете или "
"чврстог диска, могуће је да нећете моћи да испробате овај Живи отисак на "
"вашем рачунару."

#: en_US/readme-live-image.xml:82(para)
msgid ""
"You may wish to see if an updated BIOS is available from the manufacturer of "
"your computer. A BIOS update may offer additional boot menu choices, but "
"requires care to install properly. Consult the manufacturer's documentation "
"for more information. Otherwise, ask a friend if you can try running this "
"Live image on their newer computer."
msgstr ""
"Можда би требало да проверите да ли је ажурирани BIOS доступан од "
"произвођача вашег рачунара. BIOS ажурирање може понудити додатне изборе за "
"покретање система, али тражи да буде опрезно инсталирано. У другом случају, "
"питајте неког од пријатеља да ли можете покушати покретање Живог отиска на "
"њиховом новијем рачунару."

#: en_US/readme-live-image.xml:90(title)
msgid "Benefits"
msgstr "Добити"

#: en_US/readme-live-image.xml:91(para)
msgid "The following benefits accrue with a Live image:"
msgstr "Следеће добити се сакупљају са Живим отиском:"

#: en_US/readme-live-image.xml:94(para)
msgid ""
"While running this Live image, you are in control, and are not limited to a "
"set of screenshots or options chosen by others. Select which tasks or "
"applications to explore with complete freedom."
msgstr ""
"Покрећући овај Живи отисак, контрола је у вашим рукама, и нисте ограничени "
"на поставке екрана или опције које су одабрали други. Одаберите које ћете "
"задатке или програме истраживати са потпуном слободом."

#: en_US/readme-live-image.xml:100(para)
msgid ""
"You can experiment with this Live image with no disruption to your previous "
"computing environment, documents, or desktop. Hibernate your current "
"operating system, restart with the Live image, and restart the original "
"operating system when finished. Your previous environment returns with no "
"changes made."
msgstr ""
"Можете експериментисати са овим Живим отиском не угрожавајући претходно "
"инсталирано окружење, документа или радну површину. Зауставите ваш текући "
"систем, покрените са Живим отиском, па поново покрените оригинални "
"оперативни систем када будете завршили. Ваше претходно окружење је повраћено "
"без икаквих измена."

#: en_US/readme-live-image.xml:107(para)
msgid ""
"You can use the Live image to evaluate whether all of your hardware devices "
"are recognized and properly configured."
msgstr ""
"Можете користити Живи отисак да бисте проверили да ли сви ваши хардверски "
"уређаји могу бити препознати и правилно конфигурисани."

#: en_US/readme-live-image.xml:110(title)
msgid "Full Hardware Recognition"
msgstr "Пуно препознавање хардвера"

#: en_US/readme-live-image.xml:111(para)
msgid ""
"In some cases, the Live image does not offer the full range of hardware "
"support seeing in an installed Fedora system. You may be able to manually "
"configure support in the Live image, but must repeat these steps each time "
"you use the Live image."
msgstr ""
"У неким случајевима Живи отисак не пружа пуну хардверску подршку која "
"постоји у инсталираном Fedora систему. Можда ћете моћи да ручно подесите "
"подршку у Живом отиску, али морате понављати ове кораке сваки пут када "
"користите Живи отисак."

#: en_US/readme-live-image.xml:119(para)
msgid ""
"You can use the Live image to try different desktop environments such as "
"GNOME, KDE, XFCE, or others. None of these choices require you to "
"reconfigure an existing Linux installation on your computer."
msgstr ""
"Можете користити Живи отисак да бисте испробали различита радна окружења као "
"што су GNOME, KDE, XFCE, и друга. Ниједан од избора не захтева да изнова "
"подешавате постојећу Linux инсталацију на свом рачунару."

#: en_US/readme-live-image.xml:127(title)
msgid "Caveats"
msgstr "Зачкољице"

#: en_US/readme-live-image.xml:128(para)
msgid ""
"The Live image also involves some drawbacks in exchange for convenience:"
msgstr "Живи отисак такође има неке мане у замени за повољности:"

#: en_US/readme-live-image.xml:132(para)
msgid ""
"While using this Live image, your computer may be much slower to respond or "
"require more time to complete tasks than with a system installed to hard "
"disk. CD and DVD discs provide data to the computer at a much slower rate "
"than hard disks. Less of your computer's system memory is available for "
"loading and running applications. Running the Live image from RAM trades "
"higher memory usage for faster response times."
msgstr ""
"Када користите Живи отисак, рачунар може одговарати много спорије или "
"захтевати више времена да заврши задатке него у систему инсталираном на "
"чврсти диск. ЦД и ДВД дискови шаљу податке рачунару много спорије него "
"чврсти дискови. Мање системске меморије је доступно за учитавање и покретање "
"програма. Покретање Живог отиска из RAM меморије жртвује веће заузеће "
"меморије за бржи одзив."

#: en_US/readme-live-image.xml:141(para)
msgid ""
"To fit space constraints, fewer installed applications are included than in "
"a full installation of Fedora. Your favorite applications may not be present "
"in this Live image, even though they may be present and run quite well in a "
"full installation of Fedora."
msgstr ""
"Да би се умањио неопходан простор, мање инсталираних програма је укључено "
"него у пуној Fedora инсталацији. Може се десити да ваши омиљени програми не "
"буду укључени у овом Живом отиску, иако могу бити присутни и радити доста "
"добро у пуној Fedora инсталацији."

#: en_US/readme-live-image.xml:148(para)
msgid ""
"At this time, you cannot permanently install new applications in the Live "
"image. To try other applications, or newer versions of existing "
"applications, you must generally install Fedora on your computer. You may be "
"able to temporarily install or update applications, however, if you have "
"sufficient system memory. Most systems require more than 512 MB RAM for "
"installations or updates to succeed. These changes will be lost when you "
"shut down the Live image."
msgstr ""
"У овом тренутку, не можете трајно инсталирати нове програме у Живи отисак. "
"Да бисте испробали друге програме углавном морате инсталирати Fedora систем "
"на рачунар. Можете такође бити у могућности да привремено инсталирате или "
"надградите програме, али ако имате довољно системске меморије. Већина "
"система захтева више од 512 МБ RAM-а да би инсталације или надградње биле "
"успешне. Ове промене ће бити изгубљене када оборите Живи отисак."

#: en_US/readme-live-image.xml:158(para)
msgid ""
"Changes may also evaporate if your system's memory usage forces the system "
"to reread the original software or settings from the Live image. This "
"behavior is peculiar to a Live image and does not occur in a full "
"installation of Fedora."
msgstr ""
"Измене могу такође нестати ако системска меморија присиљава систем да поново "
"чита оригиналан софтвер или подешавања са Живог отиска. Ово понашање је "
"карактеристично за Живи отисак и не дешава се код пуне Fedora инсталације."

#: en_US/readme-live-image.xml:166(title)
msgid "Experimenting with the Live image"
msgstr "Експериментисање са Живим отиском"

#: en_US/readme-live-image.xml:167(para)
msgid ""
"As you explore the the cascading menus on or around the desktop, look for "
"application programs you may wish to run. In addition, you may wish to "
"explore other capabilities."
msgstr ""
"Када истражујете падајуће меније на или около радне површине, потражите "
"програме које бисте волели да покренете. Можете такође пожелети да истражите "
"друге могућности."

#: en_US/readme-live-image.xml:171(title)
msgid "Sharing Existing Data"
msgstr "Дељење постојећих података"

#: en_US/readme-live-image.xml:172(para)
msgid "You can share data via mounting existing storage devices, such as:"
msgstr "Можете делити податке преко постојећих складишних уређаја, као што су:"

#: en_US/readme-live-image.xml:176(para)
msgid "floppy diskettes"
msgstr "дискете"

#: en_US/readme-live-image.xml:179(para)
msgid "USB drives"
msgstr "УСБ дискови"

#: en_US/readme-live-image.xml:182(para)
msgid "disk partitions"
msgstr "диск партиције"

#: en_US/readme-live-image.xml:187(title)
msgid "Making a Backup Copy of Data"
msgstr "Прављење резервне копије података"

#: en_US/readme-live-image.xml:188(para)
msgid ""
"You may use this Live image to make backup or archival copies of data, if "
"your computer system includes:"
msgstr ""
"Можете такође користити Живи отисак да бисте направили резервне или копије "
"података за архиву, ако ваш систем поседује:"

#: en_US/readme-live-image.xml:192(para)
msgid "a CD or DVD burning drive"
msgstr "ЦД или ДВД резач"

#: en_US/readme-live-image.xml:195(para)
msgid "a hard disk with ample free space"
msgstr "чврсти диск са много слободног простора"

#: en_US/readme-live-image.xml:198(para)
msgid ""
"Files normally in use by your previous operating system when it is running "
"are not in use in the Live image. Therefore you can use the Live image to "
"copy files that are problematic for backup software in the previous "
"operating system."
msgstr ""
"Датотеке које иначе користи претходни оперативни систем када је покренут "
"нису у употреби код Живог отиска. Стога можете користити Живи отисак да "
"копирате проблематичне датотеке да бисте направили резервну копију софтвера "
"из претходног оперативног система."

#: en_US/readme-live-image.xml:205(title)
msgid "Installing Fedora from the Live Image"
msgstr "Инсталирање Fedora-е из Живог отиска"

#: en_US/readme-live-image.xml:206(para)
msgid ""
"To install the system from this Live image, run the LiveOS as described "
"above, and select the <emphasis>Install to Hard Disk</emphasis> application "
"on the Desktop. Using the resulting Fedora installation, you can customize "
"the software and configuration to your liking on a persistent basis."
msgstr ""
"Да бисте инсталирали систем из овог Живог отиска, покрените LiveOS како је "
"претходно описано, и одаберите програм <emphasis>Install to Hard Disk</"
"emphasis> на радној површини. Користећи добијену Fedora инсталацију, можете "
"прилагодити софтвер и подешавања вашим жељама на трајној бази."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/readme-live-image.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2007.\n"
"Vladimir Sekulic <pretorijanac07 at yahoo.com>, 2007."


--- NEW FILE sr_Latn.po ---
# Serbian(Latin) translations for readme-live-image
# Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2007.
# Vladimir Sekulic <pretorijanac07 at yahoo.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: readme-live-image\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 20:52-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-18 23:04-0000\n"
"Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: en_US/rpm-info.xml:16(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:17(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:20(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:21(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:22(holder)
msgid "Nelson Strother"
msgstr "Nelson Strother"

#: en_US/rpm-info.xml:23(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"

#. Use a local title element to avoid including fdp-info
#: en_US/rpm-info.xml:25(title) en_US/readme-live-image.xml:12(title)
msgid "Live Image README"
msgstr "PROČITAJME za Živi otisak"

#: en_US/rpm-info.xml:26(desc)
msgid "How to use the Fedora Live image"
msgstr "Kako koristiti Fedora Živi otisak"

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
msgid "Elevate installation section"
msgstr "Unapređivanje odeljka o instalaciji"

#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
msgid "Sync version for release notes build"
msgstr "Usaglašavanje verzije za izgradnju beleški o izdanju"

#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
msgid "First published version with edits"
msgstr "Prva objavljena verzija sa izmenama"

#: en_US/readme-live-image.xml:14(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Uvod"

#: en_US/readme-live-image.xml:15(para)
msgid ""
"A Live image is a low-risk and time-efficient method of \"test-driving\" the "
"Fedora operating system on your own familiar hardware. If the evaluation "
"provides a pleasant adventure, you may choose to install the Live system "
"software to provide your normal computing environment. This Live image "
"provides you with an experience that is very similar to running Fedora, but "
"there are some benefits and caveats. Refer to <xref linkend=\"benefits\"/> "
"and <xref linkend=\"caveats\"/> for more information."
msgstr ""
"Živi otisak je niskog rizika i vremenski efikasan metod „probne vožnje“ "
"Fedora operativnog sistema na vama poznatom hardveru. Ako proba prođe kao "
"prijatna avantura, možete odabrati da instalirate Živi sistemski softver "
"kako bi dobili normalno računarsko okruženje. Ovaj Živi otisak će vam "
"pružiti iskustvo koje je veoma slično pokretanju Fedora sistema, ali sa "
"nekim dobitima i začkoljicama. Pogledajte <xref linkend=\"benefits\"/> i "
"<xref linkend=\"caveats\"/> za više informacija."

#: en_US/readme-live-image.xml:25(title)
msgid "What Should I Do With My Live Image?"
msgstr "Šta bi trebalo da uradim sa svojim Živim otiskom?"

#: en_US/readme-live-image.xml:26(para)
msgid ""
"Before you use your Live image, read the next section to learn how to "
"maximize your enjoyment of Fedora. You may also want to read <xref linkend="
"\"booting\"/> for hints on booting from this media. Then insert this media "
"in your computer and boot from it."
msgstr ""
"Pre korišćenja Živog otiska, pročitajte naredni odeljak da biste naučili "
"kako da uvećate užitak sa Fedora-om. Možda bi takođe trebalo da pročitate "
"<xref linkend=\"booting\"/> za savete kako da pokrenete sistem sa ovog "
"medija. Potom ubacite medij u računar i pokrenite sistem sa njega."

#: en_US/readme-live-image.xml:33(title)
msgid "Suggested Hardware"
msgstr "Preporučeni hardver"

#: en_US/readme-live-image.xml:34(para)
msgid ""
"This Live system successfully boots and runs on most computers with 256 MB "
"or more installed system memory, or RAM. If your computer has 1 GB or more "
"installed system memory, for higher performance, select <guilabel>Run from "
"RAM</guilabel> from the boot menu."
msgstr ""
"Ovaj Živi sistem se uspešno pokreće na većini računara sa 256 MB ili više "
"instalirane sistemske memorije, takozvanog RAM-a. Ako vaš računar ima 1 GB "
"ili više instalirane sistemske memorije, za bolje performanse, odaberite "
"<guilabel>Run from RAM</guilabel> iz pokretačkog menija."

#: en_US/readme-live-image.xml:39(para)
msgid ""
"Your computer must have the ability to boot from the device holding the Live "
"image media. For instance, if the Live image is on a CD or DVD, your "
"computer must be able to boot from the CD or DVD drive."
msgstr ""
"Vaš računar mora biti u mogućnosti da pokreće sistem sa uređaja koji sadrži "
"medij sa Živim otiskom. Na primer, ako je Živi otisak na CD-u ili DVD-u, "
"računar mora biti sposoban da pokreće sistem sa CD ili DVD uređaja."

#: en_US/readme-live-image.xml:45(title)
msgid "Booting"
msgstr "Pokretanje"

#: en_US/readme-live-image.xml:46(para)
msgid ""
"This section gives additional guidance for users whose experience with "
"starting the computer, or \"booting,\" is limited to pushing the power "
"button. To set up your system to boot from the Live media, first shut down "
"or hibernate your computer if it is not already off. Power your computer on, "
"and watch the initial BIOS screen for a prompt that indicates which key to "
"use for either:"
msgstr ""
"Ovaj odeljak pruža dodatan vodič za korisnike čije iskustvo sa pokretanjem "
"računara, ili „butovanjem (booting),“ je ograničeno na pritiskanje tastera "
"za uključenje. Da biste podesili sistem da krene sa Živog medija, prvo "
"oborite sistem ako on već nije isključen. Uključite računar, i potražite na "
"početnom BIOS ekranu odzivnik koji ukazuje koji taster da koristite za ili:"

#: en_US/readme-live-image.xml:55(para)
msgid "a boot menu, or"
msgstr "pokretački meni, ili"

#: en_US/readme-live-image.xml:58(para)
msgid "the BIOS setup utility"
msgstr "alat za postavku BIOS-a"

#: en_US/readme-live-image.xml:61(para)
msgid ""
"The boot menu option is preferable. If you cannot see such a prompt, consult "
"your manufacturer's documentation for your computer system, motherboard, or "
"mainboard for the correct keystroke. On many systems, the required key will "
"be <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F1</keycap>, or "
"<keycap>Delete</keycap>."
msgstr ""
"Opcija pokretačkog menija je prihvatljivija. Ako ne možete da vidite takav "
"odzivnik, konsultujte dokumentaciju proizvođača za matičnu ploču računara za "
"tačan taster koji treba pritisnuti. Na najvećem broju sistema, taster će "
"biti <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F1</keycap>, ili "
"<keycap>Delete</keycap>."

#: en_US/readme-live-image.xml:67(para)
msgid ""
"Most computers boot from hard disk (or one of the hard disks, if there are "
"more than one). If you are reading this document from a CD or a DVD, then "
"set the computer to boot from the DVD or CD drive. If you are reading this "
"file from a USB device such as a memory stick or thumb drive, set your "
"computer to boot from the USB device."
msgstr ""
"Najveći broj računara pokreće sistem sa čvrstog diska (ili jednog od "
"diskova, ako postoji više od jednog). Ako čitate ovaj dokument sa CD-a ili "
"DVD-a, onda postavite računar da se pokreće sa DVD ili CD uređaja. Ako "
"čitate ovu datoteku sa USB uređaja kao npr. memorijskog štapića, postavite "
"računar da se pokreće sa USB uređaja."

#: en_US/readme-live-image.xml:73(para)
msgid ""
"If you are making changes to the BIOS configuration, record the current boot "
"device selection configuration before you change it. This record allows you "
"to restore the original configuration if you choose to return to your "
"previous computing environment."
msgstr ""
"Ako načinite promene u BIOS postavkama, zavedite tekuća podešavanja uređaja "
"sa kojih se pokreće sistem. Ovo će vam pomoći da povratite originalna "
"podešavanja ako odaberete da se kasnije vratite u prethodno okruženje."

#: en_US/readme-live-image.xml:78(para)
msgid ""
"The BIOS on older computers may not include a choice you desire, such as "
"network booting. If your computer can only boot from floppy diskette or hard "
"disk, you may be unable to experience this Live image on your computer."
msgstr ""
"BIOS na starijim računarima možda neće uključivati izbor koji želite, kao "
"što je pokretanje preko mreže. Ako računar može biti pokrenut samo sa "
"diskete ili čvrstog diska, moguće je da nećete moći da isprobate ovaj Živi "
"otisak na vašem računaru."

#: en_US/readme-live-image.xml:82(para)
msgid ""
"You may wish to see if an updated BIOS is available from the manufacturer of "
"your computer. A BIOS update may offer additional boot menu choices, but "
"requires care to install properly. Consult the manufacturer's documentation "
"for more information. Otherwise, ask a friend if you can try running this "
"Live image on their newer computer."
msgstr ""
"Možda bi trebalo da proverite da li je ažurirani BIOS dostupan od "
"proizvođača vašeg računara. BIOS ažuriranje može ponuditi dodatne izbore za "
"pokretanje sistema, ali traži da bude oprezno instalirano. U drugom slučaju, "
"pitajte nekog od prijatelja da li možete pokušati pokretanje Živog otiska na "
"njihovom novijem računaru."

#: en_US/readme-live-image.xml:90(title)
msgid "Benefits"
msgstr "Dobiti"

#: en_US/readme-live-image.xml:91(para)
msgid "The following benefits accrue with a Live image:"
msgstr "Sledeće dobiti se sakupljaju sa Živim otiskom:"

#: en_US/readme-live-image.xml:94(para)
msgid ""
"While running this Live image, you are in control, and are not limited to a "
"set of screenshots or options chosen by others. Select which tasks or "
"applications to explore with complete freedom."
msgstr ""
"Pokrećući ovaj Živi otisak, kontrola je u vašim rukama, i niste ograničeni "
"na postavke ekrana ili opcije koje su odabrali drugi. Odaberite koje ćete "
"zadatke ili programe istraživati sa potpunom slobodom."

#: en_US/readme-live-image.xml:100(para)
msgid ""
"You can experiment with this Live image with no disruption to your previous "
"computing environment, documents, or desktop. Hibernate your current "
"operating system, restart with the Live image, and restart the original "
"operating system when finished. Your previous environment returns with no "
"changes made."
msgstr ""
"Možete eksperimentisati sa ovim Živim otiskom ne ugrožavajući prethodno "
"instalirano okruženje, dokumenta ili radnu površinu. Zaustavite vaš tekući "
"sistem, pokrenite sa Živim otiskom, pa ponovo pokrenite originalni "
"operativni sistem kada budete završili. Vaše prethodno okruženje je "
"povraćeno bez ikakvih izmena."

#: en_US/readme-live-image.xml:107(para)
msgid ""
"You can use the Live image to evaluate whether all of your hardware devices "
"are recognized and properly configured."
msgstr ""
"Možete koristiti Živi otisak da biste proverili da li svi vaši hardverski "
"uređaji mogu biti prepoznati i pravilno konfigurisani."

#: en_US/readme-live-image.xml:110(title)
msgid "Full Hardware Recognition"
msgstr "Puno prepoznavanje hardvera"

#: en_US/readme-live-image.xml:111(para)
msgid ""
"In some cases, the Live image does not offer the full range of hardware "
"support seeing in an installed Fedora system. You may be able to manually "
"configure support in the Live image, but must repeat these steps each time "
"you use the Live image."
msgstr ""
"U nekim slučajevima Živi otisak ne pruža punu hardversku podršku koja "
"postoji u instaliranom Fedora sistemu. Možda ćete moći da ručno podesite "
"podršku u Živom otisku, ali morate ponavljati ove korake svaki put kada "
"koristite Živi otisak."

#: en_US/readme-live-image.xml:119(para)
msgid ""
"You can use the Live image to try different desktop environments such as "
"GNOME, KDE, XFCE, or others. None of these choices require you to "
"reconfigure an existing Linux installation on your computer."
msgstr ""
"Možete koristiti Živi otisak da biste isprobali različita radna okruženja "
"kao Å¡to su GNOME, KDE, XFCE, i druga. Nijedan od izbora ne zahteva da iznova "
"podešavate postojeću Linux instalaciju na svom računaru."

#: en_US/readme-live-image.xml:127(title)
msgid "Caveats"
msgstr "Začkoljice"

#: en_US/readme-live-image.xml:128(para)
msgid ""
"The Live image also involves some drawbacks in exchange for convenience:"
msgstr "Živi otisak takođe ima neke mane u zameni za povoljnosti:"

#: en_US/readme-live-image.xml:132(para)
msgid ""
"While using this Live image, your computer may be much slower to respond or "
"require more time to complete tasks than with a system installed to hard "
"disk. CD and DVD discs provide data to the computer at a much slower rate "
"than hard disks. Less of your computer's system memory is available for "
"loading and running applications. Running the Live image from RAM trades "
"higher memory usage for faster response times."
msgstr ""
"Kada koristite Živi otisak, računar može odgovarati mnogo sporije ili "
"zahtevati više vremena da završi zadatke nego u sistemu instaliranom na "
"čvrsti disk. CD i DVD diskovi šalju podatke računaru mnogo sporije nego "
"čvrsti diskovi. Manje sistemske memorije je dostupno za učitavanje i "
"pokretanje programa. Pokretanje Živog otiska iz RAM memorije žrtvuje veće "
"zauzeće memorije za brži odziv."

#: en_US/readme-live-image.xml:141(para)
msgid ""
"To fit space constraints, fewer installed applications are included than in "
"a full installation of Fedora. Your favorite applications may not be present "
"in this Live image, even though they may be present and run quite well in a "
"full installation of Fedora."
msgstr ""
"Da bi se umanjio neophodan prostor, manje instaliranih programa je uključeno "
"nego u punoj Fedora instalaciji. Može se desiti da vaši omiljeni programi ne "
"budu uključeni u ovom Živom otisku, iako mogu biti prisutni i raditi dosta "
"dobro u punoj Fedora instalaciji."

#: en_US/readme-live-image.xml:148(para)
msgid ""
"At this time, you cannot permanently install new applications in the Live "
"image. To try other applications, or newer versions of existing "
"applications, you must generally install Fedora on your computer. You may be "
"able to temporarily install or update applications, however, if you have "
"sufficient system memory. Most systems require more than 512 MB RAM for "
"installations or updates to succeed. These changes will be lost when you "
"shut down the Live image."
msgstr ""
"U ovom trenutku, ne možete trajno instalirati nove programe u Živi otisak. "
"Da biste isprobali druge programe uglavnom morate instalirati Fedora sistem "
"na računar. Možete takođe biti u mogućnosti da privremeno instalirate ili "
"nadgradite programe, ali ako imate dovoljno sistemske memorije. Većina "
"sistema zahteva više od 512 MB RAM-a da bi instalacije ili nadgradnje bile "
"uspešne. Ove promene će biti izgubljene kada oborite Živi otisak."

#: en_US/readme-live-image.xml:158(para)
msgid ""
"Changes may also evaporate if your system's memory usage forces the system "
"to reread the original software or settings from the Live image. This "
"behavior is peculiar to a Live image and does not occur in a full "
"installation of Fedora."
msgstr ""
"Izmene mogu takođe nestati ako sistemska memorija prisiljava sistem da "
"ponovo čita originalan softver ili podešavanja sa Živog otiska. Ovo "
"ponašanje je karakteristično za Živi otisak i ne dešava se kod pune Fedora "
"instalacije."

#: en_US/readme-live-image.xml:166(title)
msgid "Experimenting with the Live image"
msgstr "Eksperimentisanje sa Živim otiskom"

#: en_US/readme-live-image.xml:167(para)
msgid ""
"As you explore the the cascading menus on or around the desktop, look for "
"application programs you may wish to run. In addition, you may wish to "
"explore other capabilities."
msgstr ""
"Kada istražujete padajuće menije na ili okolo radne površine, potražite "
"programe koje biste voleli da pokrenete. Možete takođe poželeti da istražite "
"druge mogućnosti."

#: en_US/readme-live-image.xml:171(title)
msgid "Sharing Existing Data"
msgstr "Deljenje postojećih podataka"

#: en_US/readme-live-image.xml:172(para)
msgid "You can share data via mounting existing storage devices, such as:"
msgstr "Možete deliti podatke preko postojećih skladišnih uređaja, kao što su:"

#: en_US/readme-live-image.xml:176(para)
msgid "floppy diskettes"
msgstr "diskete"

#: en_US/readme-live-image.xml:179(para)
msgid "USB drives"
msgstr "USB diskovi"

#: en_US/readme-live-image.xml:182(para)
msgid "disk partitions"
msgstr "disk particije"

#: en_US/readme-live-image.xml:187(title)
msgid "Making a Backup Copy of Data"
msgstr "Pravljenje rezervne kopije podataka"

#: en_US/readme-live-image.xml:188(para)
msgid ""
"You may use this Live image to make backup or archival copies of data, if "
"your computer system includes:"
msgstr ""
"Možete takođe koristiti Živi otisak da biste napravili rezervne ili kopije "
"podataka za arhivu, ako vaš sistem poseduje:"

#: en_US/readme-live-image.xml:192(para)
msgid "a CD or DVD burning drive"
msgstr "CD ili DVD rezač"

#: en_US/readme-live-image.xml:195(para)
msgid "a hard disk with ample free space"
msgstr "čvrsti disk sa mnogo slobodnog prostora"

#: en_US/readme-live-image.xml:198(para)
msgid ""
"Files normally in use by your previous operating system when it is running "
"are not in use in the Live image. Therefore you can use the Live image to "
"copy files that are problematic for backup software in the previous "
"operating system."
msgstr ""
"Datoteke koje inače koristi prethodni operativni sistem kada je pokrenut "
"nisu u upotrebi kod Živog otiska. Stoga možete koristiti Živi otisak da "
"kopirate problematične datoteke da biste napravili rezervnu kopiju softvera "
"iz prethodnog operativnog sistema."

#: en_US/readme-live-image.xml:205(title)
msgid "Installing Fedora from the Live Image"
msgstr "Instaliranje Fedora-e iz Živog otiska"

#: en_US/readme-live-image.xml:206(para)
msgid ""
"To install the system from this Live image, run the LiveOS as described "
"above, and select the <emphasis>Install to Hard Disk</emphasis> application "
"on the Desktop. Using the resulting Fedora installation, you can customize "
"the software and configuration to your liking on a persistent basis."
msgstr ""
"Da biste instalirali sistem iz ovog Živog otiska, pokrenite LiveOS kako je "
"prethodno opisano, i odaberite program <emphasis>Install to Hard Disk</"
"emphasis> na radnoj površini. Koristeći dobijenu Fedora instalaciju, možete "
"prilagoditi softver i podešavanja vašim željama na trajnoj bazi."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/readme-live-image.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2007.\n"
"Vladimir Sekulic <pretorijanac07 at yahoo.com>, 2007."


--- NEW FILE zh_CN.po ---
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: relnotes - readme-live-image devel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 20:52-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-21 14:09+0800\n"
"Last-Translator: Ray Wang <loneking2001 at yahoo.com.cn>\n"
"Language-Team: fedora-cn <fedora-trans-zh_cn at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:16(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:17(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:20(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:21(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:22(holder)
msgid "Nelson Strother"
msgstr "Nelson Strother"

#: en_US/rpm-info.xml:23(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"

#. Use a local title element to avoid including fdp-info
#: en_US/rpm-info.xml:25(title) en_US/readme-live-image.xml:12(title)
msgid "Live Image README"
msgstr "Live 镜像自述"

#: en_US/rpm-info.xml:26(desc)
msgid "How to use the Fedora Live image"
msgstr "如何使用 Fedora Live 镜像"

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
msgid "Elevate installation section"
msgstr "提升安装一节"

#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
msgid "Sync version for release notes build"
msgstr "与发行注记版本同步"

#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
msgid "First published version with edits"
msgstr "最初版本"

#: en_US/readme-live-image.xml:14(title)
msgid "Introduction"
msgstr "介绍"

#: en_US/readme-live-image.xml:15(para)
msgid ""
"A Live image is a low-risk and time-efficient method of \"test-driving\" the "
"Fedora operating system on your own familiar hardware. If the evaluation "
"provides a pleasant adventure, you may choose to install the Live system "
"software to provide your normal computing environment. This Live image "
"provides you with an experience that is very similar to running Fedora, but "
"there are some benefits and caveats. Refer to <xref linkend=\"benefits\"/> "
"and <xref linkend=\"caveats\"/> for more information."
msgstr ""
"Live 镜像是测试 Fedora 操作系统在您熟悉的硬件上运行情况的省时而且风险较低的一"
"种方法。如果您对运行情况很满意,可以选择安装 Live 系统到计算机上。Live 镜像能"
"够提供和运行 Fedora 系统非常相似的体验,还有很多优点,不过也有一些不足。更多"
"信息请参考<xref linkend=\"benefits\"/> 和 <xref linkend=\"caveats\"/>。"

#: en_US/readme-live-image.xml:25(title)
msgid "What Should I Do With My Live Image?"
msgstr "如何使用我的 Live 镜像?"

#: en_US/readme-live-image.xml:26(para)
msgid ""
"Before you use your Live image, read the next section to learn how to "
"maximize your enjoyment of Fedora. You may also want to read <xref linkend="
"\"booting\"/> for hints on booting from this media. Then insert this media "
"in your computer and boot from it."
msgstr ""
"在使用 Live 镜像前,请先阅读下一节,看看如何能让 Fedora 运行得更好。您或许还"
"想看一下<xref linkend=\"booting\"/>,光盘启动时有哪些提示。然后将媒体插入计算"
"机,并从媒体启动。"

#: en_US/readme-live-image.xml:33(title)
msgid "Suggested Hardware"
msgstr "推荐硬件"

#: en_US/readme-live-image.xml:34(para)
msgid ""
"This Live system successfully boots and runs on most computers with 256 MB "
"or more installed system memory, or RAM. If your computer has 1 GB or more "
"installed system memory, for higher performance, select <guilabel>Run from "
"RAM</guilabel> from the boot menu."
msgstr ""
"绝大多数装有 256 MB 上内存的计算机都能成功启动 Live 系统。如果您的计算机装有 "
"1 GB 以上内存,在启动菜单中选择<guilabel>Run from RAM</guilabel>可以提高系统"
"的性能。"

#: en_US/readme-live-image.xml:39(para)
msgid ""
"Your computer must have the ability to boot from the device holding the Live "
"image media. For instance, if the Live image is on a CD or DVD, your "
"computer must be able to boot from the CD or DVD drive."
msgstr ""
"您的计算机必须能够从包含您的 Live 镜像的设备启动。例如,如果您的 Live 镜像刻"
"录在 CD 或 DVD 上,您的计算机必须能从 CD或 DVD 驱动器启动。"

#: en_US/readme-live-image.xml:45(title)
msgid "Booting"
msgstr "启动"

#: en_US/readme-live-image.xml:46(para)
msgid ""
"This section gives additional guidance for users whose experience with "
"starting the computer, or \"booting,\" is limited to pushing the power "
"button. To set up your system to boot from the Live media, first shut down "
"or hibernate your computer if it is not already off. Power your computer on, "
"and watch the initial BIOS screen for a prompt that indicates which key to "
"use for either:"
msgstr ""
"本节为那些只会按电源按钮开机的人提供了附加指导。为了让您的计算机从 Live 镜像"
"启动,首先关闭您的计算机,然后打开电源,看 BIOS 初始化屏幕提示按哪个键可以进"
"入:"

#: en_US/readme-live-image.xml:55(para)
msgid "a boot menu, or"
msgstr "启动菜单,或"

#: en_US/readme-live-image.xml:58(para)
msgid "the BIOS setup utility"
msgstr "BIOS 设置"

#: en_US/readme-live-image.xml:61(para)
msgid ""
"The boot menu option is preferable. If you cannot see such a prompt, consult "
"your manufacturer's documentation for your computer system, motherboard, or "
"mainboard for the correct keystroke. On many systems, the required key will "
"be <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F1</keycap>, or "
"<keycap>Delete</keycap>."
msgstr ""
"使用启动菜单更方便一些。如果您没看到这样的提示,查阅您计算机的主板说明书。大"
"部分系统的按键是<keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F1</"
"keycap>, 或 <keycap>Delete</keycap>。"

#: en_US/readme-live-image.xml:67(para)
msgid ""
"Most computers boot from hard disk (or one of the hard disks, if there are "
"more than one). If you are reading this document from a CD or a DVD, then "
"set the computer to boot from the DVD or CD drive. If you are reading this "
"file from a USB device such as a memory stick or thumb drive, set your "
"computer to boot from the USB device."
msgstr ""
"大部分计算机从硬盘启动(或其中一个硬盘,如果有多个硬盘)。如果您从 CD 或 DVD "
"上阅读本文档,设置您的计算机从 CD 或 DVD 启动。如果您从 USB 设备如记忆棒或优"
"盘阅读本文档,设置您的计算机从 USB 启动。"

#: en_US/readme-live-image.xml:73(para)
msgid ""
"If you are making changes to the BIOS configuration, record the current boot "
"device selection configuration before you change it. This record allows you "
"to restore the original configuration if you choose to return to your "
"previous computing environment."
msgstr ""
"如果您打算修改 BIOS 设置,请先将您当前的启动设备记下来。当您想回到以前的计算"
"机环境时,方便恢复以前的设置。"

#: en_US/readme-live-image.xml:78(para)
msgid ""
"The BIOS on older computers may not include a choice you desire, such as "
"network booting. If your computer can only boot from floppy diskette or hard "
"disk, you may be unable to experience this Live image on your computer."
msgstr ""
"较老的计算机 BIOS 可能没有您想要的选项,比如网络启动。如果您的计算机只能从软"
"盘或硬盘启动,您也许不能在自己的计算机上体验 Live 镜像了。"

#: en_US/readme-live-image.xml:82(para)
msgid ""
"You may wish to see if an updated BIOS is available from the manufacturer of "
"your computer. A BIOS update may offer additional boot menu choices, but "
"requires care to install properly. Consult the manufacturer's documentation "
"for more information. Otherwise, ask a friend if you can try running this "
"Live image on their newer computer."
msgstr ""
"您可以看看您的计算机生产商有没有可用的 BIOS 更新。BIOS 更新可能会提供新的启动"
"选项,但安装要非常小心。详细信息请查阅您计算机的说明书。否则,找个朋友,试着"
"在他新一点的计算机上运行 Live 镜像。"

#: en_US/readme-live-image.xml:90(title)
msgid "Benefits"
msgstr "优点"

#: en_US/readme-live-image.xml:91(para)
msgid "The following benefits accrue with a Live image:"
msgstr "Live 镜像有以下优点:"

#: en_US/readme-live-image.xml:94(para)
msgid ""
"While running this Live image, you are in control, and are not limited to a "
"set of screenshots or options chosen by others. Select which tasks or "
"applications to explore with complete freedom."
msgstr ""
"运行 Live 镜像时,您可以获得完全的控制,不再局限于一系列的屏幕抓图或是别人作"
"出的一些选择。您可以自由地选择任务或应用软件进行探索。"

#: en_US/readme-live-image.xml:100(para)
msgid ""
"You can experiment with this Live image with no disruption to your previous "
"computing environment, documents, or desktop. Hibernate your current "
"operating system, restart with the Live image, and restart the original "
"operating system when finished. Your previous environment returns with no "
"changes made."
msgstr ""
"体验 Live 镜像对您以前的计算机环境、文档和桌面不会造成任何破坏。关闭您的操作"
"系统,用 Live 镜像启动,完成后再用您原来的系统重启。您以前的系统不会有任何改"
"变。"

#: en_US/readme-live-image.xml:107(para)
msgid ""
"You can use the Live image to evaluate whether all of your hardware devices "
"are recognized and properly configured."
msgstr "您可以使用 Live 镜像来检查您的硬件能否被识别并正确配置。"

#: en_US/readme-live-image.xml:110(title)
msgid "Full Hardware Recognition"
msgstr "完全的硬件识别"

#: en_US/readme-live-image.xml:111(para)
msgid ""
"In some cases, the Live image does not offer the full range of hardware "
"support seeing in an installed Fedora system. You may be able to manually "
"configure support in the Live image, but must repeat these steps each time "
"you use the Live image."
msgstr ""
"有些情况下,Live 镜像不能提供和安装的系统一样多的硬件支持。您可以在 Live 镜像"
"中进行手动设置,但是每次使用Live 镜像您都必须重复这些设置。"

#: en_US/readme-live-image.xml:119(para)
msgid ""
"You can use the Live image to try different desktop environments such as "
"GNOME, KDE, XFCE, or others. None of these choices require you to "
"reconfigure an existing Linux installation on your computer."
msgstr ""
"您可以用 Live 镜像试用不同的桌面环境,比如 GNOME、KDE、XFCE 或其他桌面环境。"
"它们都不需要您重新配置您计算机上的 Linux 系统。"

#: en_US/readme-live-image.xml:127(title)
msgid "Caveats"
msgstr "不足"

#: en_US/readme-live-image.xml:128(para)
msgid ""
"The Live image also involves some drawbacks in exchange for convenience:"
msgstr "方便使用的同时,Live 镜像也存在一些不足。"

#: en_US/readme-live-image.xml:132(para)
msgid ""
"While using this Live image, your computer may be much slower to respond or "
"require more time to complete tasks than with a system installed to hard "
"disk. CD and DVD discs provide data to the computer at a much slower rate "
"than hard disks. Less of your computer's system memory is available for "
"loading and running applications. Running the Live image from RAM trades "
"higher memory usage for faster response times."
msgstr ""
"使用 Live 镜像,您的计算机也许会比硬盘安装的系统反应慢,同一任务需要更多时间"
"才能完成。这是因为 CD 和 DVD 盘的数据传输速度比硬盘慢。您的计算机留给应用程序"
"的可用系统内存更少。从内存运行 Live 镜像可以获得更快的系统反应,但是会占用更"
"多内存。"

#: en_US/readme-live-image.xml:141(para)
msgid ""
"To fit space constraints, fewer installed applications are included than in "
"a full installation of Fedora. Your favorite applications may not be present "
"in this Live image, even though they may be present and run quite well in a "
"full installation of Fedora."
msgstr ""
"由于空间的限制,Live 镜像只包含 Fedora 完全安装的部分应用软件。您喜欢的应用软"
"件可能不在 Live 镜像中,即使它们在 Fedora 完全安装中运行良好。"

#: en_US/readme-live-image.xml:148(para)
msgid ""
"At this time, you cannot permanently install new applications in the Live "
"image. To try other applications, or newer versions of existing "
"applications, you must generally install Fedora on your computer. You may be "
"able to temporarily install or update applications, however, if you have "
"sufficient system memory. Most systems require more than 512 MB RAM for "
"installations or updates to succeed. These changes will be lost when you "
"shut down the Live image."
msgstr ""
"在 Live 镜像中,您不能保存新安装的应用软件。一般情况下,您必须把 Fedora 安装"
"到计算机上才能使用其他应用软件或现有软件的更新版本。然而,如果您有足够的内"
"存,您可以临时性的安装或更新软件。大部分系统需要 512 MB 以上内存才能成功安装"
"或更新软件。您所做的修改在 Live 镜像关闭后将会丢失。"

#: en_US/readme-live-image.xml:158(para)
msgid ""
"Changes may also evaporate if your system's memory usage forces the system "
"to reread the original software or settings from the Live image. This "
"behavior is peculiar to a Live image and does not occur in a full "
"installation of Fedora."
msgstr ""
"如果您的系统内存强制系统重新从 Live 镜像读入原先的软件或设置,您的修改也可能"
"丢失。这种情况在 Live 镜像中非常罕见,在安装的 Fedora 中则绝对不会发生。"

#: en_US/readme-live-image.xml:166(title)
msgid "Experimenting with the Live image"
msgstr "尝试 Live 镜像"

#: en_US/readme-live-image.xml:167(para)
msgid ""
"As you explore the the cascading menus on or around the desktop, look for "
"application programs you may wish to run. In addition, you may wish to "
"explore other capabilities."
msgstr ""
"当您在菜单或桌面中探索的时候,看看有什么您感兴趣的软件可以运行。另外,您也许"
"想了解其他功能。"

#: en_US/readme-live-image.xml:171(title)
msgid "Sharing Existing Data"
msgstr "共享已有数据"

#: en_US/readme-live-image.xml:172(para)
msgid "You can share data via mounting existing storage devices, such as:"
msgstr "您可以通过挂载存储设备使用已有的数据,例如:"

#: en_US/readme-live-image.xml:176(para)
msgid "floppy diskettes"
msgstr "软盘"

#: en_US/readme-live-image.xml:179(para)
msgid "USB drives"
msgstr "USB 驱动器"

#: en_US/readme-live-image.xml:182(para)
msgid "disk partitions"
msgstr "硬盘分区"

#: en_US/readme-live-image.xml:187(title)
msgid "Making a Backup Copy of Data"
msgstr "备份数据"

#: en_US/readme-live-image.xml:188(para)
msgid ""
"You may use this Live image to make backup or archival copies of data, if "
"your computer system includes:"
msgstr "您可以使用 Live 镜像为数据做个备份或归档,如果您的计算机有:"

#: en_US/readme-live-image.xml:192(para)
msgid "a CD or DVD burning drive"
msgstr "一个 CD 或 DVD 刻录驱动器"

#: en_US/readme-live-image.xml:195(para)
msgid "a hard disk with ample free space"
msgstr "一个有充足剩余空间的硬盘"

#: en_US/readme-live-image.xml:198(para)
msgid ""
"Files normally in use by your previous operating system when it is running "
"are not in use in the Live image. Therefore you can use the Live image to "
"copy files that are problematic for backup software in the previous "
"operating system."
msgstr ""
"您以前系统中正在使用的文件在 Live 镜像中是没有被使用的。所以您可以在 Live 镜"
"像中复制这些在以前的系统中很难备份的文件。"

#: en_US/readme-live-image.xml:205(title)
msgid "Installing Fedora from the Live Image"
msgstr "从 Live 镜像安装 Fedora"

#: en_US/readme-live-image.xml:206(para)
msgid ""
"To install the system from this Live image, run the LiveOS as described "
"above, and select the <emphasis>Install to Hard Disk</emphasis> application "
"on the Desktop. Using the resulting Fedora installation, you can customize "
"the software and configuration to your liking on a persistent basis."
msgstr ""
"要想从 Live 镜像安装系统,运行上面描述的 Live 系统,选择桌面上的<emphasis>安"
"装到硬盘</emphasis>。您可以使用安装到硬盘上的系统按自己的喜好自定义软件安装和"
"配置系统。"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/readme-live-image.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Ray Wang <raywang at fedoraproject.org> 2007"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list