install-guide/devel/po el.po,1.34,1.35

Dimitrios Typaldos (dtypald) fedora-docs-commits at redhat.com
Tue Oct 23 02:40:54 UTC 2007


Author: dtypald

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv25005

Modified Files:
	el.po 
Log Message:
Completed Greek translation and minor corrections


Index: el.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/el.po,v
retrieving revision 1.34
retrieving revision 1.35
diff -u -r1.34 -r1.35
--- el.po	16 Oct 2007 22:40:17 -0000	1.34
+++ el.po	23 Oct 2007 02:40:51 -0000	1.35
@@ -1,25 +1,24 @@
 # translation of el.po to Greek
 # translation of el.po to
 # translation of fedora-install-guide to Greek
-#
-#
 # Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com>, 2007.
 # Stavros Giannouris <stavrosg at hellug.gr>, 2007.
 # Nikos Charonitakis  <nikosx at gmail.com>, 2007.
 # Dimitrios Typaldos <dtfedora at yahoo.com>, 2007.
+# 
+# 
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: el\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-10-16 06:53-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-26 02:22+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-23 03:27+0100\n"
 "Last-Translator: Dimitrios Typaldos <dtfedora at yahoo.com>\n"
 "Language-Team: Greek <fedora-trans-el at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
 
 #: en_US/entities.xml:5(title)
 msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
@@ -71,11 +70,11 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:28(details)
 msgid "Add information on upgrading a distribution"
-msgstr ""
+msgstr "Προσθήκη πληροφοριών για την αναβάθμιση διανομής"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:32(details)
 msgid "Add cobbler information for install servers"
-msgstr ""
+msgstr "Προσθήκη διορθωμένων πληροφοριών για εγκατάσταση εξυπηρετητών"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:36(details)
 msgid "Update some content for F8"
@@ -202,14 +201,12 @@
 "αναβαθμισμένου συστήματος."
 
 #: en_US/upgrading.xml:52(title)
-#, fuzzy
 msgid "Upgrading Using the Installer"
-msgstr "Εκκίνηση της εγκατάστασης"
+msgstr "Αναβάθμιση με χρήση του προγράμματος εγκατάστασης"
 
 #: en_US/upgrading.xml:54(title)
-#, fuzzy
 msgid "Installations are Recommended"
-msgstr "Μέθοδος εγκατάστασης"
+msgstr "Προτεινόμενες μέθοδοι εγκατάστασης"
 
 #: en_US/upgrading.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -218,6 +215,10 @@
 "perform a fresh installation. For more information on partitions and how to "
 "set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
 msgstr ""
+"Γενικά, το Έργο Fedora συνιστά να χρησιμοποιείτε τα δεδομένα των χρηστών σε"
+"ένα ξεχωριστό τμήμα δίσκου <filename·class=\"partition\">/home</filename> και"
+"να εκτελείτε νέα εγκατάσταση. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στα τμήματα"
+"δίσκων και στον τρόπο εγκατάστασής τους, ανατρέξτε στο <xref·linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
 
 #: en_US/upgrading.xml:61(para)
 msgid ""
@@ -226,16 +227,25 @@
 "overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your "
 "system's current packages for later reference:"
 msgstr ""
+"Αν επιλέξετε να αναβαθμίσετε το σύστημά σας χρησιμοποιώντας το πρόγραμμα"
+"εγκατάστασης, κάθε λογισμικό που δεν παρέχεται από το Fedora και το οποίο"
+"συγκρούεται με το λογισμικό του Fedora θα διαγράφεται. Πριν ξεκινήσετε μία"
+"αναβάθμιση με αυτόν τον τρόπο, κάντε μία λίστα με τα τρέχοντα πακέτα"
+"λογισμικού του συστήματός σας ως μετέπειτα αναφορά:"
 
 #: en_US/upgrading.xml:69(para)
 msgid ""
 "After installation, consult this list to discover which packages you may "
 "need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
 msgstr ""
+"Μετά την εγκατάσταση, συμβουλευτείτε αυτήν τη λίστα για να ανακαλύψετε"
+"εκείνα τα πακέτα που πιθανώς χρειαστείτε να ξαναχτίσετε ή να ανακτήσετε"
+"από αποθετήρια λογισμικού διαφορετικών του Fedora."
 
 #: en_US/upgrading.xml:72(para)
 msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
-msgstr ""
+msgstr "Στη συνέχεια, κάντε ένα αντίγραφο ασφάλειας για τα "
+"δεδομένα διαμόρφωσης του κάθε συστήματος:"
 
 #: en_US/upgrading.xml:77(para)
 msgid ""
@@ -246,10 +256,18 @@
 "code management system. Although upgrades are not destructive, if you "
 "perform one improperly there is a small possibility of data loss."
 msgstr ""
+"Θα πρέπει επίσης να κάνετε ένα πλήρες αντίγραφο όλων των σημαντικών"
+"δεδομένων πριν εκτελέσετε μία αναβάθμιση. Στα σημαντικά δεδομένα μπορούν "
+"να περιλαμβάνονται τα περιεχόμενα ολόκληρου του καταλόγου σας "
+"<filename·class=\"directory\">/home</filename> όπως επίσης και περιεχόμενα"
+"από υπηρεσίες όπως έναν εξυπηρετητή ·Apache,·FTP,·ή·SQL, ή κάποιο"
+"σύστημα διαχείρισης πηγαίου κώδικα. Παρά το γεγονός ότι μία αναβάθμιση δε"
+"διαγράφει δεδομένα, αν η εκτέλεσή της γίνει με ακατάλληλο τρόπο"
+"υπάρχει μία μικρή πιθανότητα να συμβεί απώλεια δεδομένων."
 
 #: en_US/upgrading.xml:86(title)
 msgid "Storing Backups"
-msgstr ""
+msgstr "Αποθήκευση αντιγράφων ασφάλειας"
 
 #: en_US/upgrading.xml:87(para)
 msgid ""
@@ -259,14 +277,19 @@
 "should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on "
 "another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
 msgstr ""
+"Σημειώστε ότι τα παραπάνω παραδείγματα αποθηκεύουν αντίγραφα ασφάλειας σε"
+"έναν κατάλογο <filename·class=\"directory\">/home</filename>. Αν ο κατάλογός σας"
+"<filename·class=\"directory\">/home</filename> δεν αποτελεί ξεχωριστό τμήμα"
+"δίσκου, <emphasis>δεν πρέπει να ακολουθήσετε τα συγκεκριμένα παραδείγματα κατά γράμμα!</emphasis>."
+"Αποθηκεύστε τα αντίγραφα ασφάλειας σε κάποια άλλη συσκευή όπως δίσκους CD ή DVD ή σε έναν"
+"εξωτερικό σκληρό δίσκο."
 
 #: en_US/upgrading.xml:94(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref "
 "linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
 msgstr ""
-"Για περισσότερες πληροφορίες για την εγγραφή CD και DVD, ανατρέξτε στο <xref "
+"Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στην ολοκλήρωση της διαδικασίας αναβάθμισης αργότερα, ανατρέξτε στο <xref "
 "linkend=\"sn-making-media\"/>."
 
 #: en_US/upgrading.xml:99(title)
@@ -831,9 +854,8 @@
 "συνεχίσετε."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:14(title)
-#, fuzzy
 msgid "Setting Up an Installation Server"
-msgstr "Εγκατάσταση διακομιστή PXE"
+msgstr "Διαδικασία εγκατάστασης εξυπηρετητή εγκατάστασης"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:16(title)
 msgid "Experience Required"
@@ -856,6 +878,11 @@
 "Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you "
 "can use <package>cobbler</package> to perform these tasks."
 msgstr ""
+"Στο παρελθόν, οι διαχειριστές χρειάζονταν να ξοδεύουν πολλές ώρες με χειρονακτική"
+"διαμόρφωση για να ετοιμάσουν έναν εξυπηρετητή εγκατάστασης. Παρ' όλα αυτά, αν "
+"διαθέτετε έναν εξυπηρετητή Red·Hat·Enterprise·Linux,·CentOS,·ή·Fedora στο τοπικό σας δίκτυο, μπορείτε"
+"να χρησιμοποιήσετε το <package>cobbler</package> για να εκτελέσετε αυτές"
+"τις εργασίες."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -865,14 +892,20 @@
 "option> option, using the form <command>su -c '<replaceable>command</"
 "replaceable>'</command>."
 msgstr ""
+"Για να εκτελέσετε τις εργασίες σε αυτό το τμήμα, συνδεθείτε στο λογαριασμό "
+"<systemitem·class=\"username\">υπερχρήστη</systemitem> με την εντολή"
+"<command>su·-</command>. Εναλλακτικά, μπορείτε να εκτελέσετε μία εντολή"
+"με την επιλογή <option>-c</option>, χρησιμοποιώντας τη μορφή "
+"<command>su·-c·'<replaceable>εντολή</replaceable>'</command>."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:32(title)
 msgid "Setting Up <package>cobbler</package>"
-msgstr ""
+msgstr "Εγκατάσταση <package>cobbler</package>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:33(para)
 msgid "To install <package>cobbler</package> use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Για την εγκατάσταση του <package>cobbler</package> χρησιμοποιήστε"
+"την παρακάτω εντολή:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:36(para)
 msgid ""
@@ -880,6 +913,9 @@
 "validity and report the results. Run the following command to check the "
 "settings:"
 msgstr ""
+"Η εντολή <command>cobbler</command> μπορεί να ελέγχει τις δικές του ρυθμίσεις"
+"για εγκυρότητα και να παρουσιάσει τα αποτελέσματα. Εκτελέστε την παρακάτω εντολή"
+"για να εφαρμόσετε τον έλεγχο των ρυθμίσεων:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:40(para)
 msgid ""
@@ -888,6 +924,11 @@
 "at least the <option>server</option> and <option>next_server</option> "
 "options, although these options may point to the same IP address."
 msgstr ""
+"Τροποποιήστε τις ρυθμίσεις στο αρχείο <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename>"
+"ώστε να βρίσκεται σε αντιστοιχία με τη διεύθυνση IP για τον εξυπηρετητή."
+"Θα πρέπει να μεταβάλετε τουλάχιστον τις επιλογές <option>εξυπηρετητής</option> και "
+"<option>επόμενος_εξυπηρετητής</option>, αν και υπάρχει η δυνατότητα και οι δύο αυτές επιλογές "
+"να οδηγούν στην ίδια διεύθυνση IP."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:46(para)
 msgid ""
@@ -900,77 +941,93 @@
 "usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</"
 "filename>."
 msgstr ""
+"Αν δεν είστε ακόμα έτοιμοι να εκτελέσετε έναν εξυπηρετητή DHCP, θα πρέπει"
+"επίσης να τροποποιήσετε την επιλογή <option>διαχείριση_dhcp</option> σε"
+"<userinput>1</userinput>. Αν ήδη εκτελείτε έναν εξυπηρετητή DHCP, "
+"διαμορφώστε τον σύμφωνα με τις οδηγίες που υπάρχουν στην τεκμηρίωση"
+"του πακέτου <package>syslinux</package>. Για περισσότερες πληροφορίες,"
+"ανατρέξτε στα τοπικά σας αρχεία <filename>/usr/share/doc/syslinux-"
+"<replaceable>έκδοση</replaceable>/syslinux.doc</filename>·και·<filename>/"
+"usr/share/doc/syslinux-<replaceable>έκδοση</replaceable>/pxelinux.doc</"
+"filename>."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:57(title)
 msgid "Setting Up the Distribution"
-msgstr ""
+msgstr "Εγκατάσταση διανομής"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:58(para)
 msgid ""
 "To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this "
 "procedure."
 msgstr ""
+"Για να εγκαταστήσετε μία διανομή από ένα πλήρες DVD ή μία εικόνα ISO του Fedora,"
+"χρησιμοποιήστε αυτήν τη διαδικασία."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:61(title)
-#, fuzzy
 msgid "Network Locations"
-msgstr "Ρύθμιση δικτύου"
+msgstr "Τοποθεσίες δικτύου"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:62(para)
 msgid ""
 "To create a local mirror from an existing network source, skip this section "
 "and refer instead to <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
 msgstr ""
+"Για να δημιουργήσετε ένα τοπικό είδωλο από μία ήδη υπάρχουσα πηγή δικτύου,"
+"προσπεράστε αυτό το τμήμα και ανατρέξτε στο <xref·linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:68(para)
 msgid ""
 "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
 msgstr ""
+"Αν χρησιμοποιείτε έναν δίσκο DVD ή μία εικόνα ISO, δημιουργήστε ένα σημείο"
+"προσάρτησης καταλόγου:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:71(para)
-#, fuzzy
 msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:"
-msgstr "Στο παράθυρο τερματικού, πληκτρολογείστε την παρακάτω εντολή:"
+msgstr "Για να προσαρτήσετε έναν φυσικό δίσκο DVD, χρησιμοποιήστε την παρακάτω εντολή:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:74(para)
-#, fuzzy
 msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:"
-msgstr "Στο παράθυρο τερματικού, πληκτρολογείστε την παρακάτω εντολή:"
+msgstr "Για να προσαρτήσετε μία εικόνα ISO DVD, χρησιμοποιήστε την παρακάτω εντολή:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:79(para)
 msgid ""
 "To support NFS installation, create a file <filename>/etc/exports</filename> "
 "and add the following line to it:"
 msgstr ""
+"Για την υποστήριξη μιας εγκατάστασης NFS, δημιουργήστε ένα αρχείο "
+"<filename>/etc/exports</filename>·και προσθέστε την παρακάτω γραμμή"
+"σε αυτό:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:83(para)
-#, fuzzy
 msgid "Start the NFS server using the following commands:"
-msgstr "Στο παράθυρο τερματικού, πληκτρολογείστε την παρακάτω εντολή:"
+msgstr "Εκκινήστε τον εξυπηρετητή NFS χρησιμοποιώντας τις παρακάτω εντολές:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:88(para)
 msgid ""
 "To support HTTP installation, use <command>yum</command> to install the "
 "Apache web server if it is not already installed:"
 msgstr ""
+"Για την υποστήριξη μιας εγκατάστασης HTTP, χρησιμοποιήστε την εντολή"
+"<command>yum</command> για να εγκαταστήσετε τον εξυπηρετητή"
+"ιστού Apache αν δεν είναι ακόμα εγκατεστημένος:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:92(para)
 msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:"
-msgstr ""
+msgstr "Δημιουργήστε ένα σύνδεσμο στον προσαρτημένο δίσκο στην περιοχή"
+"δημόσιας χρήσης του Apache:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:94(replaceable)
-#, fuzzy
 msgid "distro"
-msgstr "Επεξεργασία"
+msgstr "Διανομή"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:94(command)
-#, fuzzy
 msgid "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
-msgstr "umount /dev/<placeholder-1/>"
+msgstr "ln·-s·/mnt/dvd·/var/www/html/<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:99(title)
 msgid "Mirroring a Network Location"
-msgstr ""
+msgstr "Χρήση ειδώλου για μία δικτυακή τοποθεσία"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:100(para)
 msgid ""
@@ -979,6 +1036,10 @@
 "<command>cobbler</command> command can fetch the distribution over the "
 "network as part of the import process."
 msgstr ""
+"Αν δε διαθέτετε δίσκους ή εικόνες ISO για κάποια διανομή, μπορείτε να"
+"χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>cobbler</command> για να"
+"δημιουργήσετε έναν εξυπηρετητή εγκατάστασης. Η εντολή <command>cobbler</command>"
+"μπορεί να μεταφέρει τη διανομή μέσω του δικτύου ως μέρος της διαδικασίας εισαγωγής."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:105(para)
 msgid ""
@@ -986,6 +1047,10 @@
 "network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note "
 "the URI, which will be in one of the following forms:"
 msgstr ""
+"Εντοπίστε τη διανομή στο δίκτυο. Η τοποθεσία μπορεί να βρίσκεται στο"
+"τοπικό δίκτυο ή να έχει ληφθεί σε κάποια απομακρυσμένη τοποθεσία μέσω"
+"ενός πρωτοκόλλου FTP,·HTTP,·ή·rsync. Σημειώστε το URI, το οποίο μπορεί"
+"να έχει μία από τις παρακάτω μορφές:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:111(replaceable) en_US/pxe-server.xml:114(replaceable)
 #: en_US/pxe-server.xml:117(replaceable) en_US/new-users.xml:264(replaceable)
@@ -996,29 +1061,30 @@
 msgstr "arch"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:111(uri)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/"
 ">/os"
-msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+msgstr ""
+"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/"
+">/os"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:114(uri)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/"
 "os"
-msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+msgstr ""
+"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/"
+"os"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:117(uri)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os"
-msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+msgstr ""
+"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:122(title)
-#, fuzzy
 msgid "Importing the Distribution"
-msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης"
+msgstr "Εισαγωγή διανομής"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:123(para)
 msgid ""
@@ -1027,28 +1093,36 @@
 "for each method. For best results, use the installation method as part of "
 "the name, so it appears in the client's boot menu."
 msgstr ""
+"Για την παροχή μιας διανομής με περισσότερες από μία μεθόδους εγκατάστασης,"
+"εκτελέστε επιπρόσθετες εργασίες με την εντολή <command>cobbler·import</command>"
+"χρησιμοποιώντας διαφορετικό όνομα για κάθε μέθοδο. Για καλύτερα αποτελέσματα,"
+"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη μέθοδο εγκατάστασης ως μέρος του ονόματος,"
+"ώστε να εμφανιστεί στο μενού εκκίνησης του πελάτη."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:130(para)
 msgid ""
 "To import the DVD disc or ISO distribution into <command>cobbler</command>, "
 "run this command:"
 msgstr ""
+"Για να εισάγετε μία διανομή δίσκου DVD ή εικόνας ISO στο <command>cobbler</command>,"
+"εκτελέστε αυτήν την εντολή:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:132(replaceable) en_US/pxe-server.xml:140(replaceable)
 #: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) en_US/pxe-server.xml:151(replaceable)
-#, fuzzy
 msgid "distro_name"
-msgstr "Όνομα συστήματος"
+msgstr "Όνομα διανομής"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:132(command)
 msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "cobbler·import·--path=/mnt/dvd·--name=<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:133(para)
 msgid ""
 "For <replaceable>distro_name</replaceable>, substitute a meaningful name for "
 "the distribution."
 msgstr ""
+"Ως <replaceable>όνομα διανομής</replaceable>, δώστε ένα όνομα με κάποιο νόημα"
+"για τη διανομή."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:135(para)
 msgid ""
@@ -1057,21 +1131,24 @@
 "with the URI you found in <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, and "
 "<replaceable>distro_name</replaceable> as above:"
 msgstr ""
+"Για να εισάγετε μία διανομή τοπικού ή απομακρυσμένου δικτύου στο "
+"<command>cobbler</command>, εκτελέστε αυτήν την εντολή. "
+"Αντικαταστήστε το <replaceable>δίκτυο URI</replaceable> με"
+"το URI που βρήκατε στα <xref·linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, και"
+"<replaceable>όνομα διανομής</replaceable>·όπως παραπάνω:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) en_US/pxe-server.xml:150(replaceable)
 #: en_US/pxe-server.xml:151(replaceable)
 msgid "network_URI"
-msgstr ""
+msgstr "δίκτυο URI"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:140(command)
-#, fuzzy
 msgid "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
-msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
+msgstr "cobbler·import·--mirror=<placeholder-1/>·--name=<placeholder-2/>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:142(title)
-#, fuzzy
 msgid "Importing a Source"
-msgstr "Πηγή εικόνας"
+msgstr "Εισαγωγή πηγής"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:143(para)
 msgid ""
@@ -1079,6 +1156,10 @@
 "above, it copies all the files to the server's local storage, which may take "
 "some time."
 msgstr ""
+"Όταν η εντολή <command>cobbler</command> εισάγει μία διανομή με τις"
+"παραπάνω εντολές, αντιγράφει όλα τα αρχεία στον τοπικό αποθηκευτικό"
+"χώρο του εξυπηρετητή, πράγμα το οποίο μπορεί να διαρκέσει κάποιο χρονικό"
+"διάστημα."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:147(para)
 msgid ""
@@ -1086,20 +1167,25 @@
 "can already reach its location, use the <option>--available-as</option> "
 "option."
 msgstr ""
+"Αν δεν επιθυμείτε να δημιουργήσετε τοπικά αντίγραφα της διανομής"
+"επειδή οι πελάτες έχουν τη δυνατότητα να φτάνουν στην τοποθεσία του,"
+"χρησιμοποιήστε την επιλογή <option>--available-as</option>."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:150(command)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
 "as=<placeholder-2/>"
-msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
+msgstr ""
+"cobbler·import·--path=/mnt/dvd·--name=<placeholder-1/>·--available-"
+"as=<placeholder-2/>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:151(command)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --available-"
 "as=<placeholder-3/>"
-msgstr "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
+msgstr ""
+"cobbler·import·--mirror=<placeholder-1/>·--name=<placeholder-2/>·--available-"
+"as=<placeholder-3/>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:153(para)
 msgid ""
@@ -1113,6 +1199,16 @@
 "your server's IP address is <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</"
 "systemitem>:"
 msgstr ""
+"Για το <replaceable>δίκτυο URI</replaceable>, αντικαταστήστε την κατάλληλη"
+"τοποθεσία δικτύου της διανομής. Αυτό το URI υποδεικνύει τον τρόπο με τον"
+"οποίο ο εξυπηρετητής κάνει τη διανομή διαθέσιμη στους πελάτες του. Τα"
+"παραπάνω παραδείγματα προϋποθέτουν ότι ο εξυπηρετητής "
+"<command>cobbler</command> φτάνει στην τοποθεσία ειδώλου στο ίδιο"
+"URI όπως και οι πελάτες. Αν δε συμβαίνει αυτό, εισάγετε ένα κατάλληλο URI "
+"με την επιλογή <option>--mirror</option>. Τα παρακάτω παραδείγματα είναι"
+"τοποθεσίες URI που λειτουργούν αν έχετε ακολουθήσει τις διαδικασίες σε"
+"αυτό το τμήμα, και αν η διεύθυνση IP του εξυπηρετητή σας είναι "
+"<systemitem·class=\"ipaddress\">192.168.1.1</systemitem>:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:166(replaceable) en_US/pxe-server.xml:169(replaceable)
 #: en_US/adminoptions.xml:255(replaceable)
@@ -1120,20 +1216,20 @@
 msgstr "192.168.1.1"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:166(uri)
-#, fuzzy
 msgid "nfs://<placeholder-1/>:/mnt/dvd"
-msgstr "ks=<placeholder-1/>"
+msgstr "nfs://<placeholder-1/>:/mnt/dvd"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:169(uri)
-#, fuzzy
 msgid "http://<placeholder-1/>:/distro"
-msgstr "umount /dev/<placeholder-1/>"
+msgstr "http://<placeholder-1/>:/distro"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:172(para)
 msgid ""
 "If necessary, replace <replaceable>192.168.1.1</replaceable> with the IP "
 "address for your <command>cobbler</command> server."
 msgstr ""
+"Αν θεωρηθεί αναγκαίο, αντικαταστήστε το <replaceable>192.168.1.1</replaceable>"
+"με τη διεύθυνση IP για τον εξυπηρετητή σας <command>cobbler</command>."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:177(para)
 msgid ""
@@ -1141,11 +1237,13 @@
 "check that your <command>cobbler</command> server is listening on the "
 "correct ports, use the <command>netstat -lp</command> command."
 msgstr ""
+"Εκτελέστε την εντολή <command>cobbler·sync</command> για να εφαρμόσετε"
+"τις αλλαγές. Για να ελέγξετε ότι ο εξυπηρετητής <command>cobbler</command>"
+"κάνει ακρόαση στις σωστές θύρες, χρησιμοποιήστε την εντολή <command>netstat·-lp</command>."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:182(title)
-#, fuzzy
 msgid "Firewall Considerations"
-msgstr "Απαίτηση επαναδιαμόρφωσης Firewall"
+msgstr "Διαμόρφωση Firewall"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:183(para)
 msgid ""
@@ -1153,32 +1251,41 @@
 "<command>system-config-securitylevel</command> command to permit access to "
 "some or all of these network services:"
 msgstr ""
+"Με εξάρτηση στη διαμόρφωση του εξυπηρετητή σας, μπορεί να χρειαστεί να"
+"χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>system-config-securitylevel</command>"
+"για να παραχωρήσετε δικαιώματα σε ορισμένες ή όλες τις υπηρεσίες δικτύου:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:189(para)
 msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server"
-msgstr ""
+msgstr "67·ή·bootps,·για τον εξυπηρετητή·DHCP/BOOTP"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:192(para)
 msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader"
-msgstr ""
+msgstr "69·ή tftp,·για παροχή του φορτωτή εκκίνησης PXE"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:195(para)
 msgid ""
 "80 or http, if the <command>cobbler</command> server is to provide HTTP "
 "installation service"
 msgstr ""
+"80·or·http,·if·the·<command>cobbler</command>·server·is·to·provide·HTTP·"
+"installation·service"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:199(para)
 msgid ""
 "20 and 21 or ftp, if the <command>cobbler</command> server is to provide FTP "
 "installation service"
 msgstr ""
+"20·και·21·ή·ftp,·αν ο εξυπηρετητής·<command>cobbler</command>·πρόκειται να παρέχει"
+"υπηρεσία εγκατάστασης FTP"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:203(para)
 msgid ""
 "111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to provide NFS "
 "installation service"
 msgstr ""
+"111·ή·sunrpc,·αν ο εξυπηρετητής·<command>cobbler</command>·πρόκειται να παρέχει"
+"υπηρεσία εγκατάστασης·NFS"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:15(title)
 msgid "Preparing Media"
@@ -1198,8 +1305,7 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:23(para)
 msgid "To install Fedora from discs, you need any one of the following:"
-msgstr ""
-"Για την εγκατάσταση του Fedora από δίσκους, θα χρειαστείτε ένα από τα "
+msgstr "Για την εγκατάσταση του Fedora από δίσκους, θα χρειαστείτε ένα από τα "
 "παρακάτω:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:28(para)
@@ -1236,8 +1342,7 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:51(para)
 msgid "There are separate discs and sets for each supported architecture."
-msgstr ""
-"Υπάρχουν ξεχωριστοί δίσκοι και σετ για κάθε υποστηριζόμενη αρχιτεκτονική."
+msgstr "Υπάρχουν ξεχωριστοί δίσκοι και σετ για κάθε υποστηριζόμενη αρχιτεκτονική."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:55(title)
 msgid "Architecture-Specific Distributions"
@@ -1287,8 +1392,7 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:86(para)
 msgid "hard drive, either attached by USB, or internal to the computer"
-msgstr ""
-"σκληρός δίσκος, είτε συνδεδεμένος σε θύρα USB, είτε εσωτερικός στον "
+msgstr "σκληρός δίσκος, είτε συνδεδεμένος σε θύρα USB, είτε εσωτερικός στον "
 "υπολογιστή"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:91(para)
@@ -1358,7 +1462,7 @@
 "or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system:"
 msgstr ""
 "Το Fedora είναι επίσης διαθέσιμο σαν ένα σετ προσαρμοσμένων εικόνων ISO CD ή "
-"μία προσαρμοσμένηεικόνα ISO DVD. Μπορείτε να γράψετε αυτά τα αρχεία σε CD ή "
+"μία προσαρμοσμένη εικόνα ISO DVD. Μπορείτε να γράψετε αυτά τα αρχεία σε CD ή "
 "DVD χρησιμοποιώντας το πρόγραμμα εγγραφής CD ή DVD στο λειτουργικό σύστημά "
 "σας:"
 
@@ -1648,9 +1752,8 @@
 msgstr "Επιλογή λογισμικού"
 
 #: en_US/packageselection.xml:19(title) en_US/installingpackages.xml:32(title)
-#, fuzzy
 msgid "Installing from a Live Image"
-msgstr "Εγκατάσταση μέσω διαφορετικής πηγής"
+msgstr "Εγκατάσταση μέσω ζωντανού CD"
 
 #: en_US/packageselection.xml:20(para)
 msgid ""
@@ -1660,6 +1763,12 @@
 "complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</"
 "application> application to make desired changes."
 msgstr ""
+"Αν κάνετε εγκατάσταση από ζωντανό CD Fedora, δεν έχετε τη δυνατότητα να"
+"κάνετε επιλογές πακέτων. Αυτή η μέθοδος εγκατάστασης μεταφέρει ένα αντίγραφο"
+"του ζωντανού CD αντί να πραγματοποιεί εγκατάσταση πακέτων από κάποιο αποθετήριο."
+"Για να τροποποιήσετε την επιλογή πακέτων, ολοκληρώστε την εγκατάσταση, και "
+"κατόπιν χρησιμοποιήστε την εφαρμογή <application>Προσθαφαίρεση λογισμικού</"
+"application> για να εφαρμόσετε τις επιθυμητές αλλαγές."
 
 #: en_US/packageselection.xml:27(para)
 msgid ""
@@ -1827,6 +1936,13 @@
 "filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
 "name."
 msgstr ""
+"Όταν εντοπίσετε ένα είδωλο, για να καθορίσετε το URL προς χρήση, βρείτε"
+"στο είδωλο τον κατάλογο που <emphasis>περιέχει</emphasis> έναν κατάλογο"
+"με την ονομασία <filename·class=\"directory\">repodata</filename>.·Για παράδειγμα,"
+"το αποθετήριο \"Everything\" για το Fedora βρίσκεται κανονικά σε έναν κατάλογο δέντρου"
+"<filename>releases/7/Everything/<replaceable>αρχιτεκτονική</replaceable>/os</"
+"filename>, όπου <replaceable>arch</replaceable> αντιπροσωπεύει το όνομα"
+"αρχιτεκτονικής του συστήματος."
 
 #: en_US/packageselection.xml:134(para)
 msgid ""
@@ -2044,8 +2160,7 @@
 
 #: en_US/packageselection.xml:302(para)
 msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
-msgstr ""
-"απομακρυσμένη πρόσβαση προσωπικού υπολογιστή διαμέσου VNC (Virtual Network "
+msgstr "απομακρυσμένη πρόσβαση προσωπικού υπολογιστή διαμέσου VNC (Virtual Network "
 "Computing)"
 
 #: en_US/packageselection.xml:309(para)
@@ -2751,12 +2866,11 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:127(title)
 msgid "Finishing an Upgrade"
-msgstr ""
+msgstr "Διεκπεραίωση αναβάθμισης"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:129(title)
-#, fuzzy
 msgid "System Updates Recommended"
-msgstr "Μέθοδος εγκατάστασης"
+msgstr "Προτεινόμενες ανανεώσεις συστήματος"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:130(para)
 msgid ""
@@ -2764,6 +2878,9 @@
 "also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-"
 "updating\"/> for more information."
 msgstr ""
+"Όταν επανεκκινήσετε το σύστημά σας αφού κάνετε αναβάθμιση, θα πρέπει επίσης"
+"να πραγματοποιήσετε μία χειρωνακτική ανανέωση στο σύστημα. Συμβουλευτείτε"
+"το <xref·linkend=\"sn-system-updating\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:135(para)
 msgid ""
@@ -2773,6 +2890,13 @@
 "package listing for your original system. You can now use that listing to "
 "determine how to bring your new system close to the original system state."
 msgstr ""
+"Αν επιλέξατε να αναβαθμίσετε το σύστημά σας από μία προηγούμενη κυκλοφορία"
+"αντί να πραγματοποιήσετε μία εγκατάσταση εκ νέου, αν επιθυμείτε μπορείτε να"
+"εξετάσετε τις διαφορές στο σετ των πακέτων. Το <xref·linkend=\"sn-upgrade-tree\"/>"
+"σας συμβούλευε να δημιουργήσετε μία λίστα πακέτων από το αρχικό σας σύστημα. "
+"Μπορείτε τώρα να χρησιμοποιήσετε αυτή τη λίστα για να καθορίσετε τον τρόπο"
+"με τον οποίο μπορείτε να φέρετε το νέο σας σύστημα πλησιέστερα στην αρχική του"
+"κατάσταση."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:142(para)
 msgid ""
@@ -2780,6 +2904,9 @@
 "the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the "
 "repositories that were installed:"
 msgstr ""
+"Οι περισσότερες ρυθμίσεις λογισμικού για τα αποθετήρια είναι αποθηκευμένες σε"
+"πακέτα που τελειώνουν με τον όρο <literal>release</literal>. Ελέγξτε τη λίστα"
+"των παλιών εγκατεστημένων πακέτων για τα αποθετήρια:"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:146(para)
 msgid ""
@@ -2789,22 +2916,32 @@
 "<command>yum</command> and other software management tools on your Fedora "
 "system."
 msgstr ""
+"Αν θεωρήσετε απαραίτητο, κάντε λήψη και εγκαταστήστε αυτά τα πακέτα λογισμικού"
+"των αποθετηρίων από τις αυθεντικές τους πηγές στο Διαδίκτυο. Ακολουθήστε"
+"τις οδηγίες στην αυθεντική τοποθεσία για να εγκαταστήσετε τα πακέτα "
+"διαμόρφωσης των αποθετηρίων χρησιμοποιώντας την εντολή <command>yum</command>"
+"και άλλα εργαλεία διαχείρισης λογισμικού στο σύστημα Fedora σας."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:151(para)
 msgid ""
 "Then run the following commands to make a list of other missing software "
 "packages:"
 msgstr ""
+"Κατόπιν εκτελέστε τις παρακάτω εντολές για να δημιουργήσετε μία λίστα"
+"με τα υπόλοιπα πακέτα λογισμικού που σας λείπουν:"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:158(para)
 msgid ""
 "Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the "
 "<command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
 msgstr ""
+"Τώρα χρησιμοποιήστε το αρχείο <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename>"
+"με την εντολή <command>yum</command> για να επαναφέρετε τα περισσότερα"
+"ή όλα τα προηγούμενα λογισμικά πακέτα:"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:165(title)
 msgid "Missing Software"
-msgstr ""
+msgstr "Υπόλοιπο λογισμικό"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:166(para)
 msgid ""
@@ -2813,6 +2950,12 @@
 "can use the routines above to again compare the software on your system, and "
 "remedy any problems you find."
 msgstr ""
+"Εξαιτίας των αλλαγών σε συμπληρωματικά πακέτα μεταξύ διαφορετικών "
+"εκδόσεων κυκλοφορίας του Fedora, είναι δυνατό αυτή η μέθοδος να μην είναι"
+"σε θέση να επαναφέρει όλο το λογισμικό στο σύστημά σας. Μπορείτε να "
+"χρησιμοποιήσετε τις παραπάνω ρουτίνες εκ νέου για να συγκρίνετε το "
+"λογισμικό στο σύστημά σας, και να βρείτε τις κατάλληλες λύσεις σε"
+"τυχόν προβλήματα που συναντήσετε."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:174(title)
 msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
@@ -2877,8 +3020,7 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:234(para)
 msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
-msgstr ""
-"Οι ακόλουθες πηγές παρέχουν πληροφορίες γύρω από διάφορα θέματα του Έργου "
+msgstr "Οι ακόλουθες πηγές παρέχουν πληροφορίες γύρω από διάφορα θέματα του Έργου "
 "Fedora:"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:243(term)
@@ -2887,8 +3029,7 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:257(term)
 msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
-msgstr ""
-"Οι τεκμηριώσεις που διατίθενται από την ιστοσελίδα Τεκμηρίωσης του Έργου "
+msgstr "Οι τεκμηριώσεις που διατίθενται από την ιστοσελίδα Τεκμηρίωσης του Έργου "
 "Fedora"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:271(term)
@@ -3092,7 +3233,6 @@
 msgstr "εναλλακτική τοποθεσία αρχείων"
 
 #: en_US/new-users.xml:89(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a "
 "<firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server that is open to "
@@ -3103,9 +3243,9 @@
 "may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster "
 "speed."
 msgstr ""
-"Για να βρείτε τις ελεύθερες προς λήψη διανομές του Fedora, αναζητείστε μία "
-"<firstterm>εναλλακτική τοποθεσία αρχείων</firstterm> (mirror). Μια τέτοια "
-"τοποθεσία είναι ένας εξυπηρετητήςπου είναι διαθέσιμος στο κοινό για "
+"Για να βρείτε τις ελεύθερες προς λήψη διανομές του Fedora, αναζητείστε ένα "
+"<firstterm>διακομιστή ειδώλου</firstterm> (mirror). Ένα είδωλο"
+"είναι ένας διακομιστής που είναι διαθέσιμος στο κοινό για "
 "ελεύθερες λήψεις λογισμικού, περιλαμβανομένου του Fedora και, πολλές φορές, "
 "κι άλλου ελεύθερου λογισμικού. Για τον εντοπισμό μιας τοποθεσίας, "
 "επισκεφτείτε το <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> "
@@ -4217,8 +4357,7 @@
 
 #: en_US/medialess.xml:89(para)
 msgid "A minimal boot stanza looks like the following listing:"
-msgstr ""
-"Μία ελάχιστη καταχώρηση εκκίνησης stanza μοιάζει με την παρακάτω εμφάνιση:"
+msgstr "Μία ελάχιστη καταχώρηση εκκίνησης stanza μοιάζει με την παρακάτω εμφάνιση:"
 
 #: en_US/medialess.xml:94(para)
 msgid ""
@@ -4237,8 +4376,7 @@
 
 #: en_US/medialess.xml:100(para)
 msgid "The following options are generally useful for medialess installations:"
-msgstr ""
-"Οι παρακάτω επιλογές είναι γενικά χρήσιμες για εγκατάσταση χωρίς χρήση μέσων:"
+msgstr "Οι παρακάτω επιλογές είναι γενικά χρήσιμες για εγκατάσταση χωρίς χρήση μέσων:"
 
 #: en_US/medialess.xml:104(option)
 msgid "ip="
@@ -4331,9 +4469,8 @@
 "ανατρέξτε στο <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
 
 #: en_US/locale.xml:33(title)
-#, fuzzy
 msgid "Installing from Fedora Live Image"
-msgstr "Εγκατάσταση μέσω διακομιστή ή τοποθεσίας ιστού"
+msgstr "Εγκατάσταση μέσω ζωντανού CD"
 
 #: en_US/locale.xml:34(para)
 msgid ""
@@ -4342,6 +4479,11 @@
 "Software</application> application after you boot your newly installed "
 "Fedora system, following installation."
 msgstr ""
+"Αν κάνετε εγκατάσταση από ένα ζωντανό CD, μπορεί να μην σας παρουσιαστεί"
+"μία οθόνη επιλογής γλώσσας. Για επιπρόσθετη υποστήριξη γλώσσας, "
+"χρησιμοποιήστε την εφαρμογή <application>Προσθαφαίρεση λογισμικού</application>"
+"μετά την επανεκκίνηση του νεοεγκατεστημένου συστήματος Fedora σας, μετά"
+"την εγκατάσταση."
 
 #: en_US/locale.xml:42(title)
 msgid "Keyboard Configuration"
@@ -4434,8 +4576,7 @@
 
 #: en_US/intro.xml:52(para)
 msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora"
-msgstr ""
-"Δημιουργήσει δεδομένα ρυθμίσεων που επιτρέπουν έναν υπολογιστή να κάνει "
+msgstr "Δημιουργήσει δεδομένα ρυθμίσεων που επιτρέπουν έναν υπολογιστή να κάνει "
 "εκκίνηση με το Fedora"
 
 #: en_US/intro.xml:56(para)
@@ -4444,8 +4585,7 @@
 
 #: en_US/intro.xml:60(para)
 msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system"
-msgstr ""
-"Συμπληρώσει βασική διαμόρφωση μετά την εγκατάσταση σε ένα σύστημα Fedora"
+msgstr "Συμπληρώσει βασική διαμόρφωση μετά την εγκατάσταση σε ένα σύστημα Fedora"
 
 #: en_US/intro.xml:65(title)
 msgid "Other Sources of Documentation"
@@ -4558,6 +4698,10 @@
 "continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time "
 "to enjoy the newly installed Fedora system."
 msgstr ""
+"Αν κάνετε εγκατάσταση από ένα ζωντανό CD, δεν εμφανίζεται προτροπή για "
+"επανεκκίνηση. Μπορείτε να συνεχίσετε να χρησιμοποιείτε το ζωντανό CD"
+"όπως επιθυμείτε, και να επανεκκινήσετε το σύστημά σας οποιαδήποτε στιγμή"
+"για να χαρείτε το νέο εγκατεστημένο σύστημα Fedora σας."
 
 #: en_US/firstboot.xml:17(title)
 msgid "First Boot"
@@ -4620,12 +4764,11 @@
 "\">http://www.opensource.org/</ulink>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:55(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To proceed, select <guilabel>Understood, please proceed</guilabel> and then "
 "select <guibutton>Forward</guibutton>."
 msgstr ""
-"Για να προχωρήσετε, επιλέξτε <guilabel>Ναι, αποδέχομαι την Άδεια Χρήσης</"
+"Για να προχωρήσετε, επιλέξτε <guilabel>Κατάλαβα, παρακαλώ συνεχίστε</"
 "guilabel> και στη συνέχεια πιέστε <guibutton>Μπροστά</guibutton>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:63(para)
@@ -5243,8 +5386,7 @@
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:42(para)
 msgid "Reboot and perform post-installation configuration."
-msgstr ""
-"Επανεκκινήστε και εκτελέστε τη διαδικασία ρύθμισης που ακολουθεί την "
+msgstr "Επανεκκινήστε και εκτελέστε τη διαδικασία ρύθμισης που ακολουθεί την "
 "εγκατάσταση."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:47(title)
@@ -5318,14 +5460,12 @@
 "linkend=\"ap-medialess-install\"/>."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:87(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For information on setting up a network boot server from which you can "
 "install Fedora, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
 msgstr ""
-"Για πληροφορίες πάνω σε εγκατάσταση εξυπηρετητή εκκίνησης δικτύου στον οποίο "
-"μπορείτε να εγκαταστήσετε το Fedora, ανατρέξτε στο <xref linkend=\"ap-pxe-"
-"server\"/>."
+"Για πληροφορίες πάνω σε εγκατάσταση εξυπηρετητή εκκίνησης δικτύου από τον οποίο "
+"μπορείτε να εγκαταστήσετε το Fedora, ανατρέξτε στο <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:94(title)
 msgid "Prepare for Installation"
@@ -5469,8 +5609,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:50(guilabel)
 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr ""
-"Αφαίρεση όλων των τμημάτων δίσκου σε επιλεγμένους δίσκους και δημιουργία "
+msgstr "Αφαίρεση όλων των τμημάτων δίσκου σε επιλεγμένους δίσκους και δημιουργία "
 "προεπιλεγμένης διάταξης"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:53(para)
@@ -5502,8 +5641,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:68(guilabel)
 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr ""
-"Αφαίρεση τμημάτων δίσκου linux στους επιλεγμένους οδηγούς και δημιουργία "
+msgstr "Αφαίρεση τμημάτων δίσκου linux στους επιλεγμένους οδηγούς και δημιουργία "
 "προεπιλεγμένης διάταξης"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:71(para)
@@ -5523,8 +5661,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:82(guilabel)
 msgid "Use free space on selected drives and create default layout"
-msgstr ""
-"Χρήση ελεύθερου χώρου σε επιλεγμένους οδηγούς και δημιουργία προεπιλεγμένης "
+msgstr "Χρήση ελεύθερου χώρου σε επιλεγμένους οδηγούς και δημιουργία προεπιλεγμένης "
 "διάταξης"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:85(para)
@@ -6478,8 +6615,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:722(para)
 msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
-msgstr ""
-"Διευρύνετε το τμήμα δίσκου μέχρι να συμπληρώσει το υπόλοιπο από τους "
+msgstr "Διευρύνετε το τμήμα δίσκου μέχρι να συμπληρώσει το υπόλοιπο από τους "
 "επιλεγμένους δίσκους."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:730(title)
@@ -6550,8 +6686,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:777(para)
 msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora"
-msgstr ""
-"μετακινήσετε τμήματα δίσκου Linux εάν κάνετε αναβάθμιση ή επανεγκατάσταση "
+msgstr "μετακινήσετε τμήματα δίσκου Linux εάν κάνετε αναβάθμιση ή επανεγκατάσταση "
 "στο Fedora"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:783(para)
@@ -6851,8 +6986,7 @@
 
 #: en_US/bootloader.xml:41(para)
 msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader."
-msgstr ""
-"Εάν εγκαταστήσετε GRUB, αυτό μπορεί να διαγράψει τον ήδη υπάρχοντα φορτωτή "
+msgstr "Εάν εγκαταστήσετε GRUB, αυτό μπορεί να διαγράψει τον ήδη υπάρχοντα φορτωτή "
 "εκκίνησης."
 
 #: en_US/bootloader.xml:46(title)
@@ -7541,7 +7675,6 @@
 msgstr "Εκκίνηση μέσω δικτύου με χρήση PXE"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:188(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To boot with <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</"
 "primary></indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a "
@@ -7552,7 +7685,7 @@
 "primary></indexterm> PXE, θα χρειαστείτε ένα κατάλληλα διαμορφωμένο "
 "διακομιστή, και μία διεπαφή δικτύου στον υπολογιστή σας που υποστηρίζει PXE. "
 "Για πληροφορίες πάνω στο πως να διαμορφώσετε ένα διακομιστή PXE, ανατρέξτε "
-"στο <xref linkend=\"ap-pxe-server\"/>."
+"στο <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:197(para)
 msgid ""
@@ -7807,8 +7940,7 @@
 
 #: en_US/before-begin.xml:122(para)
 msgid "the network protocol used for installation (FTP, HTTP, or NFS)"
-msgstr ""
-"το πρωτόκολλο δικτύου που χρησιμοποιείται για την εγκατάσταση (FTP, HTTP, ή "
+msgstr "το πρωτόκολλο δικτύου που χρησιμοποιείται για την εγκατάσταση (FTP, HTTP, ή "
 "NFS)"
 
 #: en_US/before-begin.xml:127(para)
@@ -8379,8 +8511,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:331(para)
 msgid "The VNC password must be at least six characters long."
-msgstr ""
-"Τα συνθηματικά VNC πρέπει να αποτελούνται από έξι τουλάχιστον χαρακτήρες."
+msgstr "Τα συνθηματικά VNC πρέπει να αποτελούνται από έξι τουλάχιστον χαρακτήρες."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:336(para)
 msgid ""
@@ -8659,8 +8790,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:526(para)
 msgid "Restart the <command>syslogd</command> service to apply the change:"
-msgstr ""
-"Επανεκκινήστε την υπηρεσία <command>syslogd</command> για να εφαρμοστούν οι "
+msgstr "Επανεκκινήστε την υπηρεσία <command>syslogd</command> για να εφαρμοστούν οι "
 "αλλαγές:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:531(userinput)




More information about the Fedora-docs-commits mailing list