install-guide/devel/po it.po,1.22,1.23

Francesco Tombolini (tombo) fedora-docs-commits at redhat.com
Wed Apr 2 19:01:21 UTC 2008


Author: tombo

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv9937

Modified Files:
	it.po 
Log Message:
Reviewed fifth chunk 850-922


Index: it.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/it.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -r1.22 -r1.23
--- it.po	1 Apr 2008 01:12:36 -0000	1.22
+++ it.po	2 Apr 2008 19:01:18 -0000	1.23
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: it\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-04-01 03:05+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-02 20:58+0200\n"
 "Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
 "Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -6065,7 +6065,7 @@
 "the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</"
 "application> displays this label in its boot menu."
 msgstr ""
-"Selezionare dal menù a cascata la partizione del disco che contiene il "
+"Selezionare dal menù a tendina la partizione del disco che contiene il "
 "sistema operativo avviabile e digitare l'etichetta desiderata. "
 "<application>GRUB</application> mostrerà tale etichetta nel proprio menù di "
 "avvio."
@@ -6075,7 +6075,7 @@
 "To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select "
 "<guibutton>Edit</guibutton>."
 msgstr ""
-"Per cambiare un'entrata nel menù di avvio di GRUB, selezionare la voce e poi "
+"Per cambiare una voce nel menù di avvio di GRUB, selezionare la voce e poi "
 "selezionare <guibutton>Modifica</guibutton>."
 
 #: en_US/bootloader.xml:129(para)
@@ -6088,7 +6088,7 @@
 
 #: en_US/bootloader.xml:138(title)
 msgid "Setting a Boot Loader Password"
-msgstr "Configurare una password per il boot loader"
+msgstr "Impostare una password per il boot loader"
 
 #: en_US/bootloader.xml:140(para)
 msgid ""
@@ -6138,9 +6138,9 @@
 "again in the spaces provided."
 msgstr ""
 "Per configurare una password di avvio, selezionare la casella relativa alla "
-"voce<guibutton>Use a boot loader password</guibutton>. Il pulsante "
-"<guibutton>Change password</guibutton> diventerà attivabile. Selezionare "
-"<guibutton>Change password</guibutton> per fare comparire la finestra di "
+"voce<guibutton>Utilizza una password per il boot loader</guibutton>. Il pulsante "
+"<guibutton>Modifica la password</guibutton> diventerà attivabile. Selezionare "
+"<guibutton>Modifica la password</guibutton> per fare comparire la finestra di "
 "dialogo mostrata più avanti. Digitare la password che si desidera, e poi "
 "confermarla digitandola nuovamente negli spazi appositi."
 
@@ -6168,14 +6168,7 @@
 "<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file. If you cannot boot, you may "
 "be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to "
 "reset the GRUB password."
-msgstr ""
-"<application>GRUB</application> archivia la password in forma criptata, così "
-"che essa <emphasis>non può</emphasis> essere letta o ripristinata. Nel caso "
-"in cui la password di avvio venga dimenticata, si può avviare il sistema "
-"normalmente per poi cambiare la password nel file <filename>/boot/grub/grub."
-"conf</filename>. Se si è impossibilitati ad effettuare un boot, si dovrebbe "
-"essere in grado di usare la modalità \"di ripristino\" (\"rescue\") tramite "
-"l'uso del primo disco di installazione di Fedora per azzerare la password di GRUB."
+msgstr "<application>GRUB</application> archivia la password in forma criptata, affinché <emphasis>non possa</emphasis> essere letta o recuperata. Nel caso in cui la password di avvio venga dimenticata, si può avviare il sistema normalmente per poi cambiare la password nel file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Se si è impossibilitati ad effettuare un boot, si dovrebbe essere in grado di usare la modalità di \"ripristino\" tramite l'uso del primo disco di installazione di Fedora per azzerare la password di GRUB."
 
 #: en_US/bootloader.xml:190(para)
 msgid ""
@@ -6185,9 +6178,7 @@
 "window to read the manual pages."
 msgstr ""
 "Per cambiare la password di <application>GRUB</application>, usare il "
-"programma di utilità <command>grub-md5-crypt</command>. Per maggiori "
-"informazioni a riguardo, va usato il comando <command>man grub-md5-crypt</"
-"command> in un terminale, per leggere le pagine del manuale."
+"programma <command>grub-md5-crypt</command>. Per maggiori informazioni a riguardo, usare il comando <command>man grub-md5-crypt</command> in un terminale, per leggere le pagine del manuale."
 
 #: en_US/bootloader.xml:200(title)
 msgid "Advanced Boot Loader Options"
@@ -6231,12 +6222,7 @@
 "dual-boot systems."
 msgstr ""
 "Se si dovesse scegliere di installare GRUB come boot loader secondario, "
-"bisogna riconfigurare il proprio boot loader primario tutte le volte che "
-"verrà installato un nuovo kernel con l'intenzione di usarlo per avviare il "
-"sistema. Il kernel di un sistema operativo come Microsoft Windows non è tale "
-"da avviare il sistema in maniera così amichevole. Per questo motivo molti "
-"utenti usano GRUB come boot loader primario su sistemi con doppia modalità "
-"di avvio (dual-boot)."
+"si dovrà riconfigurare il boot loader primario quando si installerà un nuovo kernel e si vorrà avviarlo. Il kernel di un sistema operativo come Microsoft Windows non si avvia in questa maniera. Perciò molti utenti usano GRUB come boot loader primario su sistemi dual-boot."
 
 #: en_US/bootloader.xml:232(para)
 msgid ""
@@ -6246,11 +6232,7 @@
 "the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
 msgstr ""
 "Si potrebbe anche avere di bisogno di opzioni avanzate del <abbrev>BIOS</"
-"abbrev> per elencare i dischi o i dispositivi (array) RAID in maniera "
-"differente da come Fedora si attende. Se necessario, usare la finestra "
-"di dialogo <guibutton>Change Drive Order</guibutton> per configurare "
-"l'ordine dei dispositivi in Fedora per venire incontro alle esigenze "
-"del proprio BIOS."
+"abbrev> per enumerare i dischi o array RAID in maniera differente da come Fedora si aspetta. Se necessario, usare la finestra di dialogo <guibutton>Change Drive Order</guibutton> per configurare l'ordine dei dispositivi in Fedora in modo coincidente al BIOS."
 
 #: en_US/bootloader.xml:240(para)
 msgid ""
@@ -6270,9 +6252,9 @@
 "additional kernel parameters are needed. However, you may provide any needed "
 "kernel parameter using the advanced boot loader options."
 msgstr ""
-"Il kernel di Linux usualmente riconosce automaticamente il proprio ambiente "
+"Il kernel di Linux di solito riconosce automaticamente il proprio ambiente "
 "correttamente, e non è necessario fornire alcun parametro addizionale. "
-"Comunque, si può fornire ogni parametro necessario al kernel usando le "
+"Comunque, si può fornire qualsiasi parametro necessario al kernel usando le "
 "opzioni avanzate del boot loader."
 
 #: en_US/bootloader.xml:255(title)
@@ -6286,8 +6268,7 @@
 "        bootparam</userinput>. For a comprehensive and authoritative list, "
 "refer to the documentation provided in the kernel sources."
 msgstr ""
-"Per una parziale lista dei parametri del kernel a riga di comando, digitare "
-"il seguente comando in un terminale: <userinput>man\n"
+"Per ottenere una lista parziale dei parametri del kernel per la riga di comando, digitare il seguente comando in un terminale: <userinput>man\n"
 "        bootparam</userinput>. Per un elenco completo ed autorevole, fare "
 "riferimento alla documentazione fornita con i sorgenti del kernel."
 
@@ -6347,7 +6328,7 @@
 "arrow keys on your keyboard, and hit <keycap>Enter</keycap> when the correct "
 "option is highlighted. If you want to customize the boot options for a "
 "particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
-msgstr "Il media di avvio mostra uno strumento a menù grafico con differenti opzioni. Se non viene premuto nessun tasto entro 60 secondi, verrà eseguita l'opzione di avvio predefinita. Per selezionare il predefinito, basta attendere che il timer si azzeri o premere <keycap>Enter</keycap> sulla tastiera. Per selezionare una opzione differente dalla predefinita, usare i tasti freccia sulla tastiera, e selezionare <keycap>Enter</keycap> quando l'opzione corretta viene selezionata. Se si desidera personalizzare le opzioni di boot per una particolare opzione, premere il tasto <keycap>Tab</keycap>."
+msgstr "Il supporto di avvio mostra un menù grafico di avvio con differenti opzioni. Se non viene premuto nessun tasto entro 60 secondi, verrà eseguita l'opzione di avvio predefinita. Per scegliere il predefinito, basta attendere che il timer si azzeri o premere <keycap>Enter</keycap> sulla tastiera. Per selezionare una opzione differente dalla predefinita, usare i tasti freccia sulla tastiera, e selezionare <keycap>Enter</keycap> quando l'opzione corretta viene selezionata. Se si desidera personalizzare le opzioni di boot per una particolare opzione, premere il tasto <keycap>Tab</keycap>."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:38(title)
 msgid "Using Boot Options"
@@ -6357,11 +6338,11 @@
 msgid ""
 "For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend="
 "\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr "Per una lista e la spiegazione delle opzioni di boot comuni, fare riferimento a <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
+msgstr "Per una elenco e la spiegazione delle opzioni di boot comuni, fare riferimento a <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:42(para)
 msgid "If you boot the Live CD, the options include:"
-msgstr "Se si avvia il live CD, le opzioni includono"
+msgstr "Se si avvia il Live CD, le opzioni includono"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:46(title)
 msgid "Run from image"
@@ -6386,11 +6367,11 @@
 "one time. As you use programs later, they are loaded directly from memory, "
 "which results in a more responsive environment. This mode can only be used "
 "on machines with at least 1 GB of RAM."
-msgstr "Se si seleziona questa opzione, l'ambiente Live CD verrà caricato completamente in memoria. Questa opzione impiegerà più tempo a caricare, fintanto che l'intero CD non viene copiato completamente. Mentre si utilizzano i programmi, questi verranno caricati direttamente dalla memoria, il che risulta in un ambiente più reattivo. Questa modalità può essere utilizzata solo su macchine con almeno 1 GB di RAM."
+msgstr "Se si seleziona questa opzione, l'ambiente Live CD verrà caricato completamente in memoria. Questa opzione impiegherà più tempo a caricare, fintanto che l'intero CD non viene copiato completamente. Mentre si utilizzano i programmi, questi verranno caricati direttamente dalla memoria, il che risulta in un ambiente più reattivo. Questa modalità può essere utilizzata solo su macchine con almeno 1 GB di RAM."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:67(title)
 msgid "Verify and run from image"
-msgstr "Verifiva e esegui da immagine"
+msgstr "Verifica e esecuzione da immagine"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:68(para)
 msgid ""
@@ -6407,7 +6388,7 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:80(title)
 msgid "Install or upgrade an existing system"
-msgstr "Installa o aggiorna un sistema esistente"
+msgstr "Installare o aggiornare un sistema esistente"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:81(para)
 msgid ""
@@ -6417,7 +6398,7 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:88(title)
 msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)"
-msgstr "Installa o aggiorna un sistema esistente (modalità testo)"
+msgstr "Installare o aggiornare un sistema esistente (modalità testo)"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:89(para)
 msgid ""
@@ -6426,11 +6407,11 @@
 "the graphical installation program, you can install the system with this "
 "option. Installing with this option does <emphasis>not</emphasis> prevent "
 "you from using a graphical interface on the system once it is installed."
-msgstr "Selezionare questa opzione per installare Fedora nel computer usando il programma di installazione basato su testo. Se il computer avesse problemi ad utilizzare il programma di installazione grafico, è possibile installare il sistema con questa opzione. Installando con questa opzione <emphasis>non</emphasis> si evita di usare l'interfaccia grafica sul sistema una volta installato."
+msgstr "Selezionare questa opzione per installare Fedora nel computer usando il programma di installazione testuale. Se il computer avesse problemi ad utilizzare il programma di installazione grafico, è possibile installare il sistema con questa opzione. Installando con questa opzione <emphasis>non</emphasis> si impedirà l'uso dell'interfaccia grafica sul sistema una volta installato."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:100(title)
 msgid "Rescue installed system"
-msgstr "Ripristina il sistema installato"
+msgstr "Ripristino del sistema installato"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:101(para)
 msgid ""
@@ -6439,7 +6420,7 @@
 "stable computing platform, it is still possible for occasional problems to "
 "occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs "
 "that allow you fix a wide variety of these problems."
-msgstr "Selezionare questa opzione per riparare un problema con il sistema Fedora installato che impedisce il normale avvio. Anche se Fedora è una piattaforma di calcolo esponenzialmente staile, è ancora possibile che per problemi occasionali si verifichi l'avvio. L'ambiente di ripristino contiene programmi di utilità che consentono di risolvere una ampia gamma di questi problemi."
+msgstr "Selezionare questa opzione per riparare un problema con il sistema Fedora installato che impedisce il normale avvio. Anche se Fedora è una piattaforma di calcolo eccezionalmente stabile, è ancora possibile che per problemi occasionali possa non avviarsi. L'ambiente di ripristino contiene programmi di utilità che consentono di risolvere una ampia gamma di questi problemi."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:112(title)
 msgid "Boot from local drive"
@@ -6449,7 +6430,7 @@
 msgid ""
 "After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your "
 "system from its existing hard disk, choose this option."
-msgstr "Dopo aver avviato dal disco Fedora, se si decide di voler avviare dal proprio disco fisso, selezionare questa opzione."
+msgstr "Dopo aver avviato dal disco Fedora, se si decide di voler avviare dal proprio disco fisso, scegliere questa opzione."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:121(title)
 msgid "Installing from a Different Source"
@@ -6463,7 +6444,7 @@
 "hit <keycap>Tab</keycap> at the boot menu. Add a space and the option "
 "<option>askmethod</option> to the end of the line that appears below the "
 "menu."
-msgstr "Tutti i supporti di avvio ad eccezzione del DVD presentano un menù che consente di selezionare la sorgente di installazione, come la rete o il disco fisso. Se si stà avviando il DVD della distribuzione e non si desidera installare dal DVD premere <keycap>Tab</keycap> dal menù di avvio. Aggiungere uno spazio e l'opzione <option>askmethod</option> alla fine della linea che appare sotto il menù."
+msgstr "Tutti i supporti di avvio ad eccezione del DVD presentano un menù che consente di selezionare la sorgente di installazione, come la rete o il disco fisso. Se si sta avviando il DVD della distribuzione e non si desidera installare dal DVD premere <keycap>Tab</keycap> dal menù di avvio. Aggiungere uno spazio e l'opzione <option>askmethod</option> alla fine della linea che appare sotto il menù."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:128(para)
 msgid ""
@@ -6471,17 +6452,17 @@
 "network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use "
 "one of these methods because it is often faster to read data from a hard "
 "disk or network server than from a CD or DVD."
-msgstr "Si può installare Fedora da immagini ISO conservate su disco fisso, o da rete usando metodi NFS, FTP o HTTP. Gli utenti esperti usano frequentemente questi metodi poiche è spesso più veloce leggere i dati da hard disk su server di rete che da CD o DVD."
+msgstr "Si può installare Fedora da immagini ISO conservate su disco fisso, o da rete usando metodi NFS, FTP o HTTP. Gli utenti esperti usano frequentemente questi metodi poiché è spesso più veloce leggere i dati da hard disk o da server di rete che da CD o DVD."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:133(para)
 msgid ""
 "The following table summarizes the different boot methods and recommended "
 "installation methods to use with each:"
-msgstr "La seguente tabelle è un sommario dei differenti metodi di avvio e dei metodi di installazione raccomandati da usare con ognuna:"
+msgstr "La seguente tabella è un sommario dei differenti metodi di avvio e dei metodi di installazione raccomandati da usare con ognuna:"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:136(segtitle)
 msgid "Boot Method"
-msgstr "Boot Method"
+msgstr "Metodo di avvio"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:137(segtitle)
 #: en_US/adminoptions.xml:160(entry)
@@ -6510,11 +6491,11 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:148(application)
 msgid "Install to Hard Disk"
-msgstr "Installazione da disco fisso"
+msgstr "Installazione su disco fisso"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:148(seg)
 msgid "<placeholder-1/> application"
-msgstr "<placeholder-1/> application"
+msgstr "<placeholder-1/> applicazione"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:152(para)
 msgid ""
@@ -6534,11 +6515,11 @@
 "chosen in the installation program can cause the installation to abort. To "
 "minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the "
 "media before installing."
-msgstr "Il supporto DVD di installazione ed i supporto CD Live offrono una opzione per verificare l'integrità del supporto. A volte capitano errori di scrittura durante la produzione dei dispositivi CD o DVD dell'equipaggiamento dei computer. Un errore in un pacchetto di dati scelto nel programma di installazione può causare il fallimento dell'installazione. Per minimizzare le probabilità che errori di dati attacchino l'installazione, verificare il supporto prima dell'installazione."
+msgstr "Il supporto della distribuzione DVD ed il supporto CD Live offrono una opzione per verificare l'integrità del media. A volte capitano errori di scrittura durante la produzione dei dispositivi CD o DVD con l'equipaggiamento dei computer casalinghi. Un errore in un pacchetto di dati scelto nel programma di installazione può causare il fallimento dell'installazione. Per minimizzare le probabilità che errori di dati influenzino l'installazione, verificare il supporto prima dell'installazione."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:167(title)
 msgid "Verifying the Live CD"
-msgstr "Specificare il Live CD"
+msgstr "Verificare il Live CD"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:168(para)
 msgid ""
@@ -6549,11 +6530,11 @@
 "downloaded earlier."
 msgstr ""
 "Se si avvia da Live CD, selezionare <guilabel>Verifica e esegui da immagine</"
-"guilabel> dal menù di avvio. Il processo di verifica verrà eseguito automaticamente durante il processo di avvio, e se avrà successo, il Live CD continuerà il caricamento. Se la verifica fallisce, creare un nuovo Live CD usando l'immaggine ISO scaricata precedentemente."
+"guilabel> dal menù di avvio. Il processo di verifica verrà eseguito automaticamente durante il processo di avvio, e se avrà successo, il Live CD continuerà il caricamento. Se la verifica fallisce, creare un nuovo Live CD usando l'immagine ISO scaricata in precedentenza."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:176(title)
 msgid "Verifying the DVD"
-msgstr "Verifica il DVD"
+msgstr "Verifica del DVD"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:177(para)
 msgid ""
@@ -6561,7 +6542,7 @@
 "appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, "
 "the installation process proceeds normally. If the process fails, create a "
 "new DVD using the ISO image you downloaded earlier."
-msgstr "Se si avvia dal DVD della distribuzione Fedora, l'opzione di verifica dei dispositivi appare dopo la scelta di installazione di Fedora. Se la verifica ha successo, il processo di installazione procede normalmente. Se il processo fallisce, creare un nuovo DVD usando l'immaggine ISO scaricata precedentemente."
+msgstr "Se si avvia dal DVD della distribuzione Fedora, l'opzione di verifica dei dispositivi appare dopo la scelta di installazione di Fedora. Se la verifica ha successo, il processo di installazione procede normalmente. Se il processo fallisce, creare un nuovo DVD usando l'immagine ISO scaricata in precedenza."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:186(title)
 msgid "Booting from the Network using PXE"
@@ -6573,7 +6554,7 @@
 "primary></indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a "
 "network interface in your computer that supports PXE. For information on how "
 "to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-msgstr "Per avviare con <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></indexterm> PXE, si ha bisogno di un server opportunamente configurato, e di un'interfeccia di rete installata nel computer che supporti PXE. Per informazioni su come configurare un server PXE, fare riferimento a <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
+msgstr "Per avviare con <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></indexterm> PXE, si ha bisogno di un server opportunamente configurato, e di un'interfaccia di rete installata nel computer che supporti PXE. Per informazioni su come configurare un server PXE, fare riferimento a <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:197(para)
 msgid ""
@@ -6582,11 +6563,11 @@
 "Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can "
 "boot the Fedora installation system without any other media."
 msgstr ""
-"Configurare il computer all'avvio dall'interfaccia di rete. Tale opzione è "
-"disponibile dal BIOS, in cui potrebbe essere etichettata <option>Network "
+"Configurare il computer per l'avvio dall'interfaccia di rete. Tale opzione è "
+"disponibile nel BIOS, in cui potrebbe essere etichettata <option>Network "
 "Boot</option> o <option>Boot Services</option>. Una volta che si sarà "
-"configurato correttamente l'avvio tramite PXE, il computer può inziare il "
-"sistema di installazione di Fedora senza alcun altro supporto."
+"configurato correttamente l'avvio tramite PXE, il computer può avviare il "
+"sistema di installazione Fedora senza alcun altro supporto."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:205(para)
 msgid "To boot a computer from a PXE server:"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list