readme/devel/po id.po,NONE,1.1

Transifex System User (transif) fedora-docs-commits at redhat.com
Mon Apr 7 03:53:49 UTC 2008


Author: transif

Update of /cvs/docs/readme/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv9759/po

Added Files:
	id.po 
Log Message:
2008-04-07  Dapid Candra <dapidc at gmail.com> (via dapidc at fedoraproject.org)

  * po/id.po: Add Indonesian Translation




--- NEW FILE id.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Docs :: Readme\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 07:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-07 10:52+0700\n"
"Last-Translator: Dapid Candra <dapidc at gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian Translators <fedora-trans-id at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
"X-Poedit-Country: Indonesia\n"

#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:17(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. dan lainnya"

#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
msgid "Fedora README"
msgstr "Fedora README"

#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr "Informasi umum untuk media CD dan DVD"

#: en_US/rpm-info.xml:24(details)
msgid "Update references to package directory name"
msgstr "Perbaharui acuan ke nama direktori paket"

#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Sync version to release notes"
msgstr "Sync versi ke catatan rilis"

#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Final release version (F7)"
msgstr "Versi rilis final (F7)"

#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora 7 README"
msgstr "Fedora 7 README"

#: en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/README.xml:29(para)
msgid "The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright notices in each source package for distribution terms."
msgstr "Isi CD-ROM ini adalah Hak Cipta © 2007 Red Hat, Inc. dan lainnya. Lihat di End User License Agreement dan catatan hak cipta masing masing paket untuk syarat pendistribusian."

#: en_US/README.xml:35(para)
msgid "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in the United States and other countries."
msgstr "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, logo Red Hat \"Shadow Man\", RPM, Maximum RPM, logo RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide dan semua merk dagang dan logo berbasis Red Hat adalah merk dagang atau merk dagang terdaftar dari Red Hat, Inc. di United States dan negara lainnya."

#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux adalah merk dagang terdaftar atas nama Linus Torvalds."

#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Motif dan UNIX adalah merk dagang terdaftar dari The Open Group."

#: en_US/README.xml:49(para)
msgid "Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr "Intel dan Pentium adalah merk dagang terdaftar dari Intel Corporation. Itanium dan Celeron adalah merk dagang dari of Intel Corporation."

#: en_US/README.xml:54(para)
msgid "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro Devices, Inc."
msgstr "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, dan AMD K6 adalah merk dagang terdaftar dari Advanced Micro Devices, Inc."

#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Windows adalah merk dagang terdaftar dari Microsoft Corporation."

#: en_US/README.xml:61(para)
msgid "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr "SSH dan Secure Shell adalah merk dagang dari SSH Communications Security, Inc."

#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "FireWire adalah merek dagang terdaftar dari Apple Computer Corporation."

#: en_US/README.xml:68(para)
msgid "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their respective owners."
msgstr "Merk dagang dan hak cipta lainnya yang disebutkan adalah milik dari pemiliknya masing - masing."

#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"Kunci sidikjari GPG dari <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> adalah:"

#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"

#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "DIREKTORI ORGANISASI"

#: en_US/README.xml:85(para)
msgid "Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs and source code CD-ROMs."
msgstr "Fedora dikirimkan dalam beberapa CD-ROM yang terdiri dari CD-ROM instalasi dan CD-ROM kode sumber."

#: en_US/README.xml:90(para)
msgid "The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation on most modern systems, and contains the following directory structure (where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr "CD-ROM instalasi pertama dapat boot langsung ke proses instalasi pada sebagian besar sistem modern, dan mengandung struktur direktori sebagai berikut (di mana <filename>/mnt/cdrom/</filename> adalah 'mount point' dari CD-rOM):"

#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Packages              -- binary packages\n"
"  |----> images                -- boot and driver disk images\n"
"  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- repository information used by the \n"
"  |                               installation process\n"
"  |----> README*               -- this file\n"
"  |----> RELEASE-NOTES*        -- the latest information about this release\n"
"  |                               of Fedora\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY*          -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Packages              -- paket binary\n"
"  |----> images                -- bayangan boot dan disk driver\n"
"  |----> isolinux              -- berkas yang diperlukan untuk boot dari CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- informasi repository yg digunakan oleh\n"
"  |                               proses instalasi\n"
"  |----> README*               -- berkas ini\n"
"  |----> RELEASE-NOTES*        -- informasi terakhir mengenai rilis Fedora yg ini\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY*          -- tanda GPG untuk paket dari Red Hat\n"

#. repetitive for the moment
#.     <screen arch="x86_64">
#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#.   |- - - -> Packages              - - binary packages
#.   |- - - -> images                - - boot disk ISO image
#.   |- - - -> isolinux              - - files necessary to boot from CD-ROM
#.   |- - - -> README*               - - this file
#.   |- - - -> RELEASE-NOTES*        - - the latest information about this release
#.   |                               of &DISTRO;
#.   `- - - -> RPM-GPG-KEY*          - - GPG signature for packages from &RH;
#. </computeroutput>
#.   </screen>
#: en_US/README.xml:126(para)
msgid "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
msgstr "Instalasi CD-ROM sisanya adalah sama dengan Installation CD-ROM 1, kecuali bahwa hanya  sub direktori <filename>Packages</filename> yang ada."

#: en_US/README.xml:132(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr "Susunan direktori dari setiap CD-ROM kode sumber adalah sebagai berikut:"

#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> SRPMS                 -- source packages\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> SRPMS                 -- paket sumber\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- tanda GPG untuk packages dari Red Hat\n"

#: en_US/README.xml:142(para)
msgid "If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. On Linux and Unix systems, the following process will properly configure the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr "Jika Anda memulai instalasi untuk NFS, FTP, atau HTTP, anda memerlukan salinan berkas <filename>RELEASE-NOTES</filename> dan semua berkas dari dalam direktori <filename>Packages</filename> dalam cakram 1-5. Pada sistem Linux dan Unix, proses berikut akan melakukan konfigurasi yang benar pada direktori target /target/directory pada server Anda (ulangi untuk setiap cakram):"

#: en_US/README.xml:152(para)
msgid "Insert disc"
msgstr "Masukkan Disk"

#: en_US/README.xml:158(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr "mount /mnt/cdrom"

#: en_US/README.xml:163(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"

#: en_US/README.xml:168(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"

#: en_US/README.xml:172(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"

#: en_US/README.xml:174(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr "(Lakukan ini hanya untuk disk 1)"

#: en_US/README.xml:180(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr "umount /mnt/cdrom"

#: en_US/README.xml:187(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr "MEMASANG"

#: en_US/README.xml:189(para)
msgid "Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr "Banyak komputer sekarang dapat boot otomatis dari CD-ROM. Jika Anda memiliki mesin seperti itu (dan dikonfigurasi dengan benar) Anda dapat boot dari cakram Fedora langsung. Setelah booting, instalasi Fedora akan mulai dan Anda dapat instal sistem Anda dari CD-ROM."

#: en_US/README.xml:197(para)
msgid "The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot.iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the Fedora installation program. It is a handy way to start network-based installations without having to use multiple diskettes. To use <filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr "Direktori <filename>images/</filename> mengandung berkas <filename>boot.iso</filename>. Berkas ini adalah citra ISO yang dapat digunakan untuk boot program instalasi Fedora. Ini merupakan cara mudah untuk memulai instalasi berbasis jaringan tanpa harus menggunakan banyak disket. Untuk menggunakan <filename>boot.iso</filename>, komputer Anda harus dapat boot dari penggerak CD-ROM, dan setting BIOS harus disesuaikan untuk itu. Anda kemudian harus membakar <filename>boot.iso</filename> kesebuah CD-ROM (CD-R/CD-RW)."

#: en_US/README.xml:210(para)
msgid "Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr "Berkas citra lain yang ada dalam direktori <filename>images/</filename> adalah <filename>diskboot.img</filename>. Berkas ini dirancang untuk digunakan dengan 'USB pen drive' (atau media lain dengan kapasitas lebih besar dari penggerak disket). Gunakan perintah <command>dd</command> untuk menulis citra tersebut."

#: en_US/README.xml:220(title)
msgid "Note"
msgstr "Catatan"

#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:222(para)
msgid "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr "Kemampuan menggunakan berkas citra ini dengan drive USB tergantung pada kemampuan BIOS sistem Anda untuk boot dari perangkat USB."

#: en_US/README.xml:230(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr "MEMPEROLEH BANTUAN"

#: en_US/README.xml:232(para)
msgid "For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
msgstr "Bagi yang memiliki akses web, lihat <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>. Khusus akses ke milis Fedora dapat ditemukan di:"

#: en_US/README.xml:243(para)
msgid "The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr "Panduan Pemasangan Fedora Lengkap tersedia di <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."

#: en_US/README.xml:251(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr "KONTROL EKSPOR"

#: en_US/README.xml:253(para)
msgid "The communication or transfer of any information received with this product may be subject to specific government export approval. User shall adhere to all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-export of technical data or products to any proscribed country listed in such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr "<filename>kalimat berikut sengaja tidak diterjemahkan</filename>: The communication or transfer of any information received with this product may be subject to specific government export approval. User shall adhere to all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-export of technical data or products to any proscribed country listed in such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."

#: en_US/README.xml:265(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr "Procedure Umpan Balik README"

#: en_US/README.xml:267(para)
msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
msgstr "(Bagian ini akan lenyap saat rilis Fedora final dibuat.)"

#: en_US/README.xml:272(para)
msgid "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr "Jika Anda rasa bahwa README ini dapat dikembangkan, silakan kirim pelaporan bug dalam sistem pelaporan bug Red Hat:"

#: en_US/README.xml:279(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"

#: en_US/README.xml:282(para)
msgid "When posting your bug, include the following information in the specified fields:"
msgstr "Ketika mendaftarkan bug, masukkan informasi berikut dalam bidang yang ditentukan:"

#: en_US/README.xml:290(guilabel)
msgid "Product:"
msgstr "Produk:"

#: en_US/README.xml:291(wordasword)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: en_US/README.xml:296(guilabel)
msgid "Version:"
msgstr "Versi:"

#: en_US/README.xml:296(wordasword)
msgid "devel"
msgstr "devel"

#: en_US/README.xml:301(guilabel)
msgid "Component:"
msgstr "Komponen:"

#: en_US/README.xml:302(wordasword)
msgid "fedora-release-notes"
msgstr "fedora-release-notes"

#: en_US/README.xml:306(para)
msgid "<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr "<guilabel>Ikhtisar:</guilabel> Deskripsi singkat akan apa yang bisa diperbaiki. Jika mengandung kata \"README\" sangat lebih baik."

#: en_US/README.xml:313(para)
msgid "<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could be improved."
msgstr "<guilabel>Keterangan:</guilabel> Keterangan lebih jelas mengenai apa yang bisa diperbaiki."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Diterjemahkan oleh Dapid Candra <dapidc at gmail.com>"





More information about the Fedora-docs-commits mailing list