release-notes/devel/po ja.po,1.86,1.87

Transifex System User (transif) fedora-docs-commits at redhat.com
Mon Apr 14 08:57:03 UTC 2008


Author: transif

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv23987/po

Modified Files:
	ja.po 
Log Message:
2008-04-14  kiyoto hashida <khashida at redhat.com> (via khasida at fedoraproject.org)

  * po/ja.po: 154/120 left   to  go 





Index: ja.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/ja.po,v
retrieving revision 1.86
retrieving revision 1.87
diff -u -r1.86 -r1.87
--- ja.po	9 Apr 2008 21:32:15 -0000	1.86
+++ ja.po	14 Apr 2008 08:57:01 -0000	1.87
@@ -3,13 +3,14 @@
 # Tatsuo "tatz" Sekine <tsekine at sdri.co.jp>, 2005, 2006.
 # Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru at yahoo.co.jp>, 2007.
 # Noriko Mizumoto <noriko at redhat.com>, 2008.
+# Kiyoto Hashida <khashida at redhat.com>, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ja\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-04-09 17:28-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-04-01 23:20+1000\n"
-"Last-Translator: Noriko Mizumoto <noriko at redhat.com>\n"
-"Language-Team: Japanese <fedora-trans-ja at redhat.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-04-13 02:54+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-14 18:43+1000\n"
+"Last-Translator: Kiyoto Hashida <khashida at redhat.com>\n"
+"Language-Team: Japanese <jp at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -176,6 +177,10 @@
 "<computeroutput>evdev</computeroutput> driver caused errors and warnings "
 "such as the following:"
 msgstr ""
+"<computeroutput>kbd</computeroutput> ドライバーが <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> "
+"内に指定してある場合でも、一部の状況下では、<computeroutput>evdev</computeroutput> ドライバーが "
+"使用されていました。<computeroutput>evdev</computeroutput> ドライバーを削除すると以下のように "
+"エラーや警告の原因になっていました:"
 
 #: en_US/Xorg.xml:98(para)
 msgid ""
@@ -186,6 +191,10 @@
 "option> and <option>XKB_OPTIONS</option> variables can be configured to "
 "customize XKB."
 msgstr ""
+"Fedora 9 では、XKB 設定は <filename>/etc/sysconfig/keyboard</filename> から読み込まれ、 "
+"ユーザーに正しいレイアウトを与えます。<option>KEYTABLE</option> オプションも "
+"<filename>/etc/sysconfig/keyboard</filename> 内で設定されますが、これも "
+"X 用のレイアウトを設定をします。<option>XKB_VARIANT</option> と <option>XKB_OPTIONS</option> 変数は XKB をカスタマイズするように設定できます。"
 
 #: en_US/Xorg.xml:110(title)
 msgid "Third Party Video Drivers"
@@ -335,8 +344,7 @@
 msgstr "Drupal"
 
 #: en_US/WebServers.xml:51(para)
-msgid ""
-"Drupal has been updated from the 5.x series to 6.1. For details, refer to:"
+msgid "Drupal has been updated from the 5.x series to 6.1. For details, refer to:"
 msgstr ""
 "Drupal は 5.x シリーズから 6.1 に更新されています。 詳細については次を参照し"
 "てください。"
@@ -385,7 +393,6 @@
 msgstr "カーネル統合における改良点"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:26(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Xen kernel is now based on the paravirt ops implementation from the "
 "upstream kernel. Previously, the Xen kernel was created by forward-porting "
@@ -395,6 +402,7 @@
 "now makes this process unnecessary. Once paravirt ops is merged upstream, "
 "Xen will no longer require a separate kernel."
 msgstr ""
+"今回、Xen  カーネルはアップストリームカーネルからの paravirt オプション実装をベースにしています。"
 "以前は Xen カーネルは 2.6.18 カーネルから現在の Fedora カーネルに Xen 部分を"
 "フォワードポートすることで作成されていました。 これは骨の折れる作業で相当な手"
 "間がかかるため Xen カーネルはベアメタルカーネルより数リリース遅れてしまう結果"
@@ -408,6 +416,8 @@
 "must continue to run Fedora 8. Xen Dom0 support will be added back in Fedora "
 "10."
 msgstr ""
+"しかし、Xen カーネルは今では、Dom0 サポートを持ちません。既存の Xen host/Dom0 は "
+"Fedora 8 を稼働し続けるはずです。Dom0 サポートは再度、Fedora 10 で追加されるでしょう。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:39(para)
 msgid "Fullyvirtualized Linux guests now have 3 possible installation methods:"
@@ -563,7 +573,7 @@
 
 #: en_US/Security.xml:33(title)
 msgid "Support for SHA-256 and SHA-512 passwords"
-msgstr ""
+msgstr "SHA-256 と SHA-512 のパスワード用サポート"
 
 #: en_US/Security.xml:35(para)
 #, fuzzy
@@ -669,7 +679,7 @@
 
 #: en_US/Security.xml:106(title)
 msgid "FORTIFY_SOURCE extended to cover more functions"
-msgstr ""
+msgstr "より多くの機能をカバーするように拡張された FORTIFY_SOURCE"
 
 #: en_US/Security.xml:107(para)
 msgid ""
@@ -684,54 +694,64 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Security.xml:123(title)
-#, fuzzy
 msgid "SELinux Enhancements"
-msgstr "セキュリティー拡張"
+msgstr "SELinux の強化"
 
 #: en_US/Security.xml:124(para)
-msgid ""
-"Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
-msgstr ""
+msgid "Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
+msgstr "より細かいアクセス制御を可能にする異なるロールが今回利用できます:"
 
 #: en_US/Security.xml:130(para)
 msgid ""
 "<systemitem>guest_t</systemitem> does not allow running setuid binaries, "
 "making network connections, or using a GUI."
 msgstr ""
+"<systemitem>guest_t</systemitem> は、setuid バイナリの実行、ネットワーク接続、 "
+"GUI の使用などを許可されません。 "
 
 #: en_US/Security.xml:137(para)
 msgid ""
 "<systemitem>xguest_t</systemitem> disallows network access except for HTTP "
 "via a Web browser, and no setuid binaries."
 msgstr ""
+"<systemitem>xguest_t</systemitem> は、Web ブラウザを介した HTTP 以外は "
+"ネットワークアクセスと setuid バイナリ使用が許可されません。"
 
 #: en_US/Security.xml:143(para)
 msgid ""
 "<systemitem>user_t</systemitem> is ideal for office users: prevents becoming "
 "root via setuid applications."
 msgstr ""
+"<systemitem>user_t</systemitem> は、オフィスユーザーに理想的です。setuid "
+"アプリケーションを介した root への転身を阻止します。"
 
 #: en_US/Security.xml:149(para)
 msgid ""
 "<systemitem>staff_t</systemitem> is same as <systemitem>user_t</systemitem>, "
 "except that root access via <command>sudo</command> is allowed."
 msgstr ""
+"<systemitem>staff_t</systemitem> は、<command>sudo</command> を介した root アクセスが "
+"可能と言う点以外は、<systemitem>user_t</systemitem> と同じです。"
 
 #: en_US/Security.xml:156(para)
 msgid ""
 "<systemitem>unconfined_t</systemitem> provides full access, the same as when "
 "not using SELinux."
 msgstr ""
+"<systemitem>unconfined_t</systemitem> は、SELinux を使用していない場合と "
+"同じように、完全アクセスを提供します。"
 
 #: en_US/Security.xml:162(para)
 msgid ""
 "As well, browser plug-ins wrapped with <package>nspluginwrapper</package>, "
 "which is the default, now run confined."
 msgstr ""
+"デフォルトである <package>nspluginwrapper</package> でラップされたブラウザ "
+"plug-ins  は今回制限つきで実行されます。"
 
 #: en_US/Security.xml:170(title)
 msgid "Default Firewall Behavior"
-msgstr ""
+msgstr "デフォルトファイアウォールの動作"
 
 #: en_US/Security.xml:171(para)
 msgid ""
@@ -739,6 +759,8 @@
 "ports open, except for SSH (22), which is opened by <application>Anaconda</"
 "application>."
 msgstr ""
+"Fedora 9 では、デフォルトファイアウォールの動作は異なります。<application>Anaconda</"
+"application> により開かれる SSH (22) 以外には、開いているデフォルトポートはありません。"
 
 #: en_US/Security.xml:179(title)
 msgid "General Information"
@@ -787,8 +809,7 @@
 msgid ""
 "Frequently Asked Questions: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
 "selinux-faq/\"/>"
-msgstr ""
-"よくある質問: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>"
+msgstr "よくある質問: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:217(para)
 msgid ""
@@ -811,8 +832,7 @@
 msgstr "Free IPA"
 
 #: en_US/Security.xml:234(para)
-msgid ""
-"Free IPA is a centrally managed identity, policy, and audit installation."
+msgid "Free IPA is a centrally managed identity, policy, and audit installation."
 msgstr "Free IPA は中央管理される ID、 ポリシー、 監査インストールになります。"
 
 #: en_US/Security.xml:239(para)
@@ -871,8 +891,7 @@
 msgid ""
 "There is currently no mechanism for migrating existing users into an IPA "
 "server."
-msgstr ""
-"現在、 既存のユーザーを IPA サーバーに移植できるメカニズムはありません。"
+msgstr "現在、 既存のユーザーを IPA サーバーに移植できるメカニズムはありません。"
 
 #: en_US/Security.xml:292(para)
 msgid ""
@@ -1184,7 +1203,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:126(title)
 msgid "LTSP"
-msgstr ""
+msgstr "LTSP"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:127(para)
 msgid ""
@@ -1210,6 +1229,8 @@
 "\n"
 "gconftool-2 -s /apps/nautilus-open-terminal/desktop_opens_home_dir --type=bool true\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"gconftool-2 -s /apps/nautilus-open-terminal/desktop_opens_home_dir --type=bool true\n"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:148(para)
 msgid ""
@@ -1243,13 +1264,12 @@
 "<package>policycoreutils-gui</package> パッケージの一部になります。"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:171(title)
-#, fuzzy
 msgid "Legal Information"
-msgstr "全般情報"
+msgstr "法的情報"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:172(para)
 msgid "The following legal information concerns some software in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "以下の法的情報が Fedora の一部のソフトウェアに関連しています。"
 
 #: en_US/PackageChanges.xml:6(title)
 msgid "Package Changes"
@@ -1289,7 +1309,7 @@
 
 #: en_US/OverView.xml:27(title)
 msgid "Release Summary"
-msgstr ""
+msgstr "リリースの要約"
 
 #: en_US/OverView.xml:28(para)
 msgid ""
@@ -1431,8 +1451,7 @@
 
 #: en_US/OverView.xml:146(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"KDE 4.0.3 is available in the KDE Live image as well as the regular DVD."
+msgid "KDE 4.0.3 is available in the KDE Live image as well as the regular DVD."
 msgstr "KDE 4.0.2 は KDE ライブイメージおよび標準 DVD で入手できます。"
 
 #: en_US/OverView.xml:152(para)
@@ -1556,11 +1575,13 @@
 "Fedora now includes <ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</"
 "ulink> to replace the older, unmaintained TeX distribution."
 msgstr ""
+"Fedora には、今回、旧式でメンテナンスのない TeX ディストリビューションの "
+"入れ替えとなる <ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</"
+"ulink> が含まれています。"
 
 #: en_US/OverView.xml:277(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 9 features a 2.6.25rc based kernel."
-msgstr "Fedora 8 は 2.6.23 ベースのカーネルを採用しています。"
+msgstr "Fedora 9 は 2.6.25rc ベースのカーネルを採用しています。"
 
 #: en_US/OverView.xml:282(para)
 msgid ""
@@ -1571,9 +1592,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/OverView.xml:291(para)
-msgid ""
-"Work on the start-up and shutdown in X has yielded noticeable improvements."
-msgstr ""
+msgid "Work on the start-up and shutdown in X has yielded noticeable improvements."
+msgstr "X でのスタートアップとシャットダウンに対する研究が目に見える改善をもたらしています。"
 
 #: en_US/OverView.xml:301(title)
 msgid "Road Map"
@@ -1649,6 +1669,8 @@
 "To change the default back-end to xine for the entire system, run the "
 "following command as root:"
 msgstr ""
+"システム全体用に xine へのデフォルトバックエンドを変更するには、root として "
+"以下のコマンドを実行します:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:64(para)
 msgid ""
@@ -1656,6 +1678,8 @@
 "GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following command "
 "as root:"
 msgstr ""
+"xine バックエンドを使用している間、一時的に GStreamer バックエンドを使用することが "
+"できます。GStreamer バックエンドを使用するには、root として以下のコマンドを実行します:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:75(title)
 msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats"
@@ -1752,7 +1776,7 @@
 
 #: en_US/Multimedia.xml:147(ulink)
 msgid "Flash Support"
-msgstr ""
+msgstr "Flash のサポート"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:155(title)
 msgid "CD and DVD Authoring and Burning"
@@ -1834,7 +1858,7 @@
 
 #: en_US/SystemDaemons.xml:19(title)
 msgid "Upstart"
-msgstr ""
+msgstr "アップスタート"
 
 #: en_US/SystemDaemons.xml:21(para)
 msgid ""
@@ -1851,10 +1875,8 @@
 msgstr "メールサーバー"
 
 #: en_US/MailServers.xml:18(para)
-msgid ""
-"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
-msgstr ""
-"この節は電子メールサーバーやメール転送エージェント (MTA) に関連します。"
+msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
+msgstr "この節は電子メールサーバーやメール転送エージェント (MTA) に関連します。"
 
 #: en_US/MailServers.xml:24(title)
 msgid "Sendmail"
@@ -1887,6 +1909,8 @@
 "\n"
 "yum install sendmail-cf\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"yum install sendmail-cf\n"
 
 #: en_US/MailServers.xml:50(para)
 #, fuzzy
@@ -1899,6 +1923,8 @@
 "\n"
 "make -C /etc/mail\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"make -C /etc/mail\n"
 
 #: en_US/Live.xml:6(title)
 msgid "Fedora Live Images"
@@ -2009,7 +2035,7 @@
 
 #: en_US/Live.xml:97(title)
 msgid "Live USB Persistence"
-msgstr ""
+msgstr "ライブ USB 固執"
 
 #: en_US/Live.xml:99(para)
 msgid ""
@@ -2050,8 +2076,7 @@
 msgid ""
 "The following items are different from a normal Fedora install with the live "
 "images."
-msgstr ""
-"以下の項目が通常の Fedora のインストールとライブイメージと違っています。"
+msgstr "以下の項目が通常の Fedora のインストールとライブイメージと違っています。"
 
 #: en_US/Live.xml:144(para)
 msgid ""
@@ -2139,8 +2164,8 @@
 #: en_US/Kernel.xml:19(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"This section covers changes and important information regarding the 2.6.24 "
-"based kernel in Fedora 9. The 2.6.24 kernel includes:"
+"This section covers changes and important information regarding the 2.6.25rc "
+"based kernel in Fedora 9. The 2.6.25rc kernel includes:"
 msgstr ""
 "この節では、Fedora 8 においての2.6.23 ベースのカーネルに関連した変更と重要な"
 "情報を包含しています。2.6.23 カーネルは以下を含みます:"
@@ -2410,11 +2435,11 @@
 
 #: en_US/Java.xml:6(title)
 msgid "Java"
-msgstr ""
+msgstr "Java"
 
 #: en_US/Java.xml:19(title)
 msgid "OpenJDK"
-msgstr ""
+msgstr "OpenJDK"
 
 #: en_US/Java.xml:21(para)
 msgid ""
@@ -2425,11 +2450,11 @@
 
 #: en_US/Java.xml:27(para)
 msgid "Fedora will track Sun's stable OpenJDK 6 branch."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora は Sun の安定した OpenJDK 6 ブランチに追従します。"
 
 #: en_US/Java.xml:33(title)
 msgid "OpenJDK Replaces IcedTea"
-msgstr ""
+msgstr "OpenJDK が IcedTea に入れ替わります。"
 
 #: en_US/Java.xml:35(para)
 msgid ""
@@ -2462,7 +2487,7 @@
 
 #: en_US/Java.xml:68(para)
 msgid "Sun has licensed the OpenJDK trademark for use in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Sun は Fedora での使用の為に OpenJDK トレードマークのライセンスを許可しました。"
 
 #: en_US/Java.xml:73(para)
 msgid ""
@@ -2791,13 +2816,15 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:138(para)
 msgid "Built-in support for resizing ext2, ext3, and ntfs partitions."
-msgstr ""
+msgstr "ext2, ext3, ntfs のパーティションのサイズ変更用の組込み済みサポート"
 
 #: en_US/Installer.xml:144(para)
 msgid ""
 "Support for installation to encrypted block devices, including the root "
 "filesystem."
 msgstr ""
+"root ファイルシステムを含む、暗号化したブロックデバイスへのインストール用 "
+"サポート"
 
 #: en_US/Installer.xml:150(para)
 msgid ""
@@ -2807,9 +2834,10 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installer.xml:158(para)
-msgid ""
-"Second stage installer location now independent of software package location."
+msgid "Second stage installer location now independent of software package location."
 msgstr ""
+"セコンドステージインストーラの場所は、今回ソフトウェアパッケージの場所から "
+"独立しています。"
 
 #: en_US/Installer.xml:164(para)
 msgid ""
@@ -2822,10 +2850,12 @@
 "Hardware probing and detection now based on HAL and <systemitem>udev</"
 "systemitem>."
 msgstr ""
+"ハードウェアの検索と検知は今回、HAL と <systemitem>udev</"
+"systemitem> をベースにしています。"
 
 #: en_US/Installer.xml:177(para)
 msgid "Support for persistence in Live images on USB flash media."
-msgstr ""
+msgstr "USB flash メディア上の Live イメージ内での固執用サポート"
 
 #: en_US/Installer.xml:185(title)
 msgid "Installation Related Issues"
@@ -3115,7 +3145,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:407(title)
 msgid "Kickstart HTTP Issue"
-msgstr ""
+msgstr "キックスタート HTTP の問題"
 
 #: en_US/Installer.xml:408(para)
 msgid ""
@@ -3378,7 +3408,7 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:219(title)
 msgid "im-chooser"
-msgstr ""
+msgstr "im-chooser"
 
 #: en_US/I18n.xml:221(para)
 msgid ""
@@ -3422,11 +3452,11 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:248(title)
 msgid "Qt immodules"
-msgstr ""
+msgstr "Qt immodules"
 
 #: en_US/I18n.xml:250(para)
 msgid "Currently QT 4 does not yet support immodules other than XIM."
-msgstr ""
+msgstr "現在、QT 4 は XIM 以外はまだ immodules のサポートはしません。"
 
 #: en_US/I18n.xml:256(title)
 msgid "SCIM hotkeys"
@@ -3471,22 +3501,20 @@
 msgstr "日本語"
 
 #: en_US/I18n.xml:299(para)
-msgid ""
-"<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
-msgstr ""
+msgid "<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
+msgstr "<code>Zenkaku_Hankaku</code> 又は、<code>Alt-`</code>、又は <code>Ctrl-Space</code>"
 
 #: en_US/I18n.xml:304(para)
 msgid "Korean"
 msgstr "韓国語"
 
 #: en_US/I18n.xml:306(para)
-msgid ""
-"<code>Shift-Space</code>, <code>Hangul</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
-msgstr ""
+msgid "<code>Shift-Space</code>, <code>Hangul</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
+msgstr "<code>Shift-Space</code> 又は、<code>Hangul</code> 又は、<code>Ctrl-Space</code>"
 
 #: en_US/I18n.xml:316(title)
 msgid "scim-python"
-msgstr ""
+msgstr "scim-python"
 
 #: en_US/I18n.xml:318(para)
 msgid ""
@@ -3496,7 +3524,7 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:325(title)
 msgid "scim-python-chinese"
-msgstr ""
+msgstr "scim-python-chinese"
 
 #: en_US/I18n.xml:327(para)
 msgid ""
@@ -3553,7 +3581,7 @@
 
 #: en_US/FileSystems.xml:51(title)
 msgid "Ext4 Preview"
-msgstr ""
+msgstr "Ext4 のプレビュー"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:53(para)
 msgid ""
@@ -3759,6 +3787,8 @@
 "<ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-announce/2007-"
 "September/msg00015.html\"/> for more details."
 msgstr ""
+"詳細は <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-announce/2007-"
+"September/msg00015.html\"/> を参照して下さい。"
 
 #: en_US/Devel.xml:86(title)
 msgid "Eclipse"
@@ -3773,7 +3803,7 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:98(para)
 msgid "Release notes specific to 3.3.2 are available at:"
-msgstr ""
+msgstr "3.3.2  特有のリリースノートは次でご覧になれます:"
 
 #: en_US/Devel.xml:106(para)
 #, fuzzy
@@ -3791,24 +3821,22 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:116(para)
 msgid "A few of these Europa projects are included in Fedora:"
-msgstr ""
+msgstr "これらの Europa プロジェクトの一部が Fedora に含まれています:"
 
 #: en_US/Devel.xml:122(para)
 msgid "CDT for C/C++ development:"
-msgstr ""
+msgstr "C/C++ 開発用 CDT"
 
 #: en_US/Devel.xml:131(para)
 msgid "GEF, the Graphical Editing Framework:"
-msgstr ""
+msgstr "GEF:グラフィカルエディティングフレームワーク:"
 
 #: en_US/Devel.xml:140(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Mylyn, a task-focused UI for Eclipse, along with task connectors for "
 "Bugzilla and Trac:"
 msgstr ""
-"Mylyn (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/mylyn\">http://www.eclipse.org/"
-"mylyn</ulink>)、Bagzilla と Trac のためのタスクコネクターに加え、Eclipse 用の"
+"Mylyn 、Bagzilla と Trac のためのタスクコネクターに加え、Eclipse 用の"
 "タスクフォーカスした UI。"
 
 #: en_US/Devel.xml:151(para)
@@ -3817,15 +3845,15 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:157(para)
 msgid "Subclipse, for integrating Subversion version control:"
-msgstr ""
+msgstr "Subclipse、Subversion バージョン制御を統合用:"
 
 #: en_US/Devel.xml:166(para)
 msgid "PyDev, for developing in Python:"
-msgstr ""
+msgstr "PyDev、Python 内での開発用:"
 
 #: en_US/Devel.xml:175(para)
 msgid "PHPeclipse, for developing in PHP:"
-msgstr ""
+msgstr "PHPeclipse、PHP での開発用:"
 
 #: en_US/Devel.xml:185(para)
 #, fuzzy
@@ -3931,8 +3959,7 @@
 msgstr "Fedora デスクトップ"
 
 #: en_US/Desktop.xml:18(para)
-msgid ""
-"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
 msgstr ""
 "この節では Fedora グラフィカルデスクトップユーザーに影響を与える変更について"
 "詳述します。"
@@ -3970,7 +3997,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:46(title)
 msgid "Gvfs"
-msgstr ""
+msgstr "Gvfs"
 
 #: en_US/Desktop.xml:48(para)
 msgid ""
@@ -3982,7 +4009,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:55(para)
 msgid "Gvfs consists of two parts:"
-msgstr ""
+msgstr "Gvfs は次の2つの部分で構成されます:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:61(para)
 msgid ""
@@ -4053,8 +4080,7 @@
 #: en_US/Desktop.xml:142(ulink)
 #, fuzzy
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Features/NewGdm"
-msgstr ""
-"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
 
 #: en_US/Desktop.xml:148(title)
 msgid "KDE"
@@ -4322,8 +4348,7 @@
 #: en_US/Desktop.xml:412(ulink)
 #, fuzzy
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureBluetooth"
-msgstr ""
-"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
 
 #: en_US/Desktop.xml:415(para)
 msgid ""
@@ -4429,8 +4454,7 @@
 #: en_US/Desktop.xml:505(ulink)
 #, fuzzy
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Features/Firefox3"
-msgstr ""
-"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
 
 #: en_US/Desktop.xml:509(title)
 msgid "Enabling Flash Plugin"
@@ -4485,8 +4509,7 @@
 msgstr "上記の <package>flash-plugin</package> をインストールしてください。"
 
 #: en_US/Desktop.xml:547(para)
-msgid ""
-"Run <command>mozilla-plugin-config</command> to register the flash plugin:"
+msgid "Run <command>mozilla-plugin-config</command> to register the flash plugin:"
 msgstr ""
 "flash プラグインを登録するには <command>mozilla-plugin-config</command> を実"
 "行して下さい:"
@@ -4564,8 +4587,7 @@
 #: en_US/Desktop.xml:617(ulink)
 #, fuzzy
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureClockApplet"
-msgstr ""
-"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
 
 #: en_US/Desktop.xml:622(title)
 msgid "Dictionaries Consolidated"
@@ -4591,8 +4613,7 @@
 #: en_US/Desktop.xml:644(ulink)
 #, fuzzy
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureDictionary"
-msgstr ""
-"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
 
 #: en_US/Desktop.xml:649(title)
 msgid "Compiz"
@@ -5332,8 +5353,7 @@
 msgid ""
 "The <package>compat-gcc-34</package> package has been included for "
 "compatibility reasons:"
-msgstr ""
-"互換性のために <package>compat-gcc-34</package> パッケージを含んでいます:"
+msgstr "互換性のために <package>compat-gcc-34</package> パッケージを含んでいます:"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:52(title)
 #, fuzzy
@@ -6040,342 +6060,3 @@
 "Tatsuo \"tatz\" Sekine <tsekine at sdri.co.jp>, 2005, 2006.\n"
 "日向原 龍一 <hyu_gabaru at yahoo.co.jp>, 2007."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Online Desktop provides a desktop experience designed around online "
-#~ "services. A preview of Online Desktop is provided via "
-#~ "<application>BigBoard</application>, which is a optional sidebar in GNOME."
-#~ msgstr ""
-#~ "オンラインデスクトップはオンラインサービス向けに設計されたデスクトップ体験"
-#~ "を提供します。 オンラインデスクトップの予告版は GNOME のオプションのサイド"
-#~ "バーにある <application>BigBoard</application> で提供されています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/\"><application>PulseAudio</"
-#~ "application></ulink> is now installed and enabled by default. "
-#~ "<application>PulseAudio </application> is an advanced sound server "
-#~ "compatible with nearly all existing Linux sound systems. "
-#~ "<application>PulseAudio</application> allows for hot-switching audio "
-#~ "outputs, individual volume controls for each audio stream, networked "
-#~ "audio, and more."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/\">PulseAudio</ulink> がデフォルト"
-#~ "でインストールされ有効になります。 <application>PulseAudio </application> "
-#~ "は既存のほぼすべての Linux サウンドシステムと互換のある高度なサウンドサー"
-#~ "バーです。 <application>PulseAudio </application> は音声出力のホットスイッ"
-#~ "チングが可能で、 各オーディオストリームに対する個別のボリュームコントロー"
-#~ "ルやネットワークオーディオなどさまざまな機能があります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Compiz</application>, the compositing window manager that "
-#~ "brings eye candy and usability improvements to the desktop, is installed "
-#~ "by default, and is easily enabled by both GNOME and KDE users via the "
-#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Desktop Effects</guimenuitem></menuchoice> tool "
-#~ "from the Fedora team. While <application>Compiz</application> is not yet "
-#~ "robust or mature enough to be enabled by default, ongoing, long term X."
-#~ "Org work by Fedora developers continues. The expectation is that Fedora "
-#~ "is going to enable <application>Compiz</application> by default in the "
-#~ "next release."
-#~ msgstr ""
-#~ "デスクトップに使い易さを向上させた外観もきれいな合成ウィンドウマネージャ"
-#~ "の <application>Compiz</application> はデフォルトでインストールされ、 "
-#~ "Fedora チームによる <menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>設"
-#~ "定</guisubmenu><guimenuitem>デスクトップ効果</guimenuitem></menuchoice> の"
-#~ "ツールによって GNOME、 KDE いずれのユーザーでも簡単に有効にすることができ"
-#~ "ます。 <application>Compiz</application> はデフォルトで有効にするにはいま"
-#~ "だ堅牢あるいは十分に成熟したとは言えませんが、 Fedora 開発者による長期的"
-#~ "な X.Org 作業が続けられています。 Fedora は次期リリースではデフォルトで "
-#~ "<application>Compiz</application> を有効にする予定で期待しています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.opencompositing.org/\"><application>Compiz "
-#~ "Fusion</application></ulink>, which re-merges <application>Compiz</"
-#~ "application> and <application>Beryl</application>, is also available in "
-#~ "the Fedora software repository. Users can easily install "
-#~ "<application>Compiz Fusion </application> via "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove "
-#~ "Programs</guimenuitem></menuchoice> tool or with <application>yum</"
-#~ "application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Compiz</application> と <application>Beryl</application> を再"
-#~ "マージする <ulink url=\"http://www.opencompositing.org/"
-#~ "\"><application>Compiz Fusion</application></ulink> も Fedora ソフトウェア"
-#~ "リポジトリで入手できます。 ユーザーは <menuchoice><guimenu>アプリケーショ"
-#~ "ン</guimenu><guimenuitem>ソフトウェアの追加/削除</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice> のツールあるいは <application>yum</application> を使って簡単"
-#~ "に <application>Compiz Fusion </application> をインストールすることができ"
-#~ "ます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bluetooth devices and tools now have better graphical and system "
-#~ "integration."
-#~ msgstr ""
-#~ "ブルートゥース装置とツールがより良いグラフィカルとシステム統合を手に入れま"
-#~ "した。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Laptop users benefit from the <firstterm>\"quirks\"</firstterm> feature "
-#~ "in HAL, including better suspend/resume and multimedia keyboard support."
-#~ msgstr ""
-#~ "ラップトップの利用者はサスペンド/リジュームの良さやマルチメディアキーボー"
-#~ "ドサポートを含む HAL の \"quirks\" 機能から恩恵を受けます。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Eclipse 3.3.1</application> is available as part of this "
-#~ "release."
-#~ msgstr "Xfce 4.4.1 がこのリリースの一部として入手できます。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/"
-#~ "\"><application>Transifex</application></ulink> provides a web-based "
-#~ "translation interface to allow users to contribute translation work for "
-#~ "Fedora hosted projects as well as being able to provide translations "
-#~ "directly to any upstream project."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/"
-#~ "\">Transifex</ulink> は、利用者に、あらゆるアップストリームプロジェクトに"
-#~ "対してだけでなく、Fedora のプロジェクトにも翻訳を直接提供することができ、"
-#~ "翻訳作業で貢献できるようにするウェブベースの翻訳インターフェースを提供しま"
-#~ "す。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora now offers easier rebranding of Fedora derivatives via a generic-"
-#~ "logos software package. Changes in Fedora's mirror structure also make "
-#~ "creation of derivatives easier."
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>generic-logos</package> ソフトウェアパッケージを通じて Fedora は "
-#~ "Fedora の派生物の商標変更をたやすくしました。Fedora の模倣構造の変更は派生"
-#~ "物の生成をたやすくしました。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The <filename>pam_console</filename> module usage has been removed in "
-#~ "favor of access control via HAL, which modernizes the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "<systemitem>pam_console</systemitem> モジュール利用は、デスクトップを現代"
-#~ "化した HAL 経由の制御を支持して削除されました。"
-
-#~ msgid "No i586 Support"
-#~ msgstr "i586 のサポートはありません"
-
-#~ msgid "The i686 Live images will not boot on an i586 machine."
-#~ msgstr "i686 ライブイメージは i586 マシンでは起動できません。"
-
-#~ msgid "HP ProLiant DL360 with Smart Array"
-#~ msgstr "Smart アレイ付きの HP ProLiant DL360"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have difficulties with this installation not detecting the Smart "
-#~ "Array card, try entering <command>linux isa</command> on the installer "
-#~ "prompt. This lets you manually select the card."
-#~ msgstr ""
-#~ "このインストールで Smart アレイカードが見つからないといった困難に遇ったら "
-#~ "<command>linux isa</command> をインストーラープロンプトで入力してみてくだ"
-#~ "さい。カードを手で選択できるようになります。"
-
-#~ msgid "Drivers Requiring Firmware"
-#~ msgstr "ファームウェアを要求するドライバー"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Currently, <application>Anaconda</application> is not able to load "
-#~ "userland firmware. This means that any devices with a driver that relies "
-#~ "on loaded firmware will not be supported at install time. This includes "
-#~ "all QLogic storage controllers."
-#~ msgstr ""
-#~ "現在、<application>Anaconda</application> はユーザーランドファームウェアを"
-#~ "ロードすることができません。これは、ロードされたファームウェアに依存するド"
-#~ "ライバーを使う装置はインストール時にはサポートされないということを意味しま"
-#~ "す。これは全ての QLogic ストレージコントローラーを含みます。"
-
-#~ msgid "KDE 4 Development Platform"
-#~ msgstr "KDE 4 開発プラットフォーム"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 9 includes KDE 4.0 (beta) development libraries. The following new "
-#~ "packages are provided:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 8 は KDE 4.0 (ベータ) 開発ライブラリーを含んでいます。以下の新しい"
-#~ "パッケージが提供されます:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<package>kdelibs4</package> : KDE 4 libraries"
-#~ msgstr "<package>kdelibs4</package>: KDE 4 ライブラリー"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<package>kdepimlibs</package> : KDE 4 PIM libraries"
-#~ msgstr "<package>kdepimlibs</package>: KDE 4 PIM ライブラリー"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<package>kdebase4</package> : KDE 4 core runtime files"
-#~ msgstr "<package>kdebase4</package>: KDE 4 コア実行時ファイル"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use these packages to develop, build and run KDE 4 applications within "
-#~ "KDE 3 or any other desktop environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "KDE 4 アプリケーションを KDE 3 や他のデスクトップ環境で開発したり、ビルド"
-#~ "や実行するには、これらのパッケージを使用してください。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>kdebase4</package> package also includes a beta version of "
-#~ "the <application>Dolphin</application> file manager as a technology "
-#~ "preview. As this is a beta version, some issues may still be present. If "
-#~ "you need a stable version of <application>Dolphin</application>, please "
-#~ "install the <package>d3lphin</package> package, which is based on KDE 3 "
-#~ "and can be safely installed alongside <package>kdebase4</package> ."
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>kdebase4</package> パッケージは <application>Dolphin</"
-#~ "application> ファイルマネージャーのベータ版もテクノロジープレビューとして"
-#~ "含んでいます。これはベータ版なので、いくらかの問題が残っているかもしれませ"
-#~ "ん。<application>Dolphin</application> の安定版が必要ならば、KDE 3 に基づ"
-#~ "いており、<package>kdebase4</package> と一緒に安全にインストールできる "
-#~ "<package>d3lphin</package> パッケージをインストールしてください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "be completely safe to install in parallel with KDE 3, including the "
-#~ "<package>-devel</package> packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>-devel</package> パッケージを含む KDE 3 と同時にインストールして"
-#~ "も絶対に安全であること"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to achieve this, Fedora KDE SIG members made 2 changes to the "
-#~ "<package>-devel</package> packages:"
-#~ msgstr ""
-#~ "これを達成するため、Fedora KDE SIG メンバーは <package>-devel</package> "
-#~ "パッケージに 2 つの変更を加えました:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The library symlinks are installed to <filename class=\"directory\">/usr/"
-#~ "lib/kde4/devel</filename> or <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename>, "
-#~ "depending on system architecture."
-#~ msgstr ""
-#~ "symlinks ライブラリーはシステムアーキテクチャーに応じて <filename class="
-#~ "\"directory\">/usr/lib/kde4/devel</filename> か <filename>/usr/lib64/kde4/"
-#~ "devel</filename> にインストールされます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>kconfig_compiler</command> and <command>makekdewidgets</"
-#~ "command> tools have been renamed <command>kconfig_compiler4</command> and "
-#~ "<command>makekdewidgets4</command>, respectively."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>kconfig_compiler</command> と <command>makekdewidgets</command> "
-#~ "ツールは、それぞれ <command>kconfig_compiler4</command> と "
-#~ "<command>makekdewidgets4</command> に名前を変えました。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These changes should be completely transparent to the vast majority of "
-#~ "KDE 4 applications that use <command>cmake</command> to build, since "
-#~ "<command>FindKDE4Internal.cmake</command> has been patched to match these "
-#~ "changes."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>FindKDE4Internal.cmake</command> がこれらの変更に合致するように修"
-#~ "正されたので、ビルドするのに <command>cmake</command> を使う大部分の KDE "
-#~ "4 のアプリケーションにこれらの変更は全く気づかれません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that <package>kdebase4</package> does not include the KDE 4 Desktop "
-#~ "package <package>kdebase-workspace</package> and its components such as "
-#~ "<application>Plasma</application> and <application>KWin</application> "
-#~ "version 4. The <package>kdebase-workspace</package> package is still too "
-#~ "incomplete and unstable for daily use and would conflict with KDE 3."
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>kdebase4</package> は KDE 4 デスクトップパッケージ "
-#~ "<package>kdebase-workspace</package> と <application>Plasma</application> "
-#~ "や <application>KWin</application> バージョン 4 のようなコンポーネントを含"
-#~ "んでいません。<package>kdebase-workspace</package> パッケージはまだ不完全"
-#~ "で日常の使用には不安定であり、KDE 3 と衝突します。"
-
-#~ msgid "Genesi Pegasos II"
-#~ msgstr "Genesi Pegasos II"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file "
-#~ "systems has not yet been released for the Pegasos. You can use the "
-#~ "network boot image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the "
-#~ "following command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "執筆時点で、ISO9660 ファイルシステムを完全にサポートした Pegasos のファー"
-#~ "ムウェアは未だリリースされていません。しかしながら、ネットワーク起動イメー"
-#~ "ジを使うことができます。OpenFirmware プロンプトで次のコマンドを入力します:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "To run Linux correctly on the Efika, download the \"Device Tree Supplement"
-#~ "\" from <ulink url=\"http://www.powerdeveloper.org/platforms/efika/"
-#~ "devicetree\"/> and install according to the documentation therein. At the "
-#~ "time of writing, the firmware of the Efika has bugs which prevent correct "
-#~ "operation of the <command>yaboot</command> bootloader. Genesi stated that "
-#~ "a fixed firmware would be made available by April 2007. As of November "
-#~ "2007, it is not yet available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Efika 上で Linux を正しく動かすには、<ulink url=\"http://www."
-#~ "powerdeveloper.org/platforms/efika/devicetree\">http://www.powerdeveloper."
-#~ "org/platforms/efika/devicetree</ulink> から \"Device Tree Supplement\" を"
-#~ "ダウンロードし、そこにあるドキュメントに従ってインストールします。書き込む"
-#~ "際、Efika のファームウェアには <application>yaboot</application> ブート"
-#~ "ローダーの正常な動作を妨げるバグがあります。Genesi は 2007 年 4 月までに"
-#~ "ファームウェアの修正が作成されると述べています。2007 年 11 月現在、まだ利"
-#~ "用可能ではありません。"
-
-#~ msgid "Intel Driver Notes"
-#~ msgstr "インテル社のドライバーの注意"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 9 contains two drivers for Intel Integrated Graphics Controllers:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 9 にはインテル社の統合グラフィックコントローラー用に 2 種類のドライ"
-#~ "バーが含まれています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default <option>i810</option> driver, which contains support for "
-#~ "Intel graphic chipsets up to and including i945 and i965."
-#~ msgstr ""
-#~ "デフォルトは、 i945 と i965 までのインテルグラフィックチップセットのサポー"
-#~ "トを含んでいる <filename>i810</filename> ドライバーです。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The experimental <option>intel</option> driver, which contains support "
-#~ "for Intel graphic chipsets up to and including i945."
-#~ msgstr ""
-#~ "i945 までのインテルグラフィックチップセットのサポートを含んでいる "
-#~ "<option>intel</option> ドライバーは実験的なドライバーになります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <option>i810</option> driver is limited to resolutions available in "
-#~ "the BIOS. For support for non-standard resolutions, such as those used in "
-#~ "certain widescreen displays, use the <option>intel</option> driver. "
-#~ "Switch drivers by running the <command>system-config-display</command> "
-#~ "command, which is also available in the menu under "
-#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<filename>i810</filename> ドライバーは BIOS で利用可能な解像度のみに制限さ"
-#~ "れています。 特定のワイド画面のディスプレイで使用されているような標準以外"
-#~ "の解像度のサポートが必要な場合は <filename>intel</filename> ドライバーを使"
-#~ "用してください。 <command>system-config-display</command> コマンド実行して"
-#~ "ドライバーの切り替えを行います。 このコマンドはメニューにある "
-#~ "<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>管理</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>ディスプレイ</guimenuitem></menuchoice> から実行さ"
-#~ "せることもできます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We welcome feedback on the experimental <option>intel</option> driver. "
-#~ "Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
-#~ "\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of the <command>lspci -vn</"
-#~ "command> command for your machine. Given success reports, various "
-#~ "chipsets may be switched to use the <option>intel</option> driver by "
-#~ "default."
-#~ msgstr ""
-#~ "実験的な <filename>intel</filename> ドライバーに関するフィードバックを歓迎"
-#~ "しています。 ご使用のマシンでの <command>lspci -vn</command> の全出力を添"
-#~ "付して <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">Bugzilla</"
-#~ "ulink> に成功例を報告してください。 報告される成功数によっては、 各種チッ"
-#~ "プセットがデフォルトで <filename>intel</filename> ドライバーを使用するよう"
-#~ "変更される可能性があります。"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list