release-notes/devel/po sv.po,1.76,1.77

Göran Uddeborg (goeran) fedora-docs-commits at redhat.com
Mon Apr 14 20:47:22 UTC 2008


Author: goeran

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv6152

Modified Files:
	sv.po 
Log Message:
More Swedish translations.


Index: sv.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/sv.po,v
retrieving revision 1.76
retrieving revision 1.77
diff -u -r1.76 -r1.77
--- sv.po	13 Apr 2008 21:03:10 -0000	1.76
+++ sv.po	14 Apr 2008 20:47:20 -0000	1.77
@@ -5,8 +5,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-04-09 17:28-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-04-13 22:56+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-04-13 02:54+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-14 22:42+0200\n"
 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran at uddeborg.se>\n"
 "Language-Team: Swedish <tp-sv at listor.tp-sv.se>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -73,13 +73,17 @@
 msgid ""
 "These release notes may be updated. To view the latest release notes for "
 "Fedora, visit:"
-msgstr "Dessa utgåvenoteringar kan ha uppdaterats.  För att se de senaste utgåvenoteringarna för Fedora, besök:"
+msgstr ""
+"Dessa utgåvenoteringar kan ha uppdaterats.  För att se de senaste "
+"utgåvenoteringarna för Fedora, besök:"
 
 #: en_US/Xorg.xml:18(para)
 msgid ""
 "This section contains information related to the X Window System "
 "implementation, X.Org, provided with Fedora."
-msgstr "Detta avsnitt innehåller information som är relaterad till den implementation av X Window System, X.Org, som tillhandahålls av Fedora."
+msgstr ""
+"Detta avsnitt innehåller information som är relaterad till den "
+"implementation av X Window System, X.Org, som tillhandahålls av Fedora."
 
 #: en_US/Xorg.xml:24(title)
 msgid "Faster X Start-up and Shutdown"
@@ -90,7 +94,10 @@
 "Fedora 9 features a number of changes designed to make X faster in starting "
 "and shutting down and to make other improvements. Full details of the "
 "project can be found through this feature page:"
-msgstr "Fedora 9 innehåller ett antal ändringar för att få X att starta och stängas av snabbare och för att åstadkomma andra förbättringar.  Fullständiga detaljer över projektet finns på denna sita med funktioner:"
+msgstr ""
+"Fedora 9 innehåller ett antal ändringar för att få X att starta och stängas "
+"av snabbare och för att åstadkomma andra förbättringar.  Fullständiga "
+"detaljer över projektet finns på denna sita med funktioner:"
 
 #: en_US/Xorg.xml:32(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/OneSecondX\"/>."
@@ -107,7 +114,12 @@
 "X11/xorg.conf</filename> configuration file. The only hardware configured by "
 "default in the <filename>xorg.conf</filename> configuration file written by "
 "<application>Anaconda</application> is:"
-msgstr "X-servern X.Org 1.4.99 har modifierats att automatiskt detektera och konfigurera de flesta hårdavaror, vilket tar bort behovet att ändra konfigurationsfilen <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>.  Den enda hårdvara som konfigureras som standard i filen <filename>xorg.conf</filename> som skrivs av <application>Anaconda</application> är:"
+msgstr ""
+"X-servern X.Org 1.4.99 har modifierats att automatiskt detektera och "
+"konfigurera de flesta hårdavaror, vilket tar bort behovet att ändra "
+"konfigurationsfilen <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>.  Den enda "
+"hårdvara som konfigureras som standard i filen <filename>xorg.conf</"
+"filename> som skrivs av <application>Anaconda</application> är:"
 
 #: en_US/Xorg.xml:51(para)
 msgid "the graphics driver, and"
@@ -121,7 +133,9 @@
 msgid ""
 "All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
 "touchpads, should be detected and configured automatically."
-msgstr "All annan hårdvara, som skärmar (både LCD och CRT), USB-möss och styrplattor ska detekteras och konfigureras automatiskt."
+msgstr ""
+"All annan hårdvara, som skärmar (både LCD och CRT), USB-möss och styrplattor "
+"ska detekteras och konfigureras automatiskt."
 
 #: en_US/Xorg.xml:67(para)
 msgid ""
@@ -133,14 +147,25 @@
 "the default resolution for the system in <menuchoice><guimenu>System</"
 "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "X-servern frågar den anslutna skärmen efter vilka upplösningar den stödjer och försöker välja den högsta tillgängliga upplösningen med rätt perspektivförhållande för skärmen.  Ange den upplösning som föredras i <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Skärmupplösning</guimenuitem></menuchoice> och standardupplösningen för systemet i <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Skärm</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"X-servern frågar den anslutna skärmen efter vilka upplösningar den stödjer "
+"och försöker välja den högsta tillgängliga upplösningen med rätt "
+"perspektivförhållande för skärmen.  Ange den upplösning som föredras i "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Skärmupplösning</guimenuitem></menuchoice> och "
+"standardupplösningen för systemet i <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Skärm</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/Xorg.xml:78(para)
 msgid ""
 "If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
 "present, X automatically detects the appropriate driver, and assumes a 105-"
 "key US keyboard layout."
-msgstr "Om konfigurationsfilen <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> inte finns detekterar X också automatiskt en lämplig drivrutin och antar en 105-tangents USA-tangentbordslayout."
+msgstr ""
+"Om konfigurationsfilen <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> inte finns "
+"detekterar X också automatiskt en lämplig drivrutin och antar en 105-"
+"tangents USA-tangentbordslayout."
 
 #: en_US/Xorg.xml:83(para)
 msgid ""
@@ -149,7 +174,12 @@
 "specified in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Removing the "
 "<computeroutput>evdev</computeroutput> driver caused errors and warnings "
 "such as the following:"
-msgstr "I vissa situationer användes drivrutinen <computeroutput>evdev</computeroutput> även när drivrutinen <computeroutput>kbd</computeroutput> angavs i <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>.  Att ta bort drivrutinen <computeroutput>evdev</computeroutput> orsakade felmeddelanden och varningar som följande:"
+msgstr ""
+"I vissa situationer användes drivrutinen <computeroutput>evdev</"
+"computeroutput> även när drivrutinen <computeroutput>kbd</computeroutput> "
+"angavs i <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>.  Att ta bort drivrutinen "
+"<computeroutput>evdev</computeroutput> orsakade felmeddelanden och varningar "
+"som följande:"
 
 #: en_US/Xorg.xml:98(para)
 msgid ""
@@ -159,7 +189,13 @@
 "keyboard</filename>, also sets the layout for X. The <option>XKB_VARIANT</"
 "option> and <option>XKB_OPTIONS</option> variables can be configured to "
 "customize XKB."
-msgstr "I Fedora 9 läses XKB-inställningarna från <filename>/etc/sysconfig/keyboard</filename>, som ger användare den korrekta layouten.  Alternativet <option>KEYTABLE</option>, konfigurerat i <filename>/etc/sysconfig/keyboard</filename>, sätter även layouten för X.  Variablerna <option>XKB_VARIANT</option> och <option>XKB_OPTIONS</option> kan konfigureras för att anpassa XKB."
+msgstr ""
+"I Fedora 9 läses XKB-inställningarna från <filename>/etc/sysconfig/keyboard</"
+"filename>, som ger användare den korrekta layouten.  Alternativet "
+"<option>KEYTABLE</option>, konfigurerat i <filename>/etc/sysconfig/keyboard</"
+"filename>, sätter även layouten för X.  Variablerna <option>XKB_VARIANT</"
+"option> och <option>XKB_OPTIONS</option> kan konfigureras för att anpassa "
+"XKB."
 
 #: en_US/Xorg.xml:110(title)
 msgid "Third Party Video Drivers"
@@ -170,7 +206,10 @@
 "Refer to the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">Xorg third-party drivers</ulink> page for "
 "detailed guidelines on using third-party video drivers."
-msgstr "Gå till sidan <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">Xorg tredjepartsdrivrutiner</ulink> för detaljerade anvisningar om använding av tredjeparts videodrivrutiner."
+msgstr ""
+"GÃ¥ till sidan <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">Xorg tredjepartsdrivrutiner</ulink> för "
+"detaljerade anvisningar om använding av tredjeparts videodrivrutiner."
 
 #: en_US/Welcome.xml:6(title)
 msgid "Welcome to Fedora"
@@ -201,7 +240,11 @@
 "previous one, you should refer to older Release Notes for additional "
 "information. You can find older Release Notes at <ulink url=\"http://docs."
 "fedoraproject.org/release-notes/\"/>."
-msgstr "Om du migrerar från äldre utgåva av Fedora än den närmast föregående, bör du titta på äldre utgåvenoteringar för ytterligare information.  Du hittar äldre utgåvenoteringar på <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>."
+msgstr ""
+"Om du migrerar från äldre utgåva av Fedora än den närmast föregående, bör du "
+"titta på äldre utgåvenoteringar för ytterligare information.  Du hittar "
+"äldre utgåvenoteringar på <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-"
+"notes/\"/>."
 
 #: en_US/Welcome.xml:39(para)
 msgid ""
@@ -209,7 +252,11 @@
 "file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for more information about "
 "bugs. Thank you for your participation."
-msgstr "Du kan hjälpa gruppen för Fedora Project att fortsätta förbättra Fedora om du skriver felrapporter och förbättringsförslag.  Gå till <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> för mer information om fel.  Tack för din medverkan."
+msgstr ""
+"Du kan hjälpa gruppen för Fedora Project att fortsätta förbättra Fedora om "
+"du skriver felrapporter och förbättringsförslag.  Gå till <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> för mer "
+"information om fel.  Tack för din medverkan."
 
 #: en_US/Welcome.xml:46(para)
 msgid ""
@@ -284,7 +331,10 @@
 "SQLAlchemy has been updated to 0.4.x. TurboGears Applications developed "
 "using SQLAlchemy for their database layer will need to update their startup "
 "scripts. Instead of:"
-msgstr "SQLAlchemy har uppdaterats till 0.4.x.  TurboGears-tillämpningar utvecklade med SQLAlchemy som sitt databaslager behöver uppdatera sina uppstartsskript.  Istället för:"
+msgstr ""
+"SQLAlchemy har uppdaterats till 0.4.x.  TurboGears-tillämpningar utvecklade "
+"med SQLAlchemy som sitt databaslager behöver uppdatera sina "
+"uppstartsskript.  Istället för:"
 
 #: en_US/WebServers.xml:41(para)
 msgid "the start script needs to have:"
@@ -303,20 +353,28 @@
 msgid ""
 "Remember to log in to your site as the admin user, and disable any third-"
 "party modules before upgrading this package. After upgrading the package:"
-msgstr "Kom ihåg att logga in på din sajt som den administrative användaren, och avaktivera eventuella tredjepartsmoduler före detta paket uppgraderas.  Efter ett paketet uppgraderats:"
+msgstr ""
+"Kom ihåg att logga in på din sajt som den administrative användaren, och "
+"avaktivera eventuella tredjepartsmoduler före detta paket uppgraderas.  "
+"Efter ett paketet uppgraderats:"
 
 #: en_US/WebServers.xml:67(para)
 msgid ""
 "Copy <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> to "
 "<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, and repeat for any "
 "additional sites' settings.php files."
-msgstr "Kopiera <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> till <filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, och upprepa för eventuella sajtens eventuella ytterligare settings.php-filer."
+msgstr ""
+"Kopiera <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> till "
+"<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, och upprepa för "
+"eventuella sajtens eventuella ytterligare settings.php-filer."
 
 #: en_US/WebServers.xml:75(para)
 msgid ""
 "Browse to <ulink url=\"http://host/drupal/update.php\"/> to run the upgrade "
 "script."
-msgstr "Gå till <ulink url=\"http://host/drupal/update.php\"/> för att köra uppgraderingsskriptet."
+msgstr ""
+"Gå till <ulink url=\"http://host/drupal/update.php\"/> för att köra "
+"uppgraderingsskriptet."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:6(title)
 msgid "Virtualization"
@@ -326,7 +384,9 @@
 msgid ""
 "Virtualization in Fedora 9 includes major changes, and new features, that "
 "continue to support the Xen and KVM platforms."
-msgstr "Virtualisering i Fedora 9 inkluderar större ändringar, och nya funktioner, som fortsätter att stödja plattformarna Xen och KVM."
+msgstr ""
+"Virtualisering i Fedora 9 inkluderar större ändringar, och nya funktioner, "
+"som fortsätter att stödja plattformarna Xen och KVM."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:24(title)
 msgid "Kernel Integration Improvements"
@@ -341,18 +401,29 @@
 "several releases behind the bare-metal kernel. The inclusion of paravirt ops "
 "now makes this process unnecessary. Once paravirt ops is merged upstream, "
 "Xen will no longer require a separate kernel."
-msgstr "Xen-kärnan är nu baserad på implementeringen av paravirt ops från uppströmskärnan.  Tidigare skapade Xen-kärnan genom att framåtportera Xen-bitar från 2.6.18-kärnan in i den aktuella Fedora-kärnan.  Denna uppgift var mödosam och arbetsintensiv, och resulterade i att Xen-kärnan var flera utgåvor efter kärnan som körde direkt på maskinen.  Att paravirt ops nu inkluderas gör denna process onödig.  När paravirt ops har lagts till uppströms behöver Xin inte längre en separat kärna."
+msgstr ""
+"Xen-kärnan är nu baserad på implementeringen av paravirt ops från "
+"uppströmskärnan.  Tidigare skapade Xen-kärnan genom att framåtportera Xen-"
+"bitar från 2.6.18-kärnan in i den aktuella Fedora-kärnan.  Denna uppgift var "
+"mödosam och arbetsintensiv, och resulterade i att Xen-kärnan var flera "
+"utgåvor efter kärnan som körde direkt på maskinen.  Att paravirt ops nu "
+"inkluderas gör denna process onödig.  När paravirt ops har lagts till "
+"uppströms behöver Xin inte längre en separat kärna."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:35(para)
 msgid ""
 "However, the Xen kernel now lacks Dom0 support. An existing Xen host/Dom0 "
 "must continue to run Fedora 8. Xen Dom0 support will be added back in Fedora "
 "10."
-msgstr "Dock saknar Xen-kärnan nu Dom0-stöd.  En existerande Xen-värd/Dom0 måste fortsätta att köra Fedora 8.  Xen Dom0-stöd kommer att läggas tillbaka i Fedora 10."
+msgstr ""
+"Dock saknar Xen-kärnan nu Dom0-stöd.  En existerande Xen-värd/Dom0 måste "
+"fortsätta att köra Fedora 8.  Xen Dom0-stöd kommer att läggas tillbaka i "
+"Fedora 10."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:39(para)
 msgid "Fullyvirtualized Linux guests now have 3 possible installation methods:"
-msgstr "Fullt virtualiserade Linux-gäster har nu 3 möjliga installationsmetoder:"
+msgstr ""
+"Fullt virtualiserade Linux-gäster har nu 3 möjliga installationsmetoder:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:46(para)
 msgid "PXE boot from the network."
@@ -364,20 +435,26 @@
 
 #: en_US/Virtualization.xml:56(para)
 msgid "Network install from a FTP/HTTP/NFS hosted distribution tree."
-msgstr "Nätverksinstallation från en distributionsträd som nås via FTP/HTTP/NFS."
+msgstr ""
+"Nätverksinstallation från en distributionsträd som nås via FTP/HTTP/NFS."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:62(para)
 msgid ""
 "The latter allows for fully automated installation through the use of "
 "kickstart files. This provides parity between Xen HVM and KVM guests in "
 "terms of installation methods."
-msgstr "Det senare möjliggör en helt automatisk installation genom användning av kickstart-filer.  Detta ger paritet mellan Xen HVM- och KVM-gäster i termer av installationsmetoder."
+msgstr ""
+"Det senare möjliggör en helt automatisk installation genom användning av "
+"kickstart-filer.  Detta ger paritet mellan Xen HVM- och KVM-gäster i termer "
+"av installationsmetoder."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:68(para)
 msgid ""
 "For more information refer to: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
-msgstr "För mer inforation, gå till <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
+msgstr ""
+"För mer inforation, gå till <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:75(title)
 msgid "Improved Storage Management"
@@ -390,7 +467,12 @@
 "new guests due to the lack of storage management capabilities. In Fedora 9, "
 "new storage management can create and delete storage volumes from a remote "
 "host using <package>libvirt</package> ."
-msgstr "Fedora introducerade tidigare möjligheten att hantera existerande gästdomäner på avstånd med <package>libvirt</package>.  Det var inte möjligt att skapa nya gäster på grund av avsaknaden av lagringshanteringsmöjligheter.  I Fedora 9 kan ny lagringhantering skapa och ta bort lagringsvolymer från fjärrvärdar med <package>libvirt</package>."
+msgstr ""
+"Fedora introducerade tidigare möjligheten att hantera existerande "
+"gästdomäner på avstånd med <package>libvirt</package>.  Det var inte möjligt "
+"att skapa nya gäster på grund av avsaknaden av "
+"lagringshanteringsmöjligheter.  I Fedora 9 kan ny lagringhantering skapa och "
+"ta bort lagringsvolymer från fjärrvärdar med <package>libvirt</package>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:88(title)
 msgid "PolicyKit Integration"
@@ -403,7 +485,12 @@
 "authenticate from a desktop session. Running GTK applications as root is bad "
 "practice. PolicyKit integration now permits running <command>virt-manager</"
 "command> as a regular user."
-msgstr "Tidigare körde tillämpningen <command>virt-manager</command> som root när den hanterade en lokal hypervisor, och använde <command>consolehelper</command> för att autenticera från en skrivbordssession.  Att köra GTK-tillämpningar som root är en dålig metod.  PolicyKit-integration tillåter nu att man kör <command>virt-manager</command> som en vanlig användare."
+msgstr ""
+"Tidigare körde tillämpningen <command>virt-manager</command> som root när "
+"den hanterade en lokal hypervisor, och använde <command>consolehelper</"
+"command> för att autenticera från en skrivbordssession.  Att köra GTK-"
+"tillämpningar som root är en dålig metod.  PolicyKit-integration tillåter nu "
+"att man kör <command>virt-manager</command> som en vanlig användare."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:101(title)
 msgid "Improved Remote Authentication"
@@ -416,7 +503,12 @@
 "by adding support for authentication by password database, Kerberos domain "
 "controller, or system authentication using PAM. This feature applies to all "
 "tools using <package>libvirt</package> ."
-msgstr "Fedora introducerade tidigare stöd för säker fjärradministration med TLS/SSL och x509-certifikat.  Fedora 9 förbättrar fjärrhanteringsmöjligheterna genom att lägga till stöd för autenticering med lösenordsdatabas, Kerberosdomänkontrollant eller systemautenticering med PAM.  Denna funktion finns för alla verktyg som använder <package>libvirt</package>."
+msgstr ""
+"Fedora introducerade tidigare stöd för säker fjärradministration med TLS/SSL "
+"och x509-certifikat.  Fedora 9 förbättrar fjärrhanteringsmöjligheterna genom "
+"att lägga till stöd för autenticering med lösenordsdatabas, "
+"Kerberosdomänkontrollant eller systemautenticering med PAM.  Denna funktion "
+"finns för alla verktyg som använder <package>libvirt</package>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:114(title)
 msgid "Other Improvements"
@@ -430,13 +522,15 @@
 msgid ""
 "a new P2V tool, shipping as a Live CD, for converting a bare-metal install "
 "to a virtual guest"
-msgstr "ett ny P2V-verktyg, som kommer som en live-CD, för att konvertera direktinstallationer till virtuella gäster"
+msgstr ""
+"ett ny P2V-verktyg, som kommer som en live-CD, för att konvertera "
+"direktinstallationer till virtuella gäster"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:128(para)
 msgid ""
 "a new tool, <command>xenner</command>, for running Xen-paravirtual kernels "
 "on top of KVM"
-msgstr "ett nytt verktyg, <comman>xenner</command> för att köra Xen-paravirtuella kärnor ovanpå KVM"
+msgstr "ett nytt verktyg, <command>xenner</command> för att köra Xen-paravirtuella kärnor ovanpå KVM"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:134(para)
 msgid "storage and network paravirtual-drivers for KVM guests"
@@ -447,7 +541,11 @@
 "full support for monitoring network and block statistics of QEMU and KVM in "
 "<package>libvirt</package> and <package>virt-top</package> , bringing parity "
 "with statistics monitoring, previously only available to Xen guests"
-msgstr "fullt stöd för att övervaka nätverk och blockstatistik från QEMU och KVM i <package>libvirt</package> och <package>virt-top</package>, vilket ger paritet i statistikövervakningen som tidigare endast var tillgänglig för Xen-gäster"
+msgstr ""
+"fullt stöd för att övervaka nätverk och blockstatistik från QEMU och KVM i "
+"<package>libvirt</package> och <package>virt-top</package>, vilket ger "
+"paritet i statistikövervakningen som tidigare endast var tillgänglig för Xen-"
+"gäster"
 
 #: en_US/Security.xml:6(title)
 msgid "Security"
@@ -465,7 +563,9 @@
 msgid ""
 "Fedora continues to improve its many proactive <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Security/Features\">security features</ulink>."
-msgstr "Fedora fortsätter att förbättra sina många proaktiva <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features\">säkerhetsfunktioner</ulink>."
+msgstr ""
+"Fedora fortsätter att förbättra sina många proaktiva <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Security/Features\">säkerhetsfunktioner</ulink>."
 
 #: en_US/Security.xml:33(title)
 msgid "Support for SHA-256 and SHA-512 passwords"
@@ -478,7 +578,13 @@
 "using SHA-256 and SHA-512 hashing. Previously, only DES and MD5 were "
 "available. These tools have been extended in Fedora 9. Password hashing "
 "using the SHA-256 and SHA-512 hash functions is now supported."
-msgstr "Paketet <package>glibc</package> i Fedora 8 hade <ulink url=\"http://people.redhat.com/drepper/sha-crypt.html\">stöd</ulink> för lösenord som använde SHA-256- och SHA-512-hashfunktioner.  Tidigare var endast DES och MD5 tillgängliga.  Dessa verktyg har utökats i Fedora 9.  Lösenordskontrollsummor som använder SHA-256- och SHA-512-hasfunktioner stöds nu."
+msgstr ""
+"Paketet <package>glibc</package> i Fedora 8 hade <ulink url=\"http://people."
+"redhat.com/drepper/sha-crypt.html\">stöd</ulink> för lösenord som använde "
+"SHA-256- och SHA-512-hashfunktioner.  Tidigare var endast DES och MD5 "
+"tillgängliga.  Dessa verktyg har utökats i Fedora 9.  "
+"Lösenordskontrollsummor som använder SHA-256- och SHA-512-hasfunktioner "
+"stöds nu."
 
 #: en_US/Security.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -488,7 +594,13 @@
 "the <command>authconfig-gtk</command> GUI tool to configure the hashing "
 "method. Existing user accounts will not be affected until their passwords "
 "are changed."
-msgstr "För att byta till SHA-256 eller SHA-512 på ett installerat system, använd <command>authconfig --passalgo=sha256 --update</command> eller <command>authconfig --passalgo=sha512 --update</command>.  Alternativt, använd det grafiska verktyget <command>authconfig-gtk</command> för att konfigurera hasningsmetod.  Existerande användarkonton kommer inte att påverkas förrän deras lösenord ändras."
+msgstr ""
+"För att byta till SHA-256 eller SHA-512 på ett installerat system, använd "
+"<command>authconfig --passalgo=sha256 --update</command> eller "
+"<command>authconfig --passalgo=sha512 --update</command>.  Alternativt, "
+"använd det grafiska verktyget <command>authconfig-gtk</command> för att "
+"konfigurera hasningsmetod.  Existerande användarkonton kommer inte att "
+"påverkas förrän deras lösenord ändras."
 
 #: en_US/Security.xml:52(para)
 msgid ""
@@ -498,7 +610,14 @@
 "<option>auth</option> command. If your installation does not use kickstart, "
 "use <command>authconfig</command> as described above, and then change the "
 "root user password, and passwords for other users created after installation."
-msgstr "SHA-512 används som standard på nyinstallerade system.  Andra algoritmer kan konfigureras endast för kickstartinstallationer genom att använda flaggorna <option>--passalgo</option> eller <option>--enablemd5</option> till kickstartkommandot <option>auth</option>.  Om dina installationer inte använder kickstart, använd <command>authconfig</command> som beskrivits ovan, och ändra sedan rootlösenordet och lösenorden för andra användare som skapats efter installationen."
+msgstr ""
+"SHA-512 används som standard på nyinstallerade system.  Andra algoritmer kan "
+"konfigureras endast för kickstartinstallationer genom att använda flaggorna "
+"<option>--passalgo</option> eller <option>--enablemd5</option> till "
+"kickstartkommandot <option>auth</option>.  Om dina installationer inte "
+"använder kickstart, använd <command>authconfig</command> som beskrivits "
+"ovan, och ändra sedan rootlösenordet och lösenorden för andra användare som "
+"skapats efter installationen."
 
 #: en_US/Security.xml:63(para)
 msgid ""
@@ -506,7 +625,12 @@
 "package> , and <package>shadow-utils</package> to support these password "
 "hashing algorithms. Running <command>authconfig</command> configures all "
 "these options automatically, so it is not necessary to modify them manually."
-msgstr "Nya alternativ finns nu i <package>libuser</package>, <package>pam</package>, och <package>shadow-utils</package> för att stödja dessa lösenordshashningsalgoritmer.  När man kör <command>authconfig</command> konfigurerar man alla dessa alternativ automatiskt, så det är inte nödvändigt att modifiera dem manuellt."
+msgstr ""
+"Nya alternativ finns nu i <package>libuser</package>, <package>pam</"
+"package>, och <package>shadow-utils</package> för att stödja dessa "
+"lösenordshashningsalgoritmer.  När man kör <command>authconfig</command> "
+"konfigurerar man alla dessa alternativ automatiskt, så det är inte "
+"nödvändigt att modifiera dem manuellt."
 
 #: en_US/Security.xml:73(para)
 msgid ""
@@ -515,7 +639,12 @@
 "now supported in the <option>[defaults]</option> section of <filename>/etc/"
 "libuser.conf</filename>. Refer to the <command>libuser.conf(5)</command> man "
 "page for details."
-msgstr "Nya värden för alternativet <option>crypt_style</option>, och de nya alternativen <option>hash_rounds_min</option> och <option>hash_rounds_max</option> stöds nu i <option>[defaults]</option>-sektionen av <filename>/etc/libuser.conf</filename>.  Se manualsidan för <command>libuser.conf(5)</command> för detaljer."
+msgstr ""
+"Nya värden för alternativet <option>crypt_style</option>, och de nya "
+"alternativen <option>hash_rounds_min</option> och <option>hash_rounds_max</"
+"option> stöds nu i <option>[defaults]</option>-sektionen av <filename>/etc/"
+"libuser.conf</filename>.  Se manualsidan för <command>libuser.conf(5)</"
+"command> för detaljer."
 
 #: en_US/Security.xml:83(para)
 msgid ""
@@ -523,7 +652,10 @@
 "<option>rounds</option>, are now supported by the <filename>pam_unix</"
 "filename> PAM module. Refer to the <command>pam_unix(8)</command> man page "
 "for details."
-msgstr "Nya alternativ, <option>sha256</option>, <option>sha512</option> och <option>rounds</option> stöds nu av PAM-modulen <filename>pam_unix</filename>.  Se manualsidan <command>pam_unix(8)</command> för detaljer."
+msgstr ""
+"Nya alternativ, <option>sha256</option>, <option>sha512</option> och "
+"<option>rounds</option> stöds nu av PAM-modulen <filename>pam_unix</"
+"filename>.  Se manualsidan <command>pam_unix(8)</command> för detaljer."
 
 #: en_US/Security.xml:91(para)
 msgid ""
@@ -532,7 +664,12 @@
 "<filename>/etc/login.defs</filename>. Refer to the <command>login.defs(5)</"
 "command> man page for details. Corresponding options were added to "
 "<command>chpasswd(8)</command> and <command>newusers(8)</command>."
-msgstr "Nya alternativ, <option>ENCRYPT_METHOD</option>, <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> och <option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> stöds nu i <filename>/etc/login.defs</filename>.  Se manualsidan <command>login.defs(5)</command> för detaljer.  Motsvarande alternativ är tillagda i <command>chpasswd(8)</command> och <command>newusers(8)</command>."
+msgstr ""
+"Nya alternativ, <option>ENCRYPT_METHOD</option>, "
+"<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> och <option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</"
+"option> stöds nu i <filename>/etc/login.defs</filename>.  Se manualsidan "
+"<command>login.defs(5)</command> för detaljer.  Motsvarande alternativ är "
+"tillagda i <command>chpasswd(8)</command> och <command>newusers(8)</command>."
 
 #: en_US/Security.xml:106(title)
 msgid "FORTIFY_SOURCE extended to cover more functions"
@@ -548,82 +685,82 @@
 "is particularly useful for applications that use the <package>glib2</"
 "package> library, as several of its functions use <systemitem>vasprintf</"
 "systemitem>."
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features#FORTIFY_SOURCE\">FORTIFY_SOURCE</ulink>-skydd täcker nu <systemitem>asprintf</systemitem>, <systemitem>dprintf</systemitem>, <systemitem>vasprintf</systemitem>, <systemitem>vdprintf</systemitem>, <systemitem>obstack_printf</systemitem> och <systemitem>obstack_vprintf</systemitem>.  Dessa förbättringar är speciellt användbara för tillämpningar som använder biblioteket <package>glib2</package>, eftersom flera av dess funktioner använder <systemitem>vasprintf</systemitem>-"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features#FORTIFY_SOURCE"
+"\">FORTIFY_SOURCE</ulink>-skydd täcker nu <systemitem>asprintf</systemitem>, "
+"<systemitem>dprintf</systemitem>, <systemitem>vasprintf</systemitem>, "
+"<systemitem>vdprintf</systemitem>, <systemitem>obstack_printf</systemitem> "
+"och <systemitem>obstack_vprintf</systemitem>.  Dessa förbättringar är "
+"speciellt användbara för tillämpningar som använder biblioteket "
+"<package>glib2</package>, eftersom flera av dess funktioner använder "
+"<systemitem>vasprintf</systemitem>-"
 
 #: en_US/Security.xml:123(title)
 msgid "SELinux Enhancements"
-msgstr ""
+msgstr "SELinux-förbättringar"
 
 #: en_US/Security.xml:124(para)
 msgid ""
 "Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
-msgstr ""
+msgstr "Olika roller finns nu, för att möjligöra mer finkornig åtkomstkontroll:"
 
 #: en_US/Security.xml:130(para)
 msgid ""
 "<systemitem>guest_t</systemitem> does not allow running setuid binaries, "
 "making network connections, or using a GUI."
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem>guest_t</systemitem> tillåter inte att man kör setuid-binärer, skapar nätverksförbindelser eller använder ett GUI."
 
 #: en_US/Security.xml:137(para)
 msgid ""
 "<systemitem>xguest_t</systemitem> disallows network access except for HTTP "
 "via a Web browser, and no setuid binaries."
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem>xguest_t</systemitem> tillåter inte nätverkåtkomst utom för HTTP via en webbläsare, och inga setuid-binärer."
 
 #: en_US/Security.xml:143(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<systemitem>user_t</systemitem> is ideal for office users: prevents becoming "
 "root via setuid applications."
-msgstr ""
-"<systemitem>SquashFS</systemitem> är standard filkompressorn för "
-"<application>Anaconda</application>."
+msgstr "<systemitem>user_t</systemitem> är idealisk för kontorsanvändare: hindrar att man blir root via setuid-program."
 
 #: en_US/Security.xml:149(para)
 msgid ""
 "<systemitem>staff_t</systemitem> is same as <systemitem>user_t</systemitem>, "
 "except that root access via <command>sudo</command> is allowed."
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem>staff_t</systemitem> är detsmamma som <systemitem>user_t</systemitem>, utom att root-åtkomst via <command>sudo</command> är tillåtet."
 
 #: en_US/Security.xml:156(para)
 msgid ""
 "<systemitem>unconfined_t</systemitem> provides full access, the same as when "
 "not using SELinux."
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem>unconfined_t</systemitem> ger full åtkomst, detsamma som att inte använda SELinux."
 
 #: en_US/Security.xml:162(para)
 msgid ""
 "As well, browser plug-ins wrapped with <package>nspluginwrapper</package>, "
 "which is the default, now run confined."
-msgstr ""
+msgstr "Dessutom, insticksmoduler till webbläsare som kapslas in med <package>nspluginwrapper</package>, vilket är standard, körs numera begränsade."
 
 #: en_US/Security.xml:170(title)
 msgid "Default Firewall Behavior"
-msgstr ""
+msgstr "Standardbrandväggsbeteende"
 
 #: en_US/Security.xml:171(para)
 msgid ""
 "In Fedora 9, the default firewall behavior has changed. There are no default "
 "ports open, except for SSH (22), which is opened by <application>Anaconda</"
 "application>."
-msgstr ""
+msgstr "I Fedora 9 har brandväggens standardbeteende ändrats.  Det finns inga portar öppna som standard, utom för SSH (22), som öppnas av <application>Anaconda</application>."
 
 #: en_US/Security.xml:179(title)
 msgid "General Information"
 msgstr "Allmän information"
 
 #: en_US/Security.xml:181(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A general introduction to the many proactive security features in Fedora, "
 "current status, and policies is available at <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
-msgstr ""
-"En generell introduktion till de många proaktiva säkerhetsfunktionerna i "
-"Fedora, nuvarande status och policy finns tillgänglig på <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Security\">http://fedoraproject.org/wiki/Security</"
-"ulink>."
+msgstr "En allmän introduktion till de många proaktiva säkerhetsfunktionerna i Fedora, nuvarande status och policyer finns tillgänglig på <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
 
 #: en_US/Security.xml:189(title)
 msgid "SELinux"
@@ -639,88 +776,69 @@
 "till dokumentation. En del användbara länkar inkluderar följande:"
 
 #: en_US/Security.xml:199(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "New SELinux project pages: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux"
 "\"/>"
-msgstr ""
-"Nya projektsidor för SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux</ulink>"
+msgstr "Nya projektsidor för SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:205(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Troubleshooting tips: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
 "Troubleshooting\"/>"
-msgstr ""
-"Felsökningsförslag: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
-"Troubleshooting\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting</"
-"ulink>"
+msgstr "Felsökningstips: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:211(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Frequently Asked Questions: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
 "selinux-faq/\"/>"
-msgstr ""
-"Frekvent frågade frågor: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-"
-"faq/\">http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/</ulink>"
+msgstr "Vanliga frågor och svar: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:217(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Listing of SELinux commands: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "SELinux/Commands\"/>"
-msgstr ""
-"Lista med SELinux-kommandon: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux/Commands\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands</ulink>"
+msgstr "Lista med SELinux-kommandon: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:223(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Details of confined domains: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "SELinux/Domains\"/>"
-msgstr ""
-"Detaljer om isolerade domäner: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux/Domains\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains</ulink>"
+msgstr "Detaljer om begränsade domäner: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:232(title)
 msgid "Free IPA"
-msgstr ""
+msgstr "Free IPA"
 
 #: en_US/Security.xml:234(para)
 msgid ""
 "Free IPA is a centrally managed identity, policy, and audit installation."
-msgstr ""
+msgstr "Free IPA är en centralt hanterad identitets-, policy- och granskningsinstallation."
 
 #: en_US/Security.xml:239(para)
 msgid ""
 "The IPA server installer assumes a relatively clean system, installing and "
 "configuring several services:"
-msgstr ""
+msgstr "IPA-serverns installerare förutsätter ett relativt rent system, och installerar och konfigurerar flera tjänster:"
 
 #: en_US/Security.xml:246(para)
 msgid "a Fedora Directory Server instance"
-msgstr ""
+msgstr "en Fedora Directory-serverinstans"
 
 #: en_US/Security.xml:251(para)
-#, fuzzy
 msgid "KDC"
-msgstr "KDE"
+msgstr "KDC"
 
 #: en_US/Security.xml:256(para)
-#, fuzzy
 msgid "Apache"
-msgstr "Mellanslag"
+msgstr "Apache"
 
 #: en_US/Security.xml:261(para)
-#, fuzzy
 msgid "ntpd"
-msgstr "httpd"
+msgstr "ntpd"
 
 #: en_US/Security.xml:266(para)
 msgid "TurboGears"
-msgstr ""
+msgstr "TurboGears"
 
 #: en_US/Security.xml:272(para)
 msgid ""
@@ -728,7 +846,7 @@
 "not guaranteed. Similarly the <command>ipa-client-install</command> tool "
 "overwrites PAM (<filename>/etc/pam.conf</filename>) and Kerberos (<filename>/"
 "etc/krb5.conf</filename>) configurations."
-msgstr ""
+msgstr "Vissa ansträngningar görs för att det skall vara möjligt att backa tillbaka ändringarna som gjorts men det är inte garanterat.  På motsvarande sätt skriver verktyget <command>ipa-client-install</command> över PAM- (<filename>/etc/pam.conf</filename>) och Kerberoskonfigurationer (<filename>/etc/krb5.conf</filename)."
 
 #: en_US/Security.xml:280(para)
 msgid ""
@@ -736,34 +854,30 @@
 "machine at install time, even listening on different ports. In order to "
 "install IPA, other instances must be removed. IPA itself can handle this "
 "removal."
-msgstr ""
+msgstr "IPA stödjer inte andra instanser av Fedora Directory-servern på samma maskin vid installationstillfället, även om den lyssnar på andra portar.  För att installera IPA måsta andra instanser tas bort.  IPA kan själv sköta denna rensning."
 
 #: en_US/Security.xml:287(para)
 msgid ""
 "There is currently no mechanism for migrating existing users into an IPA "
 "server."
-msgstr ""
+msgstr "Det finns för närvarande ingen mekanism för att migrera existerande användare till en IPA-server."
 
 #: en_US/Security.xml:292(para)
 msgid ""
 "The server self-configures to be a client of itself. If the Directory Server "
 "or KDC fail to start on bootup, boot into single-user mode in order to "
 "resolve the issue."
-msgstr ""
+msgstr "Servern självkonfigurerar till att vara en klient till sig själv.  Om Directory Server eller KDC inte startar vid uppstart, starta till enanvändarläge för att reda ut problemet."
 
 #: en_US/Security.xml:298(para)
-#, fuzzy
 msgid "For more information, refer to this feature page:"
-msgstr ""
-"För att hitta mer generell information om Fedora, gå till följande "
-"webbplatser:"
+msgstr "För mer information, gå till följande sida med funktioner:"
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:6(title)
 msgid "Fedora Project"
 msgstr "Fedora Project"
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:8(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build "
 "a complete, general-purpose operating system exclusively from open source "
@@ -773,14 +887,7 @@
 "\"/> for details. For information on the channels of communication for "
 "Fedora users and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
 "org/wiki/Communicate\"/>."
-msgstr ""
-"Fedora Project drivs av individer som bidrar till det. Som en testare, "
-"utvecklare, skribent eller översättare kan göra insats som märks. Gå till "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\">http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Join</ulink> för detaljer. För information om kommunikationskanaler för "
-"Fedora användare och bidragsgivare, gå till <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Communicate</ulink>."
+msgstr "Målet med Fedora Project är att arbeta tillsammans med Linuxsamfundet för att bygga ett komplett operativsystem för allmänt bruk uteslutande från öppen källkod.  Fedora Project drivs av individer som bidrar till det.  Som en testare, utvecklare, skribent eller översättare kan du göra en insats som märks.  Gå till <ulink url=\"http://fedoraproject.org/join-fedora.html\"/> för detaljer.  För information om kommunikationskanaler för Fedora-användare och -medhjälpare, gå till <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:21(para)
 msgid ""
@@ -913,21 +1020,16 @@
 msgstr "Paketnoteringar"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The following sections contain information regarding software packages that "
 "have undergone significant changes for Fedora 9. For easier access, they are "
 "generally organized using the same groups that are shown in the installation "
 "system."
-msgstr ""
-"Följande sektioner innehåller information om programvarupaket som har "
-"genomgått signifikanta ändringar för Fedora 7. För enklare åtkomst så är de "
-"generellt sett organiserade i samma grupp som de visas i "
-"installationssystemet"
+msgstr "Följande sektioner innehåller information om programvarupaket som har genomgått signifikanta ändringar för Fedora 9.  För enklare åtkomst så är de generellt sett organiserade i samma grupper som visas i installationssystemet."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:26(title)
 msgid "Perl"
-msgstr ""
+msgstr "Perl"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:28(para)
 msgid ""
@@ -938,16 +1040,15 @@
 "operating system packagers. Perl 5.10.0 also adds a new smart match "
 "operator, a switch statement, named captures, state variables, and better "
 "error messages."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 9 innehåller nu Perl 5.10.0, den första \"större\" utgåveuppdateringen i perl5 på ett tag.  Perlinterpretatorn själv är snabbare med ett mindre avtryck i minnet, och har flera förbättringar av UTF-8 och trådning.  Perinstallationen är nu relokerbar, en välsignelse för systemadministratörer och operativsystempaketerare.  Perl 5.10.0 lägger ocskå till en smart matchningsoperator, en fallanalyssats, namngivna infågningar, tillståndsvariabler och bättre felmeddelanden."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:39(para)
 msgid "For more information, refer to:"
-msgstr ""
+msgstr "För mer information, se:"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:49(title)
-#, fuzzy
 msgid "Yum Changes"
-msgstr "Ändringar i M17n"
+msgstr "Yum-ändringar"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:51(para)
 msgid ""
@@ -958,7 +1059,7 @@
 "packages. You can adjust the package set or the number of packages, or "
 "disable the option entirely to match your preferences. More details are "
 "available in the man page for <filename>yum.conf</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Funktionaliteten i insticksmodulen <systemitem>installonlyn</systemitem> har lagts in i grundpaketet <package>yum</package>.  Alternativen <option>installonlypkgs</option> och <option>installonly_limit</option> används som standard för att begränsa systemet till att behålla endast två kärnpaket.  Du kan justera uppsättningen paket eller antalet paket, eller helt avaktivera alternativet för att passa dina önskemål.  Mer detaljer finns tillgängliga i manualsidan för <filename>yum.conf</filename>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:62(para)
 msgid ""
@@ -966,7 +1067,7 @@
 "function is useful if a daemon is checking for updates, or if you are "
 "running <command>yum</command> and one of its graphical frontends "
 "simultaneously."
-msgstr ""
+msgstr "Kommandot <command>yum</command> gör nu upprepade försök när det upptäcker ett lås.  Denna funktion är användbar om en demon letar efter uppdateringar, eller om du kör <command>yum</command> och ett av dess grafiska framsidor samtidigt."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:69(para)
 msgid ""
@@ -975,7 +1076,7 @@
 "repository. It is useful for weighing one software repository's packages as "
 "greater or less than any other. The cost parameter defaults to 1000, with "
 "lower costs given priority."
-msgstr ""
+msgstr "Kommandot <command>yum</command> förstår nu en kostnadsparameter i sin konfigurationsfil, som är den relativa kostnaden för att nå ett programvaruförråd.  Det är användbart för att vikta ett programvaruförråds paket som större eller mindre än något annat.  Kostnadsparametern är som standard 1000, där lägre kostnad ges prioritet."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:78(para)
 msgid ""
@@ -989,11 +1090,11 @@
 "fedora-development.repo.rpmsave</filename> if it was previous modified. "
 "Users of the development repository may need to update scripts custom "
 "configuration files to use the new name."
-msgstr ""
+msgstr "I Fedora 9 Rawhide har filen <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development.repo</filename> ändrats till <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-rawhide.repo</filename>.  Referenser till <computeroutput>development</computeroutput> i <filename>fedora-rawhide.repo</filename> har ändrats till <computeroutput>rawhide</computeroutput>.  På grund av dett sätt som RPM hanterar konfigurationsfiler, sparas den existerande filen <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development.repo.rpmsave</filename> om den har ändrats tidigare.  Användare av utvecklingsförrådet kan behöva uppdatera skript och anpassade konfigurationsfiler till att använda det nya namnet."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:97(title)
 msgid "pam_mount"
-msgstr ""
+msgstr "pam_mount"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:99(para)
 msgid ""
@@ -1006,32 +1107,32 @@
 "<filename>pam_mount.conf.xml</filename> file with detailed comments about "
 "the available options appears at <filename>/usr/share/doc/pam_mount-*/"
 "pam_mount.conf.xml</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Funktionen <systemitem>pam_mount</systemitem> användr nu en konfigurationsfil skriven i XML.  Filen <filename>/etc/security/pam_mount.conf</filename> kommer konverteras till <filename>/etc/security/pam_mount.conf.xml</filename> under uppdateringen med <command>/usr/bin/convert_pam_mount_conf.pl</command>, som tar bort alla kommentarer.  Eventuella konfigurationsfiler per användare måste konverteras manuellt, med konverteringsskriptet om så önskas.  En exempelfil <filename>pam_mount.conf.xml</filename> med detaljerade kommentarer om de tillgängliga alternativen finns i <filename>/usr/share/doc/pam_mount-*/pam_mount.conf.xml</filename>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:115(title)
 msgid "TeXLive"
-msgstr ""
+msgstr "TeXLive"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:117(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</ulink> is a replacement "
 "for the old, unmaintained TeX package. It offers new style packages and "
 "fixes many security problems with the old distribution."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</ulink> är en ersättning för det gamla, ej underhållna TeX-paketet.  Det erbjuder paket enligt nya stilen och fixar många säkerhetproblem med den gamla distributionen."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:126(title)
 msgid "LTSP"
-msgstr ""
+msgstr "LTSP"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:127(para)
 msgid ""
 "The Linux Terminal Server Project (LTSP) has been included directly into "
 "Fedora 9. Work is ongoing. For the latest news and documentation, refer to:"
-msgstr ""
+msgstr "Linux terminalserverprojekt (LTSP) har inkluderats direkt i Fedora 9.  Arbete pågor.  För de senaste nyheterna och dokumentation, se:"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:138(title)
 msgid "Utility Packages"
-msgstr ""
+msgstr "Tillbehörspaket"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:139(para)
 msgid ""
@@ -1039,28 +1140,28 @@
 "to control its behavior when launched by right-clicking the Desktop. To "
 "enable its previous behavior, which opens the resulting terminal in the "
 "user's home directory, use this command:"
-msgstr ""
+msgstr "Paketet <package>nautilus-open-terminal</package> använder nu en GConr-nyckel för att styra sitt beteenden när den startas genom att högerklicka på srkivbordet.  För att aktivera dess tidigare beteende, som öppnar den resulterande terminalen i användarens hemkatalog, använd detta kommando:"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:143(screen)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
 "gconftool-2 -s /apps/nautilus-open-terminal/desktop_opens_home_dir --type=bool true\n"
-msgstr ""
+msgstr "\ngconftool-2 -s /apps/nautilus-open-terminal/desktop_opens_home_dir --type=bool true\n"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:148(para)
 msgid ""
 "The <package>i810switch</package> package has been removed. This "
 "functionality is now available through the <command>xrandr</command> command "
 "in the <package>xorg-x11-server-utils</package> package."
-msgstr ""
+msgstr "Paketet <package>i810switch</package> har tagits bort.  Dess funktionalitet finns nu tillgänglig via kommandot <command>xrandr</command> i paketet <package>xorg-x11-server-utils</package>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:155(para)
 msgid ""
 "The <package>evolution-exchange</package> package replaces "
 "<package>evolution-connector</package> , and provides a capability under the "
 "old name."
-msgstr ""
+msgstr "Paketet <package>evolution-exchange</package> ersätter <package>evolution-connector</package>, och tillhandahåller en funktionalitet under det gamla namnet."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:161(para)
 msgid ""
@@ -1068,23 +1169,21 @@
 "selinux</package> packages replace <package>system-config-security-level</"
 "package> . The <package>system-config-selinux</package> package is part of "
 "the <package>policycoreutils-gui</package> package."
-msgstr ""
+msgstr "Paketen <package>system-config-firewall</package> och <package>system-config-selinux</package> ersätter <package>system-config-security-level</package>.  Paketet <package>system-config-selinux</package> är en del av paketet <package>policycoreutils-gui</package>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:171(title)
-#, fuzzy
 msgid "Legal Information"
-msgstr "Allmän information"
+msgstr "Juridisk information"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:172(para)
 msgid "The following legal information concerns some software in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Följande juridiska information gäller en del programvara i Fedora."
 
 #: en_US/PackageChanges.xml:6(title)
 msgid "Package Changes"
 msgstr "Paketförändringar"
 
 #: en_US/PackageChanges.xml:8(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For a list of packages that were updated since the previous release, refer "
 "to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
@@ -1109,24 +1208,20 @@
 msgstr "Rundtur i Fedora"
 
 #: en_US/OverView.xml:21(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new "
 "release at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora9\"/>."
-msgstr ""
-"Du kan hitta en rundtur fylld med bilder och filmer av denna fantastiska nya "
-"utgåva på <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora7\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora7</ulink>."
+msgstr "Du kan hitta en rundtur fylld med bilder och filmer av denna spännande nya utgåva på <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora9\"/>."
 
 #: en_US/OverView.xml:27(title)
 msgid "Release Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Sammanfattning av utgåvan"
 
 #: en_US/OverView.xml:28(para)
 msgid ""
 "For a less technical user friendly summary of the important changes in this "
 "release, refer to:"
-msgstr ""
+msgstr "För en mindre teknisk användarvänlig sammanfattning av de viktiga ändringarna i denna utgåva, se:"
 
 #: en_US/OverView.xml:38(title)
 msgid "New in Fedora"
@@ -1147,7 +1242,6 @@
 msgstr "Spins"
 
 #: en_US/OverView.xml:49(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora includes several different <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "CustomSpins\"><firstterm>spins</firstterm></ulink>, which are variations of "
@@ -1155,24 +1249,14 @@
 "combination of software to meet the requirements of a specific kind of end "
 "user. In addition to a very small <filename>boot.iso</filename> image for "
 "network installation, users have the following spin choices:"
-msgstr ""
-"För första gången innehåller Fedora flera olika <firstterm>spins</"
-"firstterm>, som är varianter på Fedora byggda för ett specifikt set av "
-"programvarupaket. Varje spin har en kombination av programvara för att möta "
-"kraven hos en viss typ av användare. Förutom en väldigt liten "
-"avbild<filename>boot.iso</filename> för nätverksinstallation, kan användare "
-"välja mellan följande val av spin:"
+msgstr "Fedora innehåller flera olika <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/CustomSpins\"><firstterm>spins</firstterm></ulink>, som är varianter på Fedora byggda med en specifik uppsättning av programvarupaket.  Varje spin har en kombination av programvara för att möta kraven hos en viss typ av slutanvändare.  Förutom en väldigt liten avbild <filename>boot.iso</filename> för nätverksinstallation, har användare följande spin att välja mellan:"
 
 #: en_US/OverView.xml:62(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A regular Fedora image for desktops, workstations, and server users. This "
 "spin provides a good upgrade path and similar environment for users of "
 "previous releases of Fedora."
-msgstr ""
-"En vanlig avbild för användare av bordsdatorer, arbetstationer och servrar. "
-"Denna spin ger en bra uppgraderingsväg och liknande miljö för användare att "
-"tidigare utgåvor av Fedora."
+msgstr "En vanlig Fedora-avbild för användare av skrivbordsdatorer, arbetstationer och servrar.  Denna spin ger en bra uppgraderingsväg och liknande miljö för användare att tidigare utgåvor av Fedora."
 
 #: en_US/OverView.xml:70(para)
 msgid ""
@@ -1180,7 +1264,7 @@
 "and can be installed to hard disk as desired. Refer to the <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Live\">\"Live\"</ulink> section "
 "for more information about the Live images."
-msgstr ""
+msgstr "En av flera live-avbilder som kan köra från en disk eller USB-flashenhet, och kan installeras till hårddisk om så önskas.  Se sektionen <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Live\">\"Live\"</ulink> för mer information om live-avbilder."
 
 #: en_US/OverView.xml:81(para)
 msgid ""
@@ -1188,11 +1272,11 @@
 "org\"/>. These Live images can be used on USB media via the <package>livecd-"
 "iso-to-disk</package> utility available in the <package>livecd-tools</"
 "package> package."
-msgstr ""
+msgstr "Fler anpassade spin finns tillgängliga på <ulink url=\"http://spins.fedoraproject.org\"/>.  Dessa live-avbilder kan användas på USB-medium via verktyget <package>livecd-iso-to-disk</package> tillgängligt i paketet <package>livecd-tools</package>."
 
 #: en_US/OverView.xml:92(title)
 msgid "Jigdo"
-msgstr ""
+msgstr "Jigdo"
 
 #: en_US/OverView.xml:94(para)
 msgid ""
@@ -1203,30 +1287,29 @@
 "downloads the bits it needs from these mirrors. To optimize seeking these "
 "bits, you can tell Jigdo to scan a DVD or CD you already have, and cut down "
 "on redundant downloads. This feature becomes particularly useful if you:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedorautgåvor är också tillgängliga via Jigdo.  Denna distributionsmetod kan snabba upp hämtandet av ISO-avbilder.  Istället för att vänta på torrent-hämtningar att avslutas, letar Jigdo efter den snabbaste spegel den kan hitta via infrastrukturen Fedora Project Mirror Manager, och hämtar bitarna den behöver från dessa speglar.  För att optimera sökandet efter dessa bitar kan du säga till Jigdo att leta på en DVD eller CD du redan har, och skära ner på onödiga nedladdningar.  Denna funktion blir speciellt användbar om du:"
 
 #: en_US/OverView.xml:107(para)
 msgid ""
 "Download all the test releases and then get the final release, in which case "
 "you have 90% of the data already with each subsequent download."
-msgstr ""
+msgstr "Hämtar alla testutgåvor och sedan den slutliga utgåvan, då du redan har 90 % av de data som kommer med varje följande nedladdning."
 
 #: en_US/OverView.xml:114(para)
 msgid ""
 "Download both the DVD and the CD set, in which case the DVD holds 95% of the "
 "data needed for the CD sets."
-msgstr ""
+msgstr "Hämtar både DVD- och CD-uppsättningar, då DVD:n innehåller 95 % av de data som behövs för CD-uppsättningen."
 
 #: en_US/OverView.xml:120(para)
 msgid "Download any combination of the above."
-msgstr ""
+msgstr "Hämtar någon kombination av de ovanstående."
 
 #: en_US/OverView.xml:128(title)
 msgid "Features"
-msgstr ""
+msgstr "Egenskaper"
 
 #: en_US/OverView.xml:132(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.22/notes/C/"
 "\">GNOME 2.22</ulink>. GNOME now includes a webcam photo and video creation "
@@ -1235,22 +1318,16 @@
 "support and custom email labels in Evolution, a new Remote Desktop Viewer, "
 "improved accessibility features, and <application>PolicyKit</application> "
 "integration."
-msgstr ""
-"Denna utgåva innehåller <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/"
-"\">GNOME 2.16</ulink>. Många av ändringarna i GNOME 2.16, som "
-"<application>Tomboy</application> och <application>GNOME Power Manager</"
-"application>, lades till i Fedora Core 5. Fedora Core 6 använder nu också "
-"<application>Orca</application> skärmläsare och menyredigeraren "
-"<application>Alacarte</application> tidigare tillgänglig från Fedora Extras."
+msgstr "Denna utgåva innehåller <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.22/notes/C/\">GNOME 2.22</ulink>.  GNOME inkluderar nu ett verktyg för att skapa video och hantera webbkamera kallat <application>Cheese</application>, förbättrat stöd för nätverksfilsystem, ett nytt internationellt klockpanelprogram, stöd för Googles kalender och anpassade epostetiketter i Evolution, en ny visare av fjärrskrivbord, förbättrade tillgänglighetsfunktioner och integration med <application>PolicyKit</application>."
 
 #: en_US/OverView.xml:146(para)
 msgid ""
 "KDE 4.0.3 is available in the KDE Live image as well as the regular DVD."
-msgstr ""
+msgstr "KDE 4.0.3 är tillgängligt i KDE-live-avbilden såväl som på den ordinarie DVD:n."
 
 #: en_US/OverView.xml:152(para)
 msgid "Xfce 4.4.2 is available as part of this release."
-msgstr ""
+msgstr "Xfce 4.4.2 är tillgängligt som en del av denna utgåva."
 
 #: en_US/OverView.xml:157(para)
 msgid ""
@@ -1259,7 +1336,7 @@
 "CDMA devices, and now supports multiple devices and ad-hoc networking for "
 "sharing connections. It is now enabled by default on installations from DVD, "
 "CD, the network, and Live images."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager\">NetworkManager</ulink> 0.7 ger förbättrat sötd för mobilt bredband, inklusive GSM- och CDMA-enheter, och stödjer nu flera enheter i ad-hoc-nätverk för att dela anslutningar.  Det är nu aktiverat som standard vid installation from DVD, CD, nätverk eller live-avbild."
 
 #: en_US/OverView.xml:167(para)
 msgid ""
@@ -1269,13 +1346,13 @@
 "locations for the second stage installer and the software packages. A "
 "redesigned, larger <filename>netboot.iso</filename> image now features a "
 "second stage installer partly for this reason."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora-installeraren, <application>Anaconda</application>, stödjer nu ändrign av partitionsstorlek för ext2/3-, NTFS-filesystem, att skapa och installera på krypterade filsystem, förbättrat räddningsläge med  FirstAidKit, oberoende läge för andra stegets installerare och programpaketen. En omdesignad, större avbild <filename>netboot.iso</filename> har nu en andrastegs installerare delvis av detta skäl."
 
 #: en_US/OverView.xml:179(para)
 msgid ""
 "Live USB images now support persistence, so your data and setting changes "
 "will be preserved even after rebooting."
-msgstr ""
+msgstr "Live-USB-avbilder stödjer nu varaktig lagring, så dina ändringar av data och inställninga kommer sparas även efter omstart."
 
 #: en_US/OverView.xml:185(para)
 msgid ""
@@ -1928,8 +2005,8 @@
 #: en_US/Kernel.xml:19(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"This section covers changes and important information regarding the 2.6.24 "
-"based kernel in Fedora 9. The 2.6.24 kernel includes:"
+"This section covers changes and important information regarding the 2.6.25rc "
+"based kernel in Fedora 9. The 2.6.25rc kernel includes:"
 msgstr ""
 "Denna sektion täcker ändringar och viktig information angående den 2.6.21-"
 "baserade kärnan i Fedora 7. 2.6.21-kärnan inkluderar:"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list