release-notes/devel/po fr.po,1.45,1.46

Transifex System User (transif) fedora-docs-commits at redhat.com
Tue Apr 15 20:04:41 UTC 2008


Author: transif

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv8503/po

Modified Files:
	fr.po 
Log Message:
2008-04-15  Thomas Canniot <thomas.canniot at mrtomlinux.org> (via
mrtom at fedoraproject.org)

  * po/fr.po: French updated Translation




View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.45 -r 1.46 fr.po
Index: fr.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/fr.po,v
retrieving revision 1.45
retrieving revision 1.46
diff -u -r1.45 -r1.46
--- fr.po	11 Apr 2008 10:50:46 -0000	1.45
+++ fr.po	15 Apr 2008 20:04:39 -0000	1.46
@@ -1,4 +1,4 @@
-# translation of release-notes.HEAD.fr_modifié(1).po to french
+# translation of fr.po to Français
 # Thomas Canniot <thomas.canniot at laposte.net>, 2006.
 # Damien Durand <splinux at fedoraproject.org>, 2006.
 # Alain PORTAL <aportal at univ-montp2.fr>, 2007.
@@ -6,11 +6,11 @@
 # Matthieu Rondeau <milanito1985 at yahoo.fr>, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: release-notes.HEAD.fr_modifié(1)\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-03-18 09:46-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-04-05 17:53+0200\n"
-"Last-Translator: Matthieu Rondeau <milanito1985 at yahoo.fr>\n"
-"Language-Team: french <fedora-trans-fr at redhat.com>\n"
+"Project-Id-Version: fr\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-04-13 02:54+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-15 19:16+0200\n"
+"Last-Translator: Thomas Canniot <mrtom at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Français <fedora-trans-fr at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -172,70 +172,39 @@
 "pas présent, X essayera de détecter automatiquement le pilote approprié et "
 "optera pour une disposition du clavier en 105-key US."
 
-#: en_US/Xorg.xml:86(title)
-msgid "Intel Driver Notes"
-msgstr "Les notes du pilote Intel"
-
-#: en_US/Xorg.xml:88(para)
-msgid "Fedora 9 contains two drivers for Intel Integrated Graphics Controllers:"
-msgstr "Fedora 9 contient deux pilotes pour les contrôleurs graphiques intégrés Intel :"
-
-#: en_US/Xorg.xml:95(para)
-msgid ""
-"The default <option>i810</option> driver, which contains support for Intel "
-"graphic chipsets up to and including i945 and i965."
-msgstr ""
-"Le pilote par défaut <filename>i810</filename> contient un support pour les "
-"chipsets graphiques Intel de dernière génération et incluant les chipsets "
-"i945 et i965"
-
-#: en_US/Xorg.xml:102(para)
-msgid ""
-"The experimental <option>intel</option> driver, which contains support for "
-"Intel graphic chipsets up to and including i945."
-msgstr ""
-"Le pilote expérimental <option>intel</option>, qui contient un support pour "
-"les chipsets graphiques Intel de dernière génération et incluant les "
-"chipsets i945"
-
-#: en_US/Xorg.xml:109(para)
+#: en_US/Xorg.xml:83(para)
 msgid ""
-"The <option>i810</option> driver is limited to resolutions available in the "
-"BIOS. For support for non-standard resolutions, such as those used in "
-"certain widescreen displays, use the <option>intel</option> driver. Switch "
-"drivers by running the <command>system-config-display</command> command, "
-"which is also available in the menu under <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Le pilote <option>i810</option> est limité à la résolution disponible dans "
-"le BIOS. Pour le support de résolutions non standards comme celles utilisées "
-"sur les écrans larges, utilisez le pilote <option>intel</option>. Changez de "
-"pilote en utilisant la commande <command>system-config-display</command>, "
-"aussi disponible dans le menu <menuchoice><guimenu>Système</guimenu> "
-"<guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Affichage</guimenuitem> "
-"</menuchoice>."
-
-#: en_US/Xorg.xml:119(para)
-msgid ""
-"We welcome feedback on the experimental <option>intel</option> driver. "
-"Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
-"\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of the <command>lspci -vn</"
-"command> command for your machine. Given success reports, various chipsets "
-"may be switched to use the <option>intel</option> driver by default."
-msgstr ""
-"Vous êtes les bienvenus pour envoyer des retours sur le pilote expérimental "
-"<option>intel</option>. Veuillez rapporter vos installations ayant réussi "
-"dans <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">Bugzilla</ulink> en "
-"attachant la sortie complète de la commande <command>lspci -vn</command> "
-"pour votre système. Fournir des rapports de succès devrait permettre de "
-"passer à une utilisation du pilote <option>intel</option> par défaut."
+"In certain situations, the <computeroutput>evdev</computeroutput> driver was "
+"used, even when the <computeroutput>kbd</computeroutput> driver was "
+"specified in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Removing the "
+"<computeroutput>evdev</computeroutput> driver caused errors and warnings "
+"such as the following:"
+msgstr ""
+"Dans certaines situations, le pilote <computeroutput>evdev</computeroutput> a été "
+"utilisé, même lorsqu'un pilote <computeroutput>kbd</computeroutput> était spécifié "
+"dans <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Supprimer le pilote <computeroutput>evdev</computeroutput> produit des erreurs et des avertissements "
+"tels que :"
+
+#: en_US/Xorg.xml:98(para)
+msgid ""
+"In Fedora 9, the XKB settings are read from <filename>/etc/sysconfig/"
+"keyboard</filename>, which gives users the correct layout. The "
+"<option>KEYTABLE</option> option, configured in <filename>/etc/sysconfig/"
+"keyboard</filename>, also sets the layout for X. The <option>XKB_VARIANT</"
+"option> and <option>XKB_OPTIONS</option> variables can be configured to "
+"customize XKB."
+msgstr ""
+"Dans Fedora 9, les paramètres XKB sont lus depuis <filename>/etc/sysconfig/"
+"keyboard</filename>, qui propose à l'utilisateur un agencement correct. L'option "
+"<option>KEYTABLE</option>, configurée dans <filename>/etc/sysconfig/"
+"keyboard</filename>, permet également de définir l'agencement pour X. Les variables <option>XKB_VARIANT</option> et <option>XKB_OPTIONS</option> "
+"peuvent être configurées pour personnaliser XKB."
 
-#: en_US/Xorg.xml:131(title)
+#: en_US/Xorg.xml:110(title)
 msgid "Third Party Video Drivers"
 msgstr "Pilotes vidéo tiers"
 
-#: en_US/Xorg.xml:133(para)
+#: en_US/Xorg.xml:112(para)
 msgid ""
 "Refer to the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">Xorg third-party drivers</ulink> page for "
@@ -357,8 +326,8 @@
 "Les utilisateurs du module <filename>mod_dbd</filename> doivent noter que le "
 "driver DBD <filename>apr-util</filename> pour PostgreSQL est maintenant "
 "distribué séparément en tant que que module chargé dynamiquement. Le pilote "
-"est maintenant inclus dans le paquet <package>apr-util-pgsql</package>. Un "
-"pilote MySQL est maintenant disponible, dans le paquet <package>apr-util-"
+"est maintenant inclus dans le paquetage <package>apr-util-pgsql</package>. Un "
+"pilote MySQL est maintenant disponible, dans le paquetage <package>apr-util-"
 "mysql</package>."
 
 #: en_US/WebServers.xml:32(title)
@@ -414,7 +383,7 @@
 "script."
 msgstr ""
 "Rendez vous sur <ulink url=\"http://host/drupal/update.php\"/> pour lancer "
-"le script d'optimisation."
+"le script de mise à niveau."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:6(title)
 msgid "Virtualization"
@@ -434,41 +403,52 @@
 
 #: en_US/Virtualization.xml:26(para)
 msgid ""
-"Previously, the Xen kernel was created by forward-porting Xen bits from the "
-"2.6.18 kernel into the current Fedora kernel. This task was arduous and "
-"labor intensive, and resulted in the Xen kernel being several releases "
-"behind the bare-metal kernel. The inclusion of paravirt ops now makes this "
-"process unnecessary. Once paravirt ops is merged upstream, Xen will no "
-"longer require a separate kernel."
-msgstr ""
-"Avant, le noyau Xen a été créé en portant les bits de Xen du noyau 2.6.18 "
-"vers le noyau Fedora courant. Cette tâche était difficile et demandait "
-"beaucoup de travail, et faisait que le noyau Xen avait beaucoup de retard "
-"sur le noyau \"bare-metal\". L'inclusion des opérations de virtualisation "
-"rend ce procédé inutile. Dès que les opérations de virtualisation sont "
-"fusionnées en amont, Xen n'aura plus besoin d'un noyau séparé."
+"The Xen kernel is now based on the paravirt ops implementation from the "
+"upstream kernel. Previously, the Xen kernel was created by forward-porting "
+"Xen bits from the 2.6.18 kernel into the current Fedora kernel. This task "
+"was arduous and labor intensive, and resulted in the Xen kernel being "
+"several releases behind the bare-metal kernel. The inclusion of paravirt ops "
+"now makes this process unnecessary. Once paravirt ops is merged upstream, "
+"Xen will no longer require a separate kernel."
+msgstr ""
+"Le noyau Xen est dorénavant basé sur l'implémentation de paravirt ops depuis la version "
+"originale du noyau. Auparavant, le noyau Xen était créé en portant le code de Xen depuis "
+"le noyau 2.6.18 dans le noyau actuel de Fedora. Cette opération était difficile et laborieuse, "
+"et faisait que le noyau Xen était en retard de plusieurs versions par rapport aux noyaux les "
+"plus récents. L'inclusion de paravirt ops rend cette tâche inutile. Une fois que paravirt ops "
+"aura fusionné avec les sources, Xen ne nécessitera plus l'utilisation d'un noyau séparé."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:35(para)
+msgid ""
+"However, the Xen kernel now lacks Dom0 support. An existing Xen host/Dom0 "
+"must continue to run Fedora 8. Xen Dom0 support will be added back in Fedora "
+"10."
+msgstr ""
+"Cependant, la prise en charge de Dom0 manque au noyau Xen. Un hôte Xen/Dom0 doit "
+"continuer de faire fonctionner Fedora 8. La prise en charge de Xen Dom0 sera de nouveau "
+"ajoutée dans Fedora 10."
 
-#: en_US/Virtualization.xml:36(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:39(para)
 msgid "Fullyvirtualized Linux guests now have 3 possible installation methods:"
 msgstr ""
 "Les systèmes Linux complètement virtualisés auront maintenant trois méthodes "
 "d'installation."
 
-#: en_US/Virtualization.xml:43(para)
[...3637 lines suppressed...]
-"pour anticiper le bogue <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug."
-"cgi?id=370761\"/>. Notez que l'installation par le réseau fonctionne mieux "
-"par NFS, car celle-ci prend moins de mémoire qu'une installation par FTP ou "
-"HTTP. Utiliser l'option <command>text</command> réduit encore la mémoire "
-"utilisée par le programme d'installation."
+"pouvoir démarrer depuis le médium d'installation de Fedora. Notez que l'installation "
+"par le réseau fonctionne mieux par NFS, car celle-ci prend moins de mémoire qu'une "
+"installation par FTP ou HTTP. Utilisez l'option <command>text</command> réduit "
+"encore la mémoire utilisée par le programme d'installation."
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:291(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:305(para)
 msgid ""
 "For more information on Fedora and the PlayStation3 or Fedora on PowerPC in "
 "general, join the <ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/"
@@ -6236,11 +6314,11 @@
 "ulink> ou le salon IRC <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</"
 "systemitem> sur <ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:305(title)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:319(title)
 msgid "Network booting"
 msgstr "Démarrage sur réseau"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:306(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:320(para)
 msgid ""
 "Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in "
 "the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> directory of "
@@ -6253,7 +6331,7 @@
 "servent au démarrage par le réseau avec TFTP, mais peuvent être utilisées de "
 "beaucoup de manières."
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:315(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:329(para)
 msgid ""
 "The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
 "and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
@@ -6264,30 +6342,31 @@
 "l'utilisation de <command>yaboot</command> pour les images <command>netboot</"
 "command>."
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:326(title)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:340(title)
 msgid "PPC Specific Packages"
 msgstr "Paquetages spécifiques pour l'architecture PPC"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:328(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:342(para)
 msgid ""
-"<filename>ppc64-utils</filename> has been split out into individual packages "
-"reflecting upstream packaging (<filename>ps3pf-utils</filename>, "
-"<filename>powerpc-utils</filename>, <filename>powerpc-utils-papr</"
-"filename>). The <command>mkzimage</command> command is no longer supplied, "
-"you can use the wrapper script from kernel-bootwrapper package - eg:"
+"The <package>ppc64-utils</package> package has been split out into "
+"individual packages reflecting upstream packaging (<package>ps3pf-utils</"
+"package>, <package>powerpc-utils</package>, <package>powerpc-utils-papr</"
+"package>). Although the <command>mkzimage</command> command is no longer "
+"supplied, you can use the <command>wrapper</command> script from the "
+"<package>kernel-bootwrapper</package> package:"
 msgstr ""
-"Le paquetage <filename>ppc64-utils</filename> a été divisé en plusieurs "
+"Le paquetage <package>ppc64-utils</package> a été divisé en plusieurs "
 "paquetages pour coller aux choix de la version de développement "
-"(<filename>ps3pf-utils</filename>, <filename>powerpc-utils</filename>, "
-"<filename>powerpc-utils-papr</filename>). La commande <command>mkzimage</"
-"command> n'est plus fournie, vous pouvez utiliser le script wrapper du "
-"paquetage kernel-bootwrapper - par exemple :"
+"(<package>ps3pf-utils</package>, <package>powerpc-utils</package>, "
+"<package>powerpc-utils-papr</package>). La commande <command>mkzimage</"
+"command> n'est plus fournie, vous pouvez utiliser le script <command>wrapper</command> du "
+"<package>paquetage kernel-bootwrapper</package> :"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:342(title)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:357(title)
 msgid "x86 Specifics for Fedora"
 msgstr "Spécificités de l'architecture x86 pour Fedora"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:344(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:359(para)
 msgid ""
 "This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware "
 "platform."
@@ -6295,11 +6374,11 @@
 "Cette section regroupe les informations spécifiques à Fedora pour une plate-"
 "forme matérielle basée sur une architecture x86."
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:350(title)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:365(title)
 msgid "Hardware requirements for x86"
 msgstr "Configuration matérielle requise pour x86"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:352(para) en_US/ArchSpecific.xml:445(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:367(para) en_US/ArchSpecific.xml:460(para)
 msgid ""
 "In order to use specific features of Fedora 9 during or after installation, "
 "you may need to know details of other hardware components such as video and "
@@ -6310,7 +6389,7 @@
 "dans le détail votre configuration matérielle, comme les modèles de vos "
 "cartes graphique et réseau."
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:361(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:376(para)
 msgid ""
 "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
 "Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
@@ -6322,7 +6401,7 @@
 "de Cyrix et de VIA, qui sont compatibles et équivalents aux processeurs "
 "Intel, peuvent également être utilisés avec Fedora."
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:368(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:383(para)
 msgid ""
 "Fedora 9 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for "
 "Pentium 4 and later processors."
@@ -6330,29 +6409,29 @@
 "Fedora 9 nécessite un processeur Intel Pentium ou mieux, et est optimisée "
 "pour les processeurs Pentium 4 ou plus récents."
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:375(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:390(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better."
 msgstr "Configuration recommandée pour le mode texte : Pentium 200MHz ou mieux."
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:380(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:395(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better."
 msgstr ""
 "Configuration recommandée pour le mode graphique : Pentium II 400MHz ou "
 "mieux."
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:385(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:400(para)
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB."
 msgstr "Mémoire minimum requise pour le mode texte : 128 MiB."
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:390(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:405(para)
 msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB."
 msgstr "Mémoire minimum requise pour le mode graphique : 192 MiB."
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:395(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:410(para)
 msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB."
 msgstr "Mémoire recommandée pour le mode graphique : 256 MiB."
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:405(para) en_US/ArchSpecific.xml:478(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:420(para) en_US/ArchSpecific.xml:493(para)
 msgid ""
 "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
 "by Fedora 9 after the installation is complete. However, additional disk "
@@ -6370,11 +6449,11 @@
 "le disque 1, ajouté à la taille des fichiers présents dans <filename>/var/"
 "lib/rpm</filename> sur le système installé."
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:435(title)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:450(title)
 msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
 msgstr "Spécificités de l'architecture x86_64 pour Fedora"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:437(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:452(para)
 msgid ""
 "This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
 "hardware platform."
@@ -6382,27 +6461,27 @@
 "Cette section détaille les informations importantes à propos Fedora et la "
 "plate-forme matérielle x86_64."
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:443(title)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:458(title)
 msgid "Hardware requirements for x86_64"
 msgstr "Configuration matérielle requise pour x86_64"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:452(title)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:467(title)
 msgid "Memory requirements for x86_64"
 msgstr "Mémoire requise pour x86_64"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:458(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:473(para)
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB."
 msgstr "Mémoire minimum requise pour le mode texte : 256 MiB."
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:463(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:478(para)
 msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB."
 msgstr "Mémoire minimum requise pour le mode graphique : 384 MiB."
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:468(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:483(para)
 msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB."
 msgstr "Mémoire recommandée pour le mode graphique : 512 MiB."
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:476(title)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:491(title)
 msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
 msgstr "Espace disque requis pour x86_64"
 




More information about the Fedora-docs-commits mailing list